Upload
ignasi-palmarola
View
158
Download
21
Embed Size (px)
DESCRIPTION
arab
Citation preview
curso de escritura árabe
curso de escritura árabe
● de qué lengua árabe se habla aquí
● la transcripción del árabe utilizada en esta web ● cómo dibujar las letras ● tabla del alfabeto árabe ● la caligrafía árabe ● los signos auxiliares
● cuatro chorradas de gramática y tal ● ejemplos de textos árabes ● índice alfabético
la escritura árabe
dirección prohibida
la escritura árabe
de qué lengua árabe se habla aquí
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-12-17. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/cursoesc.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/cursoesc.html01/06/2004 9:09:53
de qué lengua árabe se habla aquí
de qué lengua árabe se habla aquí
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
curso de escritura árabe
la diglosia
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-12-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/intro.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/intro.html01/02/2005 20:20:23
la diglosia
la diglosiaLa diglosia, dicen, es la situación en que una lengua tiene dos variedades que el mismo hablante usa en diferentes ocasiones: la variedad "fina" que se usa en situaciones formales (discursos, cartas), y la variedad "basta" que se usa para hablar entre amigos.
Dicho así, todos los hablantes de todas las lenguas del mundo padecemos diglosia en mayor o menor grado. El otro día, por ejemplo, hablando de no se qué de informática le dije a alguien la frase "y el que gaste LINUX a tomar por culo". Esta manera de hablar expresaba perfectamente lo que yo quería decir: es enérgica, clara, breve, y concisa. Pero lo dije así porque estaba yo hablando a un amigo que entiende los particulares giros del dialecto ibérico del español. Si hay señoras presentes suelo moderar más mi lenguaje, y si tengo que expresar la misma idea en una web, que no sé si van a leerla desde el Perú, seguramente la formularé de otra manera (tal que "aunque la solución antedicha presenta ciertos problemas de compatibilidad cuando se accede al servidor mediante software no estándar, es bien sabido que la escasa importancia comercial de..." bla bla blá).
Quiero decir, todos tenemos una cierta idea de que hay una distinción entre español "apropiado para hablar con los amigos" y español "apropiado para situaciones serias". Y entre esos dos extremos hay una gradación; cada palabra tiene un grado de vulgaridad o de culticie, y decimos lo mismo de diferentes maneras según a quién hablamos, según qué queremos conseguir, y según nuestro estado de ánimo. No puede decirse que existan dos idiomas distintos, el "español coloquial" de estar por casa y el "español clásico" que se usa en actuaciones formales.
Más o menos lo mismo pasa en cualquier país árabe.
Lo que nos choca es que, en los países árabes, la diferencia entre una de las maneras de hablar "vulgares" y una de las maneras de hablar "finas" puede ser como cien veces mayor que la que hay entre el español de un taxista de Barranquilla y el de, por ejemplo, un ensayo de Borges. Hasta el punto de que al extranjero que ha aprendido a hablar "el" árabe de una de estas dos maneras y oye hablar por primera vez la otra le puede parecer que son lenguas distintas, pues no entiende nada en absoluto.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/diglosia.html (1 of 3)01/02/2005 20:20:30
la diglosia
Para un árabe, en cambio, no es cierto que haya dos lenguas distintas. Para él "fino" y "basto" son dos extremos de una gradación de maneras de hablar, y usará todas las maneras de hablar mezcladas, según a quién esté hablando, según lo que exija la situación, y según hasta dónde lleguen sus estudios y sus lecturas y hasta dónde calcule que llegan los estudios y lecturas de sus oyentes. Que es lo mismo que hacemos nosotros.
Así que, más que decir que hay dos lenguas árabes, la alfosja y el dialecto, sería más exacto decir que hay mil maneras de hablar en árabe, que fluctúan entre dos polos, a saber, el árabe que tiene todas las características de la izquierda, y el que tiene todas las de la derecha:
árabe bueno árabe malo fino, elegante basto, vulgar propio de gente con estudios propio de analfabetos
oficial popular internacional casero antiguo, siempre igual, rígido moderno, cambiante, adaptable limpio corrupto igual en todas partes diferente de pueblo a pueblo sagrado profano
literario, poético soez, vulgar e indigno de escribirse
atildado, difícil expresivo, natural, sencillo
Así las cosas, no es de extrañar que corra la creencia popular de que, en tiempos de haaruwnu rrashiyd, cuando el mundo era joven, todos los árabes hablaban árabe puro, y todos los dialectos árabes actuales son corrupciones de esa Ursprache.
He querido advertiros de todo esto al principio de esta web para que no os extrañéis cuando oigáis que lo que hablan muchos árabes es muy distinto del "árabe puro" que aquí describo.
Pero mucho, mucho.
la escritura árabe
de qué lengua árabe se habla aquí
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/diglosia.html (2 of 3)01/02/2005 20:20:30
la diglosia
la alfosja
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-01-16. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/diglosia.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/diglosia.html (3 of 3)01/02/2005 20:20:30
la alfosja
la alfosjaLa lengua árabe que se describe en estas páginas es la "lengua árabe pura" o 'allughatu lªarabiyyatu lfu.shhaa, que abreviado en árabe se dice 'alfu.shhaa (pronúnciase alfosja), y en español vulgarmente "árabe clásico", "árabe-árabe". o "árabe propiamente dicho".
La alfosja es una lengua de cultura, usada en la religión, la educación, la administración y otros campos.
Hay quien dice que todos los árabes hablan árabe, y dan cifras de cientos de millones de hablantes, contando en la cifra toda la población de los países árabes y, en casos exagerados, la de todos los países islámicos. Decir eso es tener mucha manga ancha con la definición de "lengua árabe".
El que dice que hay cientos de millones de hablantes de "árabe" está usando la palabra en un sentido muy general. Se refiere con ella a las mil variedades de maneras de hablar de los habitantes de los países árabes. Básicamente todos "hablan árabe" en un sentido, pero no se entienden entre ellos, y si quieres viajar por todos esos países, no existe una manera de hablar en concreto que te sirva para entenderte igual de bien con todo el mundo.
Decir que todos los árabes hablan árabe no es del todo falso; es más bien como si yo dijese que hablo europeo (me entiendo mejor con un danés que con un vietnamita, así que en cierto sentido el danés y yo hablamos la misma lengua). Si juntas a un físico español y un físico griego, lo normal es que se entiendan en un inglés chapurreado pero se entiendan. El inglés es la lengua que han aprendido en los libros de su estudios (hace doscientos años, la lengua intereuropea que conocían todas las personas con estudios era el francés, y antes del francés el latín, pero siempre hay una).
En cambio, no sería cierto que todos los árabes hablen la alfosja: decir eso sería tan disparatado como decir que hay cientos de millones de personas en el mundo que hablan inglés de la BBC, o incluso tanto como decir que todos los cristianos hablamos latín. ¿Qué ocurre cuando juntas un físico argelino y un físico iraquí? Lo normal es que se entiendan en un clásico chapurreado (mezclando algo de inglés en ocasiones si los dos han estudiado en el Caltech), y que se entiendan bien. ¿Y si juntas un pastor argelino y un pastor iraquí? Pues se entenderán muchísimo peor que sus paisanos con estudios, y
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alfosja.html (1 of 2)01/02/2005 20:21:04
la alfosja
muchisimo peor que un pastor de la patagonia y uno asturiano, pero muchísimo mejor que un colega suyo español con uno griego, que no se entenderán ni por señas. El que no se entiendan muy bien no quiere decir que no hablen la misma lengua, los dos hablan árabe, sólo que sus "acentos" son muy distintos.
la escritura árabe
la diglosia
de qué lengua árabe se habla aquí
el Modern Standard Arabic
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-01-16. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/alfosja.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alfosja.html (2 of 2)01/02/2005 20:21:04
el Modern Standard Arabic
el Modern Standard ArabicSegún una escuela de pensamiento nacida en las universidades americanas, existe una lengua llamada "Modern Standard Arabic", que se define por la equis de la siguiente regla de tres:
inglés de Shakespeare ... inglés de la BBC
árabe de los libros antiguos ... X
Se supone que este "árabe moderno" es el que utilizan "en la vida real" los árabes cuando ellos creen que están hablando o escribiendo la alfosja. Por ejemplo, encontré esta frase en un folleto de la UCLA:
A modernized form of Classical Arabic exists and is referred to as Modern Standard Arabic (MSA).
Para mí esto tiene todavía menos sentido que si dijeran "a modernized form of Elizabethian English exists and is referred to as Modern Standard English". Las lenguas cambian con los siglos, vale, sí, pero ¿dónde hay que trazar la línea divisoria? Cuando alguien dice "no hay extensión más grande que mi herida" ¿está hablando en "español clásico", en "español modernizado", o en "español contemporáneo con tendencias arcaizantes"? Y quien dice en la tele "chubascos ocasionales en el noreste" en lugar de decir "puede que llueva un poco en Cataluña" ¿está tal vez "utilizando un español moderno de sintaxis simplificada a fin y efecto de evitar la compleja estructura morfosintáctica del español tradicional"? A quien dijera esto último en una facultad de filología hispánica se le reirían en la cara; a quien lo dice en una de semíticas se le suele dar un doctorado.
Desde luego, el árabe absorbe palabras de otras lenguas. También las absorbemos nosotros, como eso de "hacer clic con el ratón" (que sabemos todos perfectamente que viene del inglés) y el "jugar un papel" (que ya nos suena normal, y nadie se acuerda ya de si fue un calco del francés o del inglés). Y también las absorbe el inglés, lengua esponja donde las haya. El árabe viene haciendo lo mismo desde siempre: una palabra como diywaan es a estas alturas tan árabe, que nadie se acuerda de que es de origen persa, y la coránica palabra qalam (y su plural 'aqlaam) derivan del latín "cálamus".
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/msa.html (1 of 6)01/02/2005 20:21:09
el Modern Standard Arabic
Por esta regla de tres, es de esperar que dentro de cien años nadie se acuerde de que film y su plural 'aflaam son palabras de origen inglés.
Pero claro, el árabe es una lengua tercermundista. Por eso siempre salta alguien dispuesto a improvisar teorías evolutivas del estilo de que el árabe antes "era una lengua anticuada, poco adaptada a las realidades del mundo moderno" pero que más tarde "modernizó su vocabulario adaptando palabras europeas, gracias a lo cual nació el árabe estándar moderno". Señores, seamos serios: tampoco en inglés había manera de decir "telephone" hasta que el señor Graham Bell "modernizó el vocabulario" sacando el "tele" y el "phone" de otras lenguas, pero no por eso se transformó el "inglés clásico" en "inglés estándar moderno".
Que os quede clara una cosa: el árabe clásico no trata las palabras importadas como el inglés, que importa lo que sea sin muchas manías, sino más bien como el español. Aparece una cosa nueva en tierras foráneas (por ejemplo la internet o la telefonía sin hilos o el airbag), y algunos copian su nombre directamente del idioma original pronunciándola tan bien como pueden; otros lo traducen; y otros inventan palabras nuevas más castizas según saben. Luego saltan los académicos entonces diciendo "esta palabra es mejor que aquella", y los periódicos redactan sus "libros de estilo", y después de un período de desbarajuste que puede durar cuarenta años acaba por ponerse todo el mundo de acuerdo en que en español "serio", escrito, formal, lo mejor es decirlo de la manera fulana.
Una característica cultural que tenemos en común los españoles con los árabes, los chinos y los islandeses es que usar palabras que suenan demasiado a extranjero nos da un cierto repelús, al contrario de lo que pasa con los ingleses y los japoneses, que como más rara suena una palabra de fuera, más exótica y moderna y culta les parece. Mismamente el otro día vi en una web japonesa dedicada a los toros la expresión "muerute no jikan", la hora de entrar a matar, con la palabra "muerte" en español —pfffft.
Nosotros también hacemos cosas de ésas, pero al menos nos da algo de vergüenza. Por ejemplo, hablando de internet, diremos "chatear" y "clicar", pero si nos piden que escribamos un artículo para una revista tendremos cierto reparo en utilizar esas mismas palabras. Aunque estemos acostumbrados a decirlas, nos suenan a extranjeras, y a la hora de escribir a lo mejor nos lo pensaremos más y pondremos "hacer click" en lugar de "clicar" o "pinchar", y "un foro de internet" en lugar de un "chat". La gente dice cosas como "bajarse unos emepetreses de internet", pero eso suena un poco demasiado vulgar, y una revista de informática a lo mejor preferirá la
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/msa.html (2 of 6)01/02/2005 20:21:09
el Modern Standard Arabic
expresión "descargar ficheros de sonido de internet", que dirán que etimológicamente es más exacta (sacrificando la precisión, pues un MP3 no es lo mismo que un WAV). Y otros hispanohablantes dirán "daunloadear" hablando entre amigos sin el menor escrúpulo, pero no se atreverán a escribirlo sin ponerle unas antisépticas comillas y ortografiarlo a la inglesa.
Este tipo de palabras todavía nadie sabe cómo "se dicen" en español "correcto". En realidad, todavía no hemos decidido cuál es la manera "seria" de decirlas. Lo mismo pasa en árabe con muchas palabras.
Y luego está la cuestión de los dialectos, que desde luego también existe en los países árabes. Al teléfono sin hilos se le suele llamar en la daarijah ibérica callejera "el móvil", y en español ibérico más serio "teléfono móvil", pero en otros dialectos del español se dice "el celular" (copiando del inglés), así que todavía no está claro cómo se dirá en "español correcto" dentro de cien años. Mientras tanto, podemos ir discutiendo en las secciones de "cartas al director" de los diarios cuál es la manera más correcta de decirlo. Y está claro que algunas de las palabras modernas no nos gustan: escribir "airbag" y pronunciar "érbac" o "erbas" o "erba" o "airba" no nos va mucho, y es desesperante saber que la palabra güisqui se escribe con W y con H pero no acordarse de dónde cae la H. Por si os tranquiliza: la Real Academia dice que "güisqui" tal cual ya está bien escrito.
Pero tampoco nos fiamos mucho de las Academias de marras. Aunque a un escritor el diccionario le diga que escribir "airbag" está admitido por la academia, siempre siente un cierto escrúpulo, pues la palabra es claramente foránea y difícil de pronunciar. Por otra parte, si el diccionario acepta "bolsa de aire" en el sentido de "airbag" pero sabemos que nadie lo dice, también utilizaremos la palabra con reparo. Nadie, pues, sabe con certeza cuál es la "manera correcta" de llamarle al airbag en español.
Este tipo de conflictos son corrientísimos en los países árabes. Igual que en los países hispánicos, se solucionan con el tiempo, cuando todo el mundo se pone de acuerdo y la palabra la dicen todos igual:
● A veces la palabra foránea ("cellphone") queda sustituida por una palabra castiza ("el móvil"),
● otras veces la palabra foránea se naturaliza (como "penalti", que es un lance del juego llamado en España "fútbol" y en Japón "saxa") y llega a tener descencencia (p.ej. "casarse de penalti", expresión ibérica que significa casarse a causa de un embarazo inesperado),
● y, otras veces, aunque pocas, varias de las palabras quedan en uso
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/msa.html (3 of 6)01/02/2005 20:21:09
el Modern Standard Arabic
(decir "córner" es de lo más normal hablando de fútbol, y "saque de esquina" lo usan algunos reporteros a veces, pero nadie dice "te espero en el bar del córner", al menos en Iberia).
A pesar de que en los últimos años han entrado en el español miles de palabras, y a pesar de las leyendas urbanas sobre el dialecto espanglis que corren por ahí ("pasar la aspiradora por la alfombra" se transforma en "vacunar la carpeta", dicen), no parece haber señas de que todos los hispanohablantes vayamos a pasarnos en masa al inglés. Y desde luego nadie dice que la aparición de todas estas palabras nuevas haya convertido el "español literario clásico" en "español moderno estándar".
Los árabes tampoco han oído hablar de la existencia de ese supuesto "árabe moderno estándar".
Supongamos, por un suponer, que un cierto periodista árabe usa expresiones del tipo "los conductores de, y los propietarios de, los vehículos", que eran inauditas en árabe de hace cien años (se decía entonces en árabe fino, y muchos siguen diciendo, algo así como "los conductores de los vehículos y los propietarios dellos"), o supongamos que ese periodista dice "tuvo lugar el planeamiento de un ataque por parte de los rebeldes" cuando el padrecito Loqman habría dicho "los rebeldes planearon un ataque" o bien "se planeó un ataque, lo planearon los rebeldes". Un catedrático norteamericano de filología árabe dirá que ese periodista "está usando el árabe moderno estándar de sintaxis simplificada". Pero la opinión de cualquier profesor árabe de árabe es muy distinta: dirá que el periodista es un anafabestia y está escribiendo árabe malo. Citaré una frase lapidaria de un amigo mío, alHasan, que vive y trabaja en Cataluña:
"Sólo hay dos clases de árabe, el bueno y el malo".
Tranquilos, pues: los propios interesados saben distinguirlo aunque vosotros no sepáis.
No busquéis gramáticas de ese supuesto "árabe moderno" porque no las hay. En los diarios y en la televisión se siguen utilizando las normas gramaticales del Corán, incluyendo puñetitas como las vocales de unión y la diptosia (más tarde os torturaré un poco explicando lo que son), mezcladas con los clichés y vicios típicos del lenguaje periodístico, que en todas las lenguas son los mismos, a saber:
● como no tienes tiempo de tirar de diccionario , traduces "attorney
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/msa.html (4 of 6)01/02/2005 20:21:09
el Modern Standard Arabic
general" por "abogado general" y "the carpet was removed" por "la carpeta fue removida" (expresión ésta que en español ibérico significa "the folder was stirred"),
● te resulta más natural decir "tuvo lugar la toma de contacto entre Fulano y Mengano" que decir "Fulano y Mengano hablaron un rato", y
● decir "lo normal sería que los ciudadanos saliesen a la calle sin miedo a que les disparen" te suena demasiado vulgar y lo cambias por "los ciudadanos deberían tener la posibilidad de salir a la calle sin sufrir temor a ser disparados" (que suena culto a los que no son cultos y convence a los que lo son de que eres un imbécil).
A los periodistas árabes les pasa lo mismo que a los de aquí: sus maneras de hablar no siempre están en todo de acuerdo con la "Real Academia" (el consenso de aquellos que la mayoría de los hablantes creen más entendidos en lengua), y la mayoría de los periodistas tienen buenas excusas para hacer eso, mientras que otros se esfuerzan bastante en hacerlo bien. Pero ver en esos deslices una lengua nueva me parece fuera de lugar.
Tal vez lo que pasa es que los académicos americanos que antes mencionábamos han aprendido el árabe leyendo el diario. Cuando leen en él (u oyen en la tele satélite) eso de "tuvo lugar la toma de contacto", dicen "ah, esto es árabe moderno estándar", pero si les hablan de Sibawayhi o de Almutanabbi, y no tienen ni repajolera* idea de quiénes eran, ya tienen la excusa perfecta para su ignorancia: "seguramente ésos escribían en Classical Arabic, que es una lengua distinta y que, como el latín, ya no la sabe nadie".
*Nota para mis lectores argentinos: estrictamente hablando, la palabra "pajolera" significa en el dialecto ibérico del español "perteneciente o relativa a los actos de masturbación", y en alfosja española no debería usarse, como he hecho yo, confundiéndola con "puñetera", que significa en primera acepción "molesta, fastidiosa, cargante" (véase DRAE, entrada "puñetero, ra") y que era la palabra que había escrito yo en este párrafo hasta que un lector argentino se quejó y la cambié.
la escritura árabe
la alfosja
de qué lengua árabe se habla aquí
los "dialectos" árabes
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/msa.html (5 of 6)01/02/2005 20:21:09
el Modern Standard Arabic
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/msa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/msa.html (6 of 6)01/02/2005 20:21:09
los "dialectos" árabes
los "dialectos" árabes
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
el Modern Standard Arabic
de qué lengua árabe se habla aquí
¿es el árabe-árabe una lengua escrita?
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/dialectos.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/dialectos.html01/02/2005 20:21:27
¿es el árabe-árabe una lengua escrita?
¿es el árabe-árabe una lengua escrita?
Hay quien dice que el árabe clásico es una lengua exclusivamente escrita, como lo ha sido el latín en Europa en los últimos siglos.
Tampoco es eso.
La alfosja se puede decir que es una lengua "mayormente" escrita, en el sentido de que la mayoría de los que la conocen la leen, escriben y entienden mejor que la hablan, y que en su casa y por la calle normalmente hablan otra lengua. Pero, si lo pensamos bien, tampoco tendría mucho sentido decir que el español "es una lengua mayormente oral" basándonos para ello en el dato (real) de que más de la mitad de los hispanohablantes son analfabetos (virtuales o totales), ni tampoco se puede decir que el inglés "es una lengua más leída que hablada" basándose en el dato de que somos bastantes millones los que lo leemos a medias y no lo hablamos en absoluto.
El español será una lengua oral para un caballero que vive en Estados Unidos y habla español en su casa, pero que siempre que lee (o escribe), utiliza para ello otra lengua. Pero no es lengua oral para mí. Eso depende de la persona, y del uso que hace de la lengua.
El árabe-árabe, uso litúrgico aparte, es una lengua hablada porque hay gente que la habla, porque se usa en medios audiovisuales como la radio y en la televisión (en telenoticias, culebrones y programas de todo tipo), y porque hay gente que se comunica oralmente en esta lengua mejor y más a gusto que en cualquier otra. Sin perjuicio de que la mayoría de los que viven en un país árabe y saben usar el árabe-árabe por escrito no suelan usarlo para comunicarse oralmente.
Hay que admitir, desde luego, que los que hablan "bien" la alfosja son pocos, y que aun para ellos lo más normal no es hablarla en estado puro sino con más o menos mezcla de localismos. También es cierto que hay quien la entiende al oírla en la tele pero ni se le ocurre intentar hablarla, porque le huele a sermón, a telediario, a clase magistral, o a declaración oficial. El árabe "limpio" es, después de todo, la lengua de la religión, de la escuela, de los medios de comunicación de masas y del gobierno, es decir, la lengua de los
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/lenguaescrita.html (1 of 2)01/02/2005 20:21:32
¿es el árabe-árabe una lengua escrita?
poderes establecidos, con los cuales es normal que la juventud no se identifique demasiado.
La posición del árabe como lengua de la 'ummah ("la peña", "la comunidad de todos los musulmanes") es menos importante ahora que en tiempos antiguos, en parte porque en los países islámicos, igual que en los países cristianos, las personas religiosas son minoría, y en parte porque en estos siglos la mayoría de los musulmanes no son árabes. Un acertijo: ¿en qué país del mundo hay más musulmanes?
la escritura árabe
los "dialectos" árabes
de qué lengua árabe se habla aquí
un ejemplo de escritura árabe
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2001-11-17. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/lenguaescrita.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/lenguaescrita.html (2 of 2)01/02/2005 20:21:32
un ejemplo de escritura árabe
un ejemplo de escritura árabePara daros una idea rápida de cómo es la escritura árabe, aquí os pongo una frase (no la copiéis, que es frase sagrada):
En realidad, aquí sólo están escritas las consonantes:
aquí pone bsm lh rhhmn rhhym que se lee bismillaahirrahhmaanirrahhiym
Comparando la frase con las letras verdes, veréis que la raya corta con punto debajo es la B, el nudo es la M, etcétera. También notaréis una serie de cosas raras: las vocales no están escritas, las consonantes dobles sólo se escriben una vez, al nudo que es la M, cuando es la última letra de la palabra, le cuelga una especie de trompa de elefante, y hay seis palos que, según parece, no sirven para nada.
Esos detalles los explicaré luego. De momento ya habéis visto que, con lo de
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/unejemplo.html (1 of 3)01/02/2005 20:21:37
un ejemplo de escritura árabe
no poner las vocales, esa escritura es una especie de taquigrafía. Pero os juro que un árabe la lee con tanta facilidad como nosotros leemos el español, y al leerla no nota que falte nada importante.
En caso necesario, (ya veremos que los casos necesarios son muy pocos: al escribir el Corán, y poco más), se pueden añadir a la frase una especie de acentos que dan la pronunciación exacta, así:
Estos signos (que, a quien sabe árabe, le hacen más estorbo que servicio) indican qué vocales hay que poner, qué consonantes se pronuncian dobles, y qué palos no se pronuncian. Las rayas, por ejemplo, son signos de vocal:
Los demás signos ya explicaré luego para qué sirven.
la escritura árabe
¿es el árabe-árabe una lengua escrita?
de qué lengua árabe se habla aquí
¿es muy difícil la escritura árabe?
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/unejemplo.html (2 of 3)01/02/2005 20:21:37
un ejemplo de escritura árabe
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/unejemplo.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/unejemplo.html (3 of 3)01/02/2005 20:21:37
¿es muy difícil la escritura árabe?
¿es muy difícil la escritura árabe?Se dice a veces que la escritura árabe es muy difícil, y que los árabes harían mejor pasándose al alfabeto romano como hicieron los turcos y los indonesios.
Este tipo de ideas salen de la suposición falsa de que la costumbre de escribir el árabe sin vocales cortas tiene los mismos malos efectos que tendría el escribir el español sin vocal ninguna.
No hay para tanto. Hy q dcr, prmr, q n cst dmsd cstmbrrs scrbr y lr l spñl sn vcls. Y, segundo, que el árabe es lengua con menos variedad de vocales y más variedad de consonantes que el español, así que resulta más fácil leer el árabe sin vocales (sabiendo árabe) que leer el español sin vocales (sabiendo español).
La escritura árabe es, de hecho, bastante fonética, y a los españoles que estudian árabe les cuesta menos acostumbrarse a esa escritura que a la del inglés (lengua ésta que nadie propone escribir con alfabeto árabe, pero que sin duda ganaría con el cambio). Acontece que el que las letras sean distintas de las nuestras asusta mucho al principio, pero, a la hora de aprender a leer, lo importante es que la escritura árabe tiene una lógica interna que a la inglesa le falta (igual que le falta lógica a eso tan español de las haches, las bes y las uves). En cuanto se ha superado el shock inicial de que las letras parezcan anzuelos y garabatos, esa lógica nos ahorra tiempo de estudio de mala manera.
En cambio, la ortografía del inglés, que a primera vista tan fácil parece porque usa el mismo alfabeto que nosotros... pues bueno, yo llevo leyendo inglés más de diez años, y todavía no sé cómo se pronuncia I am making a tough trough through thorough design, y en cambio, a pesar de que no he leído ni la décima parte de árabe que de inglés y lo he hablado aún menos, sé pronunciar 'stql'l, mn.zmh y dwlyh aceptablemente manque estén escritos con signos raros y las vocales falten.
La dificultad de leer árabe es intermedia entre la de leer español (al ver una palabra desconocida escrita siempre estamos seguros de cómo se pronuncia) y la de leer inglés (cuando un anglófono ve escrita una palabra desconocida, adivina más o menos cómo debe pronunciarse y muchas veces acierta). Un árabe al leer palabras desconocidas escritas en árabe normal (quiero decir,
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/dificil.html (1 of 2)01/02/2005 20:21:40
¿es muy difícil la escritura árabe?
escrito sin vocales cortas) no tendrá un porcentaje de aciertos del 100% como un español, pero acertará más veces que un inglés leyendo inglés.
En sentido inverso, en el paso de pronunciación a escritura, el árabe nos gana. Un árabe que conociese la pronunciación correcta de una palabra árabe que no ha visto nunca escrita sería capaz de acertar la ortografía correcta en casi todos los casos. El noventa por ciento de los fallos se deben a un sonido llamado hamzah, en parte porque tiene una ortografía endiablada como veremos luego, y en parte porque mucha gente no lo pronuncia y les pasa como a nosotros con las haches. Por suerte, los casos de ortografía dudosa son pocos, así que ése árabe tendrá menos fallos escribiendo al dictado palabras desconocidas que los que tendrá un hispanófono por culpa de las haches, las bes y las uves, las yes y las elles, y las eses y las ces, y en cuanto al anglófono, correremos sobre él el velo de la compasión.
la escritura árabe
un ejemplo de escritura árabe
de qué lengua árabe se habla aquí
transliteración del árabe en letras romanas
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-09-17. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/dificil.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/dificil.html (2 of 2)01/02/2005 20:21:40
transliteración del árabe en letras romanas
transliteración del árabe en letras romanas
A mí, escribir el alfabeto árabe en letras romanas me parece un trasvase poco decente, como las clonaciones, los trasplantes de cerebro, las adaptaciones de novelas clásicas al cine, los manuscritos aljamiados, y los tablaos flamencos de Oosaka.
Se suele transliterar sólo por un buen motivo. Casi siempre se hace para enseñar la escritura árabe a los estudiantes de primer curso, y otras veces para escribir texto árabe en un medio hostil al alfabeto árabe. Como por ejemplo en la web, en las revistas de arabistas, o en la pizarra de las clases de filología árabe de ciertas universidades españolas (no digo nombres).
Hay muchas maneras de transcribir el árabe en letras romanas.
La transliteración de arabista
Un arabista es un erudito que estudia algo relacionado con el mundo árabe, como la lengua, la religión o la historia (véase arabismo.com). Los arabistas occidentales (entendiendo por "occidente" la parte del mundo donde se usa el alfabeto romano, incluyendo Indonesia y Turquía) hace tiempo que se han puesto de acuerdo en usar un alfabeto de transliteración estándar, algunas de cuyas letras llevan "diacríticos" (vulgo "puntos y rayas escritas encima o debajo de las letras"):
● La letra se representa en este alfabeto por la s normal, la
por la s con sombrerillo ^ (•), )
● la es h normal, y en cambio la es una h, con raya debajo...
● la se representa por d normal, la por d con raya debajo, la
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/transli.html (1 of 5)01/02/2005 20:21:44
transliteración del árabe en letras romanas
por d con punto debajo...
Este sistema permite una representación del sonido del árabe tan exacta que alguien que vea una palabra árabe escrita en él puede reconstruir el sonido, y por lo tanto las letras árabes originales, y encontrar la palabra en un diccionario.
Pero ese alfabeto sólo se usa en las revistas de arabistas occidentales que no permiten usar el alfabeto árabe (que, gracias a la informatización, cada vez son menos, pues hay una cosa que se llama ArabTeX). En los países árabes sólo conocen su existencia algunos eruditos árabes que leen revistas de arabistas extranjeros. No se usa para nada en, digamos, los periódicos occidentales, porque sus tipografías no tienen puntos debajo de las letras, y es lástima. Cuando vemos escrita una palabra árabe en un diario español, por ejemplo "alqaeda", eso representa (las más de las veces) los sonidos españoles que más se parecen a la palabra árabe original, pero no es posible reconstruir partir de esas siete letras cuáles eran las letras con que se escribía en árabe.
Cuando un árabe por cualquier motivo quiere escribir unas palabras árabes en letras romanas, lo que hace es reproducir el sonido de la palabra en su dialecto con los valores fonéticos que tengan las letras del alfabeto romano en la lengua occidental que él conozca mejor. Pongamos un árabe egipcio que
sabe inglés y que quiere escribir la palabra ("carraspera") en
"alfabeto cristiano". Para él la letra suena gue, así que seguramente
escribirá GOOSHAH. Pero si es un tunecino que sabe francés, seguramente le saldrá JOUCHAH.
A veces encontramos transliteraciones más "científicas" que tratan de reflejar detalles como la diferencia entre vocales cortas y largas, y en ellas aparecen verdaderos monstruos; sin ir más lejos, en una página de web arabic he encontrado una frase árabe escrita en árabe, y luego transliterada y con traducción al inglés:
TAQOUOULIINA ~HOUS'NAN (You (female) say good)
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/transli.html (2 of 5)01/02/2005 20:21:44
transliteración del árabe en letras romanas
Inefable.
Con todo lo que he explicado, hay tantas maneras de escribir el árabe en alfabeto romano que cuando vemos una palabra escrita así hay pocas posibilidades de reconstruir las letras árabes: no podremos buscar la palabra en un diccionario, ni hacernos una idea de cómo suena. Para algunos españoles, el nombre de cierto escritor árabe es Gíbran Kalíl Gíbran, por culpa de ciertos editores que no saben que las letras kh son la manera que tienen los ingleses y franceses de escribir el sonido de la jota, y que no saben tampoco que los españoles que ven escrito GI pronuncian jí, con jota. Sería más propio escribir Yibrán Jalil Yibrán, que es lo que suena más parecido a como se dice en árabe occidental, o bien Guibrán, que remeda la pronunciación egipcia del árabe.
Maneras razonables de transliterar
Cuando un árabe intenta escribir palabras árabes en romano, lo que intenta reflejar es mayormente la escritura, y, en menor grado, la pronunciación (la suya particular). Por eso pondrá cosas como ALSALAM ALEIKUM ó ELSALAM AALEYKUM, con AL- ó EL- inicial en ALSALAM, porque, aunque de hecho él pronuncia algo así como "assalám aaléikum", como en árabe escribe alif laam, tiene la idea de que siempre es más correcto ALSALAM que ASSALAM. Por esos pagos la escritura siempre se considera más correcta que la pronunciación real, que nunca se sabe si tiene peculiaridades locales o no.
Un profesor romano de árabe que escribe una gramática, sin embargo, tiende a reflejar la pronunciación, porque la experiencia le ha demostrado que si está escrito ELSALAM en el libro con dos eles, los estudiantes romanos pronuncian ELSALAM con dos eles, cosa que ningún árabe hace. Así que ponen "assalâm", "esseleem" o algo parecido, para evitar errores.
Y en una guía para turistas anglohablantes veremos cosas como assah-laym a-lye-koom, desde luego.
Entre una cosa y otra, no hay una manera "buena" de transliterar. A la hora de hacer una web hay tres opciones:
1. Si queremos que nos lean los árabes, hay que usar el alfabeto árabe. 2. Si queremos que el lector español que no sabe árabe lea a la primera
con una pronunciación más o menos correcta, tenemos que imitar la pronunciación del árabe (en el dialecto que sepamos), tan bien como sepamos, con letras españolas leídas a la española (a la manera de
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/transli.html (3 of 5)01/02/2005 20:21:44
transliteración del árabe en letras romanas
nuestro dialecto, claro). 3. Para enseñar árabe, conviene representar a veces la pronunciación de
las palabras árabes con letras romanas. Para eso usaremos un "código" que haga corresponder a cada letra del código un sonido árabe, y pondremos una tabla de pronunciación en algún sitio.
Cómo translitero yo en esta web
Como esta web es didáctica, no me conviene usar una transliteración del tipo 2, sino del tipo 3.
La transliteración que uso es parecida a la de arabista, pero con algún cambio.
La letra se representa en alfabeto arabista por una ese con un punto
debajo, pero como en la web dibujar ese punto no es posible (que yo sepa), tengo que usar otras soluciones. Una de ellas es escribis el punto antes de la ese, y pintarlo todo de azul. Otra es usar una S mayúscula. Puedo permitírmelo porque en mi transliteración del árabe sólo uso las mayúsculas para este fin; todo lo demás va en minúscula, hasta los nombres propios, incluso el de Dios (exaltado sea).
En lugar de la , que es ese con sombrerito (•) en transliteración de
arabista, uso una equis, o bien una eshe, que pinto de azul ( =
jushshah) para que no se confunda con una siyn seguida de una
haa' (disculpas a los lectores daltónicos; si esto causa confusiones, estoy abierto a sugerencias).
Así que cuidado, porque mi alfabeto particular no se parece a la pronunciación española: cuando escribo jibraan khaliyl, la j es jota francesa y la kh es jota española, como explico en la
tabla del alfabeto. Supongo que mis lectores se tomarán la molestia de leer la tabla.
Pensé en utilizar una transliteración que fuese más fácil de pronunciar a la
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/transli.html (4 of 5)01/02/2005 20:21:44
transliteración del árabe en letras romanas
primera para los españoles, por ejemplo que jushshah quedase algo así como yússah ó gussah, pero, al tratarse de una web más enfocada a la escritura árabe que a la pronunciación, al final decidí que lo más importante no era facilitarle la pronunciación al lector vago, sino hacer capaz de reconstruir las letras árabes al lector que se ha tomado la molestia de leer la tabla. Y de paso me evito monstruosidades como TAQOUOULIINA, que son inevitables cuando se quiere mantener al mismo tiempo compatibilidad con el sistema fonémico del árabe y con el sistema ortográfico del francés.
la escritura árabe
¿es muy difícil la escritura árabe?
de qué lengua árabe se habla aquí
la costumbre de escribir sin vocales
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-03-25. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/transli.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/transli.html (5 of 5)01/02/2005 20:21:44
la costumbre de escribir sin vocales
la costumbre de escribir sin vocales
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
transliteración del árabe en letras romanas
de qué lengua árabe se habla aquí
pronunciación del árabe
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-01-31. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/sinvoc.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/sinvoc.html01/02/2005 20:21:46
pronunciación del árabe
pronunciación del árabeComo (al menos en teoría) la escritura es una manera de representar la palabra hablada, antes de intentar entender el funcionamiento de un sistema de escritura habría que conocer un poco la lengua hablada correspondiente.
En el caso del árabe normal, escrito sin vocales, conviene estar avisado de ciertos detalles relativos a tres letras, la 'alif, la yaa' y la waaw. La ortografía de estas tres letras es un lío, pues cada una de ellas sirve para escribir varios sonidos distintos.
Las otras veinticinco letras árabes se pronuncian siempre igual que se escriben y viceversa. Su pronunciación se explicará más adelante, en la página del alfabeto árabe.
● sonidos cortos y largos ● véase uniones de palabras ● véase el árabe se escribe palabra por palabra ● manera de escribir las vocales cortas y largas ● estructura silábica
● combinaciones impronunciables
● pronunciación de la hamzah
● letras engoladas ● pronunciación de las vocales ● letras tapadas ● ¿Hay que escribir Sadán Jusáin o Sadán Juséin?
la escritura árabe
la costumbre de escribir sin vocales
de qué lengua árabe se habla aquí
sonidos cortos y largos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-09-17.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/seccionpronu.html (1 of 2)01/02/2005 20:21:54
pronunciación del árabe
Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/seccionpronu.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/seccionpronu.html (2 of 2)01/02/2005 20:21:54
sonidos cortos y largos
sonidos cortos y largosEn árabe todas las vocales y consonantes pueden durar más tiempo de lo que duran normalmente. Esta mayor duración afecta al significado.
A las consonantes que duran más de lo normal se las llama, en cristiano, consonantes dobles, pero que se llamen así no quiere decir que se pronuncien moviendo la lengua dos veces. Una buena comparación es lo que pasa en español al decir "al lado": cuando decimos las dos L de esta frase, el movimiento de la lengua es el mismo que cuando decimos "alado", pero es algo más lento, nos entretenemos un poco mientras decimos la ele. Otros ejemplos serían "el loro" (pronunciado el-loro, con una ele larga), que se pronuncia distinto de "el oro" (que se dice "eloro" con "lo" normal), y "con madre", que se pronuncia "commmadre", cerrando la boca en la eme durante cien milisegundos más que cuando decimos "comadre".
En árabe a las consonantes dobles se les llama 'alhhuruwfu lmushaddadah, "consonantes reforzadas". Que es una terminología confusa, porque no se pronuncian con más fuerza: simplemente duran más tiempo.
Para liar más aún las cosas si cabe, en cristiano, a las vocales que duran más tiempo que lo normal no se las llama vocales "dobles", sino vocales largas. Se hace así por costumbre y sin motivo sólido; sería igual de exacto hablar de vocales dobles o de consonantes largas, y mejor aún sería llamarlas vocales duraderas y consonantes duraderas.
Los gramáticos árabes dicen que las vocales dobles duran exactamente el doble de tiempo que las normales, pero, en realidad, no hace falta hablar con metrónomo: con que se note de oído que son más largas que las normales ya es suficiente.
En español no hay nada ni remotamente parecido a las vocales largas del árabe. En la palabra española "leer", por ejemplo, no hay propiamente un sonido largo, sino que entre la primera e y la segunda hay una diferencia clara de tono, y tal vez de timbre, hasta el punto de que en ciertos dialectos del castellano esta palabra se pronuncia li-er o liér. A las vocales largas árabes no les pasa eso: cuando yo escribo uu me refiero a un solo sonido de u, pero alargado, como el del lobo que hace uuuuu.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/longitud.html (1 of 5)01/02/2005 20:21:59
sonidos cortos y largos
Al escribir el árabe (o el finlandés, o el sánscrito) en alfabeto romano, se suelen escribir las consonantes largas repitiéndolas dos veces. Tal vez fuese mejor hacer lo que se hace en escritura árabe, que es escribirlas una vez y añadirles un signo de alargamiento ad hoc, pero en la web prefiero lo de repetir dos veces porque es más visible. En efecto, según qué navegadores (fabricados por lo visto en países donde se suele creer que el bigote de la eñe está de adorno) pintan el sombrerito de la î con un trazo tan fino que se confunde con un punto. Y esto es malo que el estudiante no lo vea, porque para un árabe la diferencia entre la i y a ii es tan importante como la que hay en español entre cano y caño o entre cono y... y bueno, veamos unos ejemplos, que los ejemplos siempre aclaran las ideas.
Ejemplos de la diferencia entre consonante larga y consonante corta:
● katab "escribió" ● kattab "dictó, hizo escribir"
Para pronunciar kattab, empezamos por decir kat, dejando la lengua apoyada en la posición de la t, esperamos un momentito, y acabamos de decir tab. No tiene dificultad ninguna. Lo difícil es aprender a fijarse de oído en la diferencia entre esa te alargada y una te corta normal.
Ejemplos de la diferencia entre vocal larga y vocal corta:
● bakar "madrugó", ● baakar "se anticipó a",
● rakib "cabalgó, fue en coche", ● raakib "un jinete, uno que va en coche".
Para pronunciar la a larga de raakib, sólo hay que entretenerse un poco mientras se dice la a: raaakib. Hacerlo no es difícil, lo que cuesta es acordarse de hacerlo.
Las vocales cortas, en cambio, se dicen siempre deprisa y muchas veces
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/longitud.html (2 of 5)01/02/2005 20:21:59
sonidos cortos y largos
flojito, y muchas veces es posible hasta saltárselas del todo sin que dejen de entendernos, así que no hemos de tener miedo de decirlas demasiado deprisa. Los marroquies se saltan muchas vocales cortas. Sin ir más lejos, la palabra walad, que en alfosja debe pronunciarse "uálad", en Marruecos es de lo más normal pronunciarla sin las dos vocales cortas: "uld".
Todo esto no significa que sea recomendable saltarse todas las cortas. Puede que nos entiendan (aunque lo dudo) si decimos 'tªjjbmnbn'nthaa, pero como verso es un absoluto desastre. En verso más vale no saltarse nada y decir las largas bien largas:
'ataªajjabu mini bni 'unthaaa, kayfa yatakabbaruuu
wahwa min majri lbawli mawluuud
Cómo aprender a decir bien las largas
Imitando a la tele. Con una antena parabólica se pillan culebrones en árabe clásico desde cualquier parte del mundo (excepto la Antártida).
Hay un test para comprobar que ya se ha llegado a un nivel pasable en esto de imitar el ritmo, que es que los versos empiezan a sonar a verso.
waqafta wa maa fi lmawti shakkun liwaafiqiy ka'annaka fiy jifni rradaa wahwa naa'imuw yamurru bika l'ab.taalu kalman haziymataa wathaªruka baasim wawajhuka wa.d.daahh
Cuidadito con los profesores nativos
Muchos dialectos del árabe no hacen distinción entre vocales largas y cortas, así que es de lo más normal encontrar gente que sabe bastante árabe clásico pero pronuncia confundiendo las cortas con las largas. En dialecto marroquí, por ejemplo, no hay distinción entre cortas y largas. Por ejemplo, La palabra "dialecto" se dice en dariya marroquí "daríja" con acento en la i, y la a es una a marroquí normal, aunque en árabe árabe se debería decir daarijah con aaaa alargada. Así que, según con quién habléis, no se quejará de que confundáis
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/longitud.html (3 of 5)01/02/2005 20:21:59
sonidos cortos y largos
las largas con las cortas en la pronunciación. Pero ojito, la escritura es otro rollo. Alguien que pronuncia a la marroquí el árabe árabe, aunque diga daríja, lo más seguro es que sepa bastante ortografía como para saber que la ortografía correcta es drjh con álif, así que no hagáis el ridículo por escrito demostrando que no sabéis hacer la álif con un canuto.
Por otra parte, muchas veces pasa que si quitáis una álif cuando toca ponerla o la ponéis cuando no toca, sale una palabra distinta. Quitando la álif de d@rjh sale la palabra drjh que se lee darajah y no significa "dialecto" sino "escaleras". Si ponemos la álif donde no és, dr@jh obtenemos darraajah que significa la bici o la moto.
Esto significa que a lo mejor conocéis a un marroquí que lleva toda la vida hablando marroquí correctamente y no tiene ni idea de cual és la ortografía y la pronunciación correctas en alfosja de palabras tan normales como "dialecto", "escalera" y "moto". cuidadito cuando busquéis un profesor de árabe que os enseñe a leer, tenéis que comprobar, no sólo que no sea analfabeto, sino que además tenga la costumbre de leer árabe habitualmente. O, al menos, de escuchar telenoticias en árabe por la radio o por la tele.
Reducción de largas ante pausa
Cuando una frase acaba en consonante larga, la consonante se pronuncia corta. Si una frase acaba en vocal larga seguida de una consonante (larga o corta), la vocal larga se pronuncia corta.
Ejemplos: las tres palabras ªaamm ("público"), ªaam ("año"), y ªamm ("hermano del padre"), se pronuncian más o menos /ªam/ cuando van a final de frase.
Esto significa que cuando nos dicen una palabra suelta, y acaba en consonante, normalmente no podemos fiarnos del oído para saber si la última vocal suena larga o corta.
O, al menos, un novato en árabe no puede. Los hablantes de algunos dialectos del árabe suelen ser capaces de distinguir ªaamm de ªamm en posición final, a pesar de que esta aa no dura más tiempo que esta a.
Por esta razón y por otras, es aconsejable que cuando preguntemos al profesor de árabe "¿cómo se dice tal palabra en árabe?" le pidamos además
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/longitud.html (4 of 5)01/02/2005 20:21:59
sonidos cortos y largos
que nos la escriba.
Nota para los que sepan inglés o francés
En la ortografía de estas lenguas (y algunas más) algunas consonantes se escriben dos veces, pero siguen sonando igual que si estuvieran escritas sólo una vez. La lengua hablada no hace distinción de duración.
En árabe pasa lo contrario: algunas consonantes duran poco y otras duran mucho, pero todas se escriben sólo una vez (cuando usamos letras árabes). Cuando yo en esta web uso letras romanas para escribir árabe, si la consonante es larga la escribo dos veces; un árabe seguramente sólo la escribirá una vez.
Así que cuidado. Si estamos acostumbrados a ver escrito "picking" y leer "píkin", al ver escrito muhhammad nos costará trabajo no leer *muhhamad con eme normal. Si hay dos emes escritas en romano, en árabe se pronuncia
siempre una eme larga, "muhammmmmmad", y se escribe una sola letra .
la escritura árabe
pronunciación del árabe
manera de escribir las vocales cortas y largas
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/longitud.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/longitud.html (5 of 5)01/02/2005 20:21:59
manera de escribir las vocales cortas y largas
manera de escribir las vocales cortas y largas
En la escritura árabe normal, las vocales cortas no se escriben en absoluto. Si quieres poner por escrito las palabras malakati lughah ("el dominio de una lengua") escribes las letras mlkh lghh, y quien domine la lengua árabe ya sabrá ver las vocales que no están. N s dmsd dfcl vrls (smpr y cnd y sps hblr l rb, dsd lg).
Las consonantes largas las escribo yo en esta web dos veces cuando uso alfabeto romano (por ejemplo, escribo rannah). En cambio, en alfabeto árabe se escriben una sola vez, igual que si fueran cortas (en árabe rannah se escribe rnh con sólo tres letras). En cristiano, a estas consonantes alargadas se las llama a veces "consonantes dobles", que es una terminología inexacta; en ciudadano magrebí se las denomina 'alhhuruwfu lmushaddadah "letras reforzadas", que también es inexacto.
Las vocales largas sí que se escriben, pero de una manera insegura. Digo
"insegura" porque la vocal larga aa se escribe con una cierta letra, la , pero
esa letra tiene otros usos, así que si vemos escrita una puede ser que
represente una aa larga y puede ser que no.
De la misma manera, el sonido de i larga, ii, se escribe con ; esa letra
a veces representa una ii y a veces otra cosa. La uu larga se escribe
con la letra , pero esa no siempre se lee uu.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/tres.html (1 of 2)01/02/2005 20:22:01
manera de escribir las vocales cortas y largas
Para acabar de liarlo, existe un "consonante misteriosa" árabe que se llama
hamzah (no leas ahora el capítulo pronunciación de la hamzah , que es un lío). Esta consonante a veces no se escribe, y a veces se escribe con cualquiera de las tres letras arriba mencionadas, que también sirven para representar la aa, la ii y la uu. Se supone que para evitar confusiones hay que poner un signo de hamzah especial sobre estas letras, pero en la vida real hay mucha gente que no lo pone. Pasa con este signo como con los acentos españoles, que se supone que hay que escribirlos siempre, pero hay quien no los escribe nunca y hay quien sólo los pone al pasar a limpio.
Por si esto no fuera ya bastante complicado, resulta que hay en árabe otro tipo de sonido i (la llamada i consonante, i semiconsonante, o i semivocal) además de la ii larga y la i corta, (véase las tres íes del árabe), y esa i
consonante se escribe con la misma letra que sirve para escribir la ii
larga. También hay un sonido u consonante (véase las tres úes del árabe) que
se escribe igual que la uu larga, con la letra .
Para acabarlo de liar, al escribir en alfabeto árabe palabras extranjeras, las
vocales extranjeras se escriben con las mismas letras , , , sean
largas o cortas.
la escritura árabe
sonidos cortos y largos
pronunciación del árabe
las tres íes del árabe
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-08-05. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/tres.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/tres.html (2 of 2)01/02/2005 20:22:01
las tres íes del árabe
las tres íes del árabeHay tres tipos de sonido i en árabe:
1. la i vocal corta (que nos suena i) como en ki, bi, li; 2. la i árabe diptongada (que también nos suena i) como la i de los
diptongos iá, iú, ái, yí (con esto de "yí" quiero decir yee del inglés yeek, o "i" del español "caí", nunca yi de "rayita"), y por último
3. la i larga que suena kii, bii, lii, como en inglés "key, bee, Lee", o como en latín clásico la iii larga de "iiibant obscuuuriii sooolaaa sub nooocte per umbram".
Al tipo 1 de i en árabe le llaman "i vocal" (en árabe: kasrah "kesra"). En escritura árabe, esta i no se escribe, cuando se escriben palabras árabes. (Al escribir nombres propios extranjeros, la i se escribe, sea corta o larga, con la letra yaa', por ejemplo al poner "fanIsa rIdgrIf".)
Los tipos 2 y 3 cuentan como consonantes a todos los efectos, y en árabe se escriben con la letra que llaman yaa' "iá". Esa letra es una CONSONANTE.
Excepción: cuando un árabe escribe nombres que no son árabes en alfabeto árabe, todos los sonidos I y E se escriben con yaa', aunque suenen cortos en el idioma original.
Resumiendo: a pesar de que habremos oído decir que en árabe no se escriben las vocales, de hecho se escriben todas las íes excepto las que suenan cortas, pertenecen a una palabra arabe, y no son parte de un diptongo.
¿Qué es una consonante?
Cuando un español dice "consonante", quiere decir cualquier sonido del español excepto a e i o u.
