34
Elektrischer Quertransport EQ 1/TR Electrical transverse conveyor Convoyeur transversal électrique Trasporto trasversale elettrico Transporte eléctrico transversal Transporte elétrico transversal EQ 1/TR (3 842 999 761) Montagetechnik Assembly technology Technique de montage Tecnica di montaggio Técnica de montaje Técnica de montagem

Elektrischer Quertransport EQ 1/TR Electrical transverse ... · TS 1 transfer system with Bosch WT 1 workpiece pallets. Liability: In no event can the manufacturer ac-cept warranty

Embed Size (px)

Citation preview

1

Elektrischer Quertransport EQ 1/TRElectrical transverse conveyorConvoyeur transversal électriqueTrasporto trasversale elettricoTransporte eléctrico transversalTransporte elétrico transversal

EQ 1/TR (3 842 999 761)

MontagetechnikAssembly technologyTechnique de montage

Tecnica di montaggioTécnica de montajeTécnica de montagem

2

Sicherheitshinweise!Safety instructions!Consignes de sécurité !Avvertenze di sicurezza!Indicaciones de seguridad!Instruções de segurança

yAchtung!Vor Installation, Inbetriebnahme, War-tung und Instandsetzung ist dieBetriebs- und Montageanleitung, vorallem die Sicherheitsvorschriften zulesen und zu beachten.Durchführung der Arbeiten nur durchgeschultes, eingewiesenes Fachper-sonal!

Elektrische Anschlüsse nach der ent-sprechenden nationalen Vorschrift.Für Deutschland:VDE-Vorschrift VDE 0100!

Vor allen Instandsetzungs-, undWartungsarbeiten sind die Energiezu-führungen (Hauptschalter,Druckminderventil etc.) abzuschalten!Außerdem sind Maßnahmen erforder-lich, um ein unbeabsichtigtesWiedereinschalten zu verhindern, z.B.am Hauptschalter ein entsprechendesWarnschild"Wartungsarbeiten" ,"Instandsetzungsarbeiten"etc. anbringen!

Der EQ 1/TR ist nur für Werkstück-transporte im Transfersystem TS 1mit Bosch-Werkstückträgern WT 1ausgelegt.

Haftung:Bei Schäden, die aus nicht bestim-mungsgemäßer Verwendung und auseigenmächtigen, in dieser Anleitungnicht vorgesehenen Eingriffen entste-hen, erlischt jeglicherGewährleistungs- und Haftungsan-spruch gegenüber dem Hersteller.

Garantie:Bei Nichtverwendung von Originaler-satzteilen erlischt derGarantieanspruch!TS 1-Ersatzteilliste-Nr.:3 842 521 701

Umweltschutz:Beim Austausch von Schadteilen istauf eine sachgerechte Entsorgungachten!

yyWarning!The operating and assemblyinstructions and especially the safetyregulations must be read andobserved before installation, start-up,maintenance and repair work. Thework should only be performed byqualified and specially trainedpersonnel!

All electrical connections must bemade in accordance with theapplicable national regulations.For Germany: regulation VDE 0100(VDE, German Association ofElectricians)!

The current must always be switchedoff (at main switch, pressure reliefvalve etc.) before maintenance andrepair work!Take precautions to preventinadvertent restoration of power, e.g.by hanging a suitable warning sign atthe main switch, such as:"Maintenance work in progress", or"Repair work in progress"!

The EQ 1/TR is only designed for thetransport of workpiece pallets in theTS 1 transfer system with Bosch WT1 workpiece pallets.

Liability:In no event can the manufacturer ac-cept warranty claims or liability claimsfor damages arising from improperuse of the appliance or fromintervention in the appliance otherthan that described in this instructionmanual.

Guarantee:The manufacturer can accept noguarantee claims if non-original spareparts have been used!TS 1 spare parts list no.:3 842 521 701

Environmental protection:Always dispose of damaged parts inthe correct manner when replacementwork is complete!

yyyAttention !Avant l’installation, la mise en service,la maintenance et les réparations, lireet respecter les instructionsd’utilisation et de montage, et surtoutles consignes de sécurité. Les travauxne doivent être effectués que par despersonnes agréées et compétentes !

Les branchements électriques doiventêtre conformes à la réglementation na-tionale.Pour l'Allemagne : norme VDE 0100 !

Avant d'effectuer des réparations oudes travaux de maintenance, couperl'alimentation en énergie (interrupteurprincipal, mano-détendeur etc.) !D'autre part, prendre toutes lesmesures nécessaires pour éviter uneremise en marche accidentelle, enapposant par exemple près del'interrupteur principal un panneaud'avertissement "travaux demaintenance", "réparations"etc. !

Le convoyeur transversal électriqueEQ 1/TR est conçu uniquement pourle transport de pièces dans lesystème de transfert TS 1 avec lespalettes porte-pièces WT 1 de Bosch.

Responsabilité : le fabricant déclinetoute responsabilité et exclut touteréclamation concernant lesdommages dus à une utilisation nonconforme ou suite à des modificationseffectuées sans autorisation et nonprévues dans ce manuel.

Garantie :En cas de non-utilisation des piècesdétachées d'origine, le constructeurexclut toute responsabilité !N° de référence de la liste des piècesdétachées TS1 :3 842 521 701

Protection de l'environnement :Veiller à ce que les piècesendommagées soient éliminées entoute conformité !

3

yyyyAttenzione!Prima dell’installazione, della messa infunzione, della manutenzione e delleriparazioni leggere attentamente leistruzioni di funzionamento e dimontaggio e soprattutto le avvertenzedi sicurezza.Il lavoro deve essere effettuato soloda personale tecnico addestrato ecompetente!

I collegamenti elettrici devono essereconformi alle norme vigenti nel paese.Per la Germania: norma VDE 0100!

Prima di eseguire interventi dimanutenzione o riparazione, spegneretutti gli alimentatori di energia(interruttore principale, valvolariduttrice della pressione ecc.)!Inoltre è necessario prendereprovvedimenti per impedire unariaccensione involontaria, p. es.apporre un cartello all'interruttoreprincipale con la dicitura"Lavori di manutenzione in corso" ,"Riparazione in corso" ecc.!

L’EQ 1/TR è concepitoesclusivamente per il trasporto dipezzi con pallet WT 1 Bosch nelsistema di trasferimentoTS 1.

Responsabilità:In caso di danni prodotti daun'utilizzazione impropria, o a seguitodi modifiche arbitrarie non previstenelle presenti istruzioni, decadequalsiasi garanzia e responsabilità daparte del fabbricante.

Garanzia:In caso di mancato utilizzo di parti diricambio originali la garanzia non è piùvalida!Lista dei pezzi di ricambio TS 1 n°:3 842 521 701

Avvertimenti ecologici:In caso di sostituzione di partidanneggiate, provvedere ad unaeliminazione ecologicamente corretta!

yyyyy¡Atención!¡Antes de realizar la instalación,puesta en servicio, mantenimiento yreparaciones, leer y respetar lasinstrucciones de montaje y de funcio-namiento, sobre todo, las indicacionesde seguridad! ¡Las tareas deben serefectuadas tan sólo por personaltécnico capacitado y competente!

¡Las conexiones eléctricas debencumplir con la normativa respectiva decada país.Para Alemania: norma VDE 0100!

¡Antes de cualquier reparación omantenimiento deben desconectarsetodas las alimentaciones de energía(interruptor principal, válvula reductorade presión, etc.)!¡Además es necesario tomar medidaspara impedir una puesta en servicioinvoluntaria, por ejemplo, colocar uncartel de advertencia "Trabajos demantenimiento", "Trabajos dereparación", etc. en el interruptorprincipal!

El transporte transversal EQ 1/TRestá concebido exclusivamente parael transporte de piezas con losportapiezas WT1 Bosch en el sistematransfer TS 1.

Responsabilidad: En caso de dañosproducidos por la utilizacióninadecuada y por acciones arbitrariasno previstas en estas instrucciones,caduca toda garantía oresponsabilidad por parte delfabricante.

Garantía:¡En caso de utilizarse piezas derecambio no originales pierde validezla garantía!N° de la lista de piezas de recambioTS 1: 3 842 521 701

Protección ambiental:¡Al cambiar piezas defectuosas,procurar eliminarlas de maneraadecuada!

yyyyyyAtenção!Antes da instalação, da colocação emfuncionamento, da manutenção e dosconsertos deve-se ler e observar asinstruções de funcionamento emontagem, principalmente asinstruções de segurança.A execuçãodos trabalhos somente deve ser feitapor pessoal treinado capacitado!

As conexões elétricas correspon-demao regulamento nacional respectivo.Para a Alemanha:Regulamento VDE 0100!

Antes de qualquer conserto outrabalho de manutenção deve-sedesligar as fontes de energia(interruptor geral, válvula de reduçãode pressão etc.) !Além disso, deve-se tomar medidaspara evitar uma ligação acidental, porex., colocar uma placa de advertênciapróxima ao interruptor geral dizendo„Manutenção“, „Conserto“ etc.!

