Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
EL MUNDO EN SU ESPUMATHE WORLD IN ITS FOAM
Vera Chaves Barcellos | Evru | Eder Santos
EL MUNDO EN SU ESPUMATHE WORLD IN ITS FOAM
Vera Chaves Barcellos | Evru | Eder Santos
C
Comisaria | Curator
Claudia Giannetti
5
EL MUNDO EN SU ESPUMA
A malos trances más bríos:
como la mar es en suma
el mundo, pero en su espuma
se sustentan los navíos.
José de EsproncedaEl Diablo Mundo. Canto IV
El tropo de la espuma del mundo como interfaz entre
realidades —la potencial realidad del mundo y
nuestras construcciones de realidades
superficiales— constituye una de las más bellas
metáforas del inacabado poema, tan singular como
experimental, de José de Espronceda, El Diablo
Mundo (1840–1841), considerado merecidamente
una obra maestra del Romanticismo mundial, e hito
impar de la poesía romántica española.
El poeta extremeño confirma la idea ya intuida por
Kant, cuando afirmaba que no podemos observar el
mundo como es realmente, sino sólo interpretarlo por
medio de la imaginación implícita, que no es lógica en
sí misma. El conocimiento sólo puede emerger de la
praxis de nuestras acciones y de las operaciones de
nuestro pensamiento, por consiguiente, la realidad
está subordinada al observador y vinculada
THE WORLD IN ITS FOAM
Great distress, greater verve:
as the sea is, in sum
the world, upon its foam
all ships are held afloat.1
José de EsproncedaThe Devil World. Canto IV
The trope of the “foam of the world” as an interface
between two realities (the potential reality of the
world and our constructions of superficial realities)
constitutes one of the most beautiful metaphors in
the uniquely experimental unfinished poem by José
de Espronceda, El Diablo Mundo [The Devil World]
(1840–1841). The work, rightly considered a
masterpiece of Romantic literature, is unmatched in
Spanish poetry of the period.
The poet from the Extremaduran region confirms
the idea already suggested by Kant, affirming that
we cannot observe the world as it really is, but only
interpret it by means of the implicit imagination,
which in and of itself is not logical. Knowledge can
only emerge out of our thought operations and of the
praxis of our actions; as a consequence, reality is
subordinated to the observer and consubstantially
1 Translation from Spanish into English by Jeffrey Swartz.
6
consustancialmente a su imaginación y sus procesos
cognitivos. O como profesaba Lacan (siguiendo a
Nietzsche): “La verdad tiene la estructura de la
ficción.”
A través de sus obras, los artistas reunidos en esta
exposición —Vera Chaves Barcellos, Eder Santos y
Evru— dialogan sobre la ficcionalización del mundo
como parte inherente de la construcción de las
realidades. De forma particular y mediante
diferentes técnicas, cada uno concibe sus universos
paralelos, que desestabilizan, relativizan, vulneran
y expanden los límites de lo real.
En la serie fotográfica Casasubu (2006), Vera Chaves
Barcellos documenta de forma sistemática las
fachadas de casas de un pueblo humilde de la costa
de Brasil, Ubu. Llaman la atención la insólita mezcla
de colores, los extraños estilos (o no-estilos)
arquitectónicos y los diversos tipos de materiales de
los paramentos exteriores de las edificaciones. Como
en un juego de puzle, la artista brasileña disgrega
determinados elementos, vuelve a recomponerlos y
combinarlos artificialmente, concibiendo, así, nuevas
casas inexistentes. El pueblo real se expande
mediante construcciones virtuales, incorporando la
suspicacia del simulacro en el contexto del registro
fotográfico verídico. Casasubu es un buen ejemplo de
la forma en que Chaves Barcellos suele explorar, en
su trabajo, un régimen de imagen potencial, que
permite decodificar y reprogramar su naturaleza.
Deriva de esta práctica el proceso metamórfico
linked to his or her imagination and cognitive
processes. Or as Lacan claimed (following
Nietzsche): “Truth has a structure of fiction.”
Through their work, the artists in this exhibition —
Vera Chaves Barcellos, Eder Santos and Evru—
dialogue on the fictionalization of the world as an
inherent part of the construction of realities. In their
own way, by means of different techniques, each
artist conceives of parallel worlds which destabilize,
relativize, vulnerate and stretch the limits of the
real.
