100
Wine, fashion, culture & much more Vinho, moda, cultura e muito mais Essential Celebrating the New Year Madeira style with over 100 years of festive history Festas da passagem de ano na Madeira com mais de 100 anos de história No. 41 December 2013 – January 2014 3.50 Spectacular celebrations

EM41

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: EM41

Wine, fashion, culture & much more

Vinho, moda, cultura e muito mais

Essential

Celebrating the New YearMadeira style with over 100years of festive history

Festas da passagem de anona Madeira com mais de 100anos de história

No. 41 December 2013 – January 2014 €3.50

Spectacularcelebrations

Page 2: EM41
Page 3: EM41

www.essential-madeira.com 3

Propriedade:

Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05

Director Bruce Hawker

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuaispro blemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos.Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores.

Copyright Essential Madeira/Open Media © 2013É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial dequalquer texto ou imagem publicada nesta revista sem aautorização expressa dos editores.

Director Geral & EditorPaulo [email protected] de Produção Cláudia de [email protected] / Advertising Valdemar [email protected]çãoRoberto RamosRedacçãoÁlvaro Tavares Ramos, Carlos Torres,Cátia Matos, Guilherme Marques, Patrick Stuart, Paulo SantosTraduçãoCláudia de FreitasFotografiaMiguel Nóbrega, Francisco Almeida DiasImpressãoLusoimpressPeriodicidadeBimestralN.° Contribuinte511263104

Escritório - FunchalCentro Comercial Centromar, Loja 55Rua Ponta da Cruz - São Martinho9004 - 516 FunchalTel (+351) 291 098 [email protected]

Escritório - LisboaAv. da Liberdade, 69-2ºB,1250-140 LisboaTel (+351) 213 224 812Fax (+351) 213 224 [email protected]

Escritório - AlgarveApartado 59Parque Empresarial Algarve 78401-901 LagoaTel (+351) 282 341 333Fax (+351) 282 341 [email protected]

www.essential-madeira.com

This edition marks the eighth anniversary of Essential Madeira Islands and it is always

special for us to celebrate this occasion during such an exciting festive period in

Madeira such as Christmas and New Year.

In this issue we revisit the tradition of this season and explore the reasons behind it being

such an engaging period. The reason for this is possibly because it is such an earnest

and firmly-rooted tradition, as the first New Year fireworks on the island were carried out

over 100 years ago.

We have created this edition themed around innovation based on tradition such as the

alternative shows of the Madeira Casino which explore an innovative concept without

the traditional feathers or the Reid’s Palace Hotel which abolished the use of a tie in the

Dining Room not forgetting to mention the traditional streets of Funchal which have

come to life with a new dynamic.

This edition also saw us revisit the Il Gallo D’Oro for an update on how it has changed

in the last 6 years since becoming the first and only Michelin-starred restaurant on

the Island.

We would like to remind you that you can subscribe to our magazine and become

a member of the Essential Club! Benefit from several offers such as a nights

accommodation in a hotel, a lunch at Reid’s and other discounts all for the price of €21per year. It sure is worth it!

Com esta edição a Essential Madeira Islands completa 8 anos. E para nós é sempre especial

assinalarmos o nosso aniversário num período tão festivo para a Madeira, como é o período de

Natal e Fim-de-ano.

Nesta edição revisitamos a tradição desta época e vamos à procura da explicação para o facto

de este ser um período tão envolvente. Talvez a razão seja porque se trata de algo genuíno

e enraizado, já que os primeiros fogos-de-artifício na passagem de ano nesta ilha têm mais

de 100 anos.

Esta edição foi construída em torno da inovação da tradição, como os espectáculos do Casino

da Madeira, que inovadores, mas sem as tradicionais plumas; ou o Reid's Palace Hotel, em cuja

Dining Room deixou de ser obrigatório o uso da gravata; ainda nas ruas tradicionais do Funchal

que acordam para uma nova vida e uma nova dinâmica.

Também revisitámos o Il Gallo D'Oro, para saber o que mudou neste restaurante em 6 anos

como único na Madeira com uma estrela Michelin.

Aproveitamos a oportunidade para lembrar que se pode tornar assinantes da nossa revista e

fazer parte do Essential Club. Beneficia de várias ofertas, como noites de estadia em hotéis,

um cruzeiro, um almoço no Reid's ou vários descontos e tudo isto por apenas € 21 por ano.Acredite que vale a pena!

The Essential Team

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM)

ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS

MANEQUIM RAFFAELY XAVIER (ZONE MODELS UK)

PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA E ANDRÉ PEREIRA

MAQUILHAGEM MARY XAVIER (CLARA HAIR SPA)

CABELOS NÉLIA FREITAS (CLARA HAIR SPA)

VESTIDO DAPHNÉA NA DONA HORTÊNSIA

CLUTCH NA DONA HORTÊNSIA

SAPATOS GUESS NA CROK LEATHER SHOP

ANEL BRINCOS E PULSEIRA EM OURO AMARELO E BRILHANTES COLECÇÃO

"SUN" NA CN JOALHEIROS

AGRADECIMENTOS REID'S PALACE HOTEL, HOTEL PENHA DE FRANÇA MAR,

DONA HORTÊNSIA, CROK LEATHER SHOP, CN JOALHEIROS, CLARA HAIR SPA

Page 4: EM41

www.essential-madeira.com 4

30 CasinoLESS FORMAL AND MORE FUNAT THE CASINO

38 StyleDIOGO MORGADO IS THE NEW FACEOF MONTBLANC IN PORTUGAL

60 CarMERCEDES S-CLASS, PROBABLY THEBEST CAR IN THE WORLD

64 DestinationA LUXURY ESCAPE - TENERIFE'SGRAN MELIÁ PALACIO DE ISORA

76 GourmetTHE STAR SHINES RIGHTER THANEVER AT IL GALO D'ORO

8 BookPHOTOGRAPHIC BOOK SHOWSTHE MADEIRA OF 1966

12 Big GameWAHOO HEAT UP WINTER BIG GAME FISHING

16 FestiveFUNCHAL'S GREATEST PARTY HASA HISTORY OF OVER 100 YEAR

FEATURES

Page 5: EM41
Page 6: EM41

84 Reid’sLOOSENING THE TIE RULEAT THE DINING ROOM

88 RestaurantsTHE ESSENTIAL GUIDE TO THEBEST RESTAURANTS ON MADEIRAAND PORTO SANTO

10 TrendsNEW LIFE FOR THE STREETS OFFUNCHAL AFTER NIGHFALL

24 OpeningICE WATCH OPEN NEW SHOPAT THE AIRPORT

26 BazaarOBJECTS OF DESIRE

34 RadarAROUND THE WORLD IN STYLE

46 FashionCELEBRATING IS STYLE

70 HotelsTHE ESSENTIAL GUIDE TO THEBEST PLACES TO STAY

ESSENCIAIS

www.essential-madeira.com 6

Page 7: EM41
Page 8: EM41

Memoriesof 1966

www.essential-madeira.com 8

Page 9: EM41

www.essential-madeira.com 9

OVER 400 PHOTOGRAPHS OF FUNCHAL IN 1966 ARENOW COLLATED IN A BOOK RECENTLY LAUNCHED BYTHE REGIONAL ARCHIVE OF MADEIRAMAIS DE 400 FOTOGRAFIAS DO FUNCHAL, EM1966, ESTÃO AGORA REUNIDAS NUM LIVROLANÇADO PELO ARQUIVO REGIONAL DA MADEIRA

TEXT PAULO SANTOSPHOTOS ARQUIVO REGIONAL DA MADEIRA

Old photograph enthusiasts andcollectors can now relish a new book

including over 400 photgraphs of Funchalin the year 1966. It is part of a five volumeiconographic collection and was recentlylaunched by the Regional Archive of Madeira.The book is entitled ‘Imgaes of Urban

Funchal 1966’ and is the first in the traditionof the Historic Archive of Madeira bulletinof the Regional Archive of Madeira whichmainly published documents. This newcollection focuses on image as a means ofrecord and of providing information. This volume comprises a selection of 443

photgraphs of the authorship of photographerManuel Perestrelo and is centred on theurban areas of Funchal in 1966. They wereproduced following a study by researcherAragão Mendes Correia concerning theprospective study and preservation of theurban landscape of Funchal. Luís Jardim, Director of the Regional

Archive of Madeira, explained to Essentialhow the archive has a permanent teamworking on the restoration of the photographs.This volume is the result of their work, as willthe remaining four volumes of the collectionwhich are yet to be published : Old Photos –Urban Funchal (photos obtained sincethe nineteenth century); Old Photos –Diverse Themes; Inventories of the artisticand urban patrimony of the counties ofMadeira and Porto Santo and Iconographyand Cartography. The collection of photos highlights the

transformation which occurred in Funchalthroughout the last 50 years as well as detailsof the city architecture, many which havedisappeared and others which still remain. This book of 400 pages costs €25 and

can be purchased at the Regional Archiveof Madeira and the Regional Departmentof Cultural Affairs, the governmental bodywhich oversees the Regional Archiveof Madeira. �

Os coleccionadores e interessadospor fotografia, sobretudo de outros

tempos têm agora um novo volume com maisde 400 fotografias do Funchal, do ano de 1966.Trata-se de uma obra lançada pelo ArquivoRegional da Madeira e faz parte de umacolecção iconográfica, composta por 5 volumes.

Esta primeira obra tem o título de 'Imagensdo Funchal Urbano 1966' e rompe com a tradiçãodo Arquivo Histórico da Madeira, que é o boletimdo Arquivo Regional da Madeira, que habitualmentevinha divulgando sobretudo documentos. Estanova colecção elege a imagem como forma deregisto e fornecimento de informação.

Este volume compreende uma selecção de443 fotografias da autoria do fotógrafo ManuelPerestrelo e incidem sobre o núcleo citadinodo Funchal, em 1966. Foram produzidas nasequência de um estudo realizado peloinvestigador Aragão Mendes Correia,relacionado com o estudo de prospecção edefesa da paisagem urbana do Funchal.

Luís Jardim, director do Arquivo Regionalda Madeira, explicou à Essential que o arquivotem uma equipa permanentemente afazer restauro de fotografias. Este volume é oresultado desse trabalho, assim como serão osoutros quatros que compõem a colecção e queainda serão lançados: Fotos Antigas - FunchalUrbano (fotos obtidas desde o século XIX);Fotos antigas - temas diversos; Inventáriosdo Património artístico e urbano dosconcelhos da Madeira e Porto Santo; eIconografia e Cartografia.

O conjunto de fotos permite ter uma ideiada transformação que o Funchal sofreu nosúltimos 50 anos e verificar detalhes daarquitectura da cidade, muitos já desaparecidose outros que ainda se mantém.

Com 400 páginas o livro custa 25 euros eestá à venda no Arquivo Regional da Madeira ena Direcção Regional dos Assuntos Culturais, oorganismo governamental de que depende doArquivo Regional da Madeira.. �

EssentialBook

Page 10: EM41

www.essential-madeira.com 10

EssentialNights

Rua da Alfândega is one of the mostsought after places in Funchal on a

night out in the town, more specifically theblock of streets facing the São LourençoPalace. This dynamic is the result of PauloLima’s initiative, a local entrepreneur whoopened up a bar in 2009 and catapultedthe area into the limelight. Mini Eco Bar has always followed an

ecological concept and was the first of itskind to have opened back when the old partof Funchal wasn’t at the centre of the localnightlife as nowadays. The urban barventure was a success and it only took “32square metres to revitalise Rua da Alfândega”explains Paulo Lima.

The small area of the bar meant thatpeople would purchase their drinks and thengather outside on the street and to enjoy therest of their evening. It wasn’t long beforeother bars opened up and transformed Ruada Alfândega into a local hotspot. Before all of this, it was a dull street

which saw no movement after 7 p.m. PauloLima explains however that he was alwaysmade to feel welcome by other shop ownerswho soon realized that “Mini” was not tobe regarded as a “rival” but merely as a“partner”. The entrepreneur also believesthat besides the main tourist events, Funchalwould greatly benefit if entrepreneurspromoted their street. �

ARua da Alfândega é uma das maisconcorridas da noite funchalense, em

concreto o quarteirão em frente à porta doPalácio de São Lourenço. A dinâmica partiu doempresário Paulo Lima, que ao ter aberto ali umbar, em 2009, iniciou um processo que acabariapor colocar aquela zona no mapa.

O Mini Eco Bar apostou sempre numconceito ecológico e a iniciativa de o abriraconteceu numa altura em que a Zona Velha doFunchal ainda não estava virada para a noite,como está hoje. A aposta num bar urbano deuresultado e não foi preciso um espaço grande:«32m2 conseguiram dinamizar a Rua daAlfândega», explica Paulo Lima à Essential.

Como o espaço do bar era pequeno, asnoites foram-se estendendo à rua propriamentedita e não faltou muito tempo até ao surgimentode outros espaços, que no conjunto tornam aRua da Alfândega um ponto importante da noite.

Antes desta dinâmica a rua tinha poucomovimento e ficava deserta após as 19:00horas, mas Paulo Lima explica que sempre foibem acolhido pelos lojistas, que desde cedoperceberam que o objectivo do 'Mini' não eraser um “concorrente” mas sim um “parceiro”.O empresário defende que além dos grandeseventos, o Funchal ganharia muito mais secada empresário se encarregasse da promoçãoda sua rua. �

The street thatcame to life!

RUA DA ALFÂNDEGA ISCURRENTLY A MUST ON ANIGHT OUT IN FUNCHALANTES DESERTADEPOIS DAS 19:00HORAS, A RUA DAALFÂNDEGA É HOJEUM PONTO DEPARAGEM NA NOITEDO FUNCHAL

TEXT PAULO SANTOSPHOTOS PAULO MACEDO

Page 11: EM41
Page 12: EM41

www.essential-madeira.com 12

Wahoo!Who knew?WAHOO IS THE PREFERRED SPECIES FOR BIG GAME FISHING

IN THE WINTER MONTHS IN MADEIRAA CAVALA-DA-ÍNDIA É A ESPÉCIE PREFERIDA PARA O

BIG GAME FISHING NOS MESES DE INVERNO NA MADEIRA

TEXT PAULO SANTOS

Big game fishing is one of thelongest practicing activities to be

carried out in the offshores of Madeira andone of the few which catapult these watersto an internationally acclaimed status.With fans from all four corners of theWorld, this recreational form of fishingtargets large fish such as the popular BlueMarlin or Albacore. Big game fishing practice in Madeira can

be carried out during the 12 months of theyear. The islands are ideally situated on themigratory routes of the large pelagic fish

which are swept along with the currents. Inaddition to these other species can be foundall year round. The local sea conditions are also an

important factor. The open ocean waters ofMadeira have proven to be favourable for thesport as the sea conditions are usually ideal.Besides this, the profound depth means thatone does not need to travel far in order tocapture the above mentioned species, as insome cases they can be found in waters upto 3 miles off the coast. With this in mind,less time spent sailing means more timefishing as long as they bite the bait. Though species such as the Marlins are

widely known, the capture of other species is ��

Apesca grossa ou desportiva, maisconhecida por big game fishing, é

uma das actividades que há mais anos sepratica nos mares da Madeira e uma das queprojecta a fama destas águas internacionalmente.Conhecida por ter adeptos em todo o Mundo,esta prática baseia-se no desafio lançado aospescadores para capturarem peixes de grandesdimensões, dos quais o Espadim-azul ou oAlbacora, são duas das mais populares. ��

Page 13: EM41

www.essential-madeira.com 13

�� less heard of. Such is the case of theWahoo which is usually the target of biggame fishing during the autumn months andearly winter. As it stands, Wahoo fishing is carried out

from July until to January though the BlueMarlin is the preferred species for fishingduring the summer months. As lessattention is paid to the Wahoo, it is mainlycaptured during the autumn. The Wahoo has an elongated body and

can grow to a substantial proportion of250cm in length and weigh up to 80kg. It isvery common however to capture Wahoo’sbetween 18 and 28kg, though some mayreach up to 30kg. This predator has a spindle-shaped head,

colours which vary from silver to grey with shadesof blue and green and its body entirely covered inscales. It feeds off of fish and squid. ��

�� Na Madeira a prática do big gamefishing pode ser feita todo o ano. Estas ilhasestão numa zona de passagem das rotasmigratórias dos grandes peixes pelágicos,trazidos com a ajuda das correntes marítimas. Apar dos peixes sazonais, há espécies que podemser encontradas ao longo do todo o ano.

As condições de mar também sãoimportantes. Na Madeira, apesar de se tratar deáguas oceânicas abertas, as condições de marar são quase sempre boas. Além disso, a elevadaprofundidade faz com que não seja precisopercorrer grandes distâncias, para alcançar estasespécies, podendo a pesca decorrer a umadistância de apenas 3 milhas da costa. Istotambém representa uma economia de tempo,já que permite fazer uma pescaria em apenasalgumas horas, desde que o peixe morda o isco.

Mas se espécies como os Espadins sãoamplamente conhecidas, a pesca de outras está

menos divulgada, mas também existe. É o casoda Cavala-da-índia, que ocupa as embarcaçõesde big game fishing nos meses de Outono einício do Inverno.

Na verdade a pesca desta espécie começaem Julho e prolonga-se até Janeiro, mas comono Verão a procura pelo Espadim é maior, aatenção dada à Cavala-da-índia acaba por sermaior nos meses de Outono.

O peixe, de corpo alongado, pode atingirproporções elevadas, com um comprimentode 250 cm e um peso de mais de 80 kg. Omais comum, contudo, é encontrar exemplaresentre os 18 e os 28 kg, podendo alguns atingiros 30 kg.

Este predador tem uma cabeça fusiforme euma cor que varia desde o prateado e ocinzento, com tons azulados e esverdeados e ocorpo totalmente coberto por escamas.Alimenta-se de peixe e lulas. ��

EssentialFishing

Page 14: EM41

www.essential-madeira.com 14

EssentialFishing

�� This prize game fish is caught usinghigh-speed trolling boats as it is notorious forits speed and strength of its first run. Wahoo’sare known to put up a good fight and givesports fishermen a run for their money. Big game fishing companies offer

specific Wahoo fishing packages. Half-daytrips can cost up to €500 whilst a full-daytrip up to €1000. In autumn and earlywinter several fishing boats set off from themarina at Funchal, Caniçal and Calheta ona daily basis. One of the many boats is the Balancal

yacht which offers daily trips as well as nightpackages including accommodation at the

Casa Velha do Palheiro. The Balancal is aLochin 33 Flybridge launched in 2001. Big game fishing works as a local niche

and attracts many sport lovers to the Islandof Madeira. The high season begins in Mayand lasts until the end of August and targetsmainly the Blue Marlin, as these waters haveproved to hold some of the largest ever in theWorld. It isn’t by chance that Madeira alsohosts the Blue Marlin World Cup.However, Wahoo fishing is becoming

increasingly sought after and the targetof several marine-tour operators as it isparticularly carried out during alternativemonths to that of the Blue Marlin. �

�� Esta espécie desportiva pesca-se comrecurso a um corrico a uma grande velocidade,já que se trata de um peixe bastante rápido ecombativo. Os exemplares maiores dão grandeluta aos pescadores desportivos.

As empresas de big game fishing oferecempacotes específicos para a pesca da Cavala-da-índia. As viagens de meio-dia podem custar àvolta de 500 euros e um dia inteiro cerca de1.000 euros. No Outono e início do Inverno, sãovárias as embarcações que deixam diariamenteas marinas do Funchal, Caniçal e Calheta comeste objectivo.

Uma das embarcações a operar é o iateBalancal que oferece, além das saídas diárias,pacotes com alojamento incluído na Casa Velhado Palheiro. O Balancal é um iate Lochin 333 Fly-bridge, construído em 2001.

O big game fishing funciona como umnicho e traz à Madeira alguns amantes daactividade. Contudo, a época considerada altacomeça em Maio e dura até ao final de Agostoe direcciona-se sobretudo para o Espadim Azul,já que nestas águas já foram capturados algunsdos maiores exemplares do Mundo. A Madeira émesmo um dos palcos do campeonato doMundo da pesca do Espadim Azul.

A pesca de espécies como a Cavala-da-índiaestão agora a tornar-se a aposta dos operadoresmarítimo-turísticos, sobretudo porque se fazem meses alternativos ao da pesca doEspadim Azul.�

WAHOO CAUGHT OFF FUNCHAL COAST

BLUE MARLIN BEING CAUGHT

Page 15: EM41
Page 16: EM41

MARGARET MANGAN

The grandestnight of the year

FOR MANY IT’S THE BEST NIGHT OF THE YEAR. THE REVEILLON IN MADEIRA IS AGRAND PARTY INVOLVING LOCALS AND VISITORS FOR MORE THAN 100 YEARS

PARA MUITOS É A MELHOR NOITE DO ANO. O REVEILLON NA MADEIRAÉ UMA GRANDE FESTA QUE ENVOLVE LOCAIS E VISITANTES HÁ MAIS

DE 100 ANOS

TEXT PAULO SANTOS PHOTOS PHOTOGRAPHIA MUSEU VICENTES

www.essential-madeira.com 16

Page 17: EM41

Having been born in Madeira, I amno stranger to Christmas lights and

grand firework displays on the eve of NewYear, something which for me has alwaysbeen beautiful yet expected. Over the years I have tried to understand

the fascination that this festive seasoncaused upon Island visitors, especiallythe firework display. The imposing displaynaturally speaks for itself however there issomething about the human warmth whichmakes all the difference.Perhaps the explanation lies in the

earnestness of it all, as these festivitieswere not choreographically designed fortourists but simply as a means of makingthe season that extra special. Anotherfactor is the natural unfolding of events,after all Christmas and New Year festivitiesare over a century old.

The exact moment in time where it allbegan depends on the perspective,though its history has several stages. The“Elucidário Madeirense”, one of thereference works of the History ofMadeira written in 1921, states that «thecustom of celebrating the transition ofthe old year into the new with «flares andfireworks» was at the time 50 yearsold. This custom was initiated byentrepreneur João José Rodrigues fromthe 1860’s onwards.In its reviewed edition of 1940 the

same book reports that «the fireworksthat were set off in the proximities of theReid’s Palace Hotel for the 1923 NewYear’s celebrations were truly breathtaking,as were the city lights.» between December22nd 1922 and January 2nd 1923 at the VCentenary of the Discovery of Madeira. ��

Tendo nascido na Madeira, a existênciade iluminações de Natal e de

gigantescos fogos-de-artifício na passagem deano sempre foi, para mim, algo belo e visto comentusiasmo, mas encarado com naturalidade.

Com o passar dos anos comecei a tentarperceber o fascínio que esta época causava aosvisitantes da ilha, muito em especial o fogo-de-artifício. Claro que a imponência do espectáculofala por si, mas há algo no calor humano que faztoda a diferença.