Cuando un árabe dice "consonante" quiere decir hharf, y cuando dice "letra" también quiere decir hharf. Las veintiocho hhuruwf son los 28 signos del alfabeto árabe, o bien uno de los 28 sonidos básicos del árabe.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/lastresi.html (1 of 3)01/02/2005 20:22:12
las tres íes del árabe
Las íes de los tipos 2 y 3 cuentan como hharf (como sonido básico y también como letra), pero la i de tipo 1 no, y a esta i corta un árabe no la llamará letra. Si le comentamos que en español no es menos letra la I que la P, lo más seguro es que ponga una cara de circunstancias y diga "pues en árabe las vocales son aksentos". Que quiere decir que son detalles de poca importancia que no vale la pena escribir, pues, aunque no se pongan, la palabra se lee igual.
Pero con esto se refiere a lo que PARA ÉL es una vocal. La palabra "sai-iárah" la escribirá siin - iaa' - alif - raa' - haa', y ni jarto vino se le ocurrirá dejar de escribir el sonido de iá con la letra iá, porque para él el sonido iá es una consonante, y además porque si no la pusiera parecería que dice "saarah".
En otras palabras, para un árabe la palabra española "vocal" significa "el sonido que yo no me molestaría en escribir si estuviera escribiendo en alfabeto árabe".
Para evitar confusiones al lector entre la i que se escribe y la i que no se escribe, voy a escribir en estas páginas la vocal corta i, que no se escribe, con la letra romana "i". La i de tipo 2 la escribiré con las letras "y", y la de tipo 3 con las letras "iy".
Tendréis que acordaros de memoria de que tanto la "y" como la "i" se pronuncian igual i, y de que la "iy" se lee iii larga. Cuando pongo en esta web "ya" hay que leer iá, cuando pongo "iy" hay que leer ii. La palabra 'asyaa se lee "Asia", y raya se lee "rá-iá", nunca "raya", y maaliyyah es máá-líí-iáh (una ii larga seguida de una iá, total tres íes).
maneras de leer la letra árabe iá
Escritura pronunciaciónlo escribiré
asíEscritura pronunciación lo escribiré así
mym miim miym myl meil mayl
qym qái-ím qayyim fty fetaa fataa
byt beit bayt @sr@yylyyn'is-raa-'ii-líí-iin 'israa'iyliyyiyn
@byd áb-iád 'abya.d sylt su-ilat su'ilat
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/lastresi.html (2 of 3)01/02/2005 20:22:12
las tres íes del árabe
by.d béi.d bay.d q@yl qaa-il qaa'il
myl miil miyl bryt@ny@ biritááni-iáá biritaaniyaa
Os costará un poco acostumbraros a esta manía mía de escribir "israa'iyliyyiyn" cuando quiero decir 'is-raa-'ii-líí-iin. Pero a la larga veréis que es práctico hacerlo así porque
1. nos ahorra poner guiones para separar una sílaba de otra, y 2. hacerlo así nos facilitará pasar la palabra al alfabeto árabe (sólo hay que
cambiar las "yy" dobles por "y" simples y quitar todas las "a", "i", "u").
En un cursillo de "cómo hablar árabe" para españoles, donde lo importnte es evitar que el alumno se equivoque al pronunciar palabras árabes escritas en romano, seguramente sería mejor representar el sonido iá con la letra
española i y reservar la letra y (o la ÿ) para representar la , pero esto os
cruzaría los cables a la hora de entender cómo funciona la escritura.
la escritura árabe
manera de escribir las vocales cortas y largas
las tres úes del árabe
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/lastresi.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/lastresi.html (3 of 3)01/02/2005 20:22:12
las tres úes del árabe
las tres úes del árabeHay tres tipos de sonido u en árabe:
1. la u vocal corta que nos suena u como en ku, bu, lu; 2. la u diptonguera que nos suena u como en los diptongos áu uá, uí, uú (en
español no hay diptongo uú, pero aparece en las palabras inglesas wood = "uúd" y pretty woman = "priti uúmn"), y por último
3. la u larga que suena kuu, buu, luu, como en el inglés "boot" o en el latín clásico "obscuuuriii".
El tipo 1 de u se llama en árabe "u vocal" (.dammah "damma") y jamás se escribe. Los tipos 2 y 3 se escriben con cierta letra árabe que llaman waaw "guáu". Esta letra waaw cuenta como CONSONANTE en árabe, aunque suena igual que nuestra vocal española u.
En este libro escribiré el tipo 1 de sonido u con la letra "u", el tipo 2 lo escribiré "w", y el tipo 3 lo escribiré "uw". Todas las u y todas las w se pronuncian siempre u, la "uw" se pronuncia uuu larga.
Ejemplos:
maneras de leer la letra árabe guáu
Escrituraen árabe
pronunciaciónaproximada
yo lo escribiré
así
Escrituraen árabe
pronunciaciónaproximada
yo lo escribiré
así
wrdh uárdah wardah swd@ny suuudaaaniii suwdaaniy
mrwh murúúú-uáh muruwwah qwl caul qawl
@swd ás-uád 'aswad kwytxyrw cuichiru kwytshyrw
swd suuud suwd lndn lundun lndn
Los dos últimos nombres son extranjeros: nombre propio japonés Ko'ichiroo, ciudad de Londres. En los nombres extranjeros muy conocidos (como "lndn") a veces se escriben las vocales al estilo árabe, omitiendo las vocales cortas y escribiendo las largas. Pero lo más normal es que se use la letra guáu para representar cualquier u (u "o") extranjera, ya sea del tipo 1, del 2, o del 3,
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/lastresu.html (1 of 2)01/02/2005 20:22:16
las tres úes del árabe
como en hwnj kwnj.
la escritura árabe
las tres íes del árabe
manera de escribir las vocales cortas y largas
estructura silábica
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/lastresu.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/lastresu.html (2 of 2)01/02/2005 20:22:16
estructura silábica
estructura silábicaSi usamos estas abreviaturas:
1. C = una consonante corta del árabe, 2. CC = dos consonantes normales o una consonante larga, 3. V = una vocal corta 4. VC = una vocal larga,
entonces podremos decir que todas las palabras árabes están formadas por cero o más grupos de la forma CV ó CVC, seguidos de un grupo C ó CVC. Ejemplo:
'almutaqaddimuwn = 'al + mu + ta + qad + di + muw + n = CVC + CV + CV + CVC + CV + CVC + C
(aquí la uw es la vocal larga uu, que cuenta como VC; la dd es la consonante larga d que cuenta como CC).
En el alfabeto fonético internacional, esta palabra se debería escribir (fonémicamente) con las letras /?almutaqad:imu:n/ usando los dos puntos para representar una consonante larga (la d) y una vocal larga (la segunda u).
Esta regla ("todas las sílabas son CV o CVC, menos la última que es C o CVC") no sólo se aplica a las palabras sueltas, sino también a las frases enteras. Ejemplo:
bismillaahirrahhmaanirrahhiym = bis + mil + laa + hir + rahh + maa + nir + ra + hhiy + m = CVC + CVC + CVC + CVC + CVC + CVC + CVC + CV + CVC + C
(aquí la iy es la vocal larga ii, que cuenta como VC. La aa larga también cuenta como VC; un árabe no diría que lo que nosotros llamamos "aa larga" es una vocal larga, pues para él el sonido aa es igual a vocal corta a (fathhah) más consonante álif).
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/silabica.html (1 of 3)01/02/2005 20:22:19
estructura silábica
Las mismas palabras dichas de una en una, haciendo pausas entre ellas, son:
bism= bis m 'allaah = 'al laa h 'arrahhmaan = 'ar rahh maa n 'arrahhiym = 'ar ra hhiy m
Como consecuencia de la regla de combinaciones posibles:
● Todas las palabras árabes empiezan por consonante + vocal. Cuando vemos escrito "Omar", "Abdul", o "emir", es que nos han escamoteado
una consonante (que será una ªayn o una hamzah ). Si vemos escrito "britania", con dos consonantes al principio, seguro que alguien se ha saltado una vocal, pues "br" al principio es impronunciable para un árabe. La pronunciación real es biritania.
● La vocal que viene antes de dos consonantes, o de una consonante doble, siempre es corta.
● La vocal final siempre es larga.
Usando escritura árabe, la regla de combinaciones posibles de sonidos es más fácil de expresar: "nunca aparece un sukuwn ni antes de otro sukuwn, ni en
la primera letra de la frase, ni antes de shaddah".
Importante: todo esto se aplica SÓLO a la alfosja. Un marroquí no tiene ningún inconveniente en pronunciar "ana knªrf" con cinco consonantes seguidas, o más si hace falta. Al sol en marruecos se le dice lshums, con LSH inicial, y una ciudad tunecina se llama SFAX, con SF inicial, y una plaza de Marrakesh se llama nosequé elFNaa. Todo esto es impronunciable para los árabes orientales. Curiosamente, una vez oí a un marroquí que decía "fútibol", parentemente decir fúTBol ya era demasiado complicado para él.
Excepciones a la regla de combinaciones posibles
Hay una sola: algunas palabras árabes tienen una vocal larga seguida de una consonante larga, como por ejemplo 'ashshaabbaan, "los dos jóvenes", o 'a.d.daalluwn, "los que van por mal camino". También existe algún diminutivo que lleva ay antes de consonante larga, como duwaybbah "bestezuela",
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/silabica.html (2 of 3)01/02/2005 20:22:19
estructura silábica
diminutivo de daabbah "bestia", que se pronuncia du-güéib-bah pero sin la gue.
Todas estas palabras derivan de raíces "secundae geminatae", como shbb, .dll y dbb.
la escritura árabe
las tres úes del árabe
pronunciación del árabe
combinaciones impronunciables
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/silabica.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/silabica.html (3 of 3)01/02/2005 20:22:19
combinaciones impronunciables
combinaciones impronunciables
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
estructura silábica
pronunciación del árabe
pronunciación de la hamzah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/umpro.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/umpro.html01/02/2005 20:22:21
pronunciación de la hamzah
pronunciación de la hamzah
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
combinaciones impronunciables
pronunciación del árabe
descripción de la pronunciación de la hamzah para el común de los mortales
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-06-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/pronuhamzah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/pronuhamzah.html01/02/2005 20:22:25
descripción de la pronunciación de la hamzah para el común de los mortales
descripción de la pronunciación de la hamzah para el común de los mortales
En el país de tikiriteska hablan sin cerrar los labios, pues su lengua no tiene ni pes, ni bes, ni emes, ni efes. Cuando les quieres enseñar castellano y les dices "repite conmigo, piedra", te dicen "iedra". No es que no sepan decir la P, es peor: ni siquiera la oyen. Si les dices "papá, pupa", repetirán "a-á, ú-a". Ellos entre la u y la a no han oído nada, como máximo han notado una pequeña pausa, una interrupción del flujo de aire.
Eso es exactamente lo que nos pasa cuando un árabe dice 'u'akkid. Nosotros oímos u-ákkid, con una pequeña pausa entre la u y la a. Pero para un árabe, antes de la u hay una hamzah, y antes de la a hay otra.
Así las cosas, el método "repite conmigo" no funciona, y los profesores de español de tikiriteska usan otro método, que es decirles a los estudiantes en tikiritesqués, "para pronunciar esta letra española se cierran los labios. Ahora vamos a decir úa pero entre la u y la a cerraremos los labios, así: upa". Al principio se ríen mucho, pero en cuanto se deciden a cerrar los labios la pe les sale bien. Bien a los oídos del maestro, claro; ellos siguen sin oír nada. Les sigue sonando a ú-a.
Pues bueno, apuntaros que la p es un cerramiento de los labios y la hamzah es un cerramiento de la glotis. La glotis es la válvula de cierre de aire que está en la nuez.
La pronunciación de la hamzah no tiene mayor secreto que aprender a abrir y cerrar esa válvula a posta. Y para que lo aprendáis pronto, citando las palabras del sabio árabe 'uwbiyyu bnu lqinuwbiyy, os diré 'alquwwatu maªakum, "que la Fuerza esté con vosotros".
la escritura árabe
pronunciación de la hamzah
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/hmortal.html (1 of 2)01/02/2005 20:22:30
descripción de la pronunciación de la hamzah para el común de los mortales
descripción de la pronunciación de la hamzah para los que hablen jerga de lingüista
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-08-05. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/hmortal.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/hmortal.html (2 of 2)01/02/2005 20:22:30
descripción de la pronunciación de la hamzah para los que hablen jerga de lingüista
descripción de la pronunciación de la hamzah para los que hablen jerga de lingüista
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
descripción de la pronunciación de la hamzah para el común de los mortales
pronunciación de la hamzah
pronunciación de la hamzah intervocálica
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2001-07-19. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/hlinguista.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/hlinguista.html01/02/2005 20:22:40
pronunciación de la hamzah intervocálica
pronunciación de la hamzah intervocálica
La hamzah inicial de 'akbar, en la frase 'allaahu 'akbar ("Dios es más grande"), es facilísimo oírla, pues notamos una pausa entre la u y la a, al-láá-hu-ák-bar. Si en lugar de lááhu-ak oyésemos que dicen "láhuak", sin separación, es que han dicho lahwak "tu pasatiempo", que no tiene nada que ver.
Así, pues, al hablar árabe, tenemos que evitar la tendencia natural de los hispanohablantes a juntar dos vocales de palabras distintas en una sola sílaba. Hablo de la sinalefa, la mezcla rara de dos vocales en una sola sílaba que hacemos al decir vien-toen-po-pa-to-da-ve-la, no-cor-tael-mar-si-no-vue-la). En árabe de esto no hay. Dos vocales de dos palabras, o se pronuncian separadas en dos sílabas, como en 'allaahu'akbar = 'allahu– + 'akbaru–, o se reducen a una sola (casi siempre la primera de las dos), como en kataballaahul'ihhsaan = kataba– + 'allaahu– + 'al'ihhsaana– "puso Dios la perfección...".
Bueno, rectifico... lo que he dicho el párrafo anterior es mentira. En realidad no hay palabras en árabe que empiecen por vocal. Todas empiezan por consonante + vocal. Cuando oímos que han dicho "ákbar", en realidad esa palabra empieza por una consonante (una hamzah), lo que pasa es que no la hemos oído. Así que un gramático árabe no dirá que en kataballaah se ha unido la "a" final de "kataba" con la "a" inicial de "al-láh", sino que dirá que hemos suprimido la consonante álif inicial de 'allaah y que, desde luego, al caer la álif ha caído también la fathhah (la a corta) que estaba apoyada encima.
la escritura árabe
descripción de la pronunciación de la hamzah para los que hablen jerga de lingüista
pronunciación de la hamzah
pronunciación de la hamza inicial
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/hamzainterv.html (1 of 2)01/02/2005 20:24:36
pronunciación de la hamzah intervocálica
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-14. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/hamzainterv.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/hamzainterv.html (2 of 2)01/02/2005 20:24:36
pronunciación de la hamza inicial
pronunciación de la hamza inicial
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
pronunciación de la hamzah intervocálica
pronunciación de la hamzah
pronunciación de la hamza final
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/hamzaini.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/hamzaini.html01/02/2005 20:24:39
pronunciación de la hamza final
pronunciación de la hamza finalEsto de verdad que es inefable. Encuentra a alguien entendido en alfosja que te lea las palabras liqaa, liqaa', liqaah:
y trata de notar alguna diferencia entre ellas. Os juro sobre la cabeza de mi madre que suenan diferentes al oído árabe.
Suerte.
la escritura árabe
pronunciación de la hamza inicial
pronunciación de la hamzah
la hamzah en los dialectos árabes
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/hamzafin.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/hamzafin.html01/02/2005 20:24:44
la hamzah en los dialectos árabes
la hamzah en los dialectos árabes
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
pronunciación de la hamza final
pronunciación de la hamzah
letras engoladas
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-13. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/hamzadial.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/hamzadial.html01/02/2005 20:24:47
letras engoladas
letras engoladas
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
la hamzah en los dialectos árabes
pronunciación del árabe
pronunciación de las vocales
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-06. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/engoladas.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/engoladas.html01/02/2005 20:24:51
pronunciación de las vocales
pronunciación de las vocalesEl timbre exacto de las vocales árabes depende de si las consonantes que
tienen delante y detrás son engoladas o no:
la vocalárabe
suenanormalmente
pero cerca de unaengolada suena
a entre a y e entre a y o
i i entre i y e
u u o
Como consecuencia, la palabra 'almaghrib ("el Magreb") suena almaghreb, 'alqi.t.t ("el gato") suena más bien alquet, y 'alqur'aan ("el Alcorán") suena alcorr-áán. Es por eso que en español decimos "el Magreb" y "el Corán". En la palabra qur'aan, el engolamiento de la r no afecta a la aa, porque entremedio hay una hamzah, que es una consonante no engolada.
El engolamiento de una consonante también suele afectar a la vocal anterior. Por el efecto retroactivo de la r sobre la u, la palabra 'aththurayyaa ("las Pléyades") suena más o menos "azzoráiia" (como en el nombre propio español Zoraya). Por el mismo motivo, en la palabra qur'aan el engolamiento de la u se nota más que en quddaam: la u de qur tiene consonantes engoladas antes y después, la de qudd sólo antes.
Las letras que no son gordas suenan más finas ("tiran a palatales"), y desengolan las vocales adyacentes. Más en concreto, si una a árabe (una fathhah) queda entre una letra de la lista
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/engoladasvocales.html (1 of 2)01/02/2005 20:25:20
pronunciación de las vocales
y una , esa a se pronunciará descaradamente e.
Es por eso se suele escribir en alfabeto romano "Leila", "seif", "Yemen". En un libro de frases para turistas, se deberían escribir siempre estos cambios vocálicos, pues así se refleja más exactamente la pronunciación que con la transcripción que utilizo yo en estas páginas (laylaa, kayf, yaman). Yo escribo siempre a aquí porque esta es una página para personas que quieren saber escribir árabe, así que, siempre que escribo a, en árabe se pone una fathhah, y viceversa.
la escritura árabe
letras engoladas
pronunciación del árabe
letras tapadas
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/engoladasvocales.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/engoladasvocales.html (2 of 2)01/02/2005 20:25:20
letras tapadas
letras tapadas
Estas cuatro letras engoladas , .s .d .t .z:
se distinguen de las correspondientes letras normales, s d t dh:
no sólo en el engolamiento, sino también en que para decirlas se pone la lengua plana, tapando las muelas y dientes de arriba, y para decir las normales no. Por eso se las llama en árabe 'alhhuruwfu lmu.tbaqah, "las letras tapadas".
Cuidado: la .z es una dh engolada, y no una z engolada, a pesar de que en alfabeto romano se suele escribir Z con punto debajo (eso se hace porque escribir D con raya debajo y punto debajo, qu esería lo lógico, ya sería pasarse).
La , además, se diferencia de la en que la se pronuncia con
un chasquidillo y la no. Por eso, cuando un árabe oye la te española, le
suena más parecida a su que a su .
la escritura árabe
pronunciación de las vocales
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/letrastapadas.html (1 of 2)01/02/2005 20:25:24
letras tapadas
pronunciación del árabe
¿Hay que escribir Sadán Jusáin o Sadán Juséin?
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/letrastapadas.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/letrastapadas.html (2 of 2)01/02/2005 20:25:24
¿Hay que escribir Sadán Jusáin o Sadán Juséin?
¿Hay que escribir Sadán Jusáin o Sadán Juséin?
Hace unos años se puso de moda entre los locutores de la tele llamar Mao Ze Dong y Sadán Jusáin a los caballeros que de toda la vida se habían venido llamando Mao Tse Tung y Sadán Juséin.
Aquí hay un cruce de cables. Lo que pasa es que de toda la vida los chinos han dicho Tse Tung y los árabes Juséin, pero, por razones técnicas que no vienen al caso, en los diccionarios chino-españoles es mejor escribir las letras Zedong y pronunciarlas TseTung.
En esta web esas razones técnicas me afectan. Como me centro en explicar cómo funciona la escritura árabe, y no en enseñar a hablar la lengua, resulta que no puedo permitirme el lujo de escribir "say" cuando suena say y escribir "sey" cuando suena sey. Que es lo que haría si esto fuese un cursillo de cómo hablar árabe.
Lo que hago es usar la letra a siempre que en árabe se escribe con una fathah. Así, pues, el lector deberá acordarse de que cuando escribo kay say lay hay que leer "quey sey ley", y que en cambio qay .say suenan "cay say".
Sin embargo, esto no significa que al escribir el árabe en letras romanas vosotros tengáis que escribir siempre ay. Cuando escribamos algo para que un locutor de televisión lo lea, será importante poner Juséin, porque si escribimos "Husayn" pronunciará usáin.
Para evitar en lo posible confusiones al lector, he puesto el árabe romanizado de esta web en una tipografía diferente. Lo de que "say" se pronuncia "sey" sólo vale cuando veis say escrito un color distinto, o con otro tipo de letra. Todo lo que está en letra normal se pronuncia a la española.
Las razones técnicas
A nosotros la a de .sayf nos suena a A y la a de sayf nos suena a E, pero a los árabes las dos vocales les suenan exactamente igual, y las dos las escriben,
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/jusainojusein.html (1 of 2)01/02/2005 20:25:27
¿Hay que escribir Sadán Jusáin o Sadán Juséin?
cuando las escriben, con fathhah. Por eso uso siempre la misma letra (la a en
negrita) para simbolizar la fathhah.
Tampoco notan ninguna diferencia de pronunciación entre la O y la U. Un árabe sí que nota una diferencia clara entre su y .su, pero para él estas dos sílabas tiene la misma vocal y distinta consonante. Aunque a nuestros oídos estas dos suenan su, so.
Así que "niños, no hagáis esto en casa". Las webs del tipo "libro de frases para turistas", como ésta, hacen santísimamente escribiendo "sheykh" y "keyfa haaluk" en lugar de shaykh y kayfa hhaaluk como hago yo.
la escritura árabe
letras tapadas
pronunciación del árabe
frases usuales
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-11. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/jusainojusein.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/jusainojusein.html (2 of 2)01/02/2005 20:25:27
frases usuales
frases usualesComo esto no es un libro de frases para turistas ni un método de árabe, no tiene mucho sentido que ponga aquí la típica lista de frases del estilo de "por favor, ¿podría indicarme dónde está la parada del autobús?". Pero en este punto escuchar algo de árabe no os iría mal, para haceros una idea de cómo suena.
Si tenéis altavoces en el ordenador (yo no tengo) hay varias webs con ficheros de sonido de frases de "árabe para turistas". Os sugiero una búsqueda en google. Si no los tenéis, bueno, siempre podéis imprimir esta página e ir a preguntarle a algún amigo árabe "¿cómo se lee esto?".
La última vez que miré la web Babel Arabic, contenía algunas frases usuales con ficheros de sonido. Las traduzco aquí debajo al castellano. Por favor, si tienes una web con ficheros de sonido de frases árabes, con traducciones al castellano, escríbeme y pondré aquí un enlace a ella.
Nota importante: al leer las frases de abajo, recordad que kay siempre suena key, khay suena jey, lay suena ley, y .saddaam hhussayn suena sadán juséin. En una guía de árabe para turistas debería escribirse key jey ley sey, pero aquí escribo kay etcétera de la misma manera que en el resto de mi web.
página 1 de frases de babel arabic
marhhabaa ¡Bienvenido!
'assalaamu ªalaykum hola, qué tal (literalmente: la paz sea con vosotros)
waªalaykumu ssalaam hola, que tal (literalmente: y con tu espíritu)
kayfa hhaaluk ¿cómo estás?
bikhayr, shukraa. wa'ant? Bien, gracias ¿y tú?
maªa ssalaamah Adiós (literalmente "con la paz")
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/frases.html (1 of 3)01/02/2005 20:25:30
frases usuales
'ilal liqaa' Hasta otra
página 3 de frases de Babel Arabic: ma smuk?
¿Cómo te llamas? (palabra por palabra sería "cuál tu nombre": masmuk = maa (qué) + 'ism (nombre) + ka (tu))
'ismiy buwnd Mi nombre es Bond / me llamo Bond (ismii = mi nombre)
'ismuhuw rashiyd se llama Rashid ('ismuhuu = su nombre de él)
'ismuhaa wardah se llama Wardah ('ismuhaa = su nombre de ella)
'ana saa'ihh soy un turista
'ana saa'ihhah soy una turista
'aªmalu hunaa trabajo aquí
'ana .taalib Soy (un) estudiante
'ana .taalibah Soy (una) estudiante
página 1 de cecil kayfa hhaaluk
¿Qué tal? bikhayr
Bien .sabaahhu lkhayr
Buenos días ('a.s.sabaahh es la mañana) tasharrafnaa
es un honor, encantado de conocerle (literalmente "nos honra") kam ªumruk
¿cuántos años tienes? (cuántos son tus años) kami ssaaªah
¿qué hora es? (cuánta es la hora)
Nota sobre las vocales de enlace
Si comparáis la manera que escribo las frases de arriba con la de las páginas
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/frases.html (2 of 3)01/02/2005 20:25:30
frases usuales
originales de Babel Arabic veréis que hay unos pequeños cambios. Con ellos no le estoy enmendando la plana a nadie. Aquella otra web explica cómo se dicen las cosas en Alejandría, y yo explico como deberían decirse en árabe árabe; y, desde luego, si vas a Alejandría, a donde fueres haz lo que vieres.
Téngase en cuenta que en Alejandría pasa lo mismo que en Barcelona o en cualquier parte: según los libros de "español para extranjeros", cuando entras en un bar por la tarde el camarero te dirá "buenas tardes"; en la realidad, muchas veces te lo dicen así, pero un buen día oyes que alguien te dice "hola señor" en un sitio, luego la moda se extiende a todos los bares del reino, y tarda unos cuantos años en desaparecer, sustituida por otra. En todo caso, si dices "buenas tardes" siempre te entienden y quedas bien.
La palabra "yo trabajo" es propiamente 'aªmal, aunque arriba pongo 'aªmalu–. La u es una vocal de enlace, obligatoria en la alfosja, y creo que prohibida en egipcio callejero. Cuando intentamos hablar egipcio callejero saltársela es obligatorio, pero aunque estemos intentando hablar árabe-árabe, si nos la saltamos nos entenderán igual. Podemos saltarnos todas las vocales de enlace, en concreto las úes últimas de 'assalaamu–, 'ismuk, ªalaykumu–, ªumruk, y la i de kami ssaaªah. Ah, que quede claro que saltárselas es absolutamente incorrecto en el sentido de "¿esto es alfosja o no es alfosja?", aunque todo el mundo se las salte al hablar. Una cosa no tiene que ver con la otra. En "español correcto" mismo se debe decir "cansado" y no "cansao", pero si en Zaragoza dices lo correcto, les sonará a pedante, y seguramente es peor negocio sonarle a pedante a casi todo el mundo que sonarle a incorrecto al profesor de árabe.
la escritura árabe
¿Hay que escribir Sadán Jusáin o Sadán Juséin?
de qué lengua árabe se habla aquí
el islam
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-05. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/frases.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/frases.html (3 of 3)01/02/2005 20:25:30
el islam
el islamEl islam es una religión, y no tendría yo que mencionarla para nada en esta web que está dedicada a la lengua de los árabes y no a su religión, que también es la religión de muchos otros que no son árabes, y eso sin hablar de que muchos árabes practican otras religiones o ninguna, pero en fin, entrando en materia, hay un par de detalles sobre esa religión que no os hará ningún daño conocer, y que han salvado la vida de más de un guiri despistao.
Primero, conviene saber que los cristianos suelen decir que la Biblia la escribieron hombres inspirados por Dios (exaltado sea), pero que para los musulmanes su libro sagrado, el Alcorán, no está meramente "inspirado", sino que son las palabras textuales de Dios (exaltado sea) tal como las oyó el santo profeta muhhammad (Dios le bendiga y le dé paz). Si en el cristianismo el verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, en el islamismo Dios (exaltado sea) en su infinita misericordia nos mandó Su verbo, el Noble Alcorán, que todavía habita entre nosotros, en la memoria de los hhuffaa.z. No nos ha de extrañar, pues, que los musulmanes tengan a la palabra de Dios (exaltado sea) el mismo respeto que los cristianos le tienen a la hostia consagrada (con perdón).
Segundo, ten muy presente que ningún musulmán te negará la libertad de que te creas o no eso de que el Corán es la palabra literal de Dios (exaltado sea), pero no respetarán tus faltas de respeto hacia la libertad de los que han decidido creérselo.
¿Y en qué afecta todo esto a la caligrafía, que es el tema de esta web?
Pues afecta en que diferentes culturas tienen diferentes ideas de lo que es una "falta de respeto", así que podría darse el caso de que hicieses (o dijeses) algo que a tí te parece inofensivo según tus normas culturales, y para cuando te das cuenta de que según las de ellos lo que has hecho o dicho era equivalente a un insulto personal a todos y cada uno de los miembros de la 'ummah y sus antepasados, los ánimos ya están demasiado calientes y el asunto acaba como el rosario de la aurora.
En concreto, a un musulmán no le está permitido tocar el Libro de Dios (exaltado sea) con manos sucias, ni tomarse la palabra de Dios (exaltado sea)
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/islam.html (1 of 3)01/02/2005 20:25:33
el islam
a broma, ni tampoco despreciar Su Santo Nombre ni el nombre del sagrado profeta muhhammad (Dios le bendiga y le dé paz), ni escribir estos nombres en lugares sucios ni en lugares bajos. No es de extrañar, pues, que les cueste mantener la sangre fría si ven hacer esto mismo a un kaafir (no musulmán). Las manos de un kaafir siempre están sucias por definición, aunque se las lave con toda el agua de los siete mares —en cambio, las traducciones del Corán sí que las puedes tocar tanto como quieras, pues ésas no son palabra literal de Dios (exaltado sea).
Así que ni se te ocurra copiar esos arabescos tan bonitos de las paredes de la Alhambra, o de una caligrafía decorativa, etecé, en un lugar sucio (como una libreta sucia o una camiseta de Claudia Schiffer), porque tienes nueve probabilidades sobre diez de que esas líneas que te parecen pura decoración sean palabra de Dios (exaltado sea). La excusa de "yo no sabía lo que decían estas letras, sólo estaba copiando lo que para mí era un dibujo bonito" no va a colar aunque sea verdad, seguramente porque no te darán tiempo para decirla.
Así que, por favor, si quieres practicar la escritura árabe por motivos artísticos, no copies textos que no entiendes: infórmate de lo que significa lo que copias, y mejor que copies textos laicos (poesía mismo). Si quieres copiar obras de grandes maestros, el 99% de ellas son Corán y te será imposible seguir este consejo; cópialas al menos con el debido respeto (manos limpias, etc) y guárdalas como sagradas que son y no las exhibas. Por la web se pueden encontrar más detalles sobre el respeto que se le debe al Corán, pero, la verdad, hay tantos tabús a este respecto que nunca acabarás de aprenderlos todos, así que, para un infiel, la única manera de estar seguro de que no le está faltando al respeto al Noble Libro es no tocarlo ni con un palo. No, no exagero: a un musulmán que no acaba de salir de la ducha no le está permitido levantar del suelo una maleta dentro de la cual haya un corán bien envuelto, así que imaginaros lo que opinarán del kaafir que lo toca.
Por cierto, si se os ocurre imprimir páginas de esta web y algún musulmán las ve y os pregunta si sabéis lo que significan ciertas letras que os señalará con el dedo, contestad que NO. Luego os dirá algo, y en lo que os diga, dadle la razón en todo.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/islam.html (2 of 3)01/02/2005 20:25:33
el islam
la escritura árabe
frases usuales
de qué lengua árabe se habla aquí
historia del alfabeto árabe
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/islam.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/islam.html (3 of 3)01/02/2005 20:25:33
historia del alfabeto árabe
historia del alfabeto árabe
● origen del alfabeto árabe
● inscripciones nabateas
● la evolución del alfabeto árabe ● la reforma de la ortografía
● invención de los signos de las vocales y la shaddah ● los puntos negros
● invención del signo de hamzah ● palabras que se escriben a la antigua
la escritura árabe
el islam
de qué lengua árabe se habla aquí
origen del alfabeto árabe
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-11. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/seccionhistoria.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/seccionhistoria.html01/02/2005 20:25:35
origen del alfabeto árabe
origen del alfabeto árabe
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
historia del alfabeto árabe
inscripciones nabateas
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/origencomun.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/origencomun.html01/02/2005 20:25:37
inscripciones nabateas
inscripciones nabateas
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
origen del alfabeto árabe
historia del alfabeto árabe
la evolución del alfabeto árabe
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/nabateo.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/nabateo.html01/02/2005 20:25:41
la evolución del alfabeto árabe
la evolución del alfabeto árabe
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
inscripciones nabateas
historia del alfabeto árabe
la reforma de la ortografía
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/historia.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/historia.html01/02/2005 20:25:45
la reforma de la ortografía
la reforma de la ortografíaLos tiempos anteriores a la Revelación se llaman en árabe 'aljaahiliyyah "la era de la ignorancia"; y se les puede llamar sin mucha inexactitud "tiempos prehistóricos" porque los árabes de aquel tiempo, aunque conocían la escritura, apenas si escribían, y poca cosa escrita nos ha llegado de aquellos tiempos (mayormente algunos poemas, que según parece se transmitieron oralmente y sólo se pusieron por escrito unos siglos más tarde, y a saber si eso es un cuento que se inventó el compilador de los poemas para darles el prestigio de lo antiguo, y Dios es mejor sabedor).
De las actividades de los árabes de entonces, la única que nosotros llamaríamos "cultural" era la poesía, pero esa poesía tenía muy poco que ver con los "libros de poemas" de nuestra época. Recitaban poemas en voz alta, y aprendían de memoria lo que les gustaba de lo que recitaban otros (supongo que algo hay que hacer por las noches, cuando no puedes trabajar y no hay sueño ni hay tele). Gracias a esta costumbre, muchos árabes tenían muy buena memoria.
Quienes recibieron la revelación coránica no lo pusieron todo inmediatamente por escrito, que seguramente es lo que haría uno de nosotros que creyese recibir un mensaje directo de Dios. Ni se les ocurrió hacerlo. Tal vez fue así porque pocos de ellos sabían escribir, porque muchos tenían buena memoria, o porque a la escritura árabe de aquel entonces no se la consideraba un sistema de almacenamiento de memoria colectiva (como lo era para los judíos de la época), sino más que nada un medio de escribir cartas. O tal vez porque la escritura es una cosa prosaica que te sirve para mandar recados y llevar contabilidades, mientras que las palabras realmente importantes las pones en verso y te las aprendes de memoria. Como dice el dicho, 'ashshiªru diywaanu lªarab, "la poesía es el medio de almacenamiento de la memoria colectiva de los árabes".
El poeta que componía unos versos quería recitarlos bien, y que las gentes los escuchasen, y que les gustaran, y que se los aprendiesen de memoria. Hacer un "libro" con ellos ni se le habría pasado por las mientes.
Cuando en el Corán dice Dios "os hemos entregado un libro excelente", se refiere a un libro que bajó físicamente del cielo y que el arcángel leyó al Profeta (Dios le bendiga y le dé paz), pero ese libro volvía a subir al cielo sin
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/reforma.html (1 of 3)01/02/2005 20:25:49
la reforma de la ortografía
que muhhammad (d.l.b. y l.d.p) lo hubiese copiado (dizque era analfabeto): las palabras del mensaje le quedaban en la memoria, y las transmitía oralmente. Y así se siguió transmitiendo durante bastantes años: el Santo Profeta los dijo a otros, y estos otros se lo enseñaron a otros, y esto otros a otros que ni siquiera eran árabes y había que enseñarles a pronunciar correctamente el árabe y a poner la lengua aquí y allá. Y así hasta el día de hoy. (¿Habéis leido "Fahrenheit 451"? Pues algo por el estilo.)
Cuando el islam consistía en unos cientos de creyentes, que se conocían todos entre ellos, había unas docenas que se sabían el mensaje divino de memoria y no había gran necesidad de ponerlo por escrito: en las oraciones, los que más sabían dirigían la plegaria. Pero, unos años después apareció una preocupación por la pérdida de la palabra de Dios, y se tomaron una serie de medidas para su preservación exacta. Entre ellas tal vez la más importante sea el desarrollo del arte de la recitación del Corán. Uno de los califas mandó compilar toda la palabra de Dios en un solo libro, según se dice por miedo de que muriesen en batalla todos los que conocían el texto. Digo yo que tal vez fue para precaverse contra el riesgo de que apareciesen discrepancias entre las memorias de los hhaafi.zuwn.
En todo caso, para obtener cualquiera de estos dos nobles propósitos, era imposible conformarse con menos que la perfección, y hubo que poner remedio a la imprecisión del sistema de escritura. Ahora se ve escrita en el Santo Libro hasta la última vocal de la palabra de Dios (que, por cierto, creo que debe ser la i que está detrás de la última letra de la última palabra de la última aleya de la última azora del corán, la cual i no se pronuncia jamás).
Nota: la palabra hhaafi.z significa "guardián", "protector", "conservador" o "memorizador", y se utiliza por antonomasia en el sentido de "uno que se sabe el Alcorán entero de memoria". Otra palabra importante es muqri', que se refiere, en sentido genérico, a "un recitador" y, por antonomasia, al almocrí (recitador profesional del Alcorán).
la escritura árabe
la evolución del alfabeto árabe
historia del alfabeto árabe
invención de los signos de las vocales y la shaddah
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/reforma.html (2 of 3)01/02/2005 20:25:49
la reforma de la ortografía
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-07-11. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/reforma.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/reforma.html (3 of 3)01/02/2005 20:25:49
invención de los signos de las vocales y la {xadda:h}
invención de los signos de las vocales y la shaddah
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
la reforma de la ortografía
historia del alfabeto árabe
los puntos negros
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/invvoc.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/invvoc.html01/02/2005 20:26:01
los puntos negros
los puntos negrosEn la escritura árabe antigua había más sonidos de consonante que letras, así que algunas letras hacían pluriempleo. La misma letra servia para
representar el sonido de b, el de t, el de n...
En la época en que andaban emparanoiados los gramáticos árabes por evitar errores de lectura, dos discípulos de 'abu l'aswadi ddu'aliyy, a saber, na.sru bnu ªaa.sim y yaahya bnu yaªmur, inventaron el sistema de distinguir el sonido con puntos negros que se utiliza ahora: un punto debajo del signo
indica que suena be , dos puntos encima que suena tsé
, etcétera.
El sistema no se impuso instantáneamente en todas partes ni de la misma manera. Por eso, en algunos coranes antiguos del occidente del islam (entre ellos los andalusíes), podemos ver todavía una convención ya obsoleta para distinguir la F de la Q, , a saber: en lugar de poner un punto encima de la F y
dos puntos encima de la Q, como se hace ahora, ponían un punto debajo de la F y un punto encima de la Q. En la figura veis la palabra faqiyr "pobre", escrita arriba a la moderna y abajo al estilo antiguo magrebí. La Q de estos coranes, cuando va seguida de otra letra, parece una F moderna.
la escritura árabe
invención de los signos de las vocales y la shaddah
historia del alfabeto árabe
invención del signo de hamzah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-07-11. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/puntos.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/puntos.html01/02/2005 20:26:06
invención del signo de hamzah
invención del signo de hamzah
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
los puntos negros
historia del alfabeto árabe
palabras que se escriben a la antigua
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/ortohamza.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/ortohamza.html01/02/2005 20:26:09
palabras que se escriben a la antigua
palabras que se escriben a la antigua
La reforma de la ortografía no se hizo de un día para otro.
De hecho, todavía no ha acabado, pues algunas palabras de uso corriente todavía conservan trazas de la ortografía antigua coránica. Esto produce rarezas como aa largas que no se escriben, o letras mudas (al estilo de la hache de "prohibido").
Están en este caso la palabra 'allaah "Dios", la palabra haadhaa "esto, este" y una docena más de palabras corrientes. Escribir 'allaah según la ortografía moderna sería una blasfemia, ya que, si ha sido voluntad de Dios que los árabes se hayan pasado mil cuatrocientos años escribiendo Su santo nombre con las letras álif laam laam haa, no parece haber motivo para bajarse del burro justo ahora.
En cambio, no es grave pecado escribir a la moderna las demás palabras afectadas por estas rarezas ortográficas del Corán. Algunas suelen escribirse de las dos maneras, la manera fósil antigua y la manera fonética moderna. Hay muy pocas ortografías antiguas en el árabe normal de nuestro siglo, pero muchos coranes usan muchas de ellas, unos más y otros menos. No es problema que haya alguna variación en el sistema de marcas de corán a corán, porque cada uno de ellos indica la pronunciación exacta, que es la misma para todos.
El motivo de que haya variaciones ortográficas entre diferentes copias del corán es que el Corán bajó del cielo como un libro, pero ese libro no se copió. El arcángel Gabriel se lo leía a muhhammad, que iba aprendiéndolo de memoria, y lo enseñaba a otros de palabra. Años después de la muerte de muhhammad esas palabras memorizadas se pusieron por escrito, pero la ortografía de la época no permitía representar con exactitud todas las vocales. Los signos de vocal se inventaron después precisamente para eso, para que no hubiese fallos al leer el Corán. Por lo tanto estos signos no son de origen divino sino humano. Aunque se perfeccionó el sistema a lo largo de los siglos, los escribas más conservadores eran reluctantes a introducir algunos de los perfeccionamientos, por conservadurismo.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/antiguas.html (1 of 2)01/02/2005 20:26:14
palabras que se escriben a la antigua
Por eso, en algunos coranes, no en todos, se suelen ver una serie de fósiles ortográficos que no sobreviven en ninguna otra parte.
Menciono algunos en el capítulo la álif de daga.
la escritura árabe
invención del signo de hamzah
historia del alfabeto árabe
la transcripción del árabe utilizada en esta web
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/antiguas.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/antiguas.html (2 of 2)01/02/2005 20:26:14
la transcripción del árabe utilizada en esta web
la transcripción del árabe utilizada en esta web
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
palabras que se escriben a la antigua
curso de escritura árabe
cómo dibujar las letras
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/transcri.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/transcri.html01/02/2005 20:26:16
cómo dibujar las letras
cómo dibujar las letras● palotes
❍ papel y rotulador ❍ la línea de referencia ❍ palotes derechos ❍ colas ❍ el huevo ❍ los puntos
● las formas de las letras
❍ las diferentes maneras de escribir ❍ letras que nunca se juntan a la letra siguiente ❍ letras que pierden la cola cuando otra letra va detrás
❍ letras de cuatro formas ● ejercicios
❍ palotes ■ palotes largos ■ palotes cortos
■ palotes cortos unidos ■ palotes largos unidos
❍ palabras ■ 'albayt ■ letra esquinosa y letra cursiva ■ 'allughah
■ 'alªarabiyyah
■ 'alhhurriyyah
■ najmu lfajr
■ 'assamuwm ❍ frases
■ la bismila ● ligaduras
❍ inversión de diente ❍ ligaduras de yaa'
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/dibujar.html (1 of 2)01/02/2005 20:26:20
cómo dibujar las letras
❍ ligaduras de miym
❍ ligaduras de hhaa' ❍ ajuste vertical
● cómo separar una palabra en letras
la escritura árabe
la transcripción del árabe utilizada en esta web
curso de escritura árabe
papel y rotulador
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-12-17. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/dibujar.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/dibujar.html (2 of 2)01/02/2005 20:26:20
papel y rotulador
papel y rotuladorPara aprender a dibujar las letras árabes necesitaremos papel cuadriculado, del normal de libreta, y un rotulador negro.
Desde luego, también es posible escribir el árabe con bolígrafo azul, que es lo que hacen la mayoría de los árabes, o, ya puestos, también es posible esculpirlo en granito con maza y cincel. Pero para hacer eso hay que saberse ya la forma de las letras. Aprender usando herramientas buenas es más fácil. Luego siempre habrá tiempo para aprender a bailar el lago de los cisnes con aletas de submarinista.
En este tema de lo que sería el tema de lo que serían las herramientas, conviene seguir el consejo de los calígrafos árabes: lo mejor es lo que más resbala.
La letra caligráfica exige instrumentos específicos, pero, para las prácticas de aprender el alfabeto, nivel parvulario, se puede conseguir un grado de resbalosidad aceptable con según que rotuladores y papel normal de libreta. El papel de calidad, de muchos "gramos", suele ser áspero y no sirve, y el papel reciclado tampoco.
Sería preferible que la tinta no traspasase el papel, porque escribir en un papel sucio de manchitas despista mucho cuando estamos tratando de aprender las proporciones de las letras.
Por otra parte, en la escritura árabe se usan muchos puntos, y un solo punto transparentado puede cambiar completamente el significado de la palabra. Aquí veis dos palabras que sólo se diferencian en un punto. Una de ellas
(para saber cuál, leeros las páginas y )
es 'arrahhiym, el misericordioso, que es uno de los noventa y nueve nombres de Dios, y la otra es 'arrajiym, el apedreado, que es uno de los nombres del diablo. Así que ya lo sabéis: escribir el árabe en un papel con manchitas produce casi siempre confusión, y algunas veces blasfemia.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/midarotu.html (1 of 3)01/02/2005 20:26:24
papel y rotulador
Podríamos evitar este problema usando un rotulador fino y un papel grueso que no traspase. Pero, como donde vivo yo es difícil encontrar papeles gruesos y lisos, os aconsejo que uséis un papel fino cuadriculado de libreta, aunque traspase, y que pongáis algo debajo para que la tinta no manche la siguiente página de la libreta. Desde luego, tendremos que escribir en un solo lado del papel.
Esto que he dicho no son recomendaciones para escribir el árabe siempre, sólo son para mientras estemos aprendiendo. Cuando sepáis más y os veáis capaces de escribir árabe con los ojos cerrados, podréis usar cualquier papel y cualquier lápiz o rotulador que os guste. Sólo habrá que vigilar que los puntos no traspasen.
El rotulador no tiene que ser ni demasiado grueso ni demasiado fino para la cuadrícula que queramos usar. Para probar los rotuladores que tengamos a mano, dibujaremos unos
cuantos nueves cuadrados, y unos cuantos unos, y unos cuantos puntos, cuidando de que la bola del nueve ocupe un cuadro y el gancho del nueve otro cuadro. La bolita del nueve la partimos por la mitad.
En este papel he probado un rotulador demasiado grueso, dos que van más o menos bien, y uno demasiado fino. Si la raya de la mitad tapa el agujero del nueve, el rotulador es demasiado grueso, y si los puntos se pierden de vista entre las rayas, es demasiado fino.
Dibujar en cuadrícula de cuatro milímetros, con la 'alif de dos cuadritos de altura, da como resultado una letra demasiado grande, pero es mejor aprender haciendo letra grande, porque así controlamos mejor la forma.
Las medidas que doy de las letras en cuadritos no hay que tomárselas muy en serio; sólo van bien para aprender. Cuando digo que la cola de la N tiene que abarcar un cuadro lo digo para que no la hagas ni medio cuadro ni dos, pero no tiene por qué ser un cuadro exactamente. El tamaño exacto, en realidad, depende de qué otras letras haya cerca.
Después de practicar con la cuadrícula tendrás una idea de las proporciones de las letras, y entonces ya podrás intentar escribir sin cuadrícula, y con el bolígrafo o pluma o rotulador que más acostumbrado estés a usar. Sigo
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/midarotu.html (2 of 3)01/02/2005 20:26:24
papel y rotulador
votando en contra de los bolígrafos, sin embargo.
Este asunto de dibujar las letras con cuadrícula es como las ruedecillas que se suelen poner a los lados de la rueda trasera de la bicicleta: pueden ser útiles en una cierta etapa, pero cuando se ha aprendido un poco más, pasan a ser un estorbo más que una ayuda. Cuando hayáis acabado estas lecciones mías os tocará imitar modelos mejores, y en ese momento la cuadrícula será un estorbo.
En cambio, escribir sobre papel pautado con líneas horizontales no es perjudicial; los calígrafos árabes suelen pautar el papel con líneas de lápiz muy finas, sobre las cuales apoyan las letras (o de las cuales las cuelgan). Estoy hablando de apoyar las letras sobre una sola línea, no del típico rayado de libreta que tiene dos líneas muy juntas para que encajonemos entre ellas la a minúscula; ése es malo.
la escritura árabe
cómo dibujar las letras
la línea de referencia
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/midarotu.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/midarotu.html (3 of 3)01/02/2005 20:26:24
la línea de referencia
la línea de referenciaLa línea de referencia es una línea imaginaria en la que se apoyan algunas letras y de la que cuelgan otras. En la palabra del dibujo os he señalado en rosa la línea de referencia de la escritura romana.
Espaciado de las líneas
Antes de empezar a copiar los palotes, hay que marcar en la cuadrícula con regla y lápiz (o con cualquier cosa que dibuje líneas más finas que el rotulador), una línea horizontal de cada cinco (en árabe conviene dejar un buen espacio entre línea y línea).
En los modelos de letras para copiar pondré siempre una cuadrícula con cuatro líneas horizontales. De ellas, la línea de referencia será siempre la tercera línea empezando por arriba. Cuando dibujo un palitroque apoyado en la tercera línea, quiero decir que hay que copiarlo apoyándolo en una de las líneas rojas de la libreta:
Esto es importante, porque si no os fijáis, acabaréis escribiendo así:
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/linearefxzx.html (1 of 3)01/02/2005 20:26:27
la línea de referencia
El sentido de la escritura
Aunque sólo estemos copiando palotes, es importante empezar a llenar las líneas por el lado derecho, y empezar la libreta por lo que para nosotros sería la última página. Como antes nos acostumbremos a pensar de derecha a izquierda, mejor.
El tipo de letra árabe que se ve en esta web
Los dibujos de esta web un árabe los ve más o menos parecidos a éste. Esto es lo mejor que soy capaz de dibujar con el ratón: una letra blandengue, de niño pequeño, con muy poca personalidad y muy poca dinámica de las líneas.
A la hora de la verdad nadie escribe así: escriben casi siempre menos claro, y siempre con mucha más energía.
Pero éstos son los modelos que hay que copiar para aprender a escribir, y no la letra impresa, ni mi mala letra personal. La letra de adulto ya se desarrollará sola, más tarde. Por eso no he usado el escáner en esta web: sólo faltaría que acabáseis imitando mis malas costumbres.
la escritura árabe
papel y rotulador
cómo dibujar las letras
palotes derechos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/linearefxzx.html (2 of 3)01/02/2005 20:26:27
la línea de referencia
Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/linearefxzx.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/linearefxzx.html (3 of 3)01/02/2005 20:26:27
palotes derechos
palotes derechos
el palote de 'alif
La 'alif es un palote de dos cuadritos de altura. Se puede hacer vertical, pero lo más normal es que quede un poco inclinado hacia delante. Los romanos, cuando escribimos a mano, también solemos inclinar hacia delante el palo de las letras con palo, aunque en letra de imprenta (y también en la letra que nos enseñan en
la escuela) son siempre verticales. En árabe funciona igual: el grado de inclinación depende del gusto de cada uno, pero todas las letras teóricamente verticales tienen la misma inclinación.
No hace falta decir que "hacia delante", hablando de letras árabes, significa "hacia la izquierda".
el diente
El diente (o "cabeza de baa'") es un palo más corto que la 'alif. Su altura es variable; lo mejor es hacerlo siempre de algo menos de un cuadrito de altura.
Si en una misma palabra hay varios dientes seguidos, queda más elegante darles alturas algo desiguales.
la cabeza de la nuwn
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/palotes.html (1 of 2)01/02/2005 20:26:30
palotes derechos
La cabeza de la es un palo, que empieza en la línea base (o un
poco por encima de ella) y baja más o menos un cuadrito. Es importante que el palo esté levemente inclinado (igual de inclinado que el palote de alif, o tal vez un pelín más).
la escritura árabe
la línea de referencia
cómo dibujar las letras
colas
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-07-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/palotes.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/palotes.html (2 of 2)01/02/2005 20:26:30
colas
colas
Cómo acabar en punta las colas (el "despegue").
