94
EINHEITSTEXT Landesgesundheitsdienst 2005 - 2008 BV 07.04.2005 BV 12.12.2011 TESTO UNICO Servizio Sanitario Provinciale 2005 - 2008 CC 07.04.2005 CC 12.12.2011

EINHEITSTEXT - ÖDV/FP SGBCISL Meran/Merano: Aktuelles · 2014-11-19 · ziale con clausola elastica 83 Art. 7 Zulage für die Leistung der Teilzeit mit elastischer Klausel Art. 8

  • Upload
    vandien

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

EINHEITSTEXTLandesgesundheitsdienst2005 - 2008BV 07.04.2005BV 12.12.2011

TESTO UNICOServizio Sanitario Provinciale2005 - 2008CC 07.04.2005CC 12.12.2011

1

Testo unico

Servizio SanitarioProvinciale

Contratto collettivo di comparto per ilpersonale del Servizio Sanitario Pro-vinciale escluso il personale dell'areamedica e medico veterinaria e della di-rigenza sanitaria, amministrativa, tecni-ca e professionale per il periodo 2001-2004 Contratto collettivo 7 aprile 2005

Einheitstext

Landes-Gesundheitsdienst

Kollektivvertrag für den Bereich desPersonals des Landesgesundheitsdiens-tes mit Ausnahme des Personals desärztlichen und tierärztlichen Bereichssowie des leitenden sanitären, Verwal-tungs-, technischen und berufsbezoge-nen Bereiches für den Zeitraum 2001-2004 Kollektivvertrag vom 7. April2005

Contratto collettivo di comparto per ilpersonale del Servizio Sanitario pro-vinciale escluso il personale dell’areamedico e veterinaria e della dirigenzasanitaria, amministrativa, tecnica eprofessionale per il periodo 2005 –2008 Sottoscritto in data 21 dicembre2011 sulla base della deliberazionedella Giunta Provinciale dd.12.12.2011, Nr. 1939

Bereichskollektivvertrag für das Per-sonal des Landesgesundheitsdienstesmit Ausnahme des Personals des ärztli-chen und tierärztlichen Bereiches so-wie des leitenden sanitären, Verwal-tungs-, technischen und berufsbezoge-nen Bereiches für den Zeitraum 2005 –2008 unterschrieben am 21. Dezember2011 gemäß Beschluss der Landesre-gierung vom 12.12.2011, Nr. 1939

Febbraio 2012 Februar 2012

2

INDICE INHALTSVERZEICHNIS

TITOLO IDISPOSIZIONI GENERALI

7 I. TITELALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

Art. 1 Ambito di applicazioneArt. 1 CC 21.12.2011

7 Art. 1 AnwendungsbereichArt. 1 BV 21.12.2011

Art. 2 Durata e decorrenzaArt. 2 CC 21.12.2011

7 Art. 2 Dauer und LaufzeitArt. 2 BV 21.12.2011

Art. 3 Servizi essenziali da garantire in caso disciopero

7 Art. 3 Gewährleistung von unerlässlichenDiensten im Streikfall

TITOLO IIRELAZIONI SINDACALI

8 II. TITELGEWERKSCHAFTS-

BEZIEHUNGEN

Art. 4 Omogeneizzazione tra le aree 8 Art. 4 Harmonisierung der Verhandlungsbereiche

Art. 5 Contrattazione decentrata 8 Art. 5 Dezentrale Vertragsverhandlungen

Art. 6 Diritto sindacale all'informazione 9 Art. 6 Recht der Gewerkschaften auf Information

Art. 7 Patronato sindacale 10 Art. 7 Gewerkschaftspatronat

TITOLO IIIRAPPORTO DI LAVORO

10 III. TITELARBEITSVERHÄLTNIS

Capo ICostituzione e risoluzione del

rapporto di lavoro

I. AbschnittBegründung und Auflösung des

Arbeitsverhältnisses

Art. 8 Periodo di prova 10 Art. 8 Probezeit

Art. 9 Mobilità interregionale tra gli enti 11 Art. 9 Interregionale Mobilität zwischen denKörperschaften

Art. 10 Orario di lavoroArt. 3 CC 21.12.2011

11 Art. 10 ArbeitszeitArt. 3 BV 21.12.2011

* Sperimentazione del telelavoroArt. 14 CC 21.12.2011

12 * Erprobung der TelearbeitArt. 14 BV 21.12.2011

Capo IIInterruzioni e sospensione

della prestazione

II. AbschnittUnterbrechung und Aussetzung

der Arbeitsleistung

Art. 11 Congedo ordinario 12 Art. 11 Ordentlicher Urlaub

Art. 12 Permessi per motivi di studio 14 Art. 12 Bildungsurlaub

Art. 13 Aspettativa non retribuita per motivi perso-nali, di famiglia o di studio

17 Art. 13 Unbezahlter Wartestand aus persönlichen,familiären oder Ausbildungsgründen

Art. 14 Congedo straordinario per la rigenerazionepsico-fisica

17 Art. 14 Sonderurlaub für die psycho-physischeErholung

* Anno sabbaticoArt. 12 CC 21.12.2011

19 * SabbatjahrArt. 12 BV 21.12.2011

3

Capo IIIPari opportunità

III.AbschnittChancengleichheit

Art. 15 Pari opportunità 21 Art. 15 Chancengleichheit

TITOLO IVASSETTO GIURIDICO ED

ECONOMICO

23 IV. TITELEINSTUFUNG UND

LOHNGEFÜGE

Capo IAssetto giuridico

I.AbschnittEinstufung

Art. 16 Mobilità orizzontale tra iprofili professionali

23 Art. 16 Horizontale Mobilität zwischen denBerufsbildern

Art. 17 Mobilità verticale 24 Art. 17 Vertikale Mobilität

Art. 18 Stipendio individuale sulla basedell'esperienza professionale

24 Art. 18 Individuelles Gehalt aufgrund derBerufserfahrung

Capo IIAssetto economico

II. AbschnittLohngefüge

Art. 19 Elementi retributivi dello stipendio 25 Art. 19 Lohnelemente

Art. 20 Criteri per l'attribuzione della progressioneprofessionale e dell'aumento individualedello stipendio

27 Art. 20 Kriterien für die Anerkennung derberuflichen Entwicklung und derindividuellen Gehaltserhöhung

Art. 21 Salario di produttivitàArt. 4 CC 21.12.2011 – comma 1 e 7

29 Art. 21 LeistungslohnArt. 4 BV 21.12.2011 – Absatz 1 und 7

Art. 22 Fondo per progetti particolarmentecomplessi ed innovativi

31 Art. 22 Fonds für besonders komplexe undinnovative Projekte

Art. 23 Indennità per l'uso della lingua ladina 32 Art. 23 Zulage für den Gebrauch derladinischen Sprache

Art. 24 Indennità libero professionale 32 Art. 24 Freiberuflerzulage

Art. 25 Indennità di istitutoArt. 5 CC 21.12.2011 – comma 1, 5bis-ter

33 Art. 25 AufgabenzulageArt. 5 BV 21.12.2011 – Absatz 1, 5bis, 5ter

Art. 26 Indennità di coordinamentoArt. 6 CC 21.12.2011

36 Art. 26 KoordinierungszulageArt. 6 BV 21.12.2011

* Coordinamento delle professioni sanitarieArt. 13 CC 21.12.2011

38 * Koordinierung der GesundheitsberufeArt. 13 BV 21.12.2011

Art. 27 Indennità per il personale sanitarioassegnato alla Scuola provincialesuperiore di Sanità "Claudiana"

39 Art. 27 Zulage für das der Landesfachhochschulefür Gesundheitsberufe "Claudiana"zugewiesene Personal

Art. 28 Indennità di rischio da radiazioneArt. 7 CC 21.12.2011

40 Art. 28 Zulage für StrahlenexpostionArt. 7 BV 21.12.2011

Art. 29 Indennità micologica 40 Art. 29 Zulage für Mykologen

Art. 30 Servizio di pronta reperibilità 41 Art. 30 Bereitschaftsdienst

Art. 31 Compenso per lavoro straordinarioArt. 8 CC 21.12.2011 – comma 5

42 Art. 31 ÜberstundenentlohnungArt. 8 BV 21.12.2011 – Absatz 5

Art. 32 Indennità per particolari condizioni dilavoro

44 Art. 32 Zulagen für besondere Arbeitsbedingungen

4

Art. 33 Indennità per servizio festivoArt. 9 CC 21.12.2011 – comma 2 e 4

44 Art. 33 Zulage für den FeiertagsdienstArt. 9 BV 21.12.2011 – Absatz 2 und 4

Art. 34 Indennità per il servizio notturnoArt. 10 CC 21.12.2011 – comma 2 e 4

45 Art. 34 NachtdienstzulageArt. 10 BV 21.12.2011 Absatz 2 und 4

Art. 35 Indennità per lavoro logorante 45 Art. 35 Zulage für aufreibende Arbeit

Art. 36 Indennità per turni logoranti 46 Art. 36 Zulage für beschwerliche Arbeitsturnusse

Art. 37 Indennità per i dirigenti sostituti 46 Art. 37 Zulage für stellvertretende Führungskräfte

Art. 38 Cumulo di premi ed indennità 47 Art. 38 Häufung von Prämien und Zulagen

Art. 39 Corresponsione indennità nei casi di assen-za

48 Art. 39 Vergütung der Zulagen im Falle von Ab-wesenheiten

TITOLO VDISPOSIZIONI VARIE

48 TITEL VVERSCHIEDENEBESTIMMUNGEN

Art. 40 Banca ore (abrogato)Art. 11 CC 21.12.2011

48 Art. 40 Arbeitszeitkonto (abgeschafft)Art. 11 BV 21.12.2011

Art. 41 Formazione continua del personale 48 Art. 41 Ständige Weiterbildung des Personals

Art. 42 Servizio mensa 55 Art. 42 Mensadienst

Art. 43 Rimborso spese per visite mediche 56 Art. 43 Vergütung der Kosten für Arztvisiten

Art. 44 Abbigliamento di servizio 56 Art. 44 Dienstkleidung

Art. 45 Copertura assicurativa 56 Art. 45 Versicherungsschutz

Art. 46 Prestazioni di consulenza 57 Art. 46 Beratungsleistungen

Art. 47 Rappresentante per la sicurezza 58 Art. 47 Sicherheitssprecher

TITOLO VINORME TRANSITORIE EDABROGAZIONE DI NORME

59 TITEL VIÜBERGANGSBESTIMMUNGEN

UND AUFHEBUNG VONBESTIMMUNGEN

Art. 48 Riammissione in servizio - inquadramentoeconomico)

59 Art. 48 Wiederaufnahme in den Dienst - wirt-schaftliche Einstufung

Art. 49 Abrogazione di norme 59 Art. 49 Aufhebung von Bestimmungen

Art. 50 Assegno una tantum 60 Art. 50 Una tantum Zulage

* Prestazioni professionali rese al di fuoridel normale orario di lavoroArt. 16 CC 21.12.2011

60 * Berufliche Leistungen außerhalb der nor-malen ArbeitszeitArt. 16 BV 21.12.2011

* Norma generaleArt. 19 CC 21.12.2011

61 * Allgemeine BestimmungArt. 19 BV 21.12.2011

* Norma finaleArt. 20 CC 21.12.2011

61 * SchlussbestimmungArt. 20 BV 21.12.2011

5

ALLEGATO 1 ANLAGE 1

DISCIPLINA DEI SERVIZIESSENZIALI DA GARANTIRE IN

CASO DI SCIOPERO

REGELUNG DERGEWÄHRLEISTUNG DER

UNERLÄSSLICHEN DIENSTE IMSTREIKFALLE

Art. 1 Prestazioni indispensabili e contingenti dipersonale per il funzionamento dei servizipubblici essenziali

62 Art. 1 Unbedingt notwendige Leistungen und derPersonalbestand für das Funktionieren deröffentlichen Notdienste

Art. 2 Quantificazione dei contingenti 66 Art. 2 Quantifizierung des Personalbestandes

Art. 3 Istituzione di un comitato per la risoluzionedei problemi contingenti

67 Art. 3 Einsetzung eines Komitees für die Lösungder anfallenden Probleme

Art. 4 Indizione di sciopero 67 Art. 4 Streikausruf

ALLEGATO 2 ANLAGE 2

TRATTAMENTO GIURIDICO EDECONOMICO DEL PERSONALE

APPARTENENTE AI PROFILIPROFESSIONALI DEL SERVIZIO

SANITARIO PROVINCIALE

RECHTLICHE UNDWIRTSCHAFTLICHE

BEHANDLUNG DES PERSONALSDER BERUFSBILDER DIE DEM

LANDES-GESUNDHEITSDIENSTANGEHÖREN

Capo I Abschnitt

Art. 1 Ascrizione dei profili professionali allequalifiche funzionali

68 Art. 1 Zuschreibung der Berufsbilder an dieFunktionsebenen

* Ascrizione dei profili professionali allequalifiche funzionaliArt. 17 CC 21.12.2011

68 * Zuschreibung der Berufsbilder an dieFunktionsebenenArt. 17 BV 21.12.2011

Art. 2 Norma transitoria per l'inquadramento delpersonale amministrativo della IV qualificafunzionaleArt. 15 BV 21.12.2011

69 Art. 2 Übergangsbestimmung für die Eingliede-rung des Verwaltungspersonals der 4.FunktionsebeneArt. 15 BV 21.12.2011

Art. 3 Norma transitoria per il profilo operatoredella centrale di emergenza sanitaria 118

70 Art. 3 Übergangsbestimmungen für das Berufs-bild Disponent der Einsatzleitzentrale Not-falldienst 118

Art. 4 Norma transitoria in caso di assunzione perincarico a tempo determinato

70 Art. 4 Übergangsbestimmung für die Aufnahmein den Dienst auf befristete Zeit

Art. 5 Norma transitoria per i profili di assistentetecnico

71 Art. 5 Übergangsbestimmung für die BerufsbilderFachassistenten

Art. 6 Norma transitoria per il profilo di operato-re/rice EDP

71 Art. 6 Übergangsbestimmung für das BerufsbildDV-Operator/in

6

ALLEGATO 3 ANLAGE 3

RAPPRESENTANTEPER LA SICUREZZA

72 SICHERHEITSSPRECHER

ALLEGATO 4 ANLAGE 4

TITOLO ITEMPO PARZIALE

I. TITELTEILZEIT

Art. 1 Definizione 77 Art. 1 Definition

Art. 2 Forme di accesso al rapporto di lavoro atempo parziale

77 Art. 2 Formen des Zugangs zur Teilzeit

Art. 3 Trasformazione del rapporto di lavoro atempo parziale in un rapporto a tempopieno

80 Art. 3 Umwandlung des Teilzeit- in ein Vollzei-tarbeitsverhältnis

Art. 4 Recesso dal rapporto di lavoro a tempoparziale e rientro al rapporto di lavoro atempo pieno

81 Art. 4 Rücktritt vom Teilzeitarbeitsverhältnis undRückkehr zum Vollzeitarbeitsverhältnis

Art. 5 Trasformazione del rapporto di lavoro 81 Art. 5 Umwandlung des Arbeitsverhältnisses

Art. 6 Articolazione dell’orario di lavoro 82 Art. 6 Gliederung der Arbeitszeit

Art. 7 Indennità per la prestazione di tempo par-ziale con clausola elastica

83 Art. 7 Zulage für die Leistung der Teilzeit mitelastischer Klausel

Art. 8 Tempo parziale – Lavoro supplementareArt. 18 CC 21.12.2011

84 Art. 8 Teilzeit - ZusatzarbeitArt. 18 BV 21.12.2011

Art. 9 Prestazione del plus orario nell’ambitodell’istituto della produttività

84 Art. 9 Mehrstundenleistung im Rahmen des Insti-tutes der Produktivitätssteigerung

Art. 10 Vari effetti economici e giuridici del rap-porto di lavoro a tempo parziale

85 Art. 10 Verschiedene rechtliche und wirtschaftli-che Auswirkungen der Teilzeit

Art. 11 Criteri per la formazione di graduatorie 85 Art. 11 Kriterien für die Erstellung von Rangord-nungen

Art. 12 Incompatibilità 86 Art. 12 Unvereinbarkeiten

Art. 13 Norme finali e transitorie - opzione 86 Art. 13 Schluss- und Übergangsbestimmungen -Option

Art. 14 Applicazione 87 Art. 14 Anwendung

TITOLO IIDISPOSIZIONI GENERALI

II. TITELALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

Art. 15 Cumulo dei permessi sindacali retribuiti alivello provinciale

87 Art. 15 Häufung der bezahlten Gewerkschaftsfrei-stellungen auf Landesebene

Art. 16 Attività sociali, culturali, ricreative 88 Art. 16 Soziale, kulturelle und Freizeitaktivitäten

TABELLESTIPENDI MENSILI

89MONATLICHE

GEHALTSTABELLEN

7

TITOLO IDISPOSIZIONI GENERALI

I. TITELALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

Art. 1Ambito di applicazioneArt. 1 CC 21.12.2011

Art. 1AnwendungsbereichArt. 1 BV 21.12.2011

1. Il presente contratto collettivo di compartosi applica al personale del Servizio Sani-tario Provinciale escluso il personaledell'area medica e medico veterinaria edella dirigenza sanitaria, amministrativa,tecnica e professionale, nonché al perso-nale sanitario svolgente funzioni di coor-dinamento e tutoraggio assegnato allaScuola Superiore di Sanità "Claudiana".

