Upload
francisco-maximiliano-galvez
View
244
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Español de Chile Taller Numero Uno: Léxico.
Citation preview
UNIVERSIDAD METROPOLITANA DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN
FACULTAD DE HISTORIA, GEOGRAFÍA Y LETRAS
DEPARTAMENTO DE CASTELLANO
TALLER N1: ASPECTOS LÉXICOS DEL
ESPAÑOL DE CHILE
Alumnos: Francisco Gálvez Soto
José Hernández Rojas
Profesora: Teresa Ayala
Asignatura: Español de Chile
Introducción
El Español de Chile se asoma como una de las realizaciones más particulares del español
actual tanto en el plano léxico como morfológico. Esto lo ha convertido en objeto de
estudio de numerosos académicos. A través del siguiente trabajo analizaremos aspectos
léxicos, fonéticos y morfosintácticos que caracterizan al español de Chile. Repasaremos
mediante ejemplos sus componentes indígenas, extranjeros y semasiológicos, atendiendo a
los contextos en que estos fueron dados. No obstante, para comprender todas estas
singularidades creemos necesario precisar algunos conceptos básicos que se expondrán en
el marco teórico, para finalmente proponer un par de didácticas que nos permitirán en un
futuro revisar estos conceptos en el aula de clases.
Marco teórico
Léxico
El léxico de una lengua frecuentemente es considerado como el aspecto más externo de
ella. Por esta misma razón, es también el más cambiante. Esto ha provocado que su estudio
no pueda ser sistemático. No obstante, el estudio del léxico es uno de los campos más
fecundos en los estudios acerca del lenguaje y también uno de los más necesarios, puesto
que a través del léxico podemos determinar diferentes visiones de mundo y características
culturales de las distintas comunidades. Según el profesor Rabanales: “el léxico del
español de Chile está formado a lo menos por voces peninsulares, criollas, indígenas,
mestizas y extranjeras.” (Rabanales, 1992)
Las voces peninsulares son, mayoritariamente, patrimoniales y comunes a todo el
mundo hispánico; otras, son consideradas arcaísmos en España. En el caso de que existan
varios sinónimos peninsulares, en Chile se usa solo uno de ellos, además, se utilizan voces
de distintas zonas españolas, como galleguismos y portuguesismos, leonesismos o
andalucismos. Las voces criollas son términos del español que en Chile se emplean con un
significado diferente y, en algunos casos, pueden considerarse como chilenismos
semasiológicos. Los términos indígenas, sobre todo en la flora, fauna y cultura amerindia.
En Chile aparecen como las más utilizadas las voces quechuas, aimaras y mapuches. Por
otro lado, tenemos las voces mestizas, generalmente derivados y compuestos chilenos con
estructura hispánica, de bases indígenas. Achoclonarse, podría ser un ejemplo.
Los extranjerismos, por su parte, provienen de diversas lenguas, aunque
últimamente suelen venir del inglés. Sobre todo con las nuevas inclusiones referidas a
deportes o tecnologías. Es necesario recordar además que una de las características de la
lengua española es su facilidad para adoptar voces de otras lenguas. De esta manera, no nos
resultan extrañas voces como chatear.
Sin duda alguna, el estudio del léxico dentro de un contexto discursivo siempre
aportará algún detalle nuevo sobre el estado de una lengua y las distinciones elaboradas por
el profesor Ambrosio Rabanales permiten clasificar una serie de fenómenos léxicos que
reflejan en gran medida la cultura e idiosincrasia chilena.
Intención comunicativa
Rabanales (1953) junto con delimitar el concepto de chilenismo, menciona distintos usos
lingüísticos con propósitos humorísticos en el español de Chile. Estos se utilizan
especialmente en la norma culta informal y en la inculta informal, y reflejan el sentido del
humor propio de los chilenos. Para el autor, entenderemos paisolalia como juego
lingüístico o la expresión resultante de éste. Se trata de una aproximación fonética de una
determinada palabra o expresión, por ejemplo, nos Belmont- 'nos vemos'; los
seudoantropónimos son palabras que adoptan la forma de un nombre, pero que tienen una
significación totalmente diversa; lo habitual es que se formen por analogía meramente
fonética, por ejemplo, Poblete por “pobre” o Contrera para designar a alguien que suele
llevar la contraria. Los seudogeónimos, por su parte, son palabras que adoptan la forma de
un nombre de lugar, que encubren significados que la picardía no ha querido hacer
evidentes, por ejemplo, estar en Canadá ("en cana", voz del lunfardo argentino) 'estar en la
cárcel' o el responder jocosamente una pregunta interpelando con un “¿y Turquía?” en
reemplazo de un “¿y tú?”.
