45

English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist
Page 2: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

Page 3: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

2

Josquin’s journey to the Italy of the courts:Europe’s north and south united in musicby Camilla Cavicchi

Josquin Desprez (ca. 1452 - 27 August 1521) came from a region of present-day Belgium called Hainaut, and more precisely from the area situated between the towns of Ath and Tournai, around 60 kilometres south-west of Brussels. For centuries this geographical area – which wars and revolutions have despoiled of valuable Renaissance monuments – had preserved a musical tradition that our ancestors prized highly. And for generations the cathedrals and collegiate churches had trained the supple voices of the young choristers, the enfants de chœur. In fact the cathedral chapters had an obligation to provide an in-stitution of musical education, called maîtrise des enfants de chœur, where those gifted with a fine voice or who showed a sound musical instinct would learn music and Latin grammar. The region of ancient Picardy, as well as the dioceses of Cambrai (which at the time extended as far as Antwerp), Tournai and Lièges, were veritable breeding grounds for musicians; they trained superb singers and first-rate composers who moved abroad and made their fortunes in the European courts from France to the Habsburg empire, Spain and the Italian courts, and even to the papal chapel itself.

Josquin Desprez received this type of education. The son of a police officer, he soon entered one of the region’s maîtrises, and from 1466 (when he was around 14 years old) was altar boy (puer altaris) at the collegiate church of Saint-Géry at Cambrai, the city where

Camilla Cavicchi is a CNRS musicologist at the Centre d’études supérieures de la Renais-sance (Tours, France). She takes a multidisciplinary approach to researching the history of music in Renaissance Europe and the Mediterranean, drawing from archives, prosopogra-phy, musical iconography, organology, and ethnomusicology. She has published on musical iconography, organology, the history of musical institutions in the Renaissance (La Musique en Picardie, du XIVe au XVIIe siècle, with M.-A. Colin & Ph. Vendrix, 2012 and Le Hainaut et la musique de la Renaissance, in preparation), and orally transmitted musical repertoires.

Menu

Page 4: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

3

English

the composer Guillaume Du Fay (Beersel, 1397 - Cambrai, 1474) had settled since 1457.As for many other of his contemporaries, Josquin’s career was launched by two im-

portant patrons, for whom he began to work after his apprenticeship at Cambrai: René I duke of Anjou (from 1475 to 1480) and the king of France Luigi XI (from 1480 to 1483). He then moved to Milan to enter the service of the ambitious Cardinal Ascanio Sforza, a lover both of the arts and of power (from 1484 to July 1485). According to David Fallows, he may have also gone to Hungary to serve King Matthias Corvinus, and returned to Milan at the end of March 1489, only to set off, in the same year, for Rome to work for Pope In-nocent VIII and, on his death, Alexander VI (from June 1489 to March 1494). He returned to France (from 1494 to 1503), but once again returned to Italy, this time attracted by a music-loving prince, the duke of Ferrara Ercole I d’Este (from 30 May 1503 to 22 April 1504). After this last Italian stay, Josquin definitively retired to Condé-sur-l’Escaut, a town near his village of origin where he had lived in his youth. Here he was provost of the col-legiate church of Notre-Dame until his death (27 August 1521).

Josquin’s career was not an unusual one. In the 15th and 16th centuries frequent moves from one court to the next, from the chapel of a pope to that of a king or prince, were common occurrences in the working lives of the top-ranking musicians. In this way the musicians exploited the ties of kinship or political influence between the Italian (and more generally European) noble families in order to ensure for themselves excellent salaries and above all ecclesiastical benefices that would guarantee them a fixed income for life and the opportunity to compose without worries. It was a type of career, therefore, that allowed them to return to their homelands with reassuring financial prospects.

What was singular, on the other hand, in Josquin’s career was his talent and the origi-nality of his music. He produced works of surpassing beauty and expressive power, that were poignant and capable of transporting the listener to a paradoxical suspension of time, where time, though apparently motionless, flows diachronically within the music.

Josquin’s Italian experiences brought him into contact with musical environments that were very different from those he had known at the court of the king of France or in the French and Belgian collegiate churches.

After a period of activity at Condé and perhaps also at Paris, Josquin set foot in It-aly in the spring of 1484. Possibly he arrived first in Rome, where he came into contact

Page 5: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

4

with, and was taken into the service of, Ascanio Sforza, who was not only the brother of Ludovico il Moro, but also was bishop of Pavia and made cardinal in March 1484 by Pope Sixtus IV. In June 1484 Josquin arrived in Milan, an important political and military capital which boasted, thanks to the chapel of Duke Galeazzo Maria Sforza, a musical tradition among the most illustrious of all Italy. In Milan Josquin discovered a fertile and stimulating environment. From 1482 Leonardo da Vinci, himself a musician and acute observer of acoustic phenomena, resided there. It is also possible that the gathering of intellectuals of the so-called Academia Leonardi Vinci included musical topics among the subjects discussed, seeing that among those taking part were also some ducal musicians and probably Franchino Gaffurio (Lodi 1451 - ibid. 1522), the maestro di cappella at the cathedral of Milan from January 1484, with whom Josquin engaged in debate on matters of music theory.

One work belonging to the Milanese period is the four-voice motet Tu solus qui facis mirabilia, published by Ottaviano Petrucci in the Mottetti de Passione (Venice, 1503); its text, a prayer that invokes the blood of Christ, is destined for the Elevation of the sacred Host, according to the Milanese liturgical tradition. Josquin characterizes the motet with an atmosphere of contemplative meditation, opening with a highly poetic declamatory section in which the first five lines of the text are articulated with apparent homophonic simplicity. In the two subsequent strophes he alternates different musical textures: sec-tions of imitation between duets, chordal sections for all, and then duet and trio groupings that follow one another. The third strophe opens, on the other hand, with an affectionate quotation (placed over just the first two lines of text) of the chanson D’ung aultre amer by Johannes Okeghem, a composer Josquin looked up to as a master. In certain musical sources Tu solus qui facis mirabilia was associated with the Missa D’ung aultre amer by Josquin Des prez: by Ottaviano Petrucci, who published it in place of the Benedictus, and in the manuscript Cappella Sistina 41, where the motet is copied after the Mass of the same name.

Service under Cardinal Sforza also left a mark on the composer’s own name, in a quasi-patronymic fashion. The famous printer Ottaviano Petrucci used the name “Josquin Dascanio” in his attribution of two secular compositions: El grillo è bon cantore, a witty piece still ascribed to the Belgian composer (Frottole libro tertio, Venice, 1505), and In te Domine speravi, a frottola of a spiritual character, on a text inspired by Savonarolan peni-

Page 6: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

5

English

tential ideas (Frottole libro primo, Venice, 1504). The name ‘Dascanio’ has raised numerous speculations, though the most logical reading is that Petrucci wished to specify that the composer was the Josquin who was once in the service of Cardinal Ascanio Sforza.

From the Milanese-Roman environment is the text of the motet Huc me sydereo, a poem by Maffeo Vegio (Lodi, 1407 - Rome, 1458), a humanist from Lodi who was part of the entourage of Pope Eugenius IV and who frequented the Roman humanist circles of the mid 15th century. The poem is a eulogy of God’s love of man, through the painful crucifixion of Christ who descends from the Cross as from a shining Olympus, which Jos-quin eloquently expresses in the music with a motive of a descending scale picked up in imitation between the six voices. Built on the pre-existing chant melody (cantus firmus) of Plangent eum, the motet presents features that were singular for those years, such as the presence of two bass voices and of a sixth voice added at a later stage – it is not known whether or not by Josquin himself – and perhaps written for a virtuoso singer with a wide vocal range (two octaves).

When Josquin arrived in Rome in June 1489, engaged as a singer for the pope, his enthusiasm over working in the world’s most prestigious chapel must have been great. The Sistine Chapel had been inaugurated by Pope Sixtus IV only six years previously (on 15 August 1483). There Josquin would have met up with various fellow singers trained in the collegiate churches of the North; among them, Antoine Baneston, who was probably his cousin. Many of the Masses and motets of Josquin are preserved in the manuscripts of the Biblioteca Apostolica Vaticana. One work that unquestionably belongs to this period is the motet Domine non secundum written for the celebration of Ash Wednesday in the Sistine Chapel.

In this programme the Odhecaton ensemble proposes a special focus on Josquin’s period in Ferrara, by presenting some experimental works aimed at making use of the peculiar sound world of Ercole I d’Este’s ducal chapel, which then consisted of over twenty singers and, in certain periods could even count upon two choirs: a boys’ choir and one for adult voices.