Al llegar al final de un palote siempre detenemos el rotulador en seco. Pero si lo detenemos al final de una cola, quedará roma, como en las letras de la fila de arriba de la figura. Eso es, como poco, repugnante. Las colas deberían acabar en punta, cual arábigas cimitarras.
Para que acaben en punta, se levanta el rotulador del papel sin detener el movimiento horizontal hasta después de que haya perdido contacto, con un movimiento parecido al de un avión al despegar.
Sí que hay que parar el rotulador, en cambio, al final de la cola de la .
Veréis que casi todas las colas dibujadas en esta web son del tipo repugnante. Me lo tengo bien merecido por usar el ratón para dibujar, en lugar de un rotulador y un escáner.
Nota: con según qué rotuladores, es imposible que quede una punta muy en punta aunque estés haciendo el movimiento bien. Tú no te preocupes por eso y acostúmbrate a hacer siempre el movimiento de despegue aunque estés escribiendo con una escoba; ya encontrarás otro rotulador más proárabe.
La cola de la baa'
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/colas.html (1 of 3)01/02/2005 20:26:33
colas
La cola de la letra puede ocupar dos cuadritos o
más, al gusto de cada uno. Es importante que al final de la cola el lápiz despegue casi hacia arriba, un poco hacia atrás. Véase cómo no hay que dibujar la baa'.
La raa'
Esta letra es más o menos un cuarto de círculo. Desciende un cuadrito por debajo de la línea de referencia y despega en horizontal, sin volver a levantarse hasta la línea de partida. Es importante empezar casi en vertical (pelín hacia atrás), y acabar casi en horizontal (pelín hacia arriba). La raa' jamás se une con la letra siguiente.
Éstas tres raes están mal hechas. La número 1 tiene una esquina, que no debería estar. La 2 es un cuarto de círculo; podría colar, pero queda blandengue. La 3 es
medio círculo; podría colar también, pero queda demasiado cóncava. Hay que aspirar a un punto medio entre la 2 y la 3.
la cola de la nuwn
La cola de la es bastante parecida a una vista en el
espejo. Empieza un cuadro por debajo de la línea base y arranca casi en horizontal (un poco inclinada hacia abajo), encierra un cuadrito entero, y escapa en dirección casi vertical (un poco inclinada hacia atrás). Acaba en la línea base, o un poco más
arriba o un poco más abajo; nunca ha de acabar despegando casi en
horizontal como la .
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/colas.html (2 of 3)01/02/2005 20:26:33
colas
Cómo NO hay que hacer la cola de la nuwn
Estas colas de nuwn están mal hechas. La número 1 es del todo inadmisible: está dentro de un cuadrito, cuando es el cuadrito el que debería de estar dentro de la cola. La número 2 resigue el cuadrito; malo, la cola de la nun es una curva. La número 3 es la mitad del círculo que toca al cuadrado en sus cuatro esquinas; pasable, a falta de algo mejor.
Unos cuantos trucos para que quede más elegante.
● Empezar un poco a la derecha de la primera esquina del cuadrado.
● entrar y salir según indican la flechas verdes, no según las flechas rojas, y
● pasar un poco por fuera de la esquina amarilla del cuadrado.
La cola horizontal
Las letras .taa' y laam-alif, y en la escritura de algunos la daal, acaban en una cola horizontal. Ha de ser cortita, pero tiene su despegue.
la escritura árabe
palotes derechos
cómo dibujar las letras
el huevo
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/colas.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/colas.html (3 of 3)01/02/2005 20:26:33
el huevo
el huevo
El huevo, gota o lágrima cuesta bastante de hacer al principio, porque al tratar de imitarlo suele salir una píldora, una bola, un ojal o un platillo volante.
Para cogerle la medida, dibujaremos primero una cruz a lápiz en mitad de uno de los cuadritos de la línea base, y dentro del cuadrito de la derecha pondremos un círculo. Digo con lápiz o bolígrafo, no con rotulador.
Ahora con rotulador, salimos de la cruz, damos la vuelta al círculo, y volvemos a la cruz, todo en la dirección que indican las flechas. Al principio hazlo en tres trazos: primero el uno, luego paras, luego el dos, descansas, y luego el tres.
Dibuja varios huevos de esta manera. Luego haz varios más descansando entre trazo y trazo, pero esta vez sin levantar el lápiz del papel. Y luego intenta dibujar los tres sin pausas entre ellos, pero sin prisas.
Luego, claro, hay que practicar copiando cien veces el huevo de un trazo, y sin dibujar la cruz ni el círculo debajo. Al hacer muchos seguidos, notarás la tentación de estirar el huevo de manera que ocupe dos cuadritos, no cuadrito y medio. Para resistirla, escribe despacio.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/huevo.html (1 of 2)01/02/2005 20:26:36
el huevo
Cuando tengas este huevo por la mano, pinta otros de la misma forma, pero un poco más pequeños. Lo de hacerlo de un cuadrito de altura va bien para hacer las prácticas de arriba, pero cuando ya sepas dibujarlo, será mejor hacerlo de digamos dos tercios de cuadrito de altura (al menos para mi gusto).
la escritura árabe
colas
cómo dibujar las letras
los puntos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-02. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/huevo.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/huevo.html (2 of 2)01/02/2005 20:26:36
los puntos
los puntos
cómo dibujar un punto
Con un rotulador suele ser posible dibujar los puntos pinchando, pero si el rotulador es muy fino, o si usamos bolígrafo o lápiz, los puntos pinchados quedan sin volumen en comparación con el grueso de las líneas, y llegan a confundirse con las manchitas del papel. Si eso pasa, será mejor dibujar, en lugar de puntos, rayas verticales muy cortas. Nunca hay que pintar bolitas, pues podrían confundirse con el sukuwn.
cómo dibujar dos o tres puntos
Los puntos se dibujan siempre de derecha a izquierda. Dibujar los dos puntos como si fueran una raya, y los tres puntos como si fueran un sombrerillo, es de lo más normal, aunque hay quien dice que está mal hecho. Tanto la raya como el sombrerillo se dibujan de derecha a izquierda. Por cierto, la palabra del dibujo es shay', "una cosa".
Los tres puntos, igual que los dos puntos, se dibujan siempre de derecha a izquierda. Si los dibujamos descuidadamente, quedará una figura de sombrerillo como ésta: ^ . Hay mucha gente que los dibuja siempre así, y hay otros que creen que hacerlo así es descuidado y que dibujar separados los puntos, como se enseña en la escuela, es mejor letra. Personalmente os recomendaría juntar los puntos cuando escribís deprisa y sin vocales, pero no juntarlos cuando usáis marcas de vocal (po ejemplo al tomar notas de vocabulario).
dónde situar los puntos
El lugar natural de los puntos es encima o debajo de la cabeza de la letra, y si
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/dibupuntos.html (1 of 3)01/02/2005 20:26:39
los puntos
queremos los podemos poner más a la izquierda, pero no tanto que parezca
que están en la letra siguiente. Se exceptúa la yaa' final, que lleva los
puntos colgando debajo de la cola, a modo de huevecillos. Por lo demás, muchos árabes, sobre todo los orientales,
se toman muchas libertades a la hora de poner los puntos, hasta el extremo de que a veces no es fácil saber encima de qué letra van, y tendremos que adivinar por el contexto si esos dos dientes con un punto abajo y otro arriba hay que leerlos NB ó BN.
variación elegante
Cuando varias letras seguidas llevan puntos, sería feo ponerlos todos a la misma altura. Aquí lo vemos ilustrado con la palabra qafqafah, "tiritera".
Por lo mismo, cuando hay varios lazos seguidos, o varios dientes seguidos, conviene hacer los lazos desiguales, y los dientes de alturas levemente distintas.
Pero ésta es una regla con excepciones. A veces los calígrafos profesionales dibujan muchas letras casi iguales seguidas. Es muy típico organizar una composición caligráfica de manera que las letras iguales resalten, como por ejemplo escribir la suwratu nnaas (la azora de los hombres, última azora del
Alcorán) con la letra siyn final de cada aleya muy grande, y en este
caso la gracia es que las letras resaltadas sean exactamente iguales y estén dispuestas rítmicamente, por ejemplo en círculo (ver figura) , o en una recta a distancias iguales, o en cuadrícula, o al tresbolillo.
la escritura árabe
el huevo
cómo dibujar las letras
las diferentes maneras de escribir
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/dibupuntos.html (2 of 3)01/02/2005 20:26:39
los puntos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/dibupuntos.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/dibupuntos.html (3 of 3)01/02/2005 20:26:39
las diferentes maneras de escribir
las diferentes maneras de escribir
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
los puntos
cómo dibujar las letras
letras que nunca se juntan a la letra siguiente
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-02. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/maneras.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/maneras.html01/02/2005 20:26:41
letras que nunca se juntan a la letra siguiente
letras que nunca se juntan a la letra siguiente
Son estas seis:
y la laam 'alif, que propiamente no tiene estatus de letra, sino de "ligadura" (juntamiento de dos letras).
Las demás letras se unen a la letra siguiente si la letra siguiente está en la misma palabra que ellas, y si no, no.
Esto es lo mismo que decir que en árabe normalmente se conoce dónde acaba una palabra porque la letra final de cada palabra tiene una forma especial (normalmente con cola), pero que las seis letras de arriba nunca se sabe si están a final de palabra o no.
A veces aparecen bastantes letras de éstas seguidas. Como ilustración os escribo aquí la peregrina frase 'izdaraduw wuruwdaa, "se tragaron unas rosas":
la escritura árabe
las diferentes maneras de escribir
cómo dibujar las letras
letras que pierden la cola cuando otra letra va detrás
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alifdarawa.html (1 of 2)01/02/2005 20:27:20
letras que nunca se juntan a la letra siguiente
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/alifdarawa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alifdarawa.html (2 of 2)01/02/2005 20:27:20
letras que pierden la cola cuando otra letra va detrás
letras que pierden la cola cuando otra letra va detrás
La mayoría de las letras tienen una cola al final, pero la pierden cuando tienen otra letra detrás. Así pues, la cola de una letra sólo se ve cuando esa letra es la última de la palabra.
En la figura podemos ver unas cuantas letras con cola: a la derecha escritas sueltas, y a su izquierda seguidas de la letra laam, que (cuando está al final de la palabra) tiene forma de anzuelo.
Las letras que pierden la cola son:
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/pierdecola.html (1 of 2)01/02/2005 20:27:24
letras que pierden la cola cuando otra letra va detrás
Las demás letras unidizas, que son la kaaf , la haa'
y la yaa' , sufren transformaciones más graves al
unirse a la letra siguiente (para más información, pínchese la letra).
Para que acabéis de ver cómo funciona todo esto de las colas, os sugiero que juguéis un poco con mi arabizómetro, tecleando una letra después de otra despacito y borrándolas luego.
la escritura árabe
letras que nunca se juntan a la letra siguiente
cómo dibujar las letras
letras de cuatro formas
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/pierdecola.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/pierdecola.html (2 of 2)01/02/2005 20:27:24
letras de cuatro formas
letras de cuatro formas
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
letras que pierden la cola cuando otra letra va detrás
cómo dibujar las letras
palotes largos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/cuatroformas.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/cuatroformas.html01/02/2005 20:27:26
palotes largos
palotes largosLo primero es leerse la sección el palote de 'alif, marcar en la libreta una línea con lápiz rojo y dibujar un buen montón de palotes de álif apoyados en ella, digamos como varias docenas:
¿Te parece tan fácil que no vale la pena hacerlo? Pues no creas: seguramente aprendiste a escribir el español igual, sólo que fue en el parvulario y ya no te acuerdas. Os juro que esto de hacer palotes es un ejercicio útil.
Procura:
● empezar por la derecha de la página ● hacer todos los palos de arriba abajo ● que todos tengan dos cuadritos de altura ● que estén algo inclinados hacia la izquierda ● que no estén demasiado inclinados
En el dibujo podéis ver que el pie de cada palote está más atrás (más a la derecha) que su cabeza, y que la diferencia entre el pie y la cabeza, medida en horizontal, siempre es bastante menos de medio cuadrito. Como las patatas de la tortilla, no es importante que esta inclinación sea grande o pequeña, pero sí que siempre sea la misma.
El dibujo me ha salido bastante mal, porque unos palotes están más inclinados que otros. Pero la lista de comprobación de arriba seguro que es buena.
la escritura árabe
letras de cuatro formas
cómo dibujar las letras
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/paloteslargos.html (1 of 2)01/02/2005 20:27:30
palotes largos
palotes cortos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/paloteslargos.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/paloteslargos.html (2 of 2)01/02/2005 20:27:30
palotes cortos
palotes cortos
Leeros la sección el diente. Luego dibujáis en la libreta unos cuantos dientes, entremezclando con ellos un palote largo de vez en cuando. Tanto los largos como los cortos tienen que estar apoyados en la misma línea de lápiz de la libreta.
la escritura árabe
palotes largos
cómo dibujar las letras
palotes cortos unidos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/palotescortos.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/palotescortos.html01/02/2005 20:27:34
palotes cortos unidos
palotes cortos unidos
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
palotes cortos
cómo dibujar las letras
palotes largos unidos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/unionhorizontal.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/unionhorizontal.html01/02/2005 20:27:37
palotes largos unidos
palotes largos unidos
El palote largo de la álif jamás se une a la siguiente letra. Pero casi siempre se une a la letra anterior. En el dibujo veis una álif detrás de un diente. Cuando la álif viene así unida detrás de otra letra, el palo de la álif se dibuja de abajo arriba, sin levantar el lápiz del papel.
Los trazos horizontales de unión se pueden dibujar más largos o más cortos, al gusto de cada uno. Yo los suelo hacer en esta web de un cuadrito de longitud, pero si es de cuadrito y medio o dos cuadritos tampoco está mal. De hecho, se pueden alargar tanto como se quiera.
Ahora deberíais copiar unas cuantas veces la figura, pero haciendo todos los palos horizontales igual de largos, no como yo que los he hecho distintos.
A veces veréis un palote largo unido a la siguiente letra, pero ese palote no es
una álif, es una laam .
Cuando el palote de laam se une a la anterior y a la siguiente con dos líneas horizontales, se dibuja igual que en el caso de los dientes cortos seguidos de la
lección anterior , pero más largo: no hay que levantar el lápiz del papel, y el trazo de bajada ha de coincidir con el de subida. Copiad también esta figura unas cuantas veces.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/unionhorizontal2.html (1 of 2)01/02/2005 20:27:52
palotes largos unidos
Con los palotes que hemos visto hasta ahora, ya casi sabemos dibujar la palabra 'isbaaniyaa, "España". Hay que cuidar de que los tres dientes de la siyn queden más juntos que los demás dientes, porque si no, no se nota que van juntos y no parecen una ese.
Ah, he dicho "casi" porque, en realidad, en árabe España se dice 'al'isbaaniyaa, con el artículo delante, como se ve en la figura. (El segundo signo de esta figura es una lam álif, letra de la que hablaremos luego).
la escritura árabe
palotes cortos unidos
cómo dibujar las letras
'albayt
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/unionhorizontal2.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/unionhorizontal2.html (2 of 2)01/02/2005 20:27:52
{'albayt}
'albaytEsta palabra es 'albayt, "la mansión" (se pronuncia elbeit), que es casi todo palotes.
Como ejercicio, os sugiero que dibujéis esta palabra unas cuantas veces, haciendo los
palotes tan "cuadrados" como sea posible.
No os va a salir bien a la primera. Para evitar confusiones, una idea es dibujar primero estas crucecitas rojas a lápìz, y luego unirlas en el orden que señalan los números.
Después del punto 11 hay que dibujar una cola de baa. Aseguraos de leer antes la sección cómo no hay que dibujar la baa'.
Cuando hayamos acabado de dibujar la cola de la última letra, pondremos los puntos. Siempre se dibujan DE DERECHA A IZQUIERDA, en el orden indicado en la figura.
Lo normal es colocarlos encima o debajo de los dientes, pero, si lo preferís, no es incorrecto dibujarlos un poquito más a la izquierda, siempre que no avancen tanto que parezca que están debajo del diente siguiente. También se pueden poner los puntos algo más a la izquierda que lo que se ve en la figura.
la escritura árabe
palotes largos unidos
cómo dibujar las letras
letra esquinosa y letra cursiva
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/albait.html (1 of 2)01/02/2005 20:27:58
{'albayt}
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/albait.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/albait.html (2 of 2)01/02/2005 20:27:58
letra esquinosa y letra cursiva
letra esquinosa y letra cursivaLa manera de escribir 'albayt que he explicado en el capítulo anterior produce una letra perfectamente legible, pero fea. Es demasiado cuadrada, como letra de imprenta. Cuando hayáis copiado la forma
cuadrada unas cuantas docenas de veces, la letra se os reblandecerá y quedará como se ve a la derecha, que es más bonito. Fijaros en que los dientes cortos no llegan a un cuadrito de altura, están algo redondeados, y en que unos son más altos que otros.
Sin embargo, es malo que intentéis hacer dientes redondeados al principio. Hay que dibujar unas cuantas docenas de letras cuadradas antes, haciendo palotes de un cuadrito o dos, y dejar lo de reblandecer las uniones para más adelante.
En los siguientes capítulos explicaré cómo dibujar las palabras de la figura. Esta es una letra muy angulosa, que es como muy letra de imprenta o muy letra de niño pequeño.
Pero de hecho, casi todos los árabes tienen una letra mucho más curvilínea, que en casos extremos llega a ser tan blanda como el garabato rojo de esta otra figura. Es lo que se llama una letra cursiva, palabra que deriva del latín cursus, que significa escribir de corrido.
Pero no se os ocurra intentar imitar las curvas. Lo mejor es aprender primero a hacer letra esquinosa. Cuando ya os sepáis las formas de las palabras tan de memoria que las podéis escribir de corrido, la letra se os reblandecerá ella sola.
Este es un método pedagógico muy usado en los parvularios, donde se enseña primero a escribir letra de palo, y más adelante ya se verá la letra inglesa hecha de curvas. Y este método, por cierto, está de acuerdo con el principio
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/esquinosa.html (1 of 2)01/02/2005 20:28:00
letra esquinosa y letra cursiva
"la ontogenia recapitula la filogenia", pues en tiempos muy antiguos la letra
árabe era angulosa (véase el capítulo la evolución del alfabeto árabe .
la escritura árabe
'albayt
cómo dibujar las letras
'allughah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-02. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/esquinosa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/esquinosa.html (2 of 2)01/02/2005 20:28:00
{'alluga:h}
'allughah
Esta palabra es 'allughah, "la lengua".
Sus letras, escritas por separado, son:
Bueno, para ser exactos, la última letra de hecho no es una hache, sino una te atada. La te atada se dibuja igual que la hache, pero con dos puntos encima.
Para aprender a dibujar esta palabra empezaremos poniendo con lápiz este lío de aspas en una cuadrícula. Luego reseguiremos los números con rotulador.
Por último añadiremos los tres puntos, dibujándolos DE DERECHA A IZQUIERDA, en este orden:
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/allugah.html (1 of 3)01/02/2005 20:28:03
{'alluga:h}
Al unir las cruces en el orden que marcan los números nos quedará esto, que tal vez no sea muy buena letra pero desde luego es perfectamente legible. Lo copiaremos una docena de veces, pero sin dibujar las crucecitas rojas cuando ya no nos haga falta dibujarlas.
Cuando ya lo tengamos por la mano será la hora de tratar de embellecerlo un poco:
● En las cruces 6 y 9 la línea no debe formar un ángulo obtuso, sino ser curva, como se explica en la sección cómo dibujar la equis.
● También se explica en esa misma sección que procede abombar un poquito la línea 7-8, y darle al trazo 6-7 una ligerísima forma de ese.
● La última letra no debería ser como un triángulo con esquinas agudas,
sino algo redondeada, como se explica en la sección la haa' final . ● En lugar de dibujar dos puntos encima de la letra final, puede que nos
guste más dibujar una raya, como se explica en el capítulo los puntos. Si hacemos eso, es importante dibujar la raya de derecha a izquierda.
● Las rayas horizontales de unión 2-3, 5-6 y 9-10 las podemos hacer más largas o más cortas, como más nos guste. Por largas que se hagan nunca está mal, y se pueden hacer más cortas siempre que los puntos 7 y 8 no choquen con las letras vecinas. Ejemplo de trazos de unión exageradamente largos:
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/allugah.html (2 of 3)01/02/2005 20:28:03
{'alluga:h}
la escritura árabe
letra esquinosa y letra cursiva
cómo dibujar las letras
'alªarabiyyah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/allugah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/allugah.html (3 of 3)01/02/2005 20:28:03
{'alcarabiyya:h}
'alªarabiyyahAqui pone 'allughatu lªarabiyyah, "la lengua árabe", que se pronuncia algo así como al-lújatulgarabíía. La palabra 'allughah ya
vimos en la lección anterior cómo se escribe. Las letras de 'alªarabiyyah, escritas por separado, son:
es decir (de derecha a izquierda) alif, laam, ªayn, raa', baa', yaa', haa'.
Para escribir la segunda palabra, 'alªarabiyyah, tenéis que dibujar estos palotes (empezando por la derecha, desde luego). He pintado un palote de cada color para que sepáis en que puntos hay que parar el rotu. Los copiáis uno por uno
(todos en color negro), y después añadís los puntos, pero cuidado: hay que pintarlos DE DERECHA A IZQUIERDA (ver figura). Da igual que queden justo debajo de los dientes o un poco más a la izquierda.
Para acabar el ejercicio copiáis las dos palabras juntas, 'allughah y 'alªarabiyyah, unas cuantas veces más, con mucha calma. Y cuidando de que todas las copias queden un poco distintas entre ellas. Probáis a estirar un poco este palote por aquí, inclinar un poco este otro por allá, a ver cómo queda mejor.
Los dibujos no me han salido del todo perfectos. Si os fijáis en el primero, veréis que los dos triángulos son un poco diferentes; el uno tiene el primer palote vertical y el otro no. Se me resbaló el rotulador, pero no lo he querido corregir. Podría deciros que el bueno es el derecho y el malo el inclinado, claro, pero este tipo de consejos más vale no tomárselos muy en serio. Más
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/palabras.html (1 of 2)01/02/2005 20:28:06
{'alcarabiyya:h}
vale que decidáis vosotros cuál de los dos queda mejor.
En la tabla del alfabeto encontraréis más detalles sobre la manera de dibujar
las letras .
la escritura árabe
'allughah
cómo dibujar las letras
'alhhurriyyah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/palabras.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/palabras.html (2 of 2)01/02/2005 20:28:06
{'al_hurriyya:h}
'alhhurriyyahEsta palabra es 'alhhurriyyah, "la libertad", y tiene estas letras, 'lhhryh:
Huy, no, la última letra no es una haa', es una te atada.
En fin, copiad la palabra unas cuantas veces, palote por palote.
Veréis que la , que normalmente sería un palote de dos cuadritos de
altura, la he reducido a un cuadrito para poderla montar encima de la boca de
cocodrilo , como se explica en el capítulo
el enganche de la hhaa' con la letra anterior.
No estoy muy seguro de haber puesto estas letras en el lugar correcto.
Seguramente sería mejor hacer el palo de la un poco más largo (de
manera que se levante más alto que el palo de la álif), y poner la boca de cocodrilo un poco más abajo, y bajar algo la R. Pero como ejercicio de palotes, así como está ahora ya va bien.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/hryh.html (1 of 3)01/02/2005 20:28:09
{'al_hurriyya:h}
Los dos puntos de debajo de la yaa' tendrían que estar normalmente debajo del diente o un poco más a la izquierda, pero aquí es posible que el rabo
de la se nos cuele debajo del diente, cruzando
el lugar donde deberían estar los puntos. Si pasa esto, podemos poner los
puntos más a la izquierda, o debajo del rabo de la , como prefiramos.
Para rematar la lección de hoy, copiáis la palabra unas cuantas veces sin cuadrícula. Voy a probarlo yo a ver qué me sale:
Me ha salido un desastre. El ratón no sirve para dibujar. Creo que el único que me ha quedado pasable es el de la izquierda; en ése he levantado un poco las
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/hryh.html (2 of 3)01/02/2005 20:28:09
{'al_hurriyya:h}
dos últimas letras para que no pisen el rabo de la .
la escritura árabe
'alªarabiyyah
cómo dibujar las letras
najmu lfajr
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-15. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/hryh.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/hryh.html (3 of 3)01/02/2005 20:28:09
{najmu lfajr}
najmu lfajrAquí pone najmu lfajr, "la estrella de la mañana", que son dos palabras con boca de cocodrilo. Veréis que los palos de la boca de cocodrilo a veces los hago rectos y a veces más o menos ondulados; de todas las maneras está bien, pero más vale que queden demasiado rectos que demasiado en forma de ese.
Las letras de estas dos palabras son:
La primera letra de la palabra najmu, la n, es un diente. Dijimos antes que los dientes se dibujan de arriba abajo, pero cuando van antes de una boca de cocodrilo se suelen pintar de abajo arriba, como se explica en el capítulo inversión de diente.
La bola de la miym también la podríamos haber puesto al final del trazo
descendente de la boca de cocodrilo, como en la palabra , pero
para ponéroslo fácil la he puesto un cuadrito más a la izquierda. Aunque el dibujo señala que la he dibujado en el sentido de las agujas del reloj, también la podéis dibujar al revés si os resulta más cómodo. Yo creo que dibujar la miym siempre contrarreloj es una buena norma, pero eso depende del gusto de cada uno.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/njmlfjr.html (1 of 3)01/02/2005 20:28:12
{najmu lfajr}
Eso sí, si la hacéis mas cerrada que yo y no se ve el agujerito, mejor todavía. Por culpa de este agujerito de la eme, el árabe siempre queda mal si tratamos de escribirlo con un bolígrafo o lápiz demasiado fino.
Esta es la segunda palabra, 'alfajr, descompuesta en palotes.
Esta palabra, en el dibujo de arriba del todo, me había quedado demasiado baja por culpa de la letra descendente. Para que esta vez quede mejor, he empezado el segundo palote un poco más arriba. Fijaros que ese palote sigue
midiendo dos cuadritos, y que la sigue midiendo un cuadrito.
No hay que fiarse mucho de lo de las medidas en cuadritos. Por eso es bueno, mientras aprendemos, copiar unas cuantas veces en cuadrícula y luego unas cuantas veces en papel blanco. Y, cuando se hace caligrafía artística, hay que prestar mucha atención a la distribución de la masa de las palabras en la página.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/njmlfjr.html (2 of 3)01/02/2005 20:28:12
{najmu lfajr}
la escritura árabe
'alhhurriyyah
cómo dibujar las letras
'assamuwm
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/njmlfjr.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/njmlfjr.html (3 of 3)01/02/2005 20:28:12
{'assamuwm}
'assamuwmEn esta lección vamos a juntar las letras
@lsmwm, que forman la palabra 'assamuwm, el simún.
De los tres dientes de la siyn, los dos primeros se dibujan subiendo y bajando, pero el tercero sólo subiendo. De la punta de ese palo baja una especie de seis que forma parte de la miym. La
segunda miym la he dibujado contrarreloj, igual que la primera.
Si habéis hecho todos los ejercicios, ahora ya sabéis lo bastante como para intentar copiar esta palabra en papel sin cuadricular. La última letra la podéis subir un poco si así os gusta más.
la escritura árabe
najmu lfajr
cómo dibujar las letras
la bismila
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/lsmwm.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/lsmwm.html01/02/2005 20:28:15
la bismila
la bismila
Para acabar el cursillo acelerado de escribir el árabe por palotes, aquí os he descompuesto en palotes una bismillah, que normalmente es la primera frase que aprenden los que aprenden el árabe. Copiarla varias veces palote por palote no os puede hacer ningún daño.
Los palotes horizontales que unen las letras los podéis hacer más largos o más cortos que en el modelo, como os parezca que queda mejor. Sólo hay que tener cuidado de que los dientes número dos, tres y cuatro de la primera palabra se note que van juntos, porque
pertenecen a la misma letra (una siyn ).
la escritura árabe
'assamuwm
cómo dibujar las letras
inversión de diente
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/bismilaporpalotes.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/bismilaporpalotes.html01/02/2005 20:28:18
inversión de diente
inversión de diente
Por lo que hemos dicho hasta ahora, las palabras thm y njm deberían dibujarse así. Eso no está mal hecho...
...pero queda más bonito así, dibujando de abajo arriba el diente anterior a la miym o la hhaa y uniendo las dos letras con un trazo más empinado.
Lo mismo pasa a veces con el diente anterior a la nuwn final. Si seguís las instrucciones que he dado en la sección cómo dibujar la nuwn, las palabras bayna– y sinn os saldrán como se ve en este dibujo.
Eso no es que esté mal, pero és más corriente hacer lo que se ve en este otro dibujo: salir en horizontal de la parte de arriba del diente anterior, y subir un poco la nuwn. Así es más rápido, fácil y legible.
Además de la N , también suben en las
mismas circunstancias las letras R , Z , y
Y , como se ve en la figura.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/invdiente.html (1 of 2)01/02/2005 20:28:21
inversión de diente
la escritura árabe
la bismila
cómo dibujar las letras
ligaduras de yaa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/invdiente.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/invdiente.html (2 of 2)01/02/2005 20:28:21
ligaduras de {yaa'}
ligaduras de yaa'La letra yaa' final, en muchos estilos de caligrafía, tiende colocarse debajo de la letra anterior, haciendo que se incline la línea de conexión.
En otros estilos, la yaa' final no se liga con la letra anterior, sino que se une con ella mediante una línea horizontal.
Estos dos dibujos contienen las mismas letras, FY. En el primero, la F y la Y están unidas con una línea descendente, que es lo normal en los países de occidente.
El segundo es de un estilo oriental, en el cual la F y la Y se dibujan con formas algo diferentes a las que he explicado. La línea horizontal de unión se puede hacer más corta o más larga a gusto de cada uno.
la yaa' aplastada
|Dije antes que la letra yaa' se suele hacer con tres palotes: el primero baja, el segundo es horizontal.
Pero, de hecho, los trazos nº1 y nº2 de la yaa' tienen un poco de juego, y los dos pueden pintarse o más o menos inclinados hacia abajo, u horizontales.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/ligaya.html (1 of 2)01/02/2005 20:28:24
ligaduras de {yaa'}
Cuando la letra anterior a la yaa' final acaba en un palo que baja vertical, los dos trazos se pueden cerrar completamente, y se puede dibujar la yaa' de estas dos maneras, normal o aplastada.
Las letras que aplastan la yaa' son la laam sola, el diente solo, y la faa' y la qaaf solas. El diente solo lo dibujaremos de arriba abajo.
En cambio, la yaa' no se aplasta si la laam o la faa' siguen a otras letras, ni tampoco si hay más cosas antes del diente. Si hay más cosas antes del diente, la yaa' será normal, pero el diente lo dibujaremos de abajo arriba; véase inversión de diente.
Todo esto son variantes sin importancia; de todas las maneras está bien, y bastantes maneras más que aquí no pinto también están bien, y podemos usar la que más nos guste en un momento dado.
la escritura árabe
inversión de diente
cómo dibujar las letras
ligaduras de miym
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/ligaya.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/ligaya.html (2 of 2)01/02/2005 20:28:24
ligaduras de {miym}
ligaduras de miym
la miym que sigue a un diente
La palabra del dibujo es thumma– "pero, entonces, y", que consta de un diente con tres puntos encima (la letra thaa') y una
miym.
Cuando un diente va antes de una miym, casi siempre se dibuja de abajo arriba (trazo 1), para llegar luego a la miym bajando en diagonal. El trazo 2, que tiene forma de seis, es la conexión entre las dos letras más el triángulo mencionado en el apartado la miym de nudo. El agujero tiene que quedar muy estrecho, o no verse. El trazo 3 del dibujo de la derecha, el de color verde, lo he dibujado mal; cuando lo copiéis, procurad que tape el agujero del 2.
Las letras , y también acaban en un diente, y ese último
diente también se dibuja de abajo arriba cuando viene una miym detrás. Por
ejemplo, en el dibujo de la derecha pone bsm. La unión
entre el tercer palo de la y la desciende, igual
que hemos visto arriba en el caso de thumma. (Las tres letras bsm, según el contexto, pueden leerse bismi–, "en el nombre de" o basama– "sonrió él".)
El trazo que sale de la miym
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/mimcuca.html (1 of 2)01/02/2005 20:28:27
ligaduras de {miym}
La línea que sale de la miym, normalmente, es horizontal,
pero desciende si detrás de la miym viene una , una
, u otra . O una haa' de lazo.
la escritura árabe
ligaduras de yaa'
cómo dibujar las letras
ligaduras de hhaa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/mimcuca.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/mimcuca.html (2 of 2)01/02/2005 20:28:27
ligaduras de {_haa'}
ligaduras de hhaa'
La boca de cocodrilo de las letras , y
tiene tendencia a montarse encima de la letra
siguiente y a meterse debajo de la letra anterior. Lo podemos ver en la palabra de la izquierda, que es 'alhhajar, "la piedra", o en la de la derecha, que es muhhammad (Dios le bendiga y le dé paz).
la escritura árabe
ligaduras de miym
cómo dibujar las letras
ajuste vertical
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/ligaduras_h.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/ligaduras_h.html01/02/2005 20:28:29
ajuste vertical
ajuste verticalAntes dije que cada letra "tiene que" quedar siempre a la misma altura: la raa' empieza en la línea de referencia, la 'alif dos cuadritos por encima...
Pero eso no hay que tomárselo muy al pie de la letra, pues no es una norma de buena caligrafía, sino un consejo para parvulitos que copian palotes.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/ajuste.html01/02/2005 20:28:31
cómo separar una palabra en letras
cómo separar una palabra en letrasEn el capítulo anterior he dado datos suficientes para "descifrar" las letras que hay en una palabra cualquiera del periódico. Pero las siguientes chuletas no irá mal tenerlas a mano cuando tratemos de descifrar letra por letra alguna palabra árabe. Imprímelas.
cómo leer el palote
El palote largo es una L cuando está unido a
la letra siguiente, pero cuando no está unido a la
siguiente, es una alif . En el dibujo los dos primeros palos son lams y los
dos últimos palos son álifs.
cómo leer el diente
El diente solitario, según los puntos que lleve encima o debajo, puede ser una
, una , una , una
, o una . Si no lleva ningún punto ni encima ni debajo, es una yaa
hamzah que se pronuncia hamzah y debería llevar un signo de hamzah encima o debajo.
Caveat lector:
En algunas tipografías, el signo de hamzah está escrito con una línea tan fina que sólo se ve con lupa, y en otras está tan borroso o sucio que parece un punto a primera vista, de manera que el diente con hamzah parece una
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/comoleer.html (1 of 3)01/02/2005 20:28:33
cómo separar una palabra en letras
nuwn.
Otro caveat:
Las tipografías que se usan en la web parece que estén escritas mayormente con los pies, y en ellas encontraréis a veces un diente sin puntos ni encima ni debajo, ni signo hamzah. Mirando la pantalla con lupa podréis comprobar que
es una , pero que el espacio en blanco que debería ir tras ella se ha
reducido a un solo píxel, y a primera vista no se nota que está.
Cómo leer la yaa sin puntos
Si vemos una yaa' final de palabra sin los dos puntos de debajo, en
árabe correctamente ortografiado, sólo puede ser una álif rota, porque la yaa'
auténtica lleva dos puntos debajo y la yaa hamzah lleva un signo de hamzah encima.
Pero si vemos una yaa' final sin puntos ni nada en el mundo real, puede ser una yaa auténtica, una álif rota, o una yaa hamzah.
Los dientes sin puntos ni nada, en cambio, podéis estar seguros de que son siempre yaa hamzah, escrita (por descuido o por pereza) sin el signo de hamza. Olvidarse los dos puntos de una yaa' final está entre escribir "imagen" con acento y escribir "vaca" con be, pero olvidarse los dos puntos de debajo de una yaa' de diente ya sería como escribir "vaca" con jota.
la escritura árabe
ajuste vertical
cómo dibujar las letras
tabla del alfabeto árabe
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/comoleer.html (2 of 3)01/02/2005 20:28:33
cómo separar una palabra en letras
Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/comoleer.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/comoleer.html (3 of 3)01/02/2005 20:28:33
tabla del alfabeto árabe
tabla del alfabeto árabeEl orden alfabético de la tabla va así:
A B C D E ...
|
'alif baa' taa' thaa' jiym hhaa'khaa'
|
daal dhaal raa' zaay siyn shiyn.saad
|
.daad
.taa'.zaa'
ªayn
ghayn
faa' qaaf
kaaf laam miym nuwn haa' waaw yaa'
● la te atada ● la 'alif rota
● la yaa' hamzah
En la web Arabic 2000 encontraréis realaudios de los nombres de las letras del
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alalifba.html (1 of 2)01/02/2005 20:28:36
tabla del alfabeto árabe
alfabeto.
Las cifras
Para escribir los números, en algunos países árabes se usan las mismas cifras árabigas que usamos nosotros, y en otros otras distintas (ver figura). Los dos juegos de cifras son igualmente árabes. Las cifras se leen en la misma dirección a la que estamos acostumbrados: el mil quinientos veintiséis se escribe normal, 1526, nunca 6251. Esto se hace así porque en tiempos antiguos los árabes leían este número 1526 de derecha a izquierda, "seis y veinte y quinientos y mil". Ahora, en cambio los números en árabe se leen en el orden "mil y quinientos y seisveinte".
la escritura árabe
cómo separar una palabra en letras
curso de escritura árabe
'alif
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-04. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/alalifba.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alalifba.html (2 of 2)01/02/2005 20:28:36
{'alif}
'alif
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
tabla del alfabeto árabe
'alif hamzah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-03. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/alif.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alif.html01/02/2005 20:29:13
{'alif hamza:h}
'alif hamzahCuando una 'alif representa el sonido consonántico hamzah, se escribe encima o debajo de ella el signo de hamzah: debajo si después del sonido de hamzah viene una i o una iy, encima en caso contrario.
Se exceptúan de esto ciertas hamzas iniciales de palabra, llamadas hamzatu
lwa.sl , que se escriben con una álif que no lleva signo de hamzah.
la escritura árabe
'alif
'alif maddah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-12-17. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/alifhamzah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alifhamzah.html01/02/2005 20:29:17
{'alif madda:h}
'alif maddahLa 'alif maddah es una alif que lleva encima un signo especial llamado maddah, "alargamiento" (ver figura). Se pronuncia 'aa, es decir, consonante hamzah (') seguida de vocal larga (aa). No es posible escribir este sonido como sería lógico (con una álif hamzah seguida de una álif de aa larga).
Ejemplo de uso: qur'aan, que se pronuncia en dos sílabas, qur primero y 'aan después. Si nos olvidásemos de poner la maddah encima de la 'alif, el resultado se leería tal vez qiraan, que significa otra cosa y se pronuncia primero qi y luego raan.
La sílaba 'aa se escribe casi siempre con este signo. Se exceptúa la secuencia aa'aa, que se escribe alif + hamzah flotante + alif. La escritura árabe es muy reacia a escribir dos alif seguidas. Cuando veáis dos alifs juntas, es casi seguro que pertenecen a palabras distintas. Hay poquísimas excepciones, como la palabra sa''aal "preguntón", escrita s@@l, es decir: siyn, alif-hamzah-shaddah-fathah, alif, laam. Si os cuesta pronunciarla, también podéis pronunciar y escribir sawwaal, que significa exactamente lo mismo.
El signo de maddah no sirve para nada más que eso en la escritura laica. En el Corán, se usa un signo parecido para señalar el alargamiento extraordinario que el almocrí da a las vocales largas que preceden a una hamzah. También se coloca este signo en las letras enigmáticas que se encuentran al principio de algunas azoras, por ejemplo 'alif laam miym, que se escribe con una alif, una laam y una miym, cada una de las cuales lleva este signo encima para evitar que alguien se confunda y lea 'alim o similar (en algunos coranes, se pone uno solo de estos signos encima del conjunto de las tres letras).
En letra de imprenta, la madda parece un sombrerillo de eñe (~). En según que tipografías cuesta verlo, pues es es muy fino y está muy arrimado a la cabeza de la alif.
En algunas copias del corán, el sonido 'aa no se representa con álif madda, sino con una hamzah flotante coronada por una fathhah y seguida de una álif
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alifmaddah.html (1 of 2)01/02/2005 20:29:20
{'alif madda:h}
normal sin signo alguno.
la escritura árabe
'alif hamzah
'alif
cómo leer la 'alif
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-04. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/alifmaddah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alifmaddah.html (2 of 2)01/02/2005 20:29:20
cómo leer la 'alif
cómo leer la 'alif
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
'alif maddah
'alif
baa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/ejemplosalif.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/ejemplosalif.html01/02/2005 20:29:22
{baa'}
baa'
La baa' se pronuncia b fuerte, como al decir samba, o como las bes que gastan en inglés o en alemán, que suenan casi p. Ojito con esto, porque si pronunciamos hhabbah "grano" con la be suave de las palabras españolas "Java" y "haba", no nos van a entender.
Por otra parte, el árabe no tiene letra p, así que si pronunciamos la b como si fuera p nadie se va a dar cuenta. (Al menos, yo digo hhaliyp en lugar de hhaliyb "leche", y todavía no se me ha quejado nadie... no es lo mismo que
pasa con la y la , que si dices la que no es no te entienden).
cómo dibujar la baa'
| La baa' se escribe juntando un dientey una cola de baa', y luego se pone un punto debajo del diente.
Cuando la baa' tiene otras letras detrás, no se dibuja la cola. Primero dibujamos el diente, luego lo unimos con las letras de detrás, y al final ponemos un punto debajo del diente. En el dibujo vemos una de las varias maneras posibles de dibujar una baa' seguida de una miym. (Veremos luego que en este caso particular también se puede escribir el diente empezando por abajo.)
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/b.html (1 of 3)01/02/2005 20:29:28
{baa'}
cómo no hay que dibujar la baa'
Si me he molestado en explicar todo eso de la cabeza y la cola, es porque la primera vez que intentes copiar esta letra te va a salir así, simétrica. Esto pasa por culpa de los drivers de escritura romana de tu software neuronal, que llevan un programa de dibujar simétricas la M, la T, la V, la X, la W, la Y, la H, la U, la O, la A, la B, la D, la C y la E, y eso te está cruzando los cables.
Tampoco es plan de vida dibujar dos esquinas así. Lo de la derecha es un ángulo recto (tirando un poco a agudo) y está bien, pero lo de la izquierda debería ser una curva. Piensa en una babucha.
Otro error muy típico es de ritmo y no de forma. Si le das la vuelta al papel, como la tinta traspasa (porque usas papel fino y rotulador grueso, ¿verdad?), verás manchas negras en donde has parado el rotulador al dibujar. Lo más seguro es que veas tres manchas como las de la figura. La primera y la segunda manchas han de estar, pero la tercera mancha, la del final de la cola, es un fallo. No hay que pararse en ese punto, sino hacer un movimiento de despegue.
Dónde hay que poner el punto
El punto más vale que pensemos que su lugar natural es justo debajo del diente, no debajo de la mitad de la cola, porque la cola, más que parte de la letra, es un adorno. Si lo ponemos un poco más a la izquierda no pasa nada (como se explica en la sección puntos), pero seguramente es más bonito no correrlo hasta la mitad de la cola, pues la caligrafía árabe, como el
ikebana, favorece la asimetría. Desde luego, ponerlo debajo de la mitad de la cola también es correcto.
Cómo reconocer la baa'
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/b.html (2 of 3)01/02/2005 20:29:28
{baa'}
Al principio es normal confundir la b con otras letras que sólo se diferencian en los puntos. Véase chuleta.
la escritura árabe
cómo leer la 'alif
tabla del alfabeto árabe
taa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/b.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/b.html (3 of 3)01/02/2005 20:29:28
{taa'}
taa'La taa' se pronuncia más o menos como la t española pero con un chasquidillo, un poco como si fuera más tsé que te, pero sin llegar del todo a tsé.
Es importante imitar el chasquido para evitar
confusiones, pues hay otra letra, la , que se parece
más a la t española y no tiene chasquido.
Cómo dibujar la t
La se dibuja igual que la , pero en lugar de poner un punto
debajo del diente, ponemos dos puntos encima de él.
Los dos puntos se dibujan de derecha a izquierda. Hay quien lo hace sin levantar el lápiz del papel entre punto y punto, y entonces parecen una raya. Ver sección los puntos.
Una variante de la taa'
Algunas veces, la taa' final de palabra no se escribe como hemos dicho, sino
como una con dos puntos encima. Esa forma se llama te atada, y
seguramente es mejor que no os preocupéis por ella hasta más tarde.
la escritura árabe
baa'
tabla del alfabeto árabe
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/t.html (1 of 2)01/02/2005 20:29:31
{taa'}
thaa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/t.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/t.html (2 of 2)01/02/2005 20:29:31
{_taa'}
thaa'La thaa' se pronuncia zeta... si hablas uno de los escasos dialectos del español que hacen la distinción entre zeta y ese, claro. Si hablas uno de los dialectos mayoritarios, conviene que pienses que esta letra es la th del inglés theater.
El seseo (pronunciar seta y zeta igual) está admitido por el uso del 95% de los hispanohablantes y hasta por la real academia de la lengua española, pero en árabe no se admite ni de lejos. Así que, aunque sesees en español, tendrás que aprender a decir la zeta cuando hables árabe, porque si no te entenderán mal.
También hay que evitar el ceceo. Cuentan (pero Alá es mejor sabedor) que en los tiempos de "érase una vez", un barbero que ceceaba tenía audiencia con el califa or no se qué asunto, y estaba muy nervioso, porque no sabía ni cómo se saluda a un califa. Un mal amigo le dijo que la costumbre es decirles sallamaka llaahu wana.sarak "Dios te dé paz y victoria". Eso, dicho con ceceo, se convirtió en thallamaka llaahu wanatharak, "así Dios te rompa y esparza los piazos".
el tsetseo
Hay quien pronuncia esta letra igual que la , y cree que habla buen
árabe (los egipcios, por ejemplo). No le imitéis, si podéis. Pero si el sonido de la th no os sale de ninguna manera, o si consideráis el seseo como un símbolo inalienable de identidad cultural al que no estáis dispuestos a renunciar ni cuando habléis árabe, entonces como mal menor más vale pronunciar mal esta letra th al estilo en que algunos árabes la pronuncian mal: como si fuera
una árabe (algo así como "tsé"), y nunca como si fuera una .
Ejemplo: si no sabéis decir "pareZe que Zoraida caZó un ZorZal ZeniZientso", pues entonces es mejor decir "pareTSe que TSoraida caTSó un TSorTSal
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/q_t.html (1 of 2)01/02/2005 20:30:23
{_taa'}
TSeniTSientso" que "pareSe que Soraida caSó un SorSal SeniSientso".
cómo dibujar la th
La se dibuja igual que la , sólo que con tres puntos encima del
diente en lugar de uno debajo.
la escritura árabe
taa'
tabla del alfabeto árabe
jiym
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/q_t.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/q_t.html (2 of 2)01/02/2005 20:30:23
{jiym}
jiym
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
thaa'
tabla del alfabeto árabe
hhaa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/j.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/j.html01/02/2005 20:30:25
{_haa'}
hhaa'La hhaa', alias "hache fuerte", suena como la h del japonés Takahara: se pronuncia muy áspera y en la garganta, más fuerte que las jotas del español del sur y que la h del inglés. Pero ojo; tampoco hay que ponerle el gargareo de la jota dura del norte de Despeñaperros, porque ese sonido es otra
letra en árabe.
Técnicamente la hhaa' es una "fricativa faringal sorda". Su
sonido es muy distinto del de la haa' , que se pronuncia en la nuez y es
sonora, es decir, acompañada de zumbido de las cuerdas vocales, es decir, mucho más suave.
● cómo escribir la hhaa' ● el enganche de la hhaa' con la letra anterior ● el enganche de la hhaa' con la letra siguiente
● ligaduras de hhaa'
la escritura árabe
jiym
tabla del alfabeto árabe
cómo escribir la hhaa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/q_h.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/q_h.html01/02/2005 20:30:29
cómo escribir la {_haa'}
cómo escribir la hhaa'La forma básica de la hhaa' es una boca de cocodrilo, que ocupa cuadrito y medio o dos cuadritos, al gusto de cada uno. El palo de arriba puede ser recto o un poco en forma de pirindulillo de Ñ, y puede ser horizontal o bajar un poco.
Si esta letra es la última de la palabra, el segundo palo se estira hacia abajo para formar una cola muy grande, igual
que la de la . Si no es la última letra, el segundo palo
empalma con la letra siguiente, tomando una forma un poco ondulada.
Para dibujar la boca de cocodrilo, primero pondremos en la línea base dos puntos en horizontal, a cuadrito y medio de distancia uno de otro. Luego pondremos encima de ellos dos puntos más, a una altura de un cuadrito, o un poco menor.
Tomando esos cuatro puntos como referencia, dibujaremos la boca de cocodrilo.
Cuando la boca de cocodrilo se une a la letra siguiente, dibujaremos primero una boca de cocodrilo a lápiz, y luego añadiremos una línea horizontal. Esto ya se puede leer, pero el ángulo obtuso de abajo queda feo.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/escribir_h.html (1 of 3)01/02/2005 20:30:34
cómo escribir la {_haa'}
Para arreglarlo, repasaremos a rotulador los trazos de lápiz, con cuidado de suavizar el ángulo obtuso. Lo del dibujo ya es más que aceptable.
Si queremos que de verdad quede bonito bonito, podemos dar una pequeñísima ondulación a los dos trazos (no tan exagerada como la del dibujo). Como esto es lo que en los manuales de informática llaman "técnicas para usuarios avanzados", si no sale bien a la primera lo podemos dejar para otro día. De momento, como usuarios principiantes,
tenéis otras preocupaciones: (1) hacer que la boca de cocodrilo tenga un cuadrito y medio de ancho, no dos cuadritos, y (2) procurar que el vértice de la V quede entremedio de los dos puntos de la derecha.
La cola de la hhaa'
Para hacer la haa con cola, dibujaremos primero el mismo rectángulo de puntos de antes, y luego añadiremos debajo de él dos puntos más formando un cuadrado.
Usando estos puntos como referencia, pintaremos a lápiz estos palotes rectos, y la flechita que indica hacia dónde ha de despegar la cola.
Luego pintaremos el primer trazo igual que antes, recto, y los tres trazos de lápiz que quedan los taparemos con una C curva.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/escribir_h.html (2 of 3)01/02/2005 20:30:34
cómo escribir la {_haa'}
Hay otras maneras de dibujar esta letra sin que quede mal, pero lo más importante es evitar el error típico de novato: hacer la cola demasiado pequeña. Conviene asegurarse de que dentro de la cola quepa un cuadrito entero, o una 'alif entera.
la escritura árabe
hhaa'
el enganche de la hhaa' con la letra anterior
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/escribir_h.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/escribir_h.html (3 of 3)01/02/2005 20:30:34
el enganche de la {_haa'} con la letra anterior
el enganche de la hhaa' con la letra anterior
En escritura manuscrita, a la letra hhaa', la línea de la letra anterior siempre le llega desde arriba. Por eso podemos decir que es una letra de cuatro formas , ya que además de las dos formas en boca de cocodrilo (boca con cola y boca sin cola) tiene dos formas en zeta (zeta con cola y zeta sin cola).
En cambio, en muchas letras de imprenta (véase letra impresa árabe ) esta letra sólo tiene dos formas, con cola y sin cola, porque no hace bajar la línea, sino que la línea de la letra anterior la agarra desde abajo con un ganchito.