Por otro lado, Rabanales (1958) distingue una serie de recursos lingüísticos de expresión de
la afectividad en el español de Chile. En el plano léxico, distingue entre homosemia (dos
palabras sinónimas pero con distinto registro de uso), hipersemia (formas intensivas,
hiperbólicas, que pueden ejemplificarse en el apodo o las comparaciones con la
construcción más + adjetivo, sustantivo o adverbio + que, más feo que pegarle a la mamá,
antisemia (antífrasis en que el hablante expone una idea por la idea contraria con
entonación irónica), cacosemia (formas peyorativas, por ejemplo, hocico por 'boca'),
calosemia (fórmulas de tratamiento), perisemia (dentro de la cual se encuentra el
eufemismo y el disfemismo, es decir, la atenuación o la exageración humorística o incluso
cruel), hiposemia, polisemia, palinsemia (ligado al sentimiento del humor y usado con
ánimo evidente de hacer un chiste) y parasemia (también humorístico, cuando se sustituye
una expresión por otra que pertenece al mismo "campo asociativo”).
En el español de Chile se destaca entonces por el humor presente tanto en los aspectos
positivos como negativos, caracterizándose por una creatividad loable. El hablante chileno
constantemente se encuentra inventando nuevas expresiones, otorgándoles otros
significados a palabras ya existentes o bien jugando con ellas. Se trata de distintos recursos
que permiten expresar un particular carácter que mezcla la ironía, la burla e incluso la
crueldad, apuntando casi siempre al defecto del otro. Es una práctica social propia de los
habitantes de este país, frente a lo cual Rabanales sostiene que el hombre de nuestra tierra
ha encontrado inconscientemente en la derivación y en la composición dos cauces
magníficos para dar paso a la jocosidad de su espíritu festivo, con acentuadísimo sentido
del buen humor. (Rabanales 1958: 51).
Norma
Es cierto que el concepto de Norma surge de la dicotomía lengua y habla de Saussure
(1916), pero es Hjelmslev (1944) quien introduce el concepto de norma al sostener que la
lengua puede ser considerada como forma pura, definida independientemente de su
realización social y de su manifestación material, como forma material, definida por una
realización social determinada, y como un simple conjunto de hábitos adoptados en una
sociedad dada, definidos por las manifestaciones observadas. A cada una de estas
manifestaciones decide darle un nombre: esquema a la lengua forma pura, norma a la
lengua forma material y uso al conjunto de hábitos.
Eugenio Coseriu (1952) establece su propio concepto de norma lingüística, tomando como
base la dicotomía saussuriana lengua-habla y el concepto de "norma" propuesta por
Hjelmslev. Coseriu piensa que existen algunas insuficiencias en su formulación, por
ejemplo, que lengua es definida como 'sistema de signos' y, a la vez, como 'realización
social del sistema' y por este motivo el lingüista rumano propone la tricotomía sistema,
norma y habla. Para Coseriu la norma es variable, según los límites y la índole de la
comunidad considerada y, por otra parte, se trata de "un sistema de realizaciones obligadas,
de imposiciones sociales y culturales, y varía según la comunidad" (Coseriu 1973).
Ambrosio Rabanales, a partir del concepto de norma lingüística en general y
sociolingüística en particular, al fundamentar el proyecto de estudio de la norma culta,
considera los niveles que menciona Coseriu: sistema, norma y habla, pero también la norma
sociolingüística. De este modo, distingue dos grandes niveles socioculturales extremos, el
culto y el inculto y, en cada caso, dos subniveles correspondientes a dos actitudes diversas
del hablante, formal e informal, lo cual da como resultado cuatro grandes normas
diferenciables: la culta formal, la culta informal, la inculta formal y la inculta informal, sin
desconocer que la realidad es mucho más compleja, pero se trata de una distinción cuyo
valor es metodológico y que resulta operatoria. Rabanales entiende por norma culta al
conjunto de preceptos lingüísticos (establecidos socialmente, se entiende) a que se somete
espontáneamente una persona culta ya sea cuando habla en situaciones formales (entonces
la norma es culta formal) con otra -o ante otra- persona culta, ya sea cuando habla en
situaciones informales (entonces la norma es culta informal) (Rabanales 1971).
La norma inculta, en cambio, corresponde al conjunto de preceptos lingüísticos a que se
somete una persona inculta, tanto en situaciones formales, en las que procura adaptarse al
nivel que ella reconoce culto de su interlocutor, como en situaciones informales, cuando sus
interlocutores son personas cercanas con las que no debe establecer ningún tipo de
formalidad. Rabanales sostiene que el prestigio social de que goza merecidamente la norma
culta formal se debe a la cultura de la cual es expresión.