Talvez a explicação esteja no carácter genuínocom que tudo acontece, pois estas festas não forampensadas como uma coreografia para turistas, massim como uma forma de tornar esta época maisespecial. Outro factor é a naturalidade com tudoacontece, afinal de contas as festas de Natal e Fim-de-ano na Madeira têm mais 100 anos.

O momento exacto em que tudo começoudepende da perspectiva, mas a história tem ��

EssentialFesta

www.essential-madeira.com 17

FOGO-DE-ARTIFÍCIO FIM DO ANO (1935-1936)FOTÓGRAFO : VICENTES PHOTOGRAPHOS

Page 18: EM41

www.essential-madeira.com 18

�� The book describes some of themotives used: «At the very start of theGonçalves Zarco Avenue stood a suburbtriumphal arch made out of painted woodin which you could see the arms of the city,the caravels in the stormy sea and lions ina combative attitude.» These festivities were described as «the

most important and majestic» ones to beheld on the island, pleasing locals andvisitors alike.In the years to follow there were

accounts that Luigi Gandolfo, generalmanager at Reid’s Palace Hotel, resorted tofirework displays out at sea and in front ofthe hotel as a means of a new attraction forthe reveillon on the island. This drew to

the attention of the local populationand Reid’s firework displays attracted anincreasing number of curious onlookers. It was only in the 1930’s that these

festivities became official. In order toincrease the movement in the shops andmark the Christmas period, historicallylived to the fullest by the Madeirans, agroup of local entrepreneurs created theComission for City Festivities. The objectivewas to lighten up the city and provide thepopulation with a bigger and more easilyaccessible firework display. From thenonwards, the tradition is held annually. This celebration takes on another

dimension as it occurs a little everywhere,around the whole bay or the surrounding ��

�� várias etapas. O Elucidário Madeirense, umadas obras de referência da História da Madeira,escrito em 1921, indica que «o costume de festejarcom tiros e foguetes a transição do ano velho parao novo» teria na altura cerca de 50 anos. Essehábito teria sido iniciado pelo empresário JoãoJosé Rodrigues Leitão, a partir da década de 1860.

A mesma obra, na sua edição revista de 1940reporta que entre 29 de Dezembro de 1922 e 4 deJaneiro de 1923, nas comemorações do VCentenário da Descoberta da Madeira, «o fogo-de-artifício que se queimou nas proximidades doReid's Palace Hotel à entrada do ano de 1923 foiverdadeiramente deslumbrante, e deslumbrantesforam também as iluminações na cidade».

O livro descreve alguns dos motivos utilizados:«Ao princípio da avenida de Gonçalves Zargoerguia-se um soberbo arco de triunfo feito demadeira pintada, em que se viam as armas dacidade, as caravelas em mar proceloso e uns leõesem atitude combativa.»

Estas festas foram descritas como «as maisimportantes e majestosas» realizadas na ilha eterão agradado, não só à população local, comotambém aos visitantes.

Nos anos seguintes, existem relatos de queo Director Geral do Reid's Palace Hotel, LuigiGandolfo, porque precisava de uma nova atracçãopara o reveillon começou a organizar fogos-de-artifício no mar, em frente ao hotel. O factochamou a atenção da população e os fogos doReid's atraíam cada vez mais curiosos.

Mas só na década de 1930 é que as festasganharam um carácter oficial. Para promover omovimento nas lojas e assinalar o período de ��

ILUMINAÇÕES DE NATAL (SEM DATA)FOTÓGRAFO: VICENTES PHOTOGRAPHOS

Page 19: EM41

�� Natal, historicamente tão vivido pelosmadeirenses, um grupo de empresários doFunchal criou a Comissão das Festas da Cidade. Oobjectivo era iluminar a cidade e proporcionar àpopulação um espectáculo pirotécnico maior ede mais fácil acesso. A partir daí a tradição cumpre-se anualmente.

A outra dimensão deste festejo acontece umpouco por todo o lado, em redor da baía ou noanfiteatro que a rodeia. Milhares de pessoascumprem o ritual nas famílias de estalar pequenasbombinhas, foguetes, potes e estrelinhas de váriascores, que constituem por si só uma prova doquanto esta é, a mais longa, a mais vivida e a maisparticipada noite do ano. Outro costume é deixaras luzes exteriores das casas ligadas, para que acidade tenha ainda mais luz.

Para quem visita a Madeira nesta altura e ficaem hotéis, pode beneficiar dos programas quenormalmente incluem jantar. Algumas unidadestêm boas vistas e outras, não tão afortunadas,transportam os clientes para pontos estratégicos.Mas ninguém deixa de ver o fogo, a menos quenão queira.

De toda a ilha acorrem milhares e milharesde pessoas ao Funchal, enchendo as avenidas eassistindo à entrada de um novo ano numavertente mais popular. Este movimento pelas ruascomeça bem cedo e acaba já madrugada fora.

Além da rua, por todo o lado, qualquer casaou miradouro com vista para a baía logo se tornaum posto de observação. É nesses locais que ��

�� amphitheatre. Thousands of peoplemeet with the family tradition of ignitinglittle firecrackers, fireworks, smoke bombsand coloured sparklers in a celebrationwhich proves to be the longest and mostwell participated night of the year. Anothercustom involves each house leaving ontheir outdoor lights to further illuminatethe night sky of the city. Those who visit Madeira at this time of

the year and stay in hotels can enjoy theseveral programmes which include dinner.Some of these units have stunning viewswhilst others, which are not so fortunate,guarantee transport to different strategiclocations. It is safe to say that no onemisses out on the fireworks, unless theywant to.People from all over the island gather

in Funchal, filling out the downtownavenues to welcome in the New Year thetraditional way. This downtown movementstarts early in the evening and only finishesthe following morning.In addition to the streets, people all

around gather at several households orlookout points with a view over the bay. Itis at such places, friends’ or families’, thata great part of the Funchalenses welcomein the New Year. Others, head for the sea. The numbers

of small-scale vessels multiply in a dispute ��

www.essential-madeira.com 19

EssentialFesta

Page 20: EM41

EssentialFesta

Reid's ou o Casino organizam jantares semelhantes,para não falar da opção seguida por muitosde jantar num restaurante. Esta é já uma noitede gala.

Desta forma o momento de entrada no novoano é vivido em família. A partir daí multiplicam-seas opções, porque esta é uma noite para deitar-setarde. Há quem festeje em casa de familiares eamigos e há muitas opções de festas commais ou menos gala, com vários preços eopções (www.essential-madeira.com). Estas festascostumam prolongar-se até de manhã e por issoalgumas já incluem pequeno-almoço.

Quanto às iluminações, também evoluíram.E os números também dão a ideia da dimensão,com 220 mil lâmpadas e 1 milhão de microlâmpadas.Quanto aos motivos, tal como nos festejos de1923, remetem para a cultura e tradição, assimcomo para os motivos de Natal. Passear pelasruas e apreciar as luzes é das coisas que paraqualquer madeirense como eu, mais lembra a"Festa", nome pelo qual na Madeira é conhecidoeste período.

E quem pensa que todos os anos é a mesmacoisa, engana-se. Certo que a base a partir do qualtudo é criado é a mesma, mas como esta é umatradição viva e vivida, ela reinventa-se todos osanos e por isso é sempre diferente �

�� for the best available spot. On land, theview of the magnificent bay is ablaze bythousands of lights. Out at the sea, theamphitheatre resembles an outdoor nativity scene. The fireworks are practically visible

from every point as in reality it is a hugedisplay which has broken the GuinessWorld Records as the largest in the world.All this, happens in the mere space of afew minutes, 8, this year, to be exact. All in all, 34 firing sites will guarantee

48.476 firework bangs. A total of 6 thousandbursts of light, sound and colour perminute create such an impact that nowords in the world are capable of describing.This year’s theme is the Port of Funchaland the cruises liners. Ten of them will bepresent to welcome in the year 2014. For Madeirans welcoming the New

Year equals being with those who youlove, though on a night as appealing as this,it may come as a challenge. With thisin mind many choose December 30th tohave dinner and celebrate the New Yearwith friends. Dinner at the Savoy was a reference for

many but due to its closure others such asReid’s or the Casino organize similar eventsin addition to the option of dining out at arestaurant. This however, is a gala night. Entering the New Year is a moment to

be shared with the family. From thenonwards options multiply as this is a nightto be enjoyed to the fullest and into theearly hours. Some celebrate at home withfamily and friends though plenty of partieswith more or less glamour are available atdifferent prices and options (www.essential-madeira.com). Some of these options gointo the early hours of the morning andtherefore include breakfast. The Christmas lights have also evolved,

as numbers have soared to a total of 220thousand bulbs and 1 million micro bulbs.The motives, similarly to the festivities of1923, refer to our culture and tradition aswell as to Christmas. Walking through thestreets and admiring the lights is one of thethings which for any Madeiran, like myself,mostly triggers the feeling of “Festa”, thename by which this period is referred toin Madeira.For those who think that every year is

the same, they are mistaken. It is certainthat the starting point is always the sameyet this longstanding tradition reinventsitself year after year. �

�� grande parte dos Funchalenses entra no novoano, em casa de familiares e amigos.

Também há quem saia para o mar. Multiplicam-se as pequenas embarcações de recreio quedisputam o espaço disponível. Vista a partir deterra a baía pontua-se de luzes. A partir do mar, oanfiteatro parece um presépio.

O fogo-de-artifício é visível praticamentede todo o lado porque na realidade é umespectáculo grande, que já bateu o recorde doGuiness como o maior do Mundo. E no entanto sãoapenas alguns minutos, 8 este ano, para ser exacto.

Um total de 34 postos de fogo garante 48.476disparos. São 6 mil rebentamentos de luz, som ecor por minuto, que causam um impacto quetodas as palavras do Mundo são insuficientes paradescrever. O tema deste ano é o Porto do Funchale os navios de cruzeiro. Dez deles lá estarão, nabaia, a dar as boas vindas a 2014.

Para os madeirenses, entrar no novo anosignifica estar com as pessoas que nos são maispróximas. Mas numa noite com tantos apelos essepode ser um desafio. Por isso, ao longo dos anos,surgiu um outro hábito, o de reservar a noite de30 de Dezembro para jantar com amigos efestejar com eles a despedida do ano.

O jantar do Savoy era uma referência, mascom o encerramento do hotel, outros como o

www.essential-madeira.com 20

FOGO-DE-ARTIFÍCIO FIM DO ANO (1935-1936)FOTÓGRAFO : VICENTES PHOTOGRAPHOS

Page 21: EM41
Page 22: EM41

www.essential-madeira.com 22

EssentialProduce

Traditional TreasuresTHE MERCEARIAS AND LOCAL SHOPS INCLUDING TRADITIONAL PORTUGUESE PRODUCTSARE ON THE INCREASE AND HERE TO STAY

AS MERCEARIAS E LOJAS COM PRODUTOS TRADICIONAIS PORTUGUESESESTÃO A AUMENTAR E VIERAM PARA FICAR

TEXT PAULO SANTOSPHOTOS MIGUEL NÓBREGA

In the childhood memories of most ofthe Portuguese, above all the olderpopulation, a trip to the local grocers issomething one cannot forget. Back in theday it was down to the young ones to goand buy the daily supplies in these littleneighbourhood shops.These small grocers would supply near

to everything which was of basic necessitysuch as produce, drinks, kitchen utensilsand even nails and fertilizers for the land.These were traditional little places andusually the only available shop in the area.The grocer knew his customers and theirneeds and treated them as one of his ownin a familiar environment.

As time passed many believed thatthese small mercearias would slowly butsurely disappear. Fact of the matter is thatthese small spaces have in time beenreinvented, modernized and turned intoprivileged little shops selling quality goods.

Mercearia is nowadays known inPortugal as an elegant space whichsupplies a range of traditional productsmainly of Portuguese origin which havecurrently come back into fashion. However,not all mercearias follow the same concept.Convenience stores can still be found inresidential areas though an increasing numberof shops selling Portuguese traditional productsremind many of their childhood years. ��

Nas memórias da infância da maiorparte dos portugueses, sobretudo os

de mais idade, a ida à mercearia é algo quenunca se esquece. Era tarefa dos mais novosdirigir-se a estas pequenas lojas de bairro ecomprar as pequenas coisas do dia-a-dia, quefaziam falta em casa.

Nestas mercearias podia comprar-sequase tudo o que era básico, desde produtosalimentares, bebidas, até utensílios para a casae até pregos e fertilizantes para os terrenos.Eram espaços com muita tradição e normalmentea única loja disponível na zona. O merceeiroconhecia os clientes e as suas necessidades e oambiente era quase familiar.

Com o passar do tempo muitos pensavamque as mercearias iriam desaparecer, mas ofenómeno é que estes espaços se reinventaram,modernizaram e se tornaram locais privilegiadospara venda de produtos de qualidade.

Mercearia é hoje em Portugal um espaçoelegante, com produtos variados, maioritariamenteportugueses, a maior parte deles de marcascheias de tradição, que também se recriaram.Claro que nem todas as mercearias têm estavocação. Os espaços tipo loja de conveniênciacontinuam a existir nas zonas residenciais, mascada vez é maior o número de lojas onde seencontram produtos portugueses, que a muitosfazem recordar a infância.

Entre lojas de conveniência, pequenosespaços de bairro e este tipo de espaçospara venda de produtos tradicionais, Portugalé o país da Europa com maior númeromercearias, grande parte dos quais com apenasum empregado.

Entrar nestas lojas é conhecer uma espéciede nova vida do comércio tradicional e tambéma nova vida de marcas portuguesas, como ossabonetes da marca Confiança, os azeites, apasta de dentes Couto, os cremes de cosmética ��

Page 23: EM41

www.essential-madeira.com 23

�� Amongst convenience stores,small neighbourhood shops and theabove mentioned grocers selling traditionalproducts, Portugal is the Europeancountry with the highest number ofmercearias, many with a sole worker. Preserving the best of the past, these

shops simply add a modern twist tothe concept of traditional commerceand Portuguese products and brandssuch as Confiança soaps, olive oils,Couto’s toothpaste, Benamôr cosmeticcreams or even kitchen boards andshaving brushes.Portugal Inside is one of shops that

sell these kind of products and severalother national ones. For locals thismeans a journey back in time as one canrecall the best of traditional Portuguesebrands and products. For visitors it is theideal opportunity to be acquainted withthese small traditional shops whichspecialize in Portuguese quality products.Amid the local food sector and a

broader range of options, some ofthe local shops have recreated aromasand flavours enhancing the best of whatthe Portuguese culture has to offer.The quality of each product speaksfor itself. �

�� Benamôr, ou até tábuas de cozinha, oupincéis da barba.

A loja Portugal Inside é uma das que vendeeste tipo de produtos, e muitos outros deorigem nacional. Para os locais este pode ser umregresso saudosista ao consumo de marcasportuguesas. Para os visitantes é umaoportunidade para conhecer produtos

portugueses de grande qualidade, queencontraram nestas pequenas lojas o seu nichode mercado.

No Funchal, entre o ramo alimentar e umaoferta mais generalista têm surgido alguns espaçosonde os aromas e os sabores mostram o quede mais genuíno a cultura portuguesa tem paraoferecer. A qualidade dos produtos faz o resto.�

Page 24: EM41

www.essential-madeira.com 24

EssentialOpening

The Madeira Airport was the chosenspot for the new shop of the

Belgium brand Ice Watch. Fresh on thePortuguese market and brought to youby Eva Jeweller’s the shop which islocated in the departure area, near to theboarding gates, is open every day andincludes several products of the brand. Created in 2006 by Jean-Pierre Lutgen,

the young and trendy brand arrived inMadeira at the hands of Eva Jeweller’s.These watches are highly associated tothe international music industry andartists such as David Guetta, Black EyesPeas or No Doubt. One of the main design elements of

the brand is centered on the siliconeand plastic bracelets, though differentmaterials are featured in other collections.All Ice Watches come with a colour/texture coded gift box that can be usedas a money box and prices are varied.The strong colours and sporty lines havecaused a huge sensation at internationalevents and fairs in which the brand haspartaken. The watch’s strongest featureis its excellent versatility combined withadaptability as one can change thecolour of the bracelets. In addition to the shop at the

Madeira Airport, Ice Watches can alsobe purchased at Eva Jeweller’s in Funchal. �

OAeroporto da Madeira foi o localescolhido para a abertura da nova

loja da marca de relógios belga Ice Watch, querecentemente chegou ao mercado da Madeira,pela mão da Ourivesaria Eva. Aberta todos osdias, a nova loja, localizada na zona de partidas,perto das portas de embarque oferece as váriascolecções desta marca.

A Ice Watch é representada na Madeira pelaOurivesaria Eva. A marca foi criada em 2006 porJean-Pierre Lutgen e caracteriza-se por um visualjovem. Surge no mercado fortemente ligadaà música, tendo surgido em vídeo clips deartistas como David Guetta, Black Eyed Peas ouNo Doubt.

Uma das particularidades é que a maiorparte dos componentes dos seus relógios sãofeitas de plástico e silicone, embora existam váriascolecções com outros materiais. Os relógiosapresentam-se em caixas que lembram mealheirose as diferentes colecções apresentam preçosbastantes variados. As cores fortes e linhasdesportivas têm causado sensação nas váriasfeiras e eventos internacionais nos quais a marcase tem vindo a promover. Um dos pontos fortesé a grande versatilidade dos relógios, além dahipótese de mudar a cor dos braceletes.

Além da loja do Aeroporto da Madeira,os relógios Ice Watch também podem serencontrados na Ourivesaria Eva, no Funchal.�

Ice at theairportTHE BELGIUM BRAND OF SPORT WATCHES CAN NOW BEFOUND AT THE MADEIRA AIRPORTA MARCA BELGA DE RELÓGIOS DESPORTIVOSESTÁ AGORA NO AEROPORTO DA MADEIRA

TEXT PAULO SANTOS

Page 25: EM41
Page 26: EM41

www.essential-madeira.com 26

EssentialBazaar

Lançada em 1985, a Epi foi a primeira linha em pele colorida da Louis Vuitton.Em 2007 foi lançado outro dos modelos icónicos da LV, a versátil Neverfull,em tela monogram, disponível em três tamanhos e que como o seu próprionome indica tem uma capacidade acima do comum.Estes dois modelos conjugam-se agora na linha Neverfull Epi. Em pele, com apalete característica da Epi, esta nova versão é indicada para situações do dia-a-dia. www.louisvuitton.com

Launched in 1985, Epi was the first colourful leather line launchedby Louis Vuitton. In 2007, another of LV's iconic models waslaunched, the versatile Neverfull, in monogram canvas, available inthree sizes and, as the name itself suggests, with an unusual capacity.These two models now come together in the Neverfull Epi line.Made from leather with Epi's characteristic palette, this new versionis perfect as day-to-day arm candy.

Colourful Louis Vuitton

Inspirado num modelo históricoinicialmente produzido nos anoscinquenta e que de tempos a tempos érevisitado, a colecção Linea da Baume & Mercier tem dois novos modelosLinea Day & Night em aço inoxidável e 32mm de diâmetro.Restringida aapenas 100 exemplares de cada, tem um movimento de quartz e apresentaum mostrador madrepérola, decorado com ondas champlevé engastadascom diamantes. www.baume-et-mercier.com

Inspired by a historicalmodel initially produced inthe 1950s that's revisitedfrom time to time, theLinea collection from Baume& Mercier has two newmodels: the Linea Day &Night in stainless steel and witha 32mm diameter. Restricted tojust 100 pieces each, it has aquartz movement and features amother-of-pearl dial decorated withchamplevé waves set withdiamonds.

Baume &Mercier dayand night

Desintoxicante e anti-oxidante revolucionário. São estas ascaracterísticas que melhor definem o novo produto medicinalMEGA NFC. Representado em Portugal pela Longevity e disponívelnos seus spas médicos, este medicamento retarda os processosdegenerativos do organismo, assim como previne determinadasdoenças que possam surgir devido ao stress oxidativo. O segredoestá na sua matéria-prima, a zeolite clinoptilolita, mineralsedimentário marinho e vulcânico biologicamente puro. O produto,clinicamente comprovado, actua ao nível da libertação desubstâncias tóxicas e toxinas e evita a formação de radicais livres.www.meganfc.de

Tendo surgido pela primeira vez em 1907, a linha Liens é hoje umadas mais características da Chaumet. O ano de 2013 assinala o iníciode um novo e brilhante capítulo com o lançamento de uma novacolecção de alta joalharia. Diamantes brancos e pedras preciosassafiras, água-marinhas e turmalinas, unicamente azuis, compõem 12magníficos anéis de construções diferentes, mas com uma ligaçãoem comum. www.chaumet.com

Appearing for thefirst time in 1907,the Liens line isnow one of themost iconic ofChaumet'screations. The year2013 marks thebeginning of a brightnew chapter with thelaunch of a new luxury jewellerycollection. White diamonds and only blue precious stones,with sapphires, aquamarines and tourmalines, make up 12magnificent one-off rings that are all linked by the Lienscross.

White &Blue Link

Free oftoxinsA revolutionarydetoxifier andantioxidant. These arethe qualities that bestdefine the new medicinalproduct MEGA NFC.Represented in Portugal byLongevity and available at its medical spas, the product delaysthe body's degenerative processes and prevents certainillnesses that could emerge due to oxidative stress. The secretis in its main ingredient, zeolite clinoptilolite, an organicallypure marine and volcanic sediment. The clinically provenproduct helps release toxic substances and toxins and preventsthe formation of free radicals.

Page 27: EM41
Page 28: EM41

www.essential-madeira.com 28

EssentialBazaar

O desafio que a Buben&Zorweg colocou a si mesma foi o de criar umcofre que irradiasse segurança, mas que nada tivesse a ver com umtípico cofre doméstico. Apresentado na Feira de Basileia em protótipo,depois de um aturado trabalho de aperfeiçoamento com a obsessãopela qualidade que caracteriza a marca, o Magnum está finalmentedisponível: uma peça de extrema eficácia e beleza que faz total justiçaaos tesouros que o seu interior está preparado para acolher.www.buben-zorweg.com

The challenge that Buben&Zorweg set itself was to create a safethat would exude security but have nothing to do with a typicalhome safe. Presented at the Basel Fair as a prototype, and afterpainstakingly perfecting it with the obsession for quality thatdefines the brand, the Magnum is finally available: a piece ofextreme efficiency and beauty that does complete justice to thetreasures concealed inside.

Safe beauty

A pensar em pilotos e em todos aqueles que viajam frequentemente, aBell & Ross equipou o modelo 03, de 42mm com uma complicação quepermite a visualização de um segundo fuso horário. A função GMTpermite, através dos ponteiros brancos do mostrador principal, saber ahora do país em que nos encontramos enquanto no contador às 6horas, o ponteiro laranja indica a do país de origem.www.bellross.com

With both pilots andglobetrotters in mind, Bell &Ross fitted the 03, 42mmmodel with a complicationthat shows a second timezone. Through the whitehands on the main dial, theGMT function means youcan see the local time of thecountry you're in, whilst atthe 6 o'clock position theorange hand shows the timeof the country of origin.