O EQ 1/TR é equipado com um palletWT 1 da Bosch somente para otransporte de peças de trabalho nosistema de transferência TS 1.

Responsabilidade:Em caso de danos resultantes de usoinadequado e de intervençõesarbitrárias não previstas nestasinstruções, o fabricante ficadesobrigado de qualquer garantia ouresponsabilidade.

Garantia:A não utilização de peças originaisextingue o direito a garantia!TS 1-Lista de peças de reposição-N°.:3 842 521 701.

Proteção ambiental:Na troca de peças deve-se observar acorreta disposição das peçasdanificadas!

4

yy

Fig. 1:

1 EQ 1/TR as ready-to-mount kit

2 Motor with fastening elementsunassembled

3 Stop rail 3 842 513 396 (1x)

4 Switch holder SH 1/S (1x)

5 Guide element (2 or 4, see table)

6 Protective housing

yyy

Fig. 1:

1 L'EQ 1/TR est prêt au montage,livré sous forme de kit à monter,

2 Le moteur et le matériel de fixationsont joints.

3 Barre de butée 3 842 513 396 (1x)

4 Support d'interrupteur SH 1/S (1x)

5 Elément de guidage (2 ou 4, s.tableau)

6 Carter de protection

yyyyy

Fig. 1:

1 EQ 1/TR listo para montar comojuego de montaje,

2 motor con material de fijaciónincluidos.

3 Listón de tope 3 842 513 396 (1x)

4 Portainterruptores SH 1/S (1x)

5 Elemento de guía (2 o 4, ver tabla)

6 Caja de protección

yyyy

Fig. 1:

1 EQ 1/TR pronto per il montaggiocome set,

2 inclusivo di motore con materiale difissaggio.

3 Listello di arresto 3 842 513 396(1x)

4 Portainterruttore SH 1/S (1x)

5 Elemento di guida (2 o 4, v. tabella)

6 Scatola di protezione

Anlieferungszustand/LieferumfangDelivery condition/Scope of deliveryEtat à la livraison/FournituresStato alla consegna/FornituraEstado de entrega/Volumen del suministroCondições de entrega/Lote de fornecimento

y

Fig. 1:

1 EQ 1/TR montagefertig als Bausatz,

2 Motor mit Befestigungsmaterialbeigelegt.

3 Anschlagleiste 3 842 513 396 (1x)

4 Schalterhalter SH 1/S (1x)

5 Führungselement (2 oder 4, s. Ta-belle)

6 Schutzkasten

yyyyyy

Fig. 1:

1 EQ 1/TR pronto para montar comokit,

2 Motor com material de fixaçãoincluído.

3 Haste do batente 3 842 513 396(1x)

4 Suporte do interruptor SH 1/S (1x)

5 Elemento de guia (2 ou 4, verTabela)

6 Caixa protetora

5

Fig. 1

bWT [mm Pos. 5

80 3 842 526 830 (2x)120 3 842 526 831 (2x)160 3 842 526 830 (4x)

2x 1x

4x M6x16

6,4-FSt

6

Hauptabmessungen/FunktionsmaßeMain dimensions/Functional dimensionsDimensions principales/Dimensions fonctionnellesDimensioni principali/Dimensioni funzionaliMedidas principales/Dimensiones funcionalesDimensões principais/Dimensões funcionais

Fig. 4

1)Transportebene Gurt1)Level of belt transport1)Niveau de transport courroie1)Livello di trasporto tappeto1)Nivel de transporte cinta 1)Nível de transporte da correia

2)Riemenoberkante2)Upper edge of drive belt2)Bord supérieur de la courroie2)Bordo superiore della cinghia2)Borde superior correa 2)Borda superior da correia

3)Hub nach oben 4 mm3)Upward displacement 4 mm3)Course ascendante 4 mm3)Corsa verso l'alto 4 mm3)Carrera hacia arriba 4 mm 3)Deslocamento ascendente 4 mm

4)Hub nach unten 6 mm4)Downward displacement 6 mm4)Course descendante 6 mm4)Corsa verso il basso 6 mm4)Carrera hacia abajo 6 mm 4)Deslocamento descendente 6 mm

b60

bW

T

WT

bWT

bWT

bWT

bWT

1) 6,0

2,0

2)43)

4) 6

160

62,5

a

345

110,5

+15

+a+15

-30+

120

7

Fig. 5

yAllgemeines:Das Befestigen der BaueinheitEQ 1/TR im Transfersystem erfolgtnach dem Hammerschraubenprinzip.Dies bewirkt eine kraftschlüssige Be-festigung in den Längsnuten der Profi-le. Beim Festschrauben der Sechs-kant-mutter dreht sich derHammerschrau-benkopf um 90° in dierichtige Spannposition (Fig. 5),max. Anzugsdrehmoment 5 Nm.A = EinsatzlageB = KlemmlageC = Anlage in Nut

(Drehmomentstütze)

yyyyyGeneralidades:La fijación de la unidad EQ 1/TR en elsistema transfer se lleva a cabo segúnel principio del tornillo con cabeza demartillo.Esto produce una fijación con arrastrede fuerza en las ranuras longitudinalesde los perfiles. Cuando se atornilla latuerca hexagonal, la cabeza deltornillo con cabeza de martillo gira 90°colocándose en la posición de tensióncorrecta (Fig. 5),par de apriete máx. 5 Nm.A = Posición de inserciónB = Posición de aprieteC = Posición en la ranura (apoyo del par de apriete)

Einbau in das TransfersystemInstalling in the transfer systemMontage sur le système de transfertMontaggio nel sistema di trasferimentoMontaje en el sistema transferMontagem no sistema de transferência

yyyyGeneralità:Il fissaggio del modulo EQ 1/TR nelsistema di trasferimento avvienesecondo il principio delle viti con testaa martello.Ciò permette un fissaggio adaccoppiamento di forza nellescanalature longitudinali dei profilati.Avvitando il dado esagonale, la testadella vite ruota di 90° portandosi nellaposizione di serraggio corretta (Fig.5),coppia di serraggio max. 5 Nm.A = Posizione di inserimentoB = Posizione di serraggioC = Posizione nella scanalatura (supporto per la coppia)

yyyGénéralités :La fixation du module EQ 1/TR sur lesystème de transfert est assuréesuivant le principe de la vis à têterectangulaire. Ceci permet une fixationde force dans les rainures longitudina-les des profilés. En vissant à fondl'écrou hexagonal, la tête rectangulairede la vis pivote de 90° et se met dansla bonne position de serrage (Fig. 5),couple de serrage max. 5 Nm.A = Position d'insertionB = Position de serrageC = Position dans la rainure (support du couple)

yyGeneral:The EQ 1/TR unit is secured in thetransfer system using the T-boltprinciple.This creates a friction lock in the longi-tudinal grooves of the profiles. Whenthe hex nut is tightened, the T-bolthead rotates 90° to the proper fixingposition (Fig. 5).Max. torque 5 Nm.A = Position on insertionB = Clamping positionC = Arrangement in groove

(torque support)

yyyyyyGeneralidades:A unidade EQ 1/TR é fixada nosistema de transferência segundo oprincípio do parafuso em T.Isso cria uma fixação por atrito nasranhuras longitudinais dos perfis.Ao apertar-se a porca sextavada, acabeça do parafuso em T gira 90 naposição de fixação certa (Fig. 5);torque máx. 5 Nm.A = Posição de inserçãoB = Posição de apertoC = Posição na ranhura

(suporte de torque)

8

yEinbau in Strecke ST 1, Fig. 6:

EQ 1/TR beim Ausrichten (6) bis zurendgültigen Befestigung (8) unter-stützen!

1 Einbauort kennzeichnen.2 Führungsprofil GP 1 aus Strecken-

profil SP 1 herausnehmen und anden in Fig. 6 abgebildeten Strecken-hälften nach Länge l = ..+2 derbeigelegten Führungselemente "A"aussägen.

3 Führungselemente "A" einclipsen.Klinke muss nach innen zeigen.

4 Hammerschraubenköpfe in Längs-richtung ausrichten.

5 EQ 1/TR von unten in ST 1 ein-heben.

6 Zylinderschrauben von Hand leichtanziehen.

7 EQ 1/TR ausrichten!8 Zylinderschrauben mit 5 Nm anzie-

hen.

yyyMontage sur la section ST 1, Fig. 6:

Pour l'alignement (6) de l'EQ 1/TR :soutenir jusqu'à la fixation définitive (8) !

1 Marquer l'emplacement de montage.2 Sortir le profilé de guidage GP 1 du

profilé de section SP 1 et découperles moitiés de profilé illustrées dansla Fig. 6 sur une longueur l = ..+2des éléments de guidage "A" ci-joints.

3 Clipser l’éléments de guidage "A".Le cliquet doit être tourné versl’intérieur.

4 Aligner longitudinalement les vis àtête rectangulaire.

5 Soulever l'EQ 1/TR par en-dessousdans la ST 1.

6 Serrer légèrement à la main les vis àtête cylindrique.

7 Aligner l'EQ 1/TR !8 Serrer les vis à tête cylindrique à

5 Nm.

yyyyyMontaje en el tramo ST 1, Fig. 6:

¡Si es necessario sostener (6) elEQ 1/TR hasta su fijación definitiva (8)!

