El fenómeno de la transferencia en la intercomprensión

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    1/17

    El fenmeno de la transferencia enla intercomprensin en lenguas

    emparentadas

    Valeria Wilke

    Micaela van MuylemFacultad de Lenguas, Universidad Nacional de Crdoba

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    2/17

    La investigacin actual sobre el proceso de enseanza y aprendizaje delenguas extranjeras (L2):

    diferencias individuales trabajo autnomo del aprendiente como actor del aprendizaje.

    didctica del plurilingismo y de la enseanza de lenguas terceras (L3)

    Destinatarios de cursos de intercomprensin en lenguas germnicas enArgentina

    L1: espaolL2: ingls, de enseanza obligatoria en el sistema escolar

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    3/17

    Punto de partida de proyectos en intercomprensin:

    similitudes entre lenguas emparentadas

    Situacin real:

    en el aprendizaje de L3 slo se usa el lxico como base detransferencia (Cenoz, Hufeisen y Jessner 2003).

    Objetivo:

    crear conciencia sobre paralelismos y otras posibilidades detransferencia entre las lenguas, utilizar su conocimiento previo yestrategias de aprendizaje (Marx 2005).

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    4/17

    Transferencia:

    traslacin de conocimientos y saberes existentes a nuevos contextos

    y situaciones de aprendizaje para facilitar el aprendizaje (Reissner2007:58).

    Bases de transferencia o Siete Cedazos

    Klein y Stegmann (2000)

    1) vocabulario internacional y pangermnico2) palabras funcionales3) correspondencias grafmicas y fonticas

    4) ortografa y pronunciacin5) estructuras sintticas6) elementos morfosintcticos7) prefijos y sufijos.

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    5/17

    Cedazo 1: vocabulario internacional y pangermnico

    IN:police, AL: Polizei, NL:politieIN: water, AL: Wasser, NL: water

    Cedazo 2: palabras funcionales:

    1) pronombres personales y posesivos2) pronombres y adverbios indeterminados3) adverbios de negacin4) pronombres relativos

    5) artculos y pronombres demostrativos6) pronombres interrogativos7) conjunciones y preposiciones8) verbos modales y auxiliares.

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    6/17

    Cedazo 3: correspondencias fonticas

    IN: Apple, AL: Apfel, NL: appel

    Cedazo 4: ortografa y pronuncacin

    IN: book, AL: Buch, NL: boek

    Cedazo 5: estructuras sintcticas

    IN: Where are you from?

    AL: Woher kommen Sie?

    NL: Waar komt u vandaan?

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    7/17

    Cedazo 6: elementos morfosintcticos

    flexin de sustantivos y verbosformacin del comparativo y del superlativouso de artculos determinados e indeterminados

    Cedazo 7: prefijos y sufijos

    mis:

    IN: misunderstanding

    AL: MissverstndnisNL: misverstand

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    8/17

    Algunos ejemplos: actividades

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    9/17

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    10/17

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    11/17

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    12/17

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    13/17

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    14/17

    Proceso de transferencia de conocimientos

    previos:papel central en la lectura intercomprensiva

    Los estudios existentes sobre patrones detransferencia son:

    en lenguas romances (Mller-Lanc, 2003,Meissner y Bruk 2001, Carullo, Marchiaro y

    Prez 2010) en otros contextos de aprendizaje (Mller y

    Zeevaert 2010).

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    15/17

    Conclusiones:

    Intecomprensin en lenguas germnicas parahispanohablantes:

    un rea de escaso desarrollo en nuestro pas

    Objetivo: profundizar en la investigacin sobredidctica del plurilingismo y en la divulgacin de

    prcticas educativas innovadoras, para unaeducacin que contemple y respete la diversidadlingstica y cultural.

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    16/17

    Bibliografa citada:

    CARULLO de DAZ, A. M., MARCHIARO, S. y PREZ, A. C. (2010). Estrategias cognitivas y metacognitivasen hispanohablantes debutantes en lectura intercomprensiva en lenguas romances. En: DOY, P. y MEISSNER, F.-J. (Ed.). Lernerautonomie durch interkomprehension promoting learner autonomy through intercomprehension

    l autonomisation de l apprenant par l intercomprhension. Pp. 237-249. Tbingen: narr. MEISSNER, F.-J. y PICAPER, I. (Ed.). Mehrsprachigkeitsdidaktik zwischen Frankreich, Belgien und Deutschland. La

    didactique du plurilinguisme entre la France, la Belgique et lAllemagne. Contributions au Colloque sur lePlurilinguisme entre Rhin et Meuse 21/XI/2003. Pp. 32 49. Tbingen: Narr.

    HUFEISEN, B. (2004). Deutsch und die anderen (Fremd)Sprachen im Kopf der Lernenden. FremdspracheDeutsch, N 31, 19-23.

    HUFEISEN, B. y MARX, N. (Ed.) (2007). EuroComGerm Die sieben Siebe: Germanische Sprachen lesen lernen.Achen: Shaker-Verlag

    KLEIN, H. y STEGMANN, T. (2000). Die sieben Siebe: Die romanischen Sprachen sofort lesen knnen. Aachen:Shaker.

    MEISSNER, F.-J. y BURK, H. (2001). Hrverstehen in einer unbekannten romanischen Fremdsprache undmethodische Implikationen fr den Tertirsprachenerwerb. En: Zeitschrift fr Fremdsprachenforschung, 12 (1),pp. 63-102.

    MEISSNER, F.-J., MEISSNER, C., KLEIN, H. G. y STEGMANN, T. (2004). EuroComRom. Les sept tamis. Lire les langues romanes ds le dbut. Avec une introduction

    leurocomprhension. Aachen: Shaker. MLLER, R. y ZEEVAERT, L. (2010). Da denke ich spontan an 'Tafel': Zur Worterkennung in verwandten

    germanischen Sprachen. Zeitschrift fr Fremdsprachenforschung. Vol 21 (2), 217-248 MLLER-LANC, J. (2003). Der Wortschatz romanischer Sprachen im Tertirsprachenerwerb. Lernerstrategien am

    Beispiel des Spanischen, Italienischen und Katalanischen.Tbingen: Stauffenberg. REISSNER, C. (2007). Die romanische Interkomprehension im pluridisziplinren Spannungsgefge. Aachen: Shaker.

  • 7/22/2019 El fenmeno de la transferencia en la intercomprensin

    17/17

    Thank you!

    Danke!

    Bedankt!

    contacto: [email protected]