Josquin’s arrival in Ferrara was preceded in 1502 by the motet Salve Regina, which had been sent by mail to the duke from France. One of the masterpieces Josquin com-posed in Ferrara was the Missa Hercules dux Ferrarie, for four voices, the first case in the history of a sacred work of imposing design in which the theme, the cantus firmus, is

Page 7: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

6

derived from the syllables in the dedication to its patron, in accordance with the principle of solmization (the symbolic representation of sounds expressed in syllables):

Dedication: Her-cu-les Dux Fer-ra-ri-e Solmization: re-ut-re ut re-fa-mi-re

The theme, called on account of this procedure a soggetto cavato (“subject derived” from the vowels), becomes an ostinato that is repeated forty times: not only in whole or halved note values, but also in retrograde form (i.e. from last to first note). In the first Kyrie, the soggetto cavato is superimposed on an imitative theme (an imitatio tubarum) exchanged between altus and bassus, thereby conferring on the Mass a solemn and aus-tere sonority of imposing effect. The Mass concludes with a majestic Agnus Dei III, with the addition of two further voices, a superius and a bassus. The polyphonic texture of this Agnus  III was one that Josquin was to develop some time later, in the splendid motet Preter rerum seriem, a marvel of sweetness and depth: a Marian motet on a text champi-oning the Franciscan ‘immaculatist’ views promoted by Pope Sixtus IV on the Immaculate Conception. The listener is constantly surprised by the changing densities and variations of texture: hence when the text refers to the act of conception performed by the Holy Spirit, the music becomes light and luminous, reminding one of the divine light in the An-nunciations of the Flemish painters. The cantus firmus moves from voice to voice, and the supple rhythmic movement of some sections reminds one of the buoyancy of certain Italian frottolas.

Another text echoing Franciscan immaculatist views is to be found in the motet Invio-lata, integra et casta es Maria, which most likely dates to the period in Ferrara. These ideas were undoubtedly shared by Ercole I d’Este, who had consecrated the court chapel in the ducal palace in honour of an ancient effigy of the Virgin.

Page 8: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

7

English

Associated with this Marian devotion is another masterpiece that Howard Mayer Brown believes was composed during Josquin’s stay in Ferrara: O Virgo prudentissima. This elegant six-voice motet dedicated to the Virgin, based on stanzas drawn from the hymn that Angelo Poliziano (Montepulciano, 1454 - Florence, 1494) wrote at a request from Antonio de’ Alabanzi, general of the order of Servites in Bologna, in 1490. After the initial four-voice polyphony, first with motifs entering in four-part imitation and then with duets between high and low voices, a further altus and tenor II join the group and add, again in imitation, a cantus firmus in long note-values on the Marian antiphon Beata Mater, thereby imparting additional solemnity on the composition.

Josquin’s Italian stay enabled him to come into contact with an extremely wide range of musicians, music theorists and singers that thronged the Italian courts. Part of his fame is also owed to Ottaviano Petrucci, who published a number of his works in the collections of motets, frottolas and instrumental pieces (La Bernardina and Fortuna d’un gran tempo, for example), and above all Masses. Josquin Desprez was in fact the first composer in history to see the publication of three volumes of Masses entirely dedicated to his pro-duction: Misse Josquin (1502), Missarum Josquin liber secundus (1505) and Missarum Josquin liber tertius (1514).

Bibliography: David Fallows, Josquin, Turnhout, Brepols, 2020 (second edition).

The title of this recording pays homage to the Italian variant of the composer’s name, Giosquino, which circulated from the 16th century in the treatises of some Italian theorists, such as Giovanni Tomaso Cimello (Monte San Giovanni Campano, ca. 1510 – ibid., ca. 1591) and Gioseffo Zarlino (Chioggia, 1517 - Venice, 1590).

Menu

Page 9: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

8

Page 10: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

9

Page 11: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

10

Josquin en voyage dans l’Italie des cours : le nord et le sud de l’Europe réunis dans la musiquepar Camilla Cavicchi

Josquin Desprez (vers 1452 - 27 août 1521) est originaire du Hainaut en Belgique, et plus précisément de la zone située entre Ath et Tournai, à environ 60 kilomètres au sud-ouest de Bruxelles. Cette zone géographique - que les guerres et les révolutions dépouillèrent de précieux monuments de la Renaissance - conserva durant quelques siècles une tradi-tion musicale précieuse pour nos ancêtres. Cathédrales et collégiales formèrent pendant plusieurs générations les voix angéliques des enfants de chœur. Les chapitres avaient, en effet, l’obligation d’instituer des écoles, appelées maîtrises des enfants de chœur, où les jeunes dotés d’une belle voix ou d’une bonne disposition musicale pouvaient apprendre la musique et la grammaire latine.

La région de l’ancienne Picardie, ainsi que les diocèses de Cambrai (qui s’étendait à l’époque jusqu’à Anvers), de Tournai et de Liège furent des véritables pépinières musica-les ; ils formèrent d’excellents interprètes et compositeurs qui voyageaient intensément et firent fortune dans les cours d’Europe, du royaume de France à l’empire des Habsbourg, à l’Espagne, aux cours italiennes et jusqu’à la chapelle papale.

Josquin Desprez bénéficia de cet enseignement. Fils d’un officier chargé de l’ordre public, il devient membre d’une des maîtrises de la région et, à partir de 1466 (alors qu’il a

Camilla Cavicchi est musicologue du CNRS au Centre d’études supérieures de la Renais-sance (Tours, France). Elle adopte une approche pluridisciplinaire dans ses recherches sur l’histoire de la musique en Europe et dans la Méditerranée à la Renaissance, en s’appuyant sur les recherches d’archives, la prosopographie, l’iconographie musicale, l’organologie et l’ethnomusicologie. Elle a publié des nombreuses contributions sur l’iconographie musicale, l’organologie, l’histoire des institutions musicales à la Renaissance (La Musique en Picardie, du XIVe au XVIIe siècle, avec M.-A. Colin & Ph. Vendrix, 2012 et Le Hainaut et la musique de la Renaissance, en préparation), et les répertoires musicaux transmis oralement.

Menu

Page 12: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

11

Français

environ 14 ans), il est enfant de chœur (puer altaris) à la collégiale Saint-Géry de Cambrai, aville où le compositeur Guillaume Du Fay (Beersel, 1397 - Cambrai, 1474) réside en per-manence depuis 1457.

Comme pour beaucoup de ses contemporains, le tremplin pour la carrière de Josquin s’incarna en deux puissants mécènes, pour lesquels il commenca à travailler après les années d’apprentissage à Cambrai  : René Ier, duc d’Anjou (de 1475 à 1480) et le roi de France, Louis XI (de 1480 à 1483). Il s’installe ensuite à Milan, au service de l’ambitieux cardinal Ascanio Sforza, amateur d’art et de pouvoir (1484 à juillet 1485). Selon David Fallows, il se serait rendu en Hongrie, auprès du roi Matthias Corvinus, pour revenir à Milan fin mars 1489, avant de reprendre la route la même année, cette fois pour Rome au service des papes Innocent VIII et, à sa mort, d’Alexandre VI (de juin 1489 à mars 1494).

Josquin retourne en France (de 1494 à 1503), puis repart à nouveau en Italie, attiré cette fois par un prince mélomane, le duc de Ferrare Hercule Ier d’Este (du 30 mai 1503 au 22 avril 1504). Après ce dernier séjour italien, Josquin se retire définitivement à Condé-sur-l’Escaut, ville proche de son village d’origine et où le compositeur avait vécu dans sa jeunesse. Il y fut prévôt de la collégiale Notre-Dame jusqu’à la fin de sa vie (27 août 1521).

Le parcours de Josquin n’est pas unique. Aux XVe et XVIe siècles, les passages d’une cour à l’autre, de la chapelle d’un pape à celle d’un roi ou d’un prince, sont des épisodes cou-rants de la carrière des musiciens les plus appréciés. Ils profitent ainsi des liens de parenté ou d’influence politique entre les nobles familles italiennes et, plus généralement, euro-péennes, pour s’assurer d’excellents salaires et, surtout, des avantages ecclésiastiques susceptibles de garantir des revenus fixes, à vie, et donc la possibilité de composer li-brement. Ce type de carrière leur permet de retourner dans leur pays d’origine avec des perspectives économiques confortables.

Ce qui, en revanche, est singulier chez Josquin, c’est son incroyable talent et son immense originalité. Il composa des œuvres d’une beauté et d’une expressivité bouleversantes, des mu-siques émouvantes, capables de transporter l’auditeur dans un état de suspension paradoxal, où le temps, apparemment pétrifié, s’écoule diachroniquement dans la musique.

Les expériences italiennes mirent Josquin en contact avec des réalités musicales bien différentes de celles qu’il avait connues à la cour du roi de France ou dans les collé-giales françaises et belges.

Page 13: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

12

Après une période d’activité à Condé et peut-être à Paris, Josquin gagne l’Italie au printemps 1484. Il arrive probablement à Rome, où il rencontre Ascanio Sforza - évêque de Pavie et créé cardinal en mars 1484 par le pape Sixte IV - qui le prend à son service.

En juin 1484, Josquin s’installe à Milan, importante capitale politique et militaire jouissant d’une illustre tradition musicale, grâce à la chapelle du duc Galeazzo Maria Sforza. Josquin y découvre un environnement culturel riche et stimulant. Léonard de Vinci, lui-même musicien et observateur aguerri des phénomènes acoustiques, y vivait depuis au moins 1482. Les réflexions du cercle d’intellectuels de l’Academia Leonardi Vinci concernaient aussi la musique  ; ces discussions étaient animées par des musi-ciens de la cour du duc et probablement par Franchino Gaffurio (Lodi 1451 - ivi 1522), maître de la chapelle de la cathédrale de Milan depuis janvier 1484, avec lequel Josquin discutait de théorie musicale.