1 Marcar el lugar de montaje.2 Retirar el perfil de guía GP 1 del

perfil de tramo SP 1 y, en lassecciones de tramo representadasen la Fig. 6, serrar fragmentos cuyaslongitudes sean iguales a las de loselementos de guía adjuntos "A" más2 mm (l = ..+2).

3 Encastrar los elementos de guía"A". El cerrojo debe mirar haciaadentro.

4 Colocar las cabezas de los tornilloscon cabeza de martillo en direcciónlongitudinal.

5 Introducir el EQ 1/TR desde abajoen el ST 1.

6 Atornillar un poco los tornilloscilíndricos manualmente.

7 ¡Posicionar el EQ 1/TR!8 Atornillar los tornillos cilíndricos con

5 Nm.

yyyyMontaggio nel tratto ST 1, Fig. 6:

Sostenere l'EQ 1/TR durantel'allineamento (6) fino al fissaggiodefinitivo (8)!

1 Contrassegnare il luogo dimontaggio.

2 Estrarre il profilato guida GP 1 dalprofilato tratto SP 1 e segare nellemetà tratto rappresentate in Fig. 6una lunghezza l = ..+2 deglielementi di guida "A" acclusi.

3 Incastrare gli elementi di guida "A".Il nottolino deve essere rivolto versol’interno.

4 Allineare le teste a martello delle vitiin direzione longitudinale.

5 Introdurre l'EQ 1/TR dal bassonell'ST 1.

6 Stringere leggermente a mano le vitia testa cilindrica.

7 Allineare l'EQ 1/TR!8 Stringere le viti testa cilindrica con 5

Nm.

yyMounting into section ST 1, Fig. 6:

Support the EQ 1/TR during alignment(6) and until final attachment (8)

1 Mark the mounting position.2 Remove guide profile GP 1 from

profile segment SP 1 and, asshown on the segment halves inFig. 6, saw out length l = ..+2 of theprovided guide elements "A".

3 Clip in guide elements "A".Latch must face inward.

4 Align T-bolt heads in longitudinaldirection.

5 Lift EQ 1/TR from below into ST 1.6 Tighten pan-head screws lightly by

hand.7 Align EQ 1/TR!8 Tighten pan-head screws with 5 Nm

torque.

MontageAssemblyMontageMontaggioMontajeMontagem

yyyyyyMontagem na seção ST 1 Fig. 6:

Ao colocar (6) o EQ 1/TR, segurá-lo atéfixação definitiva (8)!

1 Marcar local da instalação.2 Retirar o perfil da guia da correia

GP 1 do perfil da seção SP 1. Nametade da seção mostrada na Fig 6,serrar um comprimentol =..+2mm do elemento de guia „A“.

3 Encaixar o elemento de guia „A“. Alingüeta deve estar voltada paradentro (ST 1)!

4 Alinhar porcas em Tlongitudinalmente.

5 Introduzir por baixo o EQ 1/U noST 1.

6 Apertar levemente os parafusoscilíndricos manualmente.

7 Alinhar EQ 1/U.8 Apertar os parafusos cilíndricos

com 5 Nm.

9

Fig. 6

SW 4

59,5

(Ein

stel

lmaß

)

5 Nm

*)Spurbreite*)Track width*)Écartement de la voie*)Larghezza tratto*)Ancho de vía *)Largura da via

bWT [mm] l2

80 90+2mm

120 130 +2mm

160 180 +2mm

Tabelle, Table, Tableau, TabellaTabla, Tabela

10

Fig. 7

yyyyy1 Retirar la caperuza de protección

"X" del árbol de accionamiento.

2 Fijar el motor con 4 tornillos hexa-gonales M6x16 y 4 arandelas deseguridad en acero de resorte6,4-FST a la brida del engranaje.

El buje del engranaje ya estáengrasado de fábrica.

y1 Schutzkappe "X" von Antriebswel-

le abziehen.

2 Motor mit je 4 Sechskant-schrauben M6x16 undSicherungsscheiben6,4-FST am Getriebeflansch befe-stigen.

Die Nabe im Getriebe ist werkseitiggefettet.

yyyy1 Togliere il cappuccio di protezione

"X" dall'albero di comando.

2 Fissare il motore alla flangia delriduttore con 4 viti a testaesagonale M6x16 e rondelle disicurezza 6,4-FST.

Il mozzo del riduttore è già lubrificatoin fabbrica.

yy1 Pull off protective cap "X" from

drive shaft.

2 Attach motor with 4 hex headscrews M6x16 and lock washersin spring steel 6,4-FST to gearboxflange.

Drive gear hub comes factorylubricated.

Motor anflanschenFlanging-on motorBrider le moteurFlangiare il motoreAbridar el motorFlangear o motor

yyyyyy1 Retirar a tampa protetora “X“ do

eixo motriz.

2 Fixar o motor com 4 parafusossextavados M6x16 e arruelas detravamento 6,4-FST à flange daengrenagem.

O cubo da engrenagem já vemengraxado de fábrica!

M6x166,4-FSt 4x

SW10

yyy1 Retirer le capuchon de protection

“X“ de l’arbre d’entraînement.

2 Fixer le moteur avecrespectivement 4 vis á tête hexa-gonale M6x16 et des rondellesd’arrêt 6,4-FST sur la bride duréducteur.

Le moyeu du réducteur est lubrifié enusine.

11

yJe nach Schaltelement-Anordnung aufdem WT 1, links oder rechts der Mittedes EQ 1/TR die Anschläge montie-ren.

Fig. 8

yyySuivant l'ordre des éléments decommutation sur la WT 1, monter lesbutées à gauche ou à droite du milieude l'EQ 1/TR.

yyyyyEn función de la disposición delelemento de conexión en el WT1,montar los topes a la izquierda o a laderecha del centro del EQ 1/TR.

yyyyMontare i fermi sul WT 1, a sinistra oa destra rispetto al centro dell'EQ 1/TR, secondo la disposizionedell'elemento di commutazione.

yyDepending on the placement ofswitching elements on WT 1, mountthe stops to left or right of the middleof EQ 1/TR.

Anschläge und Schalterhalter SH 1/S montierenMounting stops and switch holders SH 1/SMonter les butées et les supports d'interrupteur SH 1/SMontaggio dei fermi e dei portainterruttori SH 1/SMontar los topes y los soportes del interruptor SH 1/SMontagem de batente e suporte do interruptor SH 1/S

yyyyyyDependendo da localização doselementos de conexão no WT 1,montar os batentes à esquerda ou àdireita do centro do EQ 1/TR..

*)Schaltermitte/Anschlag EQ 1/TR*)Switch centre/Stop EQ 1/TR*)Centre de l’interrupteur/Butée EQ 1/TR*)Centro dell’interruttore/Fermo EQ 1/TR*)Centro del interruptor/Tope EQ 1/TR *)Centro do interruptor/Batente EQ 1/TR

WT - 57,5

10

min. b

(2X)M5/SW4

5 Nm

min. 7mm*)

7mm*)

(2X)M5/SW4

5 Nm

12

y

Nach dem Probelauf und vor der end-gültigen Inbetriebnahme Schutzkastenmontieren (Fig. 9)!

1 Schutzkasten von unten über denEQ 1/TR stülpen.

2 Auf jeder Seite 4x unten amStreckenprofil mit Hammermutter-Befestigungssätzen losebefestigen.

Der Motor ragt durch eine dafür vor-gesehene Öffnung nach unten überden Schutzkasten heraus.

3 Abstände zwischen Schutzkasten-Innenkante und EQ 1/TR ausGründen der Funktionssicherheitvermitteln!

EQ 1/TR darf beim Auf- und Abwärts-hub nicht am Schutzkasten streifen!!!!!

yyy

Après le test d’essai et avant la miseen service définitive, monter le carterde protection (Fig. 9) !

1 Emboutir le carter par en-dessoussur l'EQ 1/TR.

2 Fixer en dessous du profilé desection de chaque côté avec 4 kitsde fixation d'écrous à têterectangulaire sans les serrer.

Le moteur dépasse en dessous parl'ouverture prévue à cet effet et arriveau dessus du carter de protection.

3 Veiller à ce que les intervallesentre la surface intérieure ducarter de protection et l'EQ 1/TRsoient partout les mêmes pourassurer un bon fonctionnement !

L'EQ 1/TR ne doit pas toucher lecarter de protection pendant lesmouvements de va-et-vient !

yyyyy

¡Montar la caja de protección (Fig. 9)después de la prueba defuncionamiento y antes de la puestaen funcionamiento definitiva !

1 Colocar la caja de proteccióndesde abajo sobre el EQ 1/TR.

2 Fijar a cada lado cuatro veces,debajo en el perfil de tramo, conlos juegos de fijación con tuercascon cabeza de martillo.

El motor sale de la caja de protecciónhacia abajo par la abertura prevista atal efecto.