In the photographic series Casasubu (2006), Vera
Chaves Barcellos systematically documents the
facades of the residential buildings in a humble,
coastal Brazil town known as Ubu. We are drawn to
the unusual blend of colours, to the odd
architectural styles (or non-styles), to the various
types of materials used in the edifications’ external
details. As if it were a puzzle, the Brazilian artist
takes apart certain features and puts them back
together again, combining them artificially, thus
conceiving new, non-existent residences. The real
town ends up expanding by means of virtual
constructions, incorporating the suspicion of
simulacrum in the context of the true photographic
register. Casasubu is a fine example of the way in
Chaves Barcellos tends to explore a kind of
potential image, allowing for the decoding and
reprogramming of its nature. She derives from this
practice the metamorphic process based on
7
basado en la variabilidad y la permutación,
características de su obra.
Evrugo Mental State es el nombre del mundo paralelo
que Evru viene desarrollando desde 1968. Versado
en autoría polifónica e intersubjetividad, el artista
Albert Porta adoptó el pseudónimo de Zush en su
primera etapa y, desde 2001, firma como Evru. De
la misma manera que propone un replanteamiento
de las relaciones de alteridad, también cuestiona las
convenciones humanas respecto a la noción de
territorialidad. Su universo se estructura a partir de
los símbolos propios de todos los países: alfabeto e
idioma, moneda, bandera, himno, pasaporte,
habitantes… Como territorio a la vez artístico y
científico, mental y místico, viene a ser como una
gran burbuja quimérica en la espuma del mundo.
Veintesiete dibujos sobre papel, realizados entre
1989 y 2004, acercan al público el orbe evrugui a
través de su atlas, su escritura, los billetes singulares
de su moneda, las máscaras y los personajes que lo
habitan. Su cosmología particular, tan liberadora
como rebelde, está magistralmente representada
en el dibujo Evrugui Planet (1995): un cerebro cuya
morfología es, simultáneamente, un glóbulo ocular,
un planeta y un núcleo celular con sus
ramificaciones. Micro y macrocosmos, interior y
exterior, energía espiritual y física se unen en el
mismo corpus.
Las obras de videoarte de Eder Santos no tratan de
captar imágenes fidedignas del mundo, sino de
variability and permutation, key aspects of her
work.
Evrugo Mental State is the name of the parallel world
Evru has been creating since 1968. As an artist well-
versed in polyphonic authorship and intersubjectivity,
Albert Porta adopted the pseudonym Zush in his
earlier period; since 2001 he signs as Evru. Just as
he proposes a new way of conceiving relationships
of alterity, he also questions human conventions
with respect to the notion of territoriality. His
universe is structured using a wide variety of
national symbols, including alphabets and
languages, currency, flags, passports and the
inhabitants themselves. As a territory that is at once
artistic and scientific, mental and mystical, it
resembles a huge chimerical bubble in the foam of
the world. Twenty-seven drawings on paper, done
from 1989 to 2004, invite viewers to discover
Evru’s world, with its atlas, its writing, the unique
notes used in monetary exchange, as well as the
masks and very beings inhabiting the territory. His
unique cosmology is both liberating and rebellious,
as so masterfully represented by the drawing Evrugui
Planet (1995): we see a brain whose morphology is at
once an eye ball, a planet and a cell nucleus, with all
its dendrites. Micro and macrocosm, interior and
exterior, spiritual and physical energy, are here
brought together in a single corpus.
The video art work of Eder Santos does not attempt to
offer us faithful images of the world; instead, he creates
8
crear imágenes sobre las imágenes que le inspiran
la realidad de su entorno. Con un estilo personal e
inconfundible, en la obra de videoarte Cinema
(2009), Santos emprende un viaje por un paraje
recóndito del interior de Minas Gerais (su Estado
natal), en Brasil. Eder transforma el paisaje en una
extraña experiencia evocadora, simbólica y
subjetiva, en un estado de ánimo. Campos y pueblos
parecen esfumarse en bucles cíclicos, en texturas
sombrías, a diferentes ritmos. Visto con nuestra
mirada urbana, intuimos, a partir de estas imágenes,
la disparidad de realidades, como si estuviéramos
frente a otro tiempo y otra velocidad de vida
completamente distintos, separados de nosotros
por alambres de púas. Cinema es un videopoema, un
paralelo audiovisual de plasticidad casi pictórica del
Diablo Mundo. “¿Dónde estoy? Tal vez bajé | a la
mansión del espanto, | tal vez yo mismo creé | tanta
visión, sueño tanto, | que donde estoy ya no sé.”