Le motet à quatre voix Tu solus qui facis mirabilia, publié par Ottaviano Petrucci dans les Mottetti de Passione (Venise, 1503), date de la période milanaise. Son texte, une prière invoquant le sang du Christ, est destiné à l’élévation de la sainte Hostie, selon la tradi-tion liturgique milanaise. Josquin marque ce motet d’une atmosphère de recueillement contemplatif, avec un début déclamatoire poétique, d’une apparente simplicité homo-rythmique, dont les cinq premiers vers restent parfaitement intelligibles. Dans les deux strophes suivantes, il alterne différentes textures vocales : des sections imitatives entre les duos, des sections d’accords en tutti, puis des duos et des trios qui s’enchaînent. La troisième strophe s’ouvre cependant sur une délicate citation de la chanson D’ung aultre amer de Johannes Okeghem —compositeur que Josquin admirait par-dessus tout — qui imprègne les deux premiers versets du motet. Dans certaines sources musicales, Tu solus qui facis mirabilia a été associé à la Missa D’ung aultre amer du même Josquin : par Otta-viano Petrucci, qui le publia à la place du Benedictus, et dans le manuscrit Cappella Sistina 41, où le motet est copié après la messe homonyme.

Son activité au service du cardinal Sforza a également laissé des traces dans le nom même du compositeur, dans ce que l’on pourrait qualifier d’appellation patronymique. Le célèbre imprimeur Ottaviano Petrucci a utilisé le nom «Josquin Dascanio» pour l’attribu-tion de deux compositions profanes : El grillo è bon cantore, œuvre divertissante attribuée à la plume du compositeur hainuyer (Frottole libro tertio, Venise, 1505), et In te Domine speravi, une frottole de nature spirituelle, sur un texte d’inspiration savonarolienne (Frottole

Page 14: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

13

Français

libro primo, Venise, 1504). L’appellation «Dascanio» a donné lieu à de nombreuses spécu-lations, mais la lecture la plus logique est que Petrucci ait voulu préciser que l’auteur était le Josquin autrefois au service du cardinal Ascanio Sforza.

Associé aux milieux milanais et romain, le motet Huc me sydereo utilise un poème de l’humaniste Maffeo Vegio (Lodi, 1407 - Rome, 1458), actif dans l’entourage du pape Eugène IV et qui fréquentait les cercles romains du milieu du XVe siècle. Le poème est un éloge de l’amour de Dieu pour l’humanité, à travers la crucifixion douloureuse du Christ, qui descend de la croix comme de l’Olympe resplendissant, image que Josquin transfère dans l’écriture musicale avec un motif évocateur  : une gamme descendante répétée en imitation entre les six voix. Construit sur un motif préexistant (cantus firmus) de Plangent eum, le motet présente quelques caractéristiques singulières pour ces années-là, comme la présence de deux voix de basse et d’une sixième voix, cette dernière ajoutée plus tard —il n’est pas certain qu’elle soit de la main de Josquin—, et peut-être destinée à la voix d’un chanteur virtuose disposant d’un ambitus vocal singulièrement étendu (deux octaves).

Lorsque Josquin arrive à Rome en juin 1489, recruté comme cantor du pape, il est probablement plein d’enthousiasme à l’idée de travailler dans la chapelle la plus presti-gieuse du monde. La chapelle Sixtine avait été inaugurée seulement six ans auparavant (le 15 août 1483) par le pape Sixte IV. Josquin y retrouva plusieurs compagnons, des chan-tres formés dans les collégiales du Nord, et parmi eux Antoine Baneston, qui était proba-blement son cousin. De nombreuses messes et motets de Josquin sont conservés dans les manuscrits de la Biblioteca Apostolica Vaticana, et le motet Domine non secundum pour la célébration du Mercredi des Cendres dans la chapelle Sixtine date sans doute de cette période.

Odhecaton se propose d’explorer la période d’activité à Ferrare, en menant également des expériences visant à reproduire la sonorité particulière de la chapelle musicale du duc Her-cule Ier d’Este. La chapelle comptait à l’époque plus de vingt chanteurs et, à certains mo-ments, deux chœurs, l’un de voix « blanches » et l’autre de voix adultes.

L’arrivée de Josquin à Ferrare fut précédée en 1502 par l’envoi de son motet Salve Re-gina, simplement glissé dans une enveloppe et expédiée par la poste, de la cour de France à celle du duc. L’un des chefs-d’œuvre que Josquin composa dans la ville émilienne est la Missa Hercules dux Ferrarie (messe pour Hercule, duc de Ferrare), à quatre voix, premier

Page 15: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

14

exemple dans l’histoire d’une composition sacrée à l’architecture extraordinaire, dont le thème, le cantus firmus, est tiré des syllabes qui composent la dédicace au mécène, selon le principe de la solmisation (représentation symbolique des sons réalisée phonétiquement au moyen de syllabes) :

Dédicace: Her-cu-les Dux Fer-ra-ri-e Solmisation: ré-ut -ré ut ré-fa-mi-ré

Ce thème, appelé soggetto cavato, est répété comme un ostinato quarante fois, dans sa formulation originale, puis diminué (en réduisant la valeur de chaque note), et par mouvement rétrograde (de la dernière à la première note). Dans le Kyrie, le thème exposé à l’altus puis au bassus (nommé imitatio tubarum) est superposé au soggeto ca-vato, conférant à la messe une sonorité solennelle et austère éminemment suggestive. La messe se termine par un Agnus dei III majestueux, renforcé par l’adjonction de deux voix supplémentaires, une au superius et l’autre au bassus. L’Agnus III de la messe pré-sente une texture polyphonique, que Josquin déploiera quelques années plus tard dans le splendide motet Preter rerum seriem, une merveille de douceur et de profondeur : un motet marial dont le texte soutient les thèses franciscaines sur l’Immaculée Conception, promues par le pape Sixte IV. Ici l’auditeur est surpris par les changements de densité et par la diversité des timbres. Ainsi, lorsque le texte évoque la conception par l’Esprit Saint, la musique devient aérienne, lumineuse, évoquant d’une certaine manière cette lumière divine qui apparaît dans les Annonciations des peintres flamands. Le cantus firmus passe d’une voix à l’autre, et la richesse rythmique de quelques passages rappelle la légèreté de certaines frottoles italiennes.

Inviolata, integra et casta es Maria, autre texte imprégné des théories immaculistes franciscaines date probablement de cette même période à Ferrare. Les idées que ce mo-

Page 16: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

15

Français

tet véhicule étaient sans doute partagées par Hercule Ier d’Este, qui avait consacré la cha-pelle de la cour du palais ducal de Ferrare à l’honneur d’une ancienne effigie de la Vierge.

Egalement associé à cette dévotion mariale est un autre chef-d’œuvre qui, selon Howard Mayer Brown, a été composé pendant le séjour de Josquin à Ferrare  : O Virgo prudentissima. Il s’agit d’un élégant motet à six voix, dédié à la Vierge, sur des strophes tirées de l’hymne qu’Angelo Poliziano (Montepulciano, 1454 - Florence, 1494) avait écrit à la demande d’Antonio de’ Alabanzi, général de l’ordre des Servites à Bologne, en 1490. Au chant polyphonique sur le poème de Poliziano, où au début les voix annoncent les motifs en imitation à quatre voix, puis en duo entre voix aiguës et voix graves, les voix de l’altus et du ténor II ajoutent, en imitation, un cantus firmus en notes longues sur l’antienne mariale Beata Mater qui renforce l’impression de solennité de la composition.

Grâce à son séjour en Italie, Josquin entra en contact avec des musiciens, des théori-ciens de la musique, des chanteurs d’horizons divers qui circulaient dans les cours ita-liennes. Une partie de sa renommée est également due au travail d’Ottaviano Petrucci qui publia plusieurs de ses compositions dans des recueils de motets, de frottoles et de compositions instrumentales (La Bernardina et Fortuna d’un gran tempo, par exemple) et surtout de messes. Josquin Desprez fut, grâce à Petrucci, le premier compositeur de l’histoire qui eut l’honneur de voir ses messes publiées dans trois volumes qui lui sont intégralement dédiés: Misse Josquin (1502), Missarum Josquin liber secundus (1505) et Missarum Josquin liber tertius (1514).

Bibliographie: David Fallows, Josquin, Turnhout, Brepols, 2020 (seconde édition).

Le titre de ce enregistrement rend hommage à la variante italienne du nom du composi-teur, Giosquino, qui circula dès le XVIe siècle dans les traités de théoriciens italiens, tels que Giovanni Tomaso Cimello (Monte San Giovanni Campano, vers 1510 – ivi, vers 1591) et Gioseffo Zarlino (Chioggia, 1517 - Venice, 1590).

