52
This FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol. 14 edición 23 Agosto 2011 www.coquirincon.com La Voz de Rincón, PR www coquirinco on n com El Coquí of Rincón In This Issue Page Página En esta edición Welcome 4 Business & Community II 6 Disaster Preparedness in English (CERT) 12 Recipe from www.thepapayathief.com 20 Tradition of Music Continues @ Horned Dorset Primavera 32 Sausage Tree 34 MRSA: Emergency Treatment Required 40 Pet Safety in the Event of a Natural Disaster 46 Real Estate and Home 43 Index of our advertisers 50 Bienvenidos 4 Los negocios y la comunidad II 6 Preparación para desastres en ingles (CERT) 12 Receta de www.thepapayathief.com 20 La tradición musical continúa @ Horned Dorset Primavera 32 Arbol de Salchica 34 MRSA: Se requiere cuidado de emergencia 40 Como mantener segura su a su mascota en caso de desastre 46 Bienes Raíces y mejoras del hogar 43 Indice de nuestros anunciantes 50

El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

This FREE publication is sponsored by our advertisers

Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR

Vol. 14 edición 23 Agosto 2011

www.coquirincon.com

La Voz de Rincón, PR

wwwcoquirincoonn com

El Coquí of Rincón

In This Issue Page PáginaEn esta ediciónWelcome 4Business & Community II 6Disaster Preparedness in English (CERT) 12Recipe from www.thepapayathief.com 20Tradition of Music Continues @ Horned Dorset Primavera 32Sausage Tree 34MRSA: Emergency Treatment Required 40Pet Safety in the Event of a Natural Disaster 46Real Estate and Home 43Index of our advertisers 50

Bienvenidos 4Los negocios y la comunidad II 6Preparación para desastres en ingles (CERT) 12Receta de www.thepapayathief.com 20La tradición musical continúa @ Horned Dorset Primavera 32Arbol de Salchica 34MRSA: Se requiere cuidado de emergencia 40Como mantener segura su a su mascota en caso de desastre 46Bienes Raíces y mejoras del hogar 43 Indice de nuestros anunciantes 50

Page 2: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 2

Page 3: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 3

Page 4: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Welcome

Page 4

As I write this Welcome, we are in the middle of summer in Rincón. Th e weather has been quite beautiful. Yes, it rains in the afternoon which gives us a reason to read in a hammock or take a nap. If it gets too hot, I recommend the new inverter air-conditioners. My electric bill dropped by $100.00 a month with the new technology.

Speaking of technology, with my granddaughter to lead the way, I have explored the world of “Droid” vs. iPhone and my only comment is that people with 4 G (either iPhone which means 4th generation or Droid 4 G which means a 4G network) are not compatible with us old 3 G’ers. I personally think it is a cell phone company plot to make us all switch from phones that we love to something else we will have to learn!

Th e Coqui events page should be back in working order by the time you read this. Your new managing editor, Annie Villalba and Media Development, Isabel Maxwell (see their email addresses and phone numbers in the masthead below) have lots of ideas to make the WebPages more functional in regard to communication of events for Rincón. Th ey welcome your suggestions which are best delivered by email or text.

It is hard to believe that school will have begun by the time you read this. Or that our tourist season will begin in late October. Time does fl y when you are having fun!

Th ank you to everyone who wrote for and helped with this issue.

Rhea

El Coquí of RincónPublisher and Editor: Rhea MaxwellManaging Editor:Ana “Annie”Villalba Media Development: Isabel Maxwell VillalbaLayout & Design: Gabriel A. GómezAdvertising Graphic Design: Dicci BrignoniProofreader for English: Martha AshlandSpanish Translations: Sandra RodríguezWeb design and management: Luis Fernando Ortíz El Coquí of Rincón is a free, bilingual publication sponsored by the advertisers. 3000 copies are distributed only in Rincón and to our advertisers in Aguada and Mayagüez. We welcome your comments and submissions!Write to the editor via email atelcoquí[email protected] by mail to PO Box 146, Rincón, PR 00677Sales: 787-233-5330/ Español and EnglishPhone: 787-823-1012/ English OnlyNext advertising deadline: August 15, 2011

© El Coquí of Rincón. All rights Reserved

Cover artist: Bruce Burt’s painting Exotic Flora is featured this month. Bruce lives and paints in his home studio in

Ensenada. He exhibits at Tres Puertas Gallery in Rincón. He has had several exhibitions at Rincón of the Seas and the most recent at the Hostos Museum in Mayagüez. Bruce will be having a one man exhibition at the Museum of the Americas in the Old San Juan-Opening, April 5th, 2012; 7 p.m. More of his work can be seen on

http://bruceburtartist.com , Tel 787-823-1273.

El Artista de la Portada: Este mes presentamos en nuestra portada la pintura Exotic Flora de Bruce Burt. Bruce vive y

pinta en su casa y estudio en Ensenada. Exhibe sus trabajos en la Galería Tres Puertas en Rincón. Ha exhibido su trabajo en varias ocasiones en el Rincón of the Seas y mas recientemente en el Museo Hostos en Mayagüez. Bruce tendrá una exhibición unipersonal en el Museo de las Américas en el Viejo San Juan-con apertura el 5 de

abril de 2012 a las 7 p.m. Puede encontrar mas del trabajo de Bruce en http://bruceburtartist.com , Tel 787-823-1273.

Al tiempo de escribir esta bienvenida, nos encontramos en medio del verano en Rincón. El clima ha estado hermosísimo. Sí, siempre llueve por las tardes. Esto nos da una razón para acostarnos en la hamaca a leer o a tomar una siesta. Y si se pone muy caliente les recomiendo los nuevos aires acondicionados inverter. Mi cuenta de electricidad se redujo por la cantidad de $100 al mes con esta nueva tecnología.

Y hablando de tecnología, y con la asistencia de mi nieta, he examinado el mundo de los “Droids” vs. los I-phones, y mi único comentario es que el tipo 4G de cualquiera de estos dos teléfonos (que signifi ca 4ta generación del I-phone o red 4G del Droid) no es compatible con los antiguos 3G. Yo personalmente opino que esta es una confabulación de las compañías de teléfonos celulares para obligarnos a cambiar nuestros teléfonos que nos gustan y sabemos manejar por algo que vamos a tener que aprender de nuevo.

La página de eventos de El Coquí ya estará en pleno funcionamiento al tiempo de esta edición. Annie Villalba, nuestra nueva gerente editorial, e Isabel Maxwell, la gerente de desarrollo de media, (encontrarán sus correos electrónicos y números de teléfono en el encasillado en la parte inferior de esta página) tienen muchas ideas para hacer nuestras páginas de internet mas funcionales en relación a la divulgación de eventos en Rincón. Sus sugerencias son bienvenidas. Puede enviarlas en forma de texto o en un correo electrónico.

Y pues, es difícil creer que ya las clases habrán comenzado al momento de esta edición, o que la temporada turística comenzará a fi nales de octubre. ¡A la verdad que el tiempo vuela si te estás divirtiendo!

Muchas gracias a todos los que ayudaron en la publicación de este ejemplar.

Rhea

All ar cles or materials submi ed for publishing to El Coquí of Rincón are subject to be edited, without having to no fy the author. Published photographs are property of the photographer; use or reproduc on without their wri en permission is prohibited.

Todo escrito o material presentado a El Coquí of Rincón para publicación está sujeto a ser editado, sin necesidad de no fi car a su autor. Las fotos aquí publicadas son propiedad del fotógrafo; el uso y reproducción sin su autorización escrita está prohibido.

h

Bienvenidos

Page 5: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 5

Page 6: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 6

En El Coquí of Rincón estamos muy satisfechos con la acogida de nuestra serie sobre los negocios y la comunidad la cual reseña los nuevos negocios en Rincón. Nos enorgullecemos en apoyar a nuestros negocios locales ya que contribuyen tanto al progreso y vitalidad de nuestro pueblo. En esta edición continuamos en la Carretera115 hasta Vista Mar Plaza, Sunset Village en el Balneario de Rincón en la Carretera 413, y haciendo nuestra última parada en el Centro Cultural de Rincón sede del último negocio El Kiosco de Libros.