Según Rabanales, una persona hablará correctamente si es capaz de utilizar la norma
indicada para cada situación comunicativa, alude, además, al hecho de que hablar es un
modo de comportarse, al igual que vestirse, sentarse o comer y en toda comunidad
organizada el comportamiento humano está en su mayor parte normatizado, es decir,
regulado por un conjunto de normas (jurídicas, morales, lingüísticas); comportarse
correctamente significa proceder de acuerdo a dichas normas y, por ende, comportarse
incorrectamente, proceder al margen o en contra de ellas. Hablar correctamente es aplicar
en cada acto de comunicación la norma propia de dichas circunstancias o situaciones, lo
cual es considerado como un criterio funcionalista. Lo anterior permite observar que en
Chile la norma sanciona ciertos usos, independientemente de que sean o no "correctos", lo
cual podría ser considerado un rasgo de esta variedad del español.
Características de las norma en el plano léxico del español de Chile (Rabanales)
La norma general tiene una serie de características que destacamos a continuación,
centrándonos en el plano morfosintáctico:
1.- Uso de -it- (y sus variantes –cit-, -ecit-) como diminutivo y apreciativo (chiquito, niñito,
manito), a veces con reduplicación (chiquitito, poquitito).
2. El sufijo –ill- aparece habitualmente sólo en formas lexicalizadas (chiquillo,
„muchacho‟, palomilla „rapaz‟, ciruelillo „un árbol‟), las que a su vez admiten el
diminutivo –it(chiquitillo, etc.).
3.- Uso de -cit- en los monosílabos terminados en consonante (florcita, solcito, pancito).
4.- Gran variedad de sufijos gentilicios: -in- (santiaguino), -an- (curicano < Curicó); -
ens(serenense < (La) Serena), -eñ- (atacameño < Atacama), -ej- (chillanejo < Chillán), -
ist(penquista < Penco, nombre antiguo de Concepción, -ot- (chilote < Chiloé).
5.- Otros sufijos particularmente productivos: -er- (escapero „el que hurta sorpresivamente
y huye o escapa‟; cogotero ‟asaltante que ataca a mansalva‟; chispero „artefacto para
encender el gas mediante una chispa‟), -os- (baboso „choclo‟; molestoso „que molesta
mucho‟; rotoso „desharrapado‟), -ud- (confianzudo „que se toma demasiada confianza‟;
agalludo „que tiene agallas, esrajudo‟; espinudo „espinoso‟), -ist- (ayudista „que ayuda a
los terroristas‟; entreguista „que se entrega o somete a dictados ajenos‟.
6.- Alternancia genérica en micro „microbús‟; cortaplumas (s), sartén, interrogante, etc.
7.- Preferencia por el género masculino en los préstamos de nombres no terminados en – a,
8.- uso casi sistemático en los terminados en consonante (carnet *karné+ „cédula de
identidad‟, foul *fául+ „falta en el deporte‟, kuchen *kúcen+ „un pastel de fruta‟).
9.- Empleo de le por les, mucho más frecuente que su uso canónico: “Dígale a esos señores
que se retiren”.
10.- Frecuente reducción, en la lengua oral del sistema pronominal este, ese, aquel, a este y
ese, relegándose aquel a la lengua literaria.
11.- Raro uso de cuyo en la lengua oral, que habitualmente se sustituye por “que”
12.- En lugar de los conectores cual y quien suele preferirse que.
13.- Frecuente anteposición del posesivo “mi” a un nombre en el vocativo
14.- Predominio del futuro analítico (ir + infinitivo) sobre el sintético.
15.- Amplio dominio de la forma en –ra frente a la forma en –se, del pretérito imperfecto
del subjuntivo.
16.- Preferencia casi exclusiva por los temas en –a- o -ea- en la creación de nuevos verbos.
17.- Gran productividad del sufijo –d- en la formación de sustantivos postverbales, con el
significado de „acción de‟ (frenada, planchada, barrida, hervida)
Características del Léxico del Español de Chile (Oroz)
La hipótesis del origen andaluz de los dialectos hispanoamericanos no es aceptada por
Rodolfo Oroz. Pues no es comprobable el predominio decisivo de la procedencia andaluza
de los colonizadores españoles. Sin embargo, un cierto prestigio del dialecto andaluz entre
los peninsulares reclutados en los puertos de Andalucía podría asistir a dar una explicación
más veraz de la proximidad de los dialectos de América con el habla andaluza. Para Oroz,
el léxico de Chile muestra un gran número de coincidencias con el de la región andaluza y
en mucho mayor grado que con el vocabulario de Aragón o Salamanca
El español de Chile no estuvo más expuesta a un dialecto específico del castellano
peninsular que otros países de Hispanoamérica y es por ello que se encuentran similitudes
con otros dialectos de regiones sumamente distantes, como el español canario, aunque
mantiene mayor parecido con variantes regionales, como la rioplatense.