1. Dieser Bereichskollektivvertrag gilt für dasPersonal des Landesgesundheitsdienstes,mit Ausnahme des Personals des ärztli-chen und tierärztlichen Bereichs sowie desleitenden sanitären-, Verwaltungs-, tech-nischen und berufsbezogenen Bereichs. Ergilt außerdem für das Gesundheitsperso-nal, das Koordinierungs- undTutortätigkeiten ausübt und der Landes-fachhochschule für Gesundheitsberufe"Claudiana" zugewiesen ist.

2. Per il personale sanitario che è parzial-mente impiegato presso i comprensori sa-nitari e parzialmente assegnato alla Scuo-la superiore di Sanità "Claudiana" trovaapplicazione il presente contratto, previainformazione reciproca fra i rispettivi enti.

2. Für das Gesundheitspersonal, das teils beiden Gesundheitsbezirken angestellt undteils der Landesfachhochschule fürGesundheitsberufe "Claudiana" zugewie-sen ist, gilt dieser Kollektivvertrag, vorbe-haltlich gegenseitiger Benachrichtigungder betreffenden Körperschaften.

Art. 2Durata e decorrenzaArt. 2 CC 21.12.2011

Art. 2Dauer und Laufzeit

Art. 2 BV 21.12.2011

1. Il presente contratto collettivo di compartoriguarda il periodo dal 1° gennaio 2005 al31 dicembre 2008. Esso rimane comunquein vigore fino a quando non sarà sostituitodal successivo contratto collettivo.

1. Dieser Bereichskollektivvertrag betrifft denZeitraum vom 1. Jänner 2005 bis 31. De-zember 2008. Er bleibt auf jeden Fall solange in Kraft, bis er durch den nächstenBereichsvertrag ersetzt wird.

2. Gli effetti giuridici ed economici decorronodalle date indicate nelle singole disposi-zioni contrattuali o, in mancanza di que-ste, dal primo giorno del mese successivoall’entrata in vigore del presente contrat-to.

2. Die rechtlichen und wirtschaftlichen Aus-wirkungen sind ab dem in den einzelnenVertragsbestimmungen angegebenen Da-tum und, in Ermangelung eines solchen,ab dem ersten Tag des Monats nach In-krafttreten dieses Vertrages wirksam.

Art. 3Servizi essenziali da garantire

in caso di sciopero

Art. 3Gewährleistung von unerlässlichen

Diensten im Streikfall

1. La disciplina sui servizi essenziali da ga-rantire in caso di sciopero da parte del per-sonale è contenuta nell'allegato 1.

1. Die Regelung über die unerlässlichenDienste, die im Streikfall vom Personal zugewährleisten sind, ist in Anlage 1 enthal-ten.

8

TITOLO IIRELAZIONI SINDACALI

II. TITELGEWERKSCHAFTS-

BEZIEHUNGEN

Art. 4Omogeneizzazione tra le aree

Art. 4Harmonisierung der

Verhandlungsbereiche

1. Al fine di garantire l'omogeneità tra le areedel Servizio Sanitario Provinciale per tuttoil personale interessato, la parte pubblicaprovvede alla sottoscrizione dello stessononché degli altri contratti delle singolearee dopo aver sentito le rispettive delega-zioni sindacali rappresentative sull'ipotesidi intesa intervenuta nell'ambito della con-trattazione con l'altra delegazione sindaca-le. In caso di una disciplina differenziataper gli istituti contrattuali comuni, vieneriaperta la contrattazione compartimentalesui punti controversi del contratto già sti-pulato sull'altro tavolo di contrattazione.

1. Um die Homogenisierung zwischen denVerhandlungstischen des Landesgesund-heitsdienstes für das gesamte betroffenePersonal zu gewährleisten, unterzeichnetdie öffentliche Delegation diesen, sowieden Vertrag der anderen Verhandlungsti-sche, erst nachdem die jeweiligen Ge-werkschaften mit Vertretungsanspruchüber den mit der anderen Gewerkschafts-delegation ausgehandelten Vertrag ange-hört wurden. Falls eine unterschiedlicheRegelung für gemeinsame Vertragsinstitu-te vorgesehen ist, werden die Bereichsver-handlungen über die strittigen Punkte desbereits vereinbarten Vertrages des anderenVerhandlungstisches wieder aufgenom-men.

Art. 5Contrattazione decentrata

Art. 5Dezentrale Vertragsverhandlungen

1. La contrattazione decentrata si svolgesulle seguenti materie:

1. Die dezentralen Vertragsverhandlungenbetreffen folgende Sachverhalte:

a) mobilità all'interno dell'azienda; a) Mobilität im Betrieb,

b) modalità di recupero del periodo di as-senza per permessi brevi per esigenzepersonali

b) Modalitäten der Einbringung von Ab-wesenheitszeiten für kurze Freistellun-gen aus persönlichen Gründen

c) modalità di fruizione della pausa di la-voro (pausa caffè)

c) Modalitäten zur Inanspruchnahme derArbeitspause (Kaffeepause)

d) emissione, in caso di malattia, del cer-tificato medico a partire dal 1° giornolavorativo

d) bei Krankheit – Ausstellung des ärztli-chen Zeugnisses ab dem 1. Arbeitstag

e) individuazione di altre unità organiz-zative e profili professionali ai qualiconcedere i giorni di congedo ordina-rio aggiuntivo per il recupero psicofi-sico

e) Ermittlung weiterer Organisationsein-heiten und Berufsbilder, denen die zu-sätzlichen Tage ordentlichen Urlaubszur psycho-physischen Erholung ge-währt werden sollen

f) individuazione di eventuali ulterioriservizi per il riconoscimento dell'in-dennità per l'uso della lingua ladina

f) Ermittlung eventueller zusätzlicherDienste für die Zuerkennung der Zula-ge für den Gebrauch der ladinischenSprache

9

g) modalità e criteri per l'aumento indivi-duale dello stipendio di cui all'articolo20, comma 4, del presente contratto

g) Modalitäten und Kriterien für die indi-viduelle Gehaltserhöhung laut Artikel20 Absatz 4 dieses Vertrags

h) modalità di controllo dell'osservanzadell'orario di lavoro

h) Modalitäten zur Überwachung derEinhaltung der Arbeitszeit

i) tutte le altre materie espressamente ri-servate alla contrattazione decentrataai sensi del presente accordo.

i) alle anderen Sachverhalte, die aus-drücklich den dezentralen Vertrags-verhandlungen im Sinne dieses Ver-trages vorbehalten sind

2. Per la contrattazione decentrata sono con-siderate rappresentative le organizzazionisindacali che sono firmatarie di questocontratto oppure le organizzazioni sinda-cali che abbiano un numero di iscritti tra ilpersonale dell'azienda sanitaria non infe-riore al 15%.

2. Zum Zwecke der Teilnahme an den Ver-handlungen auf Betriebsebene gelten jeneGewerkschaftsorganisationen als repräsen-tativ, die diesen Vertrag unterschriebenhaben bzw. jene, bei denen mindestens15% des Personals des Sanitätsbetriebesals Mitglieder eingeschrieben sind.

3. Nei contratti collettivi decentrati devonoessere inserite, ai sensi della disciplina delcontratto collettivo intercompartimentalein vigore, apposite clausole circa tempi,modalità e procedure di verifica della loroattuazione. Copia dei suddetti contratti vainviata per conoscenza all'Assessore allaSanità con relativa relazione sui costi esull'economicità degli stessi.

3. In den Kollektivverträgen auf Betriebs-ebene müssen im Sinne der geltenden Re-gelung des bereichsübergreifenden Kol-lektivvertrages eigene Klauseln eingefügtwerden, die die Fristen, Modalitäten undVerfahren zur Prüfung ihrer Umsetzungvorsehen. Eine Kopie der genannten Ver-träge ist zusammen mit einem entspre-chenden Bericht über die Kosten undWirtschaftlichkeit derselben zur Kenntnisdem Landesrat für Gesundheitswesen zuübermitteln.

Art. 6Diritto sindacale all'informazione

Art. 6Recht der Gewerkschaften

auf Information

1. Il diritto all'informazione riguarda tutti iprovvedimenti di natura generale aventi ri-flessi sui rapporti di lavoro. A tale fine leorganizzazioni sindacali maggiormenterappresentative a livello di comparto, leAziende sanitarie interessate e l'Assessora-to alla Sanità s'incontrano mensilmente.L'ordine del giorno delle rispettive seduteè definito almeno 5 giorni prima della riu-nione.

1. Das Recht auf Information bezieht sichauf alle allgemeinen Maßnahmen, die sichauf die Arbeitsverhältnisse auswirken. Zudiesem Zweck treffen sich die auf Be-reichsebene repräsentativsten Gewerk-schaftsorganisationen, die betroffenen Sa-nitätsbetriebe und das Assessorat fürGesundheitswesen monatlich. Die Tages-ordnung ist mindestens 5 Tage vor der je-weiligen Sitzung festzulegen.

2. Nel contratto collettivo aziendale possonoessere previste particolari forme di parteci-pazione anche con la costituzione di com-missioni bilaterali o osservatori per tutti gliaspetti interessanti la gestione dei rapportidi lavoro.

2. Im Kollektivvertrag auf Betriebsebenekönnen besondere Formen der Mitsprache,auch durch Einsetzung von bilateralenKommissionen oder Beobachtungsstellen,vorgesehen werden, und zwar für alle As-pekte, die die Verwaltung der Arbeitsver-hältnisse betreffen.

10

Art. 7Patronato sindacale

Art. 7Gewerkschaftspatronat

1. Il personale in attività o in quiescenza puòfarsi rappresentare dal sindacato o dall'isti-tuto di patronato sindacale per l'espleta-mento delle procedure riguardanti presta-zioni assistenziali e previdenziali davanti aicompetenti organi dell'amministrazione.

1. Das sich im Dienst befindende Personalsowie jenes in Ruhestand kann sich für dieAbwicklung der Verfahren betreffend Für-sorge- und betreuungsmäßigen Leistungenvon der Gewerkschaft oder vom Gewerk-schaftspatronat gegenüber den zuständigenOrganen der Verwaltung vertreten lassen.

2. Gli istituti di patronato sindacale hanno ildiritto di svolgere la loro attività nei luoghidi lavoro.

2. Die Gewerkschaftspatronatsinstitute habendas Recht, ihre Tätigkeit an den Arbeits-plätzen abzuwickeln.

TITOLO IIIRAPPORTO DI LAVORO

III. TITELARBEITSVERHÄLTNIS

Capo ICostituzione e risoluzione del

rapporto di lavoro

I. AbschnittBegründung und Auflösung

des Arbeitsverhältnisses

Art. 8Periodo di prova

Art. 8Probezeit

1. Si applica la disciplina del contratto col-lettivo intercompartimentale in vigore.

1. Es gilt die Regelung des geltenden be-reichsübergreifenden Kollektivvertrages.

2. Il personale riassunto o riammesso decorsitre anni dalla cessazione dal servizio èsoggetto ad un periodo di prova pari allametà di quello previsto per l'assunzione inservizio nelle aziende sanitarie.

2. Das wieder eingestellte oder wieder auf-genommene Personal muss die Hälfte derbei Anstellung in den Sanitätsbetriebenvorgesehenen Probezeit ableisten, wennzwischen dem Datum des Dienstaustrittesund jenem der Wiedereinstellung drei Jah-re vergangen sind.

3. In caso di preventiva sottoscrizione delcontratto di lavoro, il personale di cui alcomma 2 può partecipare ad iniziative diaggiornamento e formazione offerte dalleaziende anche prima dell'effettivo iniziodel servizio. Tale partecipazione di seguitonon dà comunque diritto a retribuzione.

3. Wird der Arbeitsvertrag im Voraus unter-zeichnet, kann das Personal laut Absatz 2auch vor der effektiven Wiederaufnahmedes Dienstes an Weiter- und Ausbildungs-veranstaltungen teilnehmen, die von denBetrieben angeboten werden. Die Teil-nahme gibt jedoch in der Folge kein Rechtauf eine Vergütung.

4. In caso di mobilità verticale nell'ambitodell'azienda d'appartenenza al personalecon rapporto di lavoro a tempo indetermi-nato viene conservato il posto di prove-nienza fino al superamento del periodo diprova.

4. Bei vertikaler Mobilität im Rahmen desZugehörigkeitsbetriebs bleibt dem Perso-nal mit einem unbefristeten Arbeitsver-hältnis der ursprüngliche Arbeitsplatz biszum Bestehen der Probezeit erhalten.

11

Art. 9Mobilità interregionale tra gli enti

Art. 9Interregionale Mobilität zwischen den

Körperschaften

1. In caso di mancata copertura di posti ban-diti secondo le modalità stabilite dall'arti-colo 17, comma 4 del contratto collettivointer-compartimentale del 1.8.2002, i rela-tivi posti possono essere coperti con per-sonale proveniente da aziende sanitarie e-xtraprovinciali su domanda del singolo in-teressato.

1. Falls die gemäß den Bestimmungen vonArtikel 17 Absatz 4 des bereichsübergrei-fenden Kollektiv-vertrages vom 1.8.2002ausgeschriebenen Stellen nicht besetztwerden, können diese Stellen auf Antragder interessierten Person mit Personal vonSanitätsbetrieben außerhalb der Provinzbesetzt werden

Art. 10Orario di lavoro

Art. 3 CC 21.12.2011

Art. 10Arbeitszeit

Art. 3 BV 21.12.2011

1. L’orario di lavoro a tempo pieno è di 38ore settimanali. Esso è, di norma, artico-lato su cinque o sei giornate settimanalied è funzionale all’orario di servizio e diapertura al pubblico.

1. Die Arbeitszeit des Personals mit Vollzeit-arbeitsverhältnis beträgt 38 Wochenstun-den. Sie ist in der Regel auf fünf odersechs Wochentage aufgeteilt sowie funkti-onal zum Dienststundenplan und den Öff-nungszeiten.

2. Nel rispetto delle disposizioni sull’orariodi servizio e sull’orario di apertura alpubblico, l’articolazione dell’orario di la-voro del personale è definita dall’ AziendaSanitaria, previo accordo con le organiz-zazioni sindacali.

2. Im Einklang mit den Bestimmungen überden Dienststundenplan und über die Öff-nungszeiten wird die Gliederung der Ar-beitszeit, nach Vereinbarung mit den Ge-werkschaftsorganisationen, vom Sanitäts-betrieb festgelegt.

