12
En busca de lo intraducible Género concepto de literatura mundial pondría de relieve la literatura no occidental, pero en su lugar se ha creado la regimentación y el oeste de centrado. Erudito literario Emily Apter un golpe a favor de los límites del lenguaje. 13 de agosto 2014 a las 01:00, actualizado: 13 de agosto 2014 a las 10:43 Ya en 1827, el Goethe proclamó la literatura y la literatura universal muertos resucitan nacional como el New age "literatura nacional es hoy en día obsoleto; nos enfrentamos a la época de

En Busca de Lo Intraducible

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Género concepto de literatura mundial pondría de relieve la literatura no occidental, pero en su lugar se ha creado la regimentación y el oeste de centrado. Erudito literario Emily Apter un golpe a favor de los límites del lenguaje.

Citation preview

Page 1: En Busca de Lo Intraducible

En busca de lo intraducible

Género concepto de literatura mundial pondría de relieve la literatura no occidental, pero en su lugar se ha creado la regimentación y el oeste de centrado. Erudito literario Emily Apter un golpe a favor de los límites del lenguaje.

13 de agosto 2014 a las 01:00, actualizado: 13 de agosto 2014 a las 10:43

Ya en 1827, el Goethe proclamó la literatura y la literatura universal muertos resucitan nacional como el New age "literatura nacional es hoy en día obsoleto; nos enfrentamos a la época de la literatura universal, y todos debemos esforzarnos para acelerar su llegada "Esta idea de Weltliteratur designado por Goethe a los ideales transgressivt:. una literatura que podría hablar con todas las

Page 2: En Busca de Lo Intraducible

personas del mundo, viajar sobre la tierra sin restricción por las fronteras nacionales y las barreras del idioma.

El espectáculo regresará en el "Manifiesto Comunista" 21 años más tarde - una publicación que también se convirtió en uno de los siglo de más traducido y distribuido. Marx y Engels afirman que el Nacional unilateralidad ha vuelto cada vez más imposible en el presente, y en su lugar que defender una especie de Internacional literaria: "A partir de las numerosas literaturas nacionales y locales allí surge una literatura universal."

En retrospectiva, es fácil señalar lo equivocados que estaban en su förutspåelser, sobre el siglo que se caracterizó por el Estado-nación muy y el surgimiento del nacionalismo. América, las lenguas literarias paneuropeos dominados previamente Europa, llegó a la década de 1800 cada vez está siendo sustituido por las lenguas nacionales, así como el carácter nacional de la literatura se profundizó en sus pistas. Y la literatura nacionalizada es un patrimonio mínimo caracteriza el campo de la literatura hasta nuestros días. Basta pensar en cómo los escritores extranjeros promociona como representantes nacionales, en particular en el contexto del Premio Nobel de literatura mundial grand prix. Para los escritores contemporáneos parecen poseer los lectores

Page 3: En Busca de Lo Intraducible

del país de origen siendo la principal audiencia imaginado. En Escandinavia caso pone de relieve la forma en relativamente poco que en Suecia estamos tomando parte de la literatura noruega y danesa recientemente publicado - la proximidad cultural, lingüística y geográfica de Defiance.

En este sentido es quizás tentador desilusionado determinar lo poco que se convirtió en el Weltliteratur Goethe y Marx imaginó hace más de 150 años. Aún así parece que el interés por la literatura no nacional se han incrementado notablemente en los últimos dos decenios. Y desde mediados de los años 90, sólo la literatura universal, o literatura mundial, consolidó su posición como el nombre del género en la industria del libro y se ha convertido en un subdisciplin académica importante y en expansión en los estudios literarios comparativos, sobre todo en los Estados Unidos. Tal vez puede ser visto como una respuesta a las nuevas demandas que las ciencias humanas en un mundo cada vez más globalizado y multicultural contemporánea, donde las experiencias de la migración y el exilio ahora es una amplia y general.

Librero coronas los nuevos escritores en idioma Inglés como Mohsin Hamid, Chimamanda Ngozi Adichie, Jhumpa Lahiri, Kiran Desai y Taiye Selasi este flujo literario, que también tiene su propia revista literaria:

Page 4: En Busca de Lo Intraducible

la venerable sede en Oklahoma, Literatura Mundial Hoy. Saltando de la teoría poscolonial y la crítica imperialismo se exime de la literatura mundial en la vanguardia de la lucha contra el eurocentrismo literaria, de una mayor diversidad en la literatura, tanto en el mundo académico y en el mercado.

Suena bastante dicha reclamación encomiable? A la literatura mundial, a partir de un horizonte local representa las experiencias universales que pueden hablar a la población mundial. A pesar de ello, cada vez son más las voces críticas en los últimos años levantaron contra la forma en la literatura mundial y sus instituciones vienen a ser formulada. Uno de los más poderosos de entre ellos es Emily Apter, profesor de literatura en la Universidad de Nueva York. El año pasado apareció Apter con el libro "Contra la literatura mundial: En la política de intraducible" (Verso, 2013), donde sostiene que la literatura universal - a pesar de su objetivo declarado para resaltar y aumentar la circulación de la literatura no occidental - en gran medida se convierten en homogeneizar, y ciego a la lengua y los términos y conceptos específicos de la cultura.

Sobre la base de los teóricos como Jacques Derrida, Gayatri Spivak, Samuel Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kiltio y Édouard Glissant su ilustran cómo la literatura mundial ha venido a servir las ideas impulsadas por el

Page 5: En Busca de Lo Intraducible

mercado y eurocéntricas de traducibilidad y universalidad, así como contribuyó al consumo de culturas extranjeras en omstöpningar de fácil digestión y anglicised - a menudo bajo los nombres de "Asian Literatura" o "arte islámico". Tiene las lecturas tendido a reducirse a la sociología o la crítica social, privados de su derecho a la estética.