(Espronceda, op.cit.)
En la reciente serie de videoesculturas Todos los
santos (2016), Eder versa sobre el sincretismo
religioso y cultural, formalizado en figuras que
remeten a diferentes construcciones de memorias
y raíces. Mientras la imagen de Santa Bárbara es
paradigmática para la fusión entre el candomblé
(Iansã —Orixá o divinidad de los rayos y las
tempestades— está asociada a la figura católica de
Santa Bárbara) y el catolicismo, Oxalá —presente en
el culto fetichista relacionado con la creación—recorre al mito de la paloma blanca como símbolo
images about the images inspired by the reality of his
particular context. With his personal, unmistakeable
style, in the video art piece Cinema (2009) Santos
undertakes a journey through an isolated landscape in
the interior of Minas Gerais, the Brazilian state he was
born in. Eder transforms the landscape into a strangely
evocative experience, working on a symbolic and
subjective level, turning it into a state of mind. Fields
and villages seem to vanish in cyclical loops, with dark
textures emerging in variegated rhythms. Seen from
the perspective of our urban gaze, we find a suggestion
in these images of a disparity of realities, as if we were
looking on to another, completely different time and
space of life, though separated from us by a barbed-
wire fence. Cinema is a video-poem, an audiovisual
parallel of The Devil World, here shaped into near-
pictorial plasticity: “Where am I? Perhaps I descended
/ to the mansion of fear, / perhaps I built it myself / so
much vision, dreaming so much / that I no longer know
where I am.” 2 (Espronceda, op. cit.)
In his recent video-sculpture series Todos los santos
[All Saints] (2016), Eder Santos takes on religious
and cultural syncretism, formalized in figures that
recall various constructions of memories and races.
While the image of Santa Bárbara is paradigmatic for
the merging of Catholicism and Candomblé
religiosity (Iansã, an Orixá or divinity of lightning
and storms, is associated with the Catholic figure of
Saint Barbara), the video-sculpture Oxalá (which is
present in the fetish cult related to creation) recalls
the myth of the white dove as a symbol linking
2 Translation from Spanish into English by Jeffrey Swartz.
9
vinculante de las más diversas culturas y épocas,
desde la Grecia antigua, pasando por el cristianismo,
hasta el animismo afrobrasileño. En otro orden de
ideas, aunque sin abandonar la dialéctica de
invención y realidad, su vídeo monocanal Projeto
Apollo (2000) aborda las cuestiones del fake y la
construcción de la historia, que se sitúan hoy, más
que nunca, en el centro del debate sociopolítico.
El mundo, el entorno, el paisaje, la morada, los
personajes, la historia constituyen las materias que
devienen en formas a partir de la concepción
plástica y audiovisual de los tres artistas. El diálogo
entre las obras reunidas en esta exposición invita a
replantearnos cuestiones esenciales sobre la
relevancia del imaginario en nuestra construcción y
comprensión de las realidades humanas, así como
sobre el grado de virtualidad presente en nuestra
praxis vital.
Sobre esta fina y efímera camada espumosa de
realidad, aparentemente visible y tan solo
superficialmente palpable —figurada de forma
magistral por Espronceda—, navegan nuestras
construcciones mentales y físicas.
Claudia Giannetti
2017
various cultures and periods, from Ancient Greece
through Christianity and up to Afro-Brazilian
animism. On another conceptual level, though while
not leaving aside the dialectic of invention and
reality, his single-channel video Projeto Apollo
[Apollo Project] (2000) deals with the question of
fakes and how history is constructed, issues now
found at the very heart of socio-political debate.
The world, the environment, landscape,
settlements, inhabiting characters and history itself,
together they constitute the materials to be shaped
through these three artists’ visual and audio-visual
conceptions. The way the work brought together in
this exhibition sustains dialogue, encourages us to
revive essential questions on the relevance of the
imaginary sphere in the way we construct and
comprehend human realities, as well as the
dimension of virtuality in our everyday praxis.
Our mental and physical constructions thus
navigate over a thinly ephemeral and foamy layer of
reality, apparently visible, only superficially
palpable, as so masterfully evoked by Espronceda.