3. La durata media dell’orario di lavoro delpersonale non può superare le 48 ore set-timanali, comprese le ore di lavoro stra-ordinario e le ore di plusorario. In consi-derazione della necessità di programmarel’attività del personale su periodi ampi ein maniera tale da garantire continuità aiservizi, il periodo di riferimento è di 12mesi. Le organizzazioni sindacali mag-giormente rappre-sentative hanno dirittodi ricevere, semestral-mente e previa ri-chiesta, le informazioni relativeall’applicazione del presente comma.

3. Die durchschnittliche Arbeitszeit des Per-sonals darf 48 Stunden einschließlichÜberstunden und Mehrstunden nichtüberschreiten. Bezugszeitraum sind 12Monate, weil die Tätigkeit des Personalslangfristig und im Hinblick darauf geplantwerden muss, dass die Kontinuität derDienste gewährleistet ist. Die repräsenta-tivsten Gewerkschaftsorganisationen sindberechtigt, halbjährlich und nach Anfor-derung Auskunft im Hinblick auf die An-wendung dieses Absatzes zu erhalten.

4. Nell’ambito della programmazione degliorari di lavoro, si dovrà tener conto che illavoratore ha diritto ad un periodo mini-mo di 11 ore di riposo consecutivo perogni periodo di ventiquattro ore. La con-trattazione decentrata stabilisce i casi incui può essere eccezionalmente derogatoil periodo minimo di riposo di 11 ore.

4. Im Rahmen der Programmierung derArbeitszeiten ist zu berücksichtigen, dassder Bedienstete alle 24 Stunden Anrechtauf die Mindestruhepause von 11 Stundenhat. Mit Verhandlung auf dezentralerEbene werden die Fälle festgelegt, in wel-chen ausnahmsweise von der Mindestru-hezeit von 11 Stunden abgewichen werdenkann.

12

5. Il dipendente ha diritto, per ogni periododi sette giorni, ad un riposo di ventiquat-tro ore consecutive, di regola in coinci-denza con la domenica, e che di regoladeve essere cumulato con le ore di riposogiornaliero. Il suddetto periodo di ripososettimanale è calcolato come media in unperiodo non superiore a quattordici gior-ni.

5. Alle sieben Tage, in der Regel am Sonn-tag, hat der Bedienstete Anrecht auf eineRuhepause von vierundzwanzig aufeinan-der folgenden Stunden, die in der Regelmit den täglichen Ruhestunden kumuliertwerden muss. Die genannte Wochenruhe-pause wird im Durchschnitt auf einenZeitraum von maximal vierzehn Tagen be-rechnet.

6. Ai fini del recupero delle energie psicofi-siche e per l’eventuale consumazione delpasto, a livello aziendale, in accordo conle Organizzazioni sindacali, vengono defi-nite le modalità e la durata delle pause dilavoro.

6. Zwecks der körperlichen und psychischenErholung und zur allfälligen Mahlzeiten-einnahme, werden auf Betriebsebene undim Einvernehmen mit den Gewerkschafts-organisationen, die Art und Weise und dieDauer der Arbeitspausen festgelegt.

7. L’osservanza dell’orario di lavoro daparte del personale è accertata con con-trolli di tipo automatico. In casi particola-ri l’Azienda Sanitaria definisce modalitàsostitutive e controlli ulteriori in relazionealle oggettive esigenze di servizio dellestrutture interessate.

7. Die Einhaltung des Arbeitsstundenplansdurch das Personal wird mit automatisier-ten Kontrollmitteln überwacht. In beson-deren Fällen werden vom SanitätsbetriebErsatzmodalitäten und Zusatzkontrollenfestgelegt, die den objektiven Diensterfor-dernissen der jeweiligen Struktur ange-passt sind.

Sperimentazione del telelavoroArt. 14 CC 21.12.2011

Erprobung der TelearbeitArt. 14 BV 21.12.2011

1. Con provvedimento del Direttore generaledell’Azienda Sanitaria sarà attuata lasperimentazione del telelavoro per singolecategorie di personale o per determinatiservizi, determinandone i tempi di speri-mentazione e le modalità relative, d’intesacon le organizzazioni sindacali maggior-mente rappresentative.

1. Mit Verfügung des Generaldirektors desSanitätsbetriebs wird die Erprobung derTelearbeit für einzelne Kategorien desPersonals oder für bestimmte Dienste ein-geführt. Der zeitliche Ablauf der Erpro-bung und die entsprechenden Modalitätenwerden im Ein-vernehmen mit den reprä-sentativsten Gewerk-schaftsorganisationen festgelegt.

Capo IIInterruzioni e sospensione

della prestazione

II. AbschnittUnterbrechung und Aussetzung

der Arbeitsleistung

Art. 11Congedo ordinario

Art. 11Ordentlicher Urlaub

1. Il personale con orario di servizio settima-nale su cinque giorni ha diritto per ognianno di effettivo servizio a 30 giornate la-vorative di congedo ordinario.

1. Das Personal mit Fünftagewoche hat proJahr effektiven Dienstes Anrecht auf einenordentlichen Urlaub im Ausmaß von 30Arbeitstagen.

13

2. Il personale con orario di servizio settima-nale su sei giorni ha diritto per ogni annodi effettivo servizio a 36 giornate lavorati-ve di congedo ordinario.

2. Das Personal mit Sechstagewoche hat proJahr effektiven Dienstes Anrecht auf einenordentlichen Urlaub im Ausmaß von 36Arbeitstagen.

3. Il congedo ordinario previsto dal presentearticolo è comprensivo e sostitutivo dellesei giornate di riposo di cui alla legge n.937 del 23 dicembre 1997.

3. Der ordentliche Urlaub laut diesem Arti-kel umfasst und ersetzt die sechs Ruhetagelaut Gesetz vom 23. Dezember 1997, Nr.937 .

4. Ai sensi dell'articolo 18, comma 11, delC.C.I. del 1° agosto 2002, al personale giàin servizio all'entrata in vigore del contrat-to collettivo del 28 agosto 2001 ha diritto,qualora il proprio orario di lavoro sia arti-colato su 5 giorni, ad un congedo ordina-rio retribuito annuo complessivo di 32giorni.

4. Im Sinne von Artikel 18 Absatz 11 desbereichsübergreifenden Kollektivvertragesvom 1. August 2002 hat das Personal, dasbei In-Kraft-Treten des Kollektivvertragsvom 28. August 2001 bereits im Dienstwar, Anrecht auf einen ordentlichen Ur-laub im Ausmaß von insgesamt 32 Ar-beitstagen, sofern es eine Fünftagewochehat.

5. Al personale sottoposto al rischio di radia-zioni ionizzanti di cui all'articolo 1, com-ma 2 della legge 27 ottobre 1988, n. 460 ,viene concesso un congedo ordinario ag-giuntivo di 15 giorni all'anno, da usufruirsiin un'unica soluzione.

5. Dem Personal, das einem Röntgenstrah-lenrisiko laut Artikel 1 Absatz 2 des Ge-setzes vom 27. Oktober 1988, Nr. 460,ausgesetzt ist, wird ein zusätzlicher orden-tlicher Urlaub im Ausmaß von 15 Tagenpro Jahr zuerkannt. Dieser Urlaub ist ineinem einzigen Zeitabschnitt in Anspruchzu nehmen.

6. Le ferie sono un diritto irrinunciabile enon sono monetizzabili. Esse sono fruitesu richiesta del dipendente nel corso diciascun anno solare, in periodi compatibilicon le oggettive esigenze di servizio.

6. Der Urlaub ist ein unverzichtbares Rechtund darf nicht in Geld abgegolten werden.Er wird auf Antrag des Bediensteten imLaufe eines jeden Kalenderjahres in denZeiträumen in Anspruch genommen, indenen es die Diensterfordernisse zulassen.

7. Compatibilmente con le oggettive esigen-ze del servizio il personale può frazionarele ferie in più periodi. La fruizione delleferie dovrà avvenire nel rispetto dei turnidi ferie prestabiliti, garantendo la fruizionedi un periodo di congedo comunque noninferiore a 15 giorni di lavoro consecutiviannui nel periodo estivo, comprensivo damaggio a settembre.

7. Das Personal kann den Urlaub auf mehre-re Zeitabschnitte aufteilen, soweit dies mitden Diensterfordernissen vereinbar ist.Der Urlaub muss unter Berücksichtigungder vordefinierten Ferienturnusse in An-spruch genommen werden. Dabei ist dieInanspruchnahme eines ordentlichen Ur-laubs von nicht weniger als 15 aufeinanderfolgenden Arbeitstagen in der Sommerzeit(von Mai bis September) zu gewährleis-ten.

8. In caso d'indifferibili esigenze di servizioo per particolari ragioni personali che nonabbiano reso possibile il godimento delleferie nel corso dell'anno, le ferie dovrannoessere fruite entro il primo semestredell'anno successivo.

8. Wenn unaufschiebbare Diensterfordernis-se oder besondere persönliche Gründe esnicht ermöglicht haben, den Urlaub imLaufe des Jahres in Anspruch zu nehmen,muss dieser innerhalb des ersten darauffolgenden Halbjahres in Anspruch ge-nommen werden.

14

9. La fruizione delle ferie può essere rinviataanche al secondo semestre dell'anno suc-cessivo, qualora sussistano motivi nonimputabili alla volontà del dipendente, maa cause di forza maggiore che non abbianoconsentito il godimento delle ferie entro itermini indicati nei commi 4 e 5.

9. Der Urlaub kann auch in der zweiten Jah-reshälfte des folgenden Jahres in An-spruch genommen werden, sofern dieGründe hierfür den Bediensteten nichtanlastbar sind, sondern auf höhere Gewaltzurückzuführen sind, aufgrund welcherder Urlaub nicht innerhalb der in den Ab-sätzen 4 und 5 genannten Zeiträume inAnspruch genommen werden konnte.

10. Qualora le ferie già in godimento sianointerrotte o, se già autorizzate, sospese permotivi di servizio, il dipendente ha dirittoal rimborso delle spese documentate per ilviaggio di rientro in sede e per quello dieventuale ritorno al luogo di svolgimentodelle ferie, nonché all'indennità di missio-ne per la durata dei medesimi viaggi. Inquesto caso il dipendente ha inoltre dirittoal rimborso delle spese anticipate e docu-mentate per il periodo di ferie non goduto.

10. Wird der bereits begonnene Urlaub ausDienstgründen unterbrochen oder der be-reits genehmigte Urlaub aus denselbenGründen aufgeschoben, hat der Bedienste-te Anrecht auf die Rückvergütung der be-legten Spesen für die Rückreise an denDienstsitz und die etwaige Rückreise anden Ferienort sowie auf die Außendienst-zulage für die Dauer der entsprechendenFahrten. Zudem hat der Bedienstete An-recht auf Rückerstattung der vorgestreck-ten und belegten Spesen für den Zeitraumdes nicht in Anspruch genommenen Ur-laubs.

11. Le ferie sono sospese nei casi di malattiaadeguatamente e debitamente documentatinon inferiori a 3 giorni o che abbiano datoluogo a ricovero ospedaliero, purché il la-voratore abbia dato all'Azienda immediatae tempestiva informazione.

11. Der Urlaub wird in Krankheitsfällen, dieausreichend und gebührend belegt sindund nicht weniger als drei Tage betragen,oder einen Krankenhausaufenthalt erfor-derlich gemacht haben, ausgesetzt, sofernder Bedienstete den Betrieb unverzüglichund rechtzeitig davon in Kenntnis gesetzthat.

12. Le assenze per malattia non riducono ilperiodo di ferie spettanti, anche se tali as-senze si siano protratte per l'intero annosolare. In tal caso, il godimento delle feriedeve essere preventivamente autorizzatodal dirigente in relazione alle esigenze diservizio, anche oltre i termini di cui aicommi 6 e 8.

12. Die Abwesenheiten wegen Krankheitverkürzen nicht das Ausmaß des zuste-henden Urlaubs, auch wenn sie sich überdas ganze Kalenderjahr erstreckt haben. Indiesem Fall muss der Urlaub im Vorausvom Vorgesetzten unter Berücksichtigungder Diensterfordernisse genehmigt wer-den, und zwar auch außerhalb der Zeit-räume laut den Absätzen 6 und 8.

Art. 12Permessi per motivi di studio

Art. 12Bildungsurlaub

1. Al fine di garantire il diritto allo studio alpersonale con rapporto di lavoro a tempoindeterminato e determinato, con un rap-porto di servizio di durata non inferiore a12 mesi, sono concessi dei permessi retri-buiti di studio. Il personale con rapporto dilavoro a tempo parziale inferiore al 75% èescluso dalla concessione dei permessi.

1. Um das Recht auf Bildung zu gewährleis-ten, wird dem Personal mit unbefristetemsowie mit befristetem Arbeitsverhältnismit einer Laufzeit von nicht weniger alszwölf Monaten ein bezahlter Bildungsur-laub gewährt. Dem Personal mit Teilzei-tarbeitsverhältnis unter 75% steht dieserUrlaub nicht zu.

15

2. Il permesso retribuito per motivi di studioper ogni anno scolastico rispettivamenteaccademico non può superare i seguentilimiti:

2. Der bezahlte Bildungsurlaub darf proSchuljahr bzw. akademisches Jahr die fol-genden Höchstgrenzen nicht überschrei-ten:

a) limite aziendale:Nell'arco dell'anno solare può fruiredei permessi di cui al comma 1 fino al3% del personale a tempo indetermina-to e determinato in servizio all'iniziodell'anno, con eventuale arrotonda-mento all'unità superiore.Per la Scuola superiore di sanità"Claudiana" possono usufruire nell'ar-co dell'anno dei permessi di cui alcomma 1 contemporaneamente due di-pendenti al massimo.

a) betriebliche Höchstgrenze:Im Laufe des Kalenderjahres könnenhöchstens 3% des zu Jahresbeginn imDienst befindlichen Personals mit un-befristetem und befristetem Arbeits-verhältnis den Urlaub laut Absatz 1beanspruchen, wobei gegebenenfallsauf die nächst höhere Zahl aufgerundetwird.Für die Landesfachhochschule fürGesundheitsberufe "Claudiana" dürfenim Laufe des Kalenderjahres höchstenszwei Bedienstete gleichzeitig den Ur-laub laut Absatz 1 in Anspruch neh-men.

b) limite individuale:150 ore d'effettiva assenza dal servizioper il personale a tempo pieno ed unnumero d'ore in rapporto all'orario set-timanale per il personale a tempo par-ziale.

b) individuelle Höchstgrenze:150 Stunden effektiver Dienstabwe-senheit für das Vollzeitpersonal undeine Stundenzahl im Verhältnis zurWochenarbeitszeit für das Teilzeitper-sonal.

3. Nella concessione dei permessi retribuitiper un massimo di 5 anni è data la prece-denza al personale di ruolo per la frequen-za dei corsi nel rispetto del seguente ordi-ne:

3. Der bezahlte Bildungsurlaub für höchstens5 Jahre wird vorrangig dem Stammrollen-personal für den Besuch von Kursen, unterBerücksichtigung der nachstehenden Rei-henfolge gewährt:

a) corsi di studio della scuola media infe-riore o superiore;

a) Besuch von Mittel- oder Oberschulen;

b) corsi di formazione, organizzati dallaprovincia o per delega da istituti o a-ziende, al termine dei quali viene rila-sciato un diploma di qualificazioneprofessionale richiesto per l'accessoall'impiego nelle aziende sanitarie;

b) Besuch von Ausbildungslehrgängen,die von der Landesverwaltung selbstoder in deren Auftrag von anderen In-stitutionen oder Betrieben organisiertwerden, und bei deren Abschluss einBefähigungsdiplom ausgestellt wird,das für den Zugang zu den Stellen derSanitätsbetriebe erforderlich ist;

c) corsi di specializzazione nello specifi-co settore professionale;

c) Spezialisierungskurse im spezifi-schen Arbeitsbereich;

d) corsi finalizzati al conseguimento di ti-toli di studio in corsi universitari;

d) Besuch von Lehrgängen zur Erlangungvon universitären Studientiteln;

e) per la predisposizione della tesi di lau-rea non è concesso più di un anno ac-cademico

e) für das Schreiben einer Doktorarbeitwird höchstens ein akademisches Jahrgewährt;

f) corsi di formazione post-universitaria. f) postuniversitäre Ausbildungskurse.