Menu

Page 17: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

16

Josquin in viaggio nell’Italia delle corti: Nord e Sud d’Europa riuniti nella musicadi Camilla Cavicchi

Josquin Desprez (ca. 1451 - 27 agosto 1521) fu originario di una regione del Belgio chia-mata Hainaut, e più precisamente della zona situata fra Ath e Tournai, a 60 chilometri circa a Sud-Ovest di Bruxelles. Quest’area geografica – che guerre e rivoluzioni hanno spogliato di pregiati monumenti rinascimentali – preservava da qualche secolo una tra-dizione musicale preziosa per i nostri antenati. Qui, le cattedrali e collegiate formarono per generazioni le agili voci dei fanciulli cantori, gli enfants de chœur. I capitoli ecclesia-stici avevano, infatti, l’obbligo di predisporre un’istituzione musicale educativa, chiamata maîtrise des enfants de chœur, dove i bambini dotati di bella voce o di un buon istinto musicale imparavano la musica e la grammatica latina. La regione dell’antica Piccardia, così come le diocesi di Cambrai (che all’epoca arrivava fino ad Anversa), Tournai e Liegi furono dei veri e propri vivai musicali; formarono ottimi interpreti ed eccellenti composi-tori che circolarono e fecero fortuna nelle corti europee, dal regno di Francia all’Impero asburgico, alla Spagna, alle corti italiane e fino alla cappella pontificia.

Josquin Desprez ricevette questo tipo di educazione. Figlio di un ufficiale addetto all’ordine pubblico, entrò presto a fare parte di una delle maîtrises della regione, e dal 1466 (quando aveva 14 anni circa) fu chierichetto (puer altaris) nella chiesa collegiata di

Camilla Cavicchi è musicologa del CNRS e lavora al Centre d’études supérieures de la Re-naissance (Tours, Francia). Le sue ricerche adottano un approccio multidisciplinare per lo studio della storia della musica nell’Europa e nel Mediterraneo in epoca rinascimentale, pas-sando dalle ricerche archivistiche e prosopografiche all’iconografia musicale, l’organologia e l’etnomusicologia. Ha pubblicato numerosi contributi sull’iconografia musicale, l’organologia, la storia delle istituzioni musicali nel Rinascimento (La Musique en Picardie, du XIVe au XVIIe siècle, con M.-A. Colin & Ph. Vendrix, 2012 e Le Hainaut et la musique de la Renaissance, in preparazione), e sui repertori musicali trasmessi oralmente.

Menu

Page 18: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

17

Italiano

Page 19: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

18

Saint-Géry a Cambrai, città dove dal 1457 risiedeva stabilmente il compositore Guillau-me Du Fay (Beersel, 1397 - Cambrai, 1474).

Come per molti altri suoi contemporanei, il trampolino di lancio della carriera di Jo-squin furono due importanti mecenati, per i quali cominciò a lavorare dopo gli anni di ap-prendimento a Cambrai: Renato I duca d’Angiò (dal 1475 al 1480) e il re di Francia Luigi XI (dal 1480 al 1483). Si trasferì in seguito a Milano, al servizio dell’ambizioso cardinale Ascanio Sforza, amante delle arti e del potere (dal 1484 al luglio 1485). Secondo David Fallows, andò forse in Ungheria, presso il re Mattia Corvino, e ritornò a Milano a fine marzo 1489, per poi partire, nello stesso anno, per Roma al servizio di papa Innocenzo VIII e, alla morte di questi, di Alessandro VI (da giugno 1489 fino a marzo 1494). Rientrò in Francia (dal 1494 al 1503) e fu di nuovo in Italia, attirato questa volta da un principe melomane, il duca di Ferrara Ercole I d’Este (dal 30 maggio 1503 al 22 aprile 1504). Dopo quest’ultimo soggiorno italiano, Josquin si ritirò definitivamente a Condé-sur-l’Escaut, città vicina al suo villaggio d’origine e dove il compositore aveva vissuto in gioventù. Qui, fu prevosto della collegiata Notre-Dame fino alla fine della sua vita (27 agosto 1521).

Il percorso di Josquin non fu singolare. Nel Quattro e Cinquecento gli spostamenti da una corte all’altra, dalla cappella d’un papa a quella d’un re o di un principe, erano episodi comuni nelle carriere dei musicisti di grande livello. In questo modo i musicisti sfrut-tavano i legami di parentela o di influenza politica fra le nobili famiglie italiane, e più in generale europee, per garantirsi ottimi stipendi e soprattutto dei benefici ecclesiastici in grado di assicurare una rendita fissa a vita e l’opportunità di comporre in libertà. Questo tipo di carriera permetteva, quindi, di rientrare nella loro terra d’origine con prospettive economiche rassicuranti.

Quello che fu singolare, invece, nella carriera di Josquin fu il suo talento e l’originalità nella creazione musicale. Produsse opere di stravolgente bellezza ed espressività, com-moventi, capaci di trasportare l’ascoltatore in una condizione di sospensione temporale paradossale, dove il tempo, in apparenza pietrificato, scorre diacronico nella musica.

Le esperienze italiane misero Josquin in contatto con realtà musicali ben diverse da quel-le che egli aveva conosciuto alla corte del re di Francia o nelle collegiate francesi e belghe.

Dopo un periodo di attività a Condé e forse a Parigi, nella primavera del 1484 Jo-squin arrivò in Italia. È possibile che arrivasse dapprima a Roma, dove entrò in contatto

Page 20: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

19

Italiano

con Ascanio Sforza – vescovo di Pavia e creato cardinale nel marzo del 1484 da papa Sisto IV – che lo assunse al suo servizio. Nel giugno del 1484 Josquin arrivò a Milano, importante capitale politica e militare, con un passato musicale dei più illustri d’Italia, grazie alla cappella del duca Galeazzo Maria Sforza. Qui, Josquin scoprì un ambiente culturale ricco e stimolante. Dal 1482, almeno, vi risiedeva Leonardo da Vinci, musicista egli stesso e grande osservatore dei fenomeni acustici. Le riflessioni del cenacolo di in-tellettuali della cosiddetta Academia Leonardi Vinci riguardavano anche la musica, visto che a queste discussioni partecipavano i musicisti del duca e forse anche Franchino Gaffurio (Lodi 1451 - ivi 1522), maestro della cappella della cattedrale di Milano dal gennaio 1484, con cui Josquin intrattenne discussioni su questioni di teoria musicale.

Al periodo milanese risale il mottetto a quattro voci Tu solus qui facis mirabilia, pubblica-to da Ottaviano Petrucci nei Mottetti de Passione (Venezia, 1503), il cui testo, una preghiera che invoca il sangue di Cristo, è destinato all’elevazione della santa Ostia secondo la tradi-zione liturgica milanese. Josquin caratterizza il mottetto con un’atmosfera di raccoglimento contemplativo, grazie a un inizio declamatorio molto poetico, d’una apparente semplicità omoritmica, i cui primi cinque versi restano perfettamente intellegibili. Nelle due strofe suc-cessive, egli alterna densità musicali differenti: sezioni imitative fra doppi duo, sezioni accor-dali di tutti, e poi duo e trii che si susseguono. La terza strofa si apre, invece, con una tenera citazione della chanson D’ung aultre amer di Johannes Okeghem – compositore considera-to da Josquin come un maestro – che cade sui soli primi due versi. In alcune fonti musicali Tu solus qui facis mirabilia fu associato alla Missa D’ung aultre amer di Josquin Desprez: da Ottaviano Petrucci che lo pubblicò al posto del Benedictus e nel manoscritto Cappella Sistina 41, dove il mottetto è copiato di seguito alla messa omonima.

La sua attività per il cardinale Sforza lasciò tracce anche nel nome del composi-tore, in una sorta d’appellazione patronimica. Il celebre stampatore Ottaviano Petrucci utilizzò il nome di “Josquin Dascanio” per l’attribuzione di due composizioni profane: El grillo è bon cantore, opera spiritosa tuttora ascritta alla penna del compositore belga (Frottole libro tertio, Venezia, 1505), e In te Domine speravi, frottola di carattere spirituale, su un testo d’ispirazione penitenziale savonaroliana (Frottole libro primo, Venezia, 1504). L’appellazione ‘Dascanio’ ha sollevato numerose speculazioni, ma la lettura più logica è che Petrucci volesse precisare che l’autore era quel Josquin che fu, un tempo, al servizio del cardinale Ascanio Sforza.

Page 21: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

20

Di ambito milanese-romano è il testo del mottetto Huc me sydereo, un carme dell’umanista lodigiano Maffeo Vegio (Lodi, 1407- Roma, 1458), che fu attivo al seguito di papa Eugenio IV e che frequentò i circoli umanisti romani della metà del Quattrocento. Il poema è un elogio dell’amore di Dio per l’uomo, attraverso la dolorosa crocifissione di Cristo che scende dalla croce come dall’Olimpo splendente e che Josquin trasferisce nella scrittura musicale con un suggestivo motivo: una scala discendente ripresa in imi-tazione fra le sei voci. Costruito su un motivo preesistente (cantus firmus) di Plangent eum, il mottetto presenta delle caratteristiche singolari per quegli anni, quali la presenza di due voci di basso e di una sesta voce, quest’ultima aggiunta in un secondo momento –non è certo se da Josquin–, e forse destinata alla voce di un virtuoso cantore dall’am-pia estensione vocale (due ottave).