Bell & Ross Globetrotter

A linhamasculinaMeisterstückSelection daMontblanc,agora alargadapara incluir algunsdos bestsellers damarca como a pasta deduplo fole, a pasta fina paradocumentos e o portfoliocom fecho, conta agora comquatro novas cores: cinza flanela,cognac, borgonha e azul escuro.A oferta de acessórios mais pequenos foi também actualizada, passando aincluir capas de smartphone e tablet disponíveis na mesma paleta de cores.www.montblanc.com

The men's line Meisterstück Selection from Montblanc, which nowincludes some of the brand's best-sellers such as the double gussetbriefcase, the documents case and the portfolio with zip, nowfeatures four new colours: flannel, cognac, burgundy and navy blue.The range of smaller accessories has alsobeen updated and nowincludes smartphoneand tablet casesavailable in thesame colourpalette.

Montblanc's new palette

Para a sua colecção Outono/Inverno aGucci foi buscar inspiração aos tecidostradicionais ingleses e ao estilo british nasua vertente oversize. À influência militar,visível nos sobretudos e bombers, aliam-se a tradição rústica britânica e aalfaiataria num processo dedesconstrução surpreendente naquiloque Frida Giannini, diretora criativa dacasa italiana, descreve como umcavalheiro contemporâneo com umaalma romântica. www.gucci.com

For its Autumn/Winter collection,Gucci drew inspiration fromtraditional English fabrics andBritish style in all its oversized glory.The army influence, as seen in theovercoats and bomber jackets,blends with the British rustictradition and tailoring in a surprisingdeconstruction process in whatFrida Giannini, the creative directorof the Italian house, describes as acontemporary gentleman with aromantic soul.

Romantic Gucci

Page 29: EM41
Page 30: EM41

A night atthe casino

www.essential-madeira.com 30

Page 31: EM41

FEATHERS AND GAMINGASIDE, THE MADEIRACASINO OFFERS PLENTYOF ENTERTAINMENT

SEM PLUMAS E COMUM ACESSO MAISLIVRE O CASINO DAMADEIRA OFERECE,ALÉM DO JOGO, MUITAANIMAÇÃO

TEXT PAULO SANTOSPHOTOS MIGUEL NÓBREGA E ALEXANDRE PINTO

The casino concept in Madeira is over acentury old. It grew and developed

alongside tourism on the island and was inmany cases the reason behind feuds betweenthe English and Germans in the years prior toWorld War I.As it stands, there is currently a sole

working casino which curiously functionsin the exact area where throughout thetwentieth century stood Casino QuintaVigia, Casino Vitoria and Casino Pavão. Boththe building and the Pestana Casino Parkof which it is part, are the only two buildingsin Portugal to be designed by noted Brazilianarchitect Oscar Niemeyer and if for no otherreason than the architecture itself, it’s worththe visit. Over the years, the reality of casinos has

gradually evolved. They continue to be aspace where gaming and entertainment takeplace, however the formality of a jacket andtie or a smoking, in a more remote past, hasbeen set aside. The Madeira Casino hasadapted to modern times. Easier accessand less formality abide to the principlethat people on holiday rarely travel withformal clothes and in most cases choose notto where them. The gamming room is open every day and

here, besides enjoying a drink, you can playon any of the 200 slot machines or try yourluck on black jack 21, at poker or the ��

Atradição dos casinos na Madeira temmais de um século. Acompanhou o

crescimento do turismo na ilha e foi criando raízes,tendo mesmo alimentado disputas de influênciasentre ingleses e alemães, nos anos antes da IGuerra Mundial.

Actualmente existe apenas um casino, quecuriosamente funciona na área onde ao longo doséculo XX funcionaram o Casino da Quinta Vigia, oCasino Vitoria e o Casino Pavão. O edifício, tal comoo hotel Pestana Casino Park, do qual faz parte, são osúnicos em Portugal desenhados pelo consagradoarquitecto brasileiro Óscar Niemeyer e se mais razõesnão houvesse, só pela arquitectura, já valia uma visita.

Ao longo dos anos a realidade dos casinos foievoluindo. Continuam a ser espaços de jogo e deanimação, mas já sem a obrigatoriedade dos casacose gravatas, ou do smoking num passado ainda maisremoto. O Casino da Madeira adaptou-se aostempos. Facilitou a entrada e tornou-se maisinformal, seguindo o princípio de que as pessoasem férias já não viajam com roupas formais, e nemsempre as querem usar.

A sala de jogos abre todos os dias e aqui, alémde tomar uma bebida, pode jogar numa das cercade 200 slot machines, ou tentar a sorte no blackjack 21, no poker, ou na roleta electrónica ouamericana. Nas noites de fim-de-semana hátambém música ao vivo.

Mas qualquer casino que se preze tem de teranimação e três noites por semana o restauranteBahia abre portas para uma experiência que ��

EssentialEntertainment

www.essential-madeira.com 31

Page 32: EM41

�� electronic and American roulettes. Weekendnights suggest live music. But as any other worthy casino it needs

plenty of entertainment and for three nightsa week the Bahia restaurant opens its doorsfor evening dinner shows in a room with astunning view over the bay of Funchal. Theintention was to break away from the normand suggest an alternative live performancewhich doesn’t involve the use of feathers asexpected of casinos. On two of the nights Big Band takes

centre stage with 16 musicians, one maestroand one lead singer. Thursday eveningswelcome Miguel Pires and his “MyWay” tribute including songs by FrankSinatra, Tony Bennet, Charles Aznavour orPaul Anka. On Fridays Cristina Barbosa lends her

voice to “That’s Amore”, a love storyinvolving dancers and musicians that lightup the stage with songs by Edith Piaf,Alexandro Sanz, Bruno Mars, Celine Dionand many more.

These shows are sold as part of packagescomprising a three course dinner and drinks,all for the price of €45.Saturday takes on a completely different

approach, a contemporary dance evening tothe sound of fado with “Fado – The Spirit ofDance”. This show features 6 male and 2female dancers choreographed by SergeyAbakumov. Singer Lisandra Gomes interpretsthe musical genre in its most classic formthough some songs feature a modernapproach including other musical themesthat are not fado but are part of thePortuguese popular song.Those in charge at the casino are aware

that these shows are not necessarily conventional,especially the Portuguese evening where fado,traditionally based just on singing, comes to lifein the form of dance. Yet, the public have takenwell to this show and the other evenings.The suggestion for dinner on the

Portuguese evening is a buffet includingdifferent Portuguese specialities. At a lowerprice of €25 it includes dinner and drinks,

�� conjuga um jantar, com um show, além da mag-nífica vista para a baía do Funchal. Também aqui aintenção foi cortar com a tradição e oferecerespectáculos que não envolvem as plumas tantasvezes associadas aos casinos.

Em duas destas noites sobe ao palco uma bigband, formada por 16 músicos, com um maestro eum cantor principal. Quinta-feira é a noite de MiguelPires e o tributo "My Way", com temas de Frank Sina-tra, Tony Bennet, Charles Aznavour ou Paul Anka.

À sexta Cristina Barbosa dá voz a "That's Amore",uma história de amor com bailarinos e músicos queiluminam o palco através das canções de Edith Piaf,Alexandro Sanz, Bruno Mars, Celine Dion e muitos mais.

Estes espectáculos são vendidos num pacoteque inclui um jantar de três pratos com bebidasincluídas, pelo valor de € 45.

Ao sábado a proposta é completamentediferente e inclui dança contemporânea associadaao fado, na proposta "Fado - The Spirit of Dance". Esteshow é composto por 6 bailarinos e 2 bailarinascoreografados por Sergey Abakumov. Os temas sãointerpretados pela cantora Lisandra Gomes, queexplora não apenas o fado na sua vertente mais ��

www.essential-madeira.com 32

Page 33: EM41

EssentialEntertainment

�� a €5 voucher to spend at the casino,discount on the first drink at the bar and freeaccess to Copacabana. ‘Copa’ as referred to amongst the locals, is

the place to end your weekend nights and eve ofa bank holiday. Its musical concept encompassesan extensive range of styles from the 80’s to popand commercial house. It has plenty of bar spaceto enjoy some shots or a reserved area for thosewho wish to buy a bottle and enjoy it in the com-pany of their friends. On the outside one of the most curious

areas of the casino, the Copacabana Gardenfeatures a relaxing environment, electronicmusic, small live concerts and the most sought-after drinks. As the name itself suggests, it is alounge space located in the casino gardensfeaturing a view over the city.In addition to the above suggestions there

is also the Rio Pub at the entrance of thecasino where one can enjoy a light buffetfrom 8 p.m until 3 or 4a.m. It is an option forthose who wish to dine later in the evening.

www.casinodamadeira.com �

�� clássica, mas também abordagens maismodernas e até temas musicais portuguesesque não sendo fado, fazem parte da cançãopopular portuguesa.

Os responsáveis pelo casino reconhecemque estas propostas de animação fogem aoconvencional, sobretudo a noite portuguesa emque o fado, música tradicionalmente cantada, ganhaforma de dança. Mas o público tem aderido não sóa esta como também às restantes noites.

Na noite portuguesa o jantar é um buffet comespecialidades de vários pontos de Portugal. O valortambém é mais baixo. Os € 25 euros dão direito aojantar com bebidas, espectáculo, um voucher de €5 para a sala de jogos, desconto sobre a primeirabebida no bar e ainda acesso ao Copacabana.

O 'Copa', como é vulgarmente conhecida adiscoteca Copacabana entre os locais, é o espaço

para terminar as noites de fim-de-semana e vésperade feriados. Oferece música que vai desde os anos 80à pop, passando pelo house comercial. Não falta umbar de shots e uma zona reservada aos clientes quequeiram adquirir uma garrafa no bar e desfrutar dacompanhia dos amigos.

No exterior funciona um dos recantos maiscuriosos do casino, o Copacabana Garden, comambiente relaxante, música electrónica, pequenosconcertos ao vivo e as bebidas do momento. Comoo nome indica, é um lounge que funciona numaárea dos jardins do casino, com vista para a cidade.

No conjunto de propostas existe ainda o PubRio, mesmo à entrada do casino, onde é servido umbuffet ligeiro, a partir das 20:00 horas e até às 3:00 ou4:00 horas da madrugada. É uma opção a considerarpara quem quiser jantar mais tarde.

www.casinodamadeira.com �

www.essential-madeira.com 33

Page 34: EM41

www.essential-madeira.com 34

AROUND THE WORLD IN STYLEEssentialRadar

Launched at the Eurobike show, the bicycle born from the union between Cooper andHackett is a true visual delight. With a beautiful Reynolds 531 chromed steel frame

and a Swift saddle from Brooks, this single speed is the perfect vehicle to get around town,mixing simplicity, lightness and sturdiness. “The Hackett Cooper single speed is an instantclassic, in which each and every part was meticulously chosen by the two iconic designteams behind Hackett and Cooper. This bicycle combines classic British style and Britishengineering, being immaculately designed, immaculately made and primed for perfect performance”. �

Lançada na Eurobike, a bicicleta que nasceu daunião entre a Cooper e a Hackett é um

verdadeiro deleite visual. Com um bonito quadro emaço cromado Reynolds 531 e selim Brooks Swift, estasingle speed é o veículo perfeito para circular nacidade, juntando simplicidade, leveza e robustez. “Asingle speed Hackett Cooper é um clássico instantâneo,no qual todos os detalhes foram meticulosamenteescolhidos pelas icónicas equipas de design da Hackette Cooper. Esta bicicleta combina o estilo clássico e enge nharia britânica, sendo imacula damente desenhada,produzida e talhada para uma perfor mance perfeita”.www.cooperbikes.com �

British style & enginneering

All the way from the Czech Republic and introducing various

international talents, Brokis was “foundedby a group of visionaries who have dedi-cated their lives to the production of finelighting fixtures”. With glass as the main element in their lamps, Brokis created a“line of handmade contemporary lampsthat exemplify the belief that beautiful design must always come together withquality”. Despite their wide collection, theShadows, Muffins and Balloons lampsare the most appealing for their mixtureof materials, aesthetic originality and timeless design. �

Vinda da República Checa e apresen-tando uma série de talentos interna-

cionais, a Brokis foi “fundada por um grupo devisionários que tem dedicado as suas vidasà produção de iluminação de qualidade.”Tendo o vidro como elemento principal doscandeeiros, a Brokis criou uma “linha de candeeiros contemporâneos manufacturadosque demonstram que um design apelativopode sempre ser aliado com qualidade.” Apesar da extensa colecção da marca, os candeeiros Shadows, Muffins e Balloons são osque me apelam mais, pela mistura de materiais, originalidade estética e intemporalidade.www.brokis.cz �

From Czech Republic with love

Just like Svbscription and Curated,Not Another Bill is a service thatdelivers original pieces, made by someof the best international independentbrands, to subscribers' postboxes. Cre-ated in 2011 by Ned Corbett-Winder,Not Another Bill works as a curator-ship of discoveries, as the founder explains: “Our aim is to surprise anddelight you whilst introducing you togreat artists, designers and brands.”Hoping to make the postbox morethan a place to receive bills, Not An-other Bill “sends once a month a sur-prise interesting package in exchangefor a fee”. �

Tal como o Svbscription e o Cu-rated, Not Another Bill é um

serviço que entrega na caixa de correio dossubscritores peças originais, produzidas poralgumas das melhores marcas indepen-dentes internacionais. Criado em 2011 porNed Corbett-Winder, Not Another Bill fun-ciona como uma curadoria de descober-tas, tal como o fundador descreve: “O nossoobjectivo é surpreender e deleitá-lo aomesmo tempo que lhe apresentamos ex-celentes artistas, designers e marcas.” Pretendendo que a caixa de correio sejaalgo mais do que apenas um espaço parareceber contas, Not Another Bill “enviamensalmente um apelativo pacote sur-presa em troca de um montante fixo.”www.notanotherbill.com �

Good design by mail

Page 35: EM41
Page 36: EM41

www.essential-madeira.com 36

EssentialRadar

TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS / PARIS-SETE

Founded by Henrique Pinho,The Laces Company is a new

brand that wants to bring colour andnew life to our shoes. According to thecompany, “the collection is dividedinto three groups, laces for sneakers,boots and shoes, in three types offinishes, flat, round and waxed round”,all designed and produced in Portugal. �

Fundada por Henrique Pinho, a TheLaces Company é uma nova

marca dedicada a trazer cor e uma novavida aos nossos sapatos. “A colecção estádividida em três grupos, cordões parasapatilhas, botas e sapatos, em três tiposde acabamento, fita, cordão e cordãoencerado”, tudo desenhado e fabricado emPortugal. www.thelacescompany.com �

Laces r’us

Recently launched, this vase fromMuuto stands out for its sim-

plicity, delicate design and mixture ofmaterials. Thomas Benzen said of the de-sign: “The Elevated vase is about doingsomething exceptional for flowers. Thewooden bowl holding the glass vase ele-vates the flowers, almost ritually, andframes them in a new Nordic poeticway.” �

Recentemente lançada, esta jarra daMuuto destaca-se pela simplici-

dade, delicadeza e mistura de materiais. Odesigner Thomas Benzen explica: “A jarra Ele-vated pretende fazer algo excepcional comas flores. A taça em madeira que segura ovidro eleva as flores, quase de uma forma rit-ual, e enqua drando-as numa nova formapoética nórdica.” www.muuto.com �

Nordic poetry

The book Gasoline takes us on ajourney through one of the most

iconic of 20th-century buildings, thepetrol station. Published by Mack Books,the wonderful book presents 35 archivepress images of petrol stations taken between 1944 and 1995, collected bywriter David Campany. “Gasoline can beread as a cautionary tale about the modern dependence on oil, about newsphotography, about the shift from film todigital imaging, or as a minor history ofcar design and vernacular architecture.Marked with the grease pen notations ofthe newspapers’ art directors, the photostell of oil shortages, road congestion,crimes, accidents and choking cities.” �

Olivro Gasoline efectua uma retrospectiva sobre um dos edifícios mais icónicos do século XX,a bomba de gasolina. Publicado pela Mack Books, este magnífico volume apresenta 35

imagens de arquivo de imprensa tiradas a bombas de gasolina entre 1944 e 1995, coleccionadas peloescritor David Campany. “Gasoline pode ser lido como um conto exemplar sobre a dependência mo -derna no petróleo, sobre a fotografia de notícias, a mudança dos rolos para a imagem digital, ou comouma história menor sobre o design automóvel e a arquitectura vernacular. Marcadas com anotações delápis litográficos dos directores de arte dos jornais, as fotos vislumbram períodos de escassez de com-bustível, congestões de trânsito, crimes, acidentes e cidades sufocadas”. www.mackbooks.co.uk �

The petrol station

Page 37: EM41
Page 38: EM41

www.essential-madeira.com 38

Page 39: EM41

EssentialStyle

A rising starESSENTIAL LISBOA SPOKE WITH THE ACTOR DIOGO

MORGADO, THE NEW FACE OF MONTBLANC IN PORTUGALA ESSENTIAL LISBOA FALOU COM O ACTOR

DIOGO MORGADO, O NOVO ROSTO DA MONTBLANC EM PORTUGAL

TEXT CÁTIA MATOSPHOTOS FRANCISCO DE ALMEIDA DIAS

The things that belong to us also defineus and help us better understand

who we are and why.” This is according toDiogo Morgado, the new face of Montblancin Portugal. At the age of 33, the Portugueseactor accepted the challenge to representone of the most prominent brands of men'sluxury goods in the world. Class, discretionand sophistication are three of the qualitiesthat he believes are essential to describe theMontblanc man. “I like to think that thoseideals are what I aspire to”, mostly because,as he himself says, “the pleasure is inthe journey”.A self-confessed aficionado of special

pieces, the Portuguese actor admits to having a very special relationship with hispossessions, which made this partnershipeven more natural. “I have a special con-nection with my things (…) Pens andwatches are the male equivalent ofjewellery. A good pen, a good pair of shoes,a mobile phone or a good watch are thekind of objects men can flaunt a bit,” hebelieves. “With Montblanc, I disco veredthat excellence comes from meticulouscraftsmanship and quality. I like brandswith history and tradition.” Founded in 1906 in Germany,

Montblanc emerged with the aim ofdeveloping the best pen in the world. In1924, the brand stood out with thecreation of the Meisterstück, a fountainpen with a design of excellence andinnovative materials. It was a huge successand launched Montblanc onto the internationalstage, transforming it into one of the most ��

As coisas que nos pertencem tambémnos definem e ajudam-nos a perceber

melhor quem somos e porquê”. A frase é deDiogo Morgado, o novo rosto da Montblanc em Portugal. Aos 33 anos, o actor aceitou o desafiode representar uma das mais conceituadasmarcas de objectos masculinos do mundo.Classe, discrição e sofisticação são três dascaracterísticas que considera serem essenciaispara descrever o homem Montblanc. “Gosto depensar que tenho esses ideais como meta”, atéporque, como o próprio refere, “o prazer estámesmo no caminho.”

Assumindo-se um aficionado por objectos,o artista português confessa ter uma relaçãomuito especial com as suas coisas, o queacabou por tornar ainda mais natural estaparceria. “Tenho uma relação especial com asminhas coisas (…) A caneta e o relógio são asjóias do homem. Uma boa caneta, um bom parde sapatos, um telemóvel ou um bom relógiosão o tipo de objectos com que o homem seexibe um boca dinho mais e onde podeextravasar a sua exube rância (…) Com a Montblancdescobri que a excelência vem do rigor comque as coisas são feitas e da qualidade. Gostode marcas com história e tradição.”

Fundada em 1906, na Alemanha, a Montblanc surgiu com o objectivo de desenvolvera melhor caneta do mundo. Em 1924, a marcadestacar-se-ia com a criação da Meisterstück,uma caneta-tinteiro com um design deexcelência e inovadoras matérias-primas. Talfacto levou à sua rápida internacionalização eao adjacente sucesso, transformando-a numadas mais conceituadas marcas de luxo do mundoe depressa aumentou a sua variedade ��

‘‘‘‘

www.essential-madeira.com 39

Page 40: EM41

EssentialStyle

It was something that I never expectedeven in my wildest dreams. Now I can saythat it wasn't something that took a longtime for me to digest. That's how it is today.This instant thing is more of a reality thanever. If they had told Neil Armstrong whenhe was 15 that he would walk on themoon, he would have laughed and thoughtit ridiculous, but the path gets travelledand things gain a natural sense of evolution.”His journey began aged 15, and for sometime, he went through what he calls the“experimentation” phase: “It was very gradual.From 15 to 22 I only experimented. For along time I was searching for what my lifewould be and, even when I was working, Ididn't know if that was what I wanted.” Buthis doubts were soon dispelled: “If wechoose something we like to do, wewon't have to work a day in our lives. That'sthe truth.” ��

�� de oferta para outro tipo de objectos masculinos.

À semelhança da casa alemã, tambémDiogo Morgado viu há bem pouco tempo o seutalento ser reconhecido a uma escala mundialatravés da participação na minissérie norte-americana “A Bíblia”, a mais vista de sempre nosEUA. “Seria uma mentira se dissesse que foi umagrande surpresa a possibilidade de participarnesta produção. Não foi. Foi uma surpresa muitomaior quando, aos 15 anos, saí do Fogueteiro(localidade onde cresceu) para um estúdio daNBP (Nicolau Breyner Produções) e para estar aolado do Armando Cortez. Isso sim foi um boom.Quando me disseram que ia interpretar JesusCristo, senti mais responsabilidade do quepropriamente surpresa.”

Sobejamente elogiado pelo seu desempenhonesse papel, o actor não se deixa, contudo, inti midar pelo extraordinário feedback que temtido. “Ninguém estava à espera deste sucesso,nem os produtores da série. Era uma coisa quenem nos meus ‘wildest dreams’ me ocorreria.Agora também posso dizer que não foi algo quetivesse demorado muito tempo a digerir. Omundo de hoje em dia é assim. Esta coisa do instantâneo e do imediato é cada vez mais umarealidade (…) Se dissessem ao Neil Armstrong,quando ele tinha 15 anos, ‘vais pisar a Lua!’, ele ter-se-ia rido e acharia ridículo, mas o caminhofaz-se caminhando e as coisas vão ganhandouma proporção natural de evolução”. O seucaminho começou por volta dos 15 anos edurante algum tempo passou pelo período queintitula de “experimentação”. “Foi muito gradual.Dos 15 aos 22 anos estive só a experimentar (…)Durante muito tempo estive à procura do queseria a minha vida, o que iria ser no futuro e,mesmo já trabalhando no meio, não sabia se eraisto que queria”. Mas as dúvidas logo se dissiparam. “Se escolhermos uma coisa quegostamos de fazer, não temos que trabalhar umúnico dia na vida. Essa é a verdade.” ��

�� prominent luxury brands in the world.Soon, it had extended its range of pieces toother types of objects for men.Similarly to the German house, Diogo

Morgado also saw his talent recognised ona world scale quite recently, after takingpart in the American miniseries The Bible,the most watched ever in the US. “I wouldbe lying if I said it was a huge surprise to bea part of the show. It wasn't. I was moresurprised when, at the age of 15, I leftFogueteiro [where he grew up] for a NBP[Nicolau Breyner Productions] studioalongside Armando Cortez. Now that wasmind- blowing. When they said I would beplaying Jesus Christ, I felt more responsibilitythan surprise, really.”Widely praised for his performance in

the role, the actor hasn't let the extraordinaryfeedback daunt him. “No one was expectingthis success, not even the series produ cers.