Caveat lector
No es malo imitar de vez en cuando el ganchito que se usa en letra de imprenta para poder poner esta letra a la misma altura que la anterior, pero acostumbrarse a hacerlo siempre así no es bueno; es mejor usar las formas en zeta.
Por un lado están los motivos estéticos: poner letras una encima de otra suele quedar más propio que apoyarlas todas en una línea horizontal. Por otro, el gancho es peligroso, pues cuando empecéis a escribir a velocidad normal, y no palote por palote, tendréis tendencia a olvidaros de levantar el lápiz del papel entre el gancho y el comienzo de la boca de cocodrilo, y saldrá por error
una , que es una forma de la ªayn , otra letra distinta. Es mejor
acostumbrarse a usar desde el principio las formas descendentes en Z, pues se dibujan sin levantar el lápiz del papel, y se distinguen mejor de la ªayn.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/anterior_h.html (1 of 2)01/02/2005 20:30:36
el enganche de la {_haa'} con la letra anterior
Véase también el capítulo ajuste vertical.
la escritura árabe
cómo escribir la hhaa'
hhaa'
el enganche de la hhaa' con la letra siguiente
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/anterior_h.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/anterior_h.html (2 of 2)01/02/2005 20:30:36
el enganche de la {_haa'} con la letra siguiente
el enganche de la hhaa' con la letra siguiente
Al enganchar la hhaa' con la letra siguiente podemos usar una línea horizontal, o, si queda mejor, una línea descendente.
En cualquiera de los casos, la mandíbula superior del cocodrilo puede ser horizontal o algo descendente, al gusto de cada uno.
la escritura árabe
el enganche de la hhaa' con la letra anterior
hhaa'
khaa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/siguiente_h.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/siguiente_h.html01/02/2005 20:30:39
{_kaa'}
khaa'
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
el enganche de la hhaa' con la letra siguiente
tabla del alfabeto árabe
daal
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/q_k.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/q_k.html01/02/2005 20:30:41
{daal}
daalLa daal se pronuncia como la d fuerte del español "panda", o la d inglesa o la francesa o la alemana, que siempre son fuertes (técnicamente: "oclusiva dental sonora").
Pronunciarla correctamente no es difícil, pero nos costará
acordarnos de que no hay que pronunciarla igual que la (véase).
cómo dibujar la daal
Esta letra es un triángulo equilátero como el de la , sólo que le
falta el tercer lado. El segundo lado se puede hacer recto, parando el rotulador en seco, o puede ser una cola como la cola de la baa' (aunque más pequeña, que ocupe un solo cuadrito).
La daal es una de las letras que nunca se juntan a la letra siguiente.
Hay que ir con cuidado de no dibujarla igual que la raa' (véase la página
diferencia entre la raa' y la daal). Tampoco hay que confundirla con la ,
que es más grande y se dibuja de otra manera. Es para evitaros estas confusiones que os insisto tanto con lo de contar cuadritos.
la escritura árabe
khaa'
tabla del alfabeto árabe
dhaal
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/d.html (1 of 2)01/02/2005 20:30:46
{daal}
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/d.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/d.html (2 of 2)01/02/2005 20:30:46
{_daal}
dhaal
La dhaal se pronuncia como la de floja del español "codo", o como la th del inglés the. Técnicamente es una "fricativa interdental sonora": eso de "fricativa" quiere decir que es floja, es decir, al decirla, la lengua se acerca mucho a los dientes, pero no los toca.
Cuando un árabe dice esta letra, nosotros oímos una D española. Pero si tratamos de repetir lo que ha dicho, puede ser que lo hagamos bien, o puede
ser que nos salga una sin punto.
La dificultad está en que la d española se pronuncia a veces fuerte (igual que
la sin punto árabe) y a veces floja (igual que la con punto árabe), y
las dos pronunciaciones nos suenan exactamente iguales.
Los hispanohablantes pronunciamos fuerte la D (tocando los dientes con la lengua) cuando es inicial de frase ("Dile que sí") y cuando va detrás de n ("andando con Don Diego"). Todas las demás D españolas se pronuncian flojas ("los dedos del godo Adulfo"), la lengua casi toca los dientes pero por un pelín no llega. La diferencia de sonido ni la oímos, ni sabemos que existe; se pronuncie como se pronuncie siempre nos suena D.
Es por eso que las dos letras árabes y nos sonarán igual al principio.
Pero, de hecho, lo único que hace falta para aprender a distinguirlas es fijarse.
Hay que ir como pisando huevos con esto porque la diferencia afecta al significado. Las letras @ldyn se leen 'addiyn "la religión", pero si les añadimos un puntito se convierten en @ldhyn, que se lee 'alladhiyna "los
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/q_d.html (1 of 2)01/02/2005 20:30:49
{_daal}
que". Y la palabra yattakhidh "él toma", (con jota fuerte y con d suave de "Madrid"), no es lo mismo que yattahhid "él une" (con jota suave y con d fuerte de "indio").
cómo escribir la dhaal
Para escribir la , escribimos una y le ponemos un punto encima.
la escritura árabe
daal
tabla del alfabeto árabe
raa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/q_d.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/q_d.html (2 of 2)01/02/2005 20:30:49
{raa'}
raa'
La raa' árabe suena mayormente ere. La podemos pronunciar como la erre o la ere española, y nos entenderán. Lo mismo sucederá si la pronunciamos a la francesa o a la inglesa, así que no hace falta matarse mucho.
La raa' es siempre engolada y contagia el engolamiento a las letras
vecinas. Por eso la u de 'arruzz y la u de 'alqur'aan se
pronuncian o.
Cómo escribir la raa'
La raa' consiste en una cola de raa' y nada más.
Diferencia entre la raa' y la daal
No hay que confundir la R con la D . La R es redonda y cuelga de la
línea de referencia; la D es un ángulo agudo, y se apoya encima de la línea. En la ilustración de la derecha vemos escrito rd, que podría leerse radda–, "devolvió él".
la escritura árabe
dhaal
tabla del alfabeto árabe
zaay
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/r.html (1 of 2)01/02/2005 20:30:52
{raa'}
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/r.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/r.html (2 of 2)01/02/2005 20:30:52
{zaay}
zaayLa zaay se pronuncia como la z francesa, inglesa o catalana, es decir, ese con zumbido (hay otra letra distinta, la thaa (zá)
, que suena igual que la zeta castellana). Es una de las
letras que nunca se unen a la letra siguiente.
Cómo escribir la zaay
Se escribe igual que la raa', pero con un punto encima.
En algunos estilos antiguos de caligrafía había además una diferencia de forma entre la r y la z, pues la z tenía una forma como de gancho. En las figuras veis la palabra alif L R Z ('arruzz "arroz"), a la izquierda escrita con una z de gancho y a la derecha con una z normal.
En otros estilos de caligrafía, tanto la r como la z pueden tener esta forma de gancho (ver ejemplo).
la escritura árabe
raa'
tabla del alfabeto árabe
siyn
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/z.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/z.html01/02/2005 20:30:54
{siyn}
siyn
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
zaay
tabla del alfabeto árabe
shiyn
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/s.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/s.html01/02/2005 20:30:57
{xiyn}
shiyn
La suena como la x de Xauen o Xochimilco, la
x catalana, la x vasca, la ch francesa, o la sh inglesa, sólo que levantando algo más la parte de atrás de la lengua.
Si eres hispanohablante monolingüe, al principio no vas a oír la diferencia de
sonido entre la y la . Esta diferencia, aunque no te parezca
importante, cambia mucho el significado (bikhayr, shukraa es "muy bien, gracias", mientras que bikhayr, sukraa es "muy bien, una borrachera"). Por suerte te sabrán enseñar a distinguir los dos sonidos, además de los árabes, cualquiera que hable alguna de las lenguas arriba aludidas. Conviene ir con cuidado, porque aunque los españoles estamos acostumbrados a pronunciar con ese algunas palabras que se escriben con sh, como "show", en los países árabes, los países ingleses y los países franceses saben distinguir esos dos sonidos hasta los perros.
La se dibuja igual que la , pero con tres puntos encima. Véase la
sección los puntos.
la escritura árabe
siyn
tabla del alfabeto árabe
.saad
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/x.html (1 of 2)01/02/2005 20:31:02
{xiyn}
Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/x.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/x.html (2 of 2)01/02/2005 20:31:02
{.saad}
.saad
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
shiyn
tabla del alfabeto árabe
.daad
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/q.s.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/q.s.html01/02/2005 20:31:06
{.daad}
.daad
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
.saad
tabla del alfabeto árabe
.taa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-06. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/q.d.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/q.d.html01/02/2005 20:31:10
{.taa'}
.taa'
Esta letra se pronuncia como la te española, pero engolada y ensanchando la lengua.
Cómo dibujar la .taa'
Primero ponemos un huevo, y luego dibujamos las letras que vengan detrás de la .taa' (si no hay ninguna, se añade una cola que despega horizontal, de longitud medio cuadrito o un cuadrito). Después clavamos encima del huevo un palote de alif.
Ojito: la no lleva el diente de la ; se quita el diente a cambio de
poner el palote.
Los principiantes cristianos en estas artes caligráficas suelen poner gran cuidado, sin que nadie les haya dicho nada, en que el palote sea vertical y toque al huevo exactamente en el extremo agudo, que es lo que se ve en la letra de imprenta. No se puede decir lo mismo de los árabes con letra de adulto. Algunos de ellos inclinan el palote hacia adelante 45 grados, otros lo dibujan de abajo arriba después de dibujar el huevo (sin levantar el lápiz del papel), otros dejan el palote levitando por encima del huevo, y otros se lo clavan en el medio a modo de banderilla.
De todas esas maneras está bien. Ni se os ocurra creer que las formas que veis en estas páginas son las únicas buenas. Pero sed niños buenos: de momento, es mejor que dibujéis las letras como os las pinto en la cartilla.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/q.t.html (1 of 2)01/02/2005 20:31:15
{.taa'}
la escritura árabe
.daad
tabla del alfabeto árabe
.zaa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/q.t.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/q.t.html (2 of 2)01/02/2005 20:31:15
{.zaa'}
.zaa'
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
.taa'
tabla del alfabeto árabe
ªayn
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/q.z.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/q.z.html01/02/2005 20:31:26
{cayn}
ªayn
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
.zaa'
tabla del alfabeto árabe
cómo dibujar la ªayn
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/ayn.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/ayn.html01/02/2005 20:31:30
cómo dibujar la {cayn}
cómo dibujar la ªayn
La ªayn es una letra de cuatro formas . Como muchas otras letras, cuando tiene otra letra detrás, pierde la cola. Pero, además de eso, cuando se une a la letra anterior, cambia de forma completamente.
Es una especie de equis cuando está unida a la letra anterior,
y tiene forma de herradura cuando no.
La herradura parece muy fácil de dibujar: es como una c, sólo que más ancha. Ocupa un cuadrito de ancho y un cuadrito de alto. Fácil, ¿no?
Pues no os fiéis de lo fácil. La experiencia me ha demostrado que los occidentales que intentan copiarla indefectiblemente dibujan una C menos ancha que alta. Así que cuidado; la herradura tiene que tocar los cuatro lados del cuadrito.
la escritura árabe
ªayn
cómo dibujar la equis
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/dibujar_ayn.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/dibujar_ayn.html01/02/2005 20:31:35
cómo dibujar la equis
cómo dibujar la equis
Cogerle el tranquillo a la equis es más complicado. Empezaremos marcando en el papel cuatro puntos a cuadrito y medio de distancia uno del otro, en la línea base. Encima de los dos puntos del medio añadiremos dos puntos más, a un cuadrito de altura.
Luego uniremos los cuatro puntos con líneas rectas. Repetiremos el dibujo entero con puntos y todo cuatro o cinco veces, para que la mano se acostumbre al movimiento.
Notaréis una tendencia a que la tapa superior de la letra se acorte a un cuadrito o se alargue a dos cuadritos. Para que no pase eso, "despacito y buena letra".
Luego lo intentáis sin los puntos.
Con esto ya sabéis dibujar ªayns legibles, pero son feas por culpa de los ángulos obtusos de abajo.
Queda mejor si ablandamos los ángulos. Para eso dibujaremos unas cuantas équises rectas con lápiz rojo y luego las calcaremos con el rotulador, pero suavizando los ángulos romos.
Y si, ya que estamos en ello, queremos que salga bien del todo, daremos a la primera diagonal una ligera forma de S, y abombaremos un pelín la tapa de la letra. Las ondulaciones que se ven en el dibujo están exageradas para que se vean bien: vosotros no tenéis que hacerlas tan fuertes.
Ahora sólo falta aprender a hacer todo eso sin el andamiaje.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/equis.html (1 of 2)01/02/2005 20:31:38
cómo dibujar la equis
la escritura árabe
cómo dibujar la ªayn
ªayn
La cola de la ªayn
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/equis.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/equis.html (2 of 2)01/02/2005 20:31:38
La cola de la {cayn}
La cola de la ªaynCuando la equis no tiene otra letra detrás, hay que ponerle una cola igual a la cola de la _haa'.
La cola en sí no es difícil, es una C mayúscula, pero es difícil acertarle el tamaño. Así que haremos los primeros intentos con andamio. Primero dibujamos cuatro puntos igual que antes, formando un rectángulo de cuadrito y medio de ancho; debajo de ese rectángulo añadimos otros dos puntos de manera que se forme un cuadrado.
Luego marcamos estas líneas a lápiz.
Los dos primeros trazos los repasamos con rotulador igual que antes, suavizando el canto romo, y abombando ligeramente la tapa de arriba.
Y por último dibujamos una curva en forma de C de modo que pise los tres últimos trazos de lápiz. Esta cola tiene que despegar en la dirección de la flecha.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/dibujar_cola_ayn.html (1 of 2)01/02/2005 20:31:41
La cola de la {cayn}
El error típico del novato es dbujar dos ces una encima de otra, es decir, hacer la cola de la ªayn demasiado pequeña. Dentro de la cola siempre tiene que caber una alif entera, de dos cuadritos de altura, o un cuadrito entero, igual que se dijo en la sección La cola de la hhaa'.
la escritura árabe
cómo dibujar la equis
ªayn
La ªayn aislada
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/dibujar_cola_ayn.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/dibujar_cola_ayn.html (2 of 2)01/02/2005 20:31:41
La {cayn} aislada
La ªayn aislada
Cuando la ªayn no tiene ninguna otra letra detrás, y va detrás de una de las seis letras que no se juntan, tenemos que dibujar una herradura con cola. La cola es la misma de antes, pero necesitaremos este otro andamiaje para aprender la medida. Es un cuadrito que tiene debajo un cuadrado de dos por dos cuadritos.
Ponemos en el cuadro de arriba una herradura que lo llene del todo, y en el cuadro de abajo ponemos una C, no tan ancha como el cuadro pero más ancha que la herradura. Con esto nos sale una cola como la de antes, de una alif (dos cuadritos) de altura.
la escritura árabe
La cola de la ªayn
ªayn
ghayn
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/ayn_aislada.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/ayn_aislada.html01/02/2005 20:31:44
{gayn}
ghayn
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
La ªayn aislada
tabla del alfabeto árabe
faa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/g.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/g.html01/02/2005 20:31:46
{faa'}
faa'
Esto es una efe.
Cómo dibujar la faa'
Cuando la faa' no viene detrás de otra letra, dibujamos primero una cabeza de faa' (ver más abajo), luego una cola de baa' (de dos o tres cuadritos de largo, al gusto de cada uno), y rematamos con un punto encima.
Cuidado: cuando hay otra letra detrás, la faa' sin cola sólo se diferencia de la qaaf sin cola en los puntos, pero cuando tienen cola, sus formas son distintas:
la cola de la faa' es una cola de baa', apoyada en la línea de referencia,
pero la de la qaaf es una cola de nuwn, que cuelga de la línea.
la cabeza de la faa
La cabeza de la letra faa se hace en tres trazos: el primero horizontal hacia adelante, el segundo vertical hacia arriba, y el tercero empieza bajando inclinado y acaba bajando vertical. El agujero se tiene que ver claramente.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/f.html (1 of 3)01/02/2005 20:31:51
{faa'}
el lazo de la faa
Hay quien dice que cuando la faa' va detrás de una letra enganchadiza, lo mejor es hacer el empalme así, levantando el rotulador del papel y dibujando la cabeza como dije más arriba.
Pero el que dice eso está imitando la letra de máquina de escribir y cree erróneamente que la letra de imprenta es más correcta que la que usa él. Escribiendo a mano, se le suele dar a esta letra forma de lazo siempre que va detrás de una letra unidiza. Eso queda mejor y además es más fácil.
En la imagen vemos tres de esos lazos; el que lleva dos puntos encima es una qaaf y los que llevan uno son efes. No me han salido del todo iguales porque tengo poco pulso, pero los tres son aceptables. La palabra es qafqafah, "tiritera".
Hay que tener cuidado, eso sí, de que el lazo de faa' no se confunda con la
equis , que es más ancha.
Para dibujar el lazo, primero pondremos una marca (con la imaginación o con lápiz) partiendo por la mitad un cuadrito, como se ve en el dibujo,
y apoyándonos en esa marca dibujaremos un arco.
Luego, con el rotulador, dibujaremos (bastante a la derecha de ese arco) la letra anterior a la faa'. Viniendo de esa letra, subimos despacio por el borde del cuadrito haciendo una especie de jota tumbada, y nos paramos a descansar en la parte más alta del arco.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/f.html (2 of 3)01/02/2005 20:31:51
{faa'}
Desde ahí, de un solo trazo, bajamos hacia el sureste (pisando el resto del arco)y viramos al suroeste.
Por último se dibujan las letras de detrás (o la cola de la faa', si no había más letras detrás) y, después de dibujarlas todas, se pone el punto encima del lazo.
Para que el lazo quede pasable, su anchura debe ser menor que su altura, pero se tiene que ver el agujero. Un lazo más
ancho que alto se confundiría con una mal escrita, y
eso con el punto de la efe encima parecerá una .
Si además de legible, la faa' ha de quedar bonita, es importante que el primer trazo y el segundo queden algo asimétricos. Pintar un ojal, que es lo que suelen hacer la mayoría de los principiantes en estos menesteres, quedaría demasiado aburrido.
la escritura árabe
ghayn
tabla del alfabeto árabe
qaaf
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/f.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/f.html (3 of 3)01/02/2005 20:31:51
{qaaf}
qaaf
La qaaf (Q) se pronuncia igual que en quechua o
en aymará, es decir, de manera muy parecida a la kaaf
(K). La diferencia está en la posición de la lengua.
Para decir la K, la parte de atrás de la lengua se levanta y toca el paladar blando, mientras que para decir la Q, la lengua baja y se mueve hacia atrás, tocando la úvula o campanilla.
De oído, al principio la Q nos sonará igual que la K, pero notaremos una diferencia clara entre ellas gracias al cambio de las vocales vecinas, que se
debe a que la Q es letra engolada y la K no (véase el capítulo pronunciación de las vocales cabe las consonantes engoladas). También se distinguen en que la Q suele ser un poco explosiva, como la q aspirada del quechua, o como la k inicial del inglés kill, mientras que la K es siempre como la k española, o como la K inglesa de la palabra skill.
En Jordania (¿o era en Siria?) la qaaf se pronuncia gaf, o eso he oído decir.
cómo dibujar la qaaf
La qaaf tiene la cabeza de la faa' y la cola de la nuwn, y dos puntos encima.
Conviene hacer la cola algo más larga que la cola de nuwn normal, de manera que quepa en ella un cuadrito y medio.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/q.html (1 of 2)01/02/2005 20:31:54
{qaaf}
La qaaf intermedia
Cuando la qaaf queda entre dos letras, suele tomar la forma de lazo de faa, sólo que con dos puntos encima en lugar de uno.
la escritura árabe
faa'
tabla del alfabeto árabe
kaaf
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/q.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/q.html (2 of 2)01/02/2005 20:31:54
{kaaf}
kaafLa kaaf se pronuncia como en castellano que, qui, cu. Pero ojo: siempre hay que levantar bien toda la lengua al decir esta letra, cosa que en español no siempre hacemos (lo hacemos al decir "que, qui", pero no al decir "ca, co, cu"). Si no levantamos bien la lengua, podría
confundirse con la qaaf .
Explicado de otra manera: comprueba que no te esté mirando nadie, y tócate el paladar con la yema del pulgar, y muévelo hacia atrás despacio. Palparás que la mitad de delante es dura, puro hueso (eso es el paladar duro), y la mitad de atrás es blanda y al apretarla da vomitera (eso es el paladar blando). Los sonidos ca, que, qui, co, cu españoles se pronuncian apretando la lengua contra el paladar blando. Los sonidos ka, ki, ku árabes se pronuncian apretando la lengua contra el paladar duro, por eso la ka árabe nos suena entre "ca" y "que". Si pronunciamos la ka árabe como si fuese ka española, estará a medio camino entre ka y qa.
Es una diferencia que para nosotros es sutil y no tiene importancia, pero para los árabes la tiene: qalbiy apoyando la k en la campanilla es "mi corazón" o "cariño", mientras que kalbiy apoyando la k en el paladar duro es "mi perro".
Una "calbi" con ca española podría aterrizar en cualquiera de las dos palabras árabes, así que más vale no ariesgarse y fijarse bien en dónde pone uno la lengua. Pista: kalbi suena casi quelbi y qalbi suena casi colbi (pero sin poner los labios en redondo, si los pusiésemos, esa o sonaría qulbiy).
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/k.html (1 of 4)01/02/2005 20:31:58
{kaaf}
Cuando la tiene otra letra
detrás, cambia de forma. En el dibujo
podemos ver una seguida de
una (estas dos letras podrían ser
la segunda mitad de la palabra malikuhuw "su rey de él").
Cómo dibujar la kaaf que no tiene otra letra detrás
Para dibujar la kaaf se pone primero un palote de 'alif, luego una cola de baa', y se remata con una pluma que se dibuja hacia atrás.
En lugar de la pluma se le puede poner dentro el garabatillo que se ve en este otro dibujo. Ese garabato, propiamente, debería ser una kaaf kúfica (vide infra) en miniatura, pero como se escribe muy pequeño, cualquier tipo de mosca o garabatillo dará el pego.
Cómo dibujar la kaaf antes de otra letra
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/k.html (2 of 4)01/02/2005 20:31:58
{kaaf}
En algunos estilos de caligrafía decorativa, la kaaf sigue la regla general de "cuando hay otra letra detrás, se quita la cola", y con esto se convierte en un palo igual al palo de la L, pero con una pluma encima. Es lo que pasa en el dibujo de la derecha, que es la palabra LKL (likulli–) "para todos los..." escrita en un estilo caligráfico decorativo muy barroco, en el cual tiene gracia que se vean muchos palos verticales juntos. El palo de en medio se nota que es una K y no una L porque lleva una pluma, parecida a un zapato de tacón de aguja.
Pero en la mayoría de estilos de escritura, poner muchos palos verticales juntos queda feo, así que no se usa esa forma de la k cuando va seguida de otras letras.
Ésta es una de las maneras de dibujar la k antes de otra letra. Primero se dibuja un palo corto, de manera que abarque la diagonal de un cuadrito. Luego se escriben todas las letras siguientes (en el
ejemplo, una ). Por último se añade la pluma,
dibujándola hacia atrás. La línea horizontal de unión entre la k y la r del dibujo de arriba la he hecho de dos cuadritos de largo, pero se puede hacer más corta o más larga, al gusto de cada uno. Por larga que se haga, nunca está mal:
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/k.html (3 of 4)01/02/2005 20:31:58
{kaaf}
La kaaf kúfica
Es una forma antigua de la kaaf, que se usa en ciertos estilos de caligrafía decorativa, entre otros el kúfico.
La palabra de la figura, knz, está escrita en el estilo llamado thuluth, pero también lleva una kaaf kúfica. En escritura normal a mano esta kaaf no se usa, pero en caligrafía fina da mucho juego, porque, a diferencia de la kaaf normal, se puede estirar horizontalmente tanto como haga falta.
la escritura árabe
qaaf
tabla del alfabeto árabe
laam
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-07. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/k.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/k.html (4 of 4)01/02/2005 20:31:58
{laam}
laam
La laam se pronuncia ele.
Cómo dibujar la laam
Cuando la laam no tiene otra letra detrás, dibujamos primero un palote de 'alif, pero más largo (tres cuadritos en total), y le añadimos una cola de nuwn.
Si la laam lleva otra letra detrás, se reduce a un palote de dos cuadritos igual que el palote de 'alif, sólo que unido por la base a la letra siguiente. La 'alif verdadera jamás se une a la letra siguiente. Ver chuleta.
la laam 'alif
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/l.html (1 of 3)01/02/2005 20:32:01
{laam}
Si después de la laam viene una alif, por lo que hemos dicho hasta ahora, se debería poner un palote de laam seguido de un palote de alif. Pero eso quedaría feísimo y no se hace nunca.
Siempre que aparece la secuencia lam + álif, las dos letras juntas se representan con un signo ad-hoc (una ligadura) llamado lam álif (ver figura). Esta es la única ligadura obligatoria de la escritura árabe; todos los demás juntamientos de letras, que son muchos, son opcionales.
El trazo número 2 es una cola horizontal (que despega) apoyada sobre la línea base; no es una cola de baa' ni una cola de laam. Su longitud es un cuadrito o cuadrito y medio. La laam 'alif jamás se une con la letra siguiente.
En esta frase se ven dos ejemplos de lamálif, una en la palabra laa ("no hay") y otra en la palabra 'illaa ("excepto", "si no es"). Esta frase significa "no hay más Dios que Dios y Mahoma es el profeta de Dios", así que no la copiéis. No es vuestra.
No siempre la lam álif representa el sonido laa. En esta palabra, la'aali' ("unas perlas"), la alif de la lamálif es una 'alif maddah (por eso lleva sombrero),
y la pronunciación de la laam 'alif es la'aa. Otras veces, la álif de la laam alif es una 'alif hamzah, que lleva signo de hamza, encima o debajo, y su pronunciación será normalmente l' ó la', algunas veces li'. Ejemplo li'ajli–, que se escribe lamálif-hamzah + j + l, pero con un signo de hamzah encima del segundo palo de la lamálif.
Hay muchas otras maneras de dibujar la lamálif. La de arriba no es la más corriente ni la más bonita, pero seguramente es la más fácil.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/l.html (2 of 3)01/02/2005 20:32:01
{laam}
Ésta es la forma más corriente de la laam alif en letra de imprenta. Con rotulador no sale (véase el capítulo plumas virgueras).
la escritura árabe
kaaf
tabla del alfabeto árabe
miym
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/l.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/l.html (3 of 3)01/02/2005 20:32:01
{miym}
miym
La miym se pronuncia eme.
● cómo escribir la miym
● la miym de nudo
● inclinación de la miym
● ligaduras de miym
la escritura árabe
laam
tabla del alfabeto árabe
cómo escribir la miym
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/m.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/m.html01/02/2005 20:32:03
cómo escribir la {miym}
cómo escribir la miymLa forma antigua de la miym era una bola, pero con el tiempo ha ido encogiendo, y ahora se suele hacer tan pequeña que no se le ve el bujero. Más que una bola, es un nudo atado con la línea de escritura. Como regla general, si una letra no se ve bien cuál es, es que es una miym.
El nudo de la miym se puede dibujar de muchas formas.
Una de ellas es hacer un triángulo como el de la , pero
más pequeño, de medio cuadrito o menos de altura, de manera que el agujero apenas se vea, o no se vea en absoluto. Lo podemos escribir en el sentido de las agujas del reloj o a contrarreloj, según venga mejor en un momento dado.
La cola de la miym consiste en una raya horizontal de medio cuadrito de longitud, y una cola vertical de la misma altura que una 'alif, dos cuadritos. Esto, no se sabe por qué, parece ser muy difícil de asimilar para los occidentales que aprenden el alfabeto árabe, que suelen manifestar una tendencia a hacer la horizontal igual de larga que la vertical.
la escritura árabe
miym
la miym de nudo
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/escribirmiym.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/escribirmiym.html01/02/2005 20:32:45
la {miym} de nudo
la miym de nudoHay otra manera de dibujar la miym que va mejor para ligar letras:
se dibuja primero un triángulo parecido a la letra haa', pero mucho más pequeño, y en sentido contrarreloj. El final del trazo 3 tiene que asomar un poco por encima del uno, pero muy, muy poco. Sin levantar el lápiz del papel, dibujamos entonces el gancho 4.
El truco para que salga bien es hacer el triángulo lo bastante pequeño como para que no se vea el agujero, o, al menos, lo bastante para que el gancho 4 lo pueda tapar.
Si hacemos el triángulo demasiado grande, el agujero no quedará tapado, y se verá un nudo parecido a la haa' de lazo.
Esta manera de dibujar la miym queda muy bien detrás de un trazo descendente. Véase el capítulo ligaduras de miym.
la escritura árabe
cómo escribir la miym
miym
inclinación de la miym
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/lamiymdenudo.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/lamiymdenudo.html01/02/2005 20:32:48
inclinación de la {miym}
inclinación de la miym
En escritura manuscrita, la miym es una letra de cuatro formas , porque tiene una tendencia a levantar la letra anterior, de manera que se ataca la miym bajando en diagonal.
En cambio, la línea que sale de la miym casi siempre es horizontal. Más detalles en el capítulo ligaduras de miym.
En algunas letras de imprenta pobres (como las que se usan en los periódicos y en la web), y en algunos estilos decorativos de caligrafía, la línea de antes de la miym y la de después son siempre horizontales. En letra manuscrita, hacer estas líneas siempre horizontales no es incorrecto, pero es poco corriente, y seguramente queda feo, aunque de gustibus non disputandumst.
la escritura árabe
la miym de nudo
miym
nuwn
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/inclinacionmiym.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/inclinacionmiym.html01/02/2005 20:32:50
{nuwn}
nuwn
La nuwn se pronuncia ene. Siempre lleva un punto encima.
Cuando tiene otra letra detrás se transforma en un diente, y se le sigue poniendo un punto encima (hay otras letras que también son dientes).
cómo dibujar la nuwn
Para dibujar la nuwn que no va seguida de otra letra ponemos primero una cabeza de nun, luego una cola de nuwn, y por último se le pone un punto por sombrero, encima de la cabeza de nuwn. El punto puede estar exactamente encima, o un poco a la izquierda. No lo pongáis dentro de la cola (fantasías caligráficas aparte). Si la nuwn va seguida de otras letras, se convierte en un diente igual que la baa' que va seguida de otras letras, sólo que con el punto encima en lugar de debajo. l Dibujamos primero un diente, luego todas las letras de detrás, y luego ponemos luego el punto encima del diente.
Detalle importante: cuando la nuwn va al final, cuelga de la línea base, pero cuando es un diente, se apoya encima de ella.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/n.html (1 of 2)01/02/2005 20:32:52
{nuwn}
la escritura árabe
inclinación de la miym
tabla del alfabeto árabe
haa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/n.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/n.html (2 of 2)01/02/2005 20:32:52
{haa'}
haa'
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
nuwn
tabla del alfabeto árabe
la haa' de oreja de elefante
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/h.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/h.html01/02/2005 20:32:54
la {haa'} de oreja de elefante
la haa' de oreja de elefanteLa haa' de oreja de elefante (supongo que el nombrecillo viene a cuento de la pinta que tiene la palabra hum dibujada con esa hache) tal vez sea la más fácil de
aprender por el método cuadrícula. No es la más normal en la escritura a mano, pero en los diarios y en caligrafía fina se usa mucho, así que es fácil y queda bien, y creo que acostumbrarse a usarla siempre no es mala idea.
Para empezar marcaremos con una cruz, a lápiz, el lugar donde pondremos el centro de la h. A la derecha y abajo, en el centro de un cuadrito, pondremos un aspa, como se ve en el dibujo. Y pensaremos dónde vamos a dibujar la siguiente letra (en este
caso una ), que podrá estar. por ejemplo, a un cuadrito de
la cruz, o a medio, o más a la izquierda, o más abajo.
Empezando por la cruz, y, EN LA DIRECCIÓN QUE INDICA LA FLECHA, dibujamos una bolita que pise el aspa, y seguimos recto hacia arriba un cuadrito. Ni se os ocurra dibujar un seis como lo dibujáis normalmente, aunque os parezca más fácil.
A continuación bajamos a la derecha, arrancando a cuarenta y cinco grados, y formando una curva que cruce el palote vertical y llegue hasta la letra siguiente. Y ya está.
El error más normal del principiante es hacer el palo vertical de menos de un cuadrito, de manera que entre la curva y el palote vertical no queda agujero visible. Ese agujero siempre tiene que quedar visible. Es normal que quede más pequeño que el otro, y si quedan igual de grandes también está bien.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/h_oele.html (1 of 2)01/02/2005 20:32:59
la {haa'} de oreja de elefante
la escritura árabe
haa'
la haa' de lazo
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/h_oele.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/h_oele.html (2 of 2)01/02/2005 20:32:59
la {haa'} de lazo
la haa' de lazoEl lazo tal vez sea la forma más usual de dibujar la haa' inicial, pero la explico después porque cuesta más cogerle el tranquillo. Da lo mismo que uses la de lazo o la de oreja de elefante; escoge la que más te guste o la que mejor te salga.
Primero se dibuja el arco 1 del dibujo, que empieza casi horizontal (un poco a la izquierda y arriba de un cruce de la cuadrícula) y acaba vertical. Luego el trazo 2, que es casi un ángulo recto y acaba justo en el cruce de la cuadrícula. Ahora, sin levantar el lápiz del papel...
...hacemos un arco igual que el último arco de la oreja de elefante, de manera que pase por el centro del cuadrito y llegue hasta la siguiente letra.
Es importante que este arco parta en dos el ojal, de modo que se vean claramente dos agujeros. El error típico del novato en estos menesteres es hacer el ojal demasiado pequeño, de manera que el último arco lo llena y la letra parece una miym (éste es un error corriente en imprenta, en ediciones hechas con tipografías pequeñas y planchas viejas y sucias, pero no por eso tenemos que imitarlo).
Ligaduras de la haa' de lazo
Igual que en el caso de la haa' de oreja de elefante, la letra que sigue a la
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/haadelazo.html (1 of 2)01/02/2005 20:33:02
la {haa'} de lazo
haa' de lazo puede estar o al mismo nivel o más abajo, y el arco número 3 puede salir, o bien hacia la izquierda en horizontal, o bien bajando. De derecha a izquierda, aqui dice: hum, hiya, huwa"ellos, ella, él".
Este dibujo no me ha quedado muy propio, porque no he seguido mi propio consejo de pasar el arco por el centro del ojal.
la escritura árabe
la haa' de oreja de elefante
haa'
waaw
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/haadelazo.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/haadelazo.html (2 of 2)01/02/2005 20:33:02
{waaw}
waaw
La letra waaw (guáu) siempre se pronuncia u. Pero no todos los sonidos "u" del árabe se escriben con esta letra. Véase los tres tipos de u árabe.
Ejemplos: 'alqawl ("decir"), pronunciado elcául, fuwlah ("un haba") que suena fuulah con uuuu larga de lobo, y 'alwiskiy ("el güisqui"), que se pronuncia eluisqui. Igual que la w inglesa de "Windows", la wi árabe se pronuncia "uí" sin sonido gué delante, nunca "güí". Nosotros solemos escribir wiskhy y pronunciar güisqui, pero ingleses y árabes dicen uísqui, sin guturalizar. La wa también se pronuncia uá, no guá.
La letra waaw, en gramática árabe, es una consonante. A pesar de que suena u y de que al sonido u en gramática española siempre se le llama vocal.
Cuando se escriben palabras extranjeras en alfabeto árabe, la waaw representa cualquier sonido, vocal o consonante, largo o corto, que suene más o menos u (u o), como por ejemplo la o y la u españolas, las o, oo, u, aw, ow inglesas, o la u japonesa.
cómo escribir la waaw
La tiene la cabeza de la faa y la cola de la raa. Conviene apoyar el primer
trazo de la cabeza de la faa' en la línea base, y dibujar la cola alrededor de un cuadriculito.
En algunos estilos de caligrafía decorativa veréis una que parece una
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/w.html (1 of 3)01/02/2005 20:33:50
{waaw}
sin puntos (ver ejemplo). Niños, no hagáis esto en casa.
Cómo leer la waaw
Si vemos una waaw al principio de una palabra, no puede ser una u larga. Por fuerza es una u consonante y se lee wa, wi ó wu (casi siempre wa). En los ejemplos siguiente la arroba representa la letra álif, y la W es la guaú:
MHMD W@HMD = muhhammadun wa'ahhmad, "Mojamé y Amé" WZ@RH = wizaarah, "ministerio" WDW' = wu.duw', "limpieza" (especialmente, "limpieza de cuerpo y alma necesaria para la oración").
Si la w no está al principio de la palabra, seguramente es una u larga:
HRWF = hhuruwf "letras", YQWL = yaquwl "dice", MKTWB = maktuwb "está escrito"; WDW' = wu.duw', "limpieza"
pero muchas veces indica wa, wi, wu:
@LTRWY = 'attarawwiy "el considerar" (se pronuncia at-tsaráu-güi pero sin la gue), TSWL = tasawwal "pidió limosna" (tsasáu-gual, sin la gue), DWLY = duwaliyy "internacional" (dúalí, en tres sílabas, dú - a - lí, nunca duá - li).
Desde luego, no hay manera de saber de cuál de las dos maneras hay que leer la waaw intermedia si no se conoce ya la paalbra. Una vez vi, un traductor automático árabe / ingles que había traducido una frase de un artículo de diario así
la oveja "una internacional"...
El artículo original en árabe tenía las letras D W L Y entre comillas. El pobre
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/w.html (2 of 3)01/02/2005 20:33:50
{waaw}
programa no tenía manera de averiguar que estas comillas indican que la palabra que va dentro de ellas era el nombre propio de la oveja y por lo tanto la W se lee de la manera más normal, como vocal U.
No hay que confundir la waaw con la waaw hamzah.
la escritura árabe
la haa' de lazo
tabla del alfabeto árabe
la waaw hamzah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/w.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/w.html (3 of 3)01/02/2005 20:33:50
la {waaw hamza:h}
la waaw hamzah
Cuando la letra waaw lleva un signo de hamzah por sombrero, el
conjunto de waaw y hamzah se pronuncia hamzah.
Sí, en efecto, justo lo que estáis pensando: eso significa que en ese caso la waaw no sirve para nada. A mí no me miréis, no lo he inventado yo.
Como decir que la letra guau en este caso sirve de adorno queda feo, se suele decir que es un "soporte de hamza", y así parece que sirva para que la hamzah no caiga.
Una palabra curiosa que lleva esta letra es maw'uwdah, que se escribe con tres guáus seguidas. La primera se pronuncia au, la segunda se pronuncia hamzah (y lleva el signo de hamzah encima), y la tercera se pronuncia uu larga.
la escritura árabe
waaw
yaa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/waawhamzah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/waawhamzah.html01/02/2005 20:33:53
{yaa'}
yaa'
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
la waaw hamzah
tabla del alfabeto árabe
la te atada
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/y.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/y.html01/02/2005 20:33:59
la te atada
la te atada
Algunas h finales ( ) llevan dos puntos encima (así: ) y otras no.
Tanto si llevan los dos puntos como si nos los llevan, normalmente se
pronuncian igual, suspirando , pero la que lleva los dos puntos encima es
la h de un sufijo de femenino. Esta letra en realidad no es una , sino una
variante de la . Se le llama 'attaa'u lmarbuw.tah "la te atada".
La final de palabra que no lleva puntos encima es, casi siempre, el sufijo
masculino hu, o, algunas veces, parte de la palabra. Ejemplos:
Sufijo femenino ah: P.ej. en billah, "humedad". Palabra derivada del verbo balla yabullu– "humedecer". Se escribe blh pero con dos puntitos encima de la h.
pronombre posesivo huw: Como en billuhuw, "su convalescencia". La palabra bill es el ma.sdar
del verbo balla yabillu– "recuperarse de una enfermedad". Se escribe blh, con h normal.
parte de la palabra: La preposición balha "y menos aún, y no hace falta hablar de, y con más razón", y el nombre balah "estupidez", se escriben blh, con h normal.
La hache normal y la hache de pronombre siempre suenan hache, pero la te atada (la hache de los sufijos femeninos ah y aah, la que se escribe con dos puntos encima) sólo suena h cuando va seguida de pausa. Cuando la palabra se pronuncia unida a la siguiente palabra, la te atada suena t + vocal de uníón.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/taaimarbuta.html (1 of 4)01/02/2005 20:34:12
la te atada
Por ejemplo, al juntar el sustantivo 'allughah con el adjetivo 'alªarabiyyah, que son dos palabras acabadas en el sufijo femenino ah, las dos palabras juntas se pronuncian 'allughatulªarabiyyah. Las dos se escriben con la hache de dos puntos, aunque la primera se pronuncia –atu– y la segunda se pronuncia –ah. Si leemos haciendo pausas entre palabra y palabra leeremos 'allughah, coma, 'alªarabiyyah.
La h con dos puntos sólo se encuentra en los dos sufijos femeninos ah y aah, el primero de los cuales es corrientísimo. En árabe la llaman 'attaa'u lmarbuw.
tah "la te atada", y jurídicamente es una , como los dos puntos indican,
aunque tiene forma de hache.
Cuando los dos sufijos ah y aah van seguidos de otro sufijo (por ejemplo un posesivo, o un sufijo de dual o plural), esta h revierte a su verdadera
naturaleza de t y se pronuncia t normal ( ) y se escribe t normal.
Ejemplo: si a 'alhhurriyyah "la libertad", que se escribe @lhhryh con te atada al final, le añadimos iy "mi", obtenemos hhurriyyatiy "mi libertad", escrito hhryty con t normal.
El sufijo an , compuesto de a corta y tanwiyn, si va después de una te atada, no se escribe nunca. Si va antes de pausa, no se pronuncia; si va antes de pausa, se pronuncia "an". Ejemplo: en ra'aytu kalbah "vi una perra", la palabra kalbah se escribe con te atada, klbh con dos puntos encima de la h, pero sin álif al final. En ra'aytu kalbatan wakalbaa "vi una perra y un perro", la palabra kalbah se sigue escribiendo igual a pesar de que la an se pronuncia (no le pasa lo mismo que a la palabra kalb, que adquiere una álif final).
El sufijo aah
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/taaimarbuta.html (2 of 4)01/02/2005 20:34:12
la te atada
La te atada sólo aparece en los sufijos de femenino femeninos ah y aah. El sufijo aah se escribe alif + te atada, y sólo lo tienen algunas palabras que
derivan de una raíz acabada en o , como 'alhhayaah, "la vida", que
deriva de la raíz hhyy.
Pronunciación de la te atada
Cuando la palabra que acaba en te atada va antes de pausa, la te atada se pronuncia h. La diferencia de pronunciación entre una ah final y una aa final parece imperceptible al oído del estudiante hispanófono, y muy sutil al oído de los árabes, pero definitivamente existe, y afecta al significado.
Cuando la palabra que acaba en te atada se pronuncia unida a la siguiente, la pronunciación correcta es t, seguida de vocal de unión, y, en su caso, de tanwiyn. Ejemplo: "una carta" se dice risaalah, pero "una carta para tí" se dice risaalatun 'ilayk.
Algunas de las palabras que llevan te atada son también díptotos , no admiten el tanwiyn ni la kasrah. En concreto, lo es el nombre propio faa.timah, así que diremos faa.timatu wakariymah (nunca *faa.timatun) "Fátima y Karima", y maªa faa.timata wakariymah "con Fátima y Karima" (nunca *faa.timati).
Vuelvo a recordar que no estoy hablando de los dialectos, sólo de la alfosja. Como la ortografía correcta es mª faa.tmh wkrymh, quien lee árabe correctamente escrito no tiene manera de saber que la pronunciación correcta no es maªa faa.timatin wakariymah, y de todas maneras en dialecto la pronunciación puede ser algo así como mafa.timah wakarimah o mafatima wakarima. Así que no os extrañe que haya quien ignore este pequeño detalle del árabe-árabe aunque lleve hablando árabe toda la vida y leyéndo árabe-árabe veinte años.
la escritura árabe
yaa'
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/taaimarbuta.html (3 of 4)01/02/2005 20:34:12
la te atada
tabla del alfabeto árabe
la 'alif rota
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/taaimarbuta.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/taaimarbuta.html (4 of 4)01/02/2005 20:34:12
la 'alif rota
la 'alif rotaLa letra llamada 'al'alifu lmaq.suwrah (álif acortable) sólo aparece a final de palabra. Es una variante de la letra álif y se pronuncia igual que la álif (aa casi siempre, an cuando lleva el tanwiyn y se pronuncia unida a la
siguiente palabra, hamzah si lleva un signo de hamzah encima).
Esta letra se conoce a veces en los países romanos por el apodo de álif rota, expresión ésta que en árabe se diría 'al'alifu lmaksuwrah, término éste último ignoto para los gramáticos árabes, pero que si non e vero e ben trovato, pues podemos imaginarnos que es una 'alif rota en tres pedazos,
Su forma es exactamente igual a la de la yaa' final, sólo que sin los dos
puntos de debajo. Bueno, rectifico: teóricamente esta letra se distingue de la yaa' de verdad en la falta de puntos, pero de hecho hay mucha gente que jamás escribe los puntos de debajo de las yaa'es finales de verdad, así que en la práctica tendremos que adivinar por el contexto si este garabato se pronuncia iy o se pronuncia aa.
La costumbre de omitir los puntos provoca ambigüedad, cuando existen dos palabras que sólo se diferencian en que una debería escribirse con los puntos y la la otra sin, que es un caso relativamente raro. Como ejemplo, la palabra de la derecha. Si está escrita en ortografía perfecta moderna, se lee ªalaa y significa "contra", "sobre". Pero si la ha escrito alguien que no pone los puntos bajo las íes, también podría ser ªalayy "contra mí" mal escrito, o tal vez ªaliyy (nombre propio de varón).
Como por el contexto suele estar claro si pone alá o alí, los casos de ambigüedad son bastante raros, así que la mayoría de los árabes opinan de eso de poner los dos puntos debajo de las i finales que suenan i (que de hecho son casi todas) lo mismo que muchos españoles opinan de los acentos: que pararse a pensar esas tonterías es perder el tiempo y la tinta. En esta
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alifmaksuurah.html (1 of 2)01/02/2005 20:34:24
la 'alif rota
"mayoría de los árabes", desde luego, no están incluídos los profesores de árabe, que tienen sobre la obligatoriedad de los puntos de la yaa' final la misma opinión que tenía tu maestra de escuela sobre la obligatoriedad de poner los acentos.
Tampoco veréis esos puntos en los libros muy antiguos, de cuando los dos puntos colgando debajo de la Y eran difíciles de linotipiar.
En las ediciones modernas y los periódicos, gracias a la fotocomposición, ya no cuesta tanto ponerlos, y se suelen poner siempre. Cosa que ayuda mucho al estudiante novato a veces, porque permite distinguir claramente ªalaa de ªaliyy, buniya "se construyó" de banaa "construyó", y 'alqaa "tiró él" de 'ulqiy "tiro yo".
la escritura árabe
la te atada
tabla del alfabeto árabe
la yaa' hamzah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/alifmaksuurah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alifmaksuurah.html (2 of 2)01/02/2005 20:34:24
la {yaa' hamoza:h}
la yaa' hamzah
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
la 'alif rota
tabla del alfabeto árabe
la caligrafía árabe
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/yaahamzah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/yaahamzah.html01/02/2005 20:34:35
la caligrafía árabe
la caligrafía árabeSección para interesados en hacer letra artística.
● la caligrafía en el mundo árabe
● rotuladores sensibles a la presión ● los instrumentos clásicos ● plumas de punta plana ● la presión de la pluma sobre el papel ● cómo sostener la pluma ● qué pluma es mejor para hacer caligrafía ● los puntos con pluma
● la ondulación ● estilos de caligrafía
❍ kuwfiyy ■ el kufí geométrico
❍ naskh ❍ thuluth ❍ ruqªah ❍ nastaªliq ❍ diywaaniyy
● la bismillah
● el árabe impreso y el árabe de la web
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/cali.html (1 of 2)01/02/2005 20:34:40
la caligrafía árabe
(Este a modo de rosetón contiene cuatro copias de las palabras "Dios es grande", que es una de las cinco frases más sagradas del 'islaam. Ni se os ocurra copiarlo: los musulmanes se enfadarán mucho si ponéis la copia en algún lugar que según su costumbre se considere insultante.)
la escritura árabe
la yaa' hamzah
curso de escritura árabe
la caligrafía en el mundo árabe
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-04. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/cali.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/cali.html (2 of 2)01/02/2005 20:34:40
la caligrafía en el mundo árabe
la caligrafía en el mundo árabe
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
la caligrafía árabe
rotuladores sensibles a la presión
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/caligrafia.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/caligrafia.html01/02/2005 20:34:59
rotuladores sensibles a la presión
rotuladores sensibles a la presión
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
la caligrafía en el mundo árabe
la caligrafía árabe
los instrumentos clásicos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-06. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/plumassensibles.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/plumassensibles.html01/02/2005 20:35:43
los instrumentos clásicos
los instrumentos clásicosEl instrumento ortodoxo de la caligrafía árabe es el qalam que, como su mismo nombre indica (dizque qalam procede del latín calamus) se hace con una caña. Alguna excepcioncilla hay, como los musulmanes chinos, que tienen su propia tradición caligráfica y prefieren el pincel, pero bueno.
A quien tenga curiosidad por imitar las caligrafías árabes, no le recomiendo que use la caña al principio. Da muy buenos resultados, pero cuesta mucho aprender a utilizarla, y al principio ya tendremos bastante trabajo batallando con las formas de las letras.
Las virtudes fundamentales de la caña son:
1. que escribe líneas gruesas en una dirección y líneas finas en otra (ver figura), y
2. que resbala mucho sobre papel satinado.
Por cierto, la palabra "qalam" tiene los sentidos figurados que tienen en cristiano las palabras "pluma" y "estilo". Cuando decimos que alguien "tiene un estilo elegante" o cuando alguien menciona que "la pluma es más poderosa que la espada", ya no nos acordamos de que en tiempos antiguos el "estilo" era una especie de punzón que servía para escribir en tablillas de cera, ni de que la "pluma" de marras no era una estilográfica sino una pluma de oca. La palabra qalam también designa la potencia creadora de Dios, la que escribió los sucesos que están escritos, a saber, todos. En árabe kataba significa tanto escribir como prescribir, por eso un jadiz dice kataba llaahu l'ihhsaana ªalaa kulli shay' "escribió Dios la perfeccción por encima todas las cosas", cuando nosotros no diríamos "escribió" sino "puso". Pero bueno, ya vale de excursus. Dejemos el ratón y pasemos al papel y a la tinta.
la escritura árabe
rotuladores sensibles a la presión
la caligrafía árabe
el estilo caligráfico .siyniyy
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/qalam.html (1 of 2)01/02/2005 20:35:47
los instrumentos clásicos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/qalam.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/qalam.html (2 of 2)01/02/2005 20:35:47
el estilo caligráfico {.siiniyy}
el estilo caligráfico .siyniyyLos chinos tienen una tradición caligráfica milenaria, y los musulmanes chinos algunas veces hacen honor a ella y honran al corán al mismo tiempo escribiendo los caracteres árabes con los instrumentos que más dominan, es decir el pincel.
En un caso concreto, la pintura sobre cerámica, el pincel resulta mucho más práctico que el qalam. Este dibujo es del centro de un plato esmaltado que se
conserva en el museo de Topkapë de Estambul, y es obra de un artesano chino de alrededor del año 1700. Esto es lo que lo que llaman el estilo .siyniyy (chino) de caracteres árabes: escritos a pincel, con la liquidez y espontaneidad de la caligrafía china. Es muy curioso.