3 ¡Por razones de seguridad delfuncionamiento garantizar unasparación suficiente entre el bordeinterior de la caja de protección yel EQ 1/TR!

¡El EQ 1/TR no debe rozar la caja deprotección al desplazarse arriba yhacia abajo!

yy

Mount protective housing after testrun and before conclusive initialoperation (Fig. 9)!

1 Pull protective housing from belowover the EQ 1/TR.

2 Attach loosely with four T-nutfastening sets on each sideunderneath section profile.

The motor juts out downward througha special opening in the protectivehousing.

3 Equalize distances between innerwalls of protective housing and theEQ 1/TR to assure properfunctioning!

EQ 1/TR must not rub on protectivehousing in its upward and downwarddisplacement!

yyyy

Dopo la corsa di prova e prima dellamessa in funzione definitiva montare lascatola di protezione (Fig. 9)!

1 Rovesciare la scatola di protezioneda sotto sopra l'EQ 1/TR.

2 Fissarla su ogni lato quattro volteal profilato tratto con il set di dadicon testa a martello.

Il motore sporge dalla scatola diprotezione, in basso, attraversol’apposita apertura.

3 Per motivi di sicurreza difunzionamento, garantire unacerta distanza tra il bordo internodella scatola di protezione e l’EQ1/TR!

Durante il movimento ascendente ediscendente, l'EQ 1/TR non devestrisciare sulla scatola!!!!!

Schutzeinrichtung montierenInstallation of safety deviceMonter le dispositif de protectionMontaggio del dispositivo di protezioneMontar el dispositivo de seguridad Montagem do dispositivo de proteção

yyyyyy

Montar a caixa protetora (Fig. 9)depois da marcha de ensaio e antesdo funcionamento definitivo!

1 Colocar a caixa protetora de baixopara cima sobre o EQ 1/TR.

2 Em cada lado, fixar levemente com4 jogos de fixação com porca emT sob o perfil da seção.

O motor se sobressai para baixoatravés da abertura especial sobre acaixa protetora.

3 Determinar as distâncias entre aborda interna da caixa protetora eo EQ 1/TR por motivo desegurança funcional!

O EQ 1/TR não pode raspar na caixaprotetora em seus cursos ascendentee descendente!

13

Fig. 9

14

y

Motoranschluss nur durchFachpersonal und nach der entspre-chenden nationalen Vorschrift!Für Deutschland:VDE-Vorschrift VDE 0100!Kurzschlussschutz im Steuerungs-schrank!

MotoranschlussDer Motoranschluss ist nach den An-gaben des Typschildes (Fig. 10) ent-sprechend Spannung und Strom,nach Fig.11 (Y) oder Fig. 12 (∆)durchzuführen.

Um Beschädigungen amAnschlusskabel zu vermeiden, mussder Deckel des Klemmenkasten amMotor so gedreht werden, dass dieKabeleinführung (A) aus RichtungLüfterhaube (B) erfolgt (Fig. 13).

Druckluftanschluss

Geölte oder ungeölte, gereinigteDruckluft!

Den Druckluftanschluss "X" (Fig. 14)über Steckfixverbindung (Rohraußen-durchmesser 4 mm) mit dem zugehö-rigen Schaltventil bzw. mit derWartungseinheit verbinden.Betriebsdruck p: 4 ... 6 bar

Fig. 11Fig. 10

yy

Electrical connection of motor only byqualified personnel and in accordancewith national safety regulations!For Germany:regulation VDE 0100! Short circuitprotection located in control unit!

Connection of motorThe connection of the motor is to becarried out according to informationon the name plate (Fig. 10) withregard to voltage and current, shownin Fig. 11 (Y) or in Fig. 12 (∆).

To avoid damage to the connectingcable, the cap of the terminal boxmust be rotated in such a way that thecable can be inserted (A) from thedirection of the fan housing (B) (Fig.13).

Connections for compressed air

Oiled or non-oiled, cleanedcompressed air!

Join compressed air connection "X"(Fig. 14) with appropriate relay valveor air service unit by means of Steckfixsnap connectors (outside diameter4 mm).Operating pressure p: 4 ... 6 bar

yyy

Le branchement du moteur doit êtreeffectué uniquement par despersonnes qualifiées et en conformitéaux réglementations du pays !Pour l'Allemagne : Norme VDE 0100Protection contre les courts-circuitsdans l'armoire de commande !

Branchement du moteurProcéder au raccordement du moteurconformément aux spécifications surla tension et le courant indiquées surla plaque signalétique (Fig. 10),suivant Fig.11(Y) ou Fig. 12(∆).

Pour éviter d'endommager le câble debranchement, tourner le couvercle dubornier de connexion du moteur demanière à ce que l'entrée du câble (A)montre en direction du capot duventilateur (B) (Fig. 13).

Raccord d'air comprimé

Air comprimé, purifié, lubrifié ounon !

Brancher le raccord d'air comprimé"X" (Fig. 14) à l'aide du raccord rapi-de Steckfix (diamètre extérieur dutuyau : 4 mm) sur la valve decommande correspondante voire surl'unité de maintenance.Pression de service p :4 ... 6 bars

InstallationInstallationInstallationInstallazioneInstalaciónInstalação

Typschild (Beispiel)Name plate (example)

Plaque signalétique (Exemple)Targhetta (Esempio)

Placa de caracteristicas(ejemplo)Placa de identificação (exemplo)

15

Fig. 12 Fig. 13

yyyy

Il motore deve essere allacciato soloda personale tecnico e nel rispettodelle norme nazionali!Per la Germania: norma VDE 0100!Protezione contro i cortocircuiti nelpannello di comando!

Allacciamento del motoreL’allacciamento del motore vaeseguito seguendo la Fig.11 (Y) o laFig. 12 (∆) in base alla tensione ecorrente riportate sulla targhetta(Fig. 10).

Per evitare danni al cavo dicollegamento, ruotare il coperchiodella cassetta terminali del motore inmodo tale da inserire il cavo (A) dallaparte del coperchio del ventilatore(B)(Fig.13).

Raccordo aria compressa

Aria compressa, lubrificata o no,purificata!

Collegare l’attacco dell'ariacompressa "X" (Fig. 14) con larispettiva valvola di commutazione ocon unità di manutenzione tramite unraccordo Steckfix (diametro esternodel tubo 4 mm).

Pressione di esercizio p: da 4 ... 6 bar

yyyyy

¡Conexión del motor sólo por personaltécnico y según las correspondientesprescripciones de cada país!Para Alemania:¡Prescripción VDE 0100!¡Protección contra cortocircuito en elinterruptor central!

Conexión del motorLa conexión del motor se debe llevar acabo de acuerdo con la tensión y lacorriente indicadas en la placa decaracterísticas (Fig. 10) según laFig.11 (Y) o la Fig. 12 (∆).

Para evitar daños en el cable deconexión, se debe girar la tapa de lacaja de bornes en el motor de talmanera que la introducción del cable(A) se realice desde el sentido de lacaperuza del ventilador (B) (Fig. 13).

Conexión de aire comprimido

¡Para la preparación del airecomprimido hay que intercalar unaunidad de mantenimiento corriente!¡Aire comprimido depurado,lubricado o no!

Unir la conexión de aire comprimido"X" (Fig. 14), con la correspondienteválvula de conmutación o bien conla unidad de mantenimiento pormedio de una unión Steckfix(diámetro exterior del tubo 4 mm).

Presión de servicio p: 4 ... 6 bar

Fig. 14

yyyyyy

Conexão do motor somente porpessoal especializado e conformeregulamento nacional!Para a Alemanha:Regulamento VDE 0100!Proteção contra curto-circuito naunidade de controle!

Conexão do motor:O motor deve ser conectado segundoas indicações da placa deidentificação (Fig. 10) de acordo coma tensão e a corrente, conforme Fig.11 (Y) ou Fig. 12 (∆).

U Para evitar danificações no cabo deconexão, deve-se girar a tampa dacaixa de bornes no motor de modoque a introdução do cabo no motor(A) ocorra desde o sentido dacobertura do ventilador (B) (Fig. 13).

Conexão de ar comprimido

Para a preparação do ar comprimidoé necessário conectar uma unidadede manutenção de uso comercial!Ar comprimido purificado, lubrificadoou não!

Ligar a conexão de ar comprimido „X“(Fig. 14) através de uma conexão dotipo Steckfix (diâmetro externo dotubo: 4 mm) com a válvula decomando correspondente ou com aunidade de manutenção.

Pressão de serviço p: 4 até 6 bar

4-6bar

16

y

Staubetrieb auf dem EQ 1/TR ist ge-nerell nicht zulässig!

Funktionskontrolle

nach Funktionsplänen 1 bis 4,(Fig. 15-18)

Endgültige Inbetriebnahme erst nachAnbringung sämtlicher Schutzein-richtungen!

yyyyy

¡No se admite el funcionamiento conatascos en el EQ 1/TR!

Control de funcionamiento

según los planos de funcionamiento1 a 4 (Fig. 15-18).

¡Puesta en funcionamiento definitivadespués de colocar todos losdispositivos de seguridad!

yyyy

In linea generale non è ammesso ilfunzionamento con accumulosull'EQ 1/TR!