“With Montblanc, I discovered thatexcellence comes from meticulouscraftsmanship and quality. I like

brands with history and tradition.”

“Com a Montblanc descobri que a

excelência vem do rigor com que as

coisas são feitas e da qualidade. Gosto

de marcas com história e tradição.”

www.essential-madeira.com 40

Page 41: EM41
Page 42: EM41

www.essential-madeira.com 42

Page 43: EM41

�� He ventured abroad by chance. “Inever sought to do that. I started working in cinema in Spain because a Spanish directorsaw me and liked me. In the US it was thesame. I did a film in Oporto, which was anEnglish co-production and the co-producerwas American. That producer ended uptaking the film to a festival and that's whenan agent saw me and contacted me. Soeverything happened by chance.”After the enormous success achieved

by the miniseries, the surprising invitationto appear on Oprah, his recent role inRevenge and a pre-nomination at theEmmy Awards, Diogo Morgado is back inPortugal. “The only difference I noticebefore and after The Bible is beingrecognised by more people. The audience,the number of viewers and people whomight actually know who I am and what Ido is much bigger,” he admits. “However, Idon't feel that my life has changed much atall and proof of that is the fact I came backto Portugal and I'm doing what I havealways done, and trying to counter the ideathat the grass is greener abroad.”Now, on his return, the actor is also

taking the opportunity to team up with oneof the most emblematic brands in theworld of luxury goods – Montblanc. �

�� O “salto lá para fora” surgiu por acaso.“Nunca procurei por isso. Comecei por fazercinema em Espanha porque um realizadorespanhol me viu e gostou de mim. Nos EUA foiigual. Fiz um filme no Porto, que era umacoprodução com Inglaterra e tinha umcoprodutor americano. Esse produtor acaboupor levar o filme para um festival e foi aí que umagente me viu e entrou em contacto comigo.Por isso, tudo aconteceu por acaso.”

Depois do estrondoso sucesso alcançadopela minissérie, o surpreendente convite parauma entrevista com Oprah Winfrey, a recenteparticipação na série ‘Revenge’, e a pré-nomeação para os Emmy Awards, DiogoMorgado está de regresso a Portugal. “A únicadiferença que noto antes e depois de ‘A Bíblia’ éa de ser conhecido por mais pessoas. Aaudiência, o número de espectadores e aspessoas que eventualmente possam saberquem eu sou e o que faço é muito maior (…)No entanto, não sinto que a minha vida tivesse mudado em rigorosamente nada e a provadisso é que voltei a Portugal e estou a fazeraquilo que sempre fiz e a tentar contrariar aideia de que lá fora é mais.”

É neste regresso que o actor aproveita também para se unir a uma das marcasmais emblemáticas do mundo no sector dosobjectos de luxo – a Montblanc. �

Page 44: EM41
Page 45: EM41
Page 46: EM41

www.essential-madeira.com 46

TRADITIONALLUXURIES

FOTOGRAFIA ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM)

ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS

PRODUÇÃO DE MODA ANTONELA CARSTA E ANDRÉ PEREIRA

MAQUILHAGEM MARY XAVIER (CLARA HAIR SPA)

CABELOS NÉLIA FREITAS (CLARA HAIR SPA)

MODELO RAFFAELY XAVIER (ZONE MODELS UK)

AGRADECIMENTOS REID'S PALACE HOTEL, HOTEL PENHA DE FRANÇA MAR, DONA HORTÊNSIA

CROK LEATHER SHOP, CN JOALHEIROS, CLARA HAIR SPA

Page 47: EM41

BLUSA MDL NA DONA HORTÊNSIALEGGING MDL NA DONA HORTÊNSIA

BLAZER SO SWEET NA DONA HORTÊNSIAGUARDA-CHUVA BURBERRYS NA CROK

MALA BURBERRYS NA CROKSAPATOS TOSCA BLU NA CROK

COLAR E PULSEIRA COM PÉROLAS BARROCASAUSTRALIANAS NA CN JOALHEIROS

Page 48: EM41

BLUSA MDL NA DONA HORTÊNSIAMINISAIA LUCY AND CO NA DONA HORTÊNSIA

MALA ARMANI JEANS NA CROKCALÇADO TOSCA BLU NA CROK

RELÓGIO H STERN "SUTRA"ANEL E BRINCOS CALGARO (OURO BRANCO

E BRILHANTES) NA CN JOALHEIROS

Page 49: EM41

CAMISA MDL NA DONA HORTÊNSIACALÇÃO TERIA YABAR NA DONA HORTÊNSIA

BRINCOS H STERN "GRUPO CORPO",OURO AMARELO NA CN JOALHEIROS

Page 50: EM41
Page 51: EM41

SAIA ANDRÉ PEREIRABLUSA MDL NA DONA HORTÊNSIA

CALÇADO GUESS NA CROKCALÇADO TOSCA BLU NA CROK

COLAR E BRINCOS OURO BRANCO E BRILHANTESCOLECÇÃO "NIGHT" CN JOALHEIROS

Page 52: EM41

BLUSA MDL NA DONA HORTÊNSIABRINCOS OURO BRANCO E BRILHANTES

COLECÇÃO "NIGHT" CN JOALHEIROS

Page 53: EM41

VESTIDO MODA C&J NA DONA HORTÊNSIABOLERO MDL NA DONA HORTÊNSIAMALA TOSCA BLU NA CROKANEL, BRINCOS E PENDENTE H STERN "DVF"ROCK CRYSTAL NA CN JOALHEIROS

Page 54: EM41

VESTIDO MODA C&J NA DONA HORTÊNSIABOLERO MDL NA DONA HORTÊNSIABRINCOS H STERN "DVF" ROCK CRYSTAL,ANEL OURO BRANCO COM SMOKY QUARTZCOLECÇÃO CN "CAPRI"

Page 55: EM41

LEGGING MDL NA DONA HORTÊNSIABLUSA MDL NA DONA HORTÊNSIAMALA ARMANI JEANS NA CROK

ANÉIS E BRINCOS H STERN "COBBLESTONES"NA CN JOALHEIROS

Page 56: EM41
Page 57: EM41
Page 58: EM41

www.essential-madeira.com 58

Recipe for successRecipe for successTHE PANAMERA WAS RENEWED, ARMED WITH AESTHETIC AND TECHNOLOGICAL UPDATES

THAT KEEP ALIVE THE FLAME OF ONE OF THE MOST IMPORTANT PORSCHES EVERO PANAMERA FOI RENOVADO, RECEBENDO ACTUALIZAÇÕES ESTÉTICAS

E TECNOLÓGICAS QUE MANTÊM VIVA A CHAMA DE UM DOS MAIS IMPORTANTES PORSCHE DE SEMPRE

TEXT GUILHERME MARQUES

On the invitation of PorscheIbérica, Essential Lisboa was in

the idyllic setting of Alicante for thepresentation of the new Porsche Panamera.The Hotel Asia Gardens is a unique placeand the perfect base for the launch of a carwith an image as luxurious as the firstfour-door saloon designed by theStuttgart engineers.The Panamera isn't the most typical of

Porsches, but it is one of the make's biggestsuccesses in recent decades. Introduced in2009, it has been restyled with a newaesthetic direction, and few will say the endresult isn't more appealing. A greaterharmony of lines in the rear gives morelightness to the car, and the headlights are

even more striking with the possibility ofbeing 100% LED. As for the rest, thePanamera is like a 911 for four adults, witha simply fabulous interior. Porsche hit thenail on the head with the design of theinterior and the instruments, raising thequality and ergonomy to unprecedented levels. When it comes to the engines, the

Panamera Diesel remains the leader interms of performance and consumption,but the new arrival is the S E-Hybrid,which incorporates the latest innovationsdeveloped by the car make, offeringfantastic performances with realconsumptions in the region of 4 litres. Byusing the electric mode, with an autonomyof 36km, the Panamera S E-Hybrid can ��

Aconvite da Porsche Ibérica, a EssentialLisboa esteve no paradisíaco cenário

de Alicante para a apresentação do novoPorsche Panamera. O Hotel Asia Gardens é umlocal único e privilegiado e a base certa para olançamento de um automóvel com umaimagem tão luxuosa como a da primeira berlinade quatro portas saída do imaginário dosengenheiros de Estugarda.

O Panamera não é o mais típico dosPorsche, mas é um dos maiores sucessos damarca das últimas décadas. Introduzido em2009, recebeu agora o restyling que incorpora anova orientação estética da marca e serãopoucos os que dirão que o resultado final nãoestá mais apelativo. Uma maior harmonia delinhas na traseira transmite mais leveza ao ��

Page 59: EM41

www.essential-madeira.com 59

EssentialCar

�� use as little as under 3 litres of petrol tocover 100km. Despite the V6 petrol engineremaining, the electric motor offersdouble the power by producing 95hp andcontributing towards overwhelmingperformances for a car with such apronounced eco-friendly character.Overall, across the range, the consumptionwas reduced by 18%.For speed junkies, the ideal pick is

most certainly the Turbo model, which,with 520hp, puts most supersports cars onthe market to shame. Lovers of sportydriving will be in their element with thePanamera GTS, whose responsive spiritand exceptional dynamic come from thecompetition Porsches.The 100,000th Panamera left the

Leipzig factory earlier in 2013, proof thatthe market had been waiting for thisexecutive/family Porsche for a long time.In Portugal, it was the best-selling modelin 2012 and its sales numbers within therange swing between 20 and 25%. Withthe changes introduced in the restyling,the Panamera has everything so that, evenin the short-term, the numbers will beeven more impressive. �

�� conjunto e os faróis dianteiros estão aindamais marcantes com a possibilidade de serem100% LED. De resto, o Panamera mantém-secomo um 911 para quatro adultos, com uminterior que é simplesmente fabuloso.. APorsche acertou em cheio no design dohabitáculo e dos instrumentos, elevando osníveis de qualidade e ergonomia para umpatamar sem precedentes.

Em termos de motorizações, o PanameraDiesel mantém-se a referência em termos de performance e consumos, mas a grandenovidade é nova versão S E-Hybrid, que incorporaas últimas inovações desenvolvidas pela marca,de forma a oferecer performances fantásticascom consumos reais na casa dos 4 litros. Tirando partido do modo eléctrico, que tem autonomiapara 36km, o Panamera S E-Hybrid pode mesmogastar menos de 3 litros de gasolina paraper correr 100km. Apesar de no motor V6 agasolina se manter, o motor eléctrico oferece odobro da potência, ao produzir 95 cavalos, econtribui para performances avassaladoras paraum carro com uma vertente ecológica tãovincada. No cômputo geral da gama, osconsumos foram reduzidos em 18%.

Para os apaixonados pela velocidade aopção deverá recair sobre o modelo Turbo, que,com uma potência de 520 cavalos envergonhaa maior parte dos superdesportivos do mercado.Os amantes da condução desportiva têm noPanamera GTS a escolha certa, cujo espírito nervosoe orientado para uma dinâmica de excepção temorigem nos Porsche de competição.

O Panamera nº 100.000 saiu da fábrica deLeipzig no primeiro semestre de 2013, prova em

como o mercado estava há muito à esperadeste Porsche orientado para uma utilizaçãoexecutiva ou familiar. Em Portugal, foi o modelomais vendido em 2012 e a sua quota devendas dentro da gama oscila entre os 20% eos 25%. Com as alte rações introduzidas nesterestyling, o Panamera tem tudo para que, jáno curto prazo, os números sejam aindamais impressionantes.�

Page 60: EM41

EssentialCar

Good. Better. S-Class.THE NEW MERCEDES-BENZ S-CLASS IS ONE OF THE MOST IMPORTANT

AND SIGNIFICANT AMBASSADORS OF MOTORING EXCELLENCE

O NOVO MERCEDES-BENZ CLASSE S É UM DOS MAIS IMPORTANTES E SIGNIFICATIVOS EMBAIXADORES DA EXCELÊNCIA AUTOMÓVEL

TEXT GUILHERME MARQUES

The Mercedes S-Class is a specialcar. The heir of a prestigious lineage

in the Stuttgart house, the new model hasvery different objectives to its predecessor,with no less than six different versionsplanned, including a coupé, a cabrio andthe return of the Pullman name, whichmakes perfect sense bearing in mind thatMercedes decided to pull Maybach andwants to raise the rivalry with Bentley andRolls Royce to another level.The stylistic language of the brand's

standard-bearer is in keeping with thecurrent identity of the rest of the range,

with a more sculpted body and larger grillgiving it a more assured and noble appearance.There's a balance between all the aestheticelements and correctly proportionedlines that not only keep the S's statusuntouched, but also make it the most beautifulMercedes today.Inside, the quality is surpassed only by

the functional simplicity of its elements.The dashboard is a marvellous piece of industrial design, and the graphics on thetwo 12.3-inch screen have a timelessquality that will keep them current fordecades. Listed features include the 14 air ��

OMercedes Classe S é um automóvel especial. Herdeiro de uma linhagem

de prestígio dentro da casa de Estugarda, onovo modelo tem objectivos bem diferentesdo seu antecessor, estando planeadas nadamenos do que seis versões diferentes,incluindo um coupé, um cabrio e o regressodo nome Pullman, que faz todo o sentido,tendo em conta que a Mercedes decidiuencerrar a Maybach e quer elevar a rivalidadecom a Bentley e a Rolls Royce a outro nível.

A linguagem estilística do porta-estan darteda marca acompanha a identidade actual doresto da gama, com uma carroçaria mais ��

www.essential-madeira.com 60

Page 61: EM41

�� cushions and six different massageprogrammes in the front seats, an activeair-freshener system, interior lighting thatchanges colour and brightness, NightVision, Active Body Control and MagicRide Control, internet, TDT, DVD playerwith two screens at the back and thefantastic Distronic Plus, an advancedcruise control programme controlled byradar which, if legislation allowed, couldcontrol the car autonomously.Essential Lisboa tested the S350 CDI

Bluetec, anticipated to be the best-sellerin Portugal and Europe, with thewell-known V6 diesel engine, 258hp and aconsumption of 5.6 litres/100km. Onthe road, the S-Class is a world apart,with startling levels of comfort andsoundproofing, an ability to consumekilometres like no other and an on-board experience that's quite simply extraordinary.The new S-Class is the result of all that

Mercedes-Benz knows about cars in a singleproduct, easily summed up in one word:

�� esculpida e uma grelha de maiores dimensões,que lhe confere um ar mais altivo e nobre.Existe um equilíbrio entre todos os elementosestéticos e uma correcta proporção de linhasque não só mantém o estatuto do S intocável,como faz dele o mais belo Mercedes da actualidade.

No interior, a qualidade é apenas batida pelasimplicidade funcional dos elementos. O tablieré uma maravilhosa peça de design industrial eos gráficos dos dois ecrãs de 12.3’’ têm umaqualidade intemporal que os manterá actualizadosdurante décadas. A lista de equipamento incluibancos dianteiros com 14 câmaras de ar e seisprogramas distintos de massagens, um sistemaactivo que perfuma o habitáculo, iluminaçãointerior variável em cor e intensidade, NightVision, Active Body Control e Magic Ride Control,Internet, TDT, leitor de DVD com dois ecrãstraseiros e o fantástico Distronic Plus, umavançado programa de cruise control gerido porradar, que, caso a legislação permitisse, poderiacontrolar autonomamente o veículo.

A Essential Lisboa ensaiou o S350 CDIBluetec, o anunciado best-seller em Portugal ena Europa, com o conhecido V6 diesel, 258cavalos e um consumo anunciado de 5.6litros/100km. Na estrada, o Classe S vive nummundo aparte, com níveis de conforto einsonorização assombrosos, uma capacidade dedevorar quilómetros sem igual e uma experiênciaa bordo deveras extraordinária.

O novo Classe S é o resultado de tudo aquiloque a Mercedes-Benz sabe acerca de automóveisnum só produto, que se resume facilmente numapalavra: excelência. A sua posição enquanto líderglobal do mercado de luxo mantém-se intacta e,como já vem sendo habitual, o topo de gamaalemão é mais uma vez a mais nítida indicação decomo vão evoluir os automóveis durante apróxima década. Sempre dois passos à frente daconcorrência, o novo Classe S é um daquelesprodutos que definem toda uma indústria.

Será este o melhor carro do mundo? Édifícil dizer que não. �

excellence. Its position as the global leaderin the luxury market remains intact and, asis to be expected, the German top-of-the-range is once again the clearest indicationof how cars will evolve over the next 10years. Always two steps ahead of its rivals,the new S-Class is one of those productsthat defines an entire industry. Could thisbe the best car in the world? It's hard tosay it's not. �

www.essential-madeira.com 61

Page 62: EM41
Page 63: EM41
Page 64: EM41

Canary islandretreat

One of the most talked about hotelson the Island of Tenerife, in the

Canary Islands, is managed by a madeiran.Carlos Martins took over the managementat the Gran Meliá Palácio de Isora in Marchof 2010, following a career of 30 years in thehotel industry in the Algarve and Madeira.Most of this talk comes from the fact

that it is one of the most awarded resorts inSpan but more recently due to competitionin the Worldwide Hospitality Awards whichsaw Carlos Martins rank in 2nd place in theworldwide category of best general managerin the luxury hotels segment. This distinction is of interest for

Madeira as the Gran Meliá hotel chain willbe operating a hotel under construction inCaniço to be inaugurated in 2016. Amongstrooms and the residential tourism area, the

new unit will feature 300 accommodationunits in a concept inspired on the Paláciode Isora, a reference under the Meliá groupfor the management of resorts mainly dueto the work developed by Carlos Martinsand his team.Essential traveled to the crown jewel of

the Meliá and the largest hotel of the group.The first impression to come across isthat in the hotel industry, as in any otherbusiness, location is crucial. Once here, youforget all about the noise of the touristcenters on the island such as Playa de lasAmericas. The Palácio de Isora is the largestbuilding in a small seaside village on thechannel which separates the islands ofTenerife and La Gomera. At approximately 35 minutes away from

the South Tenerife airport and a little over ��

Um dos hotéis de que mais se tem faladona ilha de Tenerife, nas Canárias, é

dirigido por um madeirense. Carlos Martinsassumiu os comandos do Gran Meliá Palacio deIsora em Março de 2010, depois de uma carreira de30 anos na hotelaria, no Algarve e Madeira.

Parte deste burburinho advém do facto de serum dos resorts mais premiados de Espanha, masmais recentemente tem a ver com a competiçãoWorlwide Hospitality Awards, em que o madeirensealcançou o 2º lugar mundial, na categoria demelhor director hoteleiro no segmento de luxo.

Esta distinção suscita interesse na Madeira,porque a marca Gran Meliá vai operar um hotel a serconstruído no Caniço e que deverá ser inauguradaem 2016. Entre quartos e área de turismo residenciala nova unidade terá cerca de 300 unidades dealojamento, num modelo inspirado no Palacio deIsora, que também se tornou a referência no ��

www.essential-madeira.com 64

Page 65: EM41

ONE OF THE MOST AWARDED HOTELS IN SPAIN IS BASEDIN TENERIFE AND FEATURES THE MADEIRAN CARLOSMARTINS AS GENERAL MANAGERUM DOS HOTÉIS MAIS PREMIADOS DE ESPANHAFICA EM TENERIFE E TEM COMO DIRECTORGERAL O MADEIRENSE CARLOS MARTINS

TEXT PAULO SANTOS

�� grupo Meliá para a gestão de resorts, muitograças ao trabalho desenvolvido pela equipa deCarlos Martins.

A Essential foi conhecer esta jóia da coroada Meliá e o maior hotel do grupo. E a primeiraimpressão é que na hotelaria, tal como emqualquer negócio, a localização é fundamental.Neste caso esqueça o bulício dos centrosturísticos da ilha, como Playa de las Americas. OPalacio de Isora é o maior edifício de umapequena vila à beira-mar, no canal que separaas ilhas de Tenerife e La Gomera.

A cerca de 35 minutos do aeroportoTenerife Sul e a pouco mais de uma hora doTenerife Norte o hotel não é propriamentecentral, mas o que se procura num resort éambiente de férias, sol e praia.

Uma praia artificial está a ser concluída, masespaço para nadar não falta. A maior piscina é

�� one hours distance from North Tenerifethe hotel isn’t exactly central howeverwhat one looks for in a resort is theholiday environment of a typical “sun andbeach” destination.An artificial beach is yet to be finished

however there is plenty of swimming space.The largest pool is also the largest sea waterpool in Europe with a total area of 5thousand square metres and 260 metres inlength which does its name, Infinity, justice.It was designed to resemble a lake and isinspired on the Asian resorts includinglounging areas, jacuzzis and water jetsfor hydromassage.The surrounding area includes Balinese

beds, a rental service which entitles you towater, fruit and champagne even in additionto privacy. These beds surround this pool ��

também a maior de água salgada da Europa,com uma área de 5 mil metros quadrados e 260metros de cumprimentos, que fazem jus aonome Infinity. Foi desenhada para fazer lembrarum lago e inspira-se nos resorts asiáticos, comzonas de repouso, jacuzzis, e jactos de águapara hidromassagem.

À volta existem as camas balinesas, umserviço de aluguer, com direito a água, frutas eaté champanhe, além da privacidade. Estascamas rodeiam não só esta piscina comotambém as restantes, num total de 5, de águadoce ou salgada e destinadas apenas a adultos,a famílias, ou apenas a crianças.

Nadando ou repousando na Infinity Pool,com as temperaturas amenas, quase pensamosestar na Ásia, não fosse a presença do vulcãoTeide, com o seu topo coberto de neve emgrande parte do ano, um dos ícones de ��

www.essential-madeira.com 65

EssentialTravel

Page 66: EM41

www.essential-madeira.com 66

EssentialTravel

CARLOS MARTINS

Page 67: EM41

�� Tenerife, a lembrar que estamos pertoda Europa.

A arquitectura é em estilo neoclássico, afazer lembrar um palácio ao estilo colonial. Umimponente lobby desemboca numa praçacentral onde se desenvolve grande parte davida do resort, desde as lojas a alguns dos bares,a discoteca e uma parte dos restaurantes.