Quando nel giugno del 1489 Josquin arrivò a Roma, assunto come cantore del papa, l’entusiasmo di lavorare nella cappella più prestigiosa del mondo dovette essere grande. La Cappella Sistina era stata inaugurata da soli sei anni (il 15 agosto del 1483) da papa Sisto IV. Josquin vi ritrovava diversi compagni di ventura, cantori formatisi nelle collegiate del Nord, e fra questi Antoine Baneston, che fu probabilmente suo cugino. Molte delle messe e dei mottetti di Josquin sono conservati nei manoscritti della Bi-blioteca Apostolica Vaticana, e a quest’epoca risale senz’altro il mottetto Domine non secundum destinato alla celebrazione del Mercoledì delle Ceneri nella Cappella Sistina.

In questo programma, Odhecaton propone d’esplorare il periodo d’attività a Ferrara, pre-sentando anche delle sperimentazioni destinate a riprodurre la peculiarità sonora della cappella ducale di Ercole I d’Este, che consisteva in quegli anni di oltre venti cantori e, in certi periodi, contava addirittura su due cori, uno di voci bianche e uno di voci adulte.

L’arrivo di Josquin a Ferrara è preceduto nel 1502 dal mottetto Salve Regina, sem-plicemente inviato in una busta attraverso la posta, dalla corte francese a quella del duca di Ferrara. Uno dei capolavori che Josquin compose nella città emiliana fu la Missa Hercules dux Ferrarie (messa Ercole duca di Ferrara), a quattro voci, primo caso nella storia di una composizione sacra di imponente architettura, il cui tema, il cantus firmus, è tratto dalle sillabe che compongono la dedica al committente, secondo il principio del-la solmizzazione (rappresentazione simbolica di suoni realizzati fonicamente a mezzo di sillabe):

Page 22: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

21

Italiano

Dedica: Her-cu-les Dux Fer-ra-ri-e Solmizzazione: re-ut (do)-re ut (do) re-fa-mi-re

Il tema, chiamato per via di questo procedimento soggetto cavato dalle vocali, è ripreso come un ostinato quaranta volte: nei suoi valori interi, poi diminuito (con valori dimezzati) e per moto retrogrado (dall’ultima alla prima nota). Nel Kyrie, al tema imitativo fra altus e bassus (detto imitatio tubarum) si sovrappone il soggetto cavato, conferendo alla messa una sonorità solenne e austera di grande suggestione. La messa si conclude con un Agnus dei III maestoso, con l’aggiunta di due voci supplementari, una al superius e l’altra al bassus. Una testura polifonica quella dell’Agnus III della messa per Ercole, che Josquin svilupperà qualche tempo dopo, nello splendido mottetto Preter rerum seriem, meraviglia di dolcezza e profondità: un mottetto mariano il cui testo sostiene le tesi immacoliste francescane sull’Immacolata Concezione, promosse da papa Sisto IV. L’ascoltatore è sorpreso dai cam-biamenti di densità e di diversità sonore: così quando il testo evoca l’opera di concepimento attuata dalla Spirito Santo, la musica diviene lieve, luminosa, ricordando in un certo modo quella luce divina nelle Annunciazioni dei pittori fiamminghi. Il cantus firmus passa fra le voci, e la ricchezza ritmica di certe sessioni ricorda la leggerezza delle frottole italiane. Un altro testo di supporto alle teorie immacoliste francescane si ritrova nel mottetto Inviolata, integra e casta es Maria, che risale molto probabilmente al periodo ferrarese. Queste idee furono senz’altro condivise da Ercole I d’Este che proprio all’onore d’una antica effigie della Vergine aveva consacrato la cappella di Corte, nel palazzo ducale di Ferrara.

A questa devozione mariana va associato un altro capolavoro che Howard Mayer Brown ritiene composto durante il soggiorno ferrarese di Josquin: O Virgo prudentissima, un elegante mottetto a sei voci, dedicato alla Vergine, su alcune stanze tratte dall’inno che Angelo Poliziano (Montepulciano, 1454 - Firenze, 1494) scrisse su richiesta d’Antonio de’ Alabanzi, generale dell’ordine dei Serviti a Bologna, nel 1490. Al canto polifonico sul poema

Page 23: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

22

di Poliziano, dove all’inizio le voci annunciano i motivi in imitazione a quattro voci, poi per duo fra voci acute e voci gravi, le voci dell’altus e del tenor II aggiungono, in imitazione, un cantus firmus a note lunghe sull’antifona mariana Beata Mater, che conferisce alla compo-sizione una rinnovata solennità.

Il soggiorno italiano permise a Josquin di entrare in contatto con una grande varietà di musicisti, teorici della musica e cantori di ogni genere che circolavano nelle corti italia-ne. Parte della sua fama la si deve anche all’opera di Ottaviano Petrucci che pubblicò di-verse sue composizioni nelle raccolte di mottetti, di frottole e di composizioni strumentali (La Bernardina, Fortuna d’un gran tempo, per esempio) e soprattutto di messe. Josquin Desprez fu, difatti, il primo compositore della storia che ebbe l’onore di vedere pubblicati tre volumi di messe interamente consacrati alla sua produzione: Misse Josquin (1502), Missarum Josquin liber secundus (1505) e Missarum Josquin liber tertius (1514).

Bibliografia: David Fallows, Josquin, Turnhout, Brepols, 2020 (seconda edizione).

Il titolo di questo registrazione rende omaggio alla variante italiana del nome del composi-tore, Giosquino, usata sin dal Cinquecento dai trattatisti di teoria musicale, come Giovanni Tomaso Cimello (Monte San Giovanni Campano, ca. 1510 – ivi, ca. 1591) e Gioseffo Zarli-no (Chioggia, 1517 - Venice, 1590).

Page 24: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

Texts / Textes / Testi

23

Page 25: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

24

English

Praeter rerum seriem

01 Prima parspraeter rerum seriemparit deum hominemVirgo mater.Nec vir tangit virginemNec prolis originemNovit pater.

02 Secunda pars Virtus sancti spiritusopus illud coelitusoperatur.Initus et exituspartus tui penitusquis scrutatur?tei providentiaquae disponit omniatam suave.tua puerperiatransfert in misteria.Mater ave.

Missa Hercules dux Ferrariae

03 KyrieKyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

04 GloriaGloria in excelsis Deoet in terra pax hominibus bonæ voluntatis.Laudamus te,benedicimus te,adoramus te,glorificamus te,gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,

01 Beyond the natural order of thingsA Virgin motherGave birth to God as man.No man touched the virginNor did the father of the childKnow the mother.

02  the power of the Holy SpiritAccomplishedthis heavenly work.the ins and outsof your birth, whoCan examine them wholly?By the providence of God,So sweet,which arranges all things,Convert into a holy mysterythis childbirth of yours.Mother, hail.

03Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

04Glory to God in the highest,and on earth peace to men of good will.we praise you,we bless you,we adore you,we glorify you,we give you thanks for your great glory,

Menu

Page 26: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

25

ItalianoFrançais

01 transgressant l’ordre des chosesUn Dieu homme fut enfantépar une Vierge mère.Nul homme n’a approché la Vierge,Et l’origine de l’enfant,Nul père ne l’a connue.

02  C’est par la vertu de l’Esprit Saintque cette opération célesteFut accomplie.Les prémices et l’aboutissementDe ton enfantement,qui, de l’intérieur, aurait pu l’observer ?par la providence de Dieuqui organise toutes chosesDe façon si exquise,transporte ton accouchementDans l’ordre des mystères.Salut, Mére.

03Seigneur, prends pitié. Christ, prends pitié. Seigneur, prends pitié.

04Gloire à Dieu, au plus haut des cieuxet paix sur la terre aux hommes qu’il aime.Nous te louons,nous te bénissons,nous t’adorons,nous te glorifions,nous te rendons grâce pour ton immense gloire.

01 Al di là di ogni ordine delle cose, Una Vergine madre ha partorito Il Dio fatto uomo. Nessun uomo ha toccato la vergine E il padre non conosce Da dove provenga la sua prole.

02  La virtù dello Spirito Santo Ha operato Dall’alto dei cieli. Chi comprende fino in fondo Gli inizi e le conseguenze Del tuo parto? La provvidenza di Dio, La quale tutto dispone, Colloca tanto soavemente Nei misteri Il tuo parto; Salve, o Madre.

03Signore, pietà. Cristo, pietà. Signore, pietà.

04Gloria a Dio nell’alto dei cielie pace in terra agli uomini di buona volontà.Noi ti lodiamo,ti benediciamo,ti adoriamo,ti glorifichiamo,ti rendiamo grazie per la tua gloria immensa,

Page 27: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

26

English

Domine Deus, Rex cælestis,Deus pater omnípotens.Domine Fili Unigenite, Jesu Christe,Domine Deus, Agnus Dei, Fílius patris,qui tollis peccata mundi, miserere nobis;qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis.quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus,Jesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei patris. Amen.