Así fue el principal punto de ataque contra Mo Yan, después de haber ganado el Premio Nobel en 2012, la falta de crítica social en sus libros. Algunas demandas similares fueron apenas en el bombo modernista de etileno residual Tomas Tranströmer años.

A la literatura mundial en términos de Occidente, por lo tanto? Apter comienza el libro para criticar al historiador de la literatura italiana Franco Moretti, uno de los teóricos más influyentes de la literatura mundial en los últimos años. Moretti aboga por un tipo de lectura llamada lectura distante, que, por la acumulación de grandes cantidades de datos, construir gráficos y tablas que asignan la producción literaria en una época o de una región - algo que nos permite construir una "perspectiva del mundo" global en la historia de la literatura.

Para Apter Moretti es sintomática de la literatura que en la lectura de la literatura no occidental demasiado a menudo sacrifica la lectura atenta de la lengua original de ancho

Page 6: En Busca de Lo Intraducible

cuantitativa en traducciones al inglés. Critica especialmente Moretti (y la literatura universal) tienden a atribuir a otros continentes literaturas términos literarios occidentales y formas de narración - conceptos que épica, picaresca de romance y sentimentalismo - no hay necesariamente ninguna contrapartes indicadas son. Para Apter, esto está relacionado con una historiografía-oeste centrada que neutraliza el carácter cultural de las obras de otras partes del mundo.

Apter argumenta que la raíz del problema radica en que la literatura mundial se basa en una idea de la traducibilidad - un paradigma de las ciencias humanas que ella cree que debe ser roto. Propuesto lugar a los estudios literarios y culturales que en la reunión con el extranjero lingüística y culturalmente asume lo intraducible.

Ella introduce el concepto de "lo intraducible": un intento de acercarse a lo desconocido a través de las áreas grises que surgen en la mala traducción, la omöversättningen repetida e inevitable lenguaje específico. En la controversia con la idea de que cualquier cosa es posible pasar de una lengua a otra Apter dice que oöversättbarheten debe colocarse en el centro y ser el punto de partida constante en literatura comparada preparado para cumplir con su pretensión de validez global.

Page 7: En Busca de Lo Intraducible

La misma idea que subyace en el diccionario multilingüe fresco "Diccionario de untranslatables: A Philosophical Lexicon" (Princeton University Press, 1344 p), para el que Apter también ha sido co-editor. Es una obra gigantesca con contribuciones de más de 150 investigadores - incluyendo Judith Butler, Alain Badiou y Gayatri Spivak - que traza los idiomas europeos más comunes concepto "intraducible" a través de los estudios interculturales y la cruz-lingüísticas. En otras palabras, una especie de aplicación práctica de la traducción y läspraktik como defensores Apter.

El libro se basa en una visión de la traducción como problemático en sí mismo, a menudo hasta el punto de que cambia el significado de un concepto o resultado en un neologismo. En un momento en Inglés se convierta cada vez más el lenguaje literario y científico dominante, ganando "Diccionario de Untranslatables" como una fuerza contraria a las nociones de la solución de los conocimientos y la experiencia universal, apuntando a las capas de importancia se hacen invisibles cuando todo debe ser traducido en una y misma lengua franca universal.

Porque cuando conceptos como la policía, Begriff, práctica, Aufheben, mimesis y logotipos son estudiados en las barreras del idioma nos hizo muy consciente de los

Page 8: En Busca de Lo Intraducible

matices semánticos no simplemente dejarse transferidos. Por qué no podemos reemplazar la mente Inglés con el Geist alemán? Para entender el Pravda de Rusia como la justicia o la verdad? ¿Cómo debemos redefinir la historia literaria si entendemos mimesis como la representación en lugar de la imitación? En un pasaje interesante muestra cómo las diferencias lingüísticas entre el género Inglés, los griegogenos, género francés y alemán Geschlecht no sólo en teoría sino también filosóficamente significativa crucial y dieron lugar a una serie de malas interpretaciones de clásico feminista de Simone de Beauvoir "El segundo sexo" ( 1949). El traductor emerge aquí como un filósofo por derecho propio: un historiador, crítico e intérprete literario.

Los estudios culturales son por lo tanto sinónimo de su práctica de la traducción gradual - una especie de "filosofar entre las lenguas." La traducción es en gran medida una actividad filosófica compleja y difícil, que amenaza con transformar nuestros conceptos habituales y formas de entender el mundo. Al tratar de pensar en lo que no se puede transferir directamente, podemos dejar que nuestros conceptos transformaron en el encuentro con lo desconocido y dar un salto hacia una nueva orientación en el pensamiento.

Page 9: En Busca de Lo Intraducible

Al final, se trata de conocer a los otros de una manera que - con palabras Pia Tafdrups - No dan forma a las armas estaban siendo después de ese abrazo. "Contra la literatura mundial" y "Diccionario de untranslatables" representa de esta manera dos contribución significativa tanto el pensamiento postcolonial como los estudios culturales. Son una declaración a futuro para los estudios literarios comparativos, escenifica como los estudios de traducción.

Esperemos que dará lugar a más personas comienzan a reflexionar sobre lo que el "mundo" prefijo cada vez vienen a representar en la literatura mundial -, así como la forma en que podemos encontrar nuevas entradas a una literatura con pretensiones globales.

Viola Bao es un estudioso de la literatura y crítico.