Controllo funzionale

secondo i progetti funzionali 1-4(Fig. 15-18)

Messa in funzione definitiva solo dopoaver collocato tutti i dispositivi diprotezione!

yy

Operating the EQ 1/TR in queuemode is not allowed!

Function control

according to function schematics 1 to4(Fig. 15-18)

Conclusive initial operation only aftermounting of all safety devices!

yyy

Le régime en accumulation surl'EQ 1/TR n'est pas autorisé !

Contrôle des fonctions

selon les plans de fonctionnement 1 à4 (Fig. 15-18)

La mise en service définitive ne peutêtre effectuée que seulement aprèsavoir mis en place tous les dispositifsde protection !

InbetriebnahmeInitial operationMise en serviceMessa in funzionePuesta en servicioColocação em funcionamento

yyyyyy

Não é permitido o funcionamento comacúmulo no EQ 1/TR!

Controle de funções

conforme planos de funcionamento 1a 4, (Fig.15-18)

Colocar em funcionamentodefinitivamente somente apósmontagem de todos os dispositivosde segurança!

17

WT Werkstückträger, workpiece pallet, palette porte-pièces, pallet, portapiezas, pallet porta-peças

VE Vereinzeler, stop gate, séparateur, singolarizzatore, separador, separador

S ... Signalgeber, signalling device, transmetteur de signal, trasmettitore di segnali, transmisor de señal, emissor de signal

Y ... Ventil, valve, vérin, valvola, válvula, válvula

Z ... Zylinder, cylinder, vérin, cilindro, cilindro, cilindro

HS Hauptstrecke, main section, circuit principal, tratto principale, tramo principal, seção principal

NS Nebenstrecke, branch section, circuit secondaire, tratto secondario, tramo secundario, seção secundária

1 Startimpuls nach Anlaufende, start pulse after end of approach,impulsion de départ à la fin du démarrage, impulso dipartenza al termine dell'avviamento, impulso inicial después del final del arranque, impulso inicial depois do final do arranque

2 Freigabe zyklischer Ablauf, enable cyclical sequence, libération des opérations en cycle,via libera per svolgimento ciclico, liberación del arranque cíclico, liberação de sequência cíclica

S1 WT in Pos. an VE 1/1 (Z1), WT in position at VE 1/1 (Z1), palette en position sur VE 1/1 (Z1),pallet in pos. sul VE 1/1(Z1), WT en pos. sobre VE 1/1 (Z1) , WT na posição em VE 1/1 (Z1)

S2 WT nach VE 1/1 (Z1), WT to VE 1/1 (Z1), WT vers VE 1/1 (Z1),pallet verso VE 1/1 (Z1), WT después VE 1/1 (Z1), WT depois de VE 1/1 (Z1)

S3 WT in Pos. auf EQ 1 einschaltverzögert 100...200ms, WT in position on EQ 1 switch-on delay 100...200ms,WT en position sur EQ 1 - allumage retardé de 100...200 ms, pallet in pos. sull' EQ 1 ritardo di inserimento100...200ms,WT en pos. sobre EQ 1 retardo de inserción 100...200ms, WT na pos. em EQ 1 retardam. de conexão 100...200ms

S4 Freigabe Hauptstrecke 1, enable main section 1, libération du circuit principal 1, via libera per tratto principale 1,liberación tramo principal 1, Liberação seção principal 1

S5 Freigabe Nebenstrecke, enable branch section, libération du circuit secondaire, via libera per tratto secondario,liberación tramo secundario, Liberação seção secundária

S6 WT vor VE 1/4 (Z4), WT in front of VE 1/4 (Z4), WT avant le VE 1/4 (Z4),pallet davanti al VE 1/4 (Z4), WT antes de VE 1/4 (Z4), WT antes de VE 1/4 (Z4)

S7 WT nach VE 1/4, WT after VE 1/4, WT après VE 1/4, pallet dopo il VE 1/4, WT después de VE 1/4,WT depois de VE 1/4 (pt)

S8 WT auf EQ 1, WT on EQ 1, WT sur EQ 1, pallet sull'EQ 1, WT sobre EQ 1, WT sobre EQ 1 (pt)

S9 Freigabe Hauptstrecke 2, enable main section 2, libération du circuit principal 2, via libera per tratto principale 2,liberación tramo principal 2, Liberação seção principal 2

S10 WT vor VE 1/5 (Z5), WT in front of VE 1/5 (Z5), WT avant VE 1/5 (Z5), palletdavanti al VE 1/5 (Z5), WT antes de VE 1/5 (Z5), WT antes de VE 1/5 (Z5)

S11 WT nach VE 1/5 (Z5), WT after VE 1/5 (Z5), WT après VE 1/5 (Z5), pallet ha superato il VE 1/5 (Z5),WT después de VE 1/5 (Z5), WT depois de VE 1/5 (Z5)

Y1 VE Hauptstrecke (Z1), VE main section (Z1), circuit principal VE (Z1), tratto principale VE (Z1), tramo principal VE (Z1),VE seção principal (Z1)

Y2.1/2.2 Hub-Zylinder EQ (Z2), lift cylinder EQ (Z2), vérinde levage EQ (Z2),cilindro di sollevamento EQ (Z2), cilindro de elevación EQ (Z2), cilindro de elevação EQ (Z2)

Y3.1/3.2 Hub-Zylinder EQ (Z3), lift cylinder EQ (Z3), vérin de levage EQ (Z3),cilindro di sollevamento EQ (Z3), cilindro de elevación EQ (Z3), cilindro de elevação EQ (Z3)

Y4 VE Nebenstrecke (Z4), VE branch section (Z4), circuit secondaire VE (Z4), tratto secondario VE (Z4),tramo secundario VE (Z4), VE seção secundária (Z4)

Y5 VE Hauptstrecke (Z5), VE main section (Z5), circuit principal VE (Z5), tratto principale VE (Z5), tramo principal VE (Z5),VE seção principal (Z5)

Y6 VE in EQ (Z6), VE in EQ (Z6), VE dans EQ (Z6), VE in EQ (Z6), VE nell' EQ (Z6), VE en EQ (Z6), VE em EQ (Z6)

P10 Priorität, priority, priorité, priorità, prioridad, prioridade

A1 Geradeaussignal, straight-ahead signal, signal direct, segnale di diritto, señal directa, sinal direto

18

11111

22222

Fig.15

Fig.16

1N5S9

S9

1N4S8

1N7S4

A1NS Y2.2 (Z2)1N6

NS Y2.1 (Z2)1N3S3

S3

S4S8

1N1

1

1N2

≥12

S2

NS Y1 (Z1)

=1

NS Y3.1 (Z3)

≥1

1111

111

&

S9

1N3

1N4S8

&

S3

1N5S9

NS Y2.1 (Z2)

S3

1N1

1

1N2

≥1

2

S2

NS Y1 (Z1)

NS Y3.1 (Z3)

Z1 Z2 S3S2

S9 S8 Z3

Z1

S4S2 S3Z2 Z6A1

S9 S8 Z3

1) untere Endlage1) lower end position1) Pos. finale inférieure1) finecorsa inferiore1) Pos. final inferior1) )pos. final inferior

2) Mittelstellung2) middle position2) Position moyenne2) posizione intermedia2) Pos. central2) pos. central

3) obere Endlage3) upper end position3) Position finale suoérieure3) finecorsa superiore3) Pos. final superior3) pos. final superior

1) untere Endlage1) lower end position1) Pos. finale inférieure1) finecorsa inferiore1) Pos. final inferior1) pos. final inferior

2) Mittelstellung2) middle position2) Position moyenne2) posizione intermedia2) Pos. central2) pos. central

3) obere Endlage3) upper end position3) Position finale suoérieure3) finecorsa superiore3) Pos. final superior3) pos. final superior

19

33333

44444

Fig.17

Fig. 18

NS Y3.2 (Z3)

1N4S9

S10

≥1

NS Y3.1 (Z3)

P10S10

NS Y2.1 (Z2)1N5S3

S P10 R

S11

NS Y5 (Z5)

1N3

S 8

S11

1N1

1N2

≥1

1

P10S3≥1

NS Y3.2 (Z3)

≥1

S P10 S

2

NS Y3.2 (Z3)

2

=1

NS Y1 (Z1)

1N4

S3S8

1N3S3

2N1

1

2N2

≥12

S2

S10S11 Z5Z3S8S9

Z1

S2 Z2 S3S1

Z1 Z2 S3S2

S9 S8 Z3

1) untere Endlage1) lower end position1) Pos. finale inférieure1) finecorsa inferiore1) Pos. final inferior1) pos. final inferior

2) Mittelstellung2) middle position2) Position moyenne2) posizione intermedia2) Pos. central2) pos. central

3) obere Endlage3) upper end position3) Position finale suoérieure3) finecorsa superiore3) Pos. final superior3) pos. final superior

1) untere Endlage1) lower end position1) Pos. finale inférieure1) finecorsa inferiore1) Pos. final inferior1) pos. final inferior