05 CredoCredo in unum Deum,patrem omnipotentem,factorem caeli et terrae,visibilium omnium et invisibilium.Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei Unigenitum,et ex patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo,lumen de lumine,Deum verum de Deo vero,genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. qui propter nos homineset propter nostram salutem descendit de caelis.Et incarnatus est de Spiritu Sanctoex Maria Virgine,et homo factus est.Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; Passus et sepultus est.Et resurrexit tertia die,secundum Scripturas,

Lord God, heavenly King,o God Almighty Father.Lord Jesus Christ, Only-Begotten Son,Lord God, Lamb of God, Son of the Father,who takes away the sins of the world, have mercy on us;who takes away the sins of the world, hear our prayer.you who sit at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy one, you alone the Lord, you alone the Most High,Jesus Christ, with the Holy Spirit in the Glory of God the Father. Amen.

05I believe in one God,the Father almighty,maker of heaven and earth,of all things visible and invisible.I believe in one Lord Jesus Christ, the only Begotten Son of God, born of the Father before all ages. God from God,Light from Light,true God from true God, begotten, not made, consubstantial with the Father; through him all things were made. For us menand for our salvationhe came down from heaven,and by the Holy Spirit was incarnateof the Virgin Mary,and became man.For our sake he was crucified under Pontius Pilate, he suffered death and was buried,and rose again on the third dayin accordance with the Scriptures.

Page 28: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

27

ItalianoFrançais

Seigneur Dieu, Roi du Ciel,Dieu le Père tout-puissant.Seigneur Fils unique Jésus-Christ,Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du père,toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous.toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière.toi qui es assis à la droite du père, prends pitié de nous.Car toi seul es Saint, toi seul es Seigneur,toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ, avec le Saint Esprit, dans la gloire de Dieu le père. Amen.

05Je crois en un seul Dieu,le Père tout-puissant,créateur du ciel et de la terre,de l’univers visible et invisible.Je crois en un seul Seigneur, Jésus-Christ, le Fils unique de Dieu,né du père avant tous les siècles ;il est Dieu, né de Dieu,lumière, née de la lumière,vrai Dieu, né du vrai Dieu.Engendré, non pas créé,de même nature que le père,et par lui tout a été fait.pour nous les hommes,et pour notre salut,il descendit du ciel ;par l’Esprit-Saint,il a pris chair de la Vierge Marie,et s’est fait homme.Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.Il ressuscita le troisième jour,conformément aux Écritures,

Signore Dio, Re del cielo,Dio padre onnipotente.Signore, Figlio unigenito, Gesù Cristo,Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del padre;tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi;tu che togli i peccati del mondo, accogli la nostra supplica; tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi.perché tu solo il Santo, tu solo il Signore, tu solo l’Altissimo:Gesù Cristo, con lo Spirito Santo: nella gloria di Dio padre. Amen.

05Credo in un solo Dio,padre onnipotente,creatore del cielo e della terra,di tutte le cose visibili e invisibili.Credo in un solo Signore, Gesù Cristo, unigenito Figlio di Dio,nato dal Padre prima di tutti i secoli:Dio da Dio,Luce da Luce,Dio vero da Dio vero,generato, non creato,della stessa sostanza del Padre;per mezzo di lui tutte le cose sono state create. per noi uominie per la nostra salvezzadiscese dal cieloe per opera dello Spirito Santosi è incarnato nel grembo della Vergine Mariae si è fatto uomo.Fu crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato,morì e fu sepolto.Il terzo giorno è risuscitato,secondo le Scritture,

Page 29: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

28

English

et ascendit in caelum,sedet ad dexteram patris.Et iterum venturus est cum gloria,iudicare vivos et mortuos,cuius regni non erit finis.Et in Spiritum Sanctum,Dominum et vivificantem:qui ex patre Filioque procedit.qui cum patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum,et vitam venturi saeculi. Amen.

Tu solus qui facis mirabilia

06 Prima pars tu solus qui facis mirabilia,tu solus creator, qui creasti nos,tu solus redemptor, qui redemisti nosSanguine tuo pretiosissimo.Ad te solum confugimus,In te solum confidimus,Nec alium adoramus,Jesu Christe.Ad te preces effundimus,Exaudi quod suplicamus,Et concede quod petimus,Rex benigne.

07 Secunda pars D’ung aultre amerNobis esset fallacia,D’ung aultre amerMagna esset stultitia et peccatum.

He ascended into heavenand is seated at the right hand of the Father.He will come again in gloryto judge the living and the deadand his kingdom will have no end.I believe in the Holy Spirit,the Lord, the giver of life,who proceeds from the Father and the Son,who with the Father and the Son is adored and glorified, who has spoken through the prophets.I believe in one, holy, catholic and apostolic Church.I confess one Baptism for the forgiveness of sinsand I look forward to the resurrection of the deadand the life of the world to come. Amen.

06  thou alone workest wonders,thou alone, the Creator who made us;thou alone, the Redeemer, hast redeemed uswith thy most precious blood.In thou alone we seek refuge,In thou alone we place our trust,And no other than thee do we adore,o Jesus Christ.to thee we offer our prayers,Hear what we beg of thee,And grant what we request,o benevolent King.

07  To love anotherwould be deceitful;To love anotherwould be great folly and great sin.

Page 30: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

29

ItalianoFrançais

et il monta au ciel ;il est assis à la droite du Père.Il reviendra dans la gloire,pour juger les vivants et les morts;et son règne n’aura pas de fin.Je crois en l’Esprit Saint,qui est Seigneur et qui donne la vie ;il procède du père et du Fils.Avec le père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes.Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique.Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. J’attends la résurrection des morts,et la vie du monde à venir. Amen.

06  toi seul qui fais des miraclestoi seul Créateur, qui nous as créés,toi seul Rédempteur, qui nous as rachetéspar ton très précieux sang,En toi seul nous trouvons refuge,En toi seul nous avons confiance,Et nul autre nous n’adorons,Ô Jésus Christ.À toi nous adressons nos prières ;Entends nos supplications,Et accorde-nous ce que nous demandons,Roi bienveillant.

07  D’en aimer un autreSerait tromperie de notre part ;D’en aimer un autreGrandes seraient la folie et la faute.

è salito al cielo,siede alla destra del Padre.E di nuovo verrà, nella gloria,per giudicare i vivi e i morti,e il suo regno non avrà fine.Credo nello Spirito Santo,che è Signore e dà la vita,e procede dal padre e dal Figlio.Con il padre e il Figlio è adorato e glorificato,e ha parlato per mezzo dei profeti.Credo la Chiesa una, santa, cattolica e apostolica. professo un solo battesimo per il perdono dei peccati. Aspetto la risurrezione dei mortie la vita del mondo che verrà. Amen.

06  tu solo che compi prodigi,tu solo creatore che ci hai creati, tu solo redentore che ci hai redenti Col tuo preziosissimo sangue.In te solo ci rifugiamo, Solo in te confidiamoE nessun altro adoriamo, o Gesù Cristo.A te rivolgiamo preghiere, Esaudisci ciò per cui supplichiamo, E concedi ciò che chiediamo,o re benigno.

07  Amare un altro,per noi sarebbe fallace;Amare un altro,Sarebbe grave stoltezza e peccato.

Page 31: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

30

English

Audi nostra suspiria,Replenos tua gratia,o rex regum,Ut ad tua servitiaSistamus cum laetitia in aeternum.

08 SanctusSanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth. pleni sunt caeli et terra gloria tua.Hosanna in excelsis.Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

09 Agnus DeiAgnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

O Virgo prudentissima

11 Prima parso Virgo prudentissimaquam coelo missus GabrielSupremi Regis nuntiusplenam testatur gratia.te sponsam Factor omnium,te Matrem Dei Filius,te vocat habitaculumSuum beatus Spiritus.tu stella maris, dicerisquae nobis inter scopulos,Inter obscuros turbinesportum salutis indicat.per te de tetro carcereAntiqui patres exeunt,per te nobis astriferaepanduntur aulae limina.

Hear our sighs,Fill us with thy grace,o King of kings,that we may remain in thy servicewith joy for ever more.

08Holy, Holy, Holy Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest.Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

09Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.

11 O Virgin most wise,Gabriel, sent from heaven,Messenger of the supreme King,Attests that thou art full of grace.the Creator of all things calls thee his bride,the Son of God calls thee Mother,the Blessed SpiritCalls thee his dwelling-place.thou who art called the Star of the Sea,Amidst the dangers,And dark whirlpools,Thou dost show to us the haven of salvation.through thee, from their loathsome prisonour ancient fathers gain release.through thee, for us the gatesOf Heaven’s starry courts are thrown open.

Page 32: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

31

ItalianoFrançais

Entends nos soupirs,Remplis-nous de ta grâce,Ô Roi des rois,Afin qu’à ton serviceNous nous attachions avec joie pour l’éternité.

08Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l’univers ! Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux !Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux !

09Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, aie pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, aie pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, donne-nous la paix.