Es de suponer que el artesano que pintó este plato sería musulmán, pero no estaba muy puesto en lengua árabe. El texto es la profesión de fe, que todo musulmán sabe de memoria, pero al escribirla en el plato se olvidó dos
álifes. Lo malo de pintar sobre cerámica, claro, es que no se puede corregir. Al ver el desagusado, el artista encajó a presión una de las álifes olvidadas entre dos palos, pero la otra no cabía ni así. Esto de poner una falta de ortografía en un texto sagrado para un árabe actual sería una falta de respeto tremenda, pero se ve que en la China no se lo toman tan en serio.
O tal vez es que se lo tomaban muy en serio y un romper plato con el nombre de Dios sería una falta de respeto todavía peor. En fin, como dice el dicho, Alá es mejor sabedor.
la escritura árabe
los instrumentos clásicos
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/sini.html (1 of 2)01/02/2005 20:36:31
el estilo caligráfico {.siiniyy}
plumas de punta plana
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/sini.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/sini.html (2 of 2)01/02/2005 20:36:31
plumas de punta plana
plumas de punta planaSe da el caso de que ciertos instrumentos más modernos y menos incómodos que el qalam tienen las mismas propiedades
de resbalar y de dibujar líneas gruesas en una dirección y finas en la otra, y nos permitirán dibujar las colas casi como es debido (aunque tal vez un calígrafo profesional se quejaría de su excesiva rigidez). En este capítulo veremos uno de los más rudimentarios y accesibles: el ordenador provisto de programa de retocar gráficos (Gimp, Photoshop, Corel Draw, Paint y similares). (En capítulos siguientes hablaremos de la alta tecnología, como los rotuladores de punta plana.)
El efecto del qalam se puede imitar a veces, bastante mal, con un pincel de ordenador, de los que hacen líneas gruesas de noroeste a sureste y líneas finas de noreste a suroeste.
Estos dos garabatos que he dibujado con el ratón, siguiendo la técnica de la casa (ratón, y contar las proporciones por cuadritos), representan la palabra ªalaa "contra". El de la derecha queda mucho más resultón. Sin embargo, sólo se
diferencian en que
1. en el de la derecha usé una pluma de punta alargada que hace manchas
como ésta: ,
2. y en cambio el de la izquierda está dibujado con la pluma circular que he usado en casi todas las imágenes de esta web (para que se parezcan a lo que escribiréis vosotros con rotulador).
(El dibujo de la derecha también lo dibujé con cuadrícula, pero la borré luego.)
La técnica falla cuando la cola de la letra no despega hacia noreste, como es
el caso de la letra y de la , que despegan hacia el oeste. En este
caso al dibujar con el ordenador hay que hacer trampa: dibujar de más y
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/plumas.html (1 of 2)01/02/2005 20:36:51
plumas de punta plana
recortar lo que sobra. Con una pluma de verdad, el truco es hacerla girar un poco a medida que despegamos.
la escritura árabe
el estilo caligráfico .siyniyy
la caligrafía árabe
la presión de la pluma sobre el papel
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/plumas.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/plumas.html (2 of 2)01/02/2005 20:36:51
la presión de la pluma sobre el papel
la presión de la pluma sobre el papel
Es imposible escribir letra decorativa con bolígrafo, porque hay que apretarlo contra el papel para que raye. En caligrafía artística, la presión de la pluma sobre el papel tiene que ser la mínima posible, de modo que resbale sin esfuerzo. Para eso, además de escoger bien el tipo de pluma o rotulador, necesitaremos un papel muy satinado.
En tiempos antiguos, cuando no vendían papel satinado en el zoco, los calígrafos se lo satinaban ellos echándole no se qué polvos y puliéndolo entre un huevo de vidrio y una superficie dura. No hace falta que llegues a estos extremos, pero procura, al menos, no escribir en papel de barba ni en papel reciclado. Como más liso sea el papel, mejor, aunque no tanto como para que brille.
la escritura árabe
plumas de punta plana
la caligrafía árabe
cómo sostener la pluma
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-06. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/plumapresion.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/plumapresion.html01/02/2005 20:36:53
cómo sostener la pluma
cómo sostener la plumaAl contrario de lo que pasa con un rotulador normal, de punta redonda, una pluma de punta plana, que hace trazos finos en una dirección y gruesos en otra no se puede sostener de cualquier manera. Para que los trazos finos queden en la dirección deseada tendremos que tantear con la postura del cuerpo, la posición del papel, y la manera de sostener la pluma.
Tal vez sería buena idea seguir el ejemplo de los calígrafos árabes, que, en lugar de sostener la pluma como nosotros el bolígrafo, a cuarenta y cinco grados, la suelen sujetar en posición casi vertical con tres dedos, de manera que falangina y falangeta de los dedos índice y medio quedan a lo largo del mango. Dicen que así hay más libertad de movimiento y las colas quedan más gráciles. Desde luego, los calígrafos árabes sólo usan el qalam, y este consejo podría resultar contraproducente si usas instrumentos menos ortodoxos.
Si después de tantear varias maneras de sostener la pluma, el rotulador, o lo que sea, no encontramos ninguna que no resulte forzada, tal vez convendrá limar al bies la punta de la plumilla (si es una plumilla metálica, lo mejor es limarla con una piedra de afilar de grano muy fino, bien embebida de aceite).
Según los entendidos en el tema, hay que sostener la pluma de una cierta manera, y en esas condiciones, el ángulo depende del estilo de caligrafía que queramos escribir con cada pluma. Pero si no vamos de profesionales, creo que es mejor tirar a lo cómodo: decidir primero en qué postura nos resulta más fácil escribir árabe y cortar la pluma en consecuencia.
la escritura árabe
la presión de la pluma sobre el papel
la caligrafía árabe
qué pluma es mejor para hacer caligrafía
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-06. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/sostener.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/sostener.html01/02/2005 20:36:56
qué pluma es mejor para hacer caligrafía
qué pluma es mejor para hacer caligrafía
Si estás en un país árabe, usa el qalam, no hay discusión. Háztelo tú, no lo compres hecho; lo majo de hacerlos uno es que cada uno se los hace a su medida, y tantos como haga falta. Es lo que hacen los profesionales.
Pero en los países primermundistas, o para hacer pinitos de caligrafía árabe, somos más comodones y lo mejor no es lo que usaría un profesional. La plumilla tradicional es bastante sucia si no estás acostumbrado. Caen gotarrones y acabas con las manos manchadas. Por otra parte, pluma y tintero no es algo que se pueda llevar en el bolsillo por si acaso durante el día nos sobran diez minutos para hacer palotes en cualquier sitio. Así que prueba todo lo que tengas que raye. Eso sí, hay dos factores importantes: que tenga la punta plana, y que resbale bien.
Lo más elemental es un rotu fosforito, de los que usan los estudiantes para resaltar los pasajes de los libros que no son paja. Ventajas: resbala muy bien y su punta es bastante plana. Inconvenientes: uno, que si sois aves nocturnas, es mejor que el color no sea amarillo, pues el amarillo fosforito no se ve bien con luz de bombilla. Dos, que la punta tiene los cantos redondeados. Pero es mejor dejarla como está y no afeitarla. Tres, hace una letra enorme —pero eso para aprender no es malo.
Cuando usamos algo que escribe más grueso en una dirección que en otra, es mejor no usar papel cuadriculado. La palabra del dibujo es mr. Para saber si la hemos dibujado del tamaño correcto, dibujamos unos cuantos puntos uno encima de otro y los usamos como referencia.
Esto de los puntos funciona así. Un día decido que de la manera que estoy escribiendo yo, el tamaño que ha de tener la cabeza de la mim es éste, más grande no me gusta y más pequeño tampoco. Dibujo puntos a la derecha y veo que la cabeza de la miim tiene dos puntos de altura, o dos puntos y un poquito, o dos y medio o tres, o uno y medio. Al día siguiente, para saber si estoy dibujando la miim igual que la dibujé ayer, sólo tengo que acordarme de que eran dos puntos de altura, y así me evito ir a buscar el papel con los
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/plumamejor.html (1 of 4)01/02/2005 20:37:01
qué pluma es mejor para hacer caligrafía
garabatos que hice ayer. Si quiero repetir la misma letra a tamaño mayor, con una pluma más ancha, usaré dos puntos de la pluma nueva. De la misma manera, pero con series horizontales de puntos, mediremos la longitud de la cola de la raa' y las demás medidas que nos parezcan importantes.
En las escuelas de caligrafía te enseñan los estilos "clásicos", que tienen unos tamaños de letra ya muy fijados por la tradición. Por ejemplo, en el estilo Nasj más ortodoxo, hay acuerdo de los entendidos en que la la álif más hermosa es la que tiene cinco puntos de altura, no seis ni cuatro (escribir un Corán con álifes de seis puntos no cuenta como blasfemia, lo peor que puede pasar es que alguien diga "este nasj no es del todo ortodoxo").
Otra opción es usar una pluma estilográfica de plumilla ancha y plana. Que yo sepa estos paratos no los venden en las tiendas donde se venden estilográficas normales, sino en las de material para artistas. Yo tengo una que gasta cartuchos de tinta normales y corrientes de estilográfica, así que se pueden poner de tinta normal si preferimos no usar la que recomienda el fabricante de la pluma. (Desde luego, si usamos tinta barata, habrá menos clases de papel que vayan bien.)
Un problema de este tipo de plumas es que como están pensadas para hacer caligrafía en letra nuestra, el corte plano es perpendicular a la pluma, y eso para hacer letra árabe va mal. Conviene limar un poco la plumilla. En la foto podéis ver el ángulo de limado que me va bien a mí.
Como me equivoqué al limar y a los lados limé mas que al centro, con según qué tipos de papel la letra me sale con bordes ondulados, como podéis ver en la imagen de más arriba. Eso se nota porque la imagen está muy ampliada, al
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/plumamejor.html (2 of 4)01/02/2005 20:37:01
qué pluma es mejor para hacer caligrafía
natural no molesta. Pero apuntaros que es muy fácil desgraciar una pluma buena.
También hay que evitar que el borde que va a tocar el papel (que será el de arriba o el de abajo, según tu modo de sostener la pluma) quede más aguzado que como venía de fábrica, pues al la pluma tenderá a clavarse en el papel al empujarla. En caligrafía occidental es normal dibujar todos los trazos trayendo la pluma hacia uno y ninguno empujando, pero eso estaría mal en caligrafía árabe. Hay que seguir siempre la dirección natural del movimiento, y por eso a veces hay que empujar. Es necesario, pues, usar una pluma y un tipo de papel que no se atasquen al empujar.
Como no vamos a limar la pluma dos veces, hay que decidir el ángulo antes de empezar a limar. Para hacer los tanteos usaremos, claro, una pluma de caña.
Otra cosa que va bastante bien es el rotulador grande de punta de "fieltro", ése que huele a disolvente de pintura y traspasa de mala manera. La punta de éste mide siete milímetros, que son tres o cuatro veces el ancho de la pluma que hemos visto antes (la imagen de arriba está muy ampliada, pero ésta está escaneada 100).
Algunos rotuladores de este tipo tienen puntas anchas y que ya vienen algo inclinadas de fábrica.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/plumamejor.html (3 of 4)01/02/2005 20:37:01
qué pluma es mejor para hacer caligrafía
Los de punta inclinada suelen ser más "profesionales", es decir, más caros que los que se encuentran en cualquier papelería, que normalmente están cortados a noventa grados. Por eso, es tentador comprar uno de punta recta y darle un toque con una hoja de afeitar. Niños, NI SE OS OCURRA. Los llamados vulgarmente "fieltros" de la punta suelen ser fibras sintéticas, duras como ellas sólas, y dificiles y peligrosas de cortar si la punta es gruesa. Y necesitamos cortes absolutamente planos, así que usar una hoja de afeitar no es plan de vida.
En todo caso, habría que hacer lo que hacen los calígrafos árabes: cortar con un miqa.t.t, un artilugio tan afilado como una navaja de afeitar pero de hoja más corta y mango firmemente sujeto a la hoja (vulgo "cúter"), y cortar siempre contra una superficie plana y muy dura, pero que no embote la hoja. Lo mejor creo que es el normalmente de metacrilato o cualquier otro plástico duro, y si no tienes de eso, un trozo de marfil, hueso o carey también sirve.
Pero bueno, seguramente, antes que eso de cortar las puntas, sería mejor intentar trastear con la manera de sostener el rotulador, el ángulo del papel, y la postura del cuerpo.
Este es otro rotulador de punta de fibra muy ancha.
Y este es el mismo, pero con la tinta rebajada con alcohol, por lo tanto más líquida.
Una lectora me informa de que lo que va fino fino es la plumilla antigua metálica, la de toda la vida, y usar
como tinta betún de Judea.
la escritura árabe
cómo sostener la pluma
la caligrafía árabe
los puntos con pluma
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-02. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/plumamejor.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/plumamejor.html (4 of 4)01/02/2005 20:37:01
los puntos con pluma
los puntos con pluma
Cómo dibujar los puntos
Con rotulador, los puntos se pueden hacer pinchando, pero con plumilla los puntos siempre son cuadrados. O, mejor dicho, son líneas de longitud igual al grueso de la plumilla.
El sistema de proporciones de puntos
Este punto (y no nuestro "punto de imprenta") se usa tradicionalmente para medir del tamaño de las letras escritas con qalam.
Por ejemplo, en el estilo de escritura llamado naskh, la altura de la 'alif debe ser de cinco puntos, medidos como se ve en la figura. En cada estilo, cada letra tiene sus medidas en puntos que dan su altura, la longitud de la cola...
Este sistema da resultados mucho mejores que el de la cuadrícula, pero no lo he usado en esta web porque sólo se puede aplicar cuando se escribe con una pluma buena. Usar una pluma buena no es buena idea para quien está aprendiendo el alfabeto, pues es más probable que esté más acostumbrado al rotulador, el cual tiene un grado más de libertad (se puede sujetar en cualquier ángulo).
En la figura, los puntos están dibujados a 45 grados, pero la 'alif está dibujada con una pluma inclinada a algo más de 45 grados, como se suele hacer.
la escritura árabe
qué pluma es mejor para hacer caligrafía
la caligrafía árabe
la ondulación
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/puntosc.html (1 of 2)01/02/2005 20:37:27
los puntos con pluma
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/puntosc.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/puntosc.html (2 of 2)01/02/2005 20:37:27
la ondulación
la ondulación
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
los puntos con pluma
la caligrafía árabe
estilos de caligrafía
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/ondulacion.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/ondulacion.html01/02/2005 20:37:44
estilos de caligrafía
estilos de caligrafíaSe suele decir que la caligrafía árabe decorativa, 'alkha.t.tu lªarabiyy, tiene seis estilos básicos: kuwfiyy, thuluth, naskhiyy, farsiyy, ruqªah y diywaaniyy. Sería más exacto decir que hay muchos estilos diferentes, y así podríamos deshacernos de la palabra trampa "básicos".
En los siguientes capítulos veremos escrita en diferentes estilos la frase del corán:
'innaa khalaqnaaku mmin dhakarin wwa'unthaa "de verdad que os hemos creado de un varón y una hembra".
Dos detalles sobre esta frase, necesarios para entender cómo se le ponen las marcas auxiliares:
1. A pesar de que no es malo escribir en romano khalaqnaakum min, con un señor espacio que sugiere una pausa, en realidad la m de –naakum es muda, y la m de min se pronuncia larga. No es correcto pronunciar dos emes con una pausa entre ellas; sólo se cierran los labios una vez. Por eso la primera miym no lleva signo ninguno y la segunda lleva una shaddah.
2. En algunos coranes se escribe khalaqnaakum "os hemos creado" sin álif, a pesar de que en árabe moderno casi todas las aa se escriben con 'alif normal. Cuando no se escribe la álif, se pone encima de la nuwn una álif de daga para indicar que esa nuwn se pronuncia naa.
No todas las copias del corán están de acuerdo en cuándo se debe usar y cuándo no esta ortografía antigua de la aa, pero en todos ellos se marcan las aa largas por uno de los dos métodos.
la escritura árabe
la ondulación
la caligrafía árabe
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/estilos.html (1 of 2)01/02/2005 20:37:48
estilos de caligrafía
kuwfiyy
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/estilos.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/estilos.html (2 of 2)01/02/2005 20:37:48
{kuwfiyy} {+'alkuwfiyy}
kuwfiyy El estilo kúfico se puede comparar con nuestra letra gótica por lo arcaico, por lo rectilíneo, porque se usa en diplomas y demás, y porque hace pensar en libros religiosos y lápidas de tumba. Las letras kúficas van bien para tallar en piedra, pues son macizas y llenas de esquinas. En la figura veis una imitación (bastante mala) del estilo cúfico que se ve en algunos coranes antiguos:
En este estilo, la alif aislada se dibuja de abajo arriba, entrando en ella con un gancho, de manera que tiene la misma forma que la mancha que en estilo ruqªah representa el diente seguido de álif.
El kufi se suele escribir sin puntos negros. Si se ponen (por respeto, como en el Corán), se suelen hacer en forma de rayitas minúsculas con una pluma muy fina, para que no se vean a primera vista y no rompan el ritmo de la
composición. Las vocales se marcan a veces con puntos rojos .
Los coranes más antiguos están escritos en este estilo, normalmente en hojas apaisadas. Se suele dejar bastante separación entre los grupos de letras, pero sin hacer distinción entre los espacios que separan palabras y los espacios que vienen después de una de las letras que no se juntan.
la escritura árabe
estilos de caligrafía
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/kufiyy.html (1 of 2)01/02/2005 20:38:16
{kuwfiyy} {+'alkuwfiyy}
la caligrafía árabe
el kufí geométrico
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/kufiyy.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/kufiyy.html (2 of 2)01/02/2005 20:38:16
el kufí geométrico
el kufí geométricoEl "kufi geométrico" es un estilo que consiste en formar letras con cuadrados, triángulos, círculos y demás figuras básicas de la geometría. El que más se utiliza en arquitectura (y
en internet) es el hecho con baldosas cuadradas de dos colores. Estas dos muestras ya deberíais saberlas leer. Por cierto, como decoración de una web, el kufi geométrico cuadrado resulta ligerísimo: uno de estos dos dibujos pesa 45 báits y el otro 50.
Por si no las sabéis leer, os aviso de que son textos sagrados. No las imprimáis ni copiéis en ningún sitio, por los motivos que se explican en la sección el islam. También es sagrada ésta:
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/kufigeo.html (1 of 4)01/02/2005 20:38:20
el kufí geométrico
Esto es una sura del corán que se usa al rezar, la "ayatulkursi". El texto os lo leerá cualquier musulmán que se sepa sus oraciones, y empieza en las palabras violetas de abajo a la derecha 'all@hu laa 'ilaaha 'illaa huwa... (He pintado el texto en el orden de los colores del arco iris para que podáis ver que se lee en espiral hacia dentro.)
Un árabe que ve escrito de esta manera un texto que no se sabe de memoria acaba por leerlo, pero puede acabar con dolor de cabeza.
Me gustaría haber encontrado en ejemplo de caligrafía complicada de este tipo que no fuese sagrada, pero resulta que estas cosas son complicadísimas de componer y además son dificilísimas de leer, excepto en el caso que el lector se sepa ya el texto de memoria. Como todo musulmán se sabe sus oraciones de memoria, las oraciones en este estilo se ven a veces alicatadas en las paredes de algunas mezquitas antiguas. Aparte del valor que tiene como "tour de force" del artista, para el lector es una especie de pasatiempo o crucigrama, perdón, más exactamente, es una sopa de letras. Al leer las
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/kufigeo.html (2 of 4)01/02/2005 20:38:20
el kufí geométrico
primeras palabras, que están en la esquina inferior derecha en la imagen de arriba, al lector le viene a la memoria el resto de la oración, y si no tiene nada mejor que hacer en ese momento, trata de encontrar las palabras siguientes en el dibujo.
Aqui tenéis otra oración:
Se trata de la azora 112, alias "alijlás", bismi llaahi rrahhmaani rrahhiymi qul huwa llaahu 'ahhad... que todo musulmán se sabe de memoria. Empieza en la palabra verde de la izquierda y sigue en espiral hacia dentro.
Por favor os pido que no imprimáis ninguna de las imágenes de esta página,
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/kufigeo.html (3 of 4)01/02/2005 20:38:20
el kufí geométrico
para no ensuciarlas (a los musulmanes estas cosas les ofenden, pero creo que no ofendo a nadie poniendo esto en la web porque en la web hay más imágenes como éstas). Las he puesto aquí sólo como ilustración, no para que las imprimáis.
Por lo demás, las imágenes de esta página son de dominio público, pues las he copiado de fotos de los alicatados de algunas mezquitas, como la mezquita general de Isfahán.
la escritura árabe
kuwfiyy
la caligrafía árabe
naskh
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-04. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/kufigeo.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/kufigeo.html (4 of 4)01/02/2005 20:38:20
{nas_k} {+'annas_kyy}
naskh El estilo qalamu nnaskh ("estilo de copia"), o naskhiyy, es el que más se utiliza en imprenta. y se parece bastante al estilo cuadriculero que habéis visto en casi todos los dibujos del capítulo cómo dibujar las letras, el cual es un invento mío de fines pedagógicos.
Ese "nasj cuadriculado", si se dibuja con una pluma plana y se borra después la cuadrícula, queda bastante más presentable y más parecido a la letra de imprenta:
Veréis que me ha salido algo bastante parecido a los titulares de diario. Esto sería lo que se suele llamar un "naskh moderno".
Pues, como iba diciendo, tanto este estilo mío, como la mayoría de las tipografías árabes en uso, derivan del antiguo estilo caligráfico naskh, que es algo más esbelto y más curvilíneo. Esto es lo más parecido a una caligrafía naskh que sé dibujar con el ratón:
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/naskh.html (1 of 2)01/02/2005 20:38:23
{nas_k} {+'annas_kyy}
Podéis ver que el ratón no es un buen instrumento para hacer caligrafía decorativa.
la escritura árabe
el kufí geométrico
la caligrafía árabe
thuluth
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/naskh.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/naskh.html (2 of 2)01/02/2005 20:38:23
{_tulu_t} {+'a_t_tulu_t}
thuluth El thuluth se diferencia del naskh en que las colas son diferentes y en que las letras son mucho más largas en proporción al grueso de la línea.
Esta muestra:
es el tipo de thuluth sin deformar en el que están escritos muchos coranes antiguos.
Pero el thuluth más común en la actualidad es el deformado, que se utiliza para hacer plafones decorativos: títulos de libros, citas del corán, la bandera de Arabia saudí... Casi siempre que veáis una caligrafía rectangular, con las letras entrecruzadas, será estilo thuluth.
Este estilo es muy propio para eso, pues sus letras, al ser largas, se pueden estirar y retorcer de manera que llenen un rectángulo o la forma que nos convenga. Los espacios que las letras no cubren se tapan con marcas de vocal, y si la palabra no tiene bastantes marcas como para llenar todos los huecos, se añaden unas cuantas marcas más, puramente decorativas.
En estos plafones decorativos las marcas de vocal están de adorno, y sólo se ponen en su lugar natural (encima o debajo de la letra correspondiente), si en él quedan bonitas. Si rompen la armonía de la composición, se ponen en otra parte, o se quitan. Así que, en composiciones muy barrocas con las letras muy revueltas no hay manera de saber a qué letra corresponde cada vocal. Esto no es problema, porque las composiciones muy entrecruzadas suelen ser citas del Corán, que el lector ya conoce. Ellos se lo toman como si fuera un laberinto de los pasatiempos del diario, "adivina en qué orden hay que ir siguiendo las letras para que se lea una conocidísima cita del Alcorán".
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/thuluth.html (1 of 3)01/02/2005 20:38:27
{_tulu_t} {+'a_t_tulu_t}
Cuando se trata del título de un libro, el calígrafo no puede permitirse tantas fantasías porque un título se ha de poder leer a la primera. Así que algunas letras pueden estar estar algo fuera de sitio para mejorar la composición, pero nada exagerado, como en el siguiente título de libro:
Aquí pone taariykhu l'adabi lªarabiyy "la historia de la literatura árabe", escrito en estilo thuluth
Algunos de los signos pequeños son vocales cortas, pero otros son pura decoración, como las tres gaviotas, las lunitas, y la e minúscula (en realidad una mini-ªayn) que está
debajo de la ªayn de la palabra 'alªarabiyy.
No hay apenas deformación de las letras; sólo se han encabalgado algunas, y se han cambiado de tamaño, y se han desplazado hacia arriba las letras "ykh" de la primera palabra, para que el conjunto quepa bien en un rectángulo. Fijaos en que la r de taariykh y la r de ªarabiyy tienen diferente forma. Esto es un cambio puramente decorativo, que sirve para que cada letra haga juego con sus vecinas: la R de palo recto acuchilla la cola de la hh, y la R de gancho "rima" con el gancho de la subsiguiente y. La deformación de las letras se nota mucho más cuando las recorto de la imagen de arriba y las monto sobre una línea horizontal:
Ya que todavía tengo el escáner encendido, os escaneo otro título de libro en thuluth,
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/thuluth.html (2 of 3)01/02/2005 20:38:27
{_tulu_t} {+'a_t_tulu_t}
esta vez un diccionario de bolsillo:
Aquí dice kanzu ljayb, "el tesoro del bolsillo" (más abajo especifica: qaamuwsun 'inkiliyziyy – ªarabiyy, "un diccionario inglés-árabe"). En este caso sólo hay dos palabras, y las dos son de aspecto plano y de muy mal deformar, así que para que el conjunto no tome forma de pirámide sino de rectángulo, el calígrafo ha agigantado las dos fathhas de kanz y de 'aljayb, y ha añadido una media luna a la derecha y otra a la izquierda.
la escritura árabe
naskh
la caligrafía árabe
ruqªah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-12-17. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/thuluth.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/thuluth.html (3 of 3)01/02/2005 20:38:27
{ruqoca:h} {+'arruqoca:h}
ruqªah El estilo ruqªah (pronúnciese "roca") es un estilo taquigráfico, de formas simplificadas.
Supongo que se le podría comparar a la "letra de imprenta" que hacemos nosotros a mano con palos y bolas, porque es un estilo fácil, pensado para obtener deprisa un resultado pasable. No es decorativo, sino práctico.
Las álifes del ruqªah son muy cortas, y la pluma se inclina a cuarenta y cinco grados, con lo cual las horizontales quedan igual de gruesas que las verticales. Como es todo ángulos rectos, llamarle "letra cuadrada" o "letra de máquina de escribir" no sería una mala descripción. A mí me recuerda las letras cuadradas futuristas que se suelen ver en las películas tipo "la guerra de las galaxias".
En este estilo, los dos puntos son SIEMPRE una raya y los tres puntos un sombrerillo ^. El punto suelto es como medio cuadrado, no uno, para que así se distinga mejor de la raya que representa los dos puntos.
La mayor parte de las simplificaciones que se introdujeron al inventar este estilo caligráfico son ahora muy comunes en la escritura manuscrita. Por eso se podría decir que el estilo más normal en la escritura manuscrita es el ruqªah, así como el más normal en imprenta es el naskh.
A nadie se le ocurriría copiar un corán ni imprimir un libro de versos en este estilo de caligrafía, pues sería tan impropio como publicar una biblia con tipografía de máquina de escribir. Así que casi nunca veréis este estilo con marcas de vocal.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/ruqah.html (1 of 2)01/02/2005 20:38:29
{ruqoca:h} {+'arruqoca:h}
la escritura árabe
thuluth
la caligrafía árabe
nastaªliq
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/ruqah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/ruqah.html (2 of 2)01/02/2005 20:38:29
{nasotacoliq} {+'annasotacoliq}
nastaªliq El estilo nastaªliq es un estilo decorativo oriental, que evolucionó de una mezcla del estilo naskh y el estilo taªliq, "colgante". En él es importante distribuir las palabras en dos dimensiones para obtener efectos estéticos. En esta muestra, el calígrafo ha elegido distribuir las palabras de la frase en forma como de cimitarra:
En el dibujo vemos que las líneas cambian de grueso. Este el efecto se consigue utilizando dos plumas, una de ellas de grueso triple que la otra.
Además, en la mayor parte de estilos de caligrafía árabe, la pluma se sostiene siempre formando el mismo ángulo con el papel. Pero en nastaªliq, la pluma se tuerce mientras se están dibujando ciertos trazos. Esto permite efectos como el que vemos en la última
letra de la frase de arriba: una línea recta que cambia de grueso.
la escritura árabe
ruqªah
la caligrafía árabe
diywaaniyy
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/nastaliq.html (1 of 2)01/02/2005 20:38:32
{nasotacoliq} {+'annasotacoliq}
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/nastaliq.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/nastaliq.html (2 of 2)01/02/2005 20:38:32
{diywaaniyy} {+'addiywaaniyy}
diywaaniyy El estilo diywaaniy es otro estilo barroco, y tiene la peculiaridad de que la alif, y las otras letras que no se unen a la siguiente, a veces llevan una especie de lazo que las une a la letra siguiente. De manera que en este estilo se puede escribir de un solo trazo cualquier palabra. A veces se dibuja de un trazo una frase entera, normalmente alguna en la que se repita mucho la misma letra, o que tenga muchas letras de formas parecidas (como la álif y la ele).
Como ejemplo, esta bismila en diwani:
Aquí las tres álifes se han convertido en una especie de arcos; dos de ellas se unen a la laam subsiguente pero la tercera no. La nuwn final de la primera palabra tiene el arco al revés, con la concavidad hacia abajo; parece una cola de miym, pero se nota que es una nuwn en que tiene un punto encima.
la escritura árabe
nastaªliq
la caligrafía árabe
la bismillah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/diwani.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/diwani.html01/02/2005 20:38:34
la {bisomilla:h} {+'albisomilla:h}
la bismillah La bismillah es la fórmula bismillaahirrahhmaanirrahhiym "en el nombre de Dios, perdonador y compasivo", que es la primera línea del Alcorán, y aparece por todas partes. Al principio de las cartas, por ejemplo.
Esta bismila está bastante mal hecha, pero al menos no tiene problemas de copyright:
La primera palabra de la fórmula es apaisada, pero las otras tres tienden a tener aspecto de triángulo. Por eso es costumbre estirar la primera palabra, para obtener esta distribución de la masa óptica:
la escritura árabe
diywaaniyy
la caligrafía árabe
el árabe impreso y el árabe de la web
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/bismillah.html (1 of 2)01/02/2005 20:38:36
la {bisomilla:h} {+'albisomilla:h}
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/bismillah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/bismillah.html (2 of 2)01/02/2005 20:38:36
el árabe impreso y el árabe de la web
el árabe impreso y el árabe de la web
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
la bismillah
la caligrafía árabe
diferencia entre el árabe escrito a mano y el impreso
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-05. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/impreso.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/impreso.html01/02/2005 20:38:38
diferencia entre el árabe escrito a mano y el impreso
diferencia entre el árabe escrito a mano y el impreso
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
el árabe impreso y el árabe de la web
escritura algo inclinada
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-04. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/difmanoimpreso.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/difmanoimpreso.html01/02/2005 20:38:43
escritura algo inclinada
escritura algo inclinadaEn casi todos los estilos de escritura árabe manuscrita las palabras manifiestan una tendencia a la caída, así:
(Por cierto, aquí pone 'ana maªakum bikulli ltizaamin liddifaaªi ªani lkalimah "estoy con vosotros en cualquier compromiso para la defensa de la palabra")
La caída se debe, en parte, a que en árabe manuscrito es de lo más normal montar algunas letras encima de otras, y en parte a que la línea de referencia, muchas veces, en lugar de ser horizontal, tiene una cierta inclinación intrínseca. Hacer esto no es incorrecto, y si os parece que queda bien lo deberíais imitar.
la escritura árabe
diferencia entre el árabe escrito a mano y el impreso
el árabe impreso y el árabe de la web
por qué la letra inclinada no se suele ver impresa
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/algoinclinada.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/algoinclinada.html01/02/2005 20:39:13
por qué la letra inclinada no se suele ver impresa
por qué la letra inclinada no se suele ver impresa
En escritura árabe normal algo inclinada, al contrario que en las escrituras romana, india y china, las letras no se pueden poner dentro de una fila de rectangulitos de la misma altura. En este tipo de escritura, las palabras árabes tienen una extensión vertical (relativa a su número de letras) bastante mayor que las palabras de la escritura romana. Así que para que las palabras de una línea no se entrecrucen con las de la siguiente, hay que dejar un espacio bastante grande entre línea y línea.
Esto resulta bastante intolerable para los impresores árabes, que lo solucionan usando tipografías en las que todas las letras se apoyan sobre una línea horizontal, sin montar unas letras encima de otra. Hacer esto da más importancia al ahorro de espacio que a la legibilidad o a la estética.
En el 2001, en la web del periódico webero al-jazirah se podían ver unos cuantos ejemplos de tipografía árabe webera. Hay navegadores que no pueden con el árabe, como mi Netscape 4.5 que el árabe se le atraganta del todo, pobrecillo, y el Opera 6 que separa las letras y las pone de izquierda a derecha (aunque en una hermosa tipografía), pero desde luego todos los navegadores que se usan en los países árabes producen algo legible. Pero, ¿muy legible?
El nombre del periódico, 'aljaziyrah, estaba a la cabecera de la página, en un GIF, creado con un software ad-hoc que produce un estilo decorativo que imita la letra manuscrita (es costumbre, en los libros y periódicos impresos, que el título de la portada sea una caligrafía decorativa). Más abajo se veía el párrafo de "bienvenidos a nuestra web", primero en árabe y después en inglés. El párrafo árabe ocupaba como la mitad de líneas que su traducción inglesa, gracias a que está escrito en una letra de máquina de escribir con todas las letras de la misma altura. Los tipos romanos de un párrafo son del mismo tamaño aproximadamente que los árabes del otro, y el árabe usa como la mitad de letras que el inglés para decir lo mismo, así que el párrafo árabe ocupa menos que el inglés. Pero es menos legible.
Si el editor hubiese querido que los dos párrafos fuesen igual de legibles, habría tenido que usar un tipo de letra mayor en el párrafo árabe, de manera
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/inclinadano.html (1 of 2)01/02/2005 20:39:27
por qué la letra inclinada no se suele ver impresa
que los dos párrafos ocuparían el mismo espacio. Pero esto es intolerable en un periódico, pues hasta el último centímetro cuadrado de papel les cuesta dinero. Perdón, quiero decir, hasta el último píxel de la pantalla del ordenador del usuario les cuesta dinero. En todo caso, es bien sabido que los lectores de las webs inglesas se quejan y se van a las webs de la competencia si la letra es pequeña e ilegible, mientras que a los lectores de webs árabes no les importa, primero porque ya les sorprende bastante encontrar algo en árabe y segundo porque hay tan pocas webs árabes que normalmente no hay competencia.
Por suerte, ya han corregido esa página. Ahora, la web de al-jazirah es mucho más vistosa (el típico "portal") y el inglés brilla por su ausencia, excepto en esta paginilla que tenía una simpática falta de ortografía la última vez que miré. Por cierto, si tenéis curiosidad, eso de 'aljaziyrah significa "la península arábiga". En fin, a lo que íbamos:
Cuando se da a la legibilidad del texto una prioridad mayor que la que le dan los periódicos, se usan letras de imprenta de calidad, más parecidas a la manuscrita, con muchas ligaduras de varias letras montadas una encima de otra. Y cuando se quiere obtener el máximo de calidad, belleza y legibilidad del texto (como por ejemplo al imprimir el Noble Alcorán), el texto se escribe a mano y se reproduce fotográficamente (en tiempos antiguos se imprimieron coranes con tipos movibles, pero gracias a los progresos de la fototipia ya no es necesario someter el texto sagrado a tal humillación).
Por cierto, a lo mejor no sabéis que uno de los países que más coranes exporta es España.
la escritura árabe
escritura algo inclinada
el árabe impreso y el árabe de la web
escritura muy inclinada
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/inclinadano.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/inclinadano.html (2 of 2)01/02/2005 20:39:27
escritura muy inclinada
escritura muy inclinada
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
por qué la letra inclinada no se suele ver impresa
el árabe impreso y el árabe de la web
es de lo más normal no dejar espacio entre palabras
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/apelotonada.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/apelotonada.html01/02/2005 20:39:33
es de lo más normal no dejar espacio entre palabras
es de lo más normal no dejar espacio entre palabras
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
escritura muy inclinada
el árabe impreso y el árabe de la web
la supuesta ambigüedad debida a la falta de espacios
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2002-11-22. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/sinespacios.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/sinespacios.html01/02/2005 20:39:37
la supuesta ambigüedad debida a la falta de espacios
la supuesta ambigüedad debida a la falta de espacios
En este rótulo está claro que las tres primeras letras son una sola palabra, porque están todas juntas.
Hay quien dice que un OCR de reconocimiento de árabe se podría hacer un lío con las otras cuatro letras ldm, porque podrían ser tres palabras (+ ld + m), o dos (ld + m ó + ldm), o una sola (ldm).
Un ser humano, en cambio, no tendrá ni que pensar cuál de esas posibilidades es la buena; sólo verá la última, ldm, y leerá inmediatamente hhaqlu ddamm. Si está un poco acostumbrado a leer árabe, claro.
Supongo que sería posible componer frases combinando letras de las que no se juntan de tal manera que la frase se pueda partir en palabras de varias maneras que tengan significado, per eso sería tan artificioso como hacer palíndromos en castellano ("dábale arroz a la zorra el abad"). En la práctica, si ya se sabe árabe, la falta de espacios casi nunca dificulta la lectura. Por eso los periódicos pueden permitirse omitir los espacios entre palabras en los titulares, cosa que suelen hacer, supongo que para que quepa una palabra más.
No tengo ni idea de por qué los periódicos omiten los espacios en los titulares pero no en los textos de los artículos. Ahí también ahorrarían espacio. Seguramente lo ahcen así para facilitar la lectura del txto del artículo pero, si es así ¿por qué no quieren facilitar también la lectura del titular?
la escritura árabe
es de lo más normal no dejar espacio entre palabras
el árabe impreso y el árabe de la web
el espacio en la escritura manuscrita
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/ambiguedad.html (1 of 2)01/02/2005 20:39:41
la supuesta ambigüedad debida a la falta de espacios
Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/ambiguedad.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/ambiguedad.html (2 of 2)01/02/2005 20:39:41
el espacio en la escritura manuscrita
el espacio en la escritura manuscrita
No creo que escribir dejando un poco más de espacio detrás de las alif, d, dh, r, z, w que son finales de palabra que detrás de las otras tenga ningún efecto pernicioso; de hecho, eso facilita la lectura.
Y, ya puestos, dejar espacio extra detrás de todas las palabras, incluso las que acaban en otras letras, no puede hacer ningún daño.
Pero que conste que hacerlo es relativamente innecesario. A nadie que sepa bastante árabe como para leer titulares de periódicos le hace falta ese espacio. En realidad, ni se dan cuenta de que no está.
Sin embargo, es bien sabido entre tipógrafos que una separación entre palabras bien calculada facilita la lectura, y supongo que es por eso que los diarios separan bien las palabras del cuerpo de las noticias, aunque no hagan lo mismo con las de los titulares.
Es decir, en árabe los espacios entre palabras no son como en castellano algo absolutamente obligatorio, sino más bien uno de esos detalles que suelen conocer los tipógrafos con experiencia y que sirven para mejorar la presentación de un impreso.
En todo caso, no es mala idea que te acostumbres a escribir, entresemana, al estilo de los libros y periódicos, dejando un espacio extra detrás de las alif d r w finales de palabra, y también detrás de las demás letras finales. Se suele
dejar en imprenta una daal de espacio, pero en "el método cuadrícula" es
mejor dejar dos cuadritos. Bueno... o uno o tres, al gusto de cada uno. Yo personalmente nunca dejo ningún espacio extra, porque me intranquiliza; me causa un cierto horror vacui.
la escritura árabe
la supuesta ambigüedad debida a la falta de espacios
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/espaciomanus.html (1 of 2)01/02/2005 20:39:48
el espacio en la escritura manuscrita
el árabe impreso y el árabe de la web
el espacio en la caligrafía decorativa
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/espaciomanus.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/espaciomanus.html (2 of 2)01/02/2005 20:39:48
el espacio en la caligrafía decorativa
el espacio en la caligrafía decorativa
En los estilos decorativos de caligrafía que escriben las palabras horizontalmente, que no son todos, suele haber buenas razones estéticas para omitir los espacios extra de separar palabras: quedan demasiados huecos, y la línea toma un aspecto irregular. Se exceptúan muchas variantes antiguas del estilo kufi, en las que se deja un espacio exagerado entre un grupo de letras y el siguiente. En ese estilo, por razones de equilibrio y distribución, no se deja entre palabras más espacio que tras las alif, d, r, w no finales, aunque se tiene buen cuidado en no partir una palabra en dos líneas diferentes.
En otros estilos, como el thuluth, dejar espacio tras las palabras sería antiestético, porque se considera bonito estirar la cola de una letra final de manera que entre por debajo de la siguiente palabra, y distribuir las letras de las diferentes palabras de manera que entre todas formen ciertos ritmos y resonancias (ver muestra).
la escritura árabe
el espacio en la escritura manuscrita
el árabe impreso y el árabe de la web
los signos auxiliares
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-01-31. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/espaciocali.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/espaciocali.html01/02/2005 20:39:51
los signos auxiliares
los signos auxiliaresA veces se ponen en los escritos árabes los signos de las vocales cortas y unos cuantos más. A una persona que domina el árabe, estos signos casi nunca le ayudan a leer mejor, pero hay que reconocer que en las caligrafías quedan muy cucos.
● cuándo se usan los signos auxiliares ● signos de las vocales
❍ fathhah
❍ kasrah
❍ .dammah
❍ sukuwn
❍ wa.slah
● shaddah ● el signo de hamzah ● la álif de daga ● otros signos accesorios
Véase también 'alif hamzah y 'alif maddah.
la escritura árabe
el espacio en la caligrafía decorativa
curso de escritura árabe
cuándo se usan los signos auxiliares
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-08-05. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/signosauxiliares.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/signosauxiliares.html01/02/2005 20:39:53
cuándo se usan los signos auxiliares
cuándo se usan los signos auxiliares
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
los signos auxiliares
fathhah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/cuandovocales.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/cuandovocales.html01/02/2005 20:39:55
{fato_ha:h}
fathhahLa fathhah o "abrimiento" es un signo que se pone encima de una consonante para indicar que va seguida de a corta. Es una rayita horizontal, algo inclinada hacia abajo. En el dibujo podéis ver una de estas
rayitas puesta encima de una .
Si la sh estuviese sola, la palabra shk se podría leer shak shik ó shuk, pero con el signillo encima de la sh no hay duda de que debe leerse shak. Por cierto, esta palabra es shakk "duda".
Al signo de la a se le llama "abrimiento" porque la boca está abierta decir ese sonido, es decir, ni cerramos los labios como al decir la U, ni levantamos la lengua como al decir la I.
Para los árabes, lo que nosotros llamamos "vocal larga aa" es una fathhah seguida de la consonante alif.
Dos fathhahs una encima de otra indican que la consonante va seguida del
sufijo de tanwiyn "an" . Si esa consonante no es una te atada ni una hamzah, por fuerza irá seguida de una alif; en ese caso, se pueden poner las dos fathhahs o encima de la consonante o encima de la alif, donde queden más bonitas.
la escritura árabe
cuándo se usan los signos auxiliares
los signos auxiliares
kasrah
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/fatha.html (1 of 2)01/02/2005 20:40:47
{fato_ha:h}
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-02. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/fatha.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/fatha.html (2 of 2)01/02/2005 20:40:47
{kasora:h}
kasrahLa kasrah "rotura" es el signo que se pone debajo de una consonante para indicar que se pronuncia seguida de la vocal i. Supongo que se llama así porque al levantar la lengua para decir la I, el aliento que sale queda "roto", pero no os fiéis mucho.
La kasrah es una rayita igual que la fathhah, sólo que se pone debajo de la consonante, no encima.
El sonido que nosotros llamamos "i larga" en árabe se llama "kasrah seguida de yaa'".
Para indicar que una palabra va seguida del sufijo de tanwiyn "in", se ponen dos signos de kasrah debajo de la última consonante.
la escritura árabe
fathhah
los signos auxiliares
.dammah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/kasrah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/kasrah.html01/02/2005 20:41:01
{.damma:h}
.dammah
La .dammah "juntamiento" es el signo que se pone encima de las consonantes que van seguidas de la vocal U. Se llama juntamiento porque al decirla se juntan los labios. Su signo es como una waaw pequeñita, o un mininueve, o una coma.
Lo que nosotros llamamos "vocal larga uu", para los gramáticos árabes, una combinación de dos signos: una consonante con .dammah encima seguida de
una letra sin nada encima.
la .dammah con tanwiyn
Para indicar la presencia (virtual) del sufijo de tanwiyn "un", se pone
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/dammah.html (1 of 2)01/02/2005 20:41:05
{.damma:h}
encima de la última consonante de la palabra un signo parecido a un número 69 escrito deprisa y mal. Este signo se llama .dammataan "dos dammas".
En el dibujo vemos este signo "un" puesto encima de una shaddah. Si os
parece complicado, en su lugar podéis poner dos signos de .dammah uno encima del otro (eso lo he visto hacer en cartillas para parvulitos).
la escritura árabe
kasrah
los signos auxiliares
sukuwn
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/dammah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/dammah.html (2 of 2)01/02/2005 20:41:05
{sukuwn}
sukuwnEn la escritura árabe las vocales pueden dejarse sin escribir (lo más normal), o escribirse como un signillo puesto encima de la consonante anterior. Y es de lo más normal que en una palabra, cuando se indican vocales, se indiquen algunas, no todas. Asi que cuando vemos una palabra que lleva signos de vocal en algunas consonantes, no hay manera de saber si es que las otras consonantes no llevan vocal, o es que la llevan pero no está escrita.
Para evitar ese problema, escribiremos sobre la consonante sin vocal el signo de sukuwn, "silencio", que es como un cero (al menos, el que se usa en letra
de imprenta, pues escribiendo a mano, ese signo suele parecer una
pequeñita, a veces algo tumbada hacia la izquierda). Por ejemplo, si escribimos mrs con una fathhah encima de la m, el lector sabrá que la m suena ma, pero no sabrá si hemos querido escribir mars ó maris ó maras ó marus. Ahora bien, si añadimos un cerillo encima de la r, se podría leer mars, pero nunca maris.
Para indicar que una consonante seguida de yaa' se debe leer consonante seguida de vocal larga iiii (esa es la manera más normal de leerla), se pone una kasrah debajo de la consonante, pero no se pone nada en la yaa'. Para
indicar uu larga, pondremos una .dammah encima de la consonante y no
pondremos nada nada en la waaw que la sigue. (Desobedecen esta norma algunos coranes, que en estos dos casos ponen sukuwn encima de las yaa' y de las waaw.)
Como consecuencia, si vemos un sukuwn encima de una yaa', por fuerza la consonante anterior a la yaa' va seguida de fathhah: no puede llevar kasrah por la norma ortográfica, no puede llevar .dammah porque la combinación "uy" no existe en árabe, y no puede llevar otro sukuwn porque dos sukuwn seguidos es imposible.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/sukuwn.html (1 of 3)01/02/2005 20:41:07
{sukuwn}
el sukuwn en el corán
En ciertas copias del corán veréis la iy larga escrita con kasrah encima de la consonante más sukuwn encima de la yaa', y la uw larga como .dammah encima de la consonante + sukuwn encima de la waaw.
El motivo de que no se use sukuwn encima de la waaw en árabe laico es que, de cada cien casos de consonante + .dammah waaw, en 99 la pronunciación es consonante + uw larga.
El motivo de que en el corán sí se use es que en un caso de cada cien, la waaw no sirve para nada y la pronunciación real es consonante más u corta. Como no podemos arriesgarnos a que el almocrí se equivoque y lea uw larga en ese caso raro, se marca el caso raro no poniendo nada encima de la waaw. El caso del 99% en el que la waaw indica uw larga se señaliza poniendo sukuwn encima de la waaw.
Sólo conozco estos ejemplos de waaw muda:
1. la álif del camello 2. La waaw de la palabra 'ulaa'ika, que se escribe en el corán 'wlyk con
una waaw sin signo encima. La pronunciación JAMÁS es *'uwlaa'ika con uu larga a pesar de que esté escrito álif guau.
3. La waaw de la palabra .salaah cuando se escribe .slwh en algunos coranes. Esta waaw antiguamente indicaba el sonido de aa larga que sigue a la laam, pero en un corán actual no es más que una letra muda, pues la laam ya lleva una álif de daga que indica que su pronunciación es "laa".
la escritura árabe
.dammah
los signos auxiliares
wa.slah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-02.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/sukuwn.html (2 of 3)01/02/2005 20:41:07
{sukuwn}
Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/sukuwn.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/sukuwn.html (3 of 3)01/02/2005 20:41:07
{wa.sola:h}
wa.slah
En el Corán, cuando una hamzatu lwa.sl no se pronuncia, la álif que representa la hamzatu lwa.sl lleva un signo especial que indica que no se pronuncia. Este signo se llama wa.slah y es como un microhuevo con un rabo de miym (se parece a la miym miniatura, otro signo auxiliar coránico que se pone encima de las nuwn finales que no se pronuncian porque van seguidas de miym).
Cuando una hamzatu lwa.sl se pronuncia por estar al principio de la frase, se escribe la álif con la marca de la vocal, pero sin ningún signo de hamzah, y sin wa.slah.
la escritura árabe
sukuwn
los signos auxiliares
shaddah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/waslah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/waslah.html01/02/2005 20:41:18
{xadda:h}
shaddah
La shaddah "refuerzo" es un signo que se coloca encima de una consonante para indicar que se pronuncia larga.
Este signo parece una omega minúscula enana, pero se escribe de derecha a izquierda, y tiene los tres cuernos de la misma altura. En realidad, se trata de
la letra inicial sh de la palabra mushaddadah "reforzada", escrita en
miniatura y sin la cola ni los puntos.
Las shaddahs se marcaban hasta hace un tiempo sólo en el Corán. En la actualidad en los periódicos no se pone ninguna shadda, en algunos libros tampoco, en otros aparece una shaddah de vez en cuando, y en otros se marcan todas. También hay personas que tienen la costumbre de escribir todas las shaddahs, igual que hay españoles que tienen la curiosa costumbre de escribir todos los acentos.
Personalmente, me parece que es una buena costumbre, pues facilita la lectura incluso a los que ya dominan el idioma. Con los signos de vocal es diferente: según me han contado algunos que dominan, leer un texto sagrado con todas las marcas de vocal puestas es muy incómodo, y la manera más fácil de leerlos es aprender a "no ver" las vocales, pues así se reconocen con más facilidad las formas de las palabras y se lee más deprisa. Es el mismo truco que utilizamos nosotros cuando leemos webs ignorando todo lo que sea de colores y se mueva.
ortografía del artículo 'al ante shaddah
En el capítulo el artículo determinado explico que al añadir 'al a la palabra shams se obtiene una palabra que se pronuncia 'ashshams, que se escribe
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/shaddah.html (1 of 2)01/02/2005 20:41:21
{xadda:h}
toda junta, como una sola palabra, y que se escribe @lshms porque lógicamente consiste en el artículo 'al que se escribe @l seguido del nombre shams que se escribe shms.
Así pues, si mirando a estas cinco letras @ l sh m s las leemos en voz alta diciendo 'ashshams, notaremos que la laam no se pronuncia y que la shiyn se pronuncia larga. Por lo tanto, en escritura completamente vocalizada, procede no poner ningún signo encima de la laam, para indicar que es muda, y pondremos encima de la shiyn una shaddah.