Rodolfo Oroz también plantea la existencia de ciertas características a nivel general del
Español de Chile. A continuación enunciamos algunas de ellas, principalmente
morfosintácticas:
Pronombres:
1. - Presencia del tuteo y del voseo.
2.- Pronombres usados: (sing.) yo, tú, él, ella, vos, usted; (plural) nosotros, ustedes, ellas,
ellos.
3.- Uso de “le” dativo en 3° pers. Cuando precede a complemento.
4.- Uso de “los” en lugar de “lo”
5.- Escaso uso de “quien”, “el ual”, “cuyo”, relegados a la NCF o al código escrito y clara
tendencia al “que”.
6.- “Algunos” en ves de “alguien”
En los Verbos:
1- Ausencia del futuro de subjuntivo (cantare, tomare) a excepción del lenguaje jurídico.
2.- Ausencia del pretérito anterior del indicativo (yo hube cantado)
3.- Preferencia por las terminaciones verbales en “ar” y “ear” en la creación de nuevos
verbos. 4.- Conjugación de verbos irregulares como si fueran regulares (se dice “apreta” en
vez de “aprieta”)
Adverbios y locuciones adverbiales:
1.- Brevedad, rapidez: a todo full, a toda máquina, a todo chancho, de una patá.
2.- Tiempo pasado: en tiempos de rey Perico, el año del Ñauca, año de la cocoa, el año de
la pera.
3.- Plazo próximo: a eso de, como, tipo (tres y ½)
4.- Plazo indefinido: un día de estos, cualquier día
5.- Locuciones locativas: a mano derecha, a mano izquierda (a derecha, a izquierda), a un
paso, puertas adentro (afuera).
6.- Expresiones de cantidad: no más, montón, caleta.
7.- Despacio: “en voz baja” (cuando en realidad “despacio” alude a la velocidad, no al
volumen)
8.- Locuciones adverbiales de modo: al aguaite (atento), al lote (desordenado), etc.
9.- Adverbios de duda: acaso, quizás, no vaya a ser cosa que, a lo mejor, capaz, capacito,
etc.
Interjecciones:
1.- Admiración: ¡Ah!, ¡bah! , ¡meh!, ¡uyuyuy!
2. Dolor: ¡ay! , ¡ayayai!
3.- Sorpresa: ¡por Dios!, ¡Chupalla!, ¡chucha!
4.- Disgusto: ¡por la cresta! , ¡puta!
5. Fastidio, cansancio, sofocación: ¡uf!
6.- Desdén: ¡pse!, ¡bah!, ¡meh! , ¡ptch!
7.- Burla, incredulidad: ¡sah! , ¡cha!
8.- Formas nominales: ¡hombre! > ¡ho!
Sufijos:
1.- Gran variedad de sufijos gentilicios: - in-, -an-, -can, - ens -, - eñ, – ej-, -ist
2.- Uso de sufijos, como: -er,-os-, -ud-, -ist- , -ism-
Corpus
Indigenismos
Ejemplo 1
Concepto: Cahuín Noticia diario La cuarta 7 de Junio 2015Contexto:
Di Caprio furioso por cahuín que asegura que embarazó a RihannaEl actor demandó a una revista francesa que publicó que el rucio le hizo la maldad a la chiquilla y que no reconocería al crío.
RAE:
cahuín
1. m. coloq. Chile. intriga (‖ enredo).
2. m. coloq. Chile. Situación confusa.
Duech:
Cagüinear: coloq. Propagar comentarios malintencionados. Var. Cahuinear. “Me da ira cuando cahuinean, me pasa mucho en este medio”.
Cagüinero,ra: Coloq. Que cagüinea, que ara líos, genera malentendidos.
Comentario:
Como podemos apreciar la definición de la RAE no es totalmente satisfactoria para
entender el contexto. Se limita simplemente a señalar que un cahuín es una situación
confusa o una intriga. No obstante, se debe dejar en claro que un cahuín si bien puede ser
una situación confusa, esta es fruto de un comentario malintencionado y, muchas veces, sin
fundamentos. Por esta misma razón, el “afectado” por los cahuines de nuestro ejemplo está
molesto. Sin lugar a dudas, si bien el Duech no posee una definición de cahuín propiamente
tal, sino de dos de sus derivados, creemos que la definición que podemos inferir de este –
comentario mal intencionado- se acerca mucho más a la que se entrega en la noticia que
usamos como ejemplo.