2) Mittelstellung2) middle position2) Position moyenne2) posizione intermedia2) Pos. central2) pos. central

3) obere Endlage3) upper end position3) Position finale suoérieure3) finecorsa superiore3) Pos. final superior3) pos. final superior

20

y

Vor Wartungsarbeiten sind dieEnergiezuführungen (Hauptschalteretc.) abzuschalten! Außerdem sindMaßnahmen erforderlich, um einunbeabsichtigtes Wiedereinschaltenzu verhindern, z. B. Warnschild amHauptschalter anbringen!

yyy

Déconnecter l’alimentation en énergie(interrupteur principal etc.) avantd’entreprendre tous travaux demaintenance ! En outre, prendretoutes les mesures nécessaires pouréviter une remise en marcheaccidentelle, placer p. ex. un panneaud'avertissement près de l’interrupteurprincipal !

yyyy

Prima di eseguire lavori dimanutenzione spegnere le fonti dienergia (interruttore principale, ecc.)!Inoltre prendere i provvedimentinecessari ad inpedire unariaccensione accidentale, p. e.apporre un cartello di avvertimentosull’interruttore principale!

yyyyy

¡Antes de realizar el mantenimientodeben desconectarse todas lasalimentaciónes de energía (interruptorprincipal, etc.)!¡Además es necesario tomar medidaspara impedir una puesta en sevicioinvoluntaria, por ej., colocar en elinterruptor central un cartel deadvertencia!

yy

Before maintenance work begins,power supplies (main switches, etc.)must be turned off! In addition,measures must be taken to prevent aninadvertent power switch-on, e.g. awarning sign at the main switch!

Fig. 19

WartungMaintenanceMaintenanceManutenzioneMantenimientoManutenção

yyyyyy

Antes de qualquer trabalho demanutenção deve-se desligar asfontes de energia (interruptor principaletc.)!Além disso, são necessárias medidaspara evitar uma religação acidental,por ex., colocar uma placa deadvertência próxima ao interruptorprincipal!

21

y

Getriebe (1, Fig. 19)Das Getriebe ist wartungsfrei!

Motor (2, Fig. 19)Um eine ausreichende Kühlung si-cherzustellen, müssen Schmutz- undStaubablagerungen an der Oberflä-che des Motors, den Ansaug-öffnungen der Lüfterhaube und an denZwischenräumen der Kühlrippen, denUmgebungs- und Einsatzbedingungenentsprechend, regelmäßig entferntwerden.

Oberflächentemperaturen!Die Oberflächen von Motoren undGetrieben können unter bestimmtenLast-und Betriebsbedingungen Tem-peraturen von mehr als 60 Grad Cel-siusannehmen.In diesen Fällen müssen durch ent-sprechende konstruktive Maßnahmen(Schutzvorrichtungen) oder entspre-chende Sicherheitkennzeichnungs-warnzeichen, die jeweils geltendenUnfallverhütungsvorschriften (UVV)erfüllt werden!

yyy

Réducteur (1, Fig. 19)Les réducteurs ne demandent pasd'entretien !

Moteur (2, Fig. 19)Pour garantir un refroidissementsuffisant, il est indispensable denettoyer régulièrement les saletés etla poussière qui se sont déposés surle moteur, dans les orificesd’aspiration du couvercle duventilateur et dans les espaces entreles ailettes de refroidissement enfonction des conditions ambiantesdonnées.

Températures de surface !La surface des moteurs et desréducteurs peuvent atteindre aveccertaines charges ou dans certainesconditions de travail des températuresde plus de 60 degrés celsius.Dans ces cas-là, prendre desmesures au niveau de la construction(dispositifs de protection) ou par unesignalisation adéquate, conforme à laréglementation en vigueur sur laprévention des accidents (UVV) !

yyyyy

Engranaje (1, Fig. 19)¡El engranaje no requieremantenimiento!

Motor (2, Fig. 19)Para asegurar una refrigeraciónsuficiente se debe limpiarregularmente la suciedad y el polvoen la superficie del motor, en lasaberturas de aspiración de la cubiertadel ventilador y en los intersticios delas aletas de refrigeración en funciónde las condiciones ambientales y deutilización.

¡Temperaturas de superficie!Las temperaturas de superficie demotores y engranajes pueden, bajodeterminadas condiciones de carga yfuncionamiento, superar los 60grados Celsius. En estos casos sedeben cumplir mediante las medidasconstructivas correspondientes(dispositivos de protección) o loscorrespondientes símbolos deadvertencia con señales deseguridad, las prescripciones para laprevención de accidentes vigentes.

yyyy

Riduttore(1, Fig. 19)Il riduttore non richiede manutenzione!

Motore (2, Fig. 19)Per assicurare un raffreddamentosufficiente, occorre rimuovereregolarmente, secondo quantorichiesto dalle condizioni ambientali edi impiego, i depositi di sporco epolvere sulla superficie del motore,sulle prese d’aria del coperchio delventilatore e negli interstizi tra le alettedi raffreddamento.

Temperature di superficie!Le superfici di motori e ingranaggipossono raggiungere, in condizionispecifiche di esercizio e di carico,temperature superiori ai 60 gradiCelsius. In questi casi devono essereprese le misure costruttive necessarie(dispositivi di sicurezza) o utilizzatii simboli di sicurezza o segnali diavvertenza corrispondenti chepermettono di osservare i regolamenticontro gl infortuni sul lavoro.

yy

Gearbox (1, Fig. 19)The gearbox is maintenance-free!

Motor (2, Fig. 19)To ensure adequate cooling, dirt anddust must be removed from the motorsurface, the inlets of the fan housing,and the interior surfaces of the coolingfins on a regular basis, depending onenvironmental and operatingconditions.

Surface temperatures!The surfaces of motors and drivegears can reach a temperature of over60 degrees Celsius under certain loadand operating conditions.In such cases, adequate protectionmust be built on (safety shield) oradequate warning signs set up thatcomply with current accidentprevention regulations (UVV)!

yyyyyy

Engrenagem (1, Fig. 19)As engrenagens dispensammanutenção!

Motor (2, Fig. 19)Para assegurar uma suficienterefrigeração, remover regularmentesujeira e pó depositados na superfíciedo motor, nas aberturas de aspiraçãoda cobertura do ventilador e entre asgrades de refrigeração, de acordocom as condições ambientais eoperacionais.

Temperaturas de superfície!!Sob determinadas condições decarga e funcionamento, as superfíciesde motores e engrena-gens podemchegar a temperaturas acima de 60graus Celsius. Nesses casos devemser cumpridas as regulamentaçõesreferentes à prevenção de acidentesatravés de medidas construtivascorrespon-dentes (dispositivos deproteção) ou placas de advertênciaadequadas!

22

yyyyy

¡Antes de realizar reparaciones debendesconectarse todas lasalimentaciones de energía (interruptorcentral, etc.)!¡Además es necesario tomar medidaspara impedir una puesta en servicioinvoluntaria, por ej. colocar en elinterruptor central un cartel deadvertencia !

El cambio del engranaje/motor puederealizarse también en la unidadinstalada.

yy

Prior to repair work, power supplies(main switch, etc.) must be turned off!In addition, measures must be takento prevent an inadvertent powerswitch-on, e.g. by hanging a warningsign at the main switch!

The replacement of gearbox/motorcan be carried out on the built-in unit.

y

Vor allen InstandsetzungsarbeitenEnergiezuführungen (Hauptschalteretc.) abschalten! Außerdem sind Maß-nahmen erforderlich, um einunbeabsichtigtes Wiedereinschaltenzu verhindern, z. B. Warnschild amHauptschalter anbringen!

Der Getriebe/Motorwechsel kannauch an der eingebauten Einheitdurchgeführt werden.

yyy

Déconnecter l’alimentation en énergie(interrupteur principal etc.) avantd’entreprendre tous travaux deréparation ! En outre, prendre toutesles mesures nécessaires pour éviterune remise en marche accidentelle,placer p. ex. un panneaud'avertissement près de l’interrupteurprincipal !

Le remplacement du réducteur/moteur peut être aussi effectué surl'unité qui est montée.

yyyy

Prima di eseguire lavori di riparazione,spegnere le fonti di energia(interruttore principale, ecc.)!Inoltre prendere i provvedimentinecessari ad inpedire unariaccensione accidentale, p. e.apporre un cartello di avvertimentosull’interruttore principale!

La sostituzione di riduttore/motorepuò avvenire anche con l’unitàmontata.

InstandsetzungRepairRéparationRiparazioniReparacionesConserto

yyyyyy

Antes de qualquer conserto outrabalho de manutenção deve-sedesligar as fontes de energia(interruptor geral, válvula de reduçãode pressão etc.) !Além disso, deve-se tomar medidaspara evitar uma religação acidental,por ex., colocar uma placa deadvertência próxima ao interruptorgeral!

A troca de engrenagens/motortambém pode ser realizada com aunidade já montada.