Claudia Giannetti
2017
ARTISTASARTISTS
VERA CHAVES BARCELLOS
15
VERACHAVESBARCELLOSVive y trabaja en Porto Alegre (Brasil) y Barcelona
Lives and works in Porto Alegre (Brazil) and Barcelona
Estudió en Londres, Paris y Róterdam en los inicios
de los años 1960. Hasta 1973 se dedicó sobre todo
al grabado. Ganó una beca del British Council y
estudió técnicas gráficas y fotografía en Londres, en
1975. A partir de mediados de la década de 1970,
comenzó a utilizar otros medios, como la fotografía,
la electrografía, el vídeo y las instalaciones. Participó
en la Bienal de Venecia en 1976, y en cuatro Bienales
de São Paulo, así como en la 1ª Bienal de la Habana,
en 1984.
Realizó más de cuarenta exposiciones en Brasil,
Estados Unidos, Japón, Colombia, Argentina,
Alemania y España. Participó en inúmeras
exposiciones colectivas en Latinoamérica, Estados
Unidos, Brasil y en varios países de Europa. A partir
de 1986, vive entre Barcelona y Porto Alegre. Sus
últimas exposiciones individuales fueron: Fata
Vera Chaves Barcellos studied in London, Paris and
Rotterdam in the early 1960s. Until 1973 she
worked mainly in printmaking. In 1975 she studied
printmaking techniques and photography in London,
after being awarded a grant from the British Council.
In the mid-1970s she began to work in other media,
including photography, electrography, video and
installations. She participated in the 1976 Venice
Biennale and has been in four different Sao Paulo
Biennials, as well as the 1st Havana Biennial, in 1984.
Chaves Barcellos has done more than forty solo
exhibitions in Brazil, the United States, Japan,
Colombia, Argentina, Germany and Spain. She has
participated in numerous group exhibitions in Latin
America, the United States, Brazil and various
European countries. Since 1986 she has lived
between Barcelona and Porto Alegre. Her most
16
Morgana ou A Imagem Transformada, Galeria Bolsa de
Arte, São Paulo, 2015; Enigmas, Centro Municipal de
Arte Hélio Oiticica, São Paulo, 2015; Vera Chaves
Barcellos – Fotografias, manipulações e apropriações,
Paço Imperial, Rio de Janeiro, 2017. Sus retrospectivas
fueron presentadas en: O grão da imagem, Santander
Cultural, Porto Alegre, 2007, e Imagens em Migração,
Museu de Arte de São Paulo, 2009. Este año,
participa en la gran exposición Radical Women,
Hammer Museum, Los Angeles, Estados Unidos.
Su obra está presente en importantes colecciones
privadas y museos en Brasil y en España (MACBA,
Barcelona, y Museo Reina Sofía MNCARS, Madrid).
Dirige una Fundación en el sur de Brasil que lleva
su nombre (www.fvcb.com).
recent solo exhibitions include: Fata Morgana ou A
Imagem Transformada [Fata Morgana or the
Transformed Image], Galeria Bolsa de Arte, Sao
Paulo, 2015; Enigmas, Centro Municipal de Arte
Hélio Oiticica, Sao Paulo, 2015; and Vera Chaves
Barcellos – Fotografias, manipulações e apropriações
[Vera Chaves Barcellos: Photography, Manipulations
and Appropriations], Paço Imperial, Rio de Janeiro,
2017. Her retrospective exhibitions were O grão da
imagem [The Grain of the Image], Santander Cultural,
Porto Alegre, 2007, and Imagens em Migração [Images
in Migration], Museu de Arte de São Paulo, 2009. This
year, in 2017, she is participating in the major group
exhibition Radical Women, at the Hammer Museum in
Los Angeles, California.
Her work is found in many important private and
museum collections in Brazil and Spain, including
MACBA, Barcelona, and Museo Reina Sofía
MNCARS, Madrid.
She is the director of the foundation in southern
Brazil bearing her name, the Fundação Vera Chaves
Barcellos (www.fvcb.com).
pp. 17 - 20
Casasubu, 2006
Selección de secuencias
80 fotografías, 35 x 47 cm, 20 fotografías, 47 x 35 cm
Selection of sequeces
80 photographs, 35 x 47 cm, 20 photographs, 47 x 35 cm
17
18
19
20
21
pp. 21 - 23, vistas de la exposición en la Galería Ángeles Baños
pp. 21 - 23, views of the exhibition in the Ángeles Baños Gallery
22
23
EVRU
27
EVRUVive y trabaja en Barcelona.