Aspectos pragmáticos:
En la noticia que nos presenta La Cuarta, específicamente en su titular, la palabra cahuín se
emplea para hacer referencia al titular de una revisa de espectáculos francesa, dedicada a
los chismes de farándula. Revista que además goza de una cuestionable reputación. En una
de sus ediciones aseguraban que Leonardo Dicaprio no solo había mantenido una relación
amorosa con Rihana, sino que además la había embarazado y, como si esto no fuese
suficiente, se negaba a asumir la paternidad del futuro niño. Según consigna el diario La
Cuarta, lo que realmente había enojado al actor fue esto último. Es decir, que se le
presentara como un hombre cobarde, incapaz de asumir la paternidad de un hijo. A raíz de
todo este cúmulo de chismes, el actor decidió poner una demanda contra el medio. El
vocablo cahuín acá se emplea porque forma parte del repertorio propio de la Cuarta,
intensificando su humor por medio de chilenismos que llaman a la jocosidad. Acá la
palabra cahuín con la acepción de comentario malintencionado y, por lo tanto, hemos de
suponer, que falso o no del todo verdadero. Por lo cual la notica se nos presenta, de
antemano, como un supuesto, como una falsa noticia hecha para perjudicar a una persona.
En este caso, a Leonardo Dicaprio, un famoso y, por tanto, objeto de varios cahuines que se
tejen en torno a su figura. La noticia entonces no es el embarazo de Rihana, sino, más bien,
el nivel de cahuín al que es capaz de llegar una publicación y el enojo que este logra en el
afectado. Esto también lo comprobamos con el subtítulo, pues se centra en la demanda del
actor. Un cahuín entonces, basándonos en esta noticia, será siempre una información
infundada por terceros para dañar a alguien. Los cahuines, por su parte, pasan a ser noticia
cuando estos involucran a gente famosa y más aun cuando estos suponen acciones
judiciales.
Ejemplo 2:
Concepto: Pololo
Noticia Diario La Cuarta
7 de Marzo 2016
Contexto:
Estuvo 8 meses en coma y despertó pa' acusar al pololoJoven china despertó tras una cuática lesión cerebral y soltó lo impensado: ¡el que la dejó en coma fue su pololo!
Rae:
pololo2.
(De or. mapuche).
1. m. Bol. y Chile. Persona que mantiene con otra una relación afectiva menos formal que el noviazgo.
2. m. Chile. Insecto, como de un centímetro y medio, fitófago, y que al volar produce un zumbido como el moscardón. Tiene la cabeza pequeña, el cuerpo con un surco por encima y verrugas, élitros cortos y de color verde, vientre ceniciento, patas anteriores rojizas, y posteriores verdes.
Duech:
Pololeo: Relación amorosa estable pero no de convivencia. “Llevo seis meses de pololeo
con una mujer a la que adoraba, con quien pensaba casarme […]” (El Sábado 04/03/00,
pag.61)
Comentario
Como podemos apreciar, hay diferencias entre ambos diccionarios. Por un lado, para la
RAE un pololeo es una relación amorosa que no tiene el mismo grado de formalidad que un
noviazgo. Entendiendo por noviazgo, según el uso español, como una relación estable
previa al matrimonio, vale decir, “con fines matrimoniales”, como consiga el mismo
diccionario al consultar “noviazgo”. No obstante, en Chile el uso de novio y pololo es
indistinto, tienen el mismo significado, predominando siempre este último, aun en
contextos formales. Esto queda comprobado en el mismo ejemplo dado por el Duech. El
emisor llevaba seis meses siendo pololo de una persona con quien pensaba casarse. No
existe entonces ese grado de informalidad que supone la RAE. Estar pololeando supone
una relación estable tras la cual es posible pensar en el matrimonio o la convivencia. Por
otra parte, el Duech, si bien precisa que es una relación formal, diferenciándose con la
RAE, agrega que esta relación no es de convivencia. Es decir, los pololos no viven juntos.
El vivir junto o no es lo que separaría el pololeo de un noviazgo, según el Duech. No
obstante, en la realidad esto tampoco es así. Pues es posible encontrarnos con gente que
“vive con el pololo”. Pololo, pololear son transversales en nuestra cultura y no suponen,
necesariamente, algún grado de informalidad en la relación. Es más, el hablante para
retratar aquellas relaciones más informales ha creado otros términos, como andante, quien
vendría a ser aquel con el que se mantiene una relación que no exige los mismo ritos que el
pololeo. De la misma manera ha creado otras categorías como “estar saliendo con alguien”,
“amigos con cover” o “el peor de na´”.