11 Ô Vierge très sageque Gabriel, envoyé du cielComme messager du Roi suprême,Atteste être pleine de grâce.Le Créateur de toute chose t’appelle épouse,Le Fils de Dieu t’appelle mère.L’Esprit-Saintt’appelle sa demeure,toi qui es dite Étoile de la Mer,Au milieu des écueilsEt des sombres tourbillonsa,tu nous indiques le port du salut.Grâce à toi, de l’horrible prisonNos pères anciens sont sortis,Grâce à toi, sont ouvertes pour nousLes portes des cours étoilées du Ciel.

Ascolta i nostri sospiri, Infondici la tua grazia, o re dei re,Affinché come tuoi servi Rimaniamo lietamente in eterno.

08Santo, santo, santo il Signore Dio dell’universo. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. osanna nell’alto dei cieli.Benedetto colui che viene nel nome del Signore. osanna nell’alto dei cieli.

09Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi. Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.

11 o Vergine sapientissima Che Gabriele, inviato dal cielo Come messaggero del supremo Re, Attesta essere piena di grazia. Sposa ti chiama il Creatore dell’universo, Madre il Figlio di Dio, Suo tabernacolo Lo Spirito Santo.tu sei la Stella del Mare, E tu sei detta Colei che tra scogliE oscuri vortici, Ci indica il porto sicuro. Grazie a te gli antichi padriEscono dal tetro carcere; Grazie a te si aprono a noi Le soglie dell’aula celeste.

Page 33: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

32

English

12 Secunda pars Audi Virgo puerperaEt sola Mater integra;Audi precantes quaesumustuos, Maria, servulos.Repelle mentis tenebrasDisrumpe cordis glaciem.Nos sub tuum praesidiumConfugientes protege.Angelo Ambrogio (Poliziano), Hymni in divam VirginemTenorBeata Mater et innupta Virgo,Gloriosa regina mundi,Intercede pro nobis ad Dominum,Alleluia.

13/18 Inviolata, integra et casta

Prima parsInviolata, integra et casta es, Maria,quae es effecta fulgida caeli porta.o Mater alma Christi carissima,Suscipe pia laudum praeconia.

Secunda parsNostra ut pura pectora sint et corporaquae nunc flagitant1 devota corda et ora.tua per precata dulcisona Nobis concedas veniam per saecula.

Tertia pars o benigna, o regina, o Maria,quae sola inviolata permansisti.Tenor o Maria, flos virginum.

1 [setting a 12: te flagitant]

12  Hear, o Virgin Mother,And only immaculate Mother;Hear, we beg thee, Marythy humble servants at prayer.Cast the shadows from our minds,Break the ice in our hearts,Shelter us who take refugeUnder thy protection.

TenorBlessed Mother and unwed Virgin,Glorious queen of the world,Intercede for us with the Lord,Alleluia.

13/18

o Mary, thou art immaculate, honourable and pure,thou who art become the bright gate of heaven.o Mother so dear, who didst bear Jesus Christ,Receive the pious proclamations of our praise.

Now our mouths and our devoted hearts do urge thee:May our souls and bodies be pure!thou who prayest with thy sweet voice,obtain for us forgiveness for ever more.

thou who art generous! O Queen! O Mary!thou who alone dost remain forever immaculate!Tenor o Mary, flower of virgins.

Page 34: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

33

ItalianoFrançais

12  Écoute, ô Vierge qui portas l’enfantEt seule Mère intacte,Écoute, nous t’implorons, Marie,tes humbles serviteurs en prière,Chasse de notre esprit les ténèbres,Brise la glace de notre cœur,Sous ta protection garde-nous,Nous qui cherchons un garde.

TenorMère bienheureuse et Vierge non mariée. Reine glorieuse du monde,Intercède pour nous auprès du Seigneur.Alleluia.

13/18 

Immaculée, intègre et chaste es-tu, Marie,toi qui es devenue la porte resplendissante du ciel.Ô sainte mère du Christ, très chère entre toutes,Reçois les pieuses prières de nos louanges.

Afin que nos cœurs et nos corps soient purs, Comme t’en supplient nos cœurs et nos bouches :Grâce à tes douces prières, Obtiens-nous le pardon pour l’éternité.

Ô bienveillante, ô reine, ô Marie,Qui seule es demeurée sans tâche ! Tenor Ô Marie, fleur des vierges.

12  Ascolta, o Vergine genitrice E unica madre immacolata; ti supplichiamo, o Maria, ascoltaLe preghiere di noi, tuoi umili servi.Scaccia le tenebre delle nostre menti, Rompi il ghiaccio dei nostri cuori.tieni al sicuro noi, che cerchiamo rifugio Sotto la tua protezione.

TenorMadre Beata benché Vergine intatta,Gloriosa Regina del mondo, Intercedi per noi presso il Signore.Alleluia.

13/18 

Inviolata, integra e casta tu sei, o Mariatu che sei stata costituita come splendente porta del cielo.o carissima di Cristo benefica Madre,Accogli i devoti elogi delle tue lodi.

Affinché siano puri i nostri sentimenti e le nostre membra,ora i nostri devoti cuori e labbra ti invocano.Concedici nei secoli perdono per merito delle tue melodiose invocazioni.

o benigna, o regina, o Maria,Che sola rimanesti inviolata.Tenor o Maria, fiore delle vergini.

Page 35: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

34

English

15 Salve, ReginaSalve, Regina misericordiae, Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, Exsules filii Evae,Ad te suspiramus, gementes et flentes In hac lacrimarum valle.Eia ergo, advocata nostra, illos tuos Misericordes oculos ad nos converte.Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, Nobis, post hoc exsilium, ostende.o clemens, o pia, o dulcis Maria.

Huc me sydereo

16 Prima parsHuc me sydereo descendere jussit olympoHic me crudeli vulnere fixit amor.Langueo: nec quisquam nostro succurrit amoriquem nequeunt dure frangere jura crucis.pungentem capiti Dominum gestare coronamFortis amor docuit; verbera tanta pati.

17 Secunda parsFelle sitim magni regis satiavit amaropectus ut hauriret lancea fecit amor.De me solus amor potuit perferre triumphum;Ille pedes clavis fixit, et ille manus.Si cupis ergo animi mihi signa rependere gratiDilige: pro tantis sat mihi solus amor.(Maffeo Veggio, Ad Salvatorem in Cruce, et in sepulchro positum)

Tenor [Zaccaria, 12;10] plangent eum quasi unigenitum quia innocens Dominus occisus est.

15Hail, holy queen, Mother of Mercy,Hail, our life, our sweetness and our hope.to thee do we cry, poor banished children of Eve;to thee do we send up our sighs, mourning and weeping In this valley of tears.turn then, most gracious advocate,thine eyes of mercy toward us;And after this our exile,Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.o clement, o loving, o sweet Mary.

16 Hither from starry Olympus he ordered me,Here with a harsh wound he struck me, did love.I am weary and there is no one who comes to support our lovewhich the laws of the hard cross are unable to subdue.the Lord to wear a stabbing crown on his headDid strong love teach, to suffer such lashes.

17 Love satisfied the thirst of your great King with bitter gall,And caused the lance to drain his breast.Love alone was able to achieve triumph over me,Love fixed my feet and hands with the nails.If you therefore desire to pay me back with the signs of a kind heart,Choose Love above all: Love alone is enough for me.

Tenor they lament for him as for an only son For the innocent Lord was killed.

Page 36: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

35

ItalianoFrançais

15Salut, Reine, Mère de Miséricorde, Vie, Douceur, et notre espérance, salut.Vers toi nous élevons nos cris, pauvres enfants d’Ève exilés. Vers toi nous soupirons, gémissant et pleurantDans cette vallée de larmes.tourne donc, ô notre Avocate,tes yeux miséricordieux vers nous.Et, Jésus, le fruit béni de tes entrailles,Montre-le nous après cet exil.Ô clémente, ô pieuse, ô douce Marie.

16 Jusqu’ici, l’amour m’a fait descendre de l’olympe étoilé,Ici même il m’a touché, me blessant cruellement.Je me languis, et personne ne vient au secours de mon amour,que les lois de la Croix sans pitié ne peuvent briser.L’amour puissant a appris au Seigneur à porter la couronne perçante sur sa tête ; à souffrir de si grandes blessures.

17 L’amour a satisfait à la soif du grand roi avec du fiel amer,Et a fait en sorte que la lance lui transperce la poitrine.Seul l’amour a pu triompher sur moi ;Cet amour même a percé de clous mes pieds, et cet amour mes mains.Si, donc, tu me remercies par des signes d’un esprit reconnaissant,Aime : en échange de si grandes choses, seul l’amour me suffit.

Tenor Ils pleurent pour lui comme on pleure pour un enfant unique,parce que le Seigneur innocent a été tué.

15 Salve, Regina, madre di misericordia, Vita, dolcezza e speranza nostra, salve. A te ricorriamo Esuli figli di Eva. A te sospiriamo, gementi e piangenti In questa valle di lacrime. orsù dunque, avvocata nostra, Rivolgi a noi gli occhi tuoi misericordiosi, E mostraci, dopo questo esilio, Gesù, il frutto benedetto del tuo seno. o clemente, o pia, o dolce Maria.

