Upload
benevolentknight
View
244
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 1/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 2/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 3/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 4/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 5/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 6/29
VERSO RVG 2001 1865 1909 1960 NVI#29
Lucas 13:23Señor, ¿son pocos
los que seránsalvos?
Señor, ¿son pocoslos que se salvan?
¿Señor, son pocoslos que se salvan?
Señor, ¿son pocoslos que se salvan?
Señor, ¿son pocoslos que se salvan?
Señor, ¿son pocoslos que van a
salvarse?Bien Mal Mal Mal Mal Mal
Lo mismo que Lucas 8:12#30
1 Corintios1:18
pero a nosotros lossalvos,
mas a los que sesalvan,
mas para los que sesalvan,
mas á los que sesalvan,
pero a los que sesalvan,
en cambio, para losque se salvan, es
decir, paranosotros,
Bien Mal Mal Mal Mal MalLo mismo que Lucas 8:12
#312 Corintios
2:15
en los que sonsalvos,
en los que sesalvan,
en los que sonsalvos,
en los que sesalvan,
en los que sesalvan,
entre los que sesalvan
Bien Mal Bien Mal Mal MalLo mismo que Lucas 8:12
#321
Tesalonicenses 2:16
para que éstos seansalvos;
a fin de que sesalven,
a fin de que seansalvos;
á fin de que sesalven,
para que éstos sesalven;
Bien Mal Bien Mal MalLo mismo que Lucas 8:12
#331 Pedro 4:18
Y si el justo condificultad es salvo;
Y si el justo condificultad se salva,
Y si el justo es dificultosamente
salvo,
Y si el justo condificultad se salva;
Y: Si el justo condificultad se salva,
Si el justo a duraspenas se salva,
Bien Mal Bien Mal Mal Mal
Lo mismo que Lucas 8:12#34
Juan 13:10y vosotros sois
limpios, aunque notodos.
y vosotros limpiosestáis, aunque no
todos.
Y vosotros limpiosestáis, aunque no
todos.
y vosotros limpiosestáis, aunque no
todos.
y vosotros limpiosestáis, aunque no
todos.
Y ustedes ya están limpios, aunque no
todos.Bien Mal Mal Mal Mal Mal
La palabra “ser” habla de algo que no cambia y es permanente. La palabra “estar” habla de algo no permanente que sí cambia. La salvación es eternay nunca se pierde y por eso la palabra “ser” tiene que ser usada. No estamos salvos sino que somos salvos. La palabra “ser” habla del hecho que essalvación eterna y permanente. Aquí Jesucristo hablaba con sus 12 apóstoles. Eran 11 salvos y un perdido, Judas Iscariote. Jesucristo les dijo: yvosotros sois limpios, aunque no todos. El que no era limpio era Judas el perdido. Poner la palabra “estar” en vez de “ser” cambia el sentido mucho.
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 7/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 8/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 9/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 10/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 11/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 12/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 13/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 14/29
VERSO RVG 2001 1865 1909 1960 NVI#73
Ezequiel31:17
También ellosdescendieron con él
al infierno,
También ellosdescendieron con él
a la fosa,
También ellosdescendieron con él
al infierno
También ellosdescendieron con él
á la fosa,
También ellosdescendieron con él
al Seol,
tambiéndescendieron con él
al abismo,Bien Mal Bien Mal Mal Mal
“Seol, fosa y abismo” deben ser traducidos “infierno”.
#74Ezequiel
32:21
De en medio delinfierno hablarán a
él los fuertes deentre los poderosos,
De en medio delinfierno hablarán aél los fuertes de los
fuertes,
Hablarán a él losfuertes de los
fuertes de en mediodel infierno,
De en medio delinfierno hablarán áél los fuertes de los
fuertes,
De en medio delSeol hablarán a éllos fuertes de los
fuertes,
En medio delabismo, los
guerreros másfuertes y valientes
hablaránBien Bien Bien Bien Mal Mal
“Seol y abismo” deben ser traducidos “infierno”.
#75Ezequiel
32:27
los cualesdescendieron al
infierno
los cualesdescendieron al
sepulcro
los cualesdescendieron al
infierno
los cualesdescendieron al
sepulcro
los cualesdescendieron al
Seol
que bajaron alabismo
Bien Mal Bien Mal Mal Mal“Seol, sepulcro y abismo” deben ser traducidos “infierno”.
#76Amós 9:2
Aunque caven hastael infierno,
Aunque cavasenhasta el infierno,
Si cavaren hasta elinfierno,
Aunque cavasenhasta el infierno,
Aunque cavasenhasta el Seol,
Aunque seescondan en loprofundo del
sepulcro,Bien Bien Bien Bien Mal Mal
“Seol y sepulcro” deben ser traducidos “infierno”.