Vista Mar Plaza continua siendo el hogar de Angelo’s Car Rental-que ofrece una gran variedad de servicios que van mas allá del alquiler de autos y bicicletas; Universal Cuts-una barbería al estilo tradicional pero con un concepto fresco y juvenil; Kuriosidades-calzado, ropa, accesorios, siempre con descuentos, siempre con especiales; Jazmin Artistic Nails-ofreciendo sus creativos diseños para las uñas; Centro de Inspección RL-donde puedes inspeccionar tu automóvil y obtener tu marbete, todo en el mismo lugar; Th e Optical Shop-ofreciendo lo último en espejuelos de marcas de diseñadores famosos, y sus descuentos regulares; Th e Movie World-una tienda para el alquiler y la venta de videos que cuenta con

una amplia selección; y Th e China Restaurant.

Anthoinette Beauty SalonMarilyn Medina, su dueña me saluda

con una sonrisa mientras me muestra su salón de belleza. “Voy a comprar sillas para esta area y voy a pintar esta mesa”. Me dice mientras comparte algunos de sus planes para completar la decoración del salón. “Mi mamá se llamaba Antonia y le puse su nombre al salón en su honor. Ella feneció hace tres años. Nos dice con emoción. El

lema de Marilyn es, “Si tratas bien a tus clientes, ellos regresarán”. Ella cree en esa combinación de profesionalismo, buen servicio, y ese toque especial adicional. Ofrece faciales, especiales para bodas, servicio a domicilio a los hoteles, maquillaje permanente, masajes y mucho mas. “Yo era empleada en este salón y ahora soy la dueña. Espero que el negocio siga creciendo para poder seguir sirviendo a mis clientes con el mismo amor y dedicación con que lo he hecho durante tantos años. Y por favor, díganle a sus lectores que no se olviden de

El Coquí of Rincón is pleased with the feedback received about our Business & Community Series featuring new businesses in Rincón. We take great pride in supporting our local businesses since they contribute so much to the progress and vitality of our town. In this issue we continue on Route 115 to Vista Mar Plaza, Sunset Village in the Rincón Balneario on Carr. 413, and making our last stop at Th e Rincón Cultural Center, which houses the new business El Kiosco de Libros.

Vista Mar Plaza has been home to Angelo’s Car Rental-off ering a wide range of services beyond car and bike rentals; Universal Cuts-an old-fashioned barbershop with a fresh and youthful twist; Kuriosidades-shoes, clothing, accessories with always a discount, always a sale; Jazmin Artistic Nails-with her unique and creative nail designs; Centro de Inspección RL-where you can get your car inspected and your registration, all in one place; Th e Optical Shop-carrying the latest in designer glasses and their regular discounts; Th e Movie World-a video shop with a wide selection in movies; and Th e China Restaurant.

Anthoinette Beauty SalonMarilyn Medina, owner,

greets me with a smile as she shows me her beauty salon.  “I will buy chairs for this area, and will paint this table.”  She says as she shares some of her ongoing plans to complete the decoration of the salon.  “My mom’s name was Antonia,”  she said. “I named the salon after her.  She passed away 3 years ago,” she continued with emotion.  Her motto is, “If you treat your clients right, they will come back.”  She believes in a combination of professionalism, good service and that extra touch and care.      Marilyn off ers facials, wedding packages, hotel service, permanent make-up, massages and much more.  “I was an employee at this salon and now I am the owner.  I hope to continue growing and serving my clients with the same love and dedication I have done for so many years.  And tell your readers not forget to ask about our daily specials,” she concluded.

Marilyn Medina

Business & Community IIBusiness & Community IILos negocios y la comunidad IILos negocios y la comunidad II

Written and translated by Sandra Rodríguez

Page 7: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 7

De PassarellaDelmari Soto Muñoz looks much younger

than her age and too young to be the owner of a business. However, as soon as you speak with her, you hear such maturity, clarity, and zest that you immediately know she is the sole reason and force of De Passarella, a boutique carrying the latest in casual elegant fashion for women, shoes,perfumes,and accessories. “Originally, I did not carry clothing, but as people complimented my taste in fashion, and continued to encourage me to include those lines into my inventory, I agreed.” says Delmari. She buys only a few of each item so her customers feel they are wearing unique pieces not found everywhere. She has recently added men’s clothing, shoes, and perfumes to De Passarella. “I provide what my customers want. I pay a lot of attention to detail, helping my customers pick the right piece, accessory, gift, providing free beautiful gift wrapping for all purchases,” she says with a satisfi ed smile and continues, “I also take phone orders so my customers save time in doing their purchases.” Delmari has many plans for De Passarella, but for now, she wants to continue providing the latest in fashion with a sharp eye for detail and gusto for elegance and fi ne taste.

LLadó & Marín Licenciados Ramiro Lladó and his wife

Lissette Marín are the powerhouse team that constitutes the LLadó & Marín Law Offi ces. After working together for the EPA in Atlanta, these two lawyers moved back to Puerto Rico when Lic. Lladó was appointed Judge of Tribunal Superior de Mayagüez. Lic. Marín was running some errands in Rincón when by chance she stopped at a law offi ce located on the Luis Muñoz Rivera Street. Th e lawyer who owned the offi ce at the time was about sell her practice. “She asked Lisette to stop by again and spend some time in the offi ce so she could evaluate if it would be a good investment,” said Lcdo. Lladó. So she did and the rest is history. Upon completion of his appointment as

judge, Lcdo. Lladó joined his wife in her law

preguntar sobre nuestros especiales diarios.” Concluyó.

De PassarellaDelmari Soto Muñoz se ve mucho

mas joven que su edad y muchísimo mas joven para ser dueña de su propio negocio. Sin embargo, una vez hablas con ella, escuchas una madurez, una claridad y un entusiasmo que inmediatamente te das cuenta de que ella es la gestora y fuerza motriz de De Passarella, una boutique que ofrece lo último en la moda casual elegante para mujeres, calzado, perfumes y accesorios. “Originalmente no vendía ropa, pero a medida que la gente me halagaba mi gusto en el vestir

y continuaban instándome a que incluyera esas líneas en mi inventario, accedí”. Nos dijo Delmari. Ella compra solo una pequeña selección de piezas de vestir de cada clase para que sus clientes se sientan que visten piezas únicas que no se encuentran en todos sitios. Recientemente añadió ropa, calzado y perfume para caballeros a De Passarella. “Le ofrezco a mis clientes lo que piden. Presto mucha atención a los detalles ayudándoles a escoger la pieza correcta, el accesorio o el regalo apropiado, proveyéndole hermosas envolturas para regalo gratis para todas sus compras,” nos dice con una sonrisa satisfecha y continúa, “También recibo órdenes telefónicas para que mis clientes ahorren tiempo al hacer sus compras”. Delmari tiene muchos planes para De Passarella, pero por ahora ella desea continuar ofreciendo lo último en la moda con su agudeza y pasión por la elegancia y el buen gusto.

LLadó & Marín Los Licenciados Ramiro Lladó y su

esposa Lissette Marín son el equipo vigoroso que constituye el bufette de abogados LLadó & Marín. Luego de haber laborado juntos para la Agencia de Protección Ambiental en Atlanta, estos dos abogados regresan a su natal Puerto Rico cuando el Lic. Lladó fue nombrado juez de El Tribunal Superior de Mayagüez. La Lic. Marín andaba en unas diligencias en Rincón cuando por casualidad se detuvo en una ofi cina de abogados localizada en la Calle Luis Muñoz Rivera. La dueña de dicha ofi cina estaba en gestiones de venderla. “Ella le pidió a Lisette

que regresara y pasara tiempo en la ofi cina para que evaluara si esta sería unja buena inversión”. Dice el Lic. Lladó. Así lo hizo y lo demás es historia. Una vez terminado su nombramiento, el Lic. Lladó se integra junto a su esposa a las labores de la ofi cina de abogados en Rincón. Y así se crea el bufette de abogados LLadó & Marín. En

Delmari Soto

Lisette Marín &Ramiro Lladó

Page 8: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 8

practice in Rincón. Th us Lladó and Marín Law Offi ce was created. Th ey moved into their new offi ces in Vista Mar Plaza in April where they take care of a wide range of legal aff airs ranging from notary, real estate, civil and criminal proceedings, pre-nuptial agreements, (refer to article Marriage and Laws in Puerto Rico written by Lcdo. Lladó in El Coquí of May-June 2011). Th eir versatility in their ability to take care of all legal aff airs in English and Spanish makes this couple a dream team hard to beat.