16 Fin quaggiù l’amore mi ha ordinato di scendere dall’Olimpo stellato,proprio qui mi ha colpito ferendomi crudelmente.Io languisco; e nessuno viene ad aiutare questo mio amore,Che le leggi della spietata Croce non possono infrangere.Il possente amore ha insegnato al Signore A portare la corona pungente sul suo capo; a soffrire così grandi ferite.

17 L’amore ha saziato la sete del grande Re con l’amaro fiele,E ha fatto sì che la lancia gli penetrasse il petto.Solo l’amore riuscì a trionfare su di me;proprio quell’amore ha trafitto con chiodi i piedi, e quell’amore le mani.Se, dunque, brami ripagarmi con i segni di uno spirito riconoscente,Ama: in cambio di così grandi cose a me basta solo l’amore.

Tenor piangono per lui come si piange per un figlio unico, perché il Signore innocente è stato ucciso.

Menu

Page 37: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

36

Page 38: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

37

Odhecaton

The Odhecaton ensemble is a select group of male voices specialised in the performance of Renais-sance and preclassical music under the direction of Paolo Da Col. The ensemble has recorded around fifteen CDs, seven of which with the Outhere label, with which it has at-tained the highest awards for classical recordings: two Diapason d’Or de l’Année, Editor’s choice (Gramophone), Grand Prix de l’Académie du disque lyrique, Choc de Classica, Disco del Mese (Amadeus), and Album of the Year (Goldberg). Among its most recent recordings are two CDs devoted to the sacred output of Monteverdi and Alessandro Scarlatti (Arcana). In 2018 it was awarded the Premio Abbiati of the Association of Italian music critics.

Odhecaton réunit un ensemble sélectionné de voix masculines spéciali-sées dans l’exécution de musique de la Renaissance et préclassique sous la direction de Paolo Da Col.L’ensemble a enregistré une quinzaine de CD, dont 7 par le groupe Outhere avec lequel il a obtenu plusieurs reconnaissances dis-cographiques : 2 Diapason d’Or de l’Année, Editor’schoice (Gramophone), Grand Prix de l’Académie du disque lyrique, Choc de Classica, Disco del mese (Amadeus), Album of the Year (Goldberg). Parmi les derniers enregistrements, 2 CD dédié à la production sacrée de C. Monteverdi et A. Scarlatti (Arcana). En 2018, Odhecaton a reçu le Prix Abbiati de l’Association des critiques musicaux italiens.

L’ensemble Odhecaton riunisce un scelto insieme di voci maschili specializ-zate nell’esecuzione della musica rinascimentale e preclassica sotto la direzione di Paolo Da Col. L’ensemble ha registrato una quindicina di CD, di cui 7 del gruppo Outhere, con i quali ha ottenuto i maggiori riconoscimenti discografici: 2 Diapason d’Or de l’Année, Editor’s choice (Gramophone), Grand Prix de l’Académie du disque lyrique, Choc de Classica, Disco del Mese (Amadeus), Album of the Year (Goldberg). Tra le ultime registrazioni, 2 CD dedicati alla produzione sacra di C. Monteverdi e A. Scarlatti (Arcana). Nel 2018 ha ricevuto il Premio Abbiati della critica musi-cale italiana.

Page 39: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

38

Page 40: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

39

Paolo Da Col

Paolo Da Col completed his musical training at the Conservatorio of Bologna and his musicological studies at the Università Ca’ Foscari of Venice and the Centre d’Études Supérieures de la Renaissance of Tours. From a very early age he has devoted his attention to the Renaissance and preclassical polyphonic repertoire, constantly combining the demands of research and performance. He has been the director of the journal L’Organo (together with Luigi Ferdinando Tagliavini) and of the music catalogue of the Forni publishing house of Bologna. He has worked as a music critic, edited publications of instrumental and vocal music, and authored catalogues of musical collections and studies on the history of vocal music. He is presently librarian of the Conservatorio of Venice.

Paolo Da Col a terminé ses études musicales au Conservatoire de Bologne et ses études musicologiques à l’Université Ca’ Foscari de Venise et au Centre d’Études Supérieures de la Renaissance à Tours (France). Dès son plus jeune âge, il s’est consacré au répertoire musical polyphonique de la Renaissance et préclassique, en travaillant constamment sur la recherche et sur l’interprétation. Bibliothécaire du Conservatoire de Venise, il a co-dirigé avec Luigi Ferdinando Tagliavini la revue L’Organo et le catalogue musical de l’éditeur Forni de Bologne ; il a également travaillé en tant que critique musical, éditeur des éditions de musique instrumentale et vocale, auteur de catalogues de collections et d’études sur l’histoire du chant.

Paolo Da Col ha compiuto studi musicali al Conservatorio di Bologna e musicologici all’Università Ca’ Foscari di Venezia e presso il Centre d’Études Supérieures de la Renaissance di Tours. Sin da giovanissimo si è dedicato al repertorio polifonico rinascimentale e preclassico, unendo costantemente ricerca ed esecuzione. È bibliotecario del Conservatorio di Venezia, ha diretto con Luigi Ferdinando Tagliavini la rivista L’Organo e il catalogo di musica dell’editore Forni di Bologna, ha svolto attività di critico musicale, è curatore di edizioni di musica strumentale e vocale, autore di cataloghi di fondi musicali e di studi di storia della vocalità.

Page 41: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

40

Praeter rerum seriem, a 6*01. Prima pars 03:3502. Secunda pars 03:36 Missa Hercules dux Ferrariae, a 4-603. I. Kyrie 02:5904. II. Gloria 04:2605. III. Credo 07:39 Tu solus qui facis mirabilia, a 406. Prima pars 03:0507. Secunda pars 01:5508. IV. Sanctus 06:3009. V. Agnus Dei*^ 07:3210. Fortuna d’un gran tempo, a 3° 01:26 O Virgo prudentissima, a 6*11. Prima pars 03:5612. Secunda pars 03:3013. Inviolata, integra et casta, a 5 06:1514. La Bernardina, a 3^ 01:2215. Salve Regina, a 5* 07:49 Huc me sydereo, a 616. Prima pars 04:4317. Secunda pars 03:0118. Inviolata, integra et casta, a 12*^ 03:47

Total time 77:17

Josquin Desprez in Italia

Giosquino

Menu

Page 42: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

41

OdhecatonAlessandro Carmignani, Guy James, Matteo Pigato, Andrea Arrivabene, Gianluigi Ghiringhelli – countertenorsMassimo Altieri, Mauro Collina, Gianluca Ferrarini, Vincenzo Di Donato, Paolo Fanciullacci – tenorsMarco Scavazza – baritoneGiovanni Dagnino, Enrico Bava, Guglielmo Buonsanti, Marcello Vargetto – basses

Gesualdo Six*Guy James, Andrew Leslie Cooper – countertenorsJoseph Wicks, Josh Cooter – tenorsMichael Craddock – baritoneSam Mitchell – bassOwain Park – bass, director

La Reverdie°Claudia Caffagni – luteElisabetta de Mircovich – ribecaTeodora Tommasi – harp

La Pifarescha^Stefano Vezzani – shawmMarco Ferrari – shawmMauro Morini – tenor tromboneDavid Yacus – bass trombone

Paolo Da Col – conductor

* in tr. ° in tr. ^ in tr.

Page 43: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

42

Page 44: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

43

ARCANA is a label of OUTHERE MUSIC FRANCE31, rue du Faubourg Poissonnière — 75009 Pariswww.outhere-music.com www.facebook.com/OuthereMusic

Artistic Director: Giovanni Sgaria

Recording dates: 13-17 October 2020Recording venue: Abbazia di Santa Maria, Follina (Treviso), ItalyRecording producer: Giuseppe MalettoSound engineer and editing: Giuseppe Maletto

Concept and design: Emilio LonardoLayout: Mirco Milani

Images – digipackCover picture: Ambrogio Bergognone (1453-1523), Sacra Conversazione (detail), c. 1485, Milan, Pinacoteca Ambrosiana ©Veneranda Biblioteca Ambrosiana

Images – bookletPage 38: Paolo Da Col, Ferrara, April 2021 ©Marco Caselli NirmalPages 8-9, 17, 36: all photos taken during the recording sessions, October 2020 ©Francesco SovillaPage 42: ©Qdpnews.it

Translations NotesEnglish: Hugh Ward-PerkinsFrench: Camilla Cavicchi

Sung texts

English: David Wyatt, reprinted with permission from the LiederNet Archive(01-02), Mary Pardoe (06-07, 11-12, 13, 18)French: Annie Courdevray (01-02), Mary Pardoe (06-07, 11-12, 13, 18)

AcknowledgmentsWe would like to thank Padre Francesco Rigobello for allowing us to offer this tribute to Josquin’s music in the enchanting Abbey of Follina; and also the mayor of Follina Mario Collet, Mirco de Stefani, Francesco Franchi, Camilla Cavicchi and Hugh Ward-Perkins for their valuable advice. —Paolo Da Col

℗2021 Associazione Musicale Odhecaton, under exclusive licence to Outhere Music France©2021 Outhere Music France

Page 45: English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

In memory of Liuwe Tamminga, splendid organist and beloved friend.

Nunc muta omnia,Nunc surda omnia.