23

Fig. 20

Austausch MotorReplacement of motorRemplacement du moteurSostituzione del motoreCambio del motorTroca do motor

yyyFig. 20:1 Enlever le dispositif de protection.2 Desserrer quatre vis à six pans

creux (SW 10) de la bride duréducteur et retirer le moteur paren-dessous.

3 Retirer le capuchon de protection"X" de l'arbre d'entraînement.

4 Lubrifier l'arbre d'entraînement dumoteur (par exemple avec du"gleitmo 585K").

yyFig. 20:1 Remove safety devices.2 Loosen four hex head screws

(SW 10) on the gear flange andtake out motor downward.

3 Before mounting new motor, pulloff protective cap "X" fromdrive shaft.

4 Lubricate motor drive shaft(e.g. with "gleitmo 585K").

yFig. 20:1 Schutzeinrichtung entfernen2 Vier Sechskantschrauben (SW

10) am Getriebeflansch lösen undMotor nach unten abnehmen.

3 Schutzkappe "X" von Antriebswel-le abziehen.

4 Antriebswelle am Motor einfetten(z. B. mit "gleitmo 585K").

yyyyFig. 20:1 Togliere il dispositivo di protezione2 Allentare quattro viti a testa

esagonale (SW 10) sulla flangiadel riduttore e sottrarre il motoredal basso.

3 Togliere il cappuccio di protezione"X" dall'albero di comando.

4 Ingrassare l'albero di comando delmotore (ad es. con"gleitmo 585K").

yyyyyFig. 20:1 Retirar el dispositivo de

protección.2 Desatornillar cuatro tornillos hexa-

gonales (SW 10) en la brida delengranaje y retirar el motor haciaabajo.

3 Retirar la caperuza protectora "X"del árbol de accionamiento.

4 Engrasar el árbol deaccionamiento del motor (por ej.con "gleitmo 585K").

yyyyyyFig.20:1 Retirar dispositivo de protecção2 Afrouxar quatro parafusos sexta-

vados (SW 10) na flange daengrenagem e tirar o motor porbaixo.

3 Retirar tampa protetora “X“ doeixo motriz.

4 Engraxar eixo motriz no motor (porex., com „gleitmo 585K“).

M6x166,4-FSt 4x

SW10

24

y

Fig. 21:

1 Schutzeinrichtung entfernen.

2 Antriebsriemen abnehmen.

3 Förderriemen nur von Antriebs-rädern abnehmen.

4 Innensechskantschraube entfer-nen.

5 Beide Doppel-Riemenräder abneh-men.

6 Wellensicherung mit Wellen-sicherungszange von derSechskantwelle abnehmen.

7 Sechskantwelle nach links heraus-ziehen.

8 Je 2 Senkschrauben M4x8, linksund rechts am Getriebe lösen.

9 Blechlaschen über Bund des Ge-triebes spreizen, Getriebemotornach unten entnehmen.

10 Vier Sechskantschrauben (SW10) am Getriebeflansch lösen undMotor vom Getriebe abnehmen.

Sechskantwelle vor dem Wiederein-bau einfetten mit "gleitmo 585K"!

Der Einbau des neuen Getriebes er-folgt in umgekehrter Reihenfolge.Die Nabe des neuen Getriebes istwerkseitig eingefettet.

yyy

Fig. 21 :

1 Enlever le dispositif de protection.

2 Retirer les courroiesd'entraînement.

3 Enlever les courroies de transportuniquement des roues motrices.

4 Enlever la vis à six pans creux.

5 Retirer les roues motricesjumelées.

6 Enlever la sûreté de l'arbre hexa-gonal avec une pincecorrespondante.

7 Retire l'arbre hexagonal par lagauche.

8 Desserrer respectivement 2 vis àtête fraisée M4x8, à gauche et àdroite du réducteur.

9 Écarter les languettes en tôles parl'intermédiaire de l'embase duréducteur, retirer le moto-réducteur par en-dessous.

10 Desserrer quatre vis à tête hexa-gonale (SW 10) sur la bride duréducteur et enlever le moteur duréducteur.

Lubrifier l'arbre hexagonal avec du"gleitmo 585K" avant de le remonter !

Le montage du réducteur neuf se faitdans le sens inverse.Le moyeu du nouveau réducteur estlubrifié en usine.

Austausch GetriebeReplacement of gearboxRemplacement du réducteurSostituzione del riduttoreCambio del engranajeTroca da engrenagem

yy

Fig. 21:

1 Remove safety guards.

2 Take off drive belt.

3 Take off transport belt only fromdrive wheels.

4 Remove hex socket screw.

5 Take off both double pulleywheels.

6 Extract retaining rings from hexshaft with retaining ring pliers.

7 Pull out hex shaft to the left.

8 Loosen 2 flat-head screws M4x8on left and right side of gearhousing.

9 Spread out metal strap over collarof gear housing and take out gearmotor downward.

10 Loosen four hex socket screws(SW 10) on gear flange andremove motor from gearbox.

Lubricate hex shaft with "gleitmo585K" before inserting!

The installation of a new gearbox iscarried out in reverse order.The hub of the new drive gear comesfactory lubricated.

25

Fig. 21

SW5

(2x)

"gleitmo 585K"

SW4

(2x)SW4

26

yyyy

Fig. 21:

1 Allontanare il dispositivo diprotezione.

2 Togliere la cinghia motrice.

3 Togliere le cinghie di trasportosolo dalle ruote motrici.

4 Allontanare la vite brugola.

5 Togliere entrambe le ruote percinghia doppie.

6 Togliere la sicura dell'alberoesagonale con la pinza adeguata.

7 Estrarre l'albero esagonale versosinistra.

8 Allentare due viti a testa svasataM4x8 alla sinistra e alla destra delriduttore.

9 Allentare il lembo di lamiera soprail bordo del riduttore, togliere ilmotoriduttore dal basso.

10 Svitare quattro viti a testaesagonale (SW 10) sulla flangiadel riduttore e rimuovere il motoredal riduttore.

Prima di rimontare l'albero esagonaleingrassarlo con "gleitmo 585K"!

Il montaggio del nuovo riduttore sieffettua seguendo le istruzioni insenso inverso.Il mozzo del nuovo riduttore èingrassato in fabbrica.

Austausch GetriebeReplacement of gearingRemplacement du réducteurSostituzione del riduttoreCambio del engranajeTroca da engrenagem

yyyyy

Fig. 21:

1 Retirar el dispositivo deprotección.

2 Retirar la correa motriz.

3 Retirar las correas de transportesólo de las ruedas motrices.

4 Sacar el tornillos de hexágonointerior.

5 Retirar ambas ruedas de correadoble.

6 Retirar el seguro del árbol con lapinza para seguros de árbol delárbol hexagonal.

7 Sacar hacia afuera y hacia laizquierda el árbol hexagonal.

8 Desatornillar 2 tornillosavellanados M4x8, a la izquierda ya la derecha del engranaje.

9 Abrir las lengüetas de chapa porencima de la saliente delengranaje, retirar el motor reductorhacia abajo.

10 Desatornillar cuatro tornillos hexa-gonales (SW 10) en la brida delengranaje y retirar el motor haciaabajo.

¡Engrasar el árbol hexagonal con"gleitmo 585K" antes de volver amontarlo!

El montaje del nuevo engranaje serealiza siguiendo la secuencia inversa.El buje del nuevo engranaje estáengrasado de fábrica.

yyyyyy

Fig.21:

1 Retirar dispositivo protetor.

2 Retirar correias motrizes.

3 Retirar correias transportadorassomente das rodas motrizes.

4 Retirar parafuso sextavado interno.

5 Retirar as duas rodas de correiaduplas.

6 Utilizando um alicate para anéisretentores, retirar anéis retentoresda árvore hexagonal.

7 Retirar árvore hexagonal pelaesquerda.

8 Afrouxar 2 parafusos de cabeçaescareada M4x8 à esquerda e àdireita da engrenagem.

9 Abrir as lingüetas de lata sobre ocolar da engrenagem, retirar omotor da engrenagem por baixo.

10 Afrouxar quatro parafusos sexta-vados (SW 10) na flange daengrenagem e retirar o motor daengrenagem.

Engraxar a árvore hexagonal com„gleitmo 585K“ antes de remontá-la!

A montagem da nova engrenagem dá-se seguindo a seqüência em ordeminversa.O cubo da engrenagem já vemengraxado de fábrica!

27

Fig. 21

SW5

(2x)

"gleitmo 585K"

SW4

(2x)SW4

28

yyy

Fig. 22 :(3 mm de diamètre)

Toujours enlever les courroiesd'entraînement (5 mm de diamètre) aumoment de changer les courroies detransport.

Lors du remplacement des courroiesde transport, noter que les poulies derenvoi sont mobiles et lâches sur lagoupille de palier !

Vérifier dimension de contrôle pourgoupille de palier (“Z“, Fig. 22)!

1 Retirer le dispositif de protection.

2 Enlever les courroiesd'entraînement.

3 Retirer d'abord les courroies detransport ...

4 ....puis les butées.

Pour le remontage, vérifier auparavantla position de montage et la hauteur.

La fiabilité du fonctionnement est ainsiassurée !