Lives and works in Barcelona.
En 1968, el artista Albert Porta decide convertirse
en Zush y empezar a crear Evrugo Mental State, un
territorio imaginario, con sus propios códigos de
comunicación y símbolos (alfabeto, himno, bandera,
pasaporte, moneda…). Desde los inicios de su
carrera, su obra se centra en la pintura y el dibujo. A
mediados de la década de 1980, Zush comienza
a integrar tecnologías digitales en su trabajo, siendo
uno de los pioneros en España en producciones
hipermedia y online. En la época, desarrolla el
concepto de PsicoManualDigital, que apunta a la
intrínseca unión entre mente, práctica física y
manual, y las prótesis tecnológicas. Las prestigiosas
becas de la Fundación Juan March y William
Fulbright Foundation para estudios en el M.I.T. de
Boston (1975) y la del D.A.A.D. de Berlín (1986) le
permiten ampliar sus experiencias internacionales.
En el 2001, durante su exposición retrospectiva
[ZUSH.TECURA] en el Museu d'Art Contemporani de
Barcelona-MACBA, Zush se despoja de su alter ego,
con el que había operado durante los primeros treinta
y tres años de su carrera, y se convierte en Evru. Pasa
a definirse como ArtCienMist: artista, científico y
místico.
In 1968, the artist Albert Porta decided to turn himself
into Zush, setting out to create the Evrugo Mental State,
an imaginary land with its own communication codes
and symbols (alphabet, hymn, flag, passport, currency,
and so on). From the beginning of his career his work
has focussed on painting and drawing. In the mid-
1980s, Zush began to bring digital technologies into
his work, becoming one of the pioneers in Spain in
hypermedia and online productions. During that
period he developed the concept of PsicoManualDigital,
which addresses the intrinsic union between mind,
physical and manual practice, and technological
prostheses. He was awarded prestigious grants from
the Fundación Juan March and the William Fulbright
Foundation for studies at M.I.T. in Boston (1975) and
Berlin’s D.A.A.D. (1986), enabling him to widen his
international experience.
In 2001, on the occasion of his retrospective
exhibition [ZUSH.TECURA], at the Museu d'Art
Contemporani de Barcelona (MACBA), Zush chose
to shed himself of his alter ego, which had been with
him for the first thirty-three years of his career, and
turn himself into Evru. He would call himself
ArtCienMist: artist, scientist and mystic.
28
Evru cuenta con una dilatada carrera. Desde su
primera exposición en 1964, en la galería René
Metras de Barcelona, su obra es ampliamente
exhibida nacional e internacionalmente. Por sus dos
exposiciones retrospectivas [ZUSH. La Campanada], en
el Museo Reina Sofía – MNCARS, Madrid (2000), y
[ZUSH.TECURA], en el MACBA, Barcelona (2000 –
2001), recibe el Premio Ciudad de Barcelona del
2000–2001. Otras importantes retrospectivas tienen
lugar en Nus National Gallery, Singapur (2006); Today
Art Museum, Beijing, China (2007); MoMA Duo Lun,
Shanghai, China (2007). En el 2003, recibe el premio
de arte por la A.C.C.A. (Asociación de Críticos de Arte
Contemporáneo de Cataluña) en Barcelona por su
exposición individual [De Zush a Evru], celebrada en la
Galería Joan Prats y Joan Prats-Artgràfic de
Barcelona. Participa en exposiciones internacionales
como la Documenta VI de Kassel, Alemania
(1977); New Images from Spain (1980), en el Solomon
R. Guggenheim Museum de Nueva York,
EUA; Magiciens de la Terre (1989), organizada por el
Centro Pompidou de París, Francia.
Su obra forma parte de innúmeras colecciones
nacionales e internacionales, tales como: Fondation
Cartier pour l'art contemporain, Paris; Museum of
Contemporary Art Chicago (MCA), Chicago, IL;
Solomon R. Guggenheim Museum, New York City,
NY; Museum of Modern Art (MoMA), New York
City; Fine Arts Museum of San Francisco, San
Francisco, CA; Weserburg Museum für moderne
Kunst, Bremen; CaixaForum Barcelona; Fundación
Juan March, Madrid; MACBA Barcelona; MNCARS,
Madrid, etc.