Sandwich D’LightJessica Figueroa,

manager and co-owner of Sandwich D’Light, says “It was my father’s dream, my mother’s determination and a great deal of hard work that created our family sandwich shop business . ” Sandwich D’Light is a colorful and clean establishment off ering an extensive menu of close to 40 diff erent kinds of sandwiches, breakfast entrees, burgers, potatoes, beverages, and pastries. It opened its doors last April and it has become an instant sensation. Th e shop in Rincón is one of 3 shops owned by Mr. Carlos Figueroa and his wife Cameron Scharar. Even though Sandwich D’Light is their third shop, “My dad had always dreamed of a Sandwich D’Light in Rincón because he says this town is beautiful, quiet, and full of opportunities,” she said. “Most of our customers get here by word of mouth. And that is what we have aimed for: a welcoming ambiance complemented with excellent service, delicious food that would make our customers leave satisfi ed, eager to return and to tell their friends.”

Sunset Village in Rincón’s Balneario has many of its original tenants and off ers the Tourism Offi ce with hours from 8:00 am to 4:00 pm Monday through Friday as well as many businesses from real estate to bikinis and water sports. Joining them within the last year has been:

Harbor D’Orilla at Harbor RestaurantOmayra Guerra and David

Acosta, owners of Harbor Restaurant located in the Sunset Village in the Balneario of Rincón, turned an empty gazebo only used for weddings on occasion into a wonderful relaxing

el mes de abril se mudaron a sus nuevas ofi cinas en Vista Mar Plaza donde ofrecen servicios legales que van desde notaría, bienes raíces, asuntos civiles y criminales, capitulaciones (Lea en El Coquí de Mayo-Junio de 2011 el artículo El Matrimonio y las leyes en Puerto Rico escrito por el Lcdo. Lladó). Su versatilidad y su habilidad para trabajar todos los asuntos legales en inglés y en español hacen de esta pareja un equipo ideal difícil de vencer.

Sandwich D’LightJessica Figueroa, gerente y socia de

el Sandwich D’Light dice “Fue el sueño de mi padre, la determinación de mi madre y una gran cantidad de trabajo duro lo que creo nuestro negocio familiar de sándwiches”. Sandwich D’Light es un establecimiento colorido y limpio que ofrece un amplio menú de cerca de 40 diferentes tipos de sándwiches , desayunos, hamburgers, papas, bebidas y efectos de

repostería. Abrió sus puertas el pasado mes de abril y ya se ha convertido en una sensación en el pueblo de Rincón. Esta es una de tres tiendas del Sr. Carlos Figueroa y su esposa Cameron Scharar. A pesar de que el Sandwich D’Light es su tercera tienda, “Mi papá siempre soñó con un Sandwich D’Light en Rincón porque él dice que este pueblo es hermoso, tranquilo y lleno de oportunidades,” comenta. “La mayoría de nuestros clientes llega por referencia. Y eso es lo que queremos: un ambiente acogedor complementado con excelente servicio, comida deliciosa que nos deja clientes satisfechos, deseosos de regresar y de dejarle saber a sus amistades”.

Sunset Village, localizado en el Balneario de Rincón mantiene a muchos de sus inquilinos originales y es sede de la Ofi cina de Turismo de Rincón cuyo horario es de 8:00 am a 4:00 pm de lunes a viernes. También cuenta con muchos negocios que van desde bienes raíces, bikinis y deportes acuáticos. Durante el último año se han unido a Sunset Village:

Harbor D’Orilla en Harbor RestaurantOmayra Guerra y David Acosta,

dueños de Harbor Restaurant, localizado en el Sunset Village en el Balneario of Rincón, transformaron un gazebo vacío que solo se utilizaba de vez en cuando para bodas, en un maravilloso y relajante bar al aire libre. Con una terraza de

Jesica & her fatherCarlos Figueroa

Harbor D’Orilla

Page 9: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 9

outdoor bar and a terrace with ample seating and breathtaking sunset and ocean views. Th ey called the new bar Harbor D’Orilla (Harbor at Beachfront) and it features live music on Saturdays, daily “Happy Hour” of Don Q Flavors, Mojitos, and if you are hungry, local appetizers or “Picadera”. For a full lunch or dinner, Harbor Restaurant is right there and will be happy to serve you.

Essential Relaxation & Massage WorldFull of energy and enthusiasm is Edilberto

Rodríguez, founder and owner of Essential Relaxation & Massage World, the most recent addition to Sunset Village. Visit the Rincon Balneario one of these weekends and you will fi nd Edilberto, under his tent by the ocean putting his healing hands to work. You do not need an appointment and you can purchase from a 5 minute “quickie” massage to a full body session. “In my travels I have seen massages being off ered in a variety of settings that range from malls to parks, so I wanted to bring this concept to Puerto Rico and off er my services on the beach, which I think is one of the most healing and relaxing atmospheres.” said Edilberto. He off ers Swedish, Lymphatic, Deep Tissue, Sports and Maternity Massage, Chair Massage and Refl exology. He also off ers a line of natural creams and oils from the Dominican Republic.

Supplement Nutrition HouseA fi tness enthusiast,

Tito Méndez had his work cut out for him when he decided to open the Supplement Nutrition House. “I had lived in the US for many years and I had always liked to exercise,” said Tito. He noticed that every time he went to purchase fi tness supplements he was never able to get much help beyond the basics. “I have made sure I am fully knowledgeable about each product I carry in my store. It is very important for me to be a good resource for my customers so they can compare brands, get enough information that would help them make informed decisions as to which supplement would be best for their lifestyle and level of fi tness.” Being the only business of its kind in Rincón, Tito wants those who are engaged in a fi tness regime or those who are considering starting one, to

amplia capacidad, con vistas hermosas del mar y de los atardeceres Harbor D’Orilla ofrece en los sábados música en vivo, “Happy Hour” diario de Don Q Flavors, Mojitos, y picadera. Y para almuerzo y cena completos, ahí mismo se encuentra el Harbor Restaurant que con mucho placer podrá servirle.

Essential Relaxation & Massage WorldLleno de energía y entusiasmo se

encuentra Edilberto Rodríguez, dueño y creador de Essential Relaxation & Massage World, la adición mas reciente al Sunset Village. Visite el Balneario de Rincón uno de estos fi nes de semana y hallará a Edilberto, bajo su carpa frente al mar poniendo sus manos sanadoras a trabajar. No necesita hacer una cita y puede comprar desde un masaje rápido de 5 minutos hasta una sesión completa. “En mis viajes he presenciado como se ofrecen masajes en una variedad de lugares que van desde centros comerciales hasta parques. Así que decidí traer este concepto a Puerto

Rico y ofrecer mis servicios en la playa el cual es uno de los ambientes mas relajantes y sanadores”. nos dice Edilberto. El ofrece masaje sueco, linfático, profundo, deportivo, de maternidad, masaje de silla y refl exología. También ofrece una línea de aceites y cremas naturales de la República Dominicana.

Supplement Nutrition HouseUn entusiasta de los deportes, Tito

Méndez escogió el campo perfecto cuando decidió crear el Supplement Nutrition

House. “Yo había vivido en los Estados Unidos por muchos años y siempre me gustó hacer ejercicios,” nos dice Tito. El se dio cuenta de que cada vez que iba a comprar suplementos para su régimen atlético, nunca recibía ayuda mas allá de lo básico. “Me he asegurado de que conozco a cabalidad cada producto que ofrezco en mi tienda. Es muy importante para mí ser un buen recurso para mis clientes para que ellos puedan comparar las diferentes marcas, recibir información sufi ciente

que les ayude a tomar decisiones con la debida información sobre que productos son los mejores para su estilo de vida y nivel de actividad atlética”. Y al ser el único negocio de este tipo en Rincón, Tito desea que aquellos que practican un régimen de ejercicios o aquellos que están considerando comenzar, que le visiten y le pregunten, pues “¡Las preguntas son gratis!”

Supplement Nutrition House

EdilbertoRodríguez

Page 10: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 10

stop by and ask questions since “Questions are free!”

El Kiosco de LibrosWho would’ve thought that the mere

act of opening a bookstore could become an act of cultural reaffi rmation and resistance? It wasn’t until I spoke with Annette Blasini, Raoul de Malherbe, and Don Carlos González Valle, of the Kiosco de Libros and the Rincón Cultural Center respectively, that I was able to understand why the opening of the only general interest independent bookstore in the Western region of Puerto Rico was so important. Th is haven for the written word honors the tradition of reading at a time when technology features abbreviated conversations, and quick exchanges on the screen of a phone, electronic pad or a computer. Stopping and savoring words carefully crafted by an author in English, Spanish, or French is a pleasure that we should not lose. “We want to promote and defend the written word, the books and promote the bookstore as a pillar of our community,” said Raoul. “Books, in the printed format, are still the best way to pass on wisdom, ideas and inspiration,” added Annette. Housed at the Rincón Cultural Center,

El Kiosco de Libros off ers new and used books, magazines and newspapers in English, Spanish, and French, cultural events, workshops, a catalogue of more than 15,000 publications, a hot cup of coff ee, a shady spot in the garden where you can sit and read, and good recommendations for your next reading choice. Th ey can also fi nd rare and out-of-print books for you. Kudos to this invincible trio for such an outstanding gesture of cultural heroism.