O Pangea é lugar para o pequeno-almoço einúmeras variedades em buffets temáticos aojantar. A diversidade e a oportunidade de ex-perimentar especialidades canarianas umavisita indispensável.

Os restantes complementam-se. O trattoriaitaliano Club Ocean é perfeito pela qualidadeda comida e pela vista do pôr-do-sol. O OasisPool Grill oferece grelhados de peixe e carne. OMarket Grill tem uma variedade de bifes napedra. No Red Level, o restaurante La Terrace éespecializado em fondue.

Na praça central funcionam os dois restaurantesde assinatura. O Nami é de deliciosa comida

�� and the remaining five of fresh or seawater for adults, families or children only.Swimming or simply resting by the

Infinity pool and its warm temperatures,one almost believes to be in Asia if it werenot for the presence of Mount Teide, avolcano which is covered in snow for mostof the year and a true icon of Tenerife,reminding us that we are indeed close to Europe. The architecture follows the neoclassic

style, evoking a colonial style palace. Animposing lobby leads to a central squarewhere great part of the resort’s activityoccurs, ranging from shops to a few bars, anightclub and some of the restaurants. Pangea is the ideal place for breakfast

and a selection of different themed dinners.Its diversity and range of Canarian specialitiesare a must. The remaining complement one another.

The Italian Trattoria Club Ocean is perfectdue to exquisitely good food and sunset ��

japonesa, onde não falta um sushi bar eteppanyaki. O outro restaurante de assinatura éo Duo, espaço gourmet, com cozinha de fusão,mas onde não falta o toque clássico dasespecialidades flambeadas.

O Gran Meliá Palacio de Isora tem 609quartos e suites, decorados com tons suaves ecom enorme nível de conforto. As famílias sãouma aposta. No Verão recebe centenas decrianças, mas apesar de tudo o barulho nãopassa de um burburinho suave e o ambiente éde puro lazer.

Carlos Martins explica que o segredo dosucesso passa pela diferenciação. Houve umaaposta forte na formação das equipas. Duranteuma visita guiada mostra com orgulho o quechama de 'Universidade' e que é um centro deformação para os funcionários.

Mas a segmentação também foi fundamental.O hotel tem a categoria de 5 estrelas, masexistem serviços destinados a famílias, áreasapenas para adultos e o Red Level. ��

www.essential-madeira.com 67

Page 68: EM41

�� views. The Oasis Pool Grill offers aselection of grilled meat and fish. TheMarket Grill has a variety of steak options.At the Red Level the La Terrace restaurantspecializes in fondue.The central square houses two signature

restaurants. Nami offers delicious japonesefood where a Sushi bar and Teppanyaki areto be expected. Duo, the other signaturerestaurant, is a gourmet restaurant of mixedcuisine including a touch of the traditionalflambée specialities. The Grand Meliá Palácio de Isora

features 609 rooms and suites, decoratedwith soft colours and a great amount ofcomfort. Families are key clients. Thesummer welcomes hundreds of childrenhowever noise is none other than a murmurin a leisurely environment.Carlos Martins explains that the secret

to success is differentiation. An ambitioustraining programme was developed for teammembers. During a toured guide he proudlyshowed us what he calls “University”, atraining centre for his members of staff.However segmentation was also crucial.

It is a 5 star hotel but it includes designatedservices for families, exclusive areas foradults and the Red Level.The Red Level has long been known as

the exclusive service of the Meliá. AtPalacio de Isora it was elevated to a hotelstatus within the resort, designed for adultsonly. It is a boutique hotel with exclusiveaccess and reception services, concierge,pool, breakfast and specific leisure areasand buttler services. Clients can enjoy fullprivacy but equally make full use of thehotel services.Red Level services are also available in

some areas of the resort, mainly familieswith children who seek a more personalizedservice and it even includes a Villa.Diversity is what makes Palácio de Isora.

There are plenty of services and thingsto do such as a theatre that puts on dailyshows, live music, a gym or a 1.000 squaremetre Spa.In hotels it’s the details which make the

difference and convey feelings which helpshape an opinion. The sunset behind thesilhouette of La Gomera is magnificent asis the environment of the central square.Customer service is of the best and a truepleasure and even the in room breakfast is,for example, an unforgettable experience.But above all, this is a place with a holidayspirit. www.melia.com �

�� O Red Level já há muito que era um serviçopremium da Meliá. No Palacio de Isora foi elevado àcondição de hotel dentro do resort, destinado auma clientela adulta. É, na verdade, um boutiquehotel, com entrada e recepção exclusivas, concierge,piscina, zona de pequenos-almoços e lazerespecíficas e serviço de mordomo. O expoentemáximo do Red Level está nas villas, com jardim,piscina, e mordomo privativos. Os clientes podembeneficiar de total privacidade e ao mesmo tempoda panóplia de serviços do hotel.

Os serviços de Red Level também estãodisponíveis em algumas áreas do resort,sobretudo a pensar em famílias com criançasque também procuram um atendimentopersonalizado e há até uma villa.

E a diversidade dá carácter ao Palacio deIsora. Não faltam serviços e coisas para fazer,desde um teatro com espectáculos diários,música ao vivo, um ginásio ou um Spa com1.000 metros quadrados.

Nos hotéis são os detalhes que fazem adiferença e transmitem sensações queajudam a formar uma opinião. O pôr-do-solpor detrás da silhueta de La Gomera émagnífico, assim como o ambiente na praçacentral. O serviço é atencioso e a simpatiauma constante e mesmo o pequeno-almoço no quarto, por exemplo, é umaexperiência inesquecível. Mas acima detudo este é um lugar que lembra a férias.www.melia.com �

www.essential-madeira.com 68

EssentialTravel

Page 69: EM41
Page 70: EM41

THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS

www.essential-madeira.com 70

EssentialHOTEL GUIDE

QUINTA DA BELA VISTA

Page 71: EM41

www.essential-madeira.com 71

EssentialHotelsEssentialHotels

FUNCHAL

THE CLIFF BAY �����

Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 roomhotel is sumptuously decorated offering everymodern comfort. Facilities include heated indoorand outdoor pools, private sea access, diving centre,tennis court, fitness room, spa and conferencerooms. A choice of restaurants are availableincluding the formal II Gallo D’oro, the firstrestaurant in Madeira with a Michelin Star, forItalian fine dining.Tel 291 707 700 www.portobay.com

ENOTEL LIDO RESORT CONFERENCE & SPA �����

Located in the popular Lido area, just a few minutesfrom the centre of town and above the seaside promenade,the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeiraoffers 317 rooms and suites and conference facilities,Spa and gymnasium. Leisure facilities also include aheated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzziand a variety of bars, restaurants.Tel 291 702 000 www.enotel.com

MADEIRA REGENCY PALACE �����

Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble beach, the MadeiraRegency was opened in 1999 offering traditional Portuguese colonial style and sumptuous surround-ings. Most of the 210 rooms and suites face theocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimmingpools, a health club and spa centre, indoor swim-ming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowlinggreen.Tel 291 703 000 www.regency-hotels-resorts.com

MELIà MADEIRA MARE �����

Situated in the privileged Lido area with a sublimeview over the immense Atlantic Ocean, the HotelMeliã Madeira Mare offers its customers a multi-plicity of services from the clinic linked to the hotelto three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi,library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly willalso have available a Medical SPA. This 220 roomhotel, all boasting private verandas which for themost part have views over the ocean, is decoratedalong contemporary lines taking its inspiration fromthe sea, making it both elegant and comfortable.Tel 291 724 140 www.meliahotels.com

PESTANA CASINO PARK �����

Located above Funchal Port, Pestana Casino Parkhas one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architectÓscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s originalideas. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity anda fabulous pool area, practically over the ocean. Tel 291 209 100 www.pestana.com

PESTANA GRAND �����

The latest hotel on the island from Pestana Hotels &Resorts, the Madeira based company that is Portugal’s

largest hotel and leisure group with a growingport folio of properties around the world. Opened in2004, this 177 room resort compliments the group’seight other hotels on the island offering higher standardsof comfort an extensive range of resort facilities. Thehotel features the largest heated salt water pool on theisland as well an indoor jet stream pool linked to ahealth club and spa. Bars and restaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options.Tel 291 707 400 www.pestana.com

PESTANA CARLTON HOTEL �����

Located in a mountainous landscape with a sublimepanoramic sight of the bay, 10 minutes by foot fromtown centre, luxurious and sophisticated PestanaCarlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites,all of them with a personal balcony. Being one of thefirst hotels to be constructed in the city, this hotelwas recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal,the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars.Tel 291 239 500 www.pestana.com

QUINTA DA CASA BRANCA �����

The original Quinta houses the Casa Branca’s wellknown fine dining restaurant whilst the reception,rooms, spa and a second restaurant are located in thenew wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the

hotel is situated within easy walking distance ofthe centre of town.Tel 291 700 770 www.quintacasabranca.pt

QUINTA PERESTRELO ����

Centrally located, this restored 160 year old propertyoffers 36 comfortable rooms and relaxing publicareas with restaurant, bar and a winter garden andoutdoor terrace offering afternoon teas in charmingsurroundings. The hotel also offers a heatedoutdoor swimming pool. Tel 291 706 700 www.charminghotelsmadeira.com

REID’S PALACE �����

An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right,Reid’s Palace is renowned for its old world charmand exacting service. For more than 100 years, thehotel has welcomed distinguished guest from aroundthe world – regulars in their day were WinstonChurchill and George Bernard Shaw, who both havesuites named after them. The hotel offers 128 roomsand 35 suites and facilities include private directsea access, three swimming pools, and a variety ofbars and restaurants.Tel 291 717 171 www.reidspalace.com

ROYAL SAVOY �����

The Royal Savoy is an all-suite property located bythe ocean. The “Royal” enjoys an excellent location

QUINTA DO FURÃO

Page 72: EM41

by the sea and near the city centre, offering 57suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12standard rooms. There are a wide choice of onsitefacilities including a choice of bars and restaurants,a heated indoor pool, a health and fitness centre andbeauty salon. Outdoors there are lush sub-tropicalgardens, two salt-water pools, a children’s pool anddirect sea access.Tel 291 213 500 www.savoyresort.com

THE VINE �����

Located in the historic centre of Funchal city, closeby the marina and Funchal Cathedral, this new five-star hotel combines luxury and simplicity in a uniqueway. Designed by famous architect Ricardo Bofill,this 79 room hotel combines exudes a sophisticatedand exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre,solarium, indoor pool and outdoor panoramic poolas well as vine therapy sessions at its Spa where onlythe most exclusive ingredients are used. The sheetsof Egyptian cotton and personal service of turningdown the bed are just some of the special servicesoffered by the Vine Hotel.Tel 291 009 000 www.hotelthevine.com

VIDAMAR MADEIRA RESORT �����

Located in a spectacular oceanfront setting, theVIDAMAR Madeira Resort glass-clad façadecomplements minimalist design of the interiors. The276 rooms and 24 suites all offer direct sea views

and are comfortably appointed. Leisure facilitiesinclude indoor and outdoor seawater swimmingpools, direct ocean access, tennis and squash courtsas well as a Thalassotherapy Marine SPA and ahealth & fitness centre. Conference rooms cater upfor up to 200 delegates and there is also awell-equipped business centre.Tel 291 717 700 www.vidamarresorts.com

FUNCHAL HILLS

CASA VELHA DO PALHEIRO �����

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally.Housed in a 200 year-old Quinta, this country househotel is located on the Palheiro Golf estate just a fewkilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor swimming pool, tennis andcroquet. A Spa with an indoor swimming pool, sauna,steam room and and fitness room is also available. Therestaurant is considered one of the best of the island.Tel 291 790 350 www.palheiroestate.com

CHOUPANA HILLS RESORT �����

Since opening in 2002, Choupana Hills has becomea symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is ahaven of understated luxury with natural materials,south-east Asian design elements and effortless style

complementing stunning views over Funchal andthe ocean. There are 58 double rooms and a further4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is anexquisite retreat with an extensive range or therapiesand treatments and is complemented by an outdoorlagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the XôpanaRestaurant.Tel 291 206 020 www.choupanahills.comJARDINS

JARDINS DO LAGO �����

Dating from the 18th century, this charming Madeirafamily home was once the residence of General Beresford,Commander of the British forces on the island. Situatedon one of the hills surrounding the city of Funchal,the house offers 40 rooms and suites, all facing southand overlooking the gardens and the sea. Facilitiesinclude a billiard room, an elegant evening restaurant“The Beresford”, 2 bars, a large partially coveredheated swimming pool, sauna, Turkish bath and awell-equipped Gym.Tel 291 750 100 www.jardins-lago.pt

QUINTA DA BELA VISTA �����

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this familyowned and managed quinta is a traditional manorhouse dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, thiswas the first of Madeira’s five-star quintas. Althoughstill retaining the feeling of a private house, a host ofguest facilities include outdoor swimming pool, asmall fitness room with jacuzzi and sauna, tenniscourt, open fireplaces, billiards room, card roomand library. The restaurants offer a high standardof cuisine.Tel 291 706 400 www.belavistamadeira.com

QUINTA DAS VISTAS �����

The jewel in the crown the “Charming Hotels”group, Quinta das Vistas is surrounded by extensivegardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easyreach of the town centre. The hotel offers 71 roomsincluding suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonialstyle. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue.Tel 291 750 007 www.charminghotelsmadeira.com

QUINTA MIRABELA �����

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining itstraditional exterior architecture, the interior cut is ofa modern design hotel, reflecting the transformationof Madeira tourism in the last few years. The hoteloffers 24 comfortable and well appointed rooms andfacilities include a swimming pool, gymnasium,jacuzzi, steam room, sauna and massage room. Theà la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar.Tel 291 780 210 www.quinta-mirabela.com

QUINTA DA PENHA DE FRANÇA ����

The Quinta da Penha de França Hotel is located inthe best area of Funchal. Its magnificent gardensand access to the sea are two of the main features ofthis hotel, which preserves traditional and distinctiveMadeiran features.

QUINTINHA DE SÃO JOÃO

www.essential-madeira.com 72

EssentialHotels

Page 73: EM41

From any of the 76 well-equipped and decoratedrooms, guests can enjoy the bucolic gardens and thevastness of the Atlantic that extends like a backdropfor the “dolce fare niente”.Tel 291 204 650 www.penhafrancahotels.com

QUINTINHA DE SÃO JOÃO �����

This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on“this is your home in Madeira”. The atmosphere of ahomily family setting, the welcoming ambience andthe personalized service do the rest. “Quintinha deSão João” is heir to an Indian inspiration, so much sothat the specialities in the restaurant are Goaneseand in the Spa, some of the treatments have Indianaromas, this comes from the link that the family whoown it, have with Goa.Tel 291 740 920 www.quintinhasaojoao.com

OUTSIDE FUNCHAL

ESTALAGEM DA PONTA DO SOL ����

A 25 minute drive from Funchal, Estalagem da Pontado Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the southcoast. Although officially rated as a 4-star property, thePonta do Sol is a member of “Design Hotels” andoffers high standards of comfort and service. Thisimaginative quinta conversion is an excellent exampleof how traditional architecture, con temporary desginand nature can work as one. There are 54 rooms andfeatures include a heated indoor pool, an outdoorpool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant thatis worth the visiting in its own right.Tel 291 970 200 www.pontadosol.com

QUINTA DO ESTREITO �����

Although within easy reach of Funchal, Quinta doEstreito is far enough removed to feel a worldapart. Perched on a hillside offering sweepingviews over the south coast, the hotel offers 48rooms and suites, an indoor/outdoor heated pool,2 saunas and a pool bar terrace. The originalquinta building has been beautifully restoredto house the public areas, the highly regardedrestaurant and a library.Tel 291 910 530 www.charminghotelsmadeira.com

QUINTA DO FURÃO ����

Located in the village of Santana, 50 minutes drivefrom Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas ofthe island, especially at grape harvest time whenthey can take part in the traditional picking andtreading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villasand facilities include a heated indoor pool. Therestaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine.Tel 291 570 100 www.quintadofurao.com

QUINTA DO LORDE �����

Quinta do Lorde Resort-Hotel-Marina recreates asmall seaside village, with the typical features ofMadeira Island. It is set on the sea front, enjoyingmagnificent views and surrounded by remarkablelandscapes. The resort offers luxurious accommodationfacilities and a wide array of amenities and servicesideal for couples and families alike. Facilities include143 rooms, 6 restaurants & bars, 2 swimming pools, 1natural swimming pool, direct access to the sea, 2 meetingrooms, chapel, sports area, kids club, golf practice area.Tel 291 969 600 www.quintadolorde.pt

PORTO SANTO ISLAND

HOTEL PORTO SANTO ����

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificient golden sand beach. There are 94 twinrooms with terraces, 5 villas and facilities include aswimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine.Tel 291 980 140 www.hotelportosanto.com

HOTEL QUINTA DO SERRADO ����

Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basaltstone of Porto Santo, blends in naturally with itshillside surroundings. This small and charming hoteloffer a high quality of accommodation with 22 roomsincluding a junior suite and a VIP suite. Allare comfortably decorated and offer large terraces.Facilities include a swimming pool and 2000 m2 oflandscaped gardens.Tel 291 980 270 www.quintadoserrado.com

HOTEL THALASSAVILA BALEIRA ����

Located around 4 km from the city centre, the hotelwas built as a hotel spa, with a Thalassotherapycentre. The hotel´s public spaces and rooms arespacious and decorated with bright colors and localmaterials. The hotel has 256 rooms including 32 juniorsuites, and also 56 apartments. Designed to providecustomers with several leisure activities, this sparesort overlooks the famous Porto Santo beach, towhich guests have direct access.Tel 291 980 800 www.vilabaleira.com

HOTEL TORRE PRAIA ����

The Hotel Torre Praia is situated close to the VilaBaleira town centre, next to the beach. It has 62

rooms and 4 suites. Its attractive tower is a uniquecharacteristic that was originally part of a lime andcement factory in the past.The ample leisure areas include restaurants, a bar, agym and a terrace, which adjoins the outdoorswimming pool with its separate area for children.Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotelreception area.Tel 291 291 980 450 www.portosantohotels.com

PESTANA PORTO SANTO �����

Situated in Porto Santo, the most recent hotel ofthe Pestana Group welcomes guests to its strongmediterranean flavour, in a refined hotel of 275rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas withprivate swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses anequipped gymnasium, sport areas, a tennis courtsand SPA that help the customer to maintain inshape during their stay. Although there are twogreat outdoors swimming pools, the customer willbe equally able to enjoy the sea and the 9 kilometresof golden sand that surround the island.Tel 291 775 936 · 291 144 000 www.pestana.com

PESTANA COLOMBOS PREMIUM CLUB �����

Located on the neighbouring Island of PortoSanto, the new hotel operates under the “All-inclusive” regime, suitable for couples and familiesalike. The hotel offers 72 Classic Premium rooms,24 Superior Premium rooms and 4 Suite Premiums.Guest facilities include swimming pools, a fullyequipped gym and SPA, sports area, a libraryand a Kids Club. A number of excellent barsand restaurants suggest a range of local andinternational cuisine.Tel. +(351) 291144050 www.pestana.com

ROYAL SAVOY

www.essential-madeira.com 73

EssentialHotels

Page 74: EM41

www.essential-madeira.com 74www.essential-madeira.com 74www.essential-madeira.com 74

SARA MADRUGA DA COSTA

LAWYER / ADVOGADA

[email protected]

On September 2nd, LawNº23/2013 of March 5th entered

into force approving the legal regime of theinventory process and carried out changesto the Civil Code, the code of LandRegistry, the Civil Registry Code and theCode of Civil Procedure.According to the new regime, the

inventory process and division of assets bydeath and divorce based in addition to thelegal separation of people and assets ormarriage declared null or annulled are tobe carried out at the notaries of the placeof the opening succession as opposed tothe courts. The submission of the inventory application

of the opposing party as well as the followingprocedures are all and whenever possiblesubmitted electronically to the designatedwebsite – www.inventarios.pt. The legislator chose to withdraw the

inventory process from the sphere of thecourts limiting it solely to the competenceof the notaries though courts still holdsome generic competences. This new diploma does not appear to

establish any jurisdictional control asjudges are only legally able to homologatethe decision of asset division.

This legal solution is considered bymany as unconstitutional due to infringementof the constitutional principle of legal competencebestowed to the judges foreseen in articlenº205 of the Portuguese Constitution. �

No passado dia dois de Setembro,entrou em vigor a Lei n.º 23/2013, de 5

de Março, que aprovou o novo regime jurídicodo processo de inventário, alterando o CódigoCivil, o Código de Registo Predial, o Código deRegisto Civil e o Código de Processo Civil.

De acordo com o novo regime doinventário, o processo de inventário e partilhapor óbito e com base em divórcio, separaçãojudicial de pessoas e bens ou casamentodeclarado nulo ou anulado, passa a ser realizadonos cartórios notariais sediados no municípiodo lugar da abertura da sucessão, emdetrimento dos tribunais.

A apresentação do requerimento deinventário, da oposição, bem como os actossubsequentes realizar-se-ão sempre quepossível por meios electrónicos, tendo sidocriado um site para o efeito, www.inventarios.pt.

O legislador optou por retirar os processosde inventário da esfera de competência dostribunais, limitando esta transferência para osnotários e consagrando uma competênciagenérica para os tribunais.

Este novo diploma parece não estabelecerqualquer controlo jurisdicional, atribuindo-se aojuiz apenas legitimidade para homologar adecisão de partilha.