16

4. Al personale laureato rispettivamentediplomato non viene concesso il permessoper il conseguimento di altra laurea rispet-tivamente altro diploma di maturità.

4. Dem Personal mit Doktorat oder mit Ma-tura wird der Bildungsurlaub für die Er-langung eines weiteren Doktorats bzw.Maturadiploms nicht gewährt.

5. A livello aziendale, su proposta del comi-tato per l'aggiornamento professionale,previo confronto con le OO.SS. maggior-mente rappresentative, vengono predispo-sti criteri di distribuzione dei permessi re-tribuiti per motivi di studio, garantendoun'equa distribuzione fra le varie figureprofessionali e permettendo anche la de-terminazione di priorità per motivi ogget-tivi e per un periodo di tempo limitato.

5. Auf Vorschlag des Fachkomitees für dieberufliche Weiterbildung und in Abspra-che mit den Gewerkschaftsorganisationenmit Vertretungsanspruch werden Kriterienfür die Verteilung des bezahlten Bil-dungsurlaubs erstellt. Dabei wird eineausgewogene Verteilung des Bildungsur-laubs auf die verschiedenen Berufsbildergewährleistet und es wird ferner ermög-licht, aus objektiven Gründen und für ei-nen begrenzten Zeitraum, Prioritäten zusetzen.

6. La concessione dei permessi retribuiti permotivi di studio è subordinata alle esigen-ze di servizio. Il dipendente è obbligato aconcordare il piano di utilizzazione deipermessi retribuiti con il diretto superiore.

6. Die Gewährung von bezahlten Bildungs-urlauben muss mit den dienstlichen Erfor-dernissen vereinbar sein. Der Bediensteteist verpflichtet, mit dem direkten Vorge-setzten einen Plan über die Inanspruch-nahme des bezahlten Bildungsurlaubs zuvereinbaren.

7. Il dipendente è tenuto a presentare idoneacertificazione in ordine all'iscrizione ed al-la frequenza dell'università, delle scuole,dei corsi e degli esami sostenuti nonché inordine alla presentazione della tesi di lau-rea. Il certificato d'iscrizione deve esserepresentato comunque alla fruizione delprimo permesso retribuito. In caso dimancata presentazione dell'ulteriore certi-ficazione entro l'anno accademico risp.scolastico di riferimento e comunque entrola fine dell'anno solare, i permessi fruitivengono considerati come aspettativa nonretribuita, mentre in assenza di giustificatimotivi i relativi permessi equivalgono adun'assenza ingiustificata.

7. Der Bedienstete ist verpflichtet, geeigneteBestätigungen betreffend die Einschrei-bung und den Besuch der Universität, derSchule oder des Lehrgangs sowie über dieAblegung der Prüfungen und die Einrei-chung der Doktorarbeit vorzulegen. DieEinschreibebestätigung muss auf jedenFall bei Inanspruchnahme des ersten Bil-dungsurlaubs vorgelegt werden. Werdendie anderen Bestätigungen nicht innerhalbdes entsprechenden akademischen Jahresoder des Schuljahres bzw. spätestens in-nerhalb des Kalenderjahres vorgelegt, sowird der bereits beanspruchte Bildungsur-laub als unbezahlter Wartestand angese-hen. Liegen keine berechtigten Gründevor, dann gilt der Bildungsurlaub als un-entschuldigte Abwesenheit.

8. Al personale, al quale viene concesso ilpermesso retribuito, salvo eccezionali edinderogabili esigenze, vengono concessiturni di lavoro che agevolino la frequenzadell'università, della scuola, dei corsi e lapreparazione agli esami.

8. Dem Personal, dem der bezahlte Bil-dungsurlaub gewährt wird, werden, unbe-schadet außergewöhnlicher und unauf-schiebbarer Diensterfordernisse, Arbeits-turnusse gewährt, die den Besuch der Uni-versität, der Schule oder der Kurse sowiedie Vorbereitung auf die Prüfungen er-leichtern.

17

9. Nel caso in cui non si presenti all'esame ilpersonale deve provvedere al recuperodelle ore concesse.

9. Legt das Personal die Prüfung nicht ab,muss es für die Wiedereinbringung dergewährten Stunden sorgen.

10. Qualora i corsi frequentati abbiano unadurata inferiore all'anno scolastico, i per-messi di studio possono essere concessi inproporzione.

10. Beträgt die Dauer der besuchten Kurseweniger als ein Schuljahr, kann der Bil-dungsurlaub im Verhältnis gewährt wer-den.

Art. 13Aspettativa non retribuita per motivi

personali, di famiglia o di studio

Art. 13Unbezahlter Wartestand auspersönlichen, familiären oder

Ausbildungsgründen

1. L'aspettativa non retribuita per motivipersonali, familiari e di studio prevista dalcontratto collettivo intercompartimentale èconcessa dal direttore generale o suo dele-gato su richiesta motivata e, se possibiledocumentata.

1. Der vom bereichsübergreifenden Kollek-tivvertrag vorgesehene unbezahlte Warte-stand aus persönlichen, familiären oderAusbildungsgründen wird vom Generaldi-rektor oder einer von diesem ermächtigtenPerson auf der Grundlage eines begründe-ten und, wenn möglich, dokumentiertenAntrags gewährt.

2. La relativa domanda è da presentare alcompetente ufficio della ripartizione per-sonale e per conoscenza al diretto superio-re, il quale esprime parere motivato in me-rito alla compatibilità dell'aspettativa ri-chiesta con le esigenze di servizio.

2. Der entsprechende Antrag ist beim zu-ständigen Amt der Personalabteilung undzur Kenntnis beim zuständigen Vorgesetz-ten einzureichen, der ein begründetes Gut-achten über die Vereinbarkeit des bean-tragten Wartestands mit den Diensterfor-dernissen abgibt.

3. Per particolari esigenze di servizio l'aspet-tativa può essere respinta in forma scrittao accolta solo in parte ovvero in accordocon il dipendente anticipata o posticipatanel tempo. Qualora il diretto superiore nonsia d'accordo per motivi di servizio conl'aspettativa richiesta o con il periodo pro-posto, deve trasmettere tempestivamenteparere in merito alla ripartizione del per-sonale.

3. Wegen besonderer Diensterfordernissekann der Wartestand schriftlich abgelehntoder auch nur teilweise angenommen wer-den bzw. im Einvernehmen mit dem Be-diensteten zeitlich vorverlegt oder ver-schoben werden. Ist der zuständige Vorge-setzte mit dem beantragten Wartestandoder mit dem vorgeschlagenen Zeitraumwegen dienstlicher Gründe nicht einver-standen, so muss er der Personalabteilungunverzüglich ein diesbezügliches Gutach-ten übermitteln.

Art. 14Congedo straordinario perla rigenerazione psico-fisica

Art. 14Sonderurlaub für die

psycho-physische Erholung

1. Il personale infermieristico, operatoretecnico addetto all'assistenza, operatoretecnico addetto all'assistenza psichiatrica,operatore socio sanitario e assistente so-ciale, operante nei servizi sotto elencaticon assistenza diretta a pazienti in gravicondizioni psicofisiche: reparto psichiatriae servizio psichiatrico dell'area territoriale,

1. Anspruch auf eine graduelle Erhöhung desordentlichen Urlaubs im Ausmaß vonhöchstens einem Tag pro Jahr effektivenDienstes in den nachstehenden Strukturen,und zwar ab dem dritten Dienstjahr, habendas Krankenpflegepersonal, die Fachkraft-Pflegegehilfe, die Fachkräfte des psychiat-rischen Dienstes, die Fachkraft-

18

servizio per le dipendenze, reparto e dayhospital infettivi, centro di rianimazionecon posti letto, del reparto di anestesia erianimazione compresa la terapia intensivaneonatale, ha diritto al graduale aumentodel congedo ordinario per non più di ungiorno per ogni anno d'effettivo servizionelle predette strutture, a partire dal terzo.

Pflegehelfer und die Sozialassistenten, diein nachstehenden Diensten bzw. Abteilun-gen in direktem Kontakt mit Patienten inschwerwiegender psycho-physischer Ver-fassung arbeiten: Psychiatrie und psychiat-rischer Dienst des Territoriums, Dienst fürAbhängigkeitserkrankungen, Abteilungund Day Hospital für Infektionskrankhei-ten, Zentrum für Wiederbelebung mit Bet-ten, Abteilung Anästhesie und Wiederbe-lebung einschließlich der Intensivtherapiefür Neugeborene.

2. Per il personale che presta servizio nellestrutture, le quali fino all'entrata in vigoredel contratto collettivo in data 11.09.2001erano state considerate a livello aziendaleper la concessione del congedo straordina-rio per la rigenerazione psicofisica, trovaapplicazione la disciplina dell'aumentograduale del congedo ordinario di cui alcomma 1, se le medesime strutture vengo-no nuovamente considerate a livello a-ziendale per l'aumento graduale del con-gedo ordinario.

2. Auf das Personal, das in den StrukturenDienst leistet, die bis zum In-Kraft-Tretendes Kollektivvertrags zum 11.9.2001 aufBetriebsebene für die Gewährung desSonderurlaubes für die psycho-physischeErholung berücksichtigt wurden, gilt dieRegelung der graduellen Erhöhung des or-dentlichen Urlaubs laut Absatz 1, soferndie genannten Strukturen erneut auf Be-triebsebene für die graduelle Erhöhung desordentlichen Urlaubs berücksichtigt wer-den.

3. Vengono fatti salvi i diritti maturati aisensi della disciplina di cui alla circolaredell'Assessore alla Sanità del 13 novembre2003. Il personale che, ai sensi della citatacircolare, all'entrata in vigore del presentecontratto collettivo ha maturato più di 10giorni di congedo ordinario aggiuntivo,prosegue con l'eventuale cumulo di 10giorni annui. Per tale personale trova ap-plicazione il comma 6 del presente artico-lo.

3. Davon unberührt sind die im Sinne derRegelung laut Rundschreiben des Landes-rates für Gesundheitswesen vom 13. No-vember 2003 angereiften Rechte. Das Per-sonal, das im Sinne dieses Rundschreibensbei In-Kraft-Treten dieses Kollektivver-trags bereits mehr als 10 Tage zusätzli-chen Sonderurlaub angereift hat, setzt diegraduelle Erhöhung mit 10 Tagen pro Jahrfort. Für dieses Personal gilt Absatz 6 die-ses Artikels.

4. Con contratto aziendale sono individuatialtri servizi nonché il personale assegnatosvolgente mansioni particolarmente logo-ranti.

4. Mit Vertrag auf Betriebsebene werdenweitere Dienste sowie das zugewiesenePersonal ermittelt, das besonders aufrei-bende Aufgaben ausübt.

5. Il beneficio di cui al comma 1 è progressi-vamente cumulabile fino ad un massimodi 10 giorni per anno e può essere fruitonel corso del periodo di servizio o alla finedello stesso, in unica soluzione.

5. Die Begünstigung laut Absatz 1 ist fort-laufend häufbar, und zwar bis zu einemMaximum von 10 Tagen pro Jahr, undkann während oder am Ende der Dienst-zeit in einem einzigen Zeitabschnitt inAnspruch genommen werden.

19

6. In caso di interruzione del rapporto dilavoro o aspettativa non retribuita per al-meno un anno di cui agli articoli 24 e 28del CCI del 1° agosto 2002 comincia a de-correre un nuovo periodo di calcolo ai finidel cumulo di cui al comma 4, senza tenerconto del periodo pregresso.Durante il periodo di assenza a qualsiasititolo per almeno un anno, escluse quellesopraccitate, viene interrotta la maturazio-ne dei giorni di congedo ordinario aggiun-tivo e al rientro in servizio, il calcolo delcumulo riprende con i giorni maturati pri-ma dell'assenza.

6. Bei Unterbrechung des Arbeitsverhältnis-ses oder unbezahltem Wartestand für min-destens ein Jahr laut den Artikeln 24 und28 des bereichsübergreifenden Kollektiv-vertrages vom 1. August 2002 beginnt einneuer Berechnungszeitraum für die Häu-fung laut Absatz 4, und zwar ohne Be-rücksichtigung des vorangegangenen Zeit-raums.Während der Abwesenheit aus jedemGrund von mindestens einem Jahr, mitAusnahme der oben genannten Zeiträume,wird die Anreifung der zehn zusätzlichenordentlichen Urlaubstage unterbrochen.Bei Wiedereintritt in den Dienst wird dieBerechnung mit den vor der Abwesenheitangereiften Tagen fortgesetzt.

7. Sia in caso di mobilità interna verso unastruttura nella quale non è previsto il dirit-to al recupero psicofisico che in caso dimobilità tra Aziende il personale deve fru-ire il congedo ordinario aggiuntivo matu-rato prima del cambiamento. In casi ecce-zionali, per cause non imputabili al perso-nale, qualora non sia possibile fruire delcongedo ordinario aggiuntivo prima delcambiamento, il diritto maturato vienefruito nella struttura di destinazione.

7. Sowohl beim Wechsel zu einer Struktur,in der das Anrecht auf psycho-physischeErholung nicht vorgesehen ist, als auchbei Mobilität zwischen den Betrieben, hatdas Personal den angereiften zusätzlichenordentlichen Urlaub vor dem Wechsel inAnspruch zu nehmen. In außerordentli-chen Fällen, und zwar aus Gründen, diedem Personal nicht anlastbar sind, hat dasPersonal das Recht, den angereiften zu-sätzlichen Urlaub am neuen Arbeitsplatzin Anspruch zu nehmen, falls die Inan-spruchnahme des zusätzlichen Urlaubs vordem Wechsel nicht möglich war.

8. Per il personale con rapporto di lavoro atempo parziale la disciplina del presentearticolo trova applicazione in proporzioneall'orario di lavoro settimanale prestato.

8. Für das Personal mit Teilzeitarbeitsver-hältnis gelten die Bestimmungen diesesArtikels im Verhältnis zur geleisteten Wo-chenarbeitszeit.

Anno sabbaticoArt. 12 CC 21.12.2011

SabbatjahrArt. 12 BV 21.12.2011

1. Al personale con rapporto di lavoro atempo indeterminato e non avente dirittoal congedo straordinario per la rigenera-zione psico-fisica ai sensi e nei terminidell’articolo 14 del contratto collettivo 7aprile 2005, può essere concesso,nell’arco di un periodo quinquennale eper un massimo del 2 per cento degli a-venti diritto, il godimento di un periodo diriposo della durata di un anno, utile a tut-ti gli effetti, a partire:

1. Dem Personal mit unbefristetem Arbeits-verhältnis, das keinen Anspruch auf Son-derurlaub zur psycho-physischen Erho-lung gemäß Artikel 14 des Kollektivver-trags vom 7. April 2005 hat, kann inner-halb eines Zeitraums von fünf Jahren eineErholungszeit für die Dauer eines Jahresgewährt werden. Ein solches Sabbatjahrdürfen jedoch nicht mehr als 2 Prozentder Berechtigten in Anspruch nehmen.Dies gilt:

20

a) dal quarto anno di servizio in caso diun’anzianità di servizio di almeno 10anni;

a) ab dem vierten Dienstjahr bei einemDienstalter von wenigstens 10 Jahren,

b) dal terzo anno di servizio in caso diun’anzianità di servizio di almeno 15anni;

b) ab dem dritten Dienstjahr bei einemDienstalter von wenigstens 15 Jahren,

c) dal primo anno di servizio in caso diun’anzianità di servizio di almeno 20anni.

c) ab dem ersten Dienstjahr bei einemDienstalter von wenigstens 20 Jahren.