Varied, diverse, off ering a wide range of products and services; all these businesses have sprouted from the seedlings of a dream. So, once again, I leave you on this note: You are an important force behind our progress in Rincón. Support our local businesses. Help them keep their dreams by supporting them. And tell them ….....

I read about you in El Coquí!

El Kiosco de Libros¿Quién hubiera pensado que el mero acto

de abrir una librería podría ser un acto de reafi rmación y resistencia cultural? No fue hasta que conversé con Annette Blasini, Raoul de Malherbe, y Don Carlos González

Valle, del Kiosco de Libros y el Centro Cultural de Rincón respectivamente, que pude comprender por qué la creación de la única librería independiente de interés general del área oeste era importante. Este refugio para la palabra escrita honra la tradición de la lectura en un momento en que la tecnología cultiva conversaciones abreviadas e intercambios rápidos en la pantalla de un

teléfono, tabla electrónica o computadora. Detenerse y saborear las palabras elaboradas con destreza artesanal por su autor ya sea en español, francés o inglés es un placer que no debe desaparecer. “Queremos defender y promover la palabra escrita, los libros y darle el sitial a la librería como un pilar de nuestra comunidad”. Nos dice Raoul. “Los libros, en su forma impresa, son aún la mejor forma de transmitir la sabiduría, las ideas, y la inspiración.” añade Anette. Localizado en El Centro Cultural de

Rincón, El Kiosco de Libros ofrece libros nuevos y usados, revistas y periódicos en español, francés e inglés, actividades, talleres, un catálogo de mas de 15,000 publicaciones, una taza de café caliente, un rinconcito en la sombra en su jardín donde puede sentarse a leer, y buenas recomendaciones de libros para leer. También pueden conseguirle libros raros o agotados. Nuestras felicitaciones a este trío por este gesto sobresaliente de heroísmo cultural.

Variados, diversos, ofreciendo una extensa gama de productos y servicios; todos estos negocios han germinado de las semillas de un sueño. Así que, una vez más, les dejo con este pensamiento: Somos una importante fuerza detrás del progreso de nuestro pueblo. Apoye a nuestros negocios. Ayúdeles a mantener sus sueños con su patrocinio. Y dígales…

¡Leí sobre ustedes en El Coquí!

Raoul de Malherbe

Page 11: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 11

Page 12: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 12

Several months ago Elizabeth (Beth) Kramer decided that the North American communities of the Porta del Sol area on the West Coast needed some disaster preparedness training in English. Th e Tsunami in Japan only made her more concerned that perhaps our towns weren’t as ready as they thought they were and that the citizens were pretty casual about it all. She had heard about CERT (Community Emergency Response Team) – an organization funded by the Puerto Rican government through FEMA. She also learned that its training was only provided in Spanish.With her usual determination, Beth took

on the task of getting the CERT program in English for the West. It took fi fteen months and calls to Washington, DC as well as to the head of District II of FEMA. Between thirty-fi ve and fi fty English- speaking residents have been involved and trained to handle almost everything that Mother Nature can throw at us. Beth

Unos meses atrás Elizabeth (Beth) Kramer decidió que las comunidades de norteamericanos residentes en el área de Porta del Sol en el área oeste necesitaban recibir entrenamiento en preparación para desastres en inglés. El Tsunami en Japón solo aumentó su preocupación de que probablemente nuestros pueblos no estaban tan listos como pensaban y que sus ciudadanos estaban bastante relajados al respecto. Ella había escuchado sobre CERT (Community Emergency Response Team) – una organización que recibe fondos del gobierno de Puerto Rico por medio de FEMA para entrenar ciudadanos para desastres. Pero también supo que el entrenamiento solo se ofrecía en español.Con su usual determinación Beth se

propuso conseguir que el entrenamiento CERT se ofreciera en inglés en el área oeste. Tomó 15 meses y llamadas a Washington DC así como llamadas al director del Distrito II de FEMA. Entre 35 a 50 residentes angloparlantes se han involucrado y entrenado para manejar

Disaster preparedness in English Disaster preparedness in English (CERT ) (CERT )

Preparación para desastres en Preparación para desastres en inglés (CERT)inglés (CERT)

“One woman’s “One woman’s determination produces determination produces

results”results”

By Rhea Maxwell Translated by Sandra Rodríguez

Alberto Tavárez & Elizabeth Kramer

The fi rst CERT English-Speaking Group at Punta del Mar, Rincón, Puerto Rico

Page 13: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 13

organized the meetings, found the speakers and distributed the manuals. Alberto Tavarez, a bilingual paramedic volunteer from CERT was actively involved and Beth says, “We couldn’t have done it without his help”. Th e group became so enthusiastic that they decided to continue to meet every fourth Th ursday of the month at the Punta del Mar Clubhouse on Rt. 115 - left toward the beach from the restaurant Volcanos (formerly Don Raul). Th e meetings are open to anyone – but they are held in English. For more information contact Beth at 787-408-7937. Th is is a good example of how one person can make a diff erence.

casi todo lo que la madre naturaleza lance en nuestra dirección. Beth organizó las reuniones, buscó los conferenciantes y distribuyó los manuales. Alberto Tavárez, un paramédico bilingüe voluntario de CERT participó activamente y Beth dice, “No pudimos haberlo hecho sin su ayuda”. El grupo se mostró tan entusiasta que decidieron seguir reuniéndose cada cuarto jueves del mes en el Clubhouse de Punta del Mar en la Carretera 115 – entrando a la izquierda frente al Restaurante Volkanos, (antigüo Don Raul’s). Las reuniones son abiertas al público en general pero son conducidas en inglés. Para mas información puede llamar a Beth al 787-408-7937. Este es un excelente ejemplo de como la

determinación de una persona puede hacer la diferencia.

PowerPoint presentations were part of the training

Page 14: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 14

Page 15: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 15

Page 16: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 16

Page 17: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 17

Page 18: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 18

Business & Community I Photo GalleryBusiness & Community I Photo GalleryLos Negocios y la Comunidad I-Galería de FotosLos Negocios y la Comunidad I-Galería de Fotos

Many readers have wanted to see the faces of the owners of the busi-nesses featured in our series “Business and Community in Rincón.” Honoring that request we present to you those featured in our fi rst ar-ticle. Muchos lectores han expresado su deseo de conocer las caras de los dueños y dueñas de los negocios que estamos reseñando en la serie “Los negocios y la comunidad en Rincón”. Honrando esa petición, aquí le presentamos a los reseñados en nuestro primer artículo.

MGA Bar & Grill and One Dollar and More were not available for photos.

Waldemar González &Manuel Rial - Cocktail Club

Ana Ríos -Fancy by Arianis

Benny Cordero -PR Flicks

Wilkins Feliciano -Terapia Fisica La Monserrate

Page 19: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 19

Page 20: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 20

Editor’s note: Th e Tapas Bar at Casa Isleña’s owner Brendan Basham has begun a blog called Th e Papaya Th ief. It includes his thoughts on cooking, photos, and recipes. Brendan writes as well as he cooks and I’ve found the blog to be amusing as well as informative. Th is week he featured a salad similar to one that a girlfriend of mine served on a hot summer’s day in McLean, Virginia. It is absolutely delicious and I recommend it to you. My girlfriend stayed up all night cutting the watermelon into tiny pieces. You don’t need to do that! You can, however, subscribe to Th e Papaya Th ief www.papayathief.blog. You’ll be happy you did.