Evru has had a distinguished career. Ever since his
first exhibition in 1964 at Galeria René Metras in
Barcelona, his work has been widely shown nationally
and internationally. For the two retrospective
exhibitions opened in the year 2000, [ZUSH. La
Campanada], at the Museo Reina Sofía MNCARS,
Madrid (2000), and [ZUSH. Tecura], at MACBA,
Barcelona (2000 –2001), he was awarded the 2000-
2001 Barcelona City Prize. He has done other
important retrospective exhibitions at the Nus
National Gallery, Singapore (2006); Today Art
Museum, Beijing, China (2007); and MoMA Duo Lun,
Shanghai, China (2007). In 2003, he was awarded a
prize from the A.C.C.A. (Catalan Association of
Contemporary Art Critics) in Barcelona for his solo
show [De Zush a Evru], held at Galeria Joan Prats and
Joan Prats-Artgràfic, Barcelona. He has participated
in leading international exhibitions, including
Documenta VI, Kassel, Germany (1977), New Images
from Spain (1980), at the Solomon R. Guggenheim
Museum, New York, and Magiciens de la Terre (1989),
organized by the Centre Pompidou, Paris.
His work is found in various national and
international collections, including: Fondation
Cartier pour l'art contemporain, Paris; Museum of
Contemporary Art Chicago (MCA), Chicago;
Solomon R. Guggenheim Museum, New York;
Museum of Modern Art (MoMA), New York; Fine
Arts Museum of San Francisco, San Francisco;
Weserburg Museum für moderne Kunst, Bremen,
Germany; CaixaForum Barcelona; Fundación Juan
March, Madrid; MACBA Barcelona; and MNCARS,
Madrid, amongst others.
29
Evrugui Planet, 1995
Técnica mixta sobre papel | Mixed technique on paper, 29.5 x 21 cm
30
Drus, 1995
Técnica mixta sobre papel | Mixed technique on paper, 29.5 x 21 cm
31
Juns Murumú, 1995
Técnica mixta sobre papel | Mixed technique on paper, 29.5 x 21 cm
32
Dreadru Ocs, 1994
Técnica mixta sobre papel | Mixed technique on paper, 29.5 x 21 cm
33
1.000.000 Tucares, 1992
Técnica mixta sobre papel | Mixed technique on paper, 14.5 x 29.5 cm
34
pp. 34 - 35, vistas de la exposición | Views of the exhibition
35
EDER SANTOS
39
EDERSANTOSVive y trabaja en Belo Horizonte, MG, Brasil.
Lives and works in Belo Horizonte, Brazil.
Uno de los pioneros del media art de Brasil, el
videoartista Eder Santos es reconocido mundialmente
por la creación de obras híbridas, que mezclan las artes
visuales, el cine, el teatro, el vídeo y los nuevos medios.
Ha participado en Bienales y Festivales internacionales,
como en el World Wide Video Festival en Ámsterdam,
Países Bajos; el Media Art Festival en Milán, Italia;
Palacio de las Artes en Belo Horizonte. Ha participado
en la Bienal de São Paulo (1996), en la Muestra Bienal
de São Paulo 50 años (2001) y en la Bienal de La
Habana (2006).
Entre sus obras, caben destacar el galardonado
vídeo Janaúba (1993), la videoinstalación Call
Waiting (2006), y los vídeos monocanales Tumitinhas
(1998), Yo no voy a África porque estoy de servicio
(1990) y Mentiras y Humillaciones (1988). Sus obras
abordan temas existencialistas, la religiosidad, la
One of the pioneers of Brazilian media art, Eder
Santos is a world-renowned video artist, best known
for the creation of hybrid works that blend the visual
arts, cinema, theatre, video and new media. He has
participated in international biennials and festivals,
as well as in the World Wide Video Festival,
Amsterdam, the Media Art Festival, Milan, and at the
Palácio das Artes, in Belo Horizonte, Brazil. He has
also featured at the Sao Paolo Biennial (1996), the
Sao Paolo Biennial 50 Year Exhibition (2001) and the
Havana Biennal (2006)
His work features the award-winning video Janaúba
(1993), the video-installation Call Waiting (2006),
and the single-channel videos Tumitinhas (1998),
Não vou à África porque tenho plantão [I Cannot Go to
Africa Because I Am on Duty] (1990) and Mentiras e
humilhações [Lies and Humilliations] (1988). His
40
mística, la crítica social y la memoria, siempre con
una estética muy personal, arriesgada y poética.