Aspectos pragmáticos
“Pololo” es una palabra –en Chile- de uso mayoritario para referirse al novio de una
persona, es decir, posee un amplio uso social, sin que connote algún nivel ni tampoco algún
registro formal o informal. Posee, entonces, un área diatópica: Chile en su totalidad, un área
diastrática: nivel culto e inculto, y un área diafásica: formal e informal. El origen de este
término es cuanto menos curioso, pues se refiere a un insecto, a una mosca. Pues metaforiza
al novio o pretendiente que revolotea alrededor de la mujer, tal cual lo hace una mosca
alrededor de una fruta. O al menos así consigna una de las teorías más aceptadas.
En cuanto al uso del vocablo en la noticia, este podría pasar desapercibido en cualquier
diario de circulación nacional, ya que, como hemos mencionado, es un chilenismo que no
se limita exclusivamente al estrato social representado por La Cuarta. Pololo es utilizada en
toda norma social y en este caso es ocupada con la intención de acercar más la noticia a los
lectores y evitar también las posibles confusiones que originaría el uso de “pareja” o
“novio”. Pololo, como consignamos anteriormente, supone entonces una relación estable,
pero no formalizada por ninguna institución y eso se entiende sin dificultad apenas nos
enfrentamos con el término.
Un pololeo también supone obviamente una relación de amor, este es representado en el
inconsciente colectivo de los chilenos como un especio de ternura y devoción por la otra
persona. Es común ver pololos en la calle y enternecerse ante las muestras de afecto de
estos. Es por esto también que La Cuarta prefiere utilizar esta palabra y no otro; la carga
simbólica de “pololo” es fuerte y choca tremendamente con el sentido de la noticia: el
pololo es finalmente el autor del crimen. El responsable de querer a su pareja, es el
responsable de dejarla en coma. Para lograr esta impresión, palabras como “novio” o
“pareja” al suponer mayor formalidad no hubiesen logrado el mismo efecto.
Extranjerismos (chilenismos de base extranjera)
Ejemplo 1:
Concepto: Chores
Fuente: 3 de enero 2012
Contexto:
A preparar los chores y las chalas que se vienen "las calores"Ya no basta con andar sopeando las camisas, poleras y blusas, ahora andará dando jugo corporal hasta por las pestañas con los 34 grados que se vienen en la zona central.
RAE:
short
Del ingl. shorts.
1. m. Pantalón muy corto. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing.
Duech:
No figura
Aspectos pragmáticos:
Como es usual en La Cuarta, la noticia está cargada de humor. De hecho, todo el titular
resulta ser jocoso: chores y chalas crean una sonoridad que podemos identificar con las
hablas más populares. El diario además opta por castellanizar el término escribiéndolo con
CH, para realzar visualmente esta sonoridad que logra en conjunto de “chalas”. La
realización fricativa del fonema africado postveolar sordo “ch” pronunciada como “sh”
ocurre en los estratos menos educados de la población, estratos a los cuales La Cuarta está
dirigida. Esta exageración del sonido “ch” no es usado con motivo de burla, sino que como
una forma de realzar la identidad de estos sectores generalmente marginados, quienes ven
en publicaciones como esta una forma de ser retratados, una de las pocos medios masivos
que pueden identificarlos. En definitiva, uno de los pocos medios que los toman encuenta.
Se utiliza entonces la expresión chores en lugar del extranjerismo sin adaptación shorts o
en lugar de pantalones cortos para dotar a la noticia de personalidad y para retratar con
esto al estrato social con el cual se identifica.
Ejemplo 2:
Concepto: Champú
Fuente: La Cuarta 7.2.2015
Contexto:
Champú para equinos le deja el pelo como la ''Princesa a Caballo''Cosmético traido de EEUU tiene relinchando de gusto a las mujeres con problemas capilares.
Rae:
Champú. (Del ingl. shampoo, friccionar, y este del hindi chāmpnā, sobar).
1. m. Loción para el cabello.
Duech:
No figura
Aspectos pragmáticos:
La noticia como es usual en este medio está cargada de componentes de humor y
referencias a la cultura popular, como en este caso el hacer mención a la “Princesa a
Caballo”. No obstante, el término champú es de uso generalizado y ocupa lugar en el
titular sin la necesidad de provocar la risa en el receptor, sino porque es el término más
usado para dicho producto, para cuando no creamos necesario usar la voz anglosajona
shampoo.El humor de la publicación se ve reflejado entonces en las líneas siguientes.