THE TAPAS BAR AND RESTAURANT WILL BE CLOSED AUGUST, SEPTEMBER AND OCTOBER. IT WILL REOPEN EARLY NOVEMBER. STAY IN TOUCH WITH BRENDAN THROUGH HIS BLOG. SEE SAMPLE BELOW

mint and watermelon salad

papayathief | July 15, 2011 at 3:16 pm | Categories: Uncategorized | URL: http://

wp.me/p1x2YV-4L

I like to do a version of this salad all summer, and it’s usually an ideal dish for any picnic, catering, or family gathering. (Granted, in Puerto Rico this is great all year round.)

here’s my version:

- 1 small seedless watermelon, cut into 1-inch cubes- a few tablespoons honey- a few big pinches of good feta, to your liking- a sprinkle of cayenne- a good handful of mint, ripped or fi nely diced with

a sharp knife 

Toss everything together in a big bowl and serve on a hot sunny day

Nota de Editora:Brendan Basham, el dueño de Th e Tapas Bar en la Casa Isleña ha comenzado un blog que se llama Th e Papaya Th ief. Este blog incluye sus pensamientos sobre la cocina, fotos y recetas. Brendan escribe tan bien como cocina y el blog es entretenido e informativo. Esta semana compartió una receta similar a una que una amiga servía en días calurosos en McLean, Virginia. Es absolutamente deliciosa. Mi amiga se pasaba toda la noche cortanto el melón en pequeños trocitos. ¡Usted no necesita hacer eso! Puede suscribirse a Th e Papaya Th ief en www.papayathief.blog. No se arrepentirá.

THE TAPAS BAR ESTARA CERRADO DURANTE LOS MESES DE AGOSTO, SEPTIEMBRE Y OCTUBRE. Y REABRIRA SUS PUERTAS A PRINCIPIOS DE NOVIEMBRE. MANTENGASE EN CONTACTO CON BRENDAN POR MEDIO DE SU BLOG. VEA EL EJEMPLO A CONTINUACION:

ensalada de menta y melÓn

papayathief | July 15, 2011 at 3:16 pm | Categories: Uncategorized | URL: http://

wp.me/p1x2YV-4L

Me encanta preparar una versión de esta ensalada durante todo el verano y es usualmente ideal para cualquier pasadía, catering o reunión familiar. Claro, en Puerto Rico se puede disfrutar el año entero.esta es my versiÓn:

- 1 melón pequeño sin semillas, cortado en cubitos de 1 pulgada- unas cuantas cucharadas de miel- unos cuantos pedacitos (a gusto) de buen queso

feta- una pizca de pimienta cayenne- un racimo de hojas de menta en pedacitos  

Mezcle todo en un recipiente grande y sirva en un día caluroso.

Who is The Papaya Thief / Quies es “The Papaya Thief” Who is The Papaya Thief / Quies es “The Papaya Thief” Translation by Sandra Rodríguez

Page 21: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 21

Page 22: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 22

Luz Belinda & Ramón - OwnersCentro de Productos Naturales - Center for Natural Products

Page 23: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 23

Page 24: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 24

Page 25: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 25

Page 26: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 26

Page 27: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 27

Visit these advertisersat the

Vista Mar PlazaCarr 115 km. 12.0

Page 28: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 28

Page 29: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 29

Page 30: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 30

Page 31: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 31

Page 32: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 32

El Horned Dorset Primavera ha mantenido la tradición de ofrecer música a sus huéspedes desde su apertura en el 1988. Harold Davies, y Kingsley y Roberta Wratten renovaron la propiedad localizada en la Carretera 429 en el Barrio Barrero. Ellos confi aron en que podrían convertir el HDP en un lugar de visita para el viajero sofi sticado que buscaba un lugar elegante en

un ambiente tropical rural. Roberta, (esposa de Kingsley y madre del Chef Aaron Wratten cuyo nombre ostenta el Restaurant Aaron) era maestra y músico. Kingsley era artista y maestro, y Harold era escritor y profesor de literatura. (Esto fue lo que creó el rumor en el pueblo de que “¡Tres maestros están construyendo un hotel en Barrero!”) Así comenzó la tradición musical: Roberta, una pianista de concierto,

instaló un piano en el salón comedor del segundo piso para así tener un lugar donde practicar. Era natural que al tener un piano en el salón comedor, Roberta y sus artistas invitados tocaran para los amigos y huéspedes del hotel. Desde sus comienzos, la presentación de música durante las festividades ha hecho del Restaurant Aaron ese lugar mágico donde disfrutarla. En el 1994 Wilhelm Sack se convirtió

en uno de los dueños del HDP y hoy día funge como su gerente. El ha supervisado muchos cambios en el hotel tales como la construcción de los condominios para alquiler y propiedad, y la adición de las piscinas privadas a las habitaciones originales y la creación de los salones de Yoga y del Spa, pero

Th e Horned Dorset Primavera has had a tradition of providing music for its guests since it fi rst opened in 1988. Harold Davies, together with Kingsley and Roberta Wratten renovated the property on Carr. 429 in Bo. Barrero. Th ey believed that that they could make the HDP a destination for the sophisticated traveler who was looking for something elegant in a tropical, country setting. Roberta (Kingsley’s wife and the mother of chef Aaron Wratten for whom Restaurant Aaron is named), was a teacher and a musician. Kingsley was a teacher and artist, and Harold, a writer and professor of literature. (Th is gave rise to the gossip around town that “three teachers are building a hotel in Barrero!”) Th e music tradition began like this:Roberta, a concert pianist, installed a

piano in the upstairs dining room so she would have a place to practice. It seemed natural that with the piano in the dining room, Roberta and guest artists would perform for friends and hotel guests. From its fi rst days, music- (especially music during the holidays)- made Restaurant Aaron a magic place to be. In 1994 Wilhelm Sack became one of

the owners of the HDP and remains today as its onsite manager. He has overseen many changes at the hotel such as the building of the condo owner/rental units, the addition of private splash pools to

Italian Night musicians: left to right Sheila Ortiz, Cellist;Francisco Caban, Violinist;Wilhelm Sack, Maricarmen Rivera,

Opera singer and Double Bassist; Emanuel Olivieri, Viola.

The tradition of Music continues at The tradition of Music continues at Horned Dorset Primavera /Horned Dorset Primavera /

La tradición musical continúa en el La tradición musical continúa en el Horned Dorset PrimaveraHorned Dorset Primavera

Written by Rhea Maxwell and translated by Sandra Rodríguez

Page 33: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 33

its original rooms and the creation of the yoga and spa rooms, but he has also been loyal to the original traditions of the hotel, particularly the tradition of music. In June of 2009 he began what he thought might just be a short

series of guest artist performances. Th e evening would begin with cocktails and hors d’oeuvres in the lobby watching the sunset. Th e guests would then adjourn to the dining room for the concert which would be followed by a four course dinner especially prepared for the evening and sometimes echoing the theme of the concert. What had been planned as an occasional concert has now become a concert series. “Th ere are two very important people I must mention, without whom there would be no concert series. Th ey are Emanuel Olivieri from the Puerto Rico Symphony Orchestra, who is an active advisor, and Mrs. Kern, also of the Puerto Rico Symphony Orchestra; both are responsible for the high quality of the concerts. Mrs. Kern also owns a villa at the Horned Dorset and is a frequent guest helping us along.” said Mr. Sack. “Th e concerts were immediately popular with the West Coast music lovers, but as the series has become well-known, the hotel rooms are booked for the weekend by music lovers from all around the island, and some overseas guest make sure to be here when there is a concert scheduled.” he concluded. Th e schedule for the concert series through October is the

following:. * Saturday, August 13, “ Schubert “* Saturday, September 17, “ Bach “* Saturday,  October 22,  “ Opera and Music from Vienna “ It is a treat to have this kind of entertainment available to us here

in Rincón. We are truly a diverse town with reggae and beer at our casual surf-oriented places and classical music in an elegant dining room in another part of town. To fi nd out more about the Horned Dorset Primavera’s Concert Series or other activities, join their newsletter by providing your email address to [email protected] or just look at their Facebook page, www.facebook.com/horneddorsetprimavera.

también se ha mantenido fi el a las tradiciones del hotel, particularmente a la tradición musical. En junio del 2009 comenzó lo que pensó sería una corta

serie de presentaciones con artistas invitados. La velada comenzaría con entremeses y cocteles al atardecer. Después, los invitados pasarían al salón comedor para disfrutar del concierto seguido por una cena de cuatro platos (a veces relacionada al tema del concierto), preparada especialmente

para la ocasión. Lo que fue planifi cado como un concierto ocasional se ha convertido en una serie de conciertos. “Hay dos personas muy importantes a las cuales debo mencionar y sin las cuales esta serie de conciertos no existiría. Ellos son Emanuel Olivieri de la Orquesta Sinfónica de Puerto Rico quien es un consejero activo para las series y la Sra. Kern, también de la Orquesta Sinfónica de Puerto Puerto Rico. Ambos han sido los responsables por la gran calidad de los conciertos. La Sra. Kern es propietaria de una villa en el Horned Dorset, y es invitada asidua que siempre nos brinda su ayuda”. Nos dice el Sr. Sack. “Los conciertos se hicieron muy populares con los amantes de la música del área oeste, pero a medida que las series se dieron a

conocer, las habitaciones en el hotel comenzaron a llenarse esos fi nes de semana por amantes de la música de toda la isla y hasta algunos huéspedes del extranjero se aseguraban estar aquí para la fecha de los conciertos”. Concluyó. Las siguientes son las fechas hasta octubre para la serie de

conciertos:* sábado 13 de agosto -Schubert* sábado 17 de septiembre -Bach * sábado 22 de octubre - Opera y Música de Vienna Es un privilegio contar con este tipo de espectáculo en

Rincón. Somos un pueblo verdaderamente diverso con su Reggae y su cerveza en nuestros locales de ambiente de “surfi ng” y con música clásica en un salón comedor elegante en otra parte del pueblo. Para más información sobre la serie de conciertos u otras actividades del Horned Dorset Primavera, puede suscribirse a su boletín enviándoles su dirección de correo electrónico a [email protected] o en su página de Facebook en www.facebook.com/horneddorsetprimavera.