Por la misma razón, 'allaylah = @al + laylah = "la noche" se escribe 'alif + laam sin nada encima + laam con shaddah y fathhah + yaa' + laam + taa' marbuw.tah.
la escritura árabe
wa.slah
los signos auxiliares
el signo de hamzah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/shaddah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/shaddah.html (2 of 2)01/02/2005 20:41:21
el signo de hamzah
el signo de hamzahEste signo sirve para escribir el sonido consonante
hamzah . Es como una cabeza de ªayn, pero más
pequeño; cabe en medio cuadrito. (La ªayn es una consonante de sonido parecido a la hamzah, pues las dos se pronuncian con la nuez; se parecen como la pe y la efe.)
la hamzah apoyada
Cuando el signo de hamzah está encima o debajo de una 'alif, una waaw, o una yaa, indica que esa letra es muda, y se dice una hamzah en lugar de ella.
la hamzah flotante
A veces el signo de hamza está "flotando", ni encima ni debajo de ninguna letra. La del dibujo es una hamzah flotante puesta detrás de una letra yaa'
auténtica (no debe confundirse con la yaa' hamzah final , que no lleva los dos puntos debajo).
Las hamzas flotantes suelen encontrarse a final de palabra, como en shay' "cosa" o en 'ajwaa' "ambientes".
También se escriben con hamza flotante las secuencias –aa'a– y –aa'aa–, como en musaa'alah "interrogatorio" o en yattakhidhu 'ijraa'aat "toma medidas oportunas".
La sílaba 'aa normalmente se escribe
alif maddah, pero en 'ijraa'aat no se puede hacer así porque quedarían dos alifs seguidas, la de raa y la alif maddah; así que se escribe raa + alif + hamza flotante + alif.
Por la misma regla de evitar dos alif seguidas, la hamzah de musaa'alah no se
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/signodehamzah.html (1 of 3)01/02/2005 20:41:23
el signo de hamzah
puede escribir alif hamzah, y se convierte en hamzah flotante.
obligatoriedad de escribir la hamzah
La hamzah es una innovación del sistema de escritura, introducida en tiempos históricos, y por eso algunos calígrafos coránicos todavía se niegan a utilizarla.
Pero, de hecho, durante los últimos catorce siglos, el signo de hamzah apenas si se ha utilizado fuera del Corán y del capítulo de las gramáticas que explica el uso de la hamzah.
Hace relativamente poco tiempo, el signo de hamzah escapó del gueto de "signos auxiliares coránicos", y pasó a ser "obligatorio" en árabe laico sin vocales, en opinión de la 'ummah de los profesores de árabe, y los libros de estilo de casi todas las editoriales y periódicos sancionan esta opinión. Pero muchas personas, cuando escriben normalmente (no para publicar), siguen la antigua tradición de saltarse todas las hamzas, y cuando escriben para publicar confían en que el corrector de la editorial pondrá las hamzas en su sitio. Además, los libros impresos sin hamzas todavía no se han reducido todos a polvo. Y los teclados árabes de teléfono móvil no tienen signo de hamzah. Entre eso, y el hecho de que a muchos les cuesta saber cuándo toca escribir las hamzas (porque no las pronuncian, pues lo que hablan no es árabe árabe propiamente dicho), barrunto que la costumbre de no escribirlas no va a desaparecer pronto.
cuándo se debe usar el signo de hamzah
Todas las hamzas del árabe-árabe que se pronuncian deben escribirse con un
signo de hamzah, excepto un caso muy particular, la hamzatu lwa.sl o hamza de unión:
1. cuando una hamza de unión sigue a una pausa, y cuando sigue al artículo
'al, se pronuncia un sonido de hamzah pero no se escribe signo de hamzah (en su lugar se escribe una alif).
2. cuando la hamza de unión va detrás de otra palabra o prefijo, ni se pronuncia nada, ni se escribe signo de hamzah (en su lugar se escribe
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/signodehamzah.html (2 of 3)01/02/2005 20:41:23
el signo de hamzah
una alif muda).
Resumiendo, esta hamza siempre se escribe con una álif que no lleva signo de hamzah, se pronuncie o no, y sólo se pronuncia si viene detrás de pausa o detrás del artículo 'al.
En escritura coránica, esta álif lleva encima el signo llamado wa.slah cuando no se pronuncia, y lleva un signo de vocal corta cuando viene detrás de pausa o del artículo 'al.
palabras acabadas en y'
Cuando una 'alif, una waaw, o una yaa de verdad, de las que se pronuncian 'alif, waaw, o yaa, tiene detrás una hamzah flotante (como en la palabra shay'), hay que tener cuidado de dibujar la
hamzah después de la letra, flotando, y no apoyada en ella.
No sé por qué digo esto; a mí me cuesta resistir la tentación de poner el signo de hamzah encima del acogedor cuenco de la yaa'.
la escritura árabe
shaddah
los signos auxiliares
la álif de daga
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-17. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/signodehamzah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/signodehamzah.html (3 of 3)01/02/2005 20:41:23
la álif de daga
la álif de dagaAlgunas palabras se escriben según la ortografía antigua de la era coránica, pues se pronuncian con una aa larga, pero no se escribe la álif que debería representarla.
En estos casos, en los coranes se pone una álif en miniatura (llamada álif de daga) encima de la consonante anterior a la aa, que sustituye* a la fathhah que esa consonante debería llevar normalmente.
El caso más importante es la palabra 'allaah, "Dios". Escribir la aa larga del Santo Nombre con álif sería blasfemia. La ortografía correcta de esta palabra es:
● Primero el artículo (una alif caediza , que lleva o bien una fathhah o bien una wa.slah, y una laam muda sin signo alguno),
● luego una laam, que lleva una shaddah que indica que se pronuncia ele larga, y una álif de daga que indica que va seguida de aa larga,
● y al fonal una haa' con vocal de unión (que será u, i, a según la frase).
Otra curiosidad de la ortografía antigua es que, en ciertas palabras que acaban en aa pero se parecen a otras palabras que llevan waaw, para representar la aa se escribía una waaw en lugar de una 'alif . Por ejemplo, 'a.s.salaah "la zalá" se escribía @l.slwh y no @l.sl@h que sería lo normal ahora (tal vez se hacía esto por influencia del plural 'a.s.salawaat). En diferentes copias del corán encontraremos esta palabra escrita a la moderna (.sl@h) y a veces escrita a la antigua (.slwh con alif de daga encima de la laam y ningún signo encima de la waaw).
La palabra rahhmaan, "misericordioso", se escribe siempre rhhmn en la bismila, con álif de daga encima de la miym, pero si se usa en un texto normal se suele escribir rhhm@n con 'alif normal. De las dos maneras está
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alifdedaga.html (1 of 3)01/02/2005 20:41:26
la álif de daga
bien.
Otras palabras, todas ellas muy comunes, siempre se escriben de la manera irregular, incluso en árabe civil. Un ejemplo es haadhaa "esto/este", que siempre se escribe hdh@ con una sola álif, nunca con dos como sería de esperar. La h de esta palabra lleva álif de daga en el corán, y en las cartillas para parvulitos, para evitar que alguien poco informado lea *hadhaa. El femenino es haadhihiy escrito hdhh, que lleva álif de daga encima de la primera h y una especie de palo vertical debajo de la segunda h, en lugar de la kasrah, a fin de indicar que la i es larga. Este signo también se pone debajo del sufijo posesivo h en los casos en que se pronuncia hiy, con iy larga.
Un caso de ortografía rarísima es el demostrativo 'ulaa'ika– "ésos", que se escribe como si se pronunciase *'uwla'ika*, en lugar de lo que sería lógico (*'ulaa'ika–). Falta la álif que debería marcar la aa larga, y sobra la waaw que sigue a la álif inicial.
En el corán, para evitar que el lector lea *'uwla'ika, se pone una alif de daga encima de la laam, y no se pone ningún signo encima de la waaw —en el corán las waaw que alargan la .dammah anterior siempre llevan encima un
sukuwn).
En la actualidad, hay quien escribe la álif de esta palabra y hay quien no, pero la waaw nadie la quita. Se me ocurre a mí que antiguamente la razón para poner la waaw tal vez fuese que, si no se ponía, quedaba @lyk, que son letras que también se pueden leer 'ilayka– "para tí, hacia tí".
*Nota: en algunos coranes, se añade la álif de daga además de una fathhah. La idea es que una fathhah indica la presencia de una a o una aa, y que lo que indica de cuál de las dos maneras se pronuncia es la presencia o ausencia de un signo álif (ya seá álif normal o álif de daga) justo después.
la escritura árabe
el signo de hamzah
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alifdedaga.html (2 of 3)01/02/2005 20:41:26
la álif de daga
los signos auxiliares
otros signos accesorios
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/alifdedaga.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alifdedaga.html (3 of 3)01/02/2005 20:41:26
otros signos accesorios
otros signos accesoriosLos coranes suelen tener otros signos accesorios que indican todos los detalles necesarios para una correcta recitación. Por ejemplo, avisan de cuándo hay que pararse para respirar, de cuándo hay que alargar extraordinariamente una vocal larga porque va seguida de hamzah, de cuándo una N se pronuncia M porque va antes de otra M, y de todos esos detalles que a cualquier almocrí digno de ese nombre le hacen tanta falta como una bicicleta a un pez, porque sería capaz de recitar el Corán entero con los ojos cerrados (aunque por respeto se suele recitar mirando las letras).
También se suelen poner en los coranes unos cuantos signos más que sirven para evitar que ciertos espacios de la página den sensación visual de vacío (en menos palabras, están de adorno).
la escritura árabe
la álif de daga
los signos auxiliares
cuatro chorradas de gramática y tal
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-07. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/accesorios.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/accesorios.html01/02/2005 20:44:11
cuatro chorradas de gramática y tal
cuatro chorradas de gramática y tal
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
otros signos accesorios
curso de escritura árabe
uniones de palabras
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-03-20. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/chorradas.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/chorradas.html01/02/2005 20:44:13
uniones de palabras
uniones de palabrasEn árabe-árabe, casi todas las palabras cambian un poco su pronunciación al juntarse con la palabra de al lado.
Por ejemplo, tengo por aquí un titular de periódico, que, si lo pronunciásemos de corrido al estilo árabe-árabe, diría
ra.sdun linaaqilaatil hhujjaaji wagharaamaatun maaliyyatun lilmukhaalifiyn.
pero si lo leyésemos palabra por palabra, como dictando (o como hablando un árabe más "coloquial", que dirían algunos), sería
ra.sd "vigilancia" linaaqilaat "para los vehículos de" 'alhhujjaaj "los peregrinos de la Meca" wagharaamaat "y sanciones" maaliyyah "económicas" lilmukhaalifiyn "para los infractores".
Comparando la frase leída de corrido con la frase descuartizada, vemos que cuando se junta la palabra naaqilaat con la palabra siguiente 'alhhujjaaj, aparece entremedio una vocal de unión, una i, y se pierde la 'a inicial de la siguiente palabra 'alhhujjaaj. Es decir,
naaquilaat + 'alhhujjaaj = naaqilaatilhhujjaaj
(la sílaba de unión -til- se pronuncia floja).
Hay otras tres palabras en esa frase que al unirse con la siguiente toman un sufijo -un-. Todavía es más exagerado el cambio de la palabra maaliyyah, pues maaliyyah + lilmukhaalifiyn = maaliyyatunlilmukhaalifiyn cambiando la –ah en –atun–.
Estos cambios de pronunciación sólo se dan en árabe-arabe. Como los
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/vocalesunion.html (1 of 3)01/02/2005 20:44:19
uniones de palabras
dialectos cercanos al árabe hacen las uniones de palabras cada uno a su manera, es de lo más normal que, por contagio, se hable árabe-árabe haciendo las uniones de palabras a la manera del dialecto de uno. Esto estrictamente hablando es incorrecto, pero también es de lo más normal.
Una de las maneras de unir palabras más comunes es saltarse las vocales de unión, y en casos difíciles pronunciarlas como "schwa" (es decir, como una vocal débil de timbre impreciso): /na:qila:t@l_huj:a:j/, en alfabeto fonético.
Por eso, y por otros motivos, cuando un árabe transcribe palabras árabes al alfabeto romano, no suele incluir la vocal de unión árabe-árabe.
De vez en cuando voy a escribir una palabra con la vocal de unión al final, por ejemplo naaqilaati–. El signo menos del final i- lo pongo para recordar que esta vocal i- es una "vocal virtual" que no se pronuncia si no hay otra palabra detrás (y no se pronuncia nunca en árabe patatero).
En realidad este guión es superfluo, porque todas las vocales finales cortas son impronunciables en árabe. La palabra árabe que no acaba en consonante, acaba en vocal larga. Así que todas las vocales cortas finales desaparecen, aunque yo me olvide de poner el guión. Así que cuidado: cuando hablo del verbo kataba tenéis que pronunciar "el verbo katab". (En la escritura árabe este problema no existe, porque escriben ktb.)
Aprender a decir las vocales de unión como Alá manda es un hartón de sufrir, porque hay que haber estudiado varios kilos de gramática para saber ponerlas todas en su sitio, y eso a pesar de que es posible entenderse perfectamente en árabe-casi-del-todo-árabe-árabe sin decir ni una. Si eres un vago, no te las estudies. Cuando algún empollón occidental que haya estudiado más gramática que tú te reproche que no las pones, siempre podrás usar la excusa tradicional, que es decir que hablas "árabe moderno hablado", y que todo eso de la .dammah y el tanwiyn sólo se aplica al árabe antiguo que es una lengua muerta y que no se usa en la vida real, y remáchalo afirmando que has vivido en la ciudad árabe X durante Y años y que por eso sabes de lo que hablas. Si cuela, cuela.
Pero ojito: esa excusa no funciona con árabes, y, si la usas, olvídate de poder decir eso tan bonito de 'ana 'atakallamu llughata lªarabiyyata lfu.shhaa. De hecho, te puedes olvidar de saber escribir sin faltas de ortografía. Los árabes que saben escribir el árabe bien, aunque personalmente prefieran pasar de poner las vocales de unión cuando hablan, suelen demostrar una tolerancia y
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/vocalesunion.html (2 of 3)01/02/2005 20:44:19
uniones de palabras
comprensión cero con las faltas de ortografía provocadas por no saberse una vocal de unión.
Una falta de este tipo muy común se produce cuando una palabra acabada en
hamzah va seguida de un sufijo posesivo, en cuyo caso la grafía de la hamzah depende de cuál sea esa vocal. Como ilustración de lo corriente que es esta falta de ortografía puedo poner esta banner, que no la clicó ningún padre que supiese escribir:
Aquí debería poner "hal turiydu taªliyma lughatin ªarabiyyatin saliymatin li'abnaa'ik?". Pero la última palabra, de hecho, está escrita con hamzah flotante, como si se pronunciase li'abnaa'ak. Ahora bien, en árabe árabe debe haber una vocal de unión i entre la segunda hamzah y la k, es decir, li'abnaa'ik, y cuando una hamzah queda entre a e i se escribe con yaa'
hamzah . Total, que lo que Miqui Maus está diciendo es, mutatis mutandis:
"¡¿Deseas la enseñanza de una lengua árabe sin faltas para tus ijos?!"
la escritura árabe
cuatro chorradas de gramática y tal
el árabe se escribe palabra por palabra
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/vocalesunion.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/vocalesunion.html (3 of 3)01/02/2005 20:44:19
el árabe se escribe palabra por palabra
el árabe se escribe palabra por palabra
En el capítulo uniones de palabras dije que, en árabe, casi todas las palabras cambian un poco su pronunciación al juntarse con la palabra de al lado.
Ahora bien, las frases se escriben como si no fuera así. Cada palabra se escribe fonéticamente según la pronunciación que tiene cuando se pronuncia sola, así que, en letras árabes, escribiremos la frase
ra.sdun linaaqilaati lhhujjaaji wagharaamaatun maaliyyatun lilmukhaalifiyn
como si se pronunciase
ra.sd, linaaqilaat, 'alhujjaaj, wagharaamaat, maaliyyah, lilmukhaalifiyn,
convención ésta que resulta muy práctica para los que no sabemos decir correctamente las vocales de unión.
En estas páginas no deshago las uniones de palabras cuando escribo frases árabes con letras romanas, sino que las escribo como se pronuncian de corrido. Hago esto porque cuando uso letras romanas quiero indicar la pronunciación de la frase en árabe árabe, y no cómo se escribe esa frase en escritura árabe (cuando quiero indicar cómo se escribe algo en árabe uso la escritura árabe, que es más fácil).
Ni se os ocurra escribir las frases árabes en letras romanas como lo hago yo en esta web. Mi manera de escribir el árabe con alfabeto romano es un artificio pedagógico que ayuda a enseñar la relación entre la pronunciación árabe-árabe y la escritura árabe. Pero jamás se ha visto que un árabe escriba árabe en alfabeto romano de manera parecida. Cuando un árabe escribe frases árabes con letras romanas, escribe las palabras como si estuvieran separadas; hacerlo de otra manera sería poco natural, porque para ellos, instintivamente, la forma "buena" de la palabra es la forma escrita. Por otra parte, si estamos escribiendo el árabe en letras romanas es que estamos
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/palabrapalabra.html (1 of 2)01/02/2005 20:44:22
el árabe se escribe palabra por palabra
escribiendo para alguien que tiene tan poca idea de árabe que no se sabe ni el alfabeto, así que exhibir ante tal persona puntos de la gramática tan sutiles como las vocales de unión sería, como dice el 'injiyl, margaritas ante porcos.
la escritura árabe
uniones de palabras
cuatro chorradas de gramática y tal
raíces, esquemas y diccionarios
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/palabrapalabra.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/palabrapalabra.html (2 of 2)01/02/2005 20:44:22
raíces, esquemas y diccionarios
raíces, esquemas y diccionarios
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
el árabe se escribe palabra por palabra
cuatro chorradas de gramática y tal
raíces y esquemas
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-08-05. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/req.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/req.html01/02/2005 20:44:25
raíces y esquemas
raíces y esquemas
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
raíces, esquemas y diccionarios
la forma kakkaak
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/rimas.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/rimas.html01/02/2005 20:44:29
la forma kakkaak
la forma kakkaakTodas éstas son palabras árabes:
samak "pescado" sammaak "pescadero"
lahhm "carne" lammaahh "carnicero"
fuwl "legumbres" fawwaal "vendedor de legumbres"
fann "arte" fannaan "artista"
kha.t.t "caligrafía" kha.t.taa.t "calígrafo"
Vemos, pues, que muchos nombres de profesiones tienen la forma KAKKAAK. Si, sabiendo esto, y sabiendo que zahr significa "flores", oímos la palabra zahhaar, no cuesta mucho imaginarse lo que significa.
Como la mayoría de nombres de oficio árabes son de este estilo, una vez nos hemos aprendido cuatro o cinco de los KaKKaaK, cuesta muy poco aprenderse los demás. Al árabe que aprende español, aprender los nombres de oficio le cuesta más, porque unos acaban en -ero, otros en -ista, otros en -or...
¡Pero cuidadito! Esto no es una regla infalible. Casi todos los nombres de oficio son como KaKKaaK, pero no todos.
Así que ni se te ocurra formar todos los nombres de oficio de esta manera. Te pasaría lo mismo que al extranjero que aprendiendo español formase todos los nombres de oficio añadiendo "-ero". Imagínate que le pides a un estudiante de español que complete esta tabla:
"pescado" "pescadero" "pasteles" "pastelero" "verdura" ... "carne" ...
Por lógica al vendedor de verdura se le debería llamar "verdurero" y al de carne "carnero", pero "verdurero" no es palabra española (aunque se entiende) y "carnero" sí lo es (pero significa otra cosa), y un "ropero" no es un vendedor de ropa (en cambio un ropavejero sí que es uno que vende ropa
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/kakkaak.html (1 of 2)01/02/2005 20:44:33
la forma kakkaak
vieja), y la palabra "peluquera" no se suele referir a la vendedora de pelucas. En fin, un lío. En árabe es lo mismo. Ni todos los nombres de oficio riman con KaKKaaK (al escritor se le llama mu'allif), ni todos los nombres que riman con KaKKaaK son nombres de oficio (sa''aal (derivado de sa'ala "él preguntó") no significa "preguntador profesional", sino "preguntón"). Pero sí que es verdad que la mayoría de los nombres de la forma KaKKaaK son nombres de oficio, y los derivados de verbos (como sa''aal derivado de sa'ala) casi todos designan a quien ejecuta la acción del verbo habitualmente.
la escritura árabe
raíces y esquemas
utilidad de las raíces
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/kakkaak.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/kakkaak.html (2 of 2)01/02/2005 20:44:33
utilidad de las raíces
utilidad de las raícesLos gramáticos árabes analizan todas las palabras del idioma como si estuvieran producidas por el cruce de una "raíz" (un conjunto de tres o cuatro letras) y un "esquema" o "rima" (una serie de letras que contiene tres o cuatro agujeros, en los cuales se ponen las letras de una raíz).
Por ejemplo, la palabra 'akbar "mayor", dicen que "sale" de poner la raíz de tres consonantes KBR dentro del esquema 'aKKaK (las tres K de 'aKKaK señalan los tres agujeros en los que hay que poner las tres letras de la raíz):
'a K K a K + k b r ------------ = 'a k b a r
Otras palabras que salen de la misma rima son 'a.sghar "más pequeño" (raíz .sghr), 'ahhsan "mejor" (raíz hhsn), 'ahhmar "rojo" (de hhmr), y 'abtar "que no tiene hijos" (de btr).
Las mismas tres consonantes KBR puestas dentro del esquema KaKiyK dan la palabra kabiyr "grande".
Como la mayoría de las palabras formadas poniendo las tres consonantes KBR dentro de diferentes esquemas tienen significados del estilo "grande", "mayor", "agrandar", "exagerar", "grandeza", "amplificador", "tamaño"... tenemos cierto derecho a decir que en lengua árabe existe una cosa llamada "la raíz ka be erre" que confiere el significado de "grandeza" a las palabras formadas a partir de ella.
Las buenas noticias
Gracias a que el sistema de raíces y esquemas tiene una cierta lógica, muchas veces podemos adivinar lo que significa una palabra por analogía. Por ejemplo si sabemos que los adjetivos de tres consonantes suelen formar comparativo en 'aKKaK como 'akbar "mayor", derivado de kabiyr "grande", y 'ahhsan "mejor" de hhasan "bueno", cuando vemos 'akram podemos adivinar que es
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/raices.html (1 of 4)01/02/2005 20:44:37
utilidad de las raíces
el comparativo de kariym "generoso" y cuando vemos 'aªlam que es el superlativo de ªaliym "sabio".
Sabiendo esto, seguro que el lector sabrá rellenar las casillas vacías de esta tabla:
kataba escribió él khazana almacenó él
'alkaatib el que escribe 'alkhaazin ...
maktuwb está escrito makhzuwn ...
'almaktab el sitio donde se escribe
'almakhzan ...
Como hay muchas analogías de este tipo, aprender vocabulario árabe no es tan duro como aprender el vocabulario de una lengua europea. En castellano decimos "curarse", "médico" y "hospital", que son tres palabras que no se parecen en nada. En cambio, en árabe de un verbo que significa "curarse" derivan los sustantivos que significan "médico" y "hospital". Desde luego, el español podía haber formado "curador" (persona que cura) y "curadero" (lugar donde se cura), pero el hecho es que la evolución histórica de nuestra lengua ha ido por otro camino, y a estas alturas nuestro diccionario es mucho menos sistemático que el árabe. Por eso muchas veces pasa que nos encontramos una palabra árabe nueva y adivinamos lo que quiere decir por otras palabras parecidas que sí conocemos. Esto también se puede hacer al aprender cualquier otra lengua (en inglés, no nos hace falta buscar "drinker" en el diccionario de inglés si ya sabemos lo que es "drink" y cómo funciona el sifijo "er"), pero en árabe suele funcionar bien más veces.
Todo esto facilita la parte más dura del aprendizaje de cualquier lengua, que es adquirir vocabulario. Al aprender inglés, nos encontramos con que, al principio, el hecho de que muchas palabras inglesas se parezcan a palabras españolas nos facilita las cosas, pero al profundizar más vemos que hay "falsos amigos" (palabras como "convenient", que no significa "conveniente" como un español espera que signifique, sino "práctico", o como "practical joke" que no es una broma práctica, sino una broma pesada, y "heavy drinker" no es un bebedor obeso sino un alcohólico). El problema está en que la derivación por sufijos del inglés es tan caótica como la del español. Al aprender árabe pasa lo contrario: al principio nos desconcierta que casi no haya palabras parecidas al español, pero cuando llegamos a un cierto nivel, notamos que la formación de palabras es menos caótica, y eso nos facilita mucho las cosas.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/raices.html (2 of 4)01/02/2005 20:44:37
utilidad de las raíces
Nuestro idioma también es muy irregular. Aunque el pescado lo venden en la pescadería y la fruta en la frutería, ni la carne la venden en la carnería (por razones históricas), ni la verdura en la verdurería (por razones eufónicas), y un habitante de Barcelona es un barcelonés, pero ni uno de Madrid es "madridés" ni uno de Calatayud "calatayudés". Esto a nosotros nos puede hacer gracia, pero no sirve para nada, y para los extranjeros que aprenden español es una carga inútil.
Las malas noticias
He dicho que las derivaciones de palabras del árabe suelen ser más sistemáticas que las del castellano, pero el sistema dista mucho de ser perfecto. Por ejemplo 'ahhmar parece a primera vista un superlativo igual que 'akbar, pero no lo es: significa "rojo". Dije que el árabe tiene menos irregularidades en su derivación de palabras que el castellano, no que no tenga ninguna. Y eso a pesar de que algunos crean que el árabe es la lengua más perfecta, la que hablan los ángeles en el cielo. (He oído decir, pero Alá es más sabio, que una de las lenguas que más impresionan a los entendidos en gramática comparativa por la escasez de sus irregularidades es el aymará.)
Todas esas historias de raíces, esquemas y sufijos hay que entender que son explicaciones hechas a posteriori. Las palabras kabiyr, 'akbar, etcétera, históricamente, salieron unas de las otras por analogía; más tarde vinieron los gramáticos y vieron que todas ellas tenían en común las letras KBR y se inventaron eso de la raíz que "produce" las palabras. Pero cualquier cocinero os dirá que la receta no "produce" la tortilla. Una receta, como una raíz árabe, es algo que escribes a posteriori cuando ya sabes hacer la tortilla y se lo quieres explicar a otro que ya sabe cocinar.
Por eso, si juntamos una raíz, que más o menos sabemos qué significado da, con un esquema más o menos conocido, el resultado puede ser que sea una palabra árabe o puede ser cualquier disparate. Sin ir más lejos, si en lugar de poner las consonantes kbr en los esquemas 'aKKaK y KaKiyK, ponemos en ellos hhmr, obtenemos 'ahhmar y hhamiyr. Resulta que 'ahhmar significa "rojo", pero el significado de hhamiyr no tiene nada que ver con el rojo. Si seguimos poniendo otras raíces en esos esquemas, saldrán palabras que ni siquiera existen.
Claro que, aunque esto de las raíces y los esquemas es una ficción gramatical, muchas veces es una ficción útil.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/raices.html (3 of 4)01/02/2005 20:44:37
utilidad de las raíces
En efecto, haciendo un poco de álgebra con esquemas y raíces se pueden explicar todas las formas verbales que a primera vista parecen irregulares y reducirlas todas a la aplicación de un puñadito de reglas de transformación. Esto puede ayudar a aprender la lengua.
Pero no es bueno tomarse demasiado en serio todo esto de las raíces. Organizar un diccionario por raíces puede ser muy iluminador y puede ser que patentice la estructura profunda de la lengua, incluso tal vez desarrolle las facultades intelectuales del usuario, pero desde luego se tarda mucho en encontrar las palabras.
la escritura árabe
la forma kakkaak
raíces, esquemas y diccionarios
algunos esquemas
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-02. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/raices.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/raices.html (4 of 4)01/02/2005 20:44:37
algunos esquemas
algunos esquemas
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
utilidad de las raíces
raíces, esquemas y diccionarios
participios de verbos de tres consonantes
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-01-29. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/rimasusuales.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/rimasusuales.html01/02/2005 20:44:40
participios de verbos de tres consonantes
participios de verbos de tres consonantes
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
algunos esquemas
participios de otros verbos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/parto.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/parto.html01/02/2005 20:44:49
participios de otros verbos
participios de otros verbosLos verbos de cuatro o más consonantes forman el participio cambiando la ya ó yu inicial del presente por mu_, p.ej. los verbos cuyo presente rima con yutarjim "traduce él" forman un participio activo que rima com mutarjim "quien traduce" y un participio pasivo que rima con mutarjam "lo que se traduce" (y desde luego los dos se escriben igual).
Repito que las palabras de estas rimas pueden tener otras acepciones además de las derivadas de las acepciones del verbo. Por ejemplo 'almushtariy significa "el comprador" (como participio del verbo 'ishtaraa "comprar"), pero también significa "el planeta Júpiter" (en esta acepción, la palabra deriva del nombre de la diosa Ishtar).
la escritura árabe
participios de verbos de tres consonantes
algunos esquemas
cómo usar los diccionarios de árabe
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-14. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/partio.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/partio.html01/02/2005 20:44:53
cómo usar los diccionarios de árabe
cómo usar los diccionarios de árabe
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
participios de otros verbos
raíces, esquemas y diccionarios
nombres
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-01-31. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/diccionarios.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/diccionarios.html01/02/2005 20:44:56
nombres
nombres
● hamzatu lwa.sl ● el artículo determinado ● el tanwiyn
● el adjetivo ● la 'i.daafah
❍ cuándo no se puede usar la 'i.daafah
❍ la idafa monstruosa
❍ la idafa bicéfala
● el caso gramatical ● caso gramatical de la 'i.daafah
● la a con tanwiyn ● vocales de caso raras
● género ● número
la escritura árabe
cómo usar los diccionarios de árabe
cuatro chorradas de gramática y tal
hamzatu lwa.sl
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-06-20. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/nombre.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/nombre.html01/02/2005 20:45:00
{hamza:tu lwa.sl}
hamzatu lwa.sl
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
nombres
ajustes al empalmar la hamzah de unión
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/hamzatulwasl.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/hamzatulwasl.html01/02/2005 20:45:04
ajustes al empalmar la {hamza:h} de unión
ajustes al empalmar la hamzah de unión
Al juntar la palabra qalbu– "el corazón de" con 'alªaqrab "el escorpión" no se dice jamás *qalbu'alªaqrab "el corazón *de *el escorpión", que sería lo lógico, sino qalbulªaqrab "el corazón del escorpión". En este caso, decimos que la 'a inicial de 'alªaqrab ha desaparecido en la pronunciación (en la escritura, la álif que representa esta 'a se escribe siempre). Las 'a, 'i, 'u que a
veces desaparecen así decimos que son hamzas de unión . Hay otras que no desaparecen nunca.
Cuando una hamza de unión desaparece, siempre la siguen dos consonantes, o una consonante larga (en el ejemplo, 'alªaqrab, las dos consonantes son l y ª). Ahora bien, en árabe, antes de dos consonantes (o una consonante larga), siempre tiene que haber una vocal corta (véase estructura silábica). Por eso, si la palabra anterior a la hamza desaparecida acababa en una vocal corta (una vocal de unión, como la u final de qalbu–), se deja tal cual, pero si no, el resultado es impronunciable y hay que cambiarlo. Los casos posibles son:
1. Si la primera palabra acaba en vocal corta (vocal de unión), se deja tal cual. Aquí no hay ningún problema. (Ejemplo: katab "el escribió" (que tiene vocal de unión –a–) junto con 'ismahuw "su nombre" (esta 'i es una hamzah de unión) da como resultado katabasmahuw "escribió su nombre", escrito ktb @smh.)
2. Si la palabra acaba en vocal larga, la vocal larga se acorta. (Ejemplo: 'ataa "vino él" junto con 'alkalb "el perro" debería dar *'ataalkalb, que es impronunciable)
3. Si la palabra no tiene vocal de unión, o acaba en tanwiyn, quedan tres
consonantes juntas, y eso siempre es impronunciable para un árabe ('i.drib "¡pega!" (que no tiene vocal de unión) junto con 'alkalb debería dar *'i.driblkalb, impronunciable.)
El caso 2 casi siempre se soluciona acortando la vocal larga: de hecho la única pronunciación correcta es 'atalkalb "vino el perro". En la escritura se siguen
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/rvhw.html (1 of 2)01/02/2005 20:45:08
ajustes al empalmar la {hamza:h} de unión
escribiendo las dos palabras como si no hubiese habido acortamiento: (el verbo 'ataa se escribe álif + t + 'alif maq.suwrah, véase la 'alif rota). Más ejemplos en el capítulo acortamiento de vocal larga
El caso 3 normalmente se soluciona intercalando una vocal corta, que normalmente es una i (y que desde luego no se escribe): 'i.dribi lkalb "¡pégale al perro!". A fin y efecto de obtener más información sobre el significado de la palabra "normalmente", haga click con el ratón en el enlace
que conduce al capítulo intercalación de vocal .
No te tomes todo esto demasiado en serio
Muchas personas no escriben nunca ningún signo de hamzah, práctica ésta que todos los profesores de árabe condenan como incorrecta, pero que ha sido mayoritaria durante muchos siglos. Como consecuencia, en estos tiempos de escribanos incultos, ponerle el signo de hamzah a las hamzatu lwa.sl es una hipercorrección bastante extendida. Hasta en la web de al-jazirah lo he visto.
la escritura árabe
hamzatu lwa.sl
acortamiento de vocal larga
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-08-02. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/rvhw.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/rvhw.html (2 of 2)01/02/2005 20:45:08
acortamiento de vocal larga
acortamiento de vocal largaCuando a la palabra 'assammaak "el pescadero" le ponemos delante cualquier palabra, por ejemplo fataa, "el mozo de", la 'a inicial desaparece en la pronunciación, y se obtiene fata ssammaak "el mozo del pescadero", con una a corta final en fata, que se sigue escribiendo como si no hubiese habido acortamiento (fataa se escribe con álif rota, es decir igual que fty pero sin los dos puntos debajo de la y).
"El padre de" se dice (en el caso gramatical "u") 'abuw–, y al juntarle 'alhawl, "el terror", queda 'abu lhawl "la Esfinge", que se pronuncia con u corta, aunque se sigue escribiendo @bw @lhwl, como si no hubiese habido ni acortamiento de uw ni desaparición de 'a.
El plural sano saa'iquw–, "los taxistas de", añadido delante de 'alqaahirah "el Cairo", según la regla de acortamiento debe pronunciarse saa'iqu lqaahirah "los taxistas del Cairo" con u corta y sin 'a, a pesar de que se sigue escribiendo como si las dos palabras no hubiesen sufrido ningún cambio. En el singular, debería decirse saa'iqu lqaahirah, "el taxista del Cairo", que se pronuncia (al menos en teoría) exactamente igual, aunque se escribe diferente.
Algo parecido ocurre con el dual: saa'iqaa– "los dos taxistas de" junto con 'alqaahirah, por la regla de contracción de vocal larga, debería pronunciarse saa'iqa lqaahirah confundiéndose de palabra con un saa'iqa lqaahirah "el taxista del Cairo" singular (que lleva la vocal de unión a en la qa). Así que si seguimos la regla de pronunciación a rajatabla, no se distinguirán bien singular, plural y dual.
Ahora bien, en la vida real, en según qué pronunciaciones de la alfosja, los hablantes no acortan nunca estos sufijos uw de plural y aa de dual, o aunque los acorten los acentúan, con lo cual evitan confusiones. (Tengo entendido, sin embargo, que acortarlos siempre es gramatical, y que es obligatorio al recitar el Corán.)
Así pues, "teóricamente", es decir, según las indicaciones de los gramáticos,
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/acortamiento.html (1 of 2)01/02/2005 20:45:11
acortamiento de vocal larga
es perfectamente correcto pronunciar igual la vocal larga contraída que una vocal corta, pero haríamos mal en ignorar el hecho de que el árabe clásico tiene una tradición hablada viva (y también más de una).
la escritura árabe
ajustes al empalmar la hamzah de unión
intercalación de vocal
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/acortamiento.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/acortamiento.html (2 of 2)01/02/2005 20:45:11
intercalación de vocal
intercalación de vocal
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
acortamiento de vocal larga
ajustes al empalmar la hamzah de unión
el artículo determinado
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/epentesis.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/epentesis.html01/02/2005 20:45:18
el artículo determinado
el artículo determinadoEl artículo determinado, que en español puede tener cuatro formas ("el", "la", "los", "las"), en árabe es siempre "el". Frase memotécnica: "kelb-un un perro, el-kelb el perro, kilaab-un unos perros, el-kilaab los perros".
En esta web escribo el artículo en romano con las letras 'al. Como de hecho se pronuncia a medio camino entre "al" española y "el" española, al escribirlo en alfabeto romano podéis escribirlo, si os place, con las letras "el", que es lo que hacen muchos árabes (yo no uso ni una sola e ni o en las palabras árabes de esta web por una apuesta que hice).
pérdida de la 'a del 'al
La 'a del artículo es una hamzah de unión , así que cuando el artículo va detrás de otra palabra, esta 'a desaparece y el artículo se reduce a una ele sola EN LA PRONUNCIACIÓN. Por ejemplo, las palabras qalb "el corazón de" y 'alªakrab "el escorpión", cuando se dicen juntas, suenan qal bul ªak rab "el corazón del escorpión". Nunca se dice
*qalbu 'alªakrab = *"el corazón de él escorpión",
que podría parecer más lógico. (Nota: hablo de la pronunciación. Un árabe que escriba esas palabras en alfabeto romano seguramente usará las letras "qalb el-akrab" o algo parecido.)
En el ejemplo vemos que entre las dos palabras he escrito una u: qalb se ha transformado en qalbu. Esta u forma parte de la palabra qalbu y es una vocal de unión que aparece al juntar estas palabras en árabe-árabe. Según el papel
(el caso gramatical ) que represente qalbu lªakrab en la frase entera, la vocal de unión será una u, una a o una i. En caso de que no conozcamos todavía bastante gramática como para saber qué vocal de unión es la buena en una situación dada, no hay que desesperar: haremos lo que hacen muchos que hablan mal el árabe, que es usar una vocal de timbre indefinido dicha flojito, qalb@lªaqrab (o bien nos saltaremos la vocal de unión completamente,
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alal.html (1 of 5)01/02/2005 20:45:23
el artículo determinado
qalblªaqrab, que es más fácil).
(qalbulªakrab es el nombre árabe de una estrella, alfa Scorpii, Antares.)
Pérdida de la ele del 'al
Cuando la consonante inicial del nombre que sigue a la ele del artículo es una dental o la sh, esa ele desaparece y la consonante inicial del nombre se refuerza (su pronunciación dura más tiempo). Ejemplo: 'al + shams = 'ashshams "el Sol".
La 'a inicial de este 'ashshams sigue siendo una hamzah caediza, así que desaparece detrás de cualquier otra palabra: was.ta shshams "en medio del Sol". Aquí el artículo ha desaparecido completamente, y sólo se nota que está en el alargamiento de la consonante inicial del nombre. Si quisiéramos decir "en medio de un sol" sería was.ta shams.
Como resultado, la única diferencia de pronunciación entre was.tashshams "en medio del Sol" y was.tashams "en medio de un sol" es que la sh dure más o menos tiempo. Esto causa confusiones no sólo a los estudiantes de árabe españoles, sino también a los que hablan ciertos dialectos árabes en los que se pronuncia el artículo de otra manera (sin ir más lejos, en daarijah de Marruecos, "el Sol" se dice "lshums").
Otro ejemplo: la palabra 'assalaam en la frase 'assalaamu ªalaykum se dice con 'a inicial, pero en waªalaykumu ssalaam, no e pronuncia la 'a. (Si decís salámaleicúm / aleicúm salám, os entenderán perfectamente y no se quejará nadie, pero eso no es alfosja).
Delante de las demás letras, ni desaparece la ele ni se alarga la letra siguiente: was.ta lqamar, "en medio de la Luna", was.ta qamar, "en medio de una luna".
Las letras que hacen desaparecer la ele se llaman en árabe 'alhhuruwfu shshamsiyyah, letras solares, y son:
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alal.html (2 of 5)01/02/2005 20:45:23
el artículo determinado
Las letras de la otra mitad del alfabeto se llaman 'alhhuruwfu lqamariyyah, letras lunares.
El artículo 'al antes de hamzatu lwa.sl
Cuando un sustantivo que empieza por hamzah caediza lleva el artículo, la hamzah caediza no cae en la pronunciación. Ejemplo: 'al + 'ism = 'al'ism, sin pérdida de 'i. Esto se escribe alif laam alif siin miim, pero sin signillo de hamza en ninguna de las dos alif, independientemente de que se pronuncien o no esas hamzas.
Se exceptúan:
● 'imru' "un hombre", que con 'al es 'almar' "el hombre", y ● 'imra'ah "una mujer", que forma 'almar'ah "la mujer".
Si hablamos árabe callejero y tenemos por costumbre saltarnos todas las hamzas y pronunciar alism y alislam, nos costará acordarnos de que 'al'ism es un caso raro que se escribe sin signo de hamzah debajo de la segunda alif, al contrario que 'al'islaam, que sí la lleva.
ortografía del 'al
El artículo siempre se escribe en árabe alif + laam , se pronuncie como se pronuncie.
Por ejemplo, ra'aytu shshams se escribe igual que si fuese ra'aytu + *'alshams, es decir r'yt @lshms. En este caso, la palabra 'lxms empieza por dos letras mudas, la alif y la laam. Esto no deja de ser práctico, pues, si no se escribiesen, no habría manera de saber si las letras r'yt shms se leen ra'aytu
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alal.html (3 of 5)01/02/2005 20:45:23
el artículo determinado
shshams o ra'aytu shams.
El inconveniente del método es que hay algunas palabras que comienzan por alif y laam auténticas, como @ltz@m, que se lee 'iltizaam "un compromiso". Las letras @lsnh lo mismo pueden leerse 'assanah "el año" ó 'assunnah "la Sunna" que 'alsinah "unas lenguas". Bueno... de hecho, tal vez exagero. La palabra 'alsinah lleva un signo de hamzah encima de la primera letra, y 'assannah debería llevar una shaddah y 'assunnah dos shaddahs. lo que ocurre es que mucha gente se olvida de escribir estas cosas.
excepciones
Cuando el artículo determinado 'al va detrás de la preposición li, la 'alif del artículo no se escribe. Por ejemplo lishshams "para el Sol" se escribe llshms, y lilqamar "para la Luna" se escribe llqmr.
Cuando se juntan la preposición li– y el artículo determinado y una palabra que empieza por laam, no se escriben ni la 'alif muda ni la laam muda del artículo. Como ejemplo pondré las letras llyl, que a saber si deben leerse lilayl "para una noche" ó lillayl "para la noche". Estas dos palabras se pueden distinguir en la escritura sólo si el escritor tiene la costumbre de escribir siempre todas las shaddahs (véase la shadda provocada por el artículo).
Resumiendo todo este lío:
escrito pronunciación significado escrito pronunciación significado
nwr @lqmr
nuwrulqamar la luz de la Luna
lqmr liqamar a una luna
nwr qmr
nuwruqamar la luz de una luna
llshms lishshams al Sol
nwr @lshms
nuwrushshams la luz del Sol
lshms lishams a un sol
nwr shms
nuwrushams la luz de un sol
lilyl lillayl a la noche
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alal.html (4 of 5)01/02/2005 20:45:23
el artículo determinado
llqmr lilqamar a la Luna lilyl lilayl a una noche
Os pongo por ejercicio contar cuántos artículos determinados hay en los siguientes versos:
'idha shshaªbu yawman 'araada lhhayaah falaa budda lillayli 'an yanjaliy walaa budda lilqaydi 'an yankasir...
Como pista os diré que traduciendo patateramente, pero sin cambiar el orden de las palabras, queda:
"cuando el pueblo un día quiere la vida pues no hay duda para la noche de que aclarará y no hay duda para las cadenas de que se romperán..."
La palabra budd significa escape. Eso de laa budda li– quiere decir "no tiene escapatoria", "no hay más remedio", "es seguro". Junto con 'an "que" el conjunto significa "no hay duda de que"- La "duda" de dudar se dice en árabe 'ashshakk.
(Tuvo su origen en estos versos la costumbre de gritar en las manis sayánkasír sayánkasír sayánkasír sayánkasír... = "serrómperá serrómperá serrómperá serrómperá...")
la escritura árabe
intercalación de vocal
nombres
tanwiyn
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-02. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/alal.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alal.html (5 of 5)01/02/2005 20:45:23
{tanwiyn}
tanwiynEl árabe, como el griego, el esperanto, y el vasco, no hace la triple distinción del castellano entre "me comí al perro" (con artículo determinado), "me comí un perro" (con artículo indeterminado), y "comí perro" (a secas), sino que sólo hay dos formas de cada sustantivo: determinado ('alkalb / 'alkalbu– "el perro", o "perro" en general) y sin determinar (kalb / kalbun– "un perro").
Los sustantivos están determinados cuando llevan el artículo 'al delante (por ejemplo 'alkalb, "el perro") y cuando están poseídos (kalbuk "tu perro", kalbu 'ahhmad "el perro de Ahmed"). Cuando no están determinados, se les añade una "n" al final, detrás de la vocal de unión. Frase mnemotécnica: "el perro el-kelbu, un perro kelb-un".
La "un" no se pronuncia si la palabra es la última de la frase, y por eso no se escribe nunca, esté al final o no, pero a veces conviene imaginar que siempre está ahí.
Esta n se denomina tanwiyn "eneamiento", que es el ma.sdar del verbo
nawwana– "eneó, añadió una ene", el cual verbo deriva del substantivo nuwn "ene". El tanwiyn tiene tres formas, un, in y an, según el caso gramatical sea u, i ó a.
Los sustantivos no llevan tanwiyn cuando llevan el artículo determinado ni cuando son primer miembro de una 'i.daafah. De ahí el dicho humaa kattanwiyni wal'i.daafah "son como el tanwiyn y la 'i.daafah", que significa "se parecen como los huevos a las castañas" o "cuando está el uno no está el otro, son incompatibles".
uso del artículo
La forma determinada 'alkalb equivale a las dos formas españolas "el perro" con artículo determinado y "perro" sin artículo. La indeterminada kalb vale por "un perro".
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/tanwiyn.html (1 of 3)01/02/2005 20:45:26
{tanwiyn}
Por ejemplo, si oímos un ruido raro y preguntamos qué ha sido eso, en árabe nos podrían contestar kalb "un perro". La un no se pronuncia, pero se notará que está ahí si añadimos otra palabra, por ejemplo kalbun kabiyr "un perro grande".
Algunos nombres propios, como muhhammad, no llevan 'al, y por lo tanto llevan tanwiyn. A pesar de ello, estos nombres, al igual que todos los demás nombres propios, tienen sentido de determinados y cuentan como determinados a efectos de concordancia: muhhammaduni lkabiyr "Muhammad el Grande". (También hay algunos nombres propios sin 'al que no toman esta ene, como 'ahhmadu y faa.timah, hablaremos de ellos en el
capítulo diptosia ).
En los casos en que en castellano decimos "perro" a secas, sin "el" ni "un", en árabe se suele poner 'al. Por ejemplo, cuando hablamos de "perro" en general, o perro entrecomillado en frases como cómo se dice "perro" en árabe, la palabra perro en español es "perro" a secas, no es "un perro" ni "el perro". Ahora bien, en árabe, al hablar en general, se usa el artículo determinado, 'alkalb. Ejemplo: al preguntar en árabe "cómo se dice perro en árabe", ("kayfa tuqaalu chien billughati lªarabiyyah") seguramente nos contestarán 'alkalb. Esto ocurre siempre que hablamos de "el perro" en general, no de "un perro" cualquiera.
También se pone el 'al cuando ponemos una etiqueta. Por ejemplo, en una página de un libro que lleva fotos de varios animales, debajo de la foto del perro pondrá 'alkalb, aunque nosotros etiquetaríamos esa foto en español poniendo "perro".
En resumen, sólo diremos kalb para referirnos a un perro en concreto pero no importa cuál.
El mismo principio, "en casos dudosos poner el 'al", se aplica en frases del estilo "me voy a casa". Este uso en una antonomasia: si digo que me voy a casa, se sobreentiende que me voy a la mía. Esto se dice en árabe 'almanzil con 'al: sa'adhhabu 'ila lmanzil "me iré a casa". Sólo diríamos 'ilaa manzil sin el 'al si estuviéramos yendo a "una casa", es decir, una cualquiera, no especifico cuál.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/tanwiyn.html (2 of 3)01/02/2005 20:45:26
{tanwiyn}
(También es correcto decir "mi casa", sa'adhhabu 'ilaa manziliy. Igual que en castellano, es correcto decir "me voy a mi casa", pero es poco usual. Al contrario que en castellano, pero igual que en inglés, en árabe decir "toqué su codo con mi mano" no suena raro.)
Alguna vez he tomado apuntes de vocabulario (kalb = "perro", bayt = "casa"...) en escritura árabe, y luego le he pedido a un árabe, por si acaso, que los repase. Además de corregirme las faltas de ortografía típicas ("¡esto
no es af, es af!"), a veces se quedan mirando al papel con esa
mirada de "aquí falta algo pero no sé el qué", y al rato me añaden el "'al" delante de los sustantivos diciendo "así es mejor". Según parece, los sustantivos escritos sueltos sin el 'al hacen daño a la vista (a pesar de que en los diccionarios vienen sin el 'al).
la escritura árabe
el artículo determinado
nombres
el adjetivo
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/tanwiyn.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/tanwiyn.html (3 of 3)01/02/2005 20:45:26
el adjetivo
el adjetivo
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
tanwiyn
nombres
la 'i.daafah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-08. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/concordancia.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/concordancia.html01/02/2005 20:45:29
la {'i.daafa:h}
la 'i.daafahExplicado en pocas palabras:
● kalbun es "un perro", ● 'alkalb es "el perro", y ● kalbu 'ahhmad es "el perro de Ahmed".
En esta construcción, el poseído (kalbu–) no lleva ni 'al ni tanwiyn, pero su significado es determinado: kalbu– a secas se traduce por "el perro de", nunca por "un perro de", que sería kalbun.
El poseedor puede ser determinado o no:
● kalbu saa'iq "el perro de un taxista" (la palabra saa'iq "un taxista" lleva artículo indeterminado "saa'iqin–"),
● kalbu ssaa'iq "el perro del taxista" ('assaa'iq "el taxista" = 'al + saa'iq).
A esta construcción se le llama en árabe 'i.daafah "añadimiento" porque dicen que kalbu saa'iq se forma añadiéndole el poseído kalbu– por delante a la palabra saa'iq, que es el amo.
Cómo añadir adjetivos a una 'i.daafah
Una 'i.daafah es un solo bloque que cuenta como un sustantivo determinado, así que si se le añade algún adjetivo, hay que ponerlo en la forma determinada y detrás de todo el bloque. Ejemplo: para decir "el rumboso padre de Muhammad", se puede decir en árabe "el padre de Muhammad, el rumboso" (1). No es posible en árabe el orden de palabras "el padre el rumboso de Muhammad". Bueno, mejor dicho, sí que es posible, pero no utilizando una idafa, pues la primera mitad de una idafa siempre es una sola palabra.
La segunda parte de una idafa, en cambio, sí que pueden ser dos palabras, por ejemplo nombre y adjetivo. El rumboso Muhammad es en árabe
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/idaafah.html (1 of 3)01/02/2005 20:46:03
la {'i.daafa:h}
"Muhammad el rumboso", y su padre será pues "el padre de Muhammad el rumboso" (2).