Chilenismos semasiológicos
Ejemplo 1
Concepto: BotellaNoticia diario La cuarta 07.12.2011Contexto:
Edmundo se puso romántico y quedó botellaGuacho como un calcetín se vio a Edmundo Varas canturreando con carita de pena las canciones del
romántico Andrés de León. A pesar de que en un principio el minigalán estuvo acompañado por un
amigo, parece que su acompañante lo dejó botella pasando las penas.
Rae:
botella
Del fr. bouteille, y este del lat. butticŭla.
1. f. Recipiente de cristal, vidrio, plástico u otro material, con el cuelloestrecho, que sirve para contener líquidos.
2. f. Líquido que cabe en una botella. Se bebió una botella de vino.
3. f. Recipiente cilíndrico, alargado y metálico, que se utiliza para contenergases a presión.
4. f. Medida de capacidad para ciertos líquidos, equivalente a cuartillo ymedio, o sea, a 756,3 ml.
5. f. Cuba, Pan. y R. Dom. Empleo de poco esfuerzo y buena remuneración.
6. f. coloq. Cuba. Viaje gratuito que realiza una persona en el vehículo de otra que va en la misma dirección. Dar, pedir botella.
Duech:
NO aparece el término.
Aspectos pragmáticos:
El término botella hace referencia a la idea de quedarse solo, posteriormente de estar
acompañado. El término más preciso sería quedar botao y la noticia aporta el término
huacho. Queda de manifiesto que la intención del término es burlesca. Edmundo Varas,
famoso chico reality es constantemente blanco de la prensa farandulezca y cada vez que
aparece es para mofarse de él por algún asunto de poca relevancia. En este caso, el amigo
que acompañaba a Edmundo varas se aburrió de que el sanramonino se pusiera “muy
romántico”.
Ejemplo 2
Concepto: FrescoNoticia diario La cuarta 08.06.2016Contexto:
A la justicia frescos que se colgaron al cable e internetPDI logró identificar que más de la mitad de un condominio estaba conectado a la
mala gracias a movida de un sujeto... Así que, ojo.
Rae:
fresco, ca
Del germ. *frĭsk 'nuevo', 'ágil'.
1. adj. Moderadamente frío. Un día fresco.2. adj. Que no produce calor. Un traje fresco.3. adj. Reciente, acabado de hacer, de coger, etc. Queso fresco. U. t. en sent. fig. Noticia fresca.4. adj. Dicho de un alimento: Que no ha sido sometido a procesos de congelación o conservación.5. adj. Dicho de un alimento: Que se consume crudo. Hay que comer verduras tanto frescas como cocinadas.
6. adj. Descansado, que no da muestras de fatiga.7. adj. Vivo, renovado, original. Un estilo fresco.8. adj. coloq. Imperturbable, que no se inmuta ante los problemas. Casi lo atropellan y se queda tan fresco.9. adj. coloq. desvergonzado. U. t. c. s.10. adj. Nic. descuidado (‖ que falta al cuidado que debe poner en las cosas).11. adj. p. us. Dicho de una persona, especialmente de una mujer: Lozana, pero sin facciones delicadas.12. m. Frío moderado.13. m. pintura al fresco.14. m. Bol., C. Rica, Ec., El Salv., Guat., Hond., Nic., Perú y Ven. refresco (‖ bebida fría).15. f. fresco, especialmente el de primeras horas de la mañana o últimas de la tarde, en
tiempo caluroso. Salir con la fresca.
16. f. coloq. Expresión desenfadada y algo desagradable. Decir una fresca.
Duech:
Aparece frescolín: Persona despreocupada, sin vergüenza.
Aspectos pragmáticos:
El término fresco se utiliza para calificar a alguien que no tiene vergüenza. La frase que
podría expresar también esta idea es la de care raja, que hace referencia a lo mismo. Sin
embargo, este último término tiene un tono mucho más peyorativo. El diario prefiere
utilizar la palabra fresco para atenuar la realidad que indica. Sabemos que es ilegal proceder
de la manera en lo hacen las personas aludidas en el títular, pero también sabemos que el
universo de lectores de La Cuarta es, en su mayoría, perteneciente a los estratos
económicos más bajos. En este contexto, es bastante común que la gente se cuelgue del
tendido eléctrico, por lo tanto el diario suaviza la información con la palabra fresco, que es
bastante más suave que care raja, por ejemplo. No sería para nada un buen negocio faltarle
el respeto a los lectores.