Wilhelm, with Rincón residents Scott Montgomery,Isela Muñíz and Jake Elmstrom -pre-concert cocktails on the terrace

Page 34: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 34

Th is is an evergreen tree native of Africa and belongs to the Bignoniaceous family.

It is considered an ornamental tree that can reach 45 feet tall. Th e sausage tree can be found in Africa, India, United States of America and some countries in South America. Although this tree is from subtropical regions it can grow at low temperatures and thus can be found as far north as Alaska.

Th e tree’s fruits hang from structures that are ropelike and look like giant sausages that give the tree its common name. Th e sausage trees have to be planted out of areas when people sit or stand because the heavy, long- sausage-shaped fruit can weigh as much as fi fteen pounds and can be dangerous when they fall from the tree. Th e ripe fruits are eaten by giraff es, hippopotamus and certain kind of primates. Th e green fruit is poisonous. Neither ripe nor green fruit are considered suitable for human consumption. Th e red fl owers of this tree

open at night time only and are usually pollinated by bats. Th e fl owers do not have a pleasant smell to humans. *Th ere are traditional uses for the ripe

fruit from the sausage tree such as a topical treatment for skin problems and treatment for intestinal parasites. Th e steroid chemicals found in the tree are sometimes used in skin toning creams, creams for breast enlargement and in hair shampoos. Th e fruits are used for the treatment of syphilis and rheumatism. Th e roots are used for infertility problems.

Este es un árbol siempreverde nativo del Africa y perteneciente a la familia de las Bignoniaceae. Se considera un árbol ornamental que puede crecer hasta unos 45 pies de alto. Este árbol se encuentra en: Africa, India, Estados Unidos de América y algunos países de Sur América. Aunque es de regiones

subtropicales, crece a temperaturas bajas, por lo que se pueden encontrar tan al norte como Alaska.

Los frutos cuelgan de tallos parecidos a sogas y tienen la apariencia de salchichas gigantes, de ahí su nombre. Estos árboles hay que sembrarlos fuera de las áreas de tráfi co y descanso para las personas porque sus frutos, que son pesados, largos y en forma de salchicha

pueden pesar hasta 15 libras y pueden resultar peligrosos al caer. El fruto maduro es consumido por las jirafas, los hipopótamos y algunos primates). La fruta verde es venenosa. Ni verde ni madura se le considera apropiada para el consumo humano.

Las fl ores rojas de dicho árbol abren solamente de noche y son usualmente polinizadas por los murciélagos. La fragancia de

dichas fl ores no es agradable al olfato humano.

*Hay usos tradicionales para la fruta madura del árbol salchicha, tales como la aplicación tópica para tratar problemas de la piel y parásitos intestinales. Los químicos esteroides que se encuentran en el árbol se utilizan para elaborar cremas tonifi cadoras para la piel, cremas para agrandar el busto y champús. Los frutos también se utilizan para tratar la sífi lis y el reumatismo, y las raíces para tratar la infertilidad.

Sausage Tree / Arbol de Salchicha Sausage Tree / Arbol de Salchicha (Kigelia pinnata)(Kigelia pinnata)

by Pilar Swider, Agriculture Education Teacher

Photo by Pilar Swider

Photo:Wikipidia.org

Page 35: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 35

If you would like to see a Sausage Tree and many more exotic and rare trees such as the Cannonball tree, Panama Canoe tree, and more, treat yourself to a wonderful experience by visiting the Tropical Agriculture Research Station beside the University of Puerto Rico, Mayaguez campus. It is a self-guided, free of charge tour. Check in at the offi ce and you will be given a printed guide to use.

* If you have a health condition you should talk with your doctor in order to get the correct treatment.

Si le interesa ver el Arbol Salchicha y otros árboles exóticos y raros, tales como: el Arbol Bala de Cañón, Arbol Canoa de Panamá, y más, visite el Tropical Agriculture Experimental Station (TARS), al lado del Recinto Universitario de Mayagüez y disfrute de la maravillosa experiencia. La entrada es gratis, y la visita no requiere guía, solo debe inscribirse en la ofi cina donde le proveerán una guía impresa.

* Si tiene alguna condición de salud debe consultar con su médico para obtener el tratamiento correcto.

Page 36: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 36

Page 37: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 37

Page 38: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 38

Page 39: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 39

Page 40: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 40

Methicillin-resistant Staphylococcus aureus (MRSA) is a strain of Staphylococcus aureus (S. aureus) bacteria, a common type of bacteria that normally live on the skin and sometimes in the nasal passages of healthy people. It can cause infection when it enters the body through a cut or sore.

MRSA infections are grouped into two types: Healthcare-associated MRSA (HA-MRSA) infections occur in people who are or have recently been in a hospital or other health-care facility, or Community-associated MRSA (CA-MRSA) infections occur in otherwise healthy people who have not recently been in the hospital such as people who use public facilities, share equipment or personal items - towels or razors, etc.. Th e number of CA-MRSA cases is increasing.

MRSA can be confused with bites, especially spider bites. Th e doctor will usually ask if you saw the spider because so frequently these bites turn out to be MRSA. When a skin infection spreads or doesn’t improve after two or three days on usual antibiotics, return to your doctor immediately.

Symptoms: Red, swollen, and painful area on the skin. Other symptoms may include: drainage of pus or other fl uids from the site, fever, skin abscess and warmth around the infected area. Symptoms of a more serious staph infection may range from fatigue, to chills, shortness of breath, and more. Call your health care provider if a wound seems to get worse rather than heal, or you have any other symptoms of staph infection. Depending on your symptoms, your doctor may recommend diff erent tests to detect and confi rm the bacteria causing the infection.

Prevention: Careful attention to personal hygiene is key to avoiding MRSA infections.Wash your hands frequently, especially

if visiting someone in a hospital or long-term care facility.

MRSA (Methicillin-resistant Staphylococcus aureus) es un tipo de la bacteria común Staphylococcus aureus (S. aureus), que normalmente vive en la piel y a veces en las fosas nasales de individuos saludables. Puede causar infecciones cuando entra en el cuerpo a través de una herida o lesión.

La infección MRSA se divide en dos grupos: La infección HA-MRSA-que es la que contraen personas que están o han estado ingresadas en una facilidad médica ya sea en un hospital u otra facilidad de cuidado médico. Y la infección CA-MRSA que contraen individuos saludables que no han estado hospitalizados recientemente pero que utilizan facilidades públicas, comparten equipo y efectos personales tales como toallas y navajas de afeitar. El número de casos de CA-MRSA ha ido en aumento.

La infección MRSA a veces se confunde con picadas de insectos, especialmente de araña. Frecuentemente, el médico le preguntará si ha visto a una araña, porque muchas veces esas “picadas” resultan ser MRSA. Cuando una infección en la piel se agranda y no se mejora después de dos o tres días de tratamiento con antibióticos regulares, regrese a ver a su médico inmediatamente.

Síntomas: Un área de la piel que se torna roja, infl amada y duele. Otros síntomas incluyen: supuración en el área afectada, fi ebre, formación de un absceso, y el área está caliente.

Los síntomas de una infección mas seria de Staphylococcus van desde fatiga, escalofríos, falta de respiración, y más. Llame a su médico en caso de que una herida empeore en vez de mejorar o si tiene algún otro síntoma de infección de Staphylococcus. Dependiendo de sus síntomas, su médico le recomendará diferentes exámenes para detectar y

MRSA:Emergency treatment requiredMRSA:Emergency treatment requiredMSRA: Se requiere cuidado de emergenciaMSRA: Se requiere cuidado de emergencia

Page 41: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 41

Make sure all doctors, nurses, and other health care providers wash their hands before examining you.Do not share personal items such as towels or razors with another

person -- MRSA can be transmitted through contaminated items.Cover all wounds with a clean bandage, and avoid contact with

other people’s soiled bandages.If you share sporting equipment, clean it fi rst with antiseptic

solution.Avoid common whirlpools or saunas if another participant has

an open sore.Make sure that shared bathing facilities are clean.