Las frases (1) y (2) suelen ser exactamente iguales en árabe, al menos en árabe escrito (la coma no se escribe, pero a lo mejor se pronuncia), así que leyendo puede ser ambigua; si vemos escrito "el padre de Muhammad el rumboso", no sabremos si el rumboso es Muhammad o su padre. En alfosja, a
veces, las vocales de caso pueden sacar de dudas; eso, claro, si encontráis a alguien que pronuncie todas las vocales de caso correctamente (os deseo suerte).
En casos como "la amiga de Muhammad la extranjera" o "el perro de Wifredo el ladrador", desde luego, no hay duda. Pero en casos como "el perro de Wifredo el peludo", no hay manera de saber si el peludo es Wifredo o su perro.
'i.daafah encadenada
Cuando a la palabra 'assaa'iq "el taxista" le añadimos delante el nombre de una posesión suya, por ejemplo la palabra 'alkalb "el perro", obtenemos kalbu ssaa'iq "el perro del taxista". A este kalbu ssaa'iq se le puede añadir delante otra palabra, por ejemplo 'adhdhanab "la cola", y obtenemos dhanabu kalbi ssaa'iq "la cola del perro del taxista", y así sucesivamente, lawnu dhanabi... "el color de la cola de..."
terminología gramatical árabe
En la expresión kalbu ssaa'iq, a la palabra kalb se le llama 'almu.daaf "el añadido", la palabra saa'iq es el 'almu.daafu 'ilayh "lo que le añadimos algo", y el conjunto kalbu ssaa'iq se llama 'i.daafah, "añadimiento".
A una 'i.daafah se le puede añadir otra palabra delante y el resultado es otra 'i.daafah. Por ejemplo, añadiendo nubaahh a la idafa kalbu ssaa'iq, se obtiene la idafa nubaahhu kalbi ssaa'iq "el ladrido del perro del taxista".
la escritura árabe
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/idaafah.html (2 of 3)01/02/2005 20:46:03
la {'i.daafa:h}
el adjetivo
nombres
cuándo no se puede usar la 'i.daafah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-19. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/idaafah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/idaafah.html (3 of 3)01/02/2005 20:46:03
cuándo no se puede usar la {'i.daafa:h}
cuándo no se puede usar la 'i.daafahLa 'i.daafah sólo se puede usar en casos como "el perro de": cuando va una sola palabra entre "el" y "de".
Para traducir "de" cuando el poseído es indeterminado o cuando el poseído se expresa con varias palabras, intercalaremos una preposición entre poseído y poseedor, mayormente li– "de". Cuando hacemos esto, el poseído no pierde el artículo. La construcción es exactamente igual que en castellano: kitaabun libidruw "un libro de Pedro", kitaabun liy "un libro mío".
No es incorrecto usar preposición cuando se podría usar 'i.daafah, es decir cuando el poseedor es una sola palabra determinada. Pero esto apenas sucede.
Además de li–, hay otras preposiciones capaces de unir dos nombres. Por ejemplo kitaabun mina .s.siyn, "un libro (procedente) de la China", kitaabun fiy ªilmi lfalak "un libro (que trata) de astronomía", 'alhujuwmu ªala l'israa'iyliyyiyn "el ataque contra los israelíes".
la escritura árabe
la 'i.daafah
nombres
la idafa monstruosa
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-06-20. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/idafamala.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/idafamala.html01/02/2005 20:46:13
la idafa monstruosa
la idafa monstruosa
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
cuándo no se puede usar la 'i.daafah
nombres
la idafa bicéfala
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/idafamonstruo.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/idafamonstruo.html01/02/2005 20:46:28
la idafa bicéfala
la idafa bicéfala
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
la idafa monstruosa
nombres
el caso gramatical
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-08. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/idafabicefala.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/idafabicefala.html01/02/2005 20:46:48
el caso gramatical
el caso gramatical
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
la idafa bicéfala
nombres
qué caso hay que usar en cada caso
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-04-01. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/caso.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/caso.html01/02/2005 20:46:52
qué caso hay que usar en cada caso
qué caso hay que usar en cada caso
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
el caso gramatical
utilidad práctica de los casos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-14. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/cuandocasos.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/cuandocasos.html01/02/2005 20:47:06
utilidad práctica de los casos
utilidad práctica de los casosCuenta Federico Corriente en su gramática del árabe que los casos "tienen un rendimiento funcional mínimo". Es divertida esta frase del "rendimiento funcional". Traducida significa: si hablando en ruso, bengalí, vasco, latín, o esperanto decimos el caso que no es, el sentido de la frase cambiará completamente, y nos daremos cuenta de que acabamos de decir "me parece que una hamburguesa va a comerme" cuando queríamos decir todo lo contrario, a mayor carcajeamiento de los nativos. Pero en árabe no sucede esto.
Los casos en árabe van como en alemán: casi nunca sirven para nada, al hablar se usan poco o nada, y el sujeto y el objeto normalmente se distinguen por otros medios que no son el caso.
Por otra parte, las vocales de unión se dan sólo en la alfosja. No sólo los dialectos árabes no tienen caso, sino que es posible y frecuente hablar alfosja "casi del todo bien" saltándose las vocales de caso.
En el árabe escrito, que siempre es árabe árabe, el sujeto sigue al verbo, y la mayoría de los sustantivos se escriben igual estén en el caso que estén, como el ejemplo de 'alkalb que vimos antes, así que la mayoría de escritores también suelen distinguir el sujeto y el objeto por otros medios —por el orden, por el contexto, o por la presencia de pronombres, como si digo "la" en la frase "la cafetera no sé dónde la guardó Juan" (esta frase, en español, es de validez gramatical dudosa, pero el mismo orden de palabras en árabe es kosher). Hay pocas excepciones, entre ellas la an de acusativo indeterminado (la palabra "una patata" se escribe y pronuncia distinto en árabe clásico según pertenezca a la frase "un portero se papeó una patata" o a la frase "una patata se papeó a un portero", aunque en los dialectos se pronuncia exactamente igual en las dos frases).
En la práctica, casi nunca se habla ni árabe puro ni dialecto puro: lo normal es hacer una mezcla, y estas mezclas lo más normal es que no tengan vocales de caso (aunque a veces se oye alguna). Si os acostumbráis a hablar el árabe sin vocales de caso, estaréis en nutrida compañía.
Pero cuidadín cuidadín: el árabe se supone que siempre hay que escribirlo como si se estuviese hablando alfosja de la más limpia, así que, si no tenéis ni
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/casosdialecto.html (1 of 3)01/02/2005 20:47:43
utilidad práctica de los casos
idea de cuáles son esas vocales, os notarán faltas en las escasas palabras cuya ortografía se ve afectada por el caso.
Como ejemplo podrian servir los duales de la alfosja, digamos muslimaan, "dos musulmanes". Sólo debería decirse muslimaan escrito mslm'n en el caso u, cuando la palabra es sujeto; en los otros dos casos se debería decir muslimayn escrito mslmyn - en alfosja, claro. Los dialectos no tienen ni dual, ni distinción de caso. Así que no debe extrañaros conocer gente que es perfectamente capaz de leer árabe pero que trabuca muslimaan con muslimayn y el dual muslimayn con el plural muslimiyn. Hacer eso es más o menos como aquí escribir "hombre" sin hache o escribir "imagen" con acento: demuestra que no tienes muchos estudios, pero no quiere decir que no sepas hablar español.
Otro ejemplo son las palabras terminadas en hamza, como jiz' "una parte", cuando llevan un pronombre sufijado. Se da el caso de que la manera de escribir la hamzah (el "soporte de hamzah") depende de las vocales adyacentes, así que, en árabe correcto, jiz'uk "tu parte" (como sujeto), jiz'ak "tu parte" (como objeto), y bijiz'ik "por tu parte", no se escriben igual (aunque hay quien cree que habla árabe puro pero escribe jzk y pronuncia jizk).
Así que estáis avisados: eso del caso no es importante en la práctica para aprender a comunicarse. Sería muy distinto si quisieseis ser capaces de impresionar al personal con la finura de vuestro árabe, o la inmaculadez de vuestra ortografía.
Como piedra de toque nos podría servir el refrán daªi ddirhama l'abyada liyawmin 'aswad "guarda la perra blanca para un día negro". La pronunciación más usual de esta frase en árabe CASI perfecto sería saltándose las vocales de unión daªi ddirham alabya.d liyawm aswad. Ahora bien, si escribís el refrán en escritura árabe normal sin vocales, (dª @ldrhm @[email protected] lywm @swd) y le pedís a un árabe que tenga algunos estudios que le añada los signos de vocal os pondrá seguramente daªi ddirhama @[email protected] liyawmin 'aswadin, y os dirá que ésta es la única pronunciación correcta. Si sabe hacer esto es porque se acuerda de la gramática que estudió de pequeño, no porque se acuerde de oído (bueno... según dicen los libros, un árabe que supiese mucha, mucha gramática os debería escribir daªi ddirhama @[email protected] liyawmin 'aswada, pero hasta ahora no me he cruzado con ninguno de éstos).
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/casosdialecto.html (2 of 3)01/02/2005 20:47:43
utilidad práctica de los casos
Así las cosas, preguntarse si las palabras daªi ddirham alabya.d liyawm aswad, pronunciadas sin las vocales de unión, son o no alfosja, es básicamente lo mismo que preguntarse cuántos ángeles pueden bailar en la punta de un alfiler.
la escritura árabe
qué caso hay que usar en cada caso
el caso gramatical
caso gramatical de la 'i.daafah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/casosdialecto.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/casosdialecto.html (3 of 3)01/02/2005 20:47:43
caso gramatical de la {'i.daafa:h}
caso gramatical de la 'i.daafahLa primera palabra de una 'i.daafah no lleva ni tanwiyn ni 'al, pero sí que
lleva vocal de caso, que puede ser u, i ó a según la función gramatical de la construcción entera dentro de la frase:
● maata kalbu muhhammad murió el perro de M. ● likalbi muhhammad para el perro de M. ● ra'aytu kalba muhhammad vi al perro de M.
El segundo nombre de una 'i.daafah siempre lleva el caso i:
● kalbu saa'iqin majnuwn "el perro de un taxista loco", ● kalbu ssaa'iqi lmajnuwn "el perro del taxista loco", o bien "el perro loco
del taxista", ● maata kalbu ªammi bidruw "se ha muerto el perro del hermano del
padre de Pedro",
En este último ejemplo, la palabra kalbu lleva u porque el bloque entero kalbu ªammi bidruw es el sujeto del verbo; a los otros dos nombres, ªamm y bidruw les toca llevar i por estar en una 'idaafah y no ser el primer nombre della. (En este caso, "Pedro" se libra de la i por ser nombre acabado en vocal, por ser nombre extranjero, y por estar al final de la frase).
El adjetivo concuerda en caso con el nombre al que se refiere, así que kalbu ssaa'iqi lmajnuwni 'ams.. es "el perro del taxista loco ayer...", mientras que kalbu ssaa'iqi lmajnuwnu 'ams.. es "el perro loco del taxista ayer..." (En la vida real las vocales de unión ni se pronuncian, ni se escriben, así que cuidadito al redactar.)
reducciones del añadido
El sufijo de plural uwn/iyn y el sufijo de dual aan/ayn pierden la n (y la vocal de unión que la sigue) cuando son primer miembro de una 'i.daafah.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/casoidafa.html (1 of 2)01/02/2005 20:47:46
caso gramatical de la {'i.daafa:h}
Por ejemplo, kalbaan "dos perros" junto con saa'iq da kalbaa saa'iq, "los dos perros de un taxista". Este kalbaa "los dos perros de" juntado con 'assaa'iq "el taxista" forma kalba ssaa'iq, "los dos perros del taxista", por reducción de vocal larga ante hamzatu-l-wa.sl. En la pronunciación de algunos esta aa de dual se acentúa, esté acortada o no, kalbássaa'iq, y en la de otros no se acorta, kalbaassaa'iq.
La escritura siempre es la misma, se pronuncie como se pronuncie. Cuando la nuwn de kalbaan o de saa'iquwn se suprime, no se escribe. La 'alif o la waaw de antes de la nuwn se escribe siempre, se pronuncie o no, es decir, escribiremos siempre como si se pronunciase *kalbaa 'alsaa'iq.
'i.daafah falsa
La expresión kabiyru rra'si– no significa "lo grande de la cabeza", como podría parecer a primera vista, sino "grande de cabeza", es decir, "cabezón".
Esta expresión y muchas otras del mismo estilo tienen las mismas vocales de unión que una 'i.daafah, pero a pesar de ello se comportan como si fuese indeterminadas: mi.sriyyun kabiyru rra's "un egipcio cabezón", muhhammadun kabiyru rra's "Muhammad es cabezón".
Cuando el significado es determinado, se plantifica el 'al delante: 'alkabiyru rra's "el cabezón", 'almi.sriyyu lkabiyru rra's "el egipcio cabezón", muhhammaduni ssaabiªu lkabiyru rra's "Muhammad Séptimo 'el Cabezón'".
la escritura árabe
utilidad práctica de los casos
nombres
la a con tanwiyn
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-14. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/casoidafa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/casoidafa.html (2 of 2)01/02/2005 20:47:46
la a con {tanwiyn}
la a con tanwiyn
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
caso gramatical de la 'i.daafah
nombres
vocales de caso raras
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-16. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/an.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/an.html01/02/2005 20:47:49
vocales de caso raras
vocales de caso raras● nombres en aa
● diptosia
● nombres como 'alqaa.diy
● declinaciones irregulares
la escritura árabe
la a con tanwiyn
nombres
nombres en aa
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-03-31. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/decex.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/decex.html01/02/2005 20:47:53
nombres en {aa}
nombres en aaLos nombres acabados en vocal larga no admiten sufijos de caso. Ejemplo: fataa, "un mozo", biysiy "pecé, ordenador personal". El nominativo, genitivo y acusativo de estas palabras son iguales: el indeterminado es fataa/fatan–, el determinado siempre 'alfataa. Las palabras extranjeras como biysiy no toman la n de indeterminado.
Muchas veces la aa de un sustantivo de este tipo deriva de la última radical de un raíz acabada en Y ó W. Es el caso de fataa, que dicen que deriva de la raíz fty puesta en al forma (KaKaK), receta ésta que debería dar *fatay, cuando de hecho la palabra se pronuncia fataa. Se escribe F + T + álif rota porque la aa final es una transformación de este ay hipotético.
Otro caso de aa final escrita con álif normal es 'addunyaa "el mundo"; la raíz es dny y la aa final es un sufijo de femenino que no deriva de la raíz.
También se escribe la aa con alif normal, no rota, cuando una aa larga final no deriva de una raíz acabada en y sino de una acabada en w.
la escritura árabe
vocales de caso raras
diptosia
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-13. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/fataa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/fataa.html01/02/2005 20:48:44
diptosia
diptosia
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
nombres en aa
vocales de caso raras
nombres propios extranjeros
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-14. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/diptosia.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/diptosia.html01/02/2005 20:48:46
nombres propios extranjeros
nombres propios extranjerosLos gramáticos dicen que los nombres propios extranjeros (geográficos y de personas) importados al árabe, si acaban en consonante y no llevan el artículo
'al delante, son díptotos , es decir, tienen la misma vocal de unión que el nombre propio árabe 'ahhmad: u en el caso u, a en los casos i/a. Si acaban en vocal, son indeclinables, como farsuwfiyaa "Varsovia".
Algunos de estos nombres extranjeros hace siglos que ruedan: yaªquwb Jacob, yuwnus Jonás, baariys París.
En la práctica, no hace falta decirlo, la vocal de unión corta de los nombres propios extranjeros no la pronuncia casi nadie. Y sólo se escribe en el Corán.
la escritura árabe
diptosia
nombres como 'alqaa.diy
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-13. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/npe.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/npe.html01/02/2005 20:48:51
nombres como {'alqaa.diy}
nombres como 'alqaa.diy
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
nombres propios extranjeros
vocales de caso raras
declinaciones irregulares
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-13. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/qadii.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/qadii.html01/02/2005 20:48:54
declinaciones irregulares
declinaciones irregulares
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
nombres como 'alqaa.diy
vocales de caso raras
género
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-12. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/declirr.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/declirr.html01/02/2005 20:50:09
género
género
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
declinaciones irregulares
nombres
número
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-13. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/genero.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/genero.html01/02/2005 20:50:13
número
número● singular, dual y plural ● uso del dual
● formación del dual ● formación del plural
❍ plurales rotos ❍ plurales sanos ❍ plurales demenciales
● concordancia del plural de irracionales ● concordancia de sujeto y verbo
la escritura árabe
género
nombres
singular, dual y plural
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-03-31. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/numero.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/numero.html01/02/2005 20:50:24
singular, dual y plural
singular, dual y pluralEn español hay dos "números gramaticales", singular y plural. Se usa el singular "perro" cuando hay un perro, y el plural ("perros") cuando hay dos o más.
En árabe-árabe hay tres números: singular para uno, dual para dos, y plural para tres o más exclusivamente:
kalb un perro 'alkalb el perro
kalbaan dos perros 'alkalbaan los dos perros
kilaab unos perros 'alkilaab los perros (se entiende que como mínimo hay tres)
Es un error referirse a unos perros diciendo kilaab si sólo son dos.
Los dialectos del árabe, como el castellano, tienen sólo singular y plural. Esto quiere decir que no debéis extranñaros si oís a un árabe que está intentando hablar árabe árabe cometer el error típico de decir kilaab refiriéndose a dos perros.
Desde luego, el que sea un error muy común no os autoriza a cometerlo por escrito. Sería como escribir en español "sa llevao a cabo la toma de contacto".
la escritura árabe
número
uso del dual
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-11-26. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/sdp.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/sdp.html01/02/2005 20:50:28
uso del dual
uso del dualEn teoría, en árabe-árabe, el plural sólo sirve para tres o más, y el dual para dos. Por ejemplo el dual de 'alyad "la mano" es 'alyadaan y el plural 'al'aydiy, así que, hablando de un hombre, "entre sus manos" es bayna yadayh "entre sus (2) manos", pero hablando de dos o más personas diremos por ejemplo bayna 'aydiynaa "entre nuestras (3 ó +) manos". Sólo podrían decir bayna yadaynaa "entre nuestras (2) manos" dos mancos, y bayna 'aydiyh "entre las (3 ó +) manos de él" sólo se puede decir de un cuadrúmano. En teoría, repito.
Y repito en teoría porque en la práctica siempre podemos encontrar alguna excusa para hacer trampa y usar el plural para dos. Las más típicas son "forma de cortesía" y "licencia poética". Por ejemplo, si se nos escapa un nuwru ªuyuwnik "la luz de tus tres o más ojos" y a la piropeada se le ocurre criticarnos por nuestro mal árabe, la repiropearemos diciendo que es un plural de cortesía, o que es una licencia poética que nos permitimos porque ella tiene más brillos en los ojos que una princesa de manga y poéticamente se puede decir que tiene un montón de ojos, o cualquier otra chorrada que se nos ocurra in promptu; eso, aunque tal vez no la convenza, seguro que le arrancará una sonrisa.
Nota para angloparlantes y japoneses: aunque en ciertas culturas el darse prisa en reconocer los propios errores se considera signo de buena educación, en los países árabes ese comportamiento se suele considerar más bien propio de maricones del culo.
Por cierto, nuwru ªaynayk ("la luz de tus (dos) ojos") seguro que está bien dicho.
la escritura árabe
singular, dual y plural
número
formación del dual
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/usodual.html (1 of 2)01/02/2005 20:50:31
uso del dual
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2001-12-28. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/usodual.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/usodual.html (2 of 2)01/02/2005 20:50:31
formación del dual
formación del dual
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
uso del dual
número
plurales rotos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/formaciondual.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/formaciondual.html01/02/2005 20:52:54
plurales rotos
plurales rotos
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
formación del dual
número
plurales sanos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/plurfrac.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/plurfrac.html01/02/2005 20:52:58
plurales sanos
plurales sanosLos participios activos de verbos y algunas otras clases de nombres forman un "plural regular" añadiendo sufijos.
Podemos usar esos sufijos para formar el plural en caso de emergencia, cuando desconocemos el plural correcto. Tenemos un 99% de posibilidades de no acertar, pero seguro que nos entenderán. También se usa para palabras extranjeras, es decir, palabras que han entrado en el árabe hace poco. Por ejemplo un árabe que dice "chat" para hablar de chats de internet sabe tan bien como nosonootros formamos a partir de ella el verbo "chatear" con toda naturalidad añadiendo "ear", y el árabe formará también con naturalidad el plural de tshaat añadiéndole –aat, y dirá tshaataat.
Hay muy pocas palabras árabes que formen el plural "regular". La clase más numerosa de palabras que lo hacen son los participios, como muslim, que significa "uno que se somete" o "un musulmán", y es el participio activo del verbo yuslim "él se somete". (Ojito: es normal que los participios sólo formen este plural cuando se refieren a seres racionales, véase concordancia del plural de irracionales.)
El plural regular masculino se forma añadiendo
● uwn en el caso gramatical u), ● iyn en los casos i, a).
Ejemplos:
muslimuwn "unos musulmanes"
'almuslimuwn "los musulmanes"
maªa muslimiyn "con unos musulmanes",
maªa lmuslimiyn "con los musulmanes",
ra'aytu muslimiyn
"vi a unos musulmanes",
ra'aytu lmuslimiyn
"vi a los musulmanes".
La vocal de unión que se añade a esta n siempre es una –a–. Nunca se añade tanwiyn.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/plursan.html (1 of 3)01/02/2005 20:53:02
plurales sanos
desaparición de na/ni en el primer miembro de una 'i.daafah
Cuando el primer miembro de una 'i.daafah es un plural regular o un dual, su
na/ni final desaparece. Ejemplo: aunque "los dos musulmanes" se dice 'almuslimaani–, "los dos musulmanes de" se dice muslimaa–, sin la nuwn:
● muslimaa madiynah "los dos musulmanes de una ciudad" ● muslimuw madiynah "los musulmanes de una ciudad" ● ra'aytu muslimay madiynah "vi a los dos musulmanes de una ciudad" ● ra'aytu muslimiy madiynah "vi a los musulmanes de una ciudad"
el plural regular femenino
El plural regular del femenino se forma añadiendo el sufijo aat (que se escribe con álif y te normal, nunca con te atada). Ejemplo: muslimaat "unas musulmanas". Cuando el sufijo aat debería llevar la vocal de unión a, no lleva a sino i:
cuandodeberíallevar...
dehecho se
dice...
-u- -aatu-
-i- -aati-
-a- -aati-
-un- -aatun-
-in- -aatin-
-an- -aatin-
Este sufijo aat también se usa mucho para formar plurales de palabras femeninas, sean o no participios y sean o no irracionales. Desde luego, si la palabra en aat se refiere a tres o más irracionales, cuenta como femenino singular a efectos de concordancia.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/plursan.html (2 of 3)01/02/2005 20:53:02
plurales sanos
la escritura árabe
plurales rotos
número
plurales demenciales
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-14. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/plursan.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/plursan.html (3 of 3)01/02/2005 20:53:02
plurales demenciales
plurales demencialesCon el catálogo de las cosas raras que ocurren con los plurales árabes se puede llenar un capítulo entero de una gramática. Entre otras cosas, hay
● plurales absolutamente irregulares, como nisaa' "mujeres", que podríamos decir que es un plural de 'imra'ah "una mujer" (igual que en español podríamos decir que "gente" es un plural de "persona"),
● plurales sin singular como khayl "ganado equino", ● palabras que son iguales en singular, dual y plural como 'intikhaabaat
"unas elecciones" (de las de votar), ● y colectivos como shaªr "pelo" (pelo en general, como cuando decimos
"se te va a caer el pelo", o "los mamíferos tienen pelo y las aves plumas"), que forman un singulativo shaªrah "un pelo" y un plural 'ashªaar "unos pelos".
la escritura árabe
plurales sanos
número
concordancia del plural de irracionales
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-13. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/plurdem.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/plurdem.html01/02/2005 20:53:05
concordancia del plural de irracionales
concordancia del plural de irracionales
Los plurales de irracionales cuentan a efectos de concordancia como si fueran femenino singular:
'aljibaalu lªaaliyah = "las montañas alta" = las montañas altas 'aljibaalu ªaaliyah = "las montañas es alta" = las montañas son altas
En consecuencia, las formas plurales de los adjetivos sólo se aplican a personas: rajulun ªaaliy un hombre alto, 'imra'atun ªaaliyah una mujer alta, jabalun ªaal un monte alto, rijaalun ªaaliyuwn unos hombres altos, nisaa'u ªaaliyaat unas mujeres altas, jibaalun ªaaliyah unos montes alta. Lo mismo ocurre con los plurales del verbo cuando el sujeto precede al verbo (cuando el sujeto sigue al verbo, el verbo siempre es singular, da lo mismo que el sujeto sea persona o no, o que sea singular, dual o plural; si el sujeto es plural de cosa el verbo concordará en singular femenino, y si no, tiene el mismo género que el sujeto).
Al igual que en castellano, hay palabras que no se sabe muy bien si se refieren a persona o a cosa. Los animales, por ejemplo, normalmente cuentan como cosas, pero a veces se habla de ellos como si fueran personas. Mismamente, en un cuento en la que las siete cabritillas hablan con el lobo, no tendría sentido hablar de ellas como si fuesen cosas, así que los adjetivos se les aplicarán como si fuesen mujeres. Supongo que con los animales debe pasar lo mismo que en inglés: una fiera cuenta como "it", pero el gato de casa ya es como de la familia, y merece el pronombre "he" o el "she" y el tener nombre propio (adminículo este que le asciende a la categoría de incomestible).
Otro ejemplo: 'assul.taatu l'urduniyyah, tufriju ra'iysa–..., "las autoridades jordana excarcela al presidente de...". La "autoridad" es un concepto abstracto, y por lo tanto no es una persona. Así que varias autoridades cuentan como un solo femenino, y por lo tanto el adjetivo "jordanas" y el verbo "excarcelan" se ponen en femenino singular. Esta manera de hablar suena a objetiva, y en cierto modo da la idea de que es una fuerza impersonal
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/conplurin.html (1 of 2)01/02/2005 20:53:08
concordancia del plural de irracionales
la que ha dado la libertad bajo fianza al presidente de la oposición.
Si queremos obtener un tono más emocional y subjetivo, usaremos sujetos personales, que exigen adjetivos y verbos en plural. Podria decirse pues: 'assalaa.tiynu rrasmaaliyyuwn, yufrijuwna ra'iysa–..., "los muy tiranos capitalistas, ahora van y excarcelan al presidente de..."
la escritura árabe
plurales demenciales
número
concordancia de sujeto y verbo
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/conplurin.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/conplurin.html (2 of 2)01/02/2005 20:53:08
concordancia de sujeto y verbo
concordancia de sujeto y verboLa posición natural del sujeto en árabe árabe es detrás del verbo; lo natural es decir jaa'a bidruw "vino Pedro" cuando nosotros diríamos "Pedro vino". Cuando el sujeto precede al verbo, se trata de un sujeto enfatizado, y la coma es casi obligatoria, como en la frase bidruw, jaa' = "era Pedro el que vino", que se usa en situaciones como "No, Juan no vino. Pedro sí que vino." o como "Pedro vino con nosotros pero los demás se quedaron".
En los dialectos árabes, en cambio, la posición normal del sujeto es antes del verbo, igual que en español. Asi que no os extrañe que algún árabe se equivoque y ponga el sujeto antes del verbo en una situación que no exige énfasis.
Curiosamente, los titulares de periódico suelen poner el sujeto delante, "los tanques de la ocupación vuelven a posiciones palestinas", pero en el cuerpo de la misma noticia se usa el orden normal: "han vuelto los tanques israelíes a posiciones palestinas". La versión del titular suena más tensa, y la del cuerpo de la noticia más relajada.
El que el sujeto vaya delante o detrás del verbo a veces afecta al número del verbo. Si el sujeto es singular no hay problema: el verbo siempre es singular, y concuerda en género con el sujeto, esté donde esté el sujeto. Si el sujeto es inanimado plural, el verbo siempre es femenino singular: "los tanques, vuelve" / "vuelve los tanques".
Lo raro es que cuando el sujeto sigue al verbo, el verbo siempre es singular. El verbo sólo es plural cuando el sujeto es plural racional y no se menciona después del verbo (es decir, cuando se menciona antes que el verbo, o no se menciona en absoluto). Ejemplo: tanto "los israelíes, matan", como "mata los israelíes" significan lo mismo, "los israelíes matan". Si por error dijésemos "matan los israelíes" con un verbo árabe plural, un árabe creería que hemos querido decir "(otros) matan a los israelíes".
Recapitulando: El verbo sólo es plural cuando se refiere a un sujeto racional plural mencionado antes que el verbo, o no mencionado en absoluto.
Esta regla de concordancia también se aplica en el caso de construcciones de
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/consujver.html (1 of 2)01/02/2005 20:53:11
concordancia de sujeto y verbo
dos verbos como kaana yaktubu = "era" + "escribe", que significa "solía escribir". Lo más normal es que en ellas el sujeto se coloque entre el primer verbo y el segundo (en español también se puede intercalar el sujeto entre los dos verbos, "solían los árabes escribir", pero suena un poco tenso, lo más normal es "los árabes solían escribir"). Si ese sujeto es plural, el primer verbo será singular, por estar antes que su sujeto, mientras que el segundo será plural por estar después. Ejemplo: kaana lªarabu yaktubuwna qadiyman fiy 'aktaafi l'ibil, que palabra por palabra sería "era los árabes escriben antiguamente en los omóplatos de los camellos", significa "en la antigüedad los árabes solían escribir en omóplatos de camello".
la escritura árabe
concordancia del plural de irracionales
número
pronombres
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-24. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/consujver.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/consujver.html (2 of 2)01/02/2005 20:53:11
pronombres
pronombresLos pronombres cambian de forma cuando no se usan solos, sino detrás de un nombre, un verbo, o una preposición... uy, me estoy complicando demasiado. En realidad, todo esto del tú, tu, te, ti, en árabe es más sencillo que en español. Mejor lo explico con un ejemplo.
Nosotros no decimos en español "el perro de tú" ni "el perro de ti", aunque se entendería. En árabe lo mismo: "el perro de" se dice kalbu– y "tú" se dice 'ant, pero nadie dice *kalbu 'ant. En realidad se dice kalbuk ("tu perro").
● En español los pronombres tienen cuatro formas: independiente "tú eres un perro", juntado a verbo "te mataré", juntado a nombre "tu madre es una perra", y juntado a preposición "y una mierda pa ti". En árabe sólo hay dos formas:
1. 'anta vale por "tú" ('anta kalb, "eres un perro") y se usa como palabra independiente, y
2. k puede ser "te", "tu" o "ti" y se añade detrás de verbos, sustantivos y preposiciones (sa'aqtuluk "te mataré", 'ummuk "tu madre", tuffan lak "y una mierda pa ti").
● En español el pronombre cambia cuando lo poseído es plural: tu perro, tus perros. En árabe siempre es igual: kalbuk "tu perro", kilaabuk "tus perros"}.
● En español si le decimos al Sr. Gómez hablándole de usted la frase "Pérez se fue a su casa y se acostó con su mujer", el pronombre "su" puede tener varios significados. En árabe nunca hay duda sobre quién es el poseedor: kalbuk "su perro de usted", kalbuhuw "su perro de él", kalbuhaa "su perro de ella", kalbuhum "su perro de ellos"...
En español, "tuperro" se pronuncia como si fuese una sola palabra (sin acento en la "tu") pero se escribe como si fueran dos. En árabe no sólo kalbuk suena como una sola palabra, además se escribe junto (klbk).
El mismo sufijo k se puede añadir detrás de un verbo, con el significado de "te": ra'aytuk "te he visto". No pasa como en español, que el "te" a veces va delante (te veo, te vi) y a veces va detrás (verte, viéndote) y de dialectos y arcaísmos mejor no hablemos ("véote atribulado").
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/pronpos.html (1 of 6)01/02/2005 20:53:14
pronombres
Igual que en español, en árabe es obligatorio colocar un pronombre detrás del verbo cuando el objeto directo viene antes del verbo ('alfatayaatu ra'aytuhunna 'ams "las chicas, las vi ayer" —nótese que, aunque nosotros podríamos decir en español "a las chicas, las vi ayer", en árabe no se pone detrás de los objetos que preceden al verbo la a de acusativo, sino la u de caso independiente).
Las expresiones posesivas como kalbuk son, de hecho, 'i.daafahs (es lógico, porque "mi perro" es lo mismo que "el perro de yo"). Como consecuencia, el kalbu– de kalbuk no lleva ni tanwiyn ni 'al.
Además, la expresión kalbuk está determinada, como todas las idafas, igual que si llevara el 'al (si digo "tu perro" cuando sé que tienes varios, es que supongo que ya sabes de cuál de ellos estoy hablando). Esto hay que tenerlo en cuenta al añadir adjetivos: para decir en árabe "tu perro negro", tenemos que decir kalbuka l'aswad "tu perro el negro", con artículo. Si nos olvidásemos de poner el artículo, nos quedaría kalbuka 'aswad, que significa "tu perro es negro".
Para decir "uno de tus perros", "un perro tuyo", la idafa no sirve, y construiremos como si fuese "un perro de ti" poniendo li– ó la– en el lugar del "de", por ejemplo kalbunlak "un perro tuyo". Esta preposición tiene la forma la– sólo delante de los pronombres; delante de los nombres es li–: kalbun limuhhammad "un perro de Muhammad" (el posesivo "de mí" se dice liy, por ejemplo kalbun liy "un perro de mí, un perro mío, uno de mis perros"). Si place a vuesa merced fablar al modo antiguo, en las mil y una noches famosas hallará otras maneras de expresar indeterminación, cual bintun min banaati lmalik "una hija de entre las hijas del rey".
La vocal de unión (kalbuk) que se pone entre poseído y poseedor, igual que
ocurre con las idafas normales, depende del caso gramatical del poseído: usaremos u en yajriy kalbuk "tu perro corre", pero en cambio a en ra'aytu kalbak "vi a tu perro" e i en lawnu kalbik "el color de tu perro".
Se exceptúa el sufijo "iy" de primera persona, que elimina la vocal de caso que lo precede: yajriy kalbiy, ra'aytu kalbiy, lawnu kalbiy "mi perro corre, vi a mi perro, el color de mi perro".
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/pronpos.html (2 of 6)01/02/2005 20:53:14
pronombres
tabla de pronombres
pronombreautónomo sufijo
'anaa yo iy / ya/niy[1] mi, me
'anta tú ka tu, te (hablando a macho)
'anti tú ki tu, te (hablando a hembra)
huwa élhuw / hu / hiy / hi [2][3]
su (suyo de él), lo, le
hiya ella/esas cosas haa su (suyo de ella / suyo de esas cosas), la, le
'antumaa vosotros dos kumaa vuestro. os
humaa ellos dos humaa/himaa [3] su (suyo de ellos dos), les
nahhnu nosotros naa nuestro, nos
'antum vosotros kum vuestro, os
hum ellos hum/him[3] su (suyo de ellos), los, les
hunna ellas hunna/hinna [3] su (suyo de ellas), las, les
Notas:
[1] iy/ya
Significa "mi/mis/me/mí". Ejemplos: .darabaniy "me pegó", kalbiy "mi perro", liy "a mí".
1. Cuando significa "me", se usa después de un verbo y toma la forma niy: limaa sabaqtaniy "¿por qué me has dejado atrás?", de sabaqta– + niy.
2. Después de un substantivo o preposición, iy es la forma normal, pero después de las vocales largas y de ay aw se usa ya. Ejemplo: fataa "el muchacho de" + ya = fataaya "mi chaval", ªalaa "contra" + ya = ªalayya– "contra mí" (las preposiciones que acaban en aa cambian aa en ay al añadirles un pronombre).
Cuando un substantivo o preposición acaba en vocal corta (es decir, en
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/pronpos.html (3 of 6)01/02/2005 20:53:14
pronombres
una vocal de unión), hay que suprimirla antes de añadir iy.
Por ejemplo kalbu + iy = kalbiy "mi perro". Este kalbiy no cambia según el caso gramatical: ra'aytu kalbiy "vi a mi perro", lawnu kalbiy "el color de mi perro".
Cuando se añade iy a un sustantivo que lleva los sufijos de plural o dual regular aani ayni uwna iyna, se obtiene:
sin –iy con –
iy
–aani––aaya–
–ayni––ayya–
–uwna– –iyya–
–iyna– –iyya–
Por ejemplo, mudarrisuwna– "unos profesores" junto con la –ya de psosivo da mudarrisiyya– "mis profesores" (nunca *mudarrisuwya como podríamos haber esperado).
El que de hecho los arabohablantes digan mudarrisiyya cuando por lógica hubiéramos esperado que dijeran *mudarrisuwya o *mudarrisuwwniy no es tan irregular como nos podría parece a primera vista. Una regla general hace desaparecer la na / ni del plural regular siempre que es el primer miembro de una 'i.daafah (por ejemplo mudarrisuw 'ahhmad son "los profesores de
Ahmad" y mudarrisuwk son "tus profesores"). El sufijo iy, cuando lo ponemos detrás de la uw de este mudarrisuw–, se transforma en ya por la regla arriba mencionada. El resultado, *mudarrisuwya–, es impronunciable, y se
convierte en mudarrisiyya– por la regla general que cambia uwy en iyy siempre que se forma uwy. (La palabra mudarrisiyya– se escribe mdrsy, desde luego.)
Ojito: "mi profesor" se dice mudarrisu– + –iy = mudarrisiy con una sola y (que también se escribe mdrsy), así que hay que prestar atención a la
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/pronpos.html (4 of 6)01/02/2005 20:53:14
pronombres
diferencia de pronunciación entre las frases mudarrisiyya hunaak "mis profesores están ahí" y mudarrisiy hunaak "mi profesor está ahí", aunque que se escriban igual.
Cuando estas dos palabras van al final de la frase, teóricamente las dos se deberían pronunciar igual, pero de hecho algunos arabohablantes hacen una distinción de acento entre huwa mudarrisiy "él es mi profesor" y hum mudarrisiyy "ellos son mis profesores". Preguntad a un hablante de alguno de los dialectos árabes.
[2] huw/hu
"suyo de él"
El pronombre sufijado de tercera persona singular masculino (suyo de él, le, lo, (para) él) siempre se escribe h, pero a veces su vocal se pronuncia corta y a veces larga. Es larga después de vocal corta y corta después de vocal larga o de vocal corta + consonante. Diremos pues kalbuhuw "su perro", pero ra'aahu 'an.tunyuw "lo vio Antonio".
[3] hu, huw, hum, hunna, humaa
Después de i o una y, los pronombres que empiezan por hu cambian hu por hi. La forma alargada huw se cambia en hiy (y se sigue escribiendo h). Por ejemplo, en "wa'asmaªat kalimaatiy man bihiy .samamuw", hay que pronunciar bihiy porque si no no suena a verso, a pesar de que se escribe bh como si la i final fuese corta.
Tomad buena nota de todo esto para cuando escribáis versos en árabe, o por si acaso os convertís al islam y os hacéis almocríes. Para ponéroslo fácil, en algunas copias del corán el caracolillo de la u y el palo de la i se escriben algo distintos cuando estas vocales van encima de una h de posesivo y se pronuncian largas.
Nota: propiamente hablando la palabreja "tuff" no significa "una mierda" como he sugerido más arriba, sino que se refiere a la cosa esa negra que
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/pronpos.html (5 of 6)01/02/2005 20:53:14
pronombres
aparece misteriosamente debajo de las uñas y desaparece misteriosamente también al ducharse. En todo caso, a la hora de buscar pelea no es normal utilizar el árabe clásico, en ests situaciones el dialecto es más que apropiado, e incluso los gruñidos. La expresión "tuffalak" se usa en Marruecos y su traducción puede ser desde "anda ya" hasta "vete a freír espárragos", depende de la vehemencia del gesto. Hay quien cree que en alfosja no hay insultos; sería más exacto decir que en nuestra época no es costumbre insultarse en árabe clásico. Desde luego a los árabes del siglo I de la héjira no tenían pelos en la lengua a la hora de discutir.
la escritura árabe
concordancia de sujeto y verbo
cuatro chorradas de gramática y tal
verbos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-02. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/pronpos.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/pronpos.html (6 of 6)01/02/2005 20:53:14
verbos
verbos
● conjugación del verbo ● ma.sdar ● forma impersonal ● verbos derivados
la escritura árabe
pronombres
cuatro chorradas de gramática y tal
conjugación del verbo
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-14. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/verbos.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbos.html01/02/2005 20:53:17
conjugación del verbo
conjugación del verbo
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
verbos
cómo arreglárselas con sólo dos tiempos verbales
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-08-05. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/conjug.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/conjug.html01/02/2005 20:53:36
cómo arreglárselas con sólo dos tiempos verbales
cómo arreglárselas con sólo dos tiempos verbales
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
conjugación del verbo
tiempo y aspecto
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-08-05. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/tiempos.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/tiempos.html01/02/2005 20:53:39
tiempo y aspecto
tiempo y aspecto
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
cómo arreglárselas con sólo dos tiempos verbales
conjugación del verbo
partes principales del verbo
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2002-03-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/tya.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/tya.html01/02/2005 20:53:43
partes principales del verbo
partes principales del verbo
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
tiempo y aspecto
conjugación del verbo
conjugación normal
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-12. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/verbodicci.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbodicci.html01/02/2005 20:53:46
conjugación normal
conjugación normalEl pasado del verbo se conjuga añadiéndole sufijos a una base (parte básica, núcleo, tema, como le queráis llamar), y el presente añadiéndole a otra base distinta sufijos y prefijos.
Como verbo de ejemplo usaremos mari.da–, yamra.du– "ha estado enfermo, está enfermo".
● variación del verbo según el género ● ejemplos de cómo añadir sufijos a diferentes verbos
Conjugación del pasado
Tema "mari.d–".
singular
mari.dtu– estuve enfermo /estuve enferma
mari.dta– estuviste enfermo
mari.dti– estuviste enferma
mari.da– estuvo enfermo
mari.dat estuvo enferma
dual (sólo para dos)
mari.dtumaa
estuvisteis enfermos/estuvisteis enfermas
mari.daa estuvieron enfermos
mari.dataa estuvieron enfermas
plural (mínimo tres)
mari.dnaa estuvimos enfermos/ estuvimos enfermas
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbonormal.html (1 of 4)01/02/2005 20:53:51
conjugación normal
mari.dtum estuvisteis enfermos
mari.dtunna–
estuvisteis enfermas
mari.duw estuvieron enfermos
mari.dna– estuvieron enfermas
Notas:
1. Detrás del sufijo uw del tiempo "ellos" se escribe la alif del camello.
2. El "nosotros" lo mismo vale cuando nosotros somos dos que cuando somos tres o más. En cambio, el "vosotros" y el "ellos" tienen formas diferentes, una para dos, y otra para tres o más.
3. Se aplica la misma regla gramatical machista que en español: si cien mujeres y un hombre cogen la gripe, están todos enfermos, no todas enfermas.
Conjugación del presente
Tema "–amra.d–"
singular
'amra.du– estoy enfermo/estoy enferma
tamra.du– estás enfermo
tamra.diyna– estás enferma
yamra.du– está enfermo
tamra.du– está enferma
dual
tamra.daani– estáis enfermos/estáis enfermas
yamra.daani– están enfermos
tamra.daani– están enfermas
plural
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbonormal.html (2 of 4)01/02/2005 20:53:51
conjugación normal
namra.du– estamos enfermos/estamos enfermas
tamra.duwna–
estáis enfermos
tamra.dna– estáis enfermas
yamra.duwna–
están enfermos
yamra.dna– están enfermas
Notas:
1. No todos los presentes de verbo empiezan por ya 'a ta na; algunos empiezan por yu 'u tu nu (son los verbos impersonales y los cuadriconsonánticos, que veremos luego, como 'arsala yursilu– = "envió él, envía él").
2. En ciertas circunstancias, los sufijos iyna aani uwna pierden la na/ni. Cuando eso le sucede al sufijo uwna de los tiempos "ellos" y "vosotros", reduciéndolo a uw, se escribe detrás de esta w la alif del camello.
3. He escrito todas las vocales de unión. Cuando se recitan las listas como la tabla de multiplicar, para aprenderlas de memoria, no hay que pronunciar esas vocales.
Mantra a recitar:
yo amra.d, tú tío tamra.d, tú tía tamra.dín, él iamra.d, ella tamra.d vosotros dos tamra.dán, ellos dos iamra.dán, ellas dos tamra.dán nosotros namra.d, vosotros tamra.dún, vosotras tamra.dn, ellos iamra.dún, ellas iamra.dn
Desde luego, mucho mejor si decís también los pronombres en árabe : 'ana 'amra.d, 'anta tamrad, 'anti tamra.diyn, etecé.
la escritura árabe
partes principales del verbo
conjugación del verbo
variación del verbo según el género
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbonormal.html (3 of 4)01/02/2005 20:53:51
conjugación normal
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-08-05. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/verbonormal.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbonormal.html (4 of 4)01/02/2005 20:53:51
variación del verbo según el género
variación del verbo según el género
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
conjugación normal
ejemplos de cómo añadir sufijos a diferentes verbos
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-12. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/generoverbo.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/generoverbo.html01/02/2005 20:53:54
ejemplos de cómo añadir sufijos a diferentes verbos
ejemplos de cómo añadir sufijos a diferentes verbos
La parte básica del pasado de mari.da– yamra.du– es "mari.d..." y la del presente es "...amra.d..." (las dos provienen de la misma raíz mr.d). Añadiendo sufijos a "mari.d..." se forman las diferentes personas del pasado. Para formar las personas del presente hay que añadir a "...amra.d..." tanto prefijos como sufijos.
Los mismos sufijos y prefijos valen para todos los verbos; sólo hay que cambiar las partes básicas. Ejemplos:
(mari.d)a "estuvo enfermo"
y(amra.d)u "está enfermo"
(mari.d)at "estuvo enferma"
t(amra.d)u "está enferma"
(katab)a "escribió él"
y(aktub)u "escribe él"
(katab)at "escribió ella"
t(aktub)u "escribe ella"
(tamaara.d)a "se hizo el enfermo"
y(atamaara.d)u "se hace el enfermo"
(tamaara.d)at "se hizo la enferma"
t(atamaara.d)u "se hace la enferma"
('inkasar)a "se rompió (el muro)"
y(ankasir)u "se rompe (el muro)"
('inkasar)at "se rompió (la muralla)"
t(ankasir)u "se rompe (la muralla)"
la escritura árabe
variación del verbo según el género
conjugación normal
la álif del camello
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-07. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/sufprefverbo.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/sufprefverbo.html01/02/2005 20:53:57
la álif del camello
la álif del camelloCuando el sufijo uw del plural del verbo queda al final del verbo, se le escribe detrás una álif muda y perfectamente inútil. Por ejemplo, mari.duw "han estado enfermos" se escribe de hecho mr.dw@ con álif al final (escribo una arroba en el lugar donde hay que poner la álif).
Esta álif se escribe detrás de la –uw final del pasado (katabuw = "escribieron") y también detrás de la –uwna final del presente (yaktubuwna "escriben", taktubuwna "escribís") cuando pierde la na final y la uw queda al aire. Esta –na– puede perderla:
1. por sukunación (como en lam taktubuw = "no escribisteis", derivado del presente taktubuwna– = "escribís")
2. o por añadimiento de a (como en 'an taktubuw "que escribáis", también
derivado de taktubuwna– "escribís").
Esta álif extra no se escribe cuando el verbo lleva pronombres sufijados (p.ej. katabuwh "lo escribieron" se escribe normalmente, sin álif).
También lleva la álif del camello, en algunos coranes, la palabra 'uluw que es el plural de dhuw (que siginifica "dotado de" / "dueño de" y se usa en construcciones como dhu lqarnayn "el de los dos cuernos"). La palabra 'uluw tiene además una waaw muda después de su álif inicial, así que se escribe a veces @wlw y a veces @wlw@, aunque en árabe laico es más común @wlw. Ejemplo: 'ulu lhhalli walªaqd = "los amos del soltar y el atar" = "los que desatan y atan" = "los que cortan el bacalao".
Añadir la álif del camello es costumbre antigua; y si os parece ridículo arrastrar esta costumbre desde tiempos de Mahoma (como mínimo), pues ya podéis dejar de escribir "hombre" con hache, que es cosa que no tiene razón de ser desde hace dos mil años, cuando en la Roma republicana dejó de suspirarse la jache (véase).
En árabe a esta alif se le llama 'alifu lwiqaayah, "álif de precaución", "álif
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alifdelcamello.html (1 of 2)01/02/2005 20:54:10
la álif del camello
preventiva", "álif de por si acaso". El nombre alude a su supuesta razón de ser:
1. si no se usara, las letras rdw@ljml podrían leerse tanto radda + waljamal "devolvió, y el camello" como radduw + 'aljamal (es decir, radduljamal) "devolvieron el camello",
2. como de hecho se usa, raddawaljamal se escribe rdw@ljml y en cambio radduljamal se escribe rdw@@ljml .
(Deberia ser obvio que la explicación data de los tiempos en que el árabe se escribía siempre sin espacios después de las letras que nunca se juntan a la letra siguiente.)
La verdad es que todo el asunto me suena a cuento chino, en parte porque la ortografía árabe soporta ambigüedades mucho peores sin que nadie se queje ni tome medidas y en parte porque esta alif extra crea tantas ambigüedades como las que destruye. Pero en fin, la historia no tiene vuelta atrás, y entre pitos y flautas radduljamal "devolvieron el camello" se escribe rdw@ @ljml, con tres letras mudas entrometidas entre una d y una l que se pronuncian en la misma sílaba dul.
la escritura árabe
ejemplos de cómo añadir sufijos a diferentes verbos
conjugación del verbo
cambios de la vocal final del presente
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/alifdelcamello.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/alifdelcamello.html (2 of 2)01/02/2005 20:54:10
cambios de la vocal final del presente
cambios de la vocal final del presente
Cuando el verbo presente va detrás de ciertas palabras, la vocal final corta de unión cambia. Por ejemplo, si el verbo va detrás de 'an la u final se transforma en a, y, si va detrás de lam, la u final se suprime:
yamra.du– "está enfermo",
'an yamra.da–
"que estuviese enfermo",
lam yamra.d–
"no estuvo enfermo".
El cambio de u en a y la supresión de u sólo se aplican a las personas del presente que acaban en u. Las que acaban en uwna–, iyna– y aani–, en las mismas circunstancias (detrás de 'an o de lam o de otras palabras varias), pierden la na/ni: tamra.diyna– "estás enferma" / 'an tamra.diy "que estés enferma" / lam tamradiy "no estuviste enferma". Las demás personas del verbo no padecen ningún cambio.
la escritura árabe
la álif del camello
conjugación del verbo
a sobre la final
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-13. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/subjapoc.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/subjapoc.html01/02/2005 20:54:13
{a} sobre la final
a sobre la finalCuando un verbo presente va detrás de ciertas partículas, como por ejemplo 'an "que", la vocal final u del presente se cambia en a. Ejemplo: yaquwlu lhhaqq "dice la verdad", pero 'an yaquwla lhhaqq "que diga la verdad".
En estas circunstancias, la na/ni de los sufijos de presente –uwna–, –iyna– y –aani– desaparece:
taquwliynahuw "lo dices"
'uriydu 'an taquwliyhi– "quiero que lo digas"
la escritura árabe
cambios de la vocal final del presente
conjugación del verbo
sukuwn sobre la final
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-02. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/subj.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/subj.html01/02/2005 20:54:17
{sukuwn} sobre la final
sukuwn sobre la finalCiertas partículas, entre ellas lam, modifican el verbo presente que las sigue. Según dicen los gramáticos árabes, ese lam "coloca un sukuwn" encima de la última letra del verbo. Nosotros diríamos que el lam hace desaparecer la vocal del unión –u del presente.