Esta solução legislativa, para a maior parteda doutrina, é inconstitucional, por violação doprincípio constitucional de reserva do juiz,previsto pelo artigo 205.º da Constituição daRepública Portuguesa. �

Legal Regimeof InventoryProcess

EssentialLaw

THE INVENTORY PROCESSIS CARRIED OUT AT THENOTARY OF THE PLACEOF THE OPENING OFSUCCESSION AS OPPOSEDTO THE COURTS

O INVENTÁRIO PASSAA SER REALIZADO NOSCARTÓRIOS NOTARIAISDO MUNICÍPIO DOLUGAR DA ABERTURADA SUCESSÃO, EM DETRIMENTO DOS TRIBUNAIS

www.essential-madeira.com 74

Page 75: EM41

EssentialEssentialGOURMET

YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTSO GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA

Page 76: EM41

City Flavourswww.essential-madeira.com 76

Page 77: EM41

www.essential-madeira.com 77

“DISCOVER THEFLAVOURS” RECOMMENDSAFTERNOON DRINKS ANDSNACKS IN A FRIENDLYENVIRONMENT ONFRIDAYSCHAMA-SE "ÀDESCOBERTA DOSSABORES" E OFERECEPETISCOS E BEBIDAAO FIM DA TARDE DESEXTA-FEIRA, PARAUM CONVÍVIO ENTREAMIGOS

TEXT PAULO SANTOSPHOTOS MIGUEL NÓBREGA

Friday evenings in downtown Funchalhave just become a little more exciting

thanks to a new venture – “Discover theflavours” – which suggests an afternoonsnack with a glass of wine or beer for theprice of €3. The initiative is that of the Madeira

Chamber of Commerce and Industry andinvolves several restaurants located indowntown Funchal between Rua dasMurças and Largo da Praça. As of November1st, this ongoing initiative may take on otherrestaurants at any given moment and furtheradd to the vast array of available options.Seeking to boost the afternoon movement

in Funchal, this brand new concept promotesa number of restaurants which offer a taste ofthe local cuisine in a traditional and friendlyenvironment. It comes as the ideal opportunityto get to know some of the restaurants whichare jam-packed during lunch hour but onlyhalf full during the evenings.With a view of relaxing after a week’s

work, it is the perfect excuse to gather agroup of friends and enjoy the weekendahead. Drinks and snacks are available at acheaper price from 6 p.m. onwards anduntil closing time. It is ideal for thosewishing to visit several restaurants to tasteand enjoy the different regional delicacies. Partaking restaurants can be identified

through a yellow flag and run under the “Comeand join us for snacks on Friday” slogan. Eachrestaurant is responsible for putting a specificmenu together for Friday evenings and mustinclude wine, beer and at least one snack. The full list of restaurants is continuously

being updated and can be viewed online.www.acif-ccim.pt/adescobertadossabores �

Ofim de tarde de sexta-feira no Funchaltem agora um novo pólo de atracção.

Trata-se da iniciativa 'À Descoberta dos Sabores'que permite beber um copo de vinho ou umacerveja e provar um petisco, pelo valor de €3.

A iniciativa da Associação Comercial e Industrialdo Funchal envolve os restaurantes da baixa dacidade, entre a Rua das Murças e o Largo da Praça.Teve início a 1 de Novembro e vai prolongar-seindefinidamente. A lista de restaurantes está empermanente actualização, pois um restaurante podeaderir à iniciativa a qualquer momento.

O objectivo desta descoberta de sabores é pro-mover os restaurantes e criar movimento no centroda cidade, já que a partir do fim da tarde é comumo Funchal ter poucas pessoas nas ruas. A iniciativa étambém uma oportunidade para experimentaralguns petiscos tradicionais da Madeira e aproveitara oportunidade para conviver num ambiente local.Também permite conhecer restaurantes que sãomuito frequentados à hora do almoço, mas que nãotêm tanto movimento ao jantar.

Os organizadores também pretendem que estaseja uma forma de reunir amigos depois de umasemana de trabalho e iniciar assim o fim-de-semanaem ambiente de festa. As promoções de bebidas epetiscos começam às 18:00 horas e só terminam nomomento de encerramento dos estabelecimentos.O ideal é fazer uma rota por vários restaurantes e provaros petiscos diferentes que cada um tem para oferecer.

Os restaurantes aderentes estão identificadospor uma bandeira amarela e o projecto tem oslogan "À sexta-feira venha petiscar a noite inteira".Cada restaurante tem a responsabilidade de prepararum menu específico para as sextas-feiras, desde queinclua vinho, cerveja e pelo menos um tipo de petisco.

A lista de restaurantes está em permanenteactualização e pode ser consultada on line.

www.acif-ccim.pt/adescobertadossabores.�

EssentialFood

Page 78: EM41

Madeira’sshining star

As a foodwriter based on thePortuguesemainland, it is only occa-sionally that I get to visit Madeira and it hadbeen quite some years since I last visited IlGallo D'Oro at the Cliff Bay Hotel. The lasttime, in fact, was before chef Benoît Sinthonand his team won their Michelin star in 2008.It was evident then that this restaurant

was a serious contender for Madeira’s first star,and today, it’s encouraging to see how therestaurant and the chef have evolved. Theymay be growing comfortable with theirMichelin-star status, but the drive and passionthat saw them rise above any other restauranton the island is still as present as ever.I recently caught up with chef Benoît at

the Vila Joya International Gourmet Festivalin the Algarve, an event that this yearbrought together 37 master chefs from 15different countries with a combined total of60 Michelin stars. Benoît was there cookingboth at the inaugural party and again on oneof the best nights of the 11-day festival,

when Portugal’s Michelin-starred chefs got together to cook amenu that gave those chefs visiting fromelsewhere (amongst them some of Europe’stop 3-star chefs) a real run for their money.It was a stunning menu and Benoît cookedthe first course; a delicious GillardeauOyster with ponzu and tangerine. Benoît has become a regular face at the

Vila Joya festival over the last few years andis one of the pioneers of the “Stars Route”event, another annual festival bringingtogether Michelin-starred chefs that is heldevery year in Madeira at his restaurant.The week after the festival in the Algarve

found me in Madeira with a reservation fordinner at Il Gallo D'Oro. I was keen to seehow Benoît and his team performed on their

www.essential-madeira.com 78

Sendo um crítico gastronómico resi-dente em Portugal Continental, só oca-

sionalmente tenho oportunidade de visitar aMadeira e passaram alguns anos desde aminha última visita ao Il Gallo D’Oro no The CliffCliff Blay. Foi antes do Chef Benôit Sinthon e asua equipa terem ganho pela primeira vez a es-trela Michelin, o que aconteceu em 2008.

Já na altura era evidente que o restaurantese apresentava como um forte concorrente àprimeira e única estrela Michelin na Madeira. Ehoje é, sem dúvida, encorajador ver o progressodo chefe e do restaurante. Apesar de cada vezmais confortáveis com o estatuto de estrela

Page 79: EM41

Michelin, a motivação e paixão que osimpulsionou à distinção, de entre os inúmerosrestaurantes na Madeira, está tão presentecomo sempre.

Cruzei-me recente com o Chef Benôit noFestival Internacional Gourmet do Vila Joya, noAlgarve, evento que nesta edição reuniu 37chefes de topo, oriundos de 15 países, num totalde 60 estrelas Michelin. A cozinhar no evento in-augural estava Benôit Sinthon, que voltou aparticipar numa das mais prestigiadas noites dofestival, junto de outros chefes portugueses,que confeccionaram um menu à altura dequalquer dos visitantes, entre os quais, algunschefes dos principais restaurantes com 3estrelas na Europa. Foi servido um menu

fantástico em que Benôit ficouencarregue do primeiro prato: umacombinação deliciosa de Ostra Gillardeaucom ponzu e tangerina.

Benôit já não é nenhum estranho aoFestival Vila Joya e é um dos pioneiros doevento “Rota das Estrelas”, um outro festivalgastronómico que decorre anualmente ereúne vários chefes Michelin no seu restaurantena Madeira.

Uma semana depois do festival no Algarve,estava eu na Madeira, com uma reserva parajantar no Il Gallo D’Oro. Estava ansioso por ver odesempenho de Benôit e da sua equipa emambiente caseiro e o que teria mudado desde aminha última visita.

A primeira impressão ao entrar norestaurante é causada pelas cores calmas erelaxantes em perfeita sintonia com adisposição espaçada das mesas e um zum-zumordenado. O restaurante é procurado todas

EssentialGourmet

www.essential-madeira.com 79

RETURNING TO MADEIRA’SONLY MICHELIN-STARREDRESTAURANT AFTER A LONGABSENCE, ESSENTIALMAGAZINES FOOD WRITERPATRICK STUART ISIMPRESSED

APÓS UMA LONGAAUSÊNCIA, PATRICKSTUART, CRÍTICOGASTRONÓMICO DAESSENTIAL, REGRESSOUAO ÚNICORESTAURANTEMICHELIN NA MADEIRAE FICOU BEMIMPRESSIONADO

TEXT PATRICK STUARTPHOTOS MIGUEL NÓBREGA

Page 80: EM41

EssentialGourmet home turf and just what has changed sincemy last visit.On entering the restaurant, just off

the lobby in the Cliff Bay Hotel, the firstimpression is of calm and soothing colourswith well-spaced tables and an orderly buzz.The restaurant is busy every night with a mixof hotel guests, locals and guests of otherhotels looking to experience the island’s onlyMichelin-starred restaurant.Seated with my dinner partner, we opted

for the five-course tasting menu priced at€115. There is also a three-course optionpriced at €70 and four courses at €95. Themenu concept as such allows guests tocreate their own tasting menu.Our menu included a starter of lobster

with salmon gravlax, dill and iodised creamsauce – clean, fresh flavours and a lightness oftouch that reminded me of the oyster starterhe served back in the Algarve. Later came aWagyu beef fillet with slow-cooked beef cheek(excellent again), but the star dish was hisseafood creation, pictured here, and known asthe “Crystal Safe”. This dish is a sensorydelight; the clear glass box served to the tableand the lid lifted by the server releasing a waft

as noites por uma mistura de hóspedes dohotel, locais e ainda hóspedes de outros hotéis,que procuram a verdadeira experienciagastronómica no único restaurante Michelinda Madeira.

Sentado com o meu parceiro de jantar,optámos pelo menu de 5 pratos a um custo de115 euros. Outras opções incluem um menu de3 pratos a um custo de 70 euros e um de 4pratos por 95 euros. Este conceito permite aosclientes a oportunidade de criarem o seupróprio menu de degustação.

O nosso menu incluiu uma entrada delagosta com salmão gravlax (curado), aneto ecreme iodado – sabores suaves e frescos comum toque de leveza a relembrar a entrada deostra que prepara no Algarve. Em seguidaprovámos filete de carne Wagyu, que estavaigualmente delicioso.

Mas a estrela da noite seria um verdadeiroprato artístico de marisco, conhecido como o“Cofre de Cristal”. Este prato, aqui ilustrado, é umverdadeiro impulsionador de sensações: a caixade vidro é colocada na mesa e a tampa retirada,libertando um doce aroma de marisco. Nointerior, uma mistura de texturas contrastantesde tentáculos de lula, vieira e o mais nobre dos

www.essential-madeira.com 80

Page 81: EM41

of sweetly scented seafood odours. Inside,cooked to perfection and in contrastingtextures, are tender squid tentacles, scallopsand that most noble of crustaceans, thecarabineiro (scarlet prawn), the juices of theseafood flavouring the local Madeirancouscous and diced vegetables beneath, withjust a hint of oyster sauce and soy lending analmost imperceptible Chinese twist. I finished this dish thinking that it was

one of the most delicious things I had eaten inquite some time, and not forgetting that justthe previous week I had been fed, night afternight, by some of Europe’s top chefs at thegourmet festival I was covering in the Algarve.It kind of put it all into perspective: 1, 2 or 3Michelin stars, or no Michelin stars at all forthat matter; when a plate of food can givesuch great pleasure, we know we are in thepresence of a great chef.As we finished our meal, sampling a

couple of his signature desserts (I recommendthe grilled banana with banana-lime parfaitand strawberry jelly), chef Benoît came tojoin us for a chat.Chefs and their PR people everywhere

these days talk about local and seasonalproduce, but here in Madeira, floating inthe middle of the Atlantic, this can bechallenging. Fresh fish and seafood are lessprevalent than in the coastal waters of themainland, for instance, but Benoît has builtup a source of local suppliers who makesure he gets the best produce available.From local fish to the Madeiran couscousand organic vegetables grown up in the hills,he is championing Madeiran products andelevating them to new heights.What more is there to say? Well, I did

neglect to mention that Il Gallo D'Oro wonan important award from Wine Spectatormagazine, recognising their wine list as thesecond best in the whole of Portugal. �

crustáceos, o carabineiro, estão cozinhados naperfeição. A base de cuscuz Madeirense esalteado de legumes é servida com uma pitadade molho de ostra e soja realçando um toquequase imperceptível da cozinha chinesa.

Pousei a faca e o garfo convicto de que foiuma das mais deliciosas refeições que haviacomido nos últimos tempos, isto tendo emconta que não passara mais de umasemana desde do festival gourmet no Algarveonde provei, noite após noite, especialidadespreparadas por alguns dos melhores chefesna Europa. De algum modo este prato pôstudo em perspectiva: 1, 2 or 3 estrelas Michelinou nenhuma estrela, quando um prato decomida gera puro prazer, sabemos queestamos na presença de um grande chefe!

A refeição culminou com o provar deuma ou duas sobremesas do chefe(recomendo a banana na brasa com parfaitde banana e lima, banana caramelizada e geleiade morango) que veio ao nosso encontro parauma pequena conversa.

Hoje em dia os chefes e os seusrelações públicas abordam constantementea questão dos produtos locais e da época.Porém, aqui na Madeira, em plenoAtlântico, os produtos podem representar umdesafio. Peixe fresco e marisco são menospredominantes do que nas águas costeirasdo continente, por exemplo, mas Benôitconfia num grupo de fornecedores locaisque lhe garante os melhores produtosdisponíveis. Desde o peixe local ao cuscuzmadeirense e os vegetais biológicos cultivadosnos terrenos montanhosos, ele faz por“defender” o produto regional, elevando-o aoutros patamares.

Que mais posso dizer? Bem, por lapso nãoreferi que o Il Gallo D’Oro foi distinguido comum prémio pela revista Wine Spectator,reconhecendo a sua lista de vinhos como asegunda melhor de Portugal.�

www.essential-madeira.com 81

BENOÎT SINTHON

A French national, trained at a hotelschool in the Alps, Benoît cut his teethat some of France’s most highlyregarded restaurants, amongst them the3-star Michelin Côte Saint Jacques inJoigny. In 1994, having married aMadeiran girl with whom he now hastwo daughters, he moved to Madeiraand has never looked back. As executivechef of the Cliff Bay Hotel and of the IlGallo D'Ororestaurant, he is also theconsultant chef to the gourmet restaurantat the Casa Velha do Palheiro hotel.

De nacionalidade Francesa, formou-senuma escola hoteleira nos Alpes e adquiriu asua experiência em alguns dos restaurantesfranceses mais conhecidos, entre os quais oCôte Saint Jacques de 3 estrelas Michelin emJoigny. Em 1994 e tendo casado com umaMadeirense com quem tem duas filhas,mudou-se para a Madeirae nunca mais olhou paratrás. É chefe executivodoThe Cliff Bay e dorestaurante Il GalloD’Oro bem como chefeconsultor do restaurante-gourmet da Casa Velhado Palheiro.

Page 82: EM41

www.essential-madeira.com 82

EssentialStars

TwinklingStars

THE 2014 MICHELINGUIDE SAW LITTLECHANGE TO ITSPORTUGUESERESTAURANTS AND KEPTITS STAR AT IL GALLOD’OROO GUIA MICHELINPARA 2014 TROUXEPOUCAS NOVIDADESPARA PORTUGAL EMANTEVE A ESTRELANO IL GALLO D'ORO

TEXT PAULO SANTOS

No red carpet or gala dresses even,yet expectations regarding the

announcement of the winning MichelinStar restaurants is compared to that of anight at the Oscars. To feature in thefamous red cover guide as part of thisconstellation of stars equals the openingof many doors. Those who win experiencegreat joy, those who lose are naturallydisappointed.The distinction is a powerful marketing

tool attracting many cuisine lovers andcurious onlookers. Il Gallo D’Oro is a fitexample of how a Michelin Star placed anever-increasing importance on gastronomy. Ithas been awarded for six consecutive yearswith the first and only Michelin Star inMadeira under the direction of Chef BenôitSinthon, amongst a total of 12 Portugueserestaurants to be distinguished. The decision of Michelin Inspectors is not

always peaceful and may give way to criticismsuch as Portugal and Spain featuring in thesame guide, as Spain has 172 Michelin Starrestaurants, 8 of which awarded with 3 stars. In Portugal, this year’s good news is

for L’And Vineyards in Montemor-o-Novo.The cuisine of Chef Miguel Laffan wasdistinguished with the award which hasspecial meaning for Madeira as Laffan enjoyedmany years of his professional career workingon the Island. Eleven in Lisbon, rejoined the list. This year saw one restaurant lose its star,

São Gabriel in Almancil.Ocean and Vila Joya in the Algarve kept

their two stars as the list of one star restaurantsfeature Belcanto and Feitoria (Lisbon);Fortaleza do Guincho (Cascais), HenriqueLeis e Willie’s (Algarve), Casa da Calçada(Amarante) and Yeatman (Vila Nova de Gaia). �

Não há passadeira vermelha, nem vestidosde gala, mas a expectativa em torno do

anúncio dos restaurantes vencedores de estrelasMichelin é comparável a uma noite de Óscares.Fazer parte da constelação de estrelas do famosoguia de capa vermelha, abre portas. Vencer a estrelasgera alegria e perdê-la, uma natural frustração.

A distinção funciona como uma forteferramenta de marketing, que atrai amantes dacozinha e curiosos. O Il Gallo D'Oro é umexemplo do quanto a estrela serviu de molaimpulsionadora de uma aposta cada vez maisforte na gastronomia. Mantém há 6 anos adistinção conseguida por Benôit Sinthon epermanece o único na Madeira e um dos 12restaurantes portugueses distinguidos.

As decisões dos inspectores Michelin nemsempre são pacíficas e há quem critique o facto

de Portugal e Espanha figurarem no mesmoguia, já que em Espanha há 172 restaurantes, oitodos quais com as três estrelas.

Em Portugal, a novidade é a entrada doL'And Vineyards, em Montemor-o-Novo. Acozinha do Chef Miguel Laffan foi premiada,numa distinção com sabor especial para aMadeira, já que Laffan fez grande parte do seupercurso profissional aqui. De regresso está oEleven, em Lisboa.

Este ano apenas um restaurante perdeu aestrela. Trata-se do São Gabriel em Almancil.

Nos restantes, tudo na mesma como o Oceane o Vila Joya, no Algarve a manterem as duasestrelas. Com uma estrela figuram o Belcanto eFeitoria (Lisboa), Fortaleza do Guincho (Cascais),Henrique Leis e Willies (Algarve) e Casa da Calçada(Amarante) e Yeatman (Vila Nova de Gaia).�

Page 83: EM41

Casa Velha welcomed Chef Vítor Matos

The Casa velha do Palheiro invited Chef Vítor Matos ofCasa da Calçada in Amarante (one Michelin Star) for

this year’s edition of the Gastronomic Weekend. It is a yearlyevent put together by the hotel, member of the Relais &Châteaux chain, which sees a chef from another hotel of thesame chain host the event. This gastronomic event which combined a degustation menu

with a selection of wines saw Vítor Matos joined by the restau-rant’s two Head Chefs Francisco Quintal and Eric Weidmann.The wine selection was left in charge of Chef Luís Emanuel.The five plate menu included ingredients such as cod, red

mullet, sea-urchin and calf. �

AA Casa Velha do Palheiro convidou o Chef Vítor Matos da Casada Calçada, em Amarante (uma estrela Michelin) para a edição

deste ano do fim-de-semana gastronómico. Trata-se de um eventoanual em que o hotel, que faz parte da cadeia Relais & Châteauxconvida um chefe de um outro hotel com a mesma assinatura.

Num evento gastronómico em que foi servido um menu dedegustação combinado com vinhos, Vítor Matos trabalhou comos dois Chefes executivos do restaurante, Francisco Quintal e EricWeidmann. A selecção de vinhos ficou a cargo do chefe do restaurante,Luís Emanuel.

O menu de cinco pratos incluiu ingredientes como bacalhau demeia cura, salmonete, ouriço-do-mar e novilho.�

The Mercearia Madeira Tradicional andTuk Tuk Madeira have recently

launched a set of new cultural/touristic productsresulting from a partnership between the twocompanies. Clients can experience the best ofboth worlds with a customized service whichincludes a tour on a Tuk Tuk and a gastro-nomic tasting session at Madeira Tradicional.There are 3 different types of packages: a

workshop on poncha, a 5-year Madeira Winetasting session with chocolate and a regionalwine tasting session with a selection of cheese,ham and sausages. �

AMercearia Madeira Tradicional e a Tuk TukMadeira lançaram recentemente no

mercado um conjunto de novos produtosturístico-culturais decorrentes da parceria entreestas duas empresas. O cliente tem a oportunidadede ter uma experiência única com um serviçopersonalizado que engloba a viagem no Tuk Tuk ea prova gastronómica na Madeira Tradicional.

Estes novos pacotes turístico-culturais consistemem 3 ofertas diferenciadas, um workshop deponcha, uma prova de vinhos Madeira de 5 anos eChocolate, e uma prova de vinhos regionais comqueijos e enchidos nacionais.�

EssentialNews

Tuk Tuk tours and the best of Madeira

www.essential-madeira.com 83

Page 84: EM41

No Tie at Reid’sDining Room

www.essential-madeira.com 84

Page 85: EM41

www.essential-madeira.com 85

WEARING A TIE AT THEEMBLEMATIC RESTAURANTIS NO LONGER MANDATORY

O USO DE GRAVATANO EMBLEMÁTICORESTAURANTE DEIXOUDE SER OBRIGATÓRIO

TEXT PAULO SANTOSPHOTOS MIGUEL NÓBREGA

It has taken over 120 years for the Reid’sPalace Hotel to no longer demand theuse of a tie or bow tie in the Dining Room.Though to some it may come as a minordetail, it is indeed a step closer towardschange and acceptance of a modern worldwhere fashion states the rules and the tie isno longer a must.This is a fact highlighted by the general

manager of the hotel. Ciriaco Campusexplains to Essential that the «concept ofelegance has changed throughout the yearsand is no longer strictly associated to theuse of a tie. »The current dress code is the jacket.

Though old habits die hard, the managerof the hotel explains that the «message wewish to convey does not require clientswho still wish to use a suit & tie, not to doso. However, we do ask them to accept thatthose who do not like to, can look equallyas elegant without it.» The use of a tie isnow optional, nonetheless, obligatory forspecial events.

This decision comes as the currenttrend avoids the use of a tie, especially bythose who wear it on a daily basis for workand wish to feel more at ease duringleisurely outings. This new approach is associated to

changes regarding the Dining Roomaccess. A new foyer allows direct accessinto the room, avoiding the main entranceand reception of the hotel. Ciriaco Campusexplains that the «objective is to attractmore clients from the outside, to increaseReid’s visibility and access to our outlets,putting a halt to the local myth of Reid’sinaccessibility. » This is reinforced with theremoval of the fence between the twodoors of the main entrance of the hotel. The Dining Room has welcomed hundreds

of renowned personalities throughoutover 120 years of the hotel’s history. It iscurrently open for dinners twice a week,between 7 and 10p.m. The exclusive DinnerDance is held on Tuesday evenings and theChampagne Gala Buffet on Saturdays. �

Foram precisos mais de 120 anos paraque o laço ou a gravata deixassem de

ser obrigatórios na Dining Room do Reid'sPalace Hotel. Pode parecer um pequenodetalhe, mas também representa um grandepasso num caminho de mudança e de maiorabertura aos tempos actuais, em que a modadetermina outros costumes que não implicamo uso de gravata.