For more information about MRSA, see the Centers for Disease Control web site: www.cdc.gov/mrsa/.

confi rmar la bacteria causante de la infección.Prevención: La atención cuidadosa a la higiene personal es

crucial en la prevención de infecciones MRSA.Lave sus manos con frecuencia, especialmente si visita

a alguien en el hospital o alguna facilidad de cuidado prolongado.Asegúrese de que sus médicos, enfermeras y otros proveedores

de cuidado de la salud laven sus manos antes de examinarle.No comparta efectos personales tales como toallas y navajas

de afeitar con otra persona-las infecciones MRSA pueden transmitirse por medio de artículos contaminados.Cubra todas las heridas con un vendaje limpio y evite entrar

en contacto con los vendajes sucios de otra persona.Si usted comparte equipo deportivo, límpielo primero con

una solución antiséptica.Evite sumergirse en piscinas de agua caliente (whirpools) o

baños de sauna si otra persona tiene alguna herida o lesión abierta.Asegúrese de que los baños comunes estén limpios.

Para mas información sobre MRSA, visite la página del Centro de Control de Enfermedades (Center for Disease Control): www.cdc.gov/mrsa/.

Page 42: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Taxis & Mas!

Page 42

Page 43: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 43

Page 44: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 44

Page 45: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 45

Page 46: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 46

Taken from publications by Federal Emergency Management Agency, (FEMA), Th e Red Cross, Th e American Society for the Prevention of Cruelty to Animals (Th e ASPCA), and the Animal Disaster Preparedness for Pet Owners & Pet Professionals Manual by animal disaster expert Diana L. Guerrero

As we witness the many disasters aff ecting people all over the world, the more conscious we are about being prepared for a natural catastrophe. Many communities are becoming proactive about disaster preparedness and the safest evacuation routes, but many people forget to include their animals in those plans. Emergencies come in many forms, and

they may require anything from a brief absence from your home to permanent evacuation. Each type of disaster requires diff erent measures to keep your pets safe. Th e best thing you can do for yourself and your pets is to be prepared. Th erefore, as you design a plan for yourself and your family, make sure you include your pets.Animal disaster expert Diana L. Guerrero,

author of Animal Disaster Preparedness for Pet Owners & Pet Professionals (Guerrero Ink, 2007)} off ers tips to prepare prior to a disaster, how to get involved in an animal disaster preparedness network and what items to include in kits for dogs, cats, horses, and birds. Guerrero also includes tip sheets for behavior, identifi cation, health, diet, and sanitation for multiple species during a disaster. Th e booklet ends with a section on post

disaster animal behavior and lists valuable resources for the pet owner including animal disaster agencies, where to get training, and suppliers of kits and equipment.

Esta información fue tomada de publicaciones de la Agencia de Manejo de Emergencia Federal (FEMA), La Cruz Roja, La Sociedad Americana para la Prevención de Crueldad contra los Animales (ASPCA), y el Animal Disaster Preparedness for Pet Owners & Pet Professionals Manual (Manual de preparación de animales para desastres para dueños y profesionales de animales) por la experta Diana L. Guerrero.Mientras observamos los muchos desastres

que afectan a las personas en todo el mundo, mas conscientes nos tornamos sobre el estar preparados para una catástrofe natural. Muchas comunidades están tomando mas agresivamente las debidas precauciones en el diseño de planes de preparación para desastres y rutas seguras de desalojo, pero a muchos se les olvida incluir a sus animales.Las emergencias pueden ocurrir de muchas

formas y pueden requerir desde una ausencia breve de su hogar hasta una evacuación permanente. Cada tipo de desastre requiere diferentes medidas para mantener seguro a su mascota. Lo mejor que usted puede hacer por ellos es estar preparado. Por tanto, cuando usted diseñe el plan para usted y su familia, asegúrese de incluir a sus animales.Diana L. Guerrero, experta en el campo de

desastres y animales, y autora del “Animal Disaster Preparedness for Pet Owners & Pet Professionals” (Guerrero Ink, 2007)} ofrece sugerencias para preparase antes de un desastre, como participar en redes de preparación de animales para desastres, y que artículos incluir en el bulto de emergencia para perros, gatos, caballos y pájaros. Guerrero también incluye información sobre el comportamiento, la identifi cación, la salud, dieta y medidas higiénicas durante un desastre.El manual concluye con una sección de

referencia sobre el comportamiento de los animales después de un desastre y listas de recursos para los dueños de mascotas que incluyen agencias que tienen que ver con emergencia de animales, donde recibir entrenamiento, proveedores de los materiales para los bultos de emergencia u otro equipo.

Las sugerencias de Guerrero son como sigue:* ¡Lleve consigo a sus animales! Las

mascotas que son soltadas o dejadas, usualmente se convierten en víctimas del

Keeping your Pets safeKeeping your Pets safein the Event of a Natural Disasterin the Event of a Natural Disaster

Como mantener segura a su mascotaComo mantener segura a su mascotaen caso de desastreen caso de desastre

Written and translated by Sandra Rodríguez

Page 47: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 47

Guerrero’s hurricane hints are:* Take your animals with you! Pets that are

released or left behind often become victims of starvation, predators, contaminated food or water, accidents, or exposure to the elements.* Make sure animals have ID tags on

them.* Store an emergency kit and leashes as

close to an exit as possible. Th ree weeks of supplies is not excessive for humans or pets.* Proof of current vaccinations will be

required for housing animals in many facilities. Make sure you have copies stored in a waterproof container with other supplies so you don’t forget to take them.* Maintain current photos of your property

and animals.* Make sure you have a plan that is

eff ective during the times when you are separated from your pets. During the Hurricane Watch period (24-36 hour threat of hurricane conditions) keep tabs on local hurricane progress reports, double check your pet’s emergency supplies and load them, and make sure you have your evacuation vehicles fueled and in working order.* Anchor outside objects that cannot be

brought inside to avoid injury to animals, humans, or property.* Flood conditions or storm surges are

threats to animals. Provide a way for them to escape and climb to safety.* Use wire crates to transport and house

smaller animals since they provide better ventilation and fold up easily for storage and transport.* Provide shade along with water for

animals. If an animal does not eat initially, don’t worry too much--stressed animals often avoid food.* Return home only after authorities advise

that it is safe to return.* Use caution when returning home and

walking on higher ground since insects, snakes, and other animals may have found refuge there.* Hurricane winds can extend inland for

hundreds of miles and can trigger tornados, fl ooding, landslides, and storm surges. Keep alert and pay attention to warnings.For additional information, please contact

Th e Humane Society of the United States, Th e Federal Emergency Management Agency, (FEMA), Th e Red Cross, Th e American Society for the Prevention of Cruelty to Animals (Th e ASPCA).

hambre, depredadores, accidentes, exposición a los elementos, o consumen agua o comida contaminada.* Asegúrese de que sus animales lleven su

debida placa de identifi cación.* Guarde el bulto de emergencia y las correas

y cadenas de sus animales lo mas cercano posible a una salida. Un abastecimiento de tres semanas no es excesivo ni para seres humanos ni para animales.* Documentos y prueba actualizada de

vacunas le será requerido en muchas facilidades que albergan animales. Asegúrese de tener copias en un recipiente a prueba de agua junto a otras provisiones para que no se les olvide llevarlas consigo.* Mantenga fotos actualizadas de sus

mascotas y de su propiedad.* Asegúrese de tener un plan que sea

efectivo durante esos momentos en que usted esté separado de su mascota. Durante el periodo de alerta de huracán (de 24-36 horas), manténgase al tanto del progreso del fenómeno. Revise de nuevo las provisiones de emergencia para su mascota, colóquelas en su vehículo, y asegúrese de que el mismo esté funcionando debidamente y tenga el tanque de gasolina lleno.* Asegure o amarre esos objetos que no

puedan guardarse adentro para evitar daño o heridas a los animales, seres humanos o propiedad.* Las inundaciones o inundaciones

repentinas debido a una tormenta son una amenaza para los animales. Provéales una forma de escape donde puedan subir a un lugar seguro.* Use jaulas de metal para transportar y

albergar a sus animales pequeños ya que proveen mejor ventilación, pueden guardarse y transportarse mas fácilmente.* Provéale sombra y agua a sus animales. No

se preocupe mucho si su mascota no come inicialmente, pues los animales, cuando están bajo tensión, tienden a comer poco.* Regrese a su hogar solamente cuando las

autoridades declaren que es seguro hacerlo.* De regreso a casa, si está caminando

en terreno alto, utilice la precaución, ya que insectos, serpientes y otros animales probablemente se hayan refugiado en el lugar.* Los vientos de huracán puede que

extiendan las aguas interiores por cientos de millas y puede que causen tornados, inundaciones, deslizamientos de tierra, e inundaciones repentinas. Manténgase alerta y preste atención a los avisos.