Fraseología popular chilena
Ejemplo 1
Concepto: Se fue cortinaNoticia diario La cuarta 10.02.2016Contexto:
Se fue cortina por culpa de champañazo mortalEn un pequeño motel una ardiente mujer falleció al ahogarse con el líquido
seminal de su amante, quien llamó al esposo de ella para pedirle ayuda.
Rae:
CortinaDel lat. Cortīna.1. f. Tela que por lo común cuelga de puertas y ventanas como adorno opara aislar de la luz y de miradas ajenas.2. f. Aquello que encubre y oculta algo.3. f. coloq. En las tabernas, residuo de vino que dejan en las copas o vasoslos bebedores.4. f. Mil. Lienzo de muralla que está entre dos baluartes.
correr la cortina1. loc. verb. Descubrir lo oculto y difícil de entender.2. loc. verb. Pasar en silencio u ocultar algo.
dormir a cortina s verdes1. loc. verb. coloq. Dormir en el campo.
Duech: NO aparece en término.
Comentario:
Ninguna de las acepciones de la RAE guarda relación con el significado de “irse cortina”. Puesto que este guarda relación, como veremos a continuación, con “irse cortado”, siendo “cortina” un acercamiento fonético más jocoso para los fines del diario.
Aspectos pragmáticos
En el contexto de la noticia la frase se fue cortina (irse cortina) hace referencia a morir.
Aquí se produce un juego con la expresión irse cortao, que sí posee un amplio uso
social, sin que connote correspondencia con registro formal o informal. La intención que se
busca con el término es la de atenuar la idea de la muerte que parece tan molesta para
todos. La noticia explica que esta mujer falleció producto de que se atragantó con el semen
del amante. Nótese en este contexto otro juego lingüístico tan característico del morbo y el
humor chileno: champañazo. El cual hace referencia a eyacular sobre la cara de alguien.
Ejemplo 2
Concepto: el poto a dos manosNoticia diario La cuarta 07.06.2004Contexto:
Negretes terminaron con poto a dos manos La "Roja" jugó de igual a igual y consiguió un merecido empate a uno con Brasil, que terminó con los cachetes apretados porque el equipo de Juvenal Olmos siempre fue más y a no mediar el discreto cometido del saquero Horacio Elizondo la victoria debió quedar en palacio.
Rae:
NO figura la expresión.
Diccionario ejemplificado de chilenismos:
Agarr/ar/se el (poto) a dos manos. (N) loc. r. fest. fond. fam. Pasar uno mucho susto.
(Pettorino, 1985)
Duech:
No aparece el término.
Aspectos pragmáticos:
El emisor deja en claro el susto que pasó la selección brasileña pentacampeona del mundo,
sobre todo por la manera impensada en que se le presentó el partido. En la época a la cual
corresponde la noticia el nivel futbolístico de la selección chilena y la apreciación de sus
pares a nivel internacional era bastante pobre en relación a la actualidad. Debido a esto la
selección brasileña venía a darse un “paseo” a Santiago. Sin embargo Chile jugó mejor y
fue claramente perjudicada por el árbitro del encuentro, el argentino Horacio Elizondo. El
término tiene un marcado carácter burlesco y contiene cierta cuota de recelo.
Propuesta Didácticas
1) En parejas, los alumnos recolectarán noticias de diarios y publicaciones conocidos
por utilizar un registro más coloquial. Como por ejemplo, La Cuarta y The Clinic.
Así como también, publicaciones virtuales destinadas a un público joven.
Presentarán al menos 5 ejemplos provenientes de al menos dos medios diferentes.
Reconocerán aquellos términos, giros y frases propios del habla coloquial y
redactarán nuevamente la noticia, pero utilizando un registro de habla culto formal.
Similar al usado en publicaciones como El Mercurio. Manteniendo tanto el sentido
del titular como la del resto de la noticia. Así como también los tamaños de letra
usados y el resto de la estructura de una noticia. Al finalizar la transformación, los
alumnos expondrán sus trabajos ante el curso.
2 Los alumnos se reunirán en grupos de cinco personas y realizarán un concurso de
mímica. Se sortearán distintos términos de la fraseología popular chilena como por
ejemplo: “agarrarse el poto a dos manos”, “estirar la pata” o “empinar el codo”. Un
integrante de cada grupo debe hacer adivinar a sus compañeros qué tipo de frase
está representando. Además, se debe explicar el correspondiente significado de la
expresión, los cuales serán anotados en el pizarrón. Por cada frase adivinada y su
correspondiente significado se asignará puntaje (que también debe ser anotado en la
pizarra) y se elegirá a un grupo ganador.