Además de su trabajo en vídeo y videoinstalación,
Eder Santos tiene una reconocida carrera
internacional como director de cine. Ha realizado 15
cortometrajes, la serie de televisión Cuentos de
medianoche (2004, TV Cultura, 90 episodios), el
largometraje Enredando a la gente (1995),
galardonado con el premio al Mejor Montaje en el
17º Festival del Nuevo Cine Latinoamericano de La
Habana y mención especial en el 17º Festival et
Forum Internacional des Nouvelles Images, en
Locarno, Suiza. Su último largometraje es Blue Desert
(2014), cine de ciencia ficción, que da continuidad a
la exploración de su estilo experimental y la relación
con las artes visuales, contando con la colaboración
de once artistas plásticos.
Sus obras forman parte de importante colecciones,
tales como las del MoMA de Nueva York; del Centro
Georges Pompidou de París; de la Fundación
Cisneros Fontanals, EUA; o de la Colección de la
Fundación ARCO, Madrid. En Brasil, su obra está
presente en las siguientes colecciones: Coleção Itaú,
São Paulo; Museu de Arte Moderna da Bahia; Museu
de Arte Moderna de São Paulo; Museu de Arte
Moderna de Rio de Janeiro; Museu de Arte
Contemporânea do Paraná; Museu de Arte da
Pampulha, Belo Horizonte.
work deals with existentialist subject matter,
religiosity, mysticism, social critique and memory,
and is typified by a highly personal style that is at
once risky and poetic.
Along with his work in video and video-installation, Eder
Santos has had a distinguished career as a film director.
He has made 15 short films, the television series
Midnight Tales (2004, TV Cultura, 90 episodes) and the
feature-length film Enredando a la gente [Intriguing
People] (1995), which won the award for Best Editing
at the 17th Festival del Nuevo Cine Latinoamericano,
Havana; it also received special mention at the 17th
Festival et Forum International des Nouvelles Images,
in Locarno, Switzerland. His most recent feature-length
film is Blue Desert (2014), a science fiction film that
continues to explore his experimental style and the
relationship to the visual arts, with the participation of
eleven artists.
His work is found in important international
collections, including MoMA, New York; the Centre
Georges Pompidou, Paris; the Cisneros Fontanals Art
Foundation, United States; and the Collection of the
Arco Foundation, Madrid. In Brazil his work is in the
following collections: Coleção Itaú, Sao Paulo; Museu
de Arte Moderna da Bahia; Museu de Arte Moderna
de São Paulo; Museu de Arte Moderna do Rio de
Janeiro; Museu de Arte Contemporânea do Paraná;
and the Museu de Arte da Pampulha, Belo Horizonte.
41
Cinema, 2016
Vídeo monocanal, color, sonido dolby 5.1, 13’14’’
Single channel video, color, dolby sound 5.1, 13'14''
pp. 41 – 44, capturas del vídeo | Screenshots of the video
42
43
44
Vista de la exposición | View of the exhibition
45
Santa Bárbara, 2016
Videoescultura, de la serie Todos os santos
Video sculpture, from the series All Saints
47
Detalle | Detail Santa Bárbara, 2016
pp. 47 – 49, capturas del vídeo | Screenshots of the video
48
49
Detalle | Detail Oxalá, 2016
De la serie Todos os santos | From the series All Saints
pp. 50–51, capturas del vídeo | Screenshots of the video
50
51
52
Projeto Apollo | Apollo Project 2000
Vídeo monocanal | Single channel video, 4’00’’
pp. 52 – 53, capturas del vídeo | Screenshots of the video
53
55
CLAUDIAGIANNETTI
La comisaria Claudia Giannetti es investigadora en
las especialidades de arte contemporáneo, estética,
media art y la relación arte–ciencia–tecnología;
teórica, escritora y curadora de exposiciones. Con
una formación interdisciplinar, es Doctora en
Historia del Arte por la Universidad de Barcelona.
En los últimos 18 años ha sido directora de
instituciones y centros culturales en España,
Portugal y Alemania, como MECAD\Media Centre
d’Art i Disseny (Barcelona) y Edith-Russ-Haus for
Media Art (Oldenburg, Alemania). Comisaria de más
de un centenar de exposiciones y eventos culturales
en museos e instituciones nacionales e
internacionales. En Badajoz, ha sido comisaria de la
exposición El discreto encanto de la tecnología – Artes
en España, MEIAC, en 2008, con itinerancia en el
ZKM | Centre for Art and Media Karlsruhe,
Alemania, y la Neue Galerie Graz, Austria.