#77Jonás 2:2
Del vientre delinfierno clamé,
Del vientre delsepulcro clamé,
del vientre delinfierno clamé,
Del vientre delsepulcro clamé,
Desde el seno delSeol clamé,
Desde las entrañasdel sepulcro pedí
auxilio,Bien Mal Bien Mal Mal Mal
“Sepulcro y Seol” no están bien. Jesús clamó, no del sepulcro o del Seol sino del paraíso en el lado del infierno.#78
Habacuc 2:5el cual ensancha
como el infierno su
alma,
que ensanchó comoel infierno su alma,
que ensanchó comoun osario su alma,
que ensanchó comoel infierno su alma,
ensanchó como elSeol su alma,
Pues ensancha sugarganta, como el
sepulcro,
Bien Bien Mal Bien Mal MalLas palabras “osario, Seol, y sepulcro” no están bien. La palabra “osario” quiere decir un lugar para guardar los huesos del muerto.
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 15/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 16/29
VERSO RVG 2001 1865 1909 1960 NVI#85
Lucas 12:5tiene poder de echar
en el infierno:tiene poder de echar
en la gehena;tiene potestad de
echar en elinfierno:
tiene poder de echaren la Gehenna:
tiene poder de echaren el infierno;
Bien Mal Bien Mal Bien
Las palabras “Gehenna y gehena” deben ser traducidas “infierno”.#86
Lucas 16:23Y en el infierno
alzó sus ojos,Y en el infierno
alzó sus ojos,Y en el infierno,alzando sus ojos,
Y en el infierno alzó sus ojos,
Y en el Hades alzósus ojos,
Bien Bien Bien Bien MalLa palabra “Hades” no sirve porque debe ser traducida “infierno”.
#87Hechos 2:27
Porque no dejarásmi alma en el
infierno,
que no dejarás mialma en el infierno,
Que no dejarás mialma en el infierno,
Que no dejarás mialma en el infierno,
Porque no dejarásmi alma en el
Hades,
porque no dejarásque mi vida termine
en elsepulcro
,Bien Bien Bien Bien Mal MalLa palabra “Hades” no sirve porque debe ser traducida “infierno”. La palabra “sepulcro” tampoco sirve.
#88Hechos 2:31
que su alma no fuedejada en el
infierno,
que su alma no fuedejada en el
infierno,
que su alma nohaya sido dejada en
el infierno,
que su alma no fuédejada en el
infierno,
que su alma no fuedejada en el Hades,
afirmó que Dios nodejaría que su vida
terminara en elsepulcro,
Bien Bien Bien Bien Mal Mal
La palabra “Hades” no sirve porque debe ser traducida “infierno”. La palabra “sepulcro” tampoco sirve.#89
Apocalipsis1:18
Y tengo las llavesde la muerte y del
infierno.
Y tengo las llavesdel infierno y de la
muerte.
y tengo las llavesdel infierno, y de la
muerte.
Y tengo las llavesdel infierno y de la
muerte.
Y tengo las llavesde la muerte y del
Hades.Bien Bien Bien Bien Mal
La palabra “Hades” no sirve porque debe ser traducida “infierno”.#90
Apocalipsis6:8
y el infierno leseguía.
y el infierno leseguía;
y el Infierno leseguía;
y el infierno leseguía:
y el Hades leseguía;
Bien Bien Bien Bien MalLa palabra “Hades” no sirve porque debe ser traducida “infierno”.
#91Apocalipsis
20:13
y la muerte y elinfierno dieron los
muertos que
estaban en ellos;
y la muerte y elinfierno dieron los
muertos que
estaban en ellos;
y la muerte, y elinfierno dieron los
muertos que
estaban en ellos;
y la muerte y elinfierno dieron los
muertos que
estaban en ellos;
y la muerte y elHades entregaronlos muertos que
había en ellos;Bien Bien Bien Bien MalLa palabra “Hades” no sirve porque debe ser traducida “infierno”.
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 17/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 18/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 19/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 20/29
VERSO RVG 2001 1865 1909 1960 NVI#113
Romanos1:16
Porque no meavergüenzo delevangelio de
Cristo;
Porque no meavergüenzo delevangelio de
Cristo:
Porque no meavergüenzo delevangelio de
Cristo;
Porque no meavergüenzo del
evangelio:
Porque no meavergüenzo del
evangelio,
no me avergüenzodel evangelio,
Bien Bien Bien Mal Mal MalLas palabras “de Cristo” han sido quitadas de la 1909, 1960, y la NVI y esto aunque sí aparecen en el griego.
#114Romanos
2:16
en el día en queDios juzgará
en el día que juzgará el Señor
En el día que juzgará el Señor
En el día que juzgará el Señor
en el día en queDios juzgará
Bien Mal Mal Mal BienLa palabra griega no se debe traducir “Señor”. La 1865, 1909 y 2001 la han cambiado de “Dios” a “Señor” pero en contra de lo que dice el griego.