Esse facto é de resto salientado pelo directordo hotel. Ciriaco Campus explica à Essential que«o conceito de elegância aos longos dos anosmudou e hoje em dia não é estritamenteassociado ao uso da gravata».

O dress code é agora o casaco, mas odirector explica que, apesar de haver hábitosdifíceis de mudar, «a mensagem que queremospassar é que não pedimos aos clientes quedesejam usar fato e gravata, que abdiquemdeste costume. Mas gostaríamos queaceitassem o facto de que há pessoas que nãogostam e, na mesma, podem ter um portemuito elegante». A gravata passa agora a seropcional, ou obrigatória em eventos especiais.

Esta decisão tem a ver com a tendênciacrescente de abolição da gravata, sobretudo porpessoas que habitualmente a usam no dia-a-diaprofissional e que nos momentos de lazerprocuram estar mais à vontade.

A novidade surge associada a uma alteraçãodo acesso à Dining Room. Um novo vestíbulo(foyer) permite entrar na sala sem passar pelaportaria e recepção do hotel. Ciriaco Campusesclarece que «o objectivo é tentar atrair maisclientes do exterior, aumentar a visibilidade doReid's e a acessibilidade aos nossos "outlets",quebrando o mito da inacessibilidade doReid's». A reforçar esta ideia está a retirada davedação que se encontra entre os dois portõesda entrada principal do hotel.

A Dining Room, onde jantaram dezenasde personalidades ilustres ao longo dos maisde 120 anos de história do hotel, funcionaactualmente duas vezes por semana, entre as19:00 e as 22:00 horas. À terça-feira acontece umjantar dançante e ao sábado o ChampanheGala Buffet, em que a refeição é acompanhadapor champanhe. �

ESSENTIAL CLUB MEMBERS CAN ENJOY A 20% DISCOUNT ON THE PRICE OF THE DINNER DANCE

AND CHAMPAGNE GALA BUFFET.

OS MEMBROS DO ESSENTIAL CLUB TÊM 20% DE DESCONTO SOBRE O VALOR DO DINNER DANCE

E DO CHAMPANHE GALA BUFFET.

EssentialDining

Page 86: EM41

www.essential-madeira.com 86

EssentialAirport

The Madeira Airport has justwelcomed a brand new restaurant

area with four new spaces. One of the fourcan be used by the general public and istherefore located in a non-restricted areanear to the terrace which looks out ontothe runway. Clocks cafeteria has a wideselection of options which range fromsalads, pastas, hamburgers, steak sandwichesand fruit juices. The three remaining restaurants are

located in the departure area and for the soleuse of passengers. Located on the third floorof the terminal, these three restaurantsprovide a selection of services. This includesthe Cockpit restaurant/bar complete withtable service and an assortment of tapas,mini-bocadillos, hot food and wine bythe glass. Another option is Go To, a fast-food

cafeteria for passengers who are in a hurry.The third and final option is Pizza Hut,renowned American restaurant chain andinternational franchise. The architectural project follows a

contemporary line which has transformedthe entire third floor into a food court. Thefull area has the best of both worlds with aprivileged view of the sea to one side and ofthe runway to the other. All four spaces provide modern

conveniences such as electric plugs, mobilephone chargers, free Wi-Fi, laptop designatedarea, videowall including the maininternational channels and Portuguese SportTV, lounge areas, esplanades includingsmoking area as well as a children’s play area.All in all, the above mentioned restaurants

are an investment of Grupo Ibersol who alsorepresents seven other international brandsin Madeira such as Burger King, KFC andPans & Company. �

OAeroporto da Madeira tem quatronovos espaços de restauração. Um

dos espaços fica na zona de acesso público, ouseja, numa área não restrita, junto ao terraço deonde se pode observar a pista. Trata-se doClocks, uma cafetaria com uma oferta alargadaque inclui saladas frescas, pastas, hambúrgueres,pregos e sumos de fruta.

Os restantes três espaços ficam na zonade partidas, por onde apenas circulam ospassageiros. No conjunto ocupam o piso 3 daaerogare, formando um autêntico parque derestaurantes, com vários serviços associados. Aquiexiste o restaurante bar Cockpit, com serviço àmesa, que oferece uma variedade de tapas,mini-bocadillos, pratos quentes e vinho a copo.

Outra das propostas é o Go To uma cafetariade serviço rápido para os passageiros que

dispõem de pouco tempo. A terceira propostaé o Pizza Hut, marca internacional quedispensa apresentações.

O projecto arquitectónico tem linhascontemporâneas e transformou todo piso 3num autêntico food court. Tira partido da vistaprivilegiada para o mar e para a pista do aeroporto.

Todos os espaços apresentam comodidadescomo tomadas eléctricas, carregadores detelemóveis, wi-fi gratuito, espaços para utilizaçãode computadores pessoais, videowall comSport TV e os principais canais internacionais,zonas lounge, esplanadas com zona defumadores e ainda um espaço infantil.

Os novos espaços são um investimento doGrupo Ibersol, que na Madeira conta com 7outros restaurantes das marcas internacionaiscomo Burger King, KFC e Pans & Company.�

New restaurantarea at theairport

THE FOUR NEW SPACESINCLUDE A LOUNGE,ESPLANADE AND FREEWI-FI ACCESSOS QUATRO NOVOSESPAÇOS DISPÕEMDE LOUNGE,ESPLANADA, EACESSO WI-FIGRATUITO

TEXT PAULO SANTOSPHOTOS MIGUEL NÓBREGA

Page 87: EM41

FOR FURTHER INFORMATION AND RESERVATIONS CONTACT US

AT +351 291 009 000 OR VIA E-MAIL ADDRESS

AT [email protected]

PARA INFORMAÇÕES E RESERVAS CONSULTE-NOS ATRAVÉS DO TEL.:

+351 291 009 00 0 OU DO E-MAIL [email protected]

WELCOME IN 2014 ATEUROPE’S LEADINGDESIGN HOTEL, WINNERAT THE WORLD TRAVELAWARDSENTRE EM 2014 NOMELHOR DESIGNHOTEL DA EUROPA,ELEITO NOS WORLDTRAVEL AWARDS 2013

New Years Eve celebrations arealways unique in Madeira and even

more so, here, at The Vine Hotel. Come dine with us at the panoramic

Uva restaurant or Terra Lounge and enjoy apleasant evening complete with thespectacular end of the year fireworks display.Price - €290 at Terra Lounge and €320

at the Uva.Both include:

· Welcome cocktail· Full Dinner Menu;· Party pieces for each guest;· Champagne and Raisins served at midnight;· Open Bar until 2 am;· Terrace Party with DJ until 3 am;

Tickets also available for fireworkdisplay on the 360º Sky Bar rooftop – dinnernot included. �

Visit us in November and take advantage of our exclusive World Travel Awards commemorativeoffers. Place your booking at www.hotelthevine.com and receive a free upgrade and a bottle ofsparkling wine on arrival. If you book a Design Suite or a Design Panoramic Suite, acomplimentary dinner for two at the Uva restaurant will be offered (valid offer for the GourmetExperience menu only, drinks not included).

Apassagem de ano é sempre ummomento único na Madeira e vivê-lo

connosco, no hotel The Vine, é ainda maisinesquecível. Jante no restaurante panorâmico Uvaou no Terra Lounge, assista ao fogo-de-artifício edivirta-se pela noite dentro!

Preço de € 290 para o Terra Lounge e de €320 para o Uva.

Ambas as propostas incluem: • Cocktail de boas-vindas• Jantar com menu completo; • Adereços para os convidados; • Serviço de passas e champanhe à meia-noite;• Bar aberto até às 2:00 horas da madrugada; • Festa no terraço com DJ até às 3:00 horas

da madrugada

Entradas também disponíveis para assistir aofogo-de-artificio no terraço 360⁰Sky Bar sem jantar.

Visite-nos também em Novembro, poisestaremos a comemorar com os nossos hóspedeso facto de termos sido premiados.

Ao reservar uma estadia através do nosso sitewww.hotelthevine.com oferecemos um upgradegratuito e uma garrafa de espumante à chegada.Caso reserve uma Suite Design ou a Suite DesignPanorâmica, oferecemos um jantar no restaurantegourmet Uva para duas pessoas (menu GourmetExperience, sem bebidas). �

EssentialPromotionNew Years Eve

www.essential-madeira.com 87

Page 88: EM41

www.essential-madeira.com 88

The restaurants that appear inthis guide are an independent

selection chosen by the Essential team.The restaurants do not pay to appear andmay be removed at the total discretion ofthe editor. We welcome feedback fromour readers, both on the restaurantsrecommended here and on others theyfeel should be considered for inclusion.

Os restaurantes que constam deste guiarepre sentamuma selecção independente

feita pela equipa da Essential. Estes restaurantesnão pagaram qualquer valor para constar destalista e poderão ser retirados de acordo com oscritérios do editor. Agradecemos comentáriosdos nossos leitores, tanto sobre os restaurantesaqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

Price guide for an average three-course meal fortwo including wine:Guia de preços para uma refeição média de trêspratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ up to €50 €€ €50 - €70€€€ €70 - €90€€€€ €90 - €110 €€€€€ over €110

EssentialRESTAURANT GUIDEYOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTSO GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA

Page 89: EM41

YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTSO GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO

WWW.QUINTADOFURAO.COM

ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA

TEL.: +351 291 570 100

CONTEMPORARYCUISINE WITHREGIONAL PRODUCTS

COZINHACONTEMPORÂNEACOM PRODUTOSREGIONAIS

Few establishments have their conceptas well defined as that of Quinta do

Furão. The philosophy of this restaurant,located in a hotel with the same name, isthat of relaxation. The creation andpreparation of dishes starts in the countryside,with the producers. This is where thisrestaurant, which focuses on regionalproducts, finds ingredients for a contemporarytwist on a cuisine with a regional flavour.To these ingredients, others are added,

such as lobster, foie gras, scallops, seabream, duck and lamb. In each dish there isalways an ingredient, a seasoning, or a littletouch from traditional Madeiran cuisine.There is wheat, corn, organic chicken, tuna,

fresh cheese from Santo da Serra, vegetablesand fruits from the property itself. There are also pastas, vegetarian options

and a few more famous dishes, all featuredon the ‘Quinta do Furão Tradition’ menu.Here diners will find ‘Beef Caldeirão Verde’(comprised of beef wrapped in filo pastrywith Roquefort cheese), kebabs, fillet ofblack scabbard fish and potions of limpets,among other dishes. Another area of focus is desserts. There

are many varied options including fruit,flans, tarts, ice creams and cakes. One of thedesserts has the tempting name ‘Quintado Furão Chocolate Delight’ and is veryappropriate for chocolate lovers. �

Poucos espaços têm uma vocação tãobem definida como a Quinta do Furão. O

restaurante, implantado no hotel com o mesmonome, tem uma filosofia descontraída. A criação epreparação dos pratos começa no campo, junto dosprodutores. É aqui que este restaurante, que assumea aposta nos produtos regionais, encontra osingredientes para uma abordagem contemporâneade uma cozinha com sabor regional.

Aos ingredientes locais juntam-se outros,como lavagante, foie gras, vieiras, robalo, pato ouborrego. Nos pratos há sempre um ingrediente,um tempero, ou um toque que lembra a cozinhatradicional madeirense. Há o trigo, o milho, ofrango biológico, o atum, o queijo fresco do Santoda Serra, os legumes e frutas da própria quinta.

Há também as massas, as opções vegetarianase alguns dos pratos mais famosos, reunidos nomenu 'Tradição Quinta do Furão'. Aqui constam,entre outros, o Bife à Caldeirão Verde (envolto emmassa folhada e queijo Roquefort), a Espetada, oFilete de Espada Preto ou a dose de Lapas.

Outro campo onde a aposta é forte é nassobremesas. São opções muito variadas, entrefruta, pudins, tartes, gelados e bolos. Uma dassobremesas tem o sugestivo nome de Delíciade Chocolate da Quinta do Furão e é bastanteapropriada para os amantes de chocolate.�

EssentialPromotionQuintado FurãoRestaurant

www.essential-madeira.com 89

Page 90: EM41

Abrigo do Pastor €€

This mountain shelter in the Madeira hills, whichonce served as a refuge for hunters and shepherds,is the origin behind this Bar and Restaurant whichserves up game dishes, some of which are exotic inwhat is a cosy, informal and welcoming environ-ment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pigand kid dishes or sample traditional Madeiran andPortuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadorese Pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dosquais exóticos, num ambiente acolhedor e informal.Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, istopara não falar dos pratos madeirenses e portuguesesmais tradicionais.Open every day for lunch and dinner | closed on Tuesday

Estrada das Carreiras – Camacha

Tel: +351 291 922 060

Adega da Quinta €€

One of the best places to eat authentic espetada(meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quintahas been carefully conserved adding an interestingfeature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year.É um dos melhores locais da Madeira para comerespetada. É essencialmente uma churrasqueira, quebeneficia de uma soberba vista sobre a encosta deCâmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva ovelho lagar da Quinta do Estreito e é um espaçoacolhedor em qualquer altura do ano.Open every day for lunch and dinner

Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos

Tel: +351 291 910 530

Bacchus €€€€

Recommended several times by the Michelin guideBacchus is based on the culinary art from organicproducts, most of which are produced in Madeira.The cuisine of this restaurant is of terroir in whichalmost all the dishes have a link to Madeiran cuisine.The restaurant is part of Quinta do Estreito, a charminghotel, part of an old wine producing property.Várias vezes recomendado pelo guia Michelin, o Bacchusapresenta uma ementa baseada na arte culinária a partirde produtos orgânicos, na sua maioria produzidos naMadeira. É uma cozinha de terroirem que todos os pratostêm uma ligação à cozinha madeirense. O restauranteestá integrado na Quinta do Estreito, um hotel de charmelocalizado numa antiga quinta de produção de vinho.Open every day for dinner

Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos

Tel: +351 291 910 530

Barqueiro €€

Relaxed and informal, this is one of Madeira’s bestfish and seafood restaurants. For a delicious andecono mi cal snack, try the local delicacies such aslapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas deespada (scabbard fish roe). Alternatively, if budgetand tastes are so inclined, feast on the likes freshlobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range offresh fish dishes.Calmo e informal, eis um dos melhores restau rantes daMadeira para se comer peixe e marisco. Se pretenderuma refeição deliciosa e económica, tente acepipeslocais como as lapas, as castanhitas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim

MADEIRA

o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhidano aquário bem fornecido do restaurante. Esterestaurante também propõe uma vasta escolha depratos de peixe fresco.Open every day for lunch and dinner

C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal

Tel: +351 291 761 229

Beerhouse €€

Worthy of mention for its excellent beer brewedon the premises that is served either by the glassor on tap with a one-metre pipe placed on yourtable. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawnand bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views.A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própriacerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro.Da carta destacam-se várias especialidades com mariscoou a açorda de gambas. É um restaurante de onde sedesfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal.Open every day for lunch and dinner

São Lázaro – Porto do Funchal

Tel: +351 291 229 011

Beef & Wines €€

The speciality of this restaurant is ‘picanha’ or rumpcover, and the preparation of this meat and itsaccompaniments is taken very seriously in thisrestaurant. The menu also offers dishes of lamb,cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worthdrinking wine; such is the quality and diversity o theoffer, on a well constructed list that includesaround 200 makes. The décor is centred on the cowtheme, which is omnipresent in every corner of therestaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e apreparação desta carne e dos seus acompanhamentosé levada muito a sério neste restaurante. A carta ofereceainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and

Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade ediversidade da oferta, numa carta bem construída, queinclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no temada vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante.Open from Monday to Saturday for lunch and dinner

Av. do Infante, 60 A – Funchal

Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993

The Beresford €€€€

Quinta Jardins to Lago chose the name of theBritish general who occupied Madeira in 1807, toprotect it from Napoleons invasions, and wholived on this estate for two years. The restaurant,with a classic decor in line with the rest of thehotel, serves international style food that makesthe most of typically Portuguese and Madeiranproducts such as cod and tuna.A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do generalbritânico que ocupou a Madeira em 1807, para aproteger das invasões de Napoleão, e que viveu nestaquinta durante dois anos. O restaurante, com umadecoração clássica, em linha com o resto do hotel,aposta numa comida de estilo internacional que tirapartido dos produtos tipicamente portugueses emadeirenses, como o bacalhau ou o atum.Open every day for dinner

Quinta Jardins do Lago – Funchal

Tel: +351 291 750 100

Cantinho da Serra €€

One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting withthe special potato bread. Starters and dessertsare served as a selection of dishes placed oneach table for customers to pick and choose atwill. After your meal, don’t miss the greathome-made liquors.É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, comum ambiente rústico e comida do tipo caseiro, acomeçar pelo pão, que é confeccionado com batata. O

www.essential-madeira.com 90

EssentialRestaurants

Page 91: EM41
Page 92: EM41

EssentialRestaurants

restaurante destaca-se por uma variedade de entradase sobremesas, todas colocadas na mesa para escolhado cliente. No final da refeição há sempre a oferta delicores regionais de fabrico caseiro.Open every day for lunch and dinner

Estrada do Pico das Pedras – Santana

Tel: +351 291 573 727

Casa Mãe €€€€

The cosy à la carte dining room at Quinta da BelaVista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. Themenu features a classic and well-presented dishesof Madeiran and international influence.Uma pequena sala acolhedora decorada comanti guidades interessantes, o restaurante “à la carte”da Quinta da Bela Vista oferece um impecávelserviço à mesa. A ementa propõe pratos de influênciamadeirense e internacional confeccionados com re quinte e saber.Open every day for lunch and dinner

Quinta da Bela Vista – Funchal

Tel: +351 291 706 400

Casa Madeirense €€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation anddeservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themedenvironment. Food and service are high standards intraditional style. Good fresh fish is always available andlive seafood is kept in a well stocked aquarium. Thefocus is on fish and seafood dishes but meat optionssuch as espetada are of equally consistent quality.A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico.A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempredisponível bom peixe fresco e o marisco vivo émantido em aquário. Embora a especiali dadesejam os pratos de peixe e de marisco, as opções decarne, como a espetada por exemplo, não ficam atrásem qualidade. Open everyday for lunch and dinnerEstrada Monumental – FunchalTel: +351 291 766 700

Casa Portuguesa €€€

Located in Funchal’s Old Town, Casa Portuguesalives up to its name, offering a harmoniousbalance of classic and contemporary Portuguesecuisine. The establishment reminds one of afamily home, decorated with hand painted tilesand ceramics, Arraiolos tapestries and Madeiranembroidered table cloths. It is a welcomingrestaurant that has been tastefully decorated.Situado na zona velha do Funchal a Casa Portuguesafaz jus ao nome e oferece uma carta de cozinhaportuguesa que cria uma harmonia entre o clássico e ocontemporâneo. O espaço faz lembrar a sala de jantarde uma casa de família, decorado com azulejos eporcelanas pintados à mão, Tapetes de Arraiolos eBordado Madeira à mesa. É um restaurante acolhedor,com uma decoração suave, com bom gosto.Open Monday to Saturday for lunch and dinner

Travessa das Torres, 30 (Old Town) - Funchal

Tel. +351 291 228 446

Casa da Quinta €€€€

Integrated within the main house at Quinta daCasa Branca, this restaurant’s gastronomicconsultant is Chef Miguel Laffin. The restaurant

offers an innovative and attentive servicewithin classic and warm surroundings. Thiscombination between the classic andcontemporary is also in evidence in therange of dishes on the menu, which offersMediterranean style cuisine.Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, esterestaurante tem como consultor gastronómico o ChefeMiguel Laffin. O restaurante oferece um serviço inovadore cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Estacombinação entre o clássico e o contemporâneotambém se verifica nos sabores disponíveis na carta, queoferece uma cozinha de estilo mediterrânico.Open daily for dinner only

Rua da Casa Branca, 7

Tel: +351 291 700 770

Chalet Vicente €€

In the space of a recovered Chalet, there is arustic urban atmosphere where Portuguese cuisines,based on meat and game are accompanied by acomprehensive list of Portuguese wines. Thetasteful décor helps to create an inviting atmospherenot only for dinner but also especially for dinneror even afternoon tea. The restaurant also hasrooms for parties and small groups.No espaço de um Chalet, recuperado, convive umaatmosfera rústica urbana onde a comida portuguesaà base de carnes e caça é acompanhada por umacompleta carta de vinhos portugueses. A decoração,muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosferaconvidativa não só para o almoço, como tambémsobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. Orestaurante dispõe também de salas para festas depequenos grupos.Open every day for lunch and dinner

Estrada Monumental, 238 – Funchal

Tel: +351 291 765 818

Cidade Velha €€

One of the characteristics of this restaurant,located in Funchal Old Town, is the tranquillity. Thetraffic is far away and the esplanade allows one tosee the sea and feel its aroma. This classic restaurantis located near the walls of the São Tiago Fort,which houses Madeira’s modern art museum. Thelocation and its link to the sea are two of its mostdistinguishing characteristics.Uma das características deste restaurante, na ZonaVelha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito ficalonge e a esplanada permite ver o mar e sentir oseu aroma. Este restaurante clássico, situa-se juntoaos muros do Forte de São Tiago, que acolhe oMuseu de Arte Contemporânea da Madeira. Alocalização e a ligação ao mar são duas das suascaracterísticas mais marcantes.Open every day for lunch and dinner

Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal

Tel: +351 291 232 021

Cantina El Mexicano €€

Taking up the role of gastronomic embassy ofLatin America in Madeira, Cantina El Mexicanohas a varied menu filled with the flavours thatprevail on the other side of the Atlantic. The vastsea as a backdrop takes us to faraway lands of theNew World, complete with authentic Mexicandrinks such as Tequila and Mezcal. As the sunsets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clockin the morning.Assumindo-se como embaixada gastronómica daAmérica latina na Madeira, a Cantina El Mexicanoapresenta um menu variado, propondo sabores queimperam na outra margem do Atlântico. A imensidão

do mar como pano de fundo transporta-nos para asparagens longínquas do Novo Mundo, embalados porbebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e oMezcal. A diversão nocturna também está garantida, atéàs 4:00 horas da madrugada.Open daily for dinner

C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal

Tel: +351 291 764 160

Estrela do Mar €€

Located in the city’s Old Quarter, the restaurantEstrela do Mar puts the unmistakeable flavour ofMadeira’s seas into its dishes. Nicely integrated inthe spirit that defines the oldest neighbourhood inFunchal, the space pays tribute to the fresh fishthat inhabits the Atlantic around the island, suchas the traditional black cutlass fish, limpets, tunaand wrasse.Localizado na Zona Velha da cidade, o restauranteEstrela do Mar transpõe para as suas mesas o saborinconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado noespírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal,o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa oAtlântico em torno da ilha, como o tradicional peixe-espada preto, as lapas, o atum e o bodião..Open every day for lunch and dinner