Curator Claudia Giannetti is a researcher specialized
in contemporary art, aesthetics, media art and the
relation between art, science and technology. She is
also a theoretician, writer and exhibitions curator. She
has an interdisciplinary educational background, with
a Ph.D. in Art History from the University of Barcelona.
Over the past 18 years she has directed institutions
and art centres in Spain, Portugal and Germany,
including MECAD\Media Centre of Art & Design
(Barcelona) and the Edith-Russ-Haus for Media Art
(Oldenburg, Germany). She has curated more than a
hundred exhibitions and cultural events in national and
international museums and centres. In Badajoz, Spain,
she curated the exhibition The Discreet Charm of
Technology: Arts in Spain, MEIAC, in 2008, which
travelled to ZKM | Centre for Art and Media
Karlsruhe, Germany, and the Neue Galerie Graz,
Austria.
56
Cuenta con más de 150 artículos publicados y
catorce libros en diferentes idiomas, tales como:
Estética Digital – Sintopía del arte, ciencia y tecnología
(2002, 2012); La razón caprichosa en el siglo XXI – Los
avatares de la sociedad posindustrial y mediática
(2006); AnArchive(s) – A Minimal Encyclopedia on
Archaeology and Variantology of the Arts and Media
(2014). En el ámbito académico, durante las últimas
dos décadas ha sido profesora de Universidades en
España y Portugal, y ha impartido innumerables
"lectures" como profesora invitada de universidades
de varios países (Alemania, Argentina, Brasil, Chile,
Colombia, España, México).
[www.artmetamedia.net]
Giannetti has published more than 150 articles and
fourteen books in various languages, including:
Aesthetics of the Digital - Syntopy of Art, Science and
Technology (Barcelona, 2002; New York/Vienna, 2004);
The Capricious Reason in the 21st Century: The avatars of
the post-industrial information society (Las Palmas,
2006); and AnArchive(s) – A Minimal Encyclopedia on
Archaeology and Variantology of the Arts and Media
(Oldenburg, 2014). She has worked as an academic,
teaching in Spanish and Portuguese universities for the
past two decades, and has done numerous lectures as
a visiting professor in universities in Germany,
Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Spain and Mexico.
[www.artmetamedia.net]
Editor | Publisher Galería Ángeles BañosComisaria | Curator Claudia Giannetti
Textos | Texts Claudia GiannettiTraducción | Translation Jeffrey Swartz
Fotografías | Photographs Vera Chaves Barcellos, Eder Santos, EvruFotografías de la exposición | Images of the exhibition Vicente Novillo
Fotografía Santa Bárbara Eder Santos | Fhoto Santa Bárbara Eder Santos Daniel MoreiraImagen de la cubierta | Cover image Eder Santos, Cinema, 2009 (frame)
Diseño gráfico, impresión | Graphic design, printing Indugrafic Digital, BadajozDepósito legal BA-491-2017
ISBN 978-84-697-3158-1
© 2017, de las imágenes, los autores | Images, the authors© 2009, de la imagen de portada | Cover image, Eder Santos© 2017, de los textos, la autora | Texts, the author© 2017, de las traducciones, el editor | Translation, the publisher
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida, traducida o almacenada en sistema de recuperacióno transmitidos en cualquier formato o mediante cualquier sistema o método electrónico, mecánico, fotocopia,grabación o de otro tipo, sin el permiso previo del editor.No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system or transmitted in any form orby any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of thepublisher.
Badajoz, 2017Impreso en España | Printed in Spain
Agradecimientos
Junta de Extremadura, Diputación de Badajoz,MEIAC -Museo Extremeño Iberoamericano de Arte Contemporáneo-
y a Martín Carrasco por su colaboración
EL MUNDO EN SU ESPUMATHE WORLD IN ITS FOAM
Vera Chaves Barcellos | Evru | Eder Santos
Comisaria | Curator
Claudia Giannetti
EL MUNDO EN SU ESPUMATHE WORLD IN ITS FOAM
Vera Chaves Barcellos | Evru | Eder Santos
Comisaria | Curator
Claudia Giannetti