Para mas información puede referirse a: Th e Humane Society of the United States, La Agencia de Manejo de Emergencia Federal (FEMA), La Cruz Roja y La Sociedad Americana para la Prevención de Crueldad contra los Animales (ASPCA).

Page 48: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 48

Page 49: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 49

Services for your home or vacation rental

Page 50: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

RESTAURANTS & BARS PageBanana Dang.................................................... 17Black Eagle Restaurant & Bar....................... 16Calypso Café.................................................... 11Chef Manuel...................................................... 19Cocktail Club..................................................... 14Das Alpen Café.............................................8,13EC Bakery........................................................... 21El Fogon de la Curva...................................... 17English Rose (La Rosa Inglesa )...................... 13Harbor Restaurant............................................ 17Horned Dorset Primavera ............................. 11Kahuna Frappe................................................. 8Kaplash............................................................... 23Kasa Vieja Bar & Grill.................................... 17Mr. Donuts........................................................... 6Pancho Villa Mexican Restaurant................. 14Restaurant Aaron @ Horned Dorset........... 11Restaurant El Galeón ..................................... 2Restaurante Jibarito........................................ 19Rincón Beach Resort (Brasas Restaurant).... 34Rincon of the Seas Geen Flash Pool Bar..... 15Rincón Tropical Restaurant.............................. 21Rum Shack @ Lazy Parrot Inn....................... 21Saludos y Café................................................. 23Sandwich D’light............................................... 10Shipwreck Bar & Grill..................................... 5Snack Shack @Joe’s Bar@Club Nautico... 14Tamboo Seaside Bar & Grill......................... 16The Pool Bar Sushi &Yakatori Grill.............. 23Villa Cofresi(Restaurant La Ana de Cofresi)... 19

BUSINESS & SERVICES PageAuto

Angelos car rental .......................................... 42Centro de Inspección RL.................................. 42Gomera Esperanza (tires).............................. 42Transportation .................................................. 42

AnimalsAnimal Medical Clinic..................................... 35Dog Boarding of Rincón................................. 35Joey’s Professional Dog Grooming.............. 35Rianna Pet Sitting............................................. 7

Beauty Salons & ServicesAnthoinette Beauty Salon............................... 27 Egyptian Gold Esthetique & Salon............. 8Sunset Spa Beauty Salon............................... 24

Chefs and CateringAnna Can Cook................................................. 9J. Allison West Catering Co.......................... 18Barefoot Weddings ........................................ 25BE Boutique Events............................................ 12Ocasiones Event Planning............................... 24Rincon Party Rental & Party Shop(tables etc)......................................................... 10Tastebuds............................................................ 10

Computer Services413 GEEK web & computer service............ 25BackUp Computer Store................................. 47A Little Spanish ................................................ 12Pilates lessons ................................................8,12Rincon Clay Studio .......................................... 3

Food,Flowers and GiftsCentro de Productos Naturales..................... 22Edward’s Food Mart........................................ 22Joyce Gaven, Artist-Murals & More.........8,49Montemar Jams, Sauces, Chutney................. 12Sana Organic Products................................... 16Sandra Farms Coffee...................................... 13Tropical Treasures Flowers............................. 8

Landscape ServiceAgro. Ricardo A. Albarracin.......................... 49

Legal ServicesLcda. Valerie Ramos Delgado....................... 22LLadó & Marín............................................27,33

Massage ServicesAnnette Weimmer Massage.......................... 46Eliberto Rodriguez .......................................... 46Jeff Sinclair Massage...................................... 46Leslie Cruz Massage & Body Wrap............ 46Patria Massage................................................. 39Rincón Sports Massage.................................. 46

MedicalDoctors, Dentists, Services........................38-41Farmacia Nogueras......................................... 39Terapia Física (physical therapy).................. 38Terapia Física La Monserrate........................ 40The Optical Shop.............................................. 39Western Laboratories..................................... 9

Personal AssistantsMim’s Express Service..................................... 45

PhotographyFrances Davis (Rincon Images)....................... 26 Juan Luis Valentin.............................................. 26Todd Davis......................................................... 13

Vacation ServicesRincón Vacations............................................... 6

GALLERIES/SHOPS Page413 Products..................................................... 30Aromas de Porta del Sol (online)................. 3Calypso Caribbean Boutique...................... 11¡Caramba Pepa! Clothing & Accessories.... 6Desecheo Surf Shop........................................ 28El Kiosco de Libros............................................ 6Etnica Clothes & Accessories......................... 25Fancy by Arianis............................................... 32Gabafi neart...................................................... 7Lazy Parrot Gift Shop..................................... 37Mango Beach Shop......................................... 24Natty Boutique & Gallery.............................. 25Passarella (Clothing Boutique) ..................... 27PR Flicks Video (fi lm rentals).......................... 26Rincon School Supply....................................... 7Playa Oeste Gift Shop & Art Gallery........ 25Tres Puertas Gallery........................................ 24

REAL ESTATE Listings ...Pages. 43-51J & M Real estate..................................... 44PR ISLAND Real Estate............................44 Lino Feliciano Real Estate...................... 43 Island West Properties............................ 51

Home related servicesAguada Security............................................... 49Beach City Property Management.............. 48Bucket Truck Rental.......................................... 44Commercial Noel – doors & windows......... 48 Costa Brava Construction............................... 45JAD Maintenance Services............................ 49Joyce Gaven,Artist-Murals & More..........8,49Juan Cotté Insurance........................................ 9Luis Fuentes, Cabinetmaker............................ 32Handyman Javier............................................. 49Handyman Mike............................................... 49MCJ & Sometimes G Cleaning Service...... 49Mim’s Express Service..................................... 45Muebleria Nacional........................................ 45 Nieves Painting................................................. 49Paradise Ceramics (tiles)................................ 44Premier Building Group Chris Moser........... 49 Ramos Refrigeration........................................ 45 R & F Refrigeration Services......................... 44Upholstery, Slipcovers etc. ............................ 49

HOTELS & VACATION RENTALS Page8 & Ocean......................................................... 37Boarding House................................................ 37Casa Bianca....................................................... 37Desecheo Inn...................................................... 28El Mirador........................................................... 36Island West Properties ................................... 51J&M Real Estate ...............................................44Lazy Parrot Inn.................................................. 37Playa Corcega RV Park.................................. 36Rincon of the Seas............................................ 15Rincon Inn............................................................ 36The Pineapple Inn............................................. 26Tropical Treehouse .......................................... 37Villa Cofresi....................................................... 19Villa Pasquale................................................... 36Villa Playa Maria............................................ 36

THINGS TO DO IN RINCÓN Page4th Annual Studio Exhibition ................. 3

Boarding House Surf Rentals/Lessons......... 29Carolina Fishing Charters............................... 28Desecheo Surf Shop Surf Lessons.................28Fantasy Island Mini Golf................................. 36Greenroom Surfboard Co. of Rincon.......... 29Katarina Sail Charters.................................... 31La Paz Pilates/Yoga/Exercise...................... 30Makaira Sports fFshing Charters................. 29Mar Azul Surfboard Rental........................... 30Pintos R Us.......................................................... 31Puntas Surf School........................................... 28Putt Putt Parrot Safari (mini golf)................. 30Rincon Clay Studio (summer camp).............. 3Rincon Sailing School-Summer camp........... 30Rincón Vacations (vacation planning).......... 6Scooter Rental................................................... 28Taino Divers........................................Back CoverTaoist Seminar................................................... 29

Transportation & Taxis Car Rental - Tire Service

page 42

Page 50

Page 51: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 51

Page 52: El Coquí of Rincóndocshare04.docshare.tips/files/6277/62773330.pdfThis FREE publication is sponsored by our advertisers Vol. 14 Issue 23 August 2011 The Voice of Rincón, PR Vol

Page 52