5 Mettre les nouvelles courroies detransport.

6 Monter les butées.

7 Poser les courroies de transport.

8 Poser les courroiesd'entraînement.

9 Remettre le dispositif deprotection.

y

Fig. 22:(3 mm Durchmesser)

Die Antriebsriemen (5mm Durchmes-ser) müssen beim Austausch derFörder-riemen generell auch abge-nommen werden.

Bei Förderriemenwechsel beachten:Die Umlenkrollen liegen lose, ungesi-chert auf dem Lagerstift!

Kontrollmaß Lagerstift (“Z“, Fig. 22)prüfen!

1 Schutzeinrichtung abnehmen.

2 Antriebsriemen abnehmen.

3 Zuerst Förderriemen entfernen...

4 ....dann die Anschläge entfernen.

Für den Wiedereinbau vorher aufEinbau-, bzw. Höhenposition achten.

Gewährleistung der Funktions-sicherheit!

5 Neue Förderriemen anlegen.

6 Anschläge montieren.

7 Förderriemen auflegen.

8 Antriebsriemen auflegen.

9 Schutzeinrichtung anbringen.

yy

Fig. 22:(3 mm diameter)

The drive belts (5 mm diameter) mustnormally also be removed whenreplacing the transport belts.

Take note when replacing thetransport belt: The return rollers sitloose and unanchored on the bearingpegs.

Check control dimension for bearingpin (“Z“, Fig. 22)!

1 Remove protective cover.

2 Take off drive belt.

3 First remove transport belt...

4 ....then remove the stops.

Take notice of mounting position andheight for later reassembly.

This assures correct functioning!

5 Install new transport belt.

6 Mount stops.

7 Install transport belt.

8 Install drive belt.

9 Reinstall safety devices.

Austausch FörderriemenReplacement of transport beltRemplacement des courroies de transportSostituzione delle cinghie di trasportoCambio de las correas de transporteTroca da correia transportadora

29

Fig. 22

max. 0,5mm

Dimension de contrôle!

Kontrollmaß!

LagerstiftLagerplatte

Control dimension!

Bearing pinGoupille de palier

Bearing platePlaque de palier

(2x)

SW 4

30

yyyy

Fig. 22:(diametro 3 mm)

Durante la sostituzione della cinghia ditrasporto devono essere toltegeneralmente anche le cinghie motrici(diametro 5 mm).

Attenzione durante la sostituzionedella cinghia di trasporto: i rulli dirinvio sono sciolti, non fissati sullaspina del cuscinetto!

Verificare quota di controllo dellaspina del cuscinetto (“Z“, Fig. 22)!

1 Togliere il dispositivo diprotezione.

2 Togliere le cinghie motrici.

3 Prima estrarre la cinghia ditrasporto...

4 ....poi i fermi.

Tenere presente la posizione dimontaggio e l'altezza per poterrieffettuare il montaggio.

E una garanzia di securzza per ilfunzionamento!

5 Collocare la nuova cinghia ditrasporto.

6 Montare i fermi.

7 Sistemare la cinghia di trasporto.

8 Applicare le cinghie motrici.

9 Collocare il dispositivo diprotezione.

yyyyy

Fig. 22:(diámetro 3 mm)

Al cambiarse las correas detransporte, deben también retirarselas correas motrices (diámetro 5 mm).

Al cambiar las correas de transportetener en cuenta:¡Los rodillos desviadores estánsueltos y no asegurados sobre laclavija del cojinete!

iComprobar la medida de control dela clavija del cojinete (“Z“, Fig. 22)!

1 Retirar el dispositivo deprotección.

2 Retirar las correas motrices.

3 Primero retirar las correas detransporte ...

4 ....luego retirar los topes.

Cuando se vuelve a montar, tener encuenta antes la posición de montaje obien las alturas.

¡Garantizar la seguridad defuncionamiento!

5 Colocar las nuevas correas detransporte.

6 Montar los topes.

7 Instalar las correas de transporte.

8 Instalar las correas motrices .

9 Colocar los dispositivos deprotección.

Austausch FörderriemenReplacement of transport beltRemplacement des courroies de transportSostituzione della cinghia di trasportoCambio de las correas de transporteTroca da correia transportadora

yyyyyy

Fig. 22:(diâmetro 3 mm)

Ao trocar-se as correiastransportadoras, geralmente tambémdeve-se retirar as correias motrizes(diâmetro 5 mm).

Ao trocar as correias, observar que aspolias de desvio estão soltas edestravadas no pino do mancal!

Verificar medida controle do pino domancal (“Z“, Fig. 22)!

1 Retirar dispositivo de proteção.

2 Retirar correia motriz.

3 Retirar primeiro a correia ...

4 ...depois retirar os batentes.

Ao remontar, antes de retirar osbatentes observar a posição demontagem e a altura.

Garanta a segurança funcional!

5 Colocar correia nova na posição.

6 Montar os batentes.

7 Colocar a correia em cima.

8 Colocar correia motriz.

9 Colocar dispositivo de proteção.

31

Fig. 22

max. 0,5mm

Medida controle!¡Medida de control!

Spina del cuscinettoClavija del cojinete

Pino do mancal

Piastra del cuscinettoPlaca del cojinete

Placa do mancal

Quota di controllo!

(2x)

SW 4

32

yFig. 23:1 Schutzeinrichtung abnehmen.2 Defekte Antriebsriemen abnehmen,

neue Antriebsriemen auflegen.3 Schutzeinrichtung anbringen.

Fig. 23

yyFig. 23:1 Remove safety devices.2 Remove faulty drive belt, install new

drive belt.3 Return safety devices.

Austausch Antriebsriemen 5 mm DurchmesserReplacement of drive belt 5 mm diameterRemplacement des courroies d'entraînement 5 mm de diamètreSostituzione delle cinghie motrici diametro 5 mmCambio de las correas motrices diámetro 5 mmTroca da correia motriz, diâmetro 5 mm

yyyFig. 23:1 Enlever le dispositif de protection.2 Retirer les courroies d'entraînement

défectueuses, poser les nouvellescourroies d'entraînement.

3 Remettre le dispositif de protection.

yyyyFig. 23:1 Togliere il dispositivo di protezione.2 Togliere le cinghie motrici da

sostituire, applicare le nuove cinghiemotrici.

3 Montare il dispositivo di protezione.

yyyyyFig. 23:1 Retirar el dispositivo de protección.2 Retirar las correas motrices

defectuosas e instalar las nuevas.3 Colocar el dispositivo de

protección.

yyyyyyFig. 23:1 Retirar dispositivo protetor.2 Retirar correia motriz defeituosa,

colocar correia motriz nova.3 Colocar dispositivo protetor.

Module WarrantyBOSCH REXROTH CORPORATION warrants to the original purchaser the modules manufactured by us tobe free from defects in materials and workmanship under normal use and service. Our obligation under thiswarranty shall be limited to the repair or exchange of any part or parts which may thus prove defective undernormal use and service within one (1) year from date of installation by the original purchaser. THIS WARRANTYIS EXPRESSLY IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING THEWARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR USE, AND WE NEITHER MAKE NOR AUTHORIZEANY OTHER PERSON TO MAKE FOR US, ANY WARRANTY IN CONNECTION WITH THE SALE.

This warranty shall not apply to the modules or any part thereof that has been subject to accident, negligence,alteration, disassembly, abuse, or misuse after delivery by us. The term “Original Purchaser”, as used in thiswarranty, shall be deemed to mean the customer to whom the modules were originally sold.

Our obligation under this warranty is limited to the modules only, and excludes wear items, such as belts, etc.,and we may not be responsible for system concept, design, engineering, or function beyond this.

For further information, contact:

BOSCH REXROTH CORPORATION816 East Third StreetBuchanan, MI 49107Tel: 269-695-0151Fax: 269-695-5363

Liability:In no event can the manufacturer accept warrantyclaims or liability claims for damages resulting fromimproper use of the equipment or as a result ofchanges made to the equipment other than thosespecified in this instruction manual.The manufacturer will accept no claims in which non-original spare parts have been used. For informationon spare parts and replacement parts please callBosch Rexroth Corporation.

Environmental Protection:Always dispose of worn, damaged or obsolete partsin a responsible manner. Some components, such asgearboxes, contain lubricating oil which can pollutethe environment. It is the user’s responsibility todispose of all hazardous material within the compo-nents following all local, state and federal guidelines.Please contact Bosch for copies of the MaterialSafety Data Sheets (MSDS) for the lubricating oilused in gearboxes.

33

Publication No.:3842 521 221 4/01

All rights are held by BOSCH REXROTH CORPORATION and ROBERT BOSCHGMBH, also regarding patent claims. We retain all powers of disposition, such as forcopying and/or for passing-on to third parties.We reserve the right to make technical changes at any time without notice.Errors and omissions excepted.

© 2003 Bosch Rexroth Corporation

BOSCH REXROTH CORPORATION816 E. Third StreetBuchanan, MI 49107TEL: (269) 695-0151FAX: (269) 695-5363www.boschrexroth-us.com

Reprinted in U.S.A.