#115Romanos
8:11
el que levantó aCristo de entre los
muertos,
el que levantó aCristo Jesús de los
muertos,
el que levantó aCristo de los
muertos,
el que levantó áCristo Jesús de los
muertos,
el que levantó delos muertos aCristo Jesús
Bien Mal Bien Mal MalLa 1909, 1960 y 2001 han añadido la palabra “Jesús” aunque no está en el griego.
#116
Romanos16:9
nuestro ayudador
en Cristo,
nuestro ayudador
en Cristo Jesús,
nuestro ayudador
en Cristo Jesús,
nuestro ayudador
en Cristo Jesús,
nuestro colaborador
en Cristo Jesús,
Bien Mal Mal Mal MalLa palabra “Jesús” no aparece en el griego y por eso no debe ser añadida. La 1865, 1909, 1960 y 2001 añadieron esta palabra.
#117Romanos
15:17
Tengo, pues, de quégloriarme en Cristo
Jesús en lo que a
Dios toca.
Tengo, pues, de quégloriarme en Cristo
Jesús en lo que
mira a Dios.
Así que tengo deque gloriarme enCristo para con
Dios.
Tengo, pues, de quégloriarme en Cristo
Jesús en lo que
mira á Dios.
Tengo, pues, de quégloriarme en Cristo
Jesús en lo que a
Dios se refiere.Bien Bien Mal Bien Bien
La 1865 ha quitado la palabra “Jesús” aunque sí aparece en el griego.
#1181 Corintios
9:1
¿No he visto aJesucristo nuestro
Señor?
¿No he visto aJesucristo el Señor
nuestro?
¿no he visto a JesuCristo el Señor
nuestro?
¿no he visto á Jesúsel Señor nuestro?
¿No he visto aJesús el Señor
nuestro?
¿No he visto aJesús nuestro
Señor?Bien Bien Bien Mal Mal Mal
La palabra “Cristo” ha sido quitada de la 1909, 1960 y la NVI.
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 21/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 22/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 23/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 24/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 25/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 26/29
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 27/29
VERSO RVG 2001 1865 1909 1960 NVI
8/14/2019 Errores en las Biblias (Español)
http://slidepdf.com/reader/full/errores-en-las-biblias-espanol 28/29
VERSO RVG 2001 1865 1909 1960 NVI#158
Juan 3:34pues Dios no le da
el Espíritu pormedida.
porque no da Diosel Espíritu por
medida.
porque no le daDios el Espíritu por
medida.
porque no da Diosel Espíritu por
medida.
pues Dios no da elEspíritu por
medida.Bien Mal Bien Mal Mal
La palabra “le” es muy necesaria. Sin esta palabra dice que Dios da su poder a todos sin medida. Dios nos da su poder de acuerdo con nuestras vidaspero Jesucristo tiene 100% poder del Espíritu Santo sin medida porque es Dios perfecto.
#159Juan 10:30
Yo y mi Padre unosomos.
Yo y el Padre unacosa somos.
Yo y mi Padresomos uno.
Yo y el Padre unacosa somos.
Yo y el Padre unosomos.
Bien Mal Bien Mal BienLas palabras “una cosa” no tienen sentido. Las palabras griegas hablan de la Trinidad. Mucho mejor y más entendible la palabra “uno”.
#160Juan 17:22
para que sean uno,como nosotros
somos uno.
para que sean unacosa, como tambiénnosotros somos una
cosa.
para que sean uno,como tambiénnosotros somos
uno.
para que sean unacosa, como tambiénnosotros somos una
cosa.
para que sean uno,así como nosotros
somos uno.
Bien Mal Bien Mal BienLas palabras “una cosa” no tienen sentido. Las palabras griegas hablan de la Trinidad. Mucho mejor y más entendible la palabra “uno”.
#161Hechos 18:5 Pablo, constreñidoen espíritu, Pablo estabaconstreñido por lapalabra,
Pablo eraconstreñido enespíritu,
Pablo estabaconstreñido por lapalabra,
Pablo estabaentregado porentero a la
predicación de lapalabra,
Pablo se dedicóexclusivamente ala predicación,
Bien Mal Bien Mal Mal MalPrimero la palabra griega no se puede traducir “palabra” o “predicación”. Solamente se puede traducir “espíritu”. La palabra “entregado” no va deacuerdo con el griego. El espíritu de Pablo lo constriñó a predicar. La mala traducción hace que la predicación fue la causa y no su espíritu
constriñéndole como dicen las palabras griegas.
#162Romanos
16:1
la cual es sierva dela iglesia que está
en Cencrea;
la cual es diaconisa de la iglesia queestá en Cencrea;
la cual está en elservicio de la
iglesia que está enCencreas:
la cual es diaconisa de la iglesia queestá en Cencreas:
la cual es diaconisa de la iglesia en
Cencrea;
diaconisa de laiglesia de Cencrea.
Bien Mal Bien Mal Mal MalLa palabra griega tiene que ser traducida sierva. Si no, hacemos un puesto en la iglesia para la mujer para que sea diácono mujer como quiere decir
la palabra diaconisa.