2. I requisiti soggettivi per poter fruire delbeneficio di cui al comma 1 sono stabiliticon provvedimento del Direttore generaledell’Azienda Sanitaria, previa intesa conle organizzazioni sindacali maggiormenterappresentative. Esaurite le richieste delpersonale con rapporto di lavoro a tempopieno, qualora non si sia raggiunta lapercentuale massima consentita, il benefi-cio può essere esteso anche al personalecon rapporto di lavoro a part time. Talepersonale, dalla data di richiesta, è vinco-lata al mantenimento del rapporto di la-voro in essere.

2. Die subjektiven Vorraussetzungen für dieInanspruchnahme der im Absatz 1 ange-führten Vergünstigung werden mit Maß-nahme des Generaldirektors des Sanitäts-betriebes, nach vorangehendem Einver-nehmen mit den repräsentativsten Ge-werkschaftsorganisationen, festgelegt.Wenn das höchstzulässige Kontingentnach Berücksichtigung der Anträge desPersonals mit Vollzeitbeschäftigung nichterreicht wird, kann die Gewährung desSabbatjahrs auch auf das Personal mitTeilzeitarbeitsverhältnis erstreckt wer-den. Ab dem Tag des Antrages ist diesesPersonal an die Beibehaltung des beste-henden Arbeitsverhältnisses verhalten.

3. Il trattamento economico spettante nelperiodo quinquennale di cui al comma 1 èridotto all’80 per cento. Il godimento delperiodo di riposo di un anno sabbaticoantecedente al quinto anno del quinquen-nio è subordinato alla presentazione diun’adeguata garanzia proporzionaleall’anticipazione stipendiale concessa. Ilpersonale ha comunque diritto a rinuncia-re al periodo di riposo o ad una parte del-lo stesso. In tale caso, ha diritto al recu-pero della parte di stipendio maturata enon percepita. In caso di rinvio del perio-do di riposo, rimane salvo il diritto allostesso nel successivo quinquennio.

3. Während des Fünfjahreszeitraumes lautAbsatz 1 wird das Gehalt im Ausmaß von80 Prozent ausbezahlt. Für die Beanspru-chung des Sabbatjahres vor dem fünftenDienstjahr ist eine geeignete, dem vorge-streckten Gehalt entsprechende Sicherstel-lung vorzulegen. Das Personal kann aufdie Ruhepause oder auf einen Teil davonverzichten. In diesem Fall hat es Anspruchauf den angereiften, aber nicht bezogenenGehaltsteil. Im Falle der Verschiebungder Ruhepause bleibt das Anrecht auf dieBeanspruchung derselben innerhalb desdarauf folgenden Fünfjahreszeitraumesaufrecht.

4. Il personale è ammesso al periodo di ripo-so di cui al presente articolo compatibil-mente con le esigenze di servizio dell’areadi appartenenza e in considerazione delleproprie necessità. I termini e le modalitàper la presentazione delle rispettive do-mande sono stabiliti d’intesa con le orga-nizzazioni sindacali maggiormente rap-presentative.

4. Das Personal wird im Einklang mit denDiensterfordernissen des ihm zugeordne-ten Dienstbereiches und unter Berücksich-tigung der eigenen Bedürfnisse zur obengenannten Ruhepause zugelassen. Fristenund Modalitäten der Einreichung der ent-sprechenden Gesuche werden einvernehm-lich mit den repräsentativsten Gewerk-schaftsorganisationen festgelegt.

21

5. Le domande devono essere presentate alladirezione comprensoriale almeno sei mesiprima dell’inizio del rispettivo quinquen-nio ed essere inoltrate con un parere mo-tivato entro due settimane alla direzionegenerale dell’Azienda Sanitaria, che deci-de entro ulteriori due settimane.

5. Die Anträge sind wenigstens sechs Mona-te vor Beginn des jeweiligen Fünfjahres-zeitraumes bei der Bezirksdirektion einzu-reichen und sind innerhalb von zwei Wo-chen mit einem begründeten Gutachten andie Generaldirektion des Sanitätsbetriebesweiterzuleiten, die innerhalb weiterer zweiWochen entscheidet.

Capo IIIPari opportunità

III.AbschnittChancengleichheit

Art. 15Pari opportunità

Art. 15Chancengleichheit

1. Presso ogni singola azienda sanitaria èistituito un comitato di pari opportunità trauomo e donna finalizzato, oltre agli scopiprevisti dall'articolo 50 dell'accordo collet-tivo di intercomparto del 1° agosto 2002,allo studio e formazione sulla gestionedelle risorse umane – con l'approccio dellavalorizzazione delle differenze di genere,generazionali e culturali.

1. In jedem Sanitätsbetrieb wird ein Komiteezur Förderung der Chancengleichheit zwi-schen Mann und Frau errichtet. Neben denim Artikel 50 des bereichsübergreifendenKollektivvertrages vom 1. August 2002vorgesehenen Zielen hat dieses Komiteedas Studium und die Ausbildung der Hu-manressourcen zum Ziel, mit der Absichteine Aufwertung der geschlechtsspezifi-schen, generationsbedingten und kulturel-len Unterschiede zu erreichen.

2. La partecipazione dei membri dei comitatidi pari opportunità ai corsi di formazionesulla pari opportunità o a corsi organizzatidal comitato di pari opportunità è conside-rato aggiornamento obbligatorio.

2. Die Teilnahme der Mitglieder der Komi-tees zur Förderung der Chancengleichheitan Kursen über die Chancengleichheitoder an Kursen, die vom Komitee zurFörderung der Chancengleichheit organi-siert werden, ist als obligatorische Weiter-bildung zu betrachten.

3. La partecipazione alle riunioni del comita-to di pari opportunità provinciale della sa-nità è considerata attività di servizio. Vie-ne corrisposta, in quanto spettante, l'in-dennità di missione ed il rimborso spese.

3. Die Beteiligung an den Sitzungen desLandeskomitees zur Förderung der Chan-cengleichheit im Gesundheitswesen ist alsaktiver Dienst zu betrachten. Sofern zu-stehend, wird dafür die Außendienstzulageentrichtet bzw. werden die Spesen rücker-stattet.

4. I comitati, presieduti da un rappresentan-te dell'azienda, sono costituiti da un com-ponente designato da ognuna delle orga-nizzazioni sindacali maggiormente rappre-sentative e da un pari numero di funziona-ri in rappresentanza delle aziende.

4. Die Komitees, denen ein Betriebsvertretervorsteht, setzen sich aus je einem von deneinzelnen Gewerkschaftsorganisationenmit Vertretungsanspruch ernannten Mit-glied und einer geraden Anzahl von denFunktionären in Vertretung der Betriebezusammen.

5. In sede di negoziazione decentrata a livel-lo di singola azienda, anche tenendo contodelle proposte formulate dai Comitati per

5. Bei den dezentralen Verhandlungen aufBetriebsebene werden, auch unter Berück-sichtigung der Vorschläge der Komitees

22

le pari opportunità, sono concordate le mi-sure per favorire effettive pari opportunitànelle condizioni di lavoro e di sviluppoprofessionale, che tengano conto anchedella posizione delle lavoratrici in seno al-la famiglia, con particolare riferimento a:

zur Förderung der Chancengleichheit,Maßnahmen vereinbart, die darauf abzie-len, eine effektive Chancengleichheit beider Arbeit und der beruflichen Entwick-lung zu verwirklichen. Dabei soll unteranderem die Stellung der Arbeitnehmerin-nen innerhalb der Familie berücksichtigtwerden, mit besonderem Bezug auf:

a) accesso e modalità di svolgimento deicorsi di formazione, di aggiornamentoe di specializzazione professionale;

a) Zugang zu Ausbildungs-, Weiterbil-dungs- und Fachspezialisierungskursensowie Modalitäten zur Durchführungdieser Kurse;

b) flessibilità degli orari di lavoro in rap-porto a quelli dei servizi sociali;

b) flexible Arbeitszeiten, die mit jenender Sozialdienste vereinbar sind;

c) perseguimento di un effettivo equili-brio di posizioni funzionali, a parità direquisiti professionali, di cui si devetener conto anche nell'attribuzione diincarichi o funzioni più qualificate,nell'ambito delle misure rivolte a supe-rare, per la generalità dei dipendenti,l'assegnazione in via permanente dimansioni estremamente parcellizzate eprive di ogni possibilità di evoluzioneprofessionale.

c) Schaffung eines wirklichen Gleichge-wichts bei der Besetzung funktionalerPositionen, sofern die gleichen fachli-chen Voraussetzungen vorliegen. Diesgilt ebenso für die Übertragung vonwichtigeren Kompetenzen oder Funk-tionen im Rahmen der Maßnahmen,durch die verhindert werden soll, dassBedienstete kontinuierlich mit äußerstaufgesplitteten Aufgaben betraut wer-den, die keine berufliche Entwicklungzulassen.

6. Gli effetti delle iniziative assunte dalleaziende a norma del comma 5, formanooggetto di valutazione nella relazione an-nuale del Comitato pari opportunità pro-vinciale della Sanità.

6. Die Auswirkungen der Initiativen, welchegemäß Absatz 5 von den Betrieben ergrif-fen wurden, werden im Jahresbericht desLandeskomitees für die Förderung derChancengleichheit des Gesundheitswesensbewertet.

7. Rientrano nelle competenze del Comitato,di cui al presente articolo, la promozionedi iniziative volte ad attuare le direttivedell'Unione Europea per l'affermazione sullavoro delle pari dignità delle persone, inparticolare per rimuovere comportamentimolesti e lesivi delle libertà personali deisingoli e superare quegli atteggiamenti cherecano pregiudizio allo sviluppo di correttirapporti.

7. Zu den Zuständigkeiten des in diesemArtikel genannten Komitees zählt fernerdie Förderung von Initiativen zur Durch-führung der Richtlinien der EuropäischenUnion betreffend die Wahrung der Würdeder Personen am Arbeitsplatz. Insbesonde-re zählt dazu die Beseitigung von Verhal-tensweisen, die die persönliche Freiheitder Individuen beeinträchtigen oder störenund die Entwicklung korrekter Umgangs-formen hemmen.

23

TITOLO IVASSETTO GIURIDICO

ED ECONOMICO

IV. TITELEINSTUFUNG

UND LOHNGEFÜGE

Capo IAssetto giuridico

I.AbschnittEinstufung

Art. 16Mobilità orizzontale

tra i profili professionali

Art. 16Horizontale Mobilität

zwischen den Berufsbildern

1. Il personale in possesso degli specificirequisiti culturali richiesti per un altro pro-filo professionale della qualifica funziona-le di appartenenza o dichiarato dallacommissione medico-legale idoneo perl'espletamento dei compiti di un altro pro-filo professionale, può ottenere l'inqua-dramento, su richiesta, nel relativo profiloprofessionale. In presenza di più richiesteper un determinato posto la precedenzaspetta al candidato più idoneo, da accer-tarsi da apposita commissione, compostadal dirigente competente per la nuova se-de, oppure da un dirigente da esso delega-to e da 2 esperti.

1. Das Personal mit den spezifischen Ausbil-dungsvoraussetzungen für den Zugang zueinem anderen Berufsbild als jenem derZugehörigkeitsfunktionsebene sowie dasPersonal, das von der rechtsmedizinischenKommission zur Ausübung von Aufgabeneines anderen Berufsbildes für geeigneterklärt wird, kann auf Antrag in das ent-sprechende Berufsbild eingestuft werden.Liegen mehrere Anträge für die Besetzungeiner Stelle vor, so hat der geeignetsteKandidat den Vorrang. Diese Person wirdvon einer Kommission ermittelt, die ausder für die neue Dienststelle zuständigenFührungskraft – bzw. einer von dieser be-nannten Führungskraft – und 2 Fachleutenbesteht.

2. Il personale sfornito degli specifici requi-siti culturali richiesti per i profili profes-sionali della medesima qualifica funziona-le di appartenenza è ammesso ai concorsio ad altre procedure di selezione per l'ac-cesso ai relativi profili professionali sullabase dell'esito delle relative procedure diselezione. Tale mobilità rimane esclusaverso i profili professionali per l'accesso aiquali è richiesto il titolo di studio specificooppure l`esame di abilitazione all'eserciziodella professione ove previsto.

2. Das Personal, das die spezifischen Aus-bildungsvoraussetzungen für den Zugangzu den Berufsbildern der entsprechendenZugehörigkeits-funktionsebene nichtnachweisen kann, wird zu den Wettbe-werben oder anderen Auswahlverfahrenfür die entsprechenden Berufsbilder zuge-lassen. Es wird aufgrund der bei den ent-sprechenden Auswahlverfahren erzieltenErgebnisse in die neuen Berufsbilder ein-gestuft. Diese Art der Mobilität ist nichtim Fall von Berufsbildern möglich, für dieals Zugangsvoraussetzung ein spezifischerStudientitel oder die Befähigung zur Aus-übung eines Berufes vorgesehen ist.

3. Qualora l'ammissione al concorso sia su-bordinata al superamento di un esame diabilitazione interno, il personale di cui alcomma 5 è comunque ammesso anche atale esame.

3. Hängt die Zulassung zum Wettbewerbvom Bestehen einer internen Befähi-gungsprüfung ab, so wird das im Absatz 5genannte Personal in jedem Fall auch zudieser Prüfung zugelassen.

24

4. Per particolari esigenze di servizio o incaso di soppressione di posto o di incom-patibilità ambientale il personale, dopo es-sere stato sentito, può essere inquadrato inun altro profilo professionale della stessaqualifica funzionale qualora sia in posses-so dei requisiti d'accesso al relativo profi-lo.

4. Bestehen besondere dienstliche Erforder-nisse, ist die betreffende Stelle nicht mehrvorgesehen oder treten unüberwindbareSchwierigkeiten zwischen-menschlicherArt auf, so kann das Personal in ein ande-res Berufsbild derselben Funktionsebeneeingestuft werden, sofern es die entspre-chenden Zugangsvoraussetzungen besitzt.Vor der Umstufung muss das Personal je-doch angehört werden.

5. L'inquadramento nel nuovo profilo profes-sionale può essere rinviato per particolariesigenze di servizio per un periodo nonsuperiore a sei mesi.

5. Die Einstufung in das neue Berufsbildkann wegen besonderer Diensterfordernis-se maximal um sechs Monate verzögertwerden.

6. Nel caso della mobilità orizzontale di cuiai commi 2, 3 e 5 l'inquadramento defini-tivo nel nuovo profilo professionale av-viene dopo il superamento del periodo diprova previsto per l'assunzione nel servi-zio sanitario provinciale. Al personale de-ve essere data la possibilità di un'adeguatariqualificazione professionale.

6. Im Falle der horizontalen Mobilität lautden Absätzen 2, 3 und 5 erfolgt die end-gültige Einstufung in das neue Berufsbildnach positivem Verlauf der Probezeit, diefür die Einstellung im Landesgesundheits-dienst vorgesehen ist. Dem Personal mussdie Möglichkeit einer angemessenen be-ruflichen Umschulung gegeben werden.

Art. 17Mobilità verticale

Art. 17Vertikale Mobilität

1. Nella mobilità verticale in una qualificafunzionale superiore oppure inferiore, lafrazione di biennio maturata nella qualifi-ca funzionale di provenienza è utile ai finidell'attribuzione della successiva classe oscatto stipendiale.

1. Bei der vertikalen Mobilität in eine höhereoder eine niedrigere Funktionsebene wirdder Bruchteil des Zweijahreszeitraumes,der in der Herkunfts-funktionsebeneangereift ist, zwecks Gewährung dernächsten Gehaltsklasse oder - Vorrückungangerechnet.

2. Nel caso della mobilità verticale per mez-zo delle discipline transitorie, al fine delcomputo dell'anzianità richiesta per l'am-missione al concorso pubblico, in difettodel possesso del titolo di studio, si consi-dera il cumulo dei servizi maturati nellequalifiche funzionali di provenienza

2. Im Falle der vertikalen Mobilität durchÜbergangsregelungen werden – falls keinentsprechender Studientitel nachgewiesenwerden kann - für die Berechnung des zurZulassung zum öffentlichen Wettbewerberforderlichen Dienstalters die Häufungder angereiften Dienstjahre in den Her-kunftsfunktionsebenen in Betracht gezo-gen.

Art. 18Stipendio individuale

sulla base dell'esperienza professionale

Art. 18Individuelles Gehalt

aufgrund der Berufserfahrung

1. Fermo restando quanto previsto dall'arti-colo 103 del CCI del 1° agosto 2002, insede di assunzione in servizio al personaleneoassunto o al personale sanitario già inservizio a tempo indeterminato con espe-rienza professionale non ancora ricono-

1. Unbeschadet dessen, was der Artikel 103des bereichsübergreifenden Kollektivver-trags vom 1. August 2002 vorsieht, kön-nen die einzelnen Betriebe dem Personalbei der Ersteinstellung oder dem Gesund-heitspersonal, welches eine unbefristete

25

sciuta le singole aziende possono ricono-scere un'esperienza professionale già ac-quisita per il settore di attività in cui vieneimpiegato, attribuendo nell'ambito dellaqualifica funzionale di inquadramento untrattamento economico per classi e scatticorrispondenti all'esperienza professionaleacquisita. A tali fini il personale neoassun-to, su sua richiesta presentata entro il ter-mine perentorio di 90 giorni dalla sotto-scrizione del contratto di lavoro individua-le, può essere sottoposto ad una verificaspecifica al fine di poter dimostrare il pos-sesso dell'esperienza professionale, ade-guatamente documentata attinente all'im-piego previsto, da parte di una commis-sione tecnica da definire a livello di singo-la azienda. Al termine del periodo di proval'azienda determina la definitiva posizioneeconomica del personale tenuto conto del-la comprovata esperienza professionale,escluso ogni riconoscimento automatico diservizio.

Anstellung und keine anerkannte Berufs-erfahrung hat, eventuelle Berufserfahrungin dem Bereich anerkennen, in dem es tä-tig sein wird bzw. ist. Dabei wird imRahmen der Funktionsebene, in welchedie Person eingestuft wird, eine wirt-schaftliche Behandlung nach Klassen undVorrückungen zuerkannt, die derangereiften Berufserfahrung entspricht. Zudiesem Zweck kann das neu angestelltePersonal, auf eigenen Antrag, der inner-halb einer ausschließenden Frist von 90Tagen ab Unterzeichnung des individuel-len Arbeitsvertrags einzureichen ist, einerspezifischen Prüfung unterzogen werden,welche den Nachweis der angemessen do-kumentierten Berufserfahrung für die zubesetzende Stelle zum Inhalt hat. Die Prü-fung wird von einer Fachkommissiondurchgeführt, die vom jeweiligen Betriebbenannt wird. Nach Ablauf der Probezeitlegt der Betrieb die endgültige wirtschaft-liche Behandlung der betreffenden Personunter Berücksichtigung der nachgewiese-nen Berufserfahrung fest. Eine automati-sche Dienstanerkennung ist ausgeschlos-sen.

Capo IIAssetto economico

II. AbschnittLohngefüge

Art. 19Elementi retributivi dello stipendio

Art. 19Lohnelemente

1. La retribuzione del personale è formatadai seguenti elementi retributivi:

1. Die Besoldung des Personals setzt sich ausfolgenden Lohnelementen zusammen:

a) stipendio di livello, comprensivo deimiglioramenti collegati alla progres-sione professionale;

a) Gehalt laut Besoldungsstufe ein-schließlich der mit der beruflichenEntwicklung zusammenhängendenAufbesserungen;

b) indennità integrativa speciale; b) Sonderergänzungszulage;

c) salario di produttività; c) Leistungslohn;

d) indennità per l'uso della lingua ladina; d) Zulage für den Gebrauch der ladini-schen Sprache;

e) indennità libero professionale; e) Freiberuflerzulage;

f) indennità di istituto; f) Aufgabenzulage;

g) indennità di coordinamento; g) Koordinierungszulage;

26

h) indennità per particolari condizioni dilavoro: indennità per servizio festivo enotturno, per lavoro logorante, per tur-ni logoranti;

h) Zulage für besondere Arbeitsbedin-gungen: Zulage für Feiertags-, Nacht-dienst, für besonders beschwerlicheArbeiten, für besonders beschwerlicheArbeitsturnusse;

i) indennità per pronta reperibilità; i) Bereitschaftsdienstzulage;

j) compenso per lavoro straordinario; j) Überstundenentlohnung;

k) indennità di missione; k) Außendienstvergütung;

l) indennità micologica; l) Zulage für Mykologen;

m) indennità di rischio da radiazioni (in-dennità di rischio professionale);

m) Röntgengefahrenzulage (fachspezifi-sche Zulage);

n) indennità per dirigenti sostituti; n) Zulage für stellvertretende Führun-gskräfte;

o) indennità per la prestazione di tempoparziale con clausola elastica;

o) Zulage für Teilzeit mit elastischerKlausel;

p) indennità di mansione ai centralinistinon vedenti prevista dalla normativa invigore;

p) Funktionszulage für blinde Telefon-vermittler gemäß den geltenden Be-stimmungen;

q) indennità per i coordinatori degli inse-gnamenti tecnico-pratici e per i tutoridella Scuola superiore di Sanità "Clau-diana";

q) Zulage für Koordinatoren des techni-schen und praktischen Unterrichts undfür Tutoren der Landesfachhochschulefür Gesundheitsberufe "Claudiana";

r) assegno ad personam. r) Persönliche Zulage.

1. Al personale viene, inoltre, corrispostauna tredicesima mensilità di retribuzionein misura pari ad un dodicesimo della re-tribuzione mensile spettante per ogni mesedi servizio, calcolata sulla base degli ele-menti retributivi di cui alle lettere a), b) ed) del comma 1.Con decorrenza 01.01.2005 per il calcolodella tredicesima mensilità viene conside-rato anche l'assegno ad personam non rias-sorbibile di cui alla lettera r).

1. Ferner wird dem Personal ein dreizehntesMonatsgehalt ausbezahlt. Es entspricht ei-nem Zwölftel des Gehalts für jeden Monatgeleisteten Dienstes und wird auf derGrundlage der Lohnelemente laut Absatz1 Buchstaben a), b) und d) berechnet.Ab 1. Jänner 2005 wird in der Berechungdes dreizehnten Monatsgehalts auch dienicht absorbierbare persönliche Zulagegemäß Buchstabe r) berücksichtigt.

2. La corresponsione dello stipendio e deglialtri assegni fissi e continuativi avvienemensilmente il giorno 27 di ogni mese ov-vero qualora questo non sia lavorativo, ilgiorno lavorativo precedente. La tredice-sima mensilità viene corrisposta, unita-mente allo stipendio relativo al mese didicembre, di regola il 18 dicembre ovveroqualora questo sia non lavorativo, il gior-no lavorativo precedente, salva la prece-dente cessazione dal servizio, con possibi-lità di modificare la data a seguito di unaccordo aziendale.

2. Das Gehalt wird monatlich zusammen mitden fixen und kontinuierlichen Zulagenam 27. Tag des Monats ausgezahlt, bzw. –falls dieser kein Arbeitstag ist - am vorhe-rigen Arbeitstag. Das dreizehnte Monats-gehalt wird in der Regel am 18. Dezemberzusammen mit dem Dezembergehalt aus-gezahlt, bzw. - falls dieser Tag kein Ar-beitstag ist - am vorherigen Arbeitstag.Ausgenommen sind Fälle, in denen derDienstaustritt früher erfolgt: hier bestehtdie Möglichkeit, das Datum über ein Be-triebsabkommen zu ändern.

27

Art. 20Criteri per l'attribuzione

della progressione professionale edell'aumento individuale dello stipendio

Art. 20Kriterien für die Anerkennung

der beruflichen Entwicklung undder individuellen Gehaltserhöhung

1. L'attribuzione della progressione profes-sionale, oltre che alla formazione e all'ag-giornamento del personale, è collegata alraggiungimento degli obiettivi, risultati ecompiti concordati in sede di colloquio trail personale e il diretto superiore nell'annoprecedente alla data di attribuzione dellaprogressione, che vale anche ai fini dellaconcessione del premio di produttivitànonché dell'aumento individuale dello sti-pendio.

1. Die Anerkennung der beruflichen Ent-wicklung hängt neben der Aus- und Wei-terbildung des Personals von der Errei-chung der Ziele, Resultate und der Erfül-lung der Aufgaben ab, die beim Gesprächzwischen dem Personal und dem direktenVorgesetzten im Jahr vor der Anerken-nung vereinbart wurden; diese Vereinba-rung gilt sowohl für die Zuweisung derProduktivitätsprämie als auch für die indi-viduelle Gehaltserhöhung.

2. Nell'ambito della singola qualifica funzio-nale, il passaggio al livello superiore av-viene dopo otto anni di servizio effettivonella medesima qualifica funzionale ed èsubordinato ad una valutazione soddisfa-cente del competente superiore, la qualedeve tenere conto dello sviluppo profes-sionale conseguito nell'arco degli anni diservizio nel livello inferiore.

2. Innerhalb der jeweiligen Funktionsebeneerfolgt der Wechsel in die obere Besol-dungsstufe nach acht Jahren effektivenDienstes in der entsprechenden Funktions-ebene und zwar aufgrund einer zufriedenstellenden Beurteilung des Personalsdurch den zuständigen Vorgesetzten, wo-bei die in den Dienstjahren der unterenBesoldungsstufe erreichte berufliche Ent-wicklung zu berücksichtigen ist.

3. La progressione economica del livelloretributivo superiore si sviluppa su scattibiennali del 3%, computati sullo stipendioiniziale del livello, previa valutazionesoddisfacente sullo sviluppo della profes-sionalità del personale, tenuto contodell'esperienza e competenza professiona-le acquisita, anche mediante attività diformazione e aggiornamento, nell'ambitodella qualifica funzionale di appartenenza.

3. Der besoldungsmäßige Aufstieg in deroberen Besoldungsstufe erfolgt in zwei-jährigen Vorrückungen zu je drei Prozent,die auf das Anfangsgehalt dieser Besol-dungsstufe berechnet werden und zwaraufgrund einer zufrieden stellenden Beur-teilung der beruflichen Entwicklung desPersonals. Dabei sind die Berufserfahrungund Fachkompetenz zu berücksichtigen,die – auch durch Aus- und Weiterbildung- im Zugehörigkeitsberufsbild erworbenwurden.

4. Le Aziende sanitarie accordano a non piùdel 10% del personale in servizio e ad al-meno un dipendente, un aumento indivi-duale mensile dello stipendio di livello perun importo corrispondente a non meno ditre e non più di sei scatti del livello retri-butivo superiore della qualifica funzionaled'appartenenza. Tale aumento viene con-cesso, salvo rinnovi, per un periodo nonsuperiore al biennio ed è utile anche ai finidella tredicesima mensilità. Può fruire delbeneficio di cui sopra il personale che haacquisito una particolare competenza pro-

4. Die Sanitätsbetriebe gewähren an nichtmehr als 10% des im Dienst stehendenPersonal, jedoch mindestens einem Ange-stellten, eine monatliche, individuelle Ge-haltserhöhung im Ausmaß von nicht we-niger als drei und nicht mehr als sechsVorrückungen der oberen Besoldungsstufeder jeweiligen Funktionsebene zuerken-nen. Diese Erhöhung wird, vorbehaltlichErneuerung, für einen Zeitraum von nichtmehr als zwei Jahren gewährt und zähltauch für die Berechnung des dreizehntenMonatsgehalts. Obgenannte Begünstigung

28

fessionale nell'ambito della qualifica fun-zionale d'appartenenza non già retribuitain modo sufficiente sulla base della pro-gressione di cui ai commi 1, 2 e 3. Le mo-dalità e i criteri per la concessione del pre-detto beneficio vengono concordati daisingoli enti di appartenenza con le orga-nizzazioni sindacali maggiormente rappre-sentative. La disposizione di cui sopra puòtrovare applicazione anche per il personaledipendente svolgente attività sindacale.

kann dem Personal gewährt werden, dassich eine besondere berufliche Kompetenzinnerhalb der Zugehörigkeitsfunktions-ebene angeeignet hat, die durch die beruf-liche Entwicklung, wie sie in den Absät-zen 1, 2 und 3 vorgesehen ist, nicht bereitsausreichend abgegolten wird. Die Modali-täten und Kriterien für die Gewährungdieser Begünstigung werden auf Betriebs-ebene mit den Gewerkschaften mit Vertre-tungsanspruch vereinbart. Die obige Be-stimmung kann auch auf Bedienstete an-gewandt werden, die eine Gewerkschafts-tätigkeit ausüben.

5. L'aumento individuale dello stipendiorimane assegnato a tempo indeterminato alpersonale che lo ha percepito per un peri-odo di complessivamente 5 anni, fino aquando continua a svolgere i compiti o at-tività equivalenti che giustificano l'asse-gnazione dell'aumento stipendiale relativo.Esso segue l'aumento generale degli sti-pendi. Ai fini della determinazione di taleimporto viene formata la media aritmeticatra il numero degli scatti (o classi) attribui-ti in riferimento al periodo di fruizionedegli stessi che viene moltiplicato conl'importo corrispondente al momento dellamaturazione del beneficio in misura defi-nitiva. Per un periodo di due anni dall'en-trata in vigore del CCI del 1.08.2002 l'im-porto dell'aumento individuale dello sti-pendio divenuto definitivo non può co-munque essere inferiore all'importo corri-spondente alla media aritmetica tra gli im-porti assegnati a titolo di aumento indivi-duale nel corso del periodo di fruizionedello stesso. L'assegnazione a tempo inde-terminato di tale aumento non viene presain considerazione nel contingente ammes-so al beneficio medesimo.

5. Die individuelle Gehaltserhöhung bleibtfür das Personal, dem es für insgesamtfünf Jahre gewährt wurde, auf unbestimm-te Zeit zugewiesen, und zwar solange esdie Aufgaben oder gleichwertige Tätigkei-ten ausübt, die die Gewährung der Ge-haltserhöhung rechtfertigten. Sie richtetsich nach der allgemeinen Entwicklungder Gehälter. Zur Bestimmung dieses Be-trags wird das arithmetische Mittel aus derAnzahl der zuerkannten Vorrückungen(oder Klassen) gebildet, bezogen auf dieZeitspanne, in welcher sie gewährt wur-den. Dieses wird dann mit jenem Betragmultipliziert, der bei der endgültigen Zu-weisung der jeweiligen Vorrückung ent-spricht. Für einen Zeitraum von zwei Jah-ren ab In-Kraft-Treten des bereichsüber-greifenden Kollektivvertrags vom 1. Au-gust 2002 muss die endgültig zuerkannteindividuelle Gehaltserhöhung auf jedenFall nicht den Betrag unterschreiten, derdem arithmetischen Mittel der zuerkann-ten individuellen Gehaltserhöhungen ent-spricht, bezogen auf die Zeitspanne, inwelcher sie gewährt wurden. Nach derZuweisung auf unbestimmte Zeit dieserGehaltserhöhung zählt sie nicht mehr fürdas Kontingent, das in den Genuss dieserBegünstigung kommen kann.

6. Le classi e gli scatti di stipendio, anche seconvenzionali, nonché il passaggio al li-vello superiore sono conferiti con decor-renza dal 1° giorno del mese nel quale ma-tura il relativo diritto.

6. Die Gehaltsklassen und Gehalts-vorrückungen, auch die konventionellen,sowie der Aufstieg in die obere Besol-dungsstufe werden ab dem 1. Tag desMonats gewährt, in dem der Anspruchanreift.

29

7. La progressione economica, compreso ilpassaggio al livello superiore, si applica alpersonale con contratto a tempo indeter-minato, a tempo determinato, in aspettati-va retribuita, nonché in permesso sindaca-le retribuito. Ai fini della progressioneprofessionale al personale collocato in a-spettativa non retribuita per motivi sinda-cali all'atto di rientro dalla stessa viene ri-conosciuta l'anzianità maturata nel periododell'aspettativa.

7. Die besoldungsmäßige Aufstieg und derWechsel in der oberen Besoldungsstufefinden auf das unbefristete und das befris-tete Personal, das Personal im bezahltenWartestand sowie auf das Personal in be-zahlter Gewerkschaftsfreistellung Anwen-dung. Im Hinblick auf die berufliche Ent-wicklung wird dem Personal im unbezahl-ten Wartestand aus Gewerkschaftsgründenbei seiner Rückkehr das während der War-testandes angereifte Dienstalter anerkannt.

8. Le valutazioni di cui ai commi 1, 2 e 3sono espresse su apposito modulo e previocolloquio con il dipendente interessato. Incaso di valutazione positiva, l'inquadra-mento nella posizione retributiva superio-re decorre dalla data di scadenza biennaleprevista. In caso di valutazione negativa,che è espressa in forma scritta e motivata,viene dato al dipendente la facoltà diprendere posizione entro 20 giorni dallacomunicazione sulla relativa proposta divalutazione. Dopodichè la valutazione èdefinitiva. Il relativo personale deve essereavvisato per iscritto nel corso dell'annodell'insoddisfacente andamento del pro-prio rendimento. Per il personale collocatoin aspettativa retribuita sindacale il perio-do del mandato è considerato positivo aifini della valutazione.

8. Die Beurteilungen laut den Absätzen 1, 2und 3 werden nach einem Gespräch mitdem jeweiligen Bediensteten auf einemeigens dafür vorgesehenen Formblatt fest-gehalten. Bei positiver Beurteilung erfolgtnach Ablauf der vorgesehenen zwei Jahredie Einstufung in die obere Gehaltspositi-on. Bei negativer Beurteilung, welcheschriftlich abzufassen und zu begründenist, wird dem Bediensteten die Möglich-keit gegeben, innerhalb zwanzig Tagen abZustellung zu der Beurteilung Stellung zunehmen. Danach wird die negative Beur-teilung endgültig. Die betroffene Personmuss in jedem Falle im Laufe des Jahresschriftlich darauf hingewiesen werden,dass die Arbeitsleistung nicht zufriedenstellend ist. Das Personal im bezahltenWartestand aus Gewerkschaftsgründenwird für den Zeitraum des Mandats positivbeurteilt.

9. In caso di valutazione non soddisfacente ilpersonale rimane inquadrato nella classe oscatto del livello retributivo in godimentofino a quando non avvenga una valutazio-ne soddisfacente alla fine del prossimo odi uno dei successivi bienni.

9. Im Falle einer nicht zufriedenstellendenBeurteilung bleibt das Personal so lange inder bisherigen Gehaltsklasse oder Ge-haltsvorrückung eingestuft, bis am Endedes nächsten oder eines der folgendenZweijahreszeiträume eine zufrieden stel-lende Beurteilung erteilt werden kann.

Art. 21Salario di produttivitàArt. 4 CC 21.12.2011

Art. 21Leistungslohn

Art. 4 BV 21.12.2011

1. Dal 01.01.2011 il fondo di produttività dicui all’articolo 21 del contratto collettivodi comparto del 7 aprile 2005, viene asse-gnato all’Azienda sanitaria.”

1. Ab 01.01.2011 wird der Produktivitäts-fonds gemäß Artikel 21 des Bereichskol-lektivvertrages vom 7. April 2005 dem Sa-nitätsbetrieb zugewiesen.“

30

2. A livello aziendale, previo accordo sinda-cale, il fondo di produttività assegnato alleaziende di cui al comma 1 può essere at-tribuito al personale in aggiunta allo sti-pendio fisso e continuativo in forma di unpremio di produttività da collegarsi:

2. Auf Betriebsebene kann der den Betriebenlaut Absatz 1 zugewiesene Produktivitäts-fonds nach Vereinbarung mit den Gewerk-schaften dem Personal zusätzlich zu denfesten und kontinuierlichen Lohnelemen-ten zugewiesen werden. Dies erfolgt inForm einer Produktivitätsprämie, die anfolgende Aspekte gekoppelt ist:

a) alla realizzazione di progetti obiettivoe programmi concordati con la dire-zione generale in base al piano azien-dale, o

a) Verwirklichung von Zielen und Pro-grammen, die auf der Grundlage desBetriebsplans mit der Direktion ver-einbart werden, oder

b) alla prestazione di plus orario, o b) Leistung von Mehrstunden, oder

c) alla realizzazione di progetti obiettivoe programmi concordati con la dire-zione generale in base al piano azien-dale e alla prestazione di plusorario.

c) Verwirklichung von Zielen und Pro-grammen, die auf der Grundlage desBetriebsplans mit der Generaldirektionvereinbart werden und an die Leistungvon Mehrstunden gebunden sind.

3. Il 40% del fondo sopra citato, denominatopremio di produttività annuale, è erogatoannualmente in quote individuali in pro-porzione allo stipendio iniziale delle sin-gole qualifiche funzionali sulla base deicriteri concordati a livello aziendale e co-munque tenuto conto del grado di rag-giungimento degli obiettivi o compiti con-cordati.

3. 40% des oben genannten Fonds, welcherjährliche Produktivitätsprämie genanntwird, werden jährlich in individuellenQuoten im Verhältnis zum Anfangsgehaltder einzelnen Funktionsebenen ausbezahlt.Dies erfolgt nach den auf Betriebsebenevereinbarten Kriterien, in jedem Falle je-doch unter Berücksichtigung des Ausma-ßes der Umsetzung der vereinbarten Zieleund Aufgaben.

4. L'erogazione del 60% del fondo sopracitato, denominato premio di produttività,oltre ad essere connesso ai risultati conse-guiti in relazione agli obiettivi assegnati econcernenti il conseguimento della produt-tività complessiva, della qualità, dell'effi-cienza, efficacia, economicità, del miglio-ramento dei servizi resi, del migliore uti-lizzo delle risorse umane, finanziarie, ècollegato all'effettuazione di ore di pluso-rario, il cui numero massimo, al pari delpersonale ammesso, è da definirsi a livelloaziendale.

4. Die Aufteilung von 60% des obgenanntenFonds, welcher Produktivitätsprämie ge-nannt wird, ist sowohl an die erreichtenZiele im Rahmen der vereinbarten und zu-gewiesenen Zielvorhaben, der Erreichungder gesamten Produktivität, der Qualität,der Effizienz, der Wirksamkeit, der Wirt-schaftlichkeit, der Verbesserung der ange-botenen Dienste, des besserem Einsatzesdes Personals und der finanziellen Res-sourcen, als auch an die Erbringung vonMehrstunden gebunden. Die Höchstzahldieser Mehrstunden sowie das zur Leis-tung dieser Mehrstunden zugelassene Per-sonal müssen auf Betriebsebene festgelegtwerden.

31

5. Per il personale assegnato alla Scuolaprovinciale superiore di sanità le modalitàed i criteri per l'assegnazione del plus ora-rio sono definiti dalla Scuola stessa previoaccordo con le OO.SS. e comunicati all'a-zienda di appartenenza.

5. Für das Personal, das der Landesfach-hochschule für Gesundheitsberufe zuge-wiesen ist, legt die Schule selbst nachVereinbarung mit den Gewerkschaftsor-ganisationen die Modalitäten und Kriteri-en für die Zuerkennung der Mehrstundenfest und teilt diese dem Zugehörigkeitsbe-trieb mit.

6. A livello aziendale le percentuali di cui aicommi 3 e 4 possono essere modificatenel limite del 20% e previo accordo con leOO.SS.Gli eventuali residui del fondo di cui alcomma 4 confluiscono nel fondo di cui alcomma 3.

6. Auf Betriebsebene können die Prozentsät-ze laut den Absätzen 3 und 4 nach Verein-barung mit den Gewerkschaftsorganisatio-nen im Rahmen von 20% abgeändert wer-den.Allfällige Restbeträge des Fonds laut Ab-satz 4 fließen in den Fonds laut Absatz 3ein.

7. Per la durata del presente contratto, ilvalore economico di un’ora di plus orariocorrispondente al 4 per cento dello sti-pendio mensile iniziale del livello retribu-tivo inferiore della qualifica funzionaled’appartenenza, rimane congelato alcompenso erogato al 31.12.2010.”

7. Für die Dauer dieses Vertrages bleibt derwirtschaftliche Wert einer Mehrstunde,der 4 Prozent vom monatlichen Anfangs-gehalt der unteren Besoldungsstufe derjeweiligen Funktionsebene entspricht, aufdie am 31.12.2010 ausbezahlte Vergütungeingefroren.“

Art. 22Fondo per progetti particolarmente

complessi ed innovativi

Art. 22Fonds für besonders

komplexe und innovative Projekte

1. D'intesa con le organizzazioni sindacalimaggiormente rappresentative, viene isti-tuito un fondo aggiuntivo di euro 155.000(corrispondente al 5% del fondo di cuiall'articolo 71, comma 3, del C.C.I. 29 lu-glio 1999) al fine di poter concedere, suconforme proposta del Direttore generale,il quale può avvalersi di un'apposita com-missione di esperti, e previo accordo conle organizzazioni sindacali maggiormenterappresentative, dei premi aggiuntivi infavore del personale incaricato di svolgereprogetti particolarmente complessi e inno-vativi. Nella programmazione dei progettile aziende sono tenute a considerare gliobiettivi fissati nel piano pluriennale pro-vinciale.

1. Im Einvernehmen mit den Gewerkschafts-organisationen mit Vertretungsanspruchwird ein zusätzlicher Fonds von 155.000Euro (entspricht 5% des Fonds laut Artikel71 Absatz 3 des BÜKV vom 29. Juli1999) eingerichtet, um dem Personal, dasmit der Durchführung besonders komple-xer und innovativer Projekte beauftragt ist,zusätzliche Prämien gewähren zu können.Die Gewährung erfolgt auf entsprechen-den Vorschlag des Generaldirektors, derdiesbezüglich eine eigene Kommissionvon Fachleuten in Anspruch nehmen kann,nach Vereinbarung mit den Gewerk-schaftsorganisationen mit Vertretungsan-spruch. Bei der Planung der Projekte sinddie Betriebe angehalten, die im Mehrjah-resplan des Landes festgelegten Ziele zuberücksichtigen.

2. Nella concessione del premio di cui alcomma 1 il Direttore Generale valuta conprecedenza le attività progettuali dei coor-dinatori collegati all'istituzione dei dipar-timenti.

2. Bei der Gewährung der Prämie laut Ab-satz 1 bewertet der Generaldirektor vor-rangig die Projektarbeiten der Koordinato-ren, die mit der Errichtung der Departe-ments zusammenhängen.

32

Art. 23Indennità per l'uso della lingua ladina

Art. 23Zulage für den Gebrauchder ladinischen Sprache

1. Il personale assegnato a servizi nelle loca-lità ladine e ad uffici o servizi che svolgo-no funzioni esclusivamente o prevalente-mente nell'interesse delle popolazioni la-dine, anche con sede fuori delle suddettelocalità, percepisce un'indennità mensilepensionabile per l'uso della lingua ladina,che è assoggettata ad ogni effetto alla me-desima disciplina dello stipendio, compre-sa la relativa progressione professionale,riduzione, sospensione o ritardo. Essa, ha,inoltre, effetto sulla tredicesima mensilitàe su ogni altro istituto collegato allo sti-pendio. L'indennità spetta nella misuradell'undici per cento dello stipendio men-sile di cui alla lettera a) dell'articolo 24.Presupposto per poter percepire l'indennitàè il possesso dell'attestato di trilinguismo.

1. Dem Personal, das Dienststellen des Lan-des in ladinischen Ortschaften zugeteiltist, oder Dienststellen oder Ämtern, die ih-re Aufgaben ausschließlich oder vorwie-gend im Interesse der ladinischen Bevöl-kerung ausüben, auch wenn sich der Sitzaußerhalb der genannten Ortschaften be-findet, wird eine auf das Ruhegehalt anre-chenbare monatliche Zulage für den Ge-brauch der ladinischen Sprache gewährt.Diese Zulage unterliegt in jeder Hinsichtderselben Regelung wie das Gehalt, ein-schließlich der beruflichen Entwicklung,und wird im selben Ausmaß erhöht, ge-kürzt, eingestellt oder verzögert. Sie wirktsich außerdem auf das dreizehnte Monats-gehalt sowie auf alle weiteren mit demGehalt verbundenen Lohnelemente aus.Die Zulage beträgt 11% des zustehendenMonatsgehaltes laut Artikel 24 Buchstabea) Voraussetzung für den Erhalt der Zula-ge ist der Besitz des Dreisprachigkeits-nachweises.

2. Eventuali ulteriori servizi che svolganofunzioni esclusivamente o prevalentemen-te nell'interesse delle popolazioni ladine,con sede fuori delle suddette località, sonoindividuate dalle aziende sanitarie, d'intesacon le organizzazioni sindacali maggior-mente rappresentative a livello decentrato.

2. Allfällige weitere Dienste, die ihre Aufga-ben ausschließlich oder vorwiegend im In-teresse der ladinischen Bevölkerung aus-üben und ihren Sitz außerhalb der genann-ten Ortschaften haben, werden von denSanitätsbetrieben im Einvernehmen mitden Gewerkschaften, welche auf Betriebs-ebene Vertretungsanspruch haben, festge-legt.

Art. 24Indennità libero professionale

Art. 24Freiberuflerzulage

1. Al personale dei profili professionali ar-chitetto, ingegnere, geometra e perito cheesplica l'attività di progettazione, direzio-ne e collaudo tecnico di lavori pubblici,comprese le connesse funzioni di respon-sabile di progetto nonché le funzioni di re-sponsabile e di coordinatore in materia disalute e di sicurezza nei cantieri ai sensidella rispettiva normativa statale nonchéattività di estimo connessa con i lavoripubblici ed al personale del profilo profes-sionale di avvocato, che rappresenta l'entedi appartenenza in giudizio, può essere

1. Dem Personal der Berufsbilder des Archi-tekten, des Ingenieurs, des Geometers unddes Fachingenieurs, das die Projektierung,Bauleitung und die technische Abnahmevon öffentlichen Bauvorhaben vornimmt,sowie dem Personal, das die damit ver-bundenen Aufgaben des Projektsteuererssowie die von den staatlichen Bestimmun-gen vorgesehenen Aufgaben des Verant-wortlichen und des Koordinators für dieGesundheit und Sicherheit auf der Bau-stelle wahrnimmt oder das Schätzungenim Zusammenhang mit öffentlichen Bau-

33

concessa un'indennità libero professionalefino alla misura massima del 90% dellostipendio iniziale annuo del livello retribu-tivo inferiore della qualifica funzionale diappartenenza. I criteri di concessione dellastessa sono contrattati a livello aziendale.

vorhaben vornimmt und dem Personal desBerufsbildes Rechtsanwalt, das die eigeneKörperschaft bei Gericht vertritt, kann ei-ne Freiberuflerzulage bis zu einemHöchstausmaß von 90% des jährlichenAnfangsgehaltes der unteren Besoldungs-stufe der jeweiligen Funktionsebene zuer-kannt werden. Die Gewährungsmodalitä-ten werden auf Betriebsebene vereinbart.

2. La misura dell'indennità viene preventi-vamente determinata a livello aziendalesulla base dei relativi progetti o program-ma di attività nonché tenendo conto anchedella quantità e complessità del lavoro daeseguire, dell'esperienza richiesta, deltempo necessario per l'esecuzione dell'in-carico, e viene liquidata semestralmenteprevia verifica del raggiungimento dei ri-sultati concordati. L'incarico deve esserecomunicato al dipendente in forma scritta.

2. Die Höhe der Zulage ist im vorhineinaufgrund der entsprechenden Projekteoder eines entsprechenden Tätigkeitspro-grammes sowie unter Berücksichtigungder Quantität und Komplexität der auszu-führenden Arbeiten, der erforderlichen Er-fahrung und des notwendigen Zeitaufwan-des für die Ausführung des Auftrages aufBetriebsebene zu bestimmen und wirdsemestral nach der Überprüfung, ob dievereinbarten Ergebnisse erreicht wurden,ausbezahlt. Der Auftrag muss dem Be-diensteten schriftlich mitgeteilt werden.

Art. 25Indennità di istitutoArt. 5 CC 21.12.2011

Art. 25Aufgabenzulage

Art. 5 BV 21.12.2011

1. Per lo svolgimento di mansioni con con-seguenti maggiori responsabilità o rischio carichi di lavoro nonché di mansionicollegate al decreto legislativo n. 81/2008(Tutela della salute e della sicurezza neiluoghi di lavoro), può essere concessaun'indennità non superiore alla misura del45 per cento dello stipendio mensile ini-ziale della qualifica funzionale di appar-tenenza a figure professionali da indivi-duarsi a livello aziendale.

1. Für die Ausübung von Aufgaben, die er-höhte Verantwortung, Risiken oder Ar-beitsbelastungen mit sich bringen, sowiefür Aufgaben in Zusammenhang mit demLegislativdekret Nr. 81/2008 (Schutz derGesundheit und der Sicherheit am Ar-beitsplatz) kann eine Zulage gewährtwerden, die ein Höchstausmaß von 45Prozent des Anfangsgehaltes der jeweili-gen Funktionsebene nicht überschreitendarf. Die betreffenden Berufsbilder wer-den auf Betriebsebene ermittelt.

2. Al profilo professionale di infermieregenerico, puericultrice, infermiere psichia-trico con un anno di corso, massaggiatoree massofisioterapista spetta un'indennità diistituto nella misura del 25% dello stipen-dio mensile iniziale del livello retributivoinferiore della qualifica di appartenenza,con decorrenza 1.1.2005.

2. Eine Aufgabenzulage im Ausmaß von25% des Grundgehaltes der jeweiligenFunktionsebene in der unteren Besol-dungsstufe steht ab 1. Jänner 2005 demPersonal folgender Berufsbilder zu: Hilfs-krankenpfleger/in, Säuglingspfleger/in,psychiatrischer Hilfskrankenpfle-ger/psychiatrische Hilfskrankenpflegerinmit einjährigem Kurs sowie Masseur/in.

34

3. Al personale con funzioni di polizia giudi-ziaria spetta un'indennità di istituto nellamisura dell' 8% dello stipendio mensile i-niziale del livello retributivo inferiore del-la qualifica di appartenenza, con decorren-za 1.1.2005.

3. Dem Personal mit Funktionen der Ge-richtspolizei steht ab 1.1.2005 eine Auf-gabenzulage im Ausmaß von 8% desGrundgehaltes der jeweiligen Funktions-ebene in der unteren Besoldungsstufe zu.

4. Al personale OTA spetta un'indennità del10% dello stipendio mensile iniziale dellivello retributivo inferiore della qualificafunzionale d'appartenenza. Al personaleOSS e OTAP spetta un'indennità del 13%dello stipendio mensile iniziale del livelloretributivo inferiore della qualifica funzio-nale d'appartenenza. Al personale OSS cheabbia acquisito una specializzazione ri-chiesta dall'Azienda per lo svolgimentodelle mansioni assegnate, l'indennità vieneaumentata al 15%.Le indennità del presente comma trovanoapplicazione con decorrenza 1.1.2005

4. Dem Personal des Berufsbildes Fachkraft-Pflegegehilfe/Pflegegehilfin steht eineAufgabenzulage im Ausmaß von 10% desGrundgehalts der jeweiligen Funktions-ebene in der unteren Besoldungsstufe zu.Dem Personal der Berufsbilder Fachkraft-Pflegehelfer/Pflegehelferin und Fachkraftdes psychiatrischen Dienstes steht eineAufgabenzulage im Ausmaß von 13% desGrundgehalts der jeweiligen Funktions-ebene in der unteren Besoldungsstufe zu.Für das Personal des Berufsbilds FachkraftPflegehelfer/Pflegehelferin, das eine Spe-zialisierung erworben hat, die vom Betriebfür die Ausübung der zugewiesenen Auf-gaben verlangt wird, wird die Zulage auf15% erhöht.Die in diesem Absatz vorgesehenen Zula-gen werden ab 1. 1.2005 angewandt.

5. Le ulteriori modalità di concessione sonoindividuate a livello decentrato.L'indennità d'istituto già riconosciuta a li-vello aziendale se inferiore è assorbita finoa concorrenza delle percentuali sopra indi-cate con decorrenza 1.1.2005..

5. Weitere Bestimmungen für die Gewäh-rung der Zulage werden auf Betriebsebenefestgelegt.Ist die auf Betriebsebene bereits zuerkann-te Aufgabenzulage niedriger, so wird sie,bis sie die oben genannten Prozentsätzeerreicht, ab 1.1.2005 absorbiert.

5bis. Al personale del ruolo sanitario nonchéagli assistenti sociali in possesso dimaster di primo o secondo livello, rila-sciato da un’università ai sensidell’articolo 3, comma 9 e dell’articolo 7,comma 4 del decreto 22 ottobre 2004, n.270, del Ministero dell’Istruzione,dell’Università e della Ricerca, o in pos-sesso di attestato rilasciato da istituti sta-tali e/o da istituti riconosciuti e pareggia-ti, comprovante la partecipazione conprofitto ad un corso di specializzazionedella durata di almeno 500 ore di inse-gnamento teorico - pratico, rilevante ai fi-ni dell’espletamento dell’attività affidataed all’effettivo esercizio dei compiti, puòessere attribuita l’indennità d’istituto nel-la misura da 120,00 a 210,00 euro lordimensili, da corrispondere per 12 mensili-

5bis. Dem Personal des Sanitätsstellenplanessowie den Sozialassistenten kann monat-lich eine Aufgabenzulage in der Höhe von120,00 bis 210,00 Euro brutto gezahltwerden, wenn sie einen Mastertitel ersteroder zweiter Stufe haben, der ihnen voneiner Universität im Sinne von Artikel 3Absatz 9 und von Artikel 7 Absatz 4 desDekrets vom 22 Oktober 2004, Nr. 270,des Ministers für den Unterricht, die Uni-versität und die Forschung erteilt wurde,oder im Besitz einer von einem staatlichenund/oder anerkannten oder gleichgestell-ten Institut ausgestellten Bescheinigungsind, die die erfolgreiche Teilnahme aneinem Spezialisierungskurs von insgesamtmindestens 500 Stunden theoretisch -praktischen Unterrichts attestiert, der fürdie Ausübung der betreffenden Tätigkeit

35

tà annue. In base a criteri stabiliti alivello aziendale, sentite le Organizzazionisindacali, l’attribuzione dell’indennitàd’istituto è disposta dal Direttore dicomprensorio a decorrere dal primogiorno del mese successivo alla relativadomanda debitamente documentata. Alpersonale al quale è attribuito un incaricodi coordinamento a tempo pieno nonspetta l’indennità d’istituto comedisciplinato dal presente comma. Al per-sonale al quale è attribuito l’incarico didirigente sostituto o di vice coordinatore,qualora ne abbia diritto, spettal’indennità d’istituto come disciplinato dalpresente comma, decurtata dallo specificocompenso attribuitogli con l’incarico.L’indennità d'istituto spetta per la duratadi svolgimento delle mansioni per le qualiè stata attribuita. Essa spetta anche du-rante le assenze dal servizio per congedoordinario e congedo straordinarioretribuito. In caso di assenza per malattia,infortunio o congedo di maternità,paternità o parentale si applica ladisciplina prevista per il trattamentoeconomico spettante in tali ipotesi.Qualora al personale siano stati concessiincentivi per le funzioni ora indennizzatedal presente comma, gli stessi sono tot-almente assorbiti o sostituiti.

relevant ist. Auf der Grundlage von Krite-rien, die auf Betriebsebene nach Anhörender Gewerkschaftsorganisationen festge-legt werden, wird der Bezug der Aufga-benzulage vom Direktor des jeweiligenGesundheitsbezirks verfügt. Er läuft abdem ersten Tag des Monats nach dem be-treffenden, ordnungsgemäß dokumentier-ten Antrag. Dem Personal, dem ein Koor-dinierungsauftrag in Vollzeit erteilt ist,steht die Zulage nach diesem Absatznicht zu. Dem Personal mit Beauftragungals stellvertretender Leiter oder Vizekoor-dinator, wird die Aufgabenzulage, wievon diesem Absatz geregelt und sofern esdarauf Anspruch hat, um die für den Auf-trag zuerkannte Vergütung gekürzt. DieAufgabenzulage wird so lange gezahlt,wie dies für die Durchführung der betref-fenden Tätigkeiten erforderlich ist. Siewird auch für die Zeit der Absenzen wegenordentlichen oder außer-ordentlichen be-zahlten Urlaubs gewährt. Im Falle vonAbwesenheit wegen Krankheit, Unfalloder Mutterschaft, Vaterschaft oder El-ternzeit wird so verfahren, wie es die wirt-schaftliche Behandlung in diesen Fällenvorsieht. Sind dem Personal bisher Prä-mien für die Erledigung von Aufgaben lautdiesem Absatz, die jetzt mit einer Zulageabgegolten werden, gewährt worden, sowerden diese gänzlich absorbiert oderersetzt.

5ter. I mezzi finanziari usati dall’Aziendasanitaria nell’anno 2010 per la conces-sione dell’indennità di istituto ai sensi delpresente articolo, vengono aumentati di1,5 mio. di Euro. Eventuali risorse residuedei mezzi finanziari previsti dal presentearticolo per l’indennità di istituto sono at-tribuite al fondo di produttività ai sensidell’articolo 21, collegato alla lettera a).

5ter.Die Geldmittel welche vom Sanitätsbe-trieb im Jahr 2010 zur Gewährung derAufgabenzulage laut diesem Artikel auf-gewendet wurden, werden um 1,5 Mio.Euro erhöht. Allfällige Restbeträge dergemäß diesem Artikel für die Aufgabenzu-lage vorgesehenen Geldmittel werden demProduktivitätsfonds gemäß Artikel 21, ge-koppelt an den Buchstaben a), zugeführt.

36

Art. 26Indennità di coordinamento

Art. 6 CC 21.12.2011

Art. 26KoordinierungszulageArt. 6 BV 21.12.2011

1. Il direttore del comprensorio sanitariopuò conferire l'incarico di coordinamentoin forma scritta, con l'indicazione deicompiti e degli obiettivi da raggiungere,nel rispetto della normativa in vigore, suproposta del diretto superiore, sentito ildirettore amministrativo e il direttore tec-nico assistenziale , nel rispetto dei seguen-ti criteri:

1. Der Direktor des Gesundheitsbezirks kannden Koordinierungsauftrag in schriftli-cher Form erteilen, mit Angabe der Auf-gaben und der zu erreichenden Ziele, un-ter Berücksichtigung der geltenden Be-stimmungen, auf Vorschlag des jeweiligendirekten Vorgesetzten und nach Anhörendes Verwaltungsdirektors und des Pflege-direktors. Dabei werden folgende Kriteri-en berücksichtigt:

a) presenza minima di cinque persone dacoordinare, anche se dipendenti da al-tri enti, escluso il coordinatore/la co-ordinatrice; in casi eccezionali è suffi-ciente la presenza minima di tre per-sone escluso il/la coordinatore/trice,

a) Präsenz einer Mindestanzahl von fünfzu koordinierenden Personen nebender koordinierenden Person, auchwenn es sich um Bedienstete handelt,die von anderen Körperschaften ab-hängen; in Ausnahmefällen genügt diePräsenz von drei Personen neben demKoordinator;

b) necessità di garantire la funzionalitàdel servizio e la sorveglianza del rela-tivo personale mediante apposito co-ordinatore,

b) Notwendigkeit, das Funktionieren desDienstes und die Beaufsichtigung desentsprechenden Personals durch eineneigenen Koordinator zu gewährleisten;

c) durata massima dell'incarico, di nor-ma, quinquennale, rinnovabile,

c) Die Höchstdauer des Auftrages be-trägt in der Regel fünf Jahre und isterneuerbar,

d) numero e complessità delle unità or-ganizzative,

d) Anzahl und Komplexität der Organisa-tions-einheiten;

e) specifiche particolarità dei reparti. e) Abteilungsspezifische Besonderheiten.

2. L'incarico di coordinamento può essererevocato, rispettando un preavviso di 60giorni di calendario, previa contestazionescritta da parte del diretto superioresull'insoddisfacente espletamento deicompiti di coordinamento. L'interessatopuò presentare entro trenta giorni le suecontrodeduzioni al direttore di compren-sorio il quale, qualora consideri insuffi-cienti le controdeduzioni presentate, revo-ca l'incarico.

2. Der Koordinierungsauftrag kann unterEinhaltung einer Kündigungsfrist von 60Kalendertagen widerrufen werden, nach-dem der direkte Vorgesetzte der betroffe-nen Person die unbefriedigende Bewälti-gung der Koordinierungsaufgaben schrift-lich vorgehalten hat. Diese kann ihre Stel-lungnahme innerhalb von 30 Tagen beimDirektor des Gesundheitsbezirks abgeben.Hält dieser die Rechtfertigung für unzu-reichend, widerruft er den Koordinie-rungsauftrag.

3. In caso di disdetta del dipendente dall'in-carico di coordinamento, esso è tenuto alrispetto di un preavviso di 60 giorni di ca-lendario.

3. Kündigt der Bedienstete den befristetenKoordinierungsauftrag laut Absatz 1,muss dieser eine Kündigungsfrist von 60Kalendertagen einhalten.

37

4. Per la durata dell’incarico di coordina-mento, al dipendente spetta un'indennitàin misura non superiore al 35 per centodello stipendio mensile iniziale della qua-lifica funzionale di appartenenza. Verrátenuto conto la complessità del servizio dacoordinare, la responsabilità connessa edil numero di dipendenti da coordinare.Qualora con il coordinamento siano col-legati compiti e responsabilità in materiad’istituzione di dipartimenti o in materiadi prevenzione e protezione dei rischi pro-fessionali, la misura massima di cui sopraè aumentata fino al 45 per cento. Per ilcoordinamento delle professioni sanitarie,al dipendente incaricato, è garantitaun'indennità in misura non inferiore al 18per cento dello stipendio mensile inizialedella qualifica funzionale di appartenen-za.

4. Für die Dauer des Koordinierungsauftra-ges steht dem Bediensteten eine Zulagezu, die ein Höchstausmaß von 35 Prozentdes Anfangsgehalts der jeweiligen Funkti-onsebene nicht überschreiten darf. Be-rücksichtigt werden die Komplexität deszu koordinierenden Dienstes, die damitverbundene Verantwortung und die An-zahl der zu koordinierenden Personen. Inbesonderen Fällen, in denen mit derKoordinierung auch Aufgaben und Ver-antwortung bei der Errichtung von Depar-tements oder im Bereich des Arbeitsschut-zes verbunden sind, ist das oben genannteHöchstausmaß bis auf 45 Prozent erhöht.Für die Koordinierung der Gesundheits-berufe steht dem beauftragten Bedienste-ten eine Zulage im Ausmaß von nicht we-niger als 18 Prozent des Anfangsgehaltsder jeweiligen Funktionsebene zu.

5. La percentuale per la determinazionedell’indennità di coordinamento è definitasulla base dei parametri stabilitidall’Azienda, connessi ai criteri di cui alcomma 1, previa