Largo do Corpo Santo, nº7 – Funchal

Tel: +351 291 228 255

Fora D’Oras €€

This restaurant offers Italian, Indian and Por tuguesecuisine but its speciality is steak char-grilled on a hotstone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally,there are pizzas and a good selection of wine tochoose from. One of the attractions of Fora D’Oras isthe fact that its kitchen stays open until two in themorning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery.É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianose portugueses, mas a grande especialidade é o Bife naPedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos.Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha abertaaté às duas da manhã. O espaço é também pioneiro naMadeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte.Open every day for lunch and dinner

Rua da Casa Branca – Funchal

Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275

Gavião Novo €€

Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, inFunchal, this is a small restaurant that deserves highpraise for the quality of its fresh fish and seafood,not forgetting its good meat, and prawns, amongothers. Often frequented by local clientele at lunchtimeand occasionally discovered by tourists, its specialitiesinclude limpets and fresh grilled teleost fish, orflambéed beef with Roquefort sauce.Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, noFunchal, este é um pequeno restaurante merecedorde grande classificação pela qualidade do seu peixee marisco fresco, não faltando a boa carne, ou ocamarão, entre outros. Muito frequentado pelaclientela local à hora do almoço e descobertoocasionalmente pelos turistas, tem entre asespecialidades lapas e bodião fresco grelhado, oubifes flambeados com molho roquefort.Open every day from 11am to 11pm

Rua de Santa Maria, 131 – Funchal

Tel: +351 291 229 238

Il Gallo D’Oro €€€€€

The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel,this is Madeira’s only Michelin starred restaurant

www.essential-madeira.com 92

Page 93: EM41
Page 94: EM41

www.essential-madeira.com 94

EssentialRestaurants

and the perfect location for a romantic dinner fortwo. French chef Benôit Sinthon is recognised asone of the island’s best and offers an appealingmenu of modern Italian and Mediterranean dishes,with seasonal tasting menus also available. In thewarmer months, dinner can also be enjoyed on thespectacular ocean-view terrace.A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeiracom estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, pro pon do uma ementa apetecível de pratos mo der nos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos mesesmais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar.Open every dar for breakfast and dinner

Estrada Monumental, 147 – Funchal

Tel: +351 291 707 700

Il Basilico €€

This à la carte Italian restaurant offers a choiceof delicious dishes, prepared to the highestcreative standards and quality. Make themost of its proximity to the sea and peacefulsurroundings, close as it is to the lido bathingcomplex on Funchal’s Maritime Promenade.You can opt to have lunch or dinner on theesplanade or in the main restaurant. Menus forchildren are also available.Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto dedeliciosos sabores, confeccionados com grande qualidadee criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de umagrande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido,na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar poralmoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estãodisponíveis menus para crianças.Open every day for lunch and dinner

Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal

Tel: +351 291 708 708

Joe’s Casa de Jantar €€

Formerly the location of Quinta Penha de França,this restaurant offers a menu with regional,Portuguese and international cuisine. Guests canenjoy high quality food and service in the tranquillityof the beautiful gardens, accompanied by the gentlekeys of the piano.A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha

de França, este restaurante oferece uma ementa comcomida regional, portuguesa e internacional. Poderádesfrutar da qualidade da comida do serviço, natranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelosacordes suaves que se erguem do piano, queacompanha o momento do jantar.Open every day from 10am to 11pm

Rua Imperatriz D. Amélia nº85 – Funchal

Tel: +351 291 204 650

L’Osteria €€

A homely feel awaits those who visit thisestablishment that combines Mediterraneaninspired flavours and an intimate environment thatis sure to enhance the senses. To accompany itsdelicacies, the restaurant L’Osteria has a large andeclectic wine cellar, perfect for those whoappreciate good wine.Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindouma estada que conjuga os sabores de inspiraçãomediterrânica e uma atmosfera intimista que prolongao prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, orestaurante L’Osteria apresenta uma vasta e ecléticagarrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho.Open everyday from 6pm until 12pm

Rua da Casa Branca, 33 – Funchal

Tel: +351 291 768 358

La Belle Terrace €€€€

More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacularviews over Funchal. The restaurant is decorated ina light and airy colonial style and chef CarlosMagno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence.Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este res taurante oferece tanto no interior como no terraçomagníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoraçãoarejada em estilo colonial, apresenta pela mãodo Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa edespre tensiosa, influenciada sobretudo pela cozinhaportuguesa com toques regionais.Open every day for lunch and dinner

Caminho de Santo António, 52 – Funchal

Tel: +351 291 750 007

Les Faunes €€€€€

Graced with a magnificent view over FunchalPort, Les Faunes is one of the most emblematicrestaurants of Reid’s Palace Hotel. Inspired on the

technique and quality of French cuisine, therestaurant introduced regional ingredients to itsmenu, complemented by an extensive wine list withthe best Portuguese and French labels.Servido por uma belíssima vista para o Porto doFunchal, o Les Faunes é um dos restaurantes doemblemático Reid's Palace Hotel. Inspirado natécnica e qualidade da comida francesa, o restauranteintroduziu ingredientes regionais na sua ementa eassociou-lhes a qualidade de uma extensa cartade vinhos, com os melhor das produções portuguesase francesas.Open from Monday to Saturday for dinner only

Reid’s Palace Hotel | Estrada Monumental 139 – Funchal

Tel: +351 291 717 171

Marina Terrace €€

Located in Funchal’s Marina, this is a place thatspecialises in providing fresh fish and seafood,with specialities including Chef ’s Lobster,Crab served naturally or Portuguese Fish Stew.The restaurant offers a maritime atmosphere, witha view to Funchal Port and to the boats moored inthe Marina.Localizado na Marina do Funchal, este é um espaçoque aposta no peixe fresco e nos mariscos, com osquais são servidas especialidades como a Lagosta àChefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeiradaà Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosferamarítima, com vista para o Porto do Funchal e para osbarcos ancorados na Marina.Open every day from 11am to 11pm

Marina do Funchal

Tel: +351 291 230 547

Molhe €€

Molhe unites the magnificent view, one of the bestin Funchal, to a gastronomic experience of thehighest level. It is a fantastic place, within and oldrestored fort, where the excellent service and qualityof the food stand out. This is a tastefully done outrestaurant, with a calm yet very informal atmosphere.After dinner the lower entrance floor sets thescene for one of the most talked about nightspotsin Funchal.O Molhe junta a magnífica vista, uma das melhoresdo Funchal, a uma experiência gastronómica de altonível. É um espaço fantástico, um antigo forterecuperado, onde a excelência do serviço e aqualidade da comida se destacam. É um restaurantedecorado com bom gosto, com uma atmosferatranquila, mas muito informal. Após o jantar, o pisoinferior, da entrada, dá corpo a um dos espaçosnocturnos mais badalados do Funchal.Open from Monday to Sunday for lunch and dinner.

Estrada da Pontinha – Porto do Funchal

Tel: +351 925 492 962

A Morgadinha €€€

Known for the uniqueness of its Goan specialitiesrestaurant ‘A Morgadinha’ offers a quality servicein a very pleasant ambiance. Located in a typicalMadeira house environment, with many windowsoverlooking the garden and decorated with attentionto detail, the restaurant also presents a range ofinternational dishes. But it is the Goan specialitiesthat make ‘A Morgadinha’ a unique place. The dishesare based on homemade recipes with taste that can’tbe found anywhere else.Conhecido pela singularidade das suas especialidadesgoesas, o Restaurante 'A Morgadinha' oferece umserviço de qualidade numa atmosfera muito agradável.Enquadrado num ambiente típico das casas madeirenses,

Page 95: EM41

wonderful rice!Riso specialises in rice, but that doesn’t

mean that all dishes are made up withgrains of rice. Here they serve up everythingfrom rice vinegar to rice paper or eventuallyrice figures just as a decorative element. AtRiso they have a very broad fare, a full rangefrom well known traditional Portuguesedishes, very fashionable risotto’s and alsoexotic Asian delights, here you may find thefour corners of the world.The suggestions of Chef Fausto Airoldi, one

of Portugal’s best known chefs of the moment,run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat andthe fish, especially the scabbard fish and the tuna,two major ingredients on a madeirian table.The first sign of quality which we notice is

their utilisation of home-made stock and ofcourse the large variety of different types ofrice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera. The list is almost endless,red Thai rice, a variety of dishes using Bas-mati, Jasmin rice and even rice paper is usedin some of the delicious starters.The desserts are no exception to this rice

tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconutmilk and served up with the freshest mangoslices or alternatively a sweet rice ice-cream.The restaurant is an architectural master-

piece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historicalcentre of Funchal. Besides the top floor thereis a covered varanda which is used all yeararound taking full advantage of the regionstemperate climate.All the restaurant’s tables look out over the

sea, actually the location is so special that manypatrons say that it’s like dining on a yacht. �

ORiso trata apenas de arroz, mas isto não querdizer necessariamente que em todos os

pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode sim-plesmente ser o vinagre de arroz ou o papel dearroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desdeas familiares receitas portuguesas, passando pelomuito em voga risotto até ao exotismo do receituá-rio asiático, tudo aqui pode encontrar.

As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dosmais importantes chefs portugueses da actualidade,passam pela frescura dos frutos como o abacate ou

o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comumnas mesas madeirenses.

Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes ege nuí nas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera. Alista continua a apresentar arroz vermelho tailandês,vários pratos com a varie dade Basmati, arroz deJasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas.

Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido emleite de coco e servido com manga fresca ou umdelicioso gelado de arroz doce.

O restaurante foi cuidadosamente projectado,numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidadedo Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cimae uma varanda co berta que é usada durante todo o ano.

Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estãosobre o mar, numa localização única que leva algunsclientes a referirem uma agradável sensação semelhanteà de velejar. �

RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL

TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60

RECOMENDAMOS RESERVA

RESERVATION IS RECOMMENDED

[email protected]

WWW.RISO-FX.COM

FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS

CLOSED ON MONDAYS

EssentialPromotionRISO IS A DELICIOUS HOMAGE TORICE IN FUNCHAL

O RESTAURANTE RISOÉ UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

Rice,

Page 96: EM41

www.essential-madeira.com 96

com amplas janelas para o jardim e decorado comatenção ao detalhe, o restaurante apresenta tambémum leque de sugestões de cozinha internacional.Mas são as especialidades goesas que fazem de'A Morgadinha' um lugar único. Os pratos têm porbase receitas caseiras com um paladar incomparável.Open every day from 7pm until 10pm.

Open for lunch by appointment.

Rua da Levada de São João

Tel: +351 291 740 920

Mozart €€€

Inspired on the Austrian composer, Mozart is arestaurant composed of details from its decorationin a classical style to the quality and creativity of itsfood, as well as the quality of the service and theteam who bring life to the establishment. Located inFunchal’s picturesque Old Town, the restaurant islocated between two of the city’s most emblematicstreets, Rua de Santa Maria and Rua D. Carlos I.Inspirado na figura do compositor austríaco, o Mozarté um restaurante feito de detalhes que vão desde adecoração, num estilo clássico, à qualidade e criatividadeda comida, passando pela qualidade do serviço e daequipa dá alma ao espaço. Localizado na pitorescaZona Velha do Funchal, o espaço situa-se entre duasdas ruas mais emblemáticas da cidade, a Rua de SantaMaria e a Rua D. Carlos I.Open every day for lunch and dinner.

Rua D. Carlos I - Funchal

Tel: +351 291 244 239

O Tosco €

A traditional restaurant located in Prazeres, an houror so drive from Funchal. The menu boasts just fourhome-cooked dishes. Apart from the great food, therestaurant excels for its choice of wine. We advisebooking in advance to ensure a table.É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e defora do Funchal. Apresenta uma carta com apenasquatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. Asua grande particularidade, para além da boa comida, éa excelente garrafeira que oferece aos seus clientes.Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar.Open for lunch and dinner. Closed Mondays

Estacada, Prazeres – Calheta

Tel: +351 291 822 726

Restaurante Bahia €€

Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia atCasino Park Hotel, which combines the best cuisinewith a musical show. From Wednesday to Sunday,spending an evening in this refined space with a fixedmenu ensures you’ll leave satisfied. As an after--dinner treat, the brilliant show takes us back to theold-fashioned casino shows.Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia,no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinhacom um espectáculo musical. De Quarta-feira aDomingo, eleger este espaço requintado, deementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Comodigestivo, o fervilhante show remete para a tradiçãodos bons espectáculos dos casinos.Open from Wednesday to Sunday

for dinner only

Casino da Madeira - Funchal

Tel: +351 291 140 424

Restaurante do Forte €€€

Situated inside a secular building, erected todefend Madeira from pirate attacks, Restauranteto Forte excels in the art of tranquillity overseenby gastronomic refinement. With a sublime view

over the city, the intimate ambiance ensures amemorable meal within walls soaked in history.Situado no interior de uma construção secular,erigida para defender a Madeira do ataque decorsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a artedo sossego presidida pelo requinte gastronómico.Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambienteintimista garante um serão memorável entreparedes impregnadas de história.Open every day for dinner

Rua do Portão S. Tiago – Funchal

Tel: +351 291 215 580

Restaurante da Quinta do Furão €€€

The menu at Quinta do Furão restaurant is a tributeto regional products, adapted to acontemporarycuisine concept with a strong French stamp. Amongstmany other particularities, many of the products usedin the restaurant come from the Quinta itself.Accentuating its virtues even more, also worthy ofmention is the wonderful view over the northern coastof Madeira, as well as part of Porto Santo.O restaurante da Quinta do Furão apresenta umaementa tributária de produtos regionais, adaptadosa um conceito de cozinha contemporânea, comum forte cunho francês. Entre outras singularidades,muitos dos produtos utilizados no restauranteprovêm da própria Quinta. Adensando as virtudes,é incontornável realçar a vista arrebatadora sobrea costa norte da Madeira, bem como parte doPorto Santo.Open everyday for lunch and dinner

Quinta do Furão - Achada do Gramacho – Santana

Tel: +351 291 570 100

Restaurante Refúgio €€€

The restaurant Refúgio, part of the JardimAtlântico Hotel, features an unmatched particularityin Madeira. The only establishment with anexclusively vegetarian menu, the restaurant has athemed buffet every night, comprising naturalproducts prepared by the hotel itself. For thosewho combine the pleasure of eating with healthylifestyles, Refúgio is the perfect venue.O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico,comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira.Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana,o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffettemático, composto por produtos naturais, preparadosno próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesacom estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço idealpara concretizar essa síntese.Open every day for lunch and dinner

Lombo da Rocha – Prazeres

Tel: +351 291 820 220

Riso - Risottoria del Mundo €€€

Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles fromaround the globe. The restaurant has great sea

views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings.Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionadode muitas formas diferentes, com receitas e estilos devárias partes do Mundo. É um espaço com vista para omar e o primeiro restaurante de uma marca que se querexpandir para outras cidades portuguesas. Ideal paraum almoço de negócios ou para um jantar emambiente mais intimista.Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner

Rua de Santa Maria, 274 – Funchal

Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060

SCAT €€€

Located on the Lido promenade, Scat FunchalJazz Club is a trendy space for jazz lovers. Inaddition to music, it suggests a wonderful gas-tronomic experience with creative options in-cluding the best products of the island. Theatmosphere is ideal for a pleasant evening out,where clients can enjoy a regular programme ofconcerts and jam-sessions.O Scat Funchal Jazz Club no centro da promenade doLido, é um espaço dedicado aos amantes do jazz. Paraalém da música, o espaço oferece também uma expe-riência degustativa com sugestões criativas incluindo osmelhores produtos da região. O ambiente proporcionauma noite agradável e de convívio, onde os clientespodem desfrutar de uma regular programação de con-certos e jam-sessions.Open every day for lunch and dinner

Promenade do Lido – Funchal

Tel. +351 291 775 927

Shu Aka €€

This is a restaurant that specialises in fusionsushi, which combines tradition and theconcept to new ingredients. Shu Aka bases itsconcept on a tasting menu and a small list ofwines that have been chosen to accompany thetype of food. The rest of the setting is achievedwith a relaxed atmosphere and contemporary décor.Este é um restaurante especializado em sushi de fusãoque reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientesnovos. O Shu Aka funciona com base num menude degustação e numa lista de vinhos pequena eajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente éconseguido com uma atmosfera descontraída e umadecoração contemporânea.Open Tuesday to Friday lunchtime

Friday and Saturday for dinner

Rua das Fontes nº 19 - Funchal

Tel: +351 927 388 784

Taberna da Esquina €€€

Taberna da Esquina is a unique and detail-filledrestaurant with a special atmosphere that offersan unforgettable dining experience in a historicbuilding. Its menu is a tribute to Madeiran and

EssentialRestaurants

Page 97: EM41
Page 98: EM41

www.essential-madeira.com 98

EssentialRestaurants

traditional Portuguese specialties prepared onthe grill, in the pan and in cataplanas. Knownfor making its own bread and desserts, therestaurant also offers a full wine list preservedin a specially recovered secular cistern.Taberna da Esquina é um restaurante único que seintegra numa atmosfera especial, cheia de detalhes,que alia um edifício histórico a uma cozinha com toquetradicional. A carta tem propostas de cozinha madeirensee portuguesa, com especialidades na brasa, na panela ena cataplana. Fabrica o seu próprio pão e sobremesas,acompanhado com uma completa carta de vinhosconservados junto a uma cisterna secular.Open every day for lunch and dinner

Rua Santa Maria Nº119 – Funchal

Tel. + 351 291 231 720

The Casa Velha Dining Room €€€€€

The only restaurant and hotel on the island associatedto Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velhado Palheiro offers fine dining experience at the hands ofsome of the island’s most talented chefs. À la carteand seasonal tasting menu sare available featuring Medi-terranean inspired dishes based on fresh local produce.O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais& Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiropropõe uma agradável experiência de jantar numambiente requintado, sob a responsabilidade de algunsdos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é pre do mi na nte mente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região.Open everyday for lunch and dinner

Rua da Estalagem, 23 – Funchal

Tel: +351 291 790 350

Uva Dining €€€€

Situated in the centre of Funchal, Hotel TheVine presents lovers of good food moments apanoramic restaurant which has signed up theservices of internationally famous consultantchef Antoine Westermann, whose eateries havebeen awarded three Michelin stars. The foodat restaurant 'UVA' (Grapes) is based on aninventive blend of cuisine which uses authentic regional ingredients. Antoine Westermann mixeshis mastery of French culinary savoir faire withthe best fresh ingredients Madeira has to offer.The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal providea unique sensual experience.Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vineapresenta para os seus momentos gastronómicos,um restaurante gourmet panorâmico, que temcomo consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecidointernacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-senuma cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com avista panorâmica sobre a cidade do Funchal, ofereceuma experiência única em todos os sentidos.Open every day for dinner.

Rua dos Aranhas 27-A – Funchal

Tel: +351 291 009 000

Villa Cipriani €€€€€

Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys amagnificent cliff-top location alongside Reid’s PalaceHotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous CiprianiHotel in Venice, which is also owned by the group.

The food is authentic Italian and includes excellenthomemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining withdramatic ocean views in the summer.Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotelse sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmogrupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bemcomo pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar.Open every day for dinner

Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – FunchalTel: +351 291 717 171

Vila do Peixe €€

A fish restaurant that stands out from others bythe fact that all fish is grilled over wood lending aparti cular flavour. A wide selection of fresh fishare on display and customers choose their selection which is weighed and priced beforebeing cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobosmakes a delightful backdrop.A principal característica deste restaurante é que o peixeé grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois depesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado eassim tem noção da quantidade que está a consumir.Tudo o resto tem a ver com o local, que possuiuma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía deCâmara de Lobos.Open every day for lunch and dinner

Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos

Tel: +351 291 099 909

Vista d’António €€

A sanctuary of meat, the Vista d’António steakhouse welcomes visitors to a rustic atmosphere.Boasting a vast and eclectic wine cellar, withlabels that adapt to the most demanding ofrequirements, enjoy a true banquet based onpicanha, ribs, pork belly and chicken.Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’Antónioacolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munidode uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que seadaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com umverdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto,entremeada e frango.Open from Monday to Saturday for lunch and dinner

Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço

Tel: +351 291 933 431

Xôpana €€€€€

Situated within the Choupana Hills hotel on thehillside overlooking Funchal, the Xôpana restaurantserves Mediterranean inspired cuisine, drawing onquality regional produce to enhance the dishes. Themenu reflects the increasingly popular theme ofreinventing regional cuisine by harnessing the creativityof the chefs combined with top quality local ingredients.Situado no hotel Choupana Hills, numa encosta sobranceiraao Funchal, o restaurante Xôpana aposta numa cozinhade inspiração mediterrânica, onde os produtos regionaisde qualidade merecem destaque. A carta segue atendência cada vez mais comum na Madeira de reinventara cozinha regional, tirando partido da criatividade doschefes e da qualidadedos produtos.Open every day for lunch and dinner

Travessa do Largo da Choupana – Funchal

Tel: +351 291 206 020

Ponta da Calheta €€

Located in Calheta, one of the most beautiful spotson Porto Santo at the end of the road that crossesthe south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, eveningguests are treated to a specta cular sunset over theocean and the nearby Ilhéu do Cal island.Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta,no extremo da estrada regional que atra vessa o sul doPorto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe,onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é umadas especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.Open every day for lunch and dinner

Sítio da Calheta – Porto Santo

Tel: +351 291 985 322

Pé na água €€

This restaurant is easily recognizable by itshexagonal shape and is located by the main beachon Porto Santo. Dedicated to fish and seafood,specialities include the roast octopus “à lagareiro”.The ambience is warm and welcoming withlovely sea views making this a good choice forlunch or dinner.Uma das particularidades deste restaurante é a formahexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É umrestaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. Oprato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É umespaço acolhedor, com vista para o mar, também idealpara uma refeição ligeira ao almoço.Open every day for lunch and dinner

Sítio das Pedras Pretas – Porto Santo

Tel: +351 291 983 114

Quinta do Serrado €€

Quinta do Serrado provides innovative versions ofPortuguese cuisine, with great importance beinggiven to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes arealso available. The variety at Quinta do Serrado isalso enriched by a wine list that includes a widechoice, such as the exquisite Barca Velha. You canalso enjoy a snack during the afternoon.A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algumcuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nosingredientes. Também existem pratos internacionais. Aoferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma cartade vinhos composta por um leque variado de escolhas,onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, comopor exemplo um Barca Velha.Open every day for lunch and dinner

Rua do Pedregal – Porto Santo

Tel: +351 291 980 270

Salinas €€€

A restaurant with a touch of class located righton the seafront overlooking Porto Santo beach.Good quality food centres mostly on traditionalPortuguese dishes which vary with the seasons.É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia doPorto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta empratos tradicionalmente portugueses, sendo que acarta muda conforme a época do ano.Open every day for lunch and dinner

Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo

Tel: +351 291 980 450

PORTO SANTO

Page 99: EM41
Page 100: EM41