Ejemplo con verbos "regulares" (los que acaban en vocal corta + consonante + u): añadiendo lam delante del presente yaktubu– "escribe" obtenemos el pasado negativo lam yaktub, "no escribió", "no ha escrito". Se nota que la u ha desaparecido cuando añadimos más palabras detrás: lam yaktub shay'an 'ams, "no escribió nada ayer". Un gramático árabe diría que la lam coloca un sukuwn encima de la b y al ponerlo desaparece la .dammah.
Este sukuwn también hace desaparecer la na/ni de los sufijos de presente –uwna–, –iyna–, y –aani–: poniendo lam delante de taktubuwna– "escribís" se obtiene lam taktubuw "no escribisteis" (que se escribe con la álif del camello al final).
La misma desaparición de –u, –na–, –ni– afecta al imperativo: del presente taskutu–, taskutiyna– "te callas" se forma el imperativo 'uskut–, 'uskutiy "¡cállate!".
Naturalmente, cuando la palabra yaktubu– "él escribe" cae a final de frase, la vocal de unión –u no se pronuncia, así que al cambiarlo por lam yaktub no se nota que haya desaparecido nada. Por escrito, la diferencia tampoco se nota: yktb, lm yktb. Desde luego, la mayoría de arabes se saltan las vocales de unión siempre que hablan. Por eso, si hablando nos olvidamos de decir la u que, según la buena gramática, diferencia yaktuburisaalah
"(él) escribe una carta" de lamyaktubrisaalah "(él) no escribió una carta", seguramente no se quejará nadie.
Por desgracia, al escribir no podemos olvidarnos de esta desaparición, porque
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/apoc.html (1 of 3)01/02/2005 20:54:20
{sukuwn} sobre la final
en los verbos "irregulares", es decir, en aquellos verbos como yaquwlu, yarmiy, yaraa, yaruddu (todos los que no acaban en vocal corta + consonante + u), la forma básica del verbo cambia. Al cambiar –u– por sukuwn, el verbo deja de tener un sufijo que empieza por vocal (el sukuwn cuenta como si fuese una consonante), y estos verbos tienen formas distintas de la raíz según que el sufijo sea vocálico o consonántico. El cambio puede ser que se note o no en la lengua hablada, según el grado de corrección con que se hable, pero desde luego siempre se nota por escrito:
yaquwl "dice" lam yaqul "no dijo"
yaquwluwna– "dicen"
lam yaquwluw "no dijeron"
yarmiy "tira" lam yarmi– "no tiró"
yaraa "ve" lam yara– "no vio"
yarudd "devuelve" lam yardud "no devolvió"
Así pues yarmiy 'ahhmad "Ahmed tira" y lam yarmi 'ahhmad "Ahmed no tiró" se deberían diferenciar en que la primera frase se pronuncia con i larga y la segunda con i corta. Ante pausa, se debería decir yarmiy y lam yarm. Por escrito también son distintos: escribimos yrmy con yaa' final pero lm yrm sin ella.
Desde luego, hay muchos que hablan árabe no del todo correcto y pronuncian siempre *"lamiarmi" o *"lamiara", y esto a final de frase es incorrecto. Si hacéis lo mismo nadie se va a quejar (como no sea el profe de árabe). Pero quien tiene esta costumbre no puede evitar las faltas de ortografía *lm yrmy, *lm yraa y esto es mucho menos tolerable por escrito que de palabra. El mismo cuento con los imperativos: el imperativo de tamshiy "te vas" es 'imshi– "vete", escrito siempre @msh y pronunciado ante pausa 'imsh (aunque muchos pronuncian incorrectamente *'imshiy ante pausa).
la escritura árabe
a sobre la final
conjugación del verbo
el imperativo
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/apoc.html (2 of 3)01/02/2005 20:54:20
{sukuwn} sobre la final
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-02. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/apoc.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/apoc.html (3 of 3)01/02/2005 20:54:20
el imperativo
el imperativo
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
sukuwn sobre la final
conjugación del verbo
verbos "irregulares"
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-04. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/imperativo.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/imperativo.html01/02/2005 20:54:22
verbos "irregulares"
verbos "irregulares"Propiamente no hay "verbos irregulares" en árabe, o mejor dicho, haberlos haylos, pero son irregularidades que siguen unas reglas absolutamente sistemáticas.
En los siguientes capítulos pongo en dos columnas un verbo normal y un verbo "irregular" de cada grupo.
la escritura árabe
el imperativo
conjugación del verbo
Verbos con W/Y en la penúltima
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2001-05-25. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/verbosirr.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbosirr.html01/02/2005 20:54:28
Verbos con W/Y en la penúltima
Verbos con W/Y en la penúltima
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
verbos "irregulares"
conjugación del verbo
Verbos con W/Y en la última
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-03-20. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/verbos1y3.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbos1y3.html01/02/2005 20:55:50
Verbos con W/Y en la última
Verbos con W/Y en la últimaEl verbo ramaa yarmiy "tiró tira", en el pasado, tiene la forma básica *ramay–, pero en ciertas personas la y desaparece. son las que marco con un asterisco en la lista siguiente:
singular
mari.dtu– ramaytu–
mari.dta– ramayta–
mari.dti– ramayti–
mari.da– *ramaa
mari.dat *ramat dual
mari.dtumaa
ramaytumaa
mari.daa ramayaa
mari.dataa *ramataa
plural
mari.dnaa ramaynaa
mari.dtum ramaytum
mari.dtunna–
ramaytunna
mari.duw *ramaw
mari.dna– ramayna–
Comparando las dos columnas podemos ver que los casos extraños son los marcados con un asterisco: "por lógica" debería decirse *huwa ramaya, pero de hecho se dice huwa ramaa (lo mismo que en castellano "por lógica" se debería decir *"cabo" y no "quepo" pero nadie lo dice excepto los niños pequeños, que todavía tienen la lógica incólume).
En español hay que aprenderse los verbos irregulares uno por uno porque de "caber" sale quepo y en cambio ni de "saber" sale *sepo ni de "haber" sale
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbos12y.html (1 of 5)01/02/2005 20:55:54
Verbos con W/Y en la última
*hepo. En árabe, por suerte, no pasa eso. Todos los verbos de pasado –aytu funcionan igual que ramaytu, es decir, siempre que la forma esperada acaba en *–aya, la forma real acaba en aa: de *huwa ramay– sale huwa ramaa, de *huwa ra'ay– sale huwa ra'aa y de *huwa ntahay– sale huwa ntahaa. Sabido uno, sabidos todos.
Comparando las formas esperadas con las formas reales obtenemos esta tabla:
esperado real
*–ay + a –aa
*–ay + at –at
*–ay + ataa
–ataa
*–ay + uw –aw
que vale para todos los pasados acabados en *–ay.
También hay presentes acabados en –ay como *yaray–, *yakhshay–. Se les aplica esta otra tabla:
esperado real
*–ay + u –aa
*–ay + uwna
–awna–
*–ay + iyna –ayna–
Por ejemplo, al añadirle al verbo *yaray– el sufijo –u– no se forma *huwa yarayu– (como podríamos haber supuesto por la analogía con huwa yaktubu) sino huwa yaraa, "él ve".
Pero cuidado: que un verbo tenga pasado en *ay no quiere decir que su presente sea también en *ay. Puede que sea en *ay y puede que sea en *iy. Por ejemplo el presente de huwa ramaa "él tiró" (base acabada en *ay, ramaa = ramay– + –a) es huwa yarmiy "él tira" (base acabada en *iy,
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbos12y.html (2 of 5)01/02/2005 20:55:54
Verbos con W/Y en la última
yarmiy = yarmiy– + –u). En cambio khashaa (en *ay) tiene presente yakhshaa (en *ay también).
De hecho hay presentes y pasados acabados en *ay *iy *aw *uw (no hay ninguno en uy ni en iw). Estas cuatro clases se combinan con los seis sufijos de pasado y presente *a *at *u *uw *uwna *iyna de estas veinte maneras:
sufijoverbos en ay verbos en aw verbos en iy verbos en uw
esperado real esperado real esperado real esperado real
–a– *-aya -aa *-awa -aa -iya -uwa
–at *-ayat -at *-awat -at -iyat -uwat
–u– *-ayu -aa *-awu -aa *-iyu -iy *-uwu -uw
–uw *-ayuw -aw *-awuw -aw *-iyuw -uw *-uwuw -uw
–iy *-ayiy -ay *-awiy -ay *-iyiy -iy *-uwiy -iy
Esta tabla da un montón de miedo, así que mejor vayamos por partes:
● ay/aw ante u de presente y ante a de presente y pasado se convierten en aa (que se escribe con alif maqsura si la base acababa en ay y con alif normal si acababa en aw).
● la u de presente desaparece detrás de iy uw. La a de pasado no desaparece.
● la ay aw del verbo desaparece delante de –at –ataa (ramay con ataa da ramataa "las dos tiraron", no "*ramayataa). En cambio, no desaparece delante de aa/aani– de dual: ramay + aa = ramayaa "los dos tiraron").
● cuando la terminación aw ay uw iy del verbo se junta con un sufijo uw iy, junatmos la primera letra del Aw Ay Uw Iy con la segunda letra del uW iY. Si lo que queda es uy, lo cambiamos por iy, y si es iw lo cambiamos por uw.
Ejemplo: para decir "tiraron", empezamos por el pasado ramay– y le añadimos uw. Juntando RAMA(y) con (u)W nos queda RAMAW, así que "tiraron" es ramaw.
truco para perezosos
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbos12y.html (3 of 5)01/02/2005 20:55:54
Verbos con W/Y en la última
Esta última receta es complicadilla, y ahí va la trampa para no estudiársela: suprimimos la aw ay uw iy de la raíz y dejamos incólume la iy o uw del sufijo. Esta segunda receta produce algún disparate como *ramuw, que es mal árabe, pero pocos se van a dar cuenta, y por escrito ni se nota.
La sukunación del presente acorta las aa iy uw finales del singular:
● yaraa "ve" / lam yara– "no vio", / ra "ve" (imperativo de ver, inusitado) ● yarmiy "tira" / lam yarmi– "no tiró". / 'irmi– "tira" (imperativo).
Detrás de los sufijos hum... uwna, 'anti...iyna, y aani, la sukunación suprime la na/ni, como siempre, y no afecta a lo que haya antes de ella.
Mucho cuidado: el añadimiento de a al presente no funciona igual que el
añadimiento de u del presente. De hecho, en los presentes en ay ó aw, el añadimiento de a no tiene ningún efecto, y yaraa "él ve" es exactamente igual a 'an yaraa "que él vea". En los verbos en iy y en uw, en cambio, la a permanece. Ejemplos:
presente en aa presente en iy verbo "regular"
normalyaraahu "lo ve"
yarmiyhi "lo tira" yaktubuhuw "lo escribe"
con a
'an yaraahu "que lo vea" (sin ningún cambio)
'an yarmiyahuw "que lo tire" (añadiendo "a")
'an yaktubahuw "que lo escriba" (cambiando "u" por "a")
con sukuwn
lam yarahuw "no lo vio"
lam yarmihuw "no lo tiró"
lam yaktubhu "no lo escribió"
ortografía
La aa final que deriva de *aya ayu se escribe con álif rota. La que deriva de *awa awu se escribe con alif normal. Esto es muy útil: la mayoría de los verbos en aa derivan de una raíz en y y se nota en que se escriben con álif
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbos12y.html (4 of 5)01/02/2005 20:55:54
Verbos con W/Y en la última
rota. Los pocos verbos como huwa ghazaa "él invadió" que derivan de una raíz en w se escriben con álif normal.
Una cosa curiosa es que todos los verbos de base acabada en aw y uw tienen tres consonantes. Cuando una raíz acabada en w forma un verbo derivado, la w se transforma en y. Por ejemplo, el verbo .sallaa yu.salliy "rezó reza" es un verbo en ay del grupo II y su pasado en ay se escribe con 'alif maq.suwrah, a pesar de que deriva de una raíz .slw (sabemos que la raíz lleva guáu y no iá porque el plural de .salaah es .salawaat).
Detrás de las guáu finales del plural se escribe la alif del camello, tanto cuando se pronuncian uw como cuando se pronuncian aw. Esta álif no se escribe detrás del singular de los verbos en uw como huwa yaghzuw "él invade".
la escritura árabe
Verbos con W/Y en la penúltima
conjugación del verbo
Verbos con la última igual a la penúltima
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-02. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/verbos12y.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbos12y.html (5 of 5)01/02/2005 20:55:54
Verbos con la última igual a la penúltima
Verbos con la última igual a la penúltima
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
Verbos con W/Y en la última
conjugación del verbo
ma.sdar
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/verbos1xx.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbos1xx.html01/02/2005 20:55:57
{ma.sodar}
ma.sdarEl ma.sdar ("origen") es una forma nominal del verbo. Es decir, es cierto sustantivo que deriva de un verbo. Para fijar ideas: el ma.sdar del verbo 'istaqalla yastaqillu "se independizó se independiza" es el sustantivo 'al'istiqlaal "la independencia, el ser independiente, el independizarse".
El masdar 'istiqlaal, visto a través del filtro de la traducción al romance, tiene dos funciones: a veces lo traduciremos por un nombre abstracto o un nombre de acción (independencia, independización) y a veces por un infinitivo (independizarse).
Claro que, visto desde el filtro de la traducción al árabe, son los infinitivos de las lenguas indoeuropeas los que tienen dos funciones:
1. a veces se traducen al árabe por verbos normales con 'an "que" delante ("me voy a casa a dormir" en árabe se dice sa'adhhabu 'ila lmanzili likay 'anaam, "me voy a casa para que duerma yo")
2. y a veces se traducen por másdares árabes ("dormir mucho es malo", en árabe se dice kathiyrun mina nnawmi laysa .saalihh "mucho sueño no es sano", usando el masdar nawm ( que significa acción de dormir) del verbo naama yanaamu ("durmió duerme").
formación del ma.sdar
Como en español, el ma.sdar árabe se forma a partir del verbo de manera irregular:
"yo amo" el amor
"yo parto" la partida
"yo bailo" el baile
"yo salto" el salto,
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/masdar.html (1 of 2)01/02/2005 20:56:02
{ma.sodar}
"yo hablo" el discurso,
"yo duermo" el sueño.
Bueno, vale, en árabe es un poco menos irregular que en español, porque al menos en árabe siempre conserva tres consonantes del verbo original:
wajada "encontró" wujuwd "un encuentro"
sabaqa "fue antes" sabq "ir antes"
naama "durmió" nawm "dormir, sueño".
Los másdares de los verbos de clase I son irregulares. Las demás clases tienen mayormente cada una su propia rima. Por ejemplo, casi todos los verbos que riman con faªªala tienen el masdar en tafªiyl ( de kabbara "aumentó", takbiyr "aumentar", de hhaqqaqa "confirmó", tahhqiyq "confirmación"). De la misma manera, los verbos de la clase 'istafªala tienen másdares que riman con 'istifªaal (con hamzatu lwa.sl), los de 'afªala con 'ifªaal (con hamzatu lqa.tª), los de tafaªªala con tafaªªul, etc.
la escritura árabe
Verbos con la última igual a la penúltima
verbos
forma impersonal
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-14. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/masdar.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/masdar.html (2 of 2)01/02/2005 20:56:02
forma impersonal
forma impersonalAlgunos verbos árabes tienen una forma impersonal, en la que no se menciona el sujeto. En castellano, las formas personales son "digo", "dices"... "dicen (ellos)" y las formas impersonales son "se dice" y "dicen" (en casos como "Todavía no lo ha encontrado, dicen.").
En árabe la forma impersonal se distingue de la personal sólo en las vocales:
kataba "escribió (él)" kutiba "se escribió (el libro)"
katabat "escribió (ella)" kutibat "se escribió (la revista)"
yaktubu "escribe (él)" yuktabu "se escribe (el libro)"
taktubu "escribe (ella)" tuktabu "se escribe (la revista)"
Algunas formas impersonales, además de ser la impersonal de otro verbo, han adquirido otro significado propio. Por ejemplo, la forma tuwuffiya– conviene pensar que significa "falleció", "pasó a mejor vida", aunque en tiempos antiguos era la forma impersonal ("se le han pasado cuentas") de la frase personal tawaffaahu llaah ("Dios le ha pasado cuentas").
La pasiva
En español escrito existe una cosa que se llama forma pasiva del verbo, pero eso no existe en la mayoría de dialectos del castellano hablado. A mí, por ejemplo, me parece de lo más normal decir "eso se dice mucho por ahí", o "mi gato debe estar en el jardín molestando a los pájaros" pero no me sale de natural decir "eso es dicho mucho por ahí" ni tampoco "los pájaros deben estar en el jardín siendo molestados por mi gato" ni "al final serán pasadas cuentas".
En cambio, en castellano fino, escrito, comercial, la pasiva se usa mucho, y son de lo más normal frases como "su reclamación será atendida a la mayor brevedad posible". Los verbos pasivos en diálogo español apenas aparecen sino en doblajes de películas y en malas traducciones del inglés y del francés, mayormente traduccionuchas de novelas de misterio: "fui atendida por un
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/impersonal.html (1 of 2)01/02/2005 20:56:05
forma impersonal
dependiente muy simpático", "el niño fue raptado por su mismo padre".
El árabe clásico funciona como el castellano coloquial: no hay pasivas, pero sí que hay impersonales.
Sin embargo, últimamente, el árabe con pretensiones suele imitar las construcciones pasivas del inglés o del francés, y como en árabe no existe ninguna forma pasiva del verbo, usan la forma impersonal en su lugar, que es lo más parecido. Así que es de lo más corriente encontrar en los diarios expresiones del estilo de "se lanzaron los misiles por parte de los iraquíes" en lugar de las construcciones más correctas y más antiguas de los tipos "los iraquíes lanzaron los misiles" y "los misiles los lanzaron los iraquíes".
la escritura árabe
ma.sdar
verbos
verbos derivados
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-02. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/impersonal.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/impersonal.html (2 of 2)01/02/2005 20:56:05
verbos derivados
verbos derivadosLos verbos se pueden clasificar en simples (de tres consonantes) y derivados (de más), y dentro de cada grupo se clasifican por rimas. Se supone que los verbos derivados "derivan" de los simples, pero ésto no se ha de entender que quiera decir nada de la evolución histórica del idioma, sino que sólo es una ficción útil para organizar los diccionarios. Por ejemplo, es de lo más normal que exista un verbo de cuatro consonantes derivado de una raíz y que el verbo simple derivado de la misma raíz no exista, esté en desuso, o que su significado no tenga ninguna relación con el del derivado. Desde el punto de vista del que quiere aprender el idioma, muchas veces el verbo derivado es otro verbo independiente, que lo único que tiene en común con el simple es que comparte con él las letras de la raíz.
Verbos del grupo I
Son los verbos simples, de tres consonantes.
En su pasado riman con faªal faªil o faªul y en su presente con yafªal yafªil yafªul.
Verbos de cuatro consonantes
Los verbos de cuatro consonantes vocalizan el presente en yuKaKKiK.
Grupo II: faªªala yufaªªilu–
Muchos verbos de este grupo derivan de nombres o de adjetivos: qayyad "encadenar", derivado de qayd "cadena"; kabbar "engrandecer, exagerar", de kabiyr "grande", qamma.sa "encamisar, poner una camisa", de qamiy.s. Otros son el transitivo o causativo del verbo simple.
Grupo III: faaªala yufaaªilu–
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbosderivados.html (1 of 3)01/02/2005 20:56:22
verbos derivados
Grupo IV: 'afªala yufªilu–
Este grupo añade un prefijo 'a, pero lo pierde en el presente.
Los verbos de este grupo suelen ser causativos. Pero ojo con esto. Una de las acepciones de 'akhlafa yukhlifu–, "dejar atrás" es causativo de una de las de khalafa yakhlufu–, "quedarse atrás"; las demás acepciones no tienen nada que ver.
tarjama yutarjimu
Las raíces de cuatro consonantes a veces forman verbos simples que se conjugan igual que los del grupo II faªªala yufaªªilu.
Verbos de más de cuatro consonantes
Para poder decir que estos verbos tienen cinco consonantes, se cuenta como consonante la hamzatu lwa.sl de los grupos VII, VIII y IX, que me parece a mí que es hacer trampa, pero en fin, así se llaman.
Grupo V: tafaªªala yatafaªªalu–
Como takabbara yatakabbaru, "darse aires". A veces los verbos de este grupo son la versión intransitiva de los del grupo II, como taqamma.sa– "ponerse una camisa".
Grupo VI: tafaaªala yatafaaªalu–
Muchas veces es una forma mutua: de kataba yaktubu– escribir, takaataba yatakaatabu– "escribirse (cartas el uno al otro)", de wajh "cara", tawaajaha yatawaajahu– "estar cara a cara". Otras veces no: tafaa.zara "aliarse" no tendría sentido decir que es forma mutua de .zafara ya.zfiru "vencer".
Grupo VII: 'infaªala yanfaªilu–
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbosderivados.html (2 of 3)01/02/2005 20:56:22
verbos derivados
Como 'inkasara yankasiru "romperse", de kasara yaksiru "romper", o 'inshaghala "estar preocupado, estar ocupado", de shaghala yashghalu "preocupar, dar que hacer".
Grupo VIII: 'iftaªala yaftaªilu–
Grupo IX: 'ifªalla yafªallu–
De 'ahhmar "rojo", 'ihhmarra yahhmarru– "enrojecer"; de 'a.sfar "amarillo", 'i.sfarra ya.sfarru– "amarillear".
Grupo X: 'istafªala yastafªilu–
A veces los verbos de este grupo son desiderativos: de qatala "matar", 'istaqtala yastaqtilu–, "buscar que le maten a uno, desafiar la muerte, arriesgar la vida".
tabaghdada yatabaghdadu
Hay alguna raíz de cuatro consonantes que forma un verbo con el prefijo ta–. Se conjugan igual que los del grupo V tafaªªala yatafaªªalu.
Otros verbos
Hay más grupos de verbos, pero los de arriba son los más corrientes.
la escritura árabe
forma impersonal
verbos
preposiciones
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-13. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/verbosderivados.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/verbosderivados.html (3 of 3)01/02/2005 20:56:22
preposiciones
preposiciones
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
verbos derivados
cuatro chorradas de gramática y tal
puntuación
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-05-14. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/preposiciones.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/preposiciones.html01/02/2005 20:56:24
puntuación
puntuación
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
preposiciones
cuatro chorradas de gramática y tal
ejemplos de textos árabes
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2002-02-02. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/puntuacion.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/puntuacion.html01/02/2005 20:56:28
ejemplos de textos árabes
ejemplos de textos árabes● una frase árabe comentada ● un verso árabe comentado
● otro verso ● métrica árabe
la escritura árabe
puntuación
curso de escritura árabe
una frase árabe comentada
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-08-05. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/muestras.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/muestras.html01/02/2005 20:56:34
una frase árabe comentada
una frase árabe comentadaEl párrafo de abajo lo pongo porque creo que puede hacer gracia ver escrita una frase entera en árabe, más que nada para hacerse una idea del idioma.
Os puede servir para practicar el arte de separar cada palabra en sus letras, que al principio cuesta mucho. Miras fijamente una palabra y buscas en la página del alfabeto, y en la chuleta, qué letras lleva. Apuntas la respuesta en
un papel; por ejemplo = + + . Luego, para ver si te has
equivocado o no, pinchas la palabra.
Si no aciertas, tranquilo: el alfabeto romano tampoco lo aprendiste en un día. Inténtalo otra vez al día siguiente. Cuando te sepas la frase de memoria, tendrás derecho a decir que sabes leer algo de árabe (o, al menos, que te sabes el alfabeto).
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxx.html (1 of 2)01/02/2005 20:57:36
una frase árabe comentada
Transcripción:
'amma rriyaahh, faminha shsharqiyyatu lla.tiyfatu fiy shamaali lbilaad, watudªa .s.sabaa, waminha lgharbiyyatu llatiy tahhmilu l'am.taara mina lbahhri l'abya.d, waminha ljanuwbiyyah, wahya ma.tiyratun shitaa'an wahhaarratun .sayfaa, waminha ssamuwm, wahya sharru riyhhin ta'tiy mawsimiyyah, wayaªrifuha lªarabu biraa'ihhatiha lkibriytiyyah; tahubbu was.ta .s.sahhraa'i wataslubu ru.tuwbata lhawaa', watutlifu kulla maa tamurru bihiy.
En esta transcripción he añadido muchas comas para indicar dónde hago pausas yo al leer a trompicones. Supongo que alguien que supiera más árabe lo leería todo de una sentada. Donde he puesto coma, he suprimido la vocal de unión.
la escritura árabe
ejemplos de textos árabes
'ammaa
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxx.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxx.html (2 of 2)01/02/2005 20:57:36
{'ammaa}
'ammaaEstas son las letras alif miym alif, que a veces se leen 'ammaa. La expresión 'ammaa ... fa– ... se usa para cambiar de tema. Se puede traducir por "En cuanto a ..., pues..."
La hamzah inicial de 'ammaa es una hamzatu lqa.tª , así que se debe escribir siempre con un signo de hamza encima. No lo he puesto, y he hecho mal. En la frase he puesto unas cuantas faltas de ortografía más, para que os vayáis acostumbrando (en las notas al pie aviso).
la escritura árabe
una frase árabe comentada
'arriyaahh
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxammaa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxammaa.html01/02/2005 20:57:39
{'arriyaa_h}
'arriyaahhLas letras @lry@hh se leen 'arriyaahh, "los vientos". Si sólo
hubiese uno se diría riyhh, "un viento" (véase ).
La primera álif es la del artículo, que nunca lleva hamzah encima. La segunda alif indica una a larga, y éstas tampoco llevan ningún signo.
Todos los vientos son de género femenino en árabe.
La combinación 'ammaa + nombre de un tema + fa– se utiliza para cambiar de tema. Este párrafo empieza por 'amma rriyaahhu fa..., que quiere decir "y en cuanto a los vientos, pues...", y viene a cuento porque el párrafo anterior de ese libro, que no os he copiado, describía la orografía de la península arábiga.
la escritura árabe
'ammaa
una frase árabe comentada
faminhaa
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxarriyaah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxarriyaah.html01/02/2005 20:57:42
{faminhaa}
faminhaa
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
'arriyaahh
una frase árabe comentada
'ashsharqiyyah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxfaminhaa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxfaminhaa.html01/02/2005 20:57:44
{'axxarqiyya:h}
'ashsharqiyyah
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
faminhaa
una frase árabe comentada
'alla.tiyfah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxaxxarqiyyah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxaxxarqiyyah.html01/02/2005 20:57:48
{'alla.tiyfa:h}
'alla.tiyfah
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
'ashsharqiyyah
una frase árabe comentada
fiy
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxallatiyfah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxallatiyfah.html01/02/2005 20:57:53
{fiy}
fiy
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
'alla.tiyfah
una frase árabe comentada
shamaali–
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxfiy.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxfiy.html01/02/2005 20:57:57
{xamaali-}
shamaali–
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
fiy
una frase árabe comentada
'albilaad
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxxamaal.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxxamaal.html01/02/2005 20:58:01
{'albilaad}
'albilaad'lblaad = 'albilaad / –lbilaadi– "el país".
La palabra balad "país" se refiere a un lugar pequeño (un pueblo, un país, una tierra chica), y por extensión a lo local y de poca
importancia, como cuando decimos "un vino del país" para referirnos al de peor calidad. En árabe se llama baladiyy a lo del país y a lo que es poca cosa.
La palabra bilaad aquí se refiere a la península arábiga, la cual, como sabréis, no es un estado. Este bilaad puede ser plural de balad (como cuando decimos "los países bajos" refiriéndonos a las varias provincias neerlandesas), o bien referirse a una sola nación (como cuando decimos "los países bajos" refiriéndonos a un estado soberano) o a un país grande.
En esta segunda acepción, bilaad es un singular que significa "estado" (y su plural es buldaan "estados, naciones, países").
En esta frase, 'albilaad– toma la vocal de unión i porque es el segundo miembro de una 'i.daafah, shimaalu lbilaadi– = "el norte del país". Con el fiy
delante se convierte en fiy shimaalu lbilaadi– = "en el norte del país".
la escritura árabe
shamaali–
una frase árabe comentada
watudªaa
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxalbilaad.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxalbilaad.html01/02/2005 20:58:04
{watudcY}
watudªaawtdªy = watudªaa = wa "y" + tudªaa "se llama (ella)". La forma tudªaa es la tercera persona femenina (véase conjugación del verbo que lleva y al final) del verbo "impersonal" duªiya, yudªaa "se llamó él, se llama él".
La última letra de tudªaa no es una y, sino una alif rota, que se pronuncia aa.
watudªaa se puede traducir por "y se llama" o por "que se llama" (lo que nos parezca que conjunta mejor con el resto de la traducción).
La 'alif rota se debe escribir sin los dos puntos de la yaa auténtica. Ojo con esto, porque en el párrafo hay otras palabras que acaban en el mismo garabato, pero son iás auténticas (si no les he puesto los dos puntos debajo es una mera falta de ortografía).
la escritura árabe
'albilaad
una frase árabe comentada
'a.s.sabaa
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxwatudcaa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxwatudcaa.html01/02/2005 20:58:08
{'a.s.sabaa}
'a.s.sabaa'l.sbaa = 'a.s.sabaa = "La sabá" (nombre de cierta brisa).
Al juntarse esta palabra con la anterior, las dos juntas se pronuncian watudªa ssabaa; la a de tudªaa se acorta. Véase
acortamiento de vocal larga.
'assabaa es una de las pocas palabras que acaban en vocal larga. Estas palabras no toman vocales de caso.
la escritura árabe
watudªaa
una frase árabe comentada
waminhaa
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxassabaa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxassabaa.html01/02/2005 20:58:10
{waminhaa}
waminhaawmnhaa=waminhaa= wa "y" + min "de entre" + haa "ellos". Significa "y entre ellos está".
la escritura árabe
'a.s.sabaa
una frase árabe comentada
'algharbiyyah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxwaminhaa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxwaminhaa.html01/02/2005 20:58:13
{'algarbiyya:h}
'algharbiyyahlghrbyah = 'algharbiyyah / –lgharbiyyatu– "La occidental, la del oeste".
El oeste es 'algharb; añadiendo iyy queda gharbiyy "occidental", "del oeste", que en femenino es gharbiyyah.
Esta palabra, por escrito, sólo se diferencia en un punto de la palabra 'alªarabiyyah, que significa "la árabe".
La región que quedaba al oeste de al-andalus se llama el Algarve, y me imagino yo que esta palabra vendrá de 'algharbiyy o de 'algharbiyyah. En catalán se le llama "garbí" al viento del sureste, por razones que ignoro (tal vez alguien les enseñó a los almogávares a llamarle 'algharbiyyah al viento de mar cuando estaban haciendo turismo en Palestina).
la escritura árabe
waminhaa
una frase árabe comentada
'allatiy
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxalgarbiyyah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxalgarbiyyah.html01/02/2005 20:58:15
{|aellatiy}
'allatiy@lty = 'allatiy / –llatiy– significa "la que", "la cual".
'algharbiyyatu llatiy tahhmilu l'am.taar = "la del oeste, la que trae las lluvias". Obsérvese que en este caso concreto "la que" no queda
bien en la traducción, "que" es mejor, y "la cual" no acaba de sonar bien ni siquiera en español pijo.
Nota: la 'a de esta palabra es una hamzatu lwa.sl . Aunque 'allatiy "la
que" siempre se usa referido a un sustantivo determinado, el 'allatiy en sí no es un sustantivo, y su 'al inicial no es el artículo al, ya que no se dice nunca *latiy a secas. Por eso sólo se escribe una ele en @lty, y no dos eles como en el caso de los sustantivos y adjetivos que empiezan por ele y llevan el artículo, como (como @ll.tyfh = 'alla.tiyfah "la suave").
Ah, no sigas mi mal ejemplo: me he olvidado de escribir los dos puntos bajo la y final. En árabe siempre hay que poner dos puntos bajo las íes.
la escritura árabe
'algharbiyyah
una frase árabe comentada
tahhmilu
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxallati.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxallati.html01/02/2005 20:58:18
{ta_hmilu}
tahhmiluthhml = tahhmil / tahhmilu– "lleva", 3ª pers. fem. sing. del presente del verbo hhamala– yahhmilu– (véase conjugación del presente). Aquí se puede traducir "lleva" o "trae" (depende de si nos imaginamos que estamos en Arabia o no).
la escritura árabe
'allatiy
una frase árabe comentada
'al'am.taar
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxtahmilu.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxtahmilu.html01/02/2005 20:58:20
{'al'am.taar}
'al'am.taar
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
tahhmilu
una frase árabe comentada
min
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxalamtaar.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxalamtaar.html01/02/2005 20:58:22
{min}
minmn = min– "desde, de" (indica procedencia). Cuando la siguiente palabra (en este caso 'albahhr, el mar) lleva el artículo 'al, que es una
hamzatu lwa.sl , en lugar de min se pronuncia mina–, añadiendo una a.
Las mismas letras mn muchas veces se leen man "quien", que es otra palabra que no tiene nada que ver (man jadda wajad, "a quien persiste Dios le asiste").
la escritura árabe
'al'am.taar
una frase árabe comentada
'albahhr
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxmin.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxmin.html01/02/2005 20:58:26
{'alba_hr}
'albahhr@lbhhr = 'albahhr "el mar".
Aquí leeremos mina lbahhr "desde el mar". Como min es una preposición, el nombre que la sigue lleva el caso i: mina lbahhri–.
la escritura árabe
min
una frase árabe comentada
'al'abya.d
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxalbahr.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxalbahr.html01/02/2005 20:58:29
{'al'abya.d}
'al'abya.d'l'by.d = 'al'abya.d / –l'abya.di– "el blanco". mina lbahhri l'abya.d = "desde el Mar Blanco".
El Mar Mediterráneo se llama en árabe 'albahhru l'abya.d, "el Mar Blanco". Es fácil acordarse, porque cae entre el Mar Negro y el Mar Rojo. También se le puede llamar 'albahhru lmutawassi.t, el mar del medio.
desde el Mar Blanco = mina lbahhri l'abya.d
La vocal de unión que lleva 'al'abya.d es una i porque 'albahhri– lleva el caso i (el adjetivo siempre copia el caso del nombre al que se refiere), y porque 'al'abya.d lleva el artículo 'al.
Si no lo llevase, como 'abya.d es un díptoto , no podríamos ponerle ni la i ni el tanwiyn. Así pues habría que decir min bahhrin 'abya.da– "desde un mar blanco" (uno cualquiera de los varios que hay).
la escritura árabe
'albahhr
una frase árabe comentada
'aljanuwbiyyah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxalabyad.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxalabyad.html01/02/2005 20:58:31
{'aljanuwbiyya:h}
'aljanuwbiyyah'ljnwbyah = 'aljanuwbiyyah / –ljanuwbiyyatu– "la del sur", "la meridional".
Derivado de 'aljanuwb "el sur".
Cuidado: waminhaa + 'aljanuwbiyyah = waminhaljanuwbiyyah. La aa larga de minhaa se pronuncia corta delante del artículo.
la escritura árabe
'al'abya.d
una frase árabe comentada
ma.tiyrah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxaljanuwbiyyah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxaljanuwbiyyah.html01/02/2005 20:58:33
{ma.tiyra:h}
ma.tiyrahm.tyrah = ma.tiyrah / ma.tiyratun– "es lluviosa"
Un adjetivo como ma.tiyratun–, en indeterminado, hemos dicho antes que puede valer por "una lluviosa". En realidad, también
puede significar "es lluviosa", "era lluviosa", "será lluviosa", ... Ejemplo: 'aljanubiyyatu ma.tiyrah = "la del sur es lluviosa". hiya ma.tiyrah = "es lluviosa". wahya ma.tiyrah = "y es lluviosa" / "que es lluviosa". (Repito otra vez que la palabra wa– normalmente significa "y", pero muchas veces en árabe se dice wa– cuando nosotros diríamos "que".)
la escritura árabe
'aljanuwbiyyah
una frase árabe comentada
shitaa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxmatiyrah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxmatiyrah.html01/02/2005 20:58:36
{xitaa'}
shitaa'shtaa = shitaa'aa / shitaa'an– "en invierno". Si quisiese decir "un invierno" se diría shitaa', que se escribe exactamente igual. Pero por el contexto está claro que aquí debe leerse shitaa'aa.
El adverbio shitaa'aa "en invierno" está formado a partir de shitaa' "un
invierno" añadiendo el sufijo de adverbio "an" .
El sonido de hamzah que queda entre las dos aa es obligatorio escribirlo con una hamzah flotante.
Nota: el sufijo an normalmente se escribiría con álif, pero en las palabras como ésta, derivadas de raíces 12y, que acaban en álif seguida de hamza flotante, no se escribe esa segunda álif, por una excepción rara. Es lástima, porque las palabras normales, como .sayf, se nota en seguida cuándo se usan como adverbios por la álif del final.
Si quisiésemos dejárselo masticado al lector para que se diera cuenta en seguida de que pone "en invierno" y no "un invierno", podríamos añadir dos fathhahs encima de la hamzah.
la escritura árabe
ma.tiyrah
una frase árabe comentada
wahhaarrah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxxitaaaa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxxitaaaa.html01/02/2005 20:58:38
{wa_haarra:h}
wahhaarrahwhhaarah = wahhaarrah / wahhaarratun– = wa "y" + hhaarr "caliente" + ah de femenino + tanwiyn = "y es caliente", "y es cálido".
Esta es una de las pocas palabras que tienen una vocal larga antes de una consonante larga. Deriva de la raíz hhrr puesta en la rima KaaKiKuN-, operación que no da *hhaarirun– como sería de esperar, sino hhaarrun–.
la escritura árabe
shitaa'
una frase árabe comentada
.sayfaa
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxwahaarrah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxwahaarrah.html01/02/2005 20:58:41
{.sayfaa}
.sayfaa
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
wahhaarrah
una frase árabe comentada
'assamuwm
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxsayfaa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxsayfaa.html01/02/2005 20:58:44
{'assamuwm}
'assamuwm'lsmwm = 'assamuwm / –ssamuwmu–, "el Simún", nombre propio de un viento. En árabe todos los vientos son femeninos, así que ahora nos conviene pensar "la Samún" para no liarnos,
aunque en correcto castellano se dice el Simún.
la escritura árabe
.sayfaa
una frase árabe comentada
wahya–
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxassamuwm.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxassamuwm.html01/02/2005 20:58:48
{wahya-}
wahya–why = wahya– "y es" = wa "y" + hiya "es". A veces significa "y es", a veces "que es". También puede significar "y ella" o "que ella". Y a veces significa "cuando".
Debajo de la y siempre hay que poner dos puntos (lo siento, se me olvidó ponerlos antes).
hiya es el pronombre singular femenino "ella", que a veces significa "es" (cuando se refiere a un singular femenino, ya sea racional o irracional), o "son" (hablando de un plural irracional). En este caso se refiere a un solo viento, y significa "que es". Si dijese 'arriyaahh, wahya–... tendríamos que traducir "los vientos, que son..."
La i del pronombre hiya y la u de huwa desaparecen detrás de las conjunciones fa– y wa–: fahya–, fahwa–, wahya–, wahwa–.
la escritura árabe
'assamuwm
una frase árabe comentada
sharr
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxwahya.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxwahya.html01/02/2005 20:58:51
{xarr}
sharrshr = sharru– es un superlativo, "el peor de".
la escritura árabe
wahya–
una frase árabe comentada
riyhh
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxxarru.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxxarru.html01/02/2005 20:58:53
{riy_h}
riyhh
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
sharr
una frase árabe comentada
ta'tiy
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxriyh.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxriyh.html01/02/2005 20:58:55
{ta'tiy}
ta'tiyt@ty = ta'tiy "viene (ella)". (Presente femenino del verbo 'ataa ya'tiy "él vino él viene", de la raíz 'ty). En esta imagen hay dos faltas de ortografía.
En árabe, cuando un verbo sigue a un sustantivo indeterminado, muchas veces conviene intercalar "que" en la traducción: ta'tiy riyhh = (viene + un viento) = "un viento viene"; riyhun ta'tiy = (un viento + viene) = "un viento que viene"; riyhhun, ta'tiy = (un viento + (coma) + viene) = "un viento, eso es lo que viene".
La misma palabra sin faltas de ortografía. La álif de este verbo se lee hamzah, así que la pronunciación correcta es ta'tiy y no *taatiy, como dicen algunos. Por eso obligatoriamente debe escribirse con alif hamzah. También me olvidé antes de poner los dos puntos bajo
la .
la escritura árabe
riyhh
una frase árabe comentada
mawsimiyyah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxtatiy.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxtatiy.html01/02/2005 20:58:59
{mawsimiyya:h}
mawsimiyyahmwsmyah = mawsimiyyah / mawsimiyyatan–, "estacionalmente".
mawsimiyy significa "estacional, que aparece en su temporada"; por ejemplo, al monzón se le puede llamar en árabe 'arriyhhu lmawsimiyyah "viento estacional". Deriva de mawsim "temporada" (p.ej. temporada de higos), añadiéndole iyy (sufijo de "perteneciente o relativo a"). Con el sufijo femenino ah y el sufijo
an de adverbio, se forma el adverbio mawsimiyyah / mawsimiyyatan– = "estacionalmente", es decir, "en su temporada", "cada equis tiempo". El sufijo –an– normalmente se escribe con álif, pero después de te atada no se escribe (sólo se pronuncia si hay otra palabra detrás).
la escritura árabe
ta'tiy
una frase árabe comentada
wayaªrifuhaa
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxmawsimiyyah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxmawsimiyyah.html01/02/2005 20:59:02
{wayacrifuhaa}
wayaªrifuhaawyªrfhaa = wayaªrifuhaa = wa "y" + yaªrif "conoce" + haa "la" = "y la conoce". "la" se refiere al Simún, que en árabe es la Samúm.
yaªrif significa "conoce (él)", tercera persona singular masculina del verbo
ªarafa yaªrifu (véase conjugación ). La siguiente palabra de la frase es 'alªarab, "los árabes".
Nosotros diríamos "el simún... lo conocen los árabes", pero en árabe el verbo es singular cuando el sujeto está detrás de él (que es donde suele estar). Véase concordancia de sujeto y verbo.
la escritura árabe
mawsimiyyah
una frase árabe comentada
'alªarab
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxwayacrifuhaa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxwayacrifuhaa.html01/02/2005 20:59:04
{'alcarab}
'alªarab
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
wayaªrifuhaa
una frase árabe comentada
biraa'ihhatihaa
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxalcarab.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxalcarab.html01/02/2005 20:59:06
{biraa'i_hatihaa}
biraa'ihhatihaa
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
'alªarab
una frase árabe comentada
'alkibriytiyyah
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxbiraaihatihaa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxbiraaihatihaa.html01/02/2005 20:59:10
{'alkibriytiyya:h}
'alkibriytiyyah
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
biraa'ihhatihaa
una frase árabe comentada
tahubbu
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxalkibriytiyyah.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxalkibriytiyyah.html01/02/2005 20:59:14
{tahubbu}
tahubbuthb = tahubb / tahubbu– sopla ella (3ª persona femenino de habba, "sopló el viento", "se levantó viento").
la escritura árabe
'alkibriytiyyah
una frase árabe comentada
was.ta–
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxtahubbu.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxtahubbu.html01/02/2005 20:59:18
{was.ta-}
was.ta–ws.t = was.ta– "en medio de". Es una preposición, así que siempre va seguida de un nombre, y el nombre llevará el caso i.
El substantivo was.tu– "el medio de" se escribe exactamente igual que was.ta–.
la escritura árabe
tahubbu
una frase árabe comentada
'a.s.sahhraa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxwasta.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxwasta.html01/02/2005 20:59:21
{'a.s.sa_hraa'}
'a.s.sahhraa''l.shhraa = 'a.s.sahhraa' / –.s.sahhraa'i– , "el desierto".
La palabra .sahhraa' no tiene ninguna "a" entre la hh y la r.
Esta palabra acaba en una hamzah, que, desde luego, siempre debería pronunciarse y escribirse.
El plural de 'a.s.sahhraa' es 'a.s.sahhaaraa, "los desiertos", con a entre la hh y la r. No lleva hamza al final. Su aa final es una alif rota.
Así que ya lo sabéis: cuando en español decimos "el desierto del Sahara", estamos diciendo de hecho "el desierto de los desiertos". Como el puente de Alcántara que es el puente del puente, y el río Guadalquivir que es el "río río grande" ('alwaadu lkabiyr).
la escritura árabe
was.ta–
una frase árabe comentada
wataslub
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxassahraa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxassahraa.html01/02/2005 20:59:23
{wataslub}
wataslubwtslb = wataslubu– "y quita", "y se lleva", "y arrebata" (ella).
la escritura árabe
'a.s.sahhraa'
una frase árabe comentada
ru.tuwbata–
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxwataslubu.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxwataslubu.html01/02/2005 20:59:25
{ru.tuwba:ta-}
ru.tuwbata–r.twbah = ru.tuwbata– "la humedad de".
Esta palabra lleva –a– final porque es el objeto del verbo taslubu– y va detrás de él.
la escritura árabe
wataslub
una frase árabe comentada
'alhawaa'
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxrutuwbata.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxrutuwbata.html01/02/2005 20:59:27
{'alhawaa'}
'alhawaa''lhwaa = 'alhawaa'i– "el aire" Esta palabra siempre debería escribirse con hamzah al final.
Lleva –i al final porque es segundo miembro de una 'i.daafah: ru.tuwbata lhawaa'i– = "la humedad del aire".
la escritura árabe
ru.tuwbata–
una frase árabe comentada
watutlif
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxalhawaa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxalhawaa.html01/02/2005 20:59:30
{watutlif}
watutlif
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
'alhawaa'
una frase árabe comentada
kulla–
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxwatutlifu.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxwatutlifu.html01/02/2005 20:59:31
{kulla-}
kulla–kl = kulla "todo"
Lleva a porque es el objeto del verbo tutlif.
la escritura árabe
watutlif
una frase árabe comentada
maa
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxkulla.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxkulla.html01/02/2005 20:59:35
{maa}
maa
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
kulla–
una frase árabe comentada
tamurr
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxmaa.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxmaa.html01/02/2005 20:59:38
{tamurr}
tamurr
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
maa
una frase árabe comentada
bihiy
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxtamurru.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxtamurru.html01/02/2005 21:00:34
{bihiJ}
bihiybh = bihiy = bi– "por" + hu "él" (véase). Se escribe (irregularmente) bh porque el pronombre de tercera persona masculino siempre se escribe h, a pesar de que en este caso concreto se pronuncia hiy.
Normalmente bihiy significaría "por él", pero en este caso va junto con la palabra maa, y ocurre que maa ... bihiy significa "por lo cual". Así que kulla maa tamurru bihiy es literalmente "todo por lo cual pasa" (¡ecs!). Nosotros diríamos en español "todo aquello por lo cual pasa", o mejor "todos los lugares por donde pasa". Estas cuatro palabras aisladas son de muy mal traducir, porque las relativas con "lo cual" son incómodas en castellano, pero con el "destruye" delante, parece claro que significa "destruye todo aquello por lo que pasa", "lo destruye todo por donde pasa", "destruye todo lo que encuentra", o "destruye todo lo que le sale al paso".
la escritura árabe
tamurr
una frase árabe comentada
un verso árabe comentado
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-05-09. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/xxxbihiy.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/xxxbihiy.html01/02/2005 21:00:38
un verso árabe comentado
un verso árabe comentadoEste es un verso de jibraan khaliyl jibraan:
"'awlaadukum, laysa lakum; 'awlaadukum, 'awlaadu lhhayaah."
"Vuestros hijos no son vuestros; vuestros hijos son hijos de la vida".
Declarado palabra por palabra:
'awlaadu– "los hijos de", plural de walad, hijo.
–kum kum es "vosotros", así que 'awlaadukum es "los hijos de vosotros", es decir vuestros hijos.
laysa "no es / no son". La palabra laysa es un verbo que significa "no ser".
lakum "de vosotros", "vuestros". lakum = li– "de" + kum "vosotros".
'awlaadukum "Vuestros hijos" otra vez.
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/unverso.html (1 of 2)01/02/2005 21:00:41
un verso árabe comentado
(coma) A veces no se usa el verbo "ser" en árabe. En español, diríamos "son" en este punto, pero en árabe no se pone nada.
'awlaadu– los hijos de
'alhhayaah la vida.
la escritura árabe
bihiy
ejemplos de textos árabes
otro verso
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-23. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/unverso.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/unverso.html (2 of 2)01/02/2005 21:00:41
otro verso
otro verso
Lo siento, esta es una página suprimida
la escritura árabe
un verso árabe comentado
ejemplos de textos árabes
métrica árabe
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2004-04-10. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/otroverso.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/otroverso.html01/02/2005 21:00:44
métrica árabe
métrica árabeLos versos árabes no tienen por qué rimar; suenan a verso por el ritmo, es decir, la sucesión de sílabas largas y cortas. Sílabas cortas son las que constan de consonante + vocal corta, y largas las demás; así que, aunque tengamos mal oído para la poesía, escribiendo el árabe (en letras romanas) se puede ver gráficamente si hay algún ritmo o no:
'aw laa du kum lay sa la kum 'aw laa du kum 'aw laa dul ha yaa tiy
3 3 2 3 3 2 2 3 3 3 2 3 3 3 3 2 3 3
Ponemos una equis en lugar de los grupos de tres letras y un guión en lugar de los de dos:
x x - x x - - x x x - x x x x - x x
Como las equis y los guiones están distribuidos regularmente, esto suena a verso. Fijaros que si quitamos las vocales de unión, la cosa se irregulariza y deja de estar en verso. Por eso, pronunciar estos versos a la manera de tu dialecto árabe favorito no cuela. Tienen que estar en árabe-árabe, y por eso muchas veces se los versos se escriben con marcas de vocal, para facilitar la recitación al lector que no está familiarizado con las vocales cortas.
Los lectores cognoscenti del latín o el griego antiguo habrán notado que la manera de hacer versos en estas lenguas es la misma que en árabe. Pero hay una diferencia: algunos versos árabes, además de tener un ritmo de largas y cortas, también riman.
Si usamos escritura árabe, el ritmo cuesta un poco más de ver gráficamente. La regla es que las hamzatu lwa.sl y demás consonantes mudas no cuentan, las consonantes que llevan fathhah, kasrah o .dammah cuentan como -, las que llevan shaddah son o-, y todas las demás (incluyendo sukuwnes) son o, así:
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/metrica.html (1 of 2)01/02/2005 21:00:48
métrica árabe
'w l' d km ly s l km -o -o - -o -o - - -o
'w l' d km 'w l' dl h y' ty -o -o - -o -o -o -o - -o -o
-o-o--o-o---o -o-o--o-o-o-o--o-o
Curiosamente, a la hora de sacar estas cuentas, la vocal corta o tanwiyn de la última letra de cada verso cuenta como si se pronunciase larga. Por eso cuento lhhayaah como si se pronunciase lhhayaatiy, aunque se puede pronunciar de las dos maneras, al gusto del poeta.
Todo esto se refiere sólo al árabe-árabe. La métrica de las cancioncillas populares va por otro camino, mayormente si se trata de uno de los dialectos que no hacen distinción entre vocales cortas y vocales largas.
la escritura árabe
otro verso
ejemplos de textos árabes
índice alfabético
Copyright © 2001-2004 Jordi Mas Trullenque. Última revisión 2003-06-21. Autoenlace:http://purl.oclc.org/NET/arabe/metrica.html
http://www.webpersonal.net/jordimastrullenque/arabe/metrica.html (2 of 2)01/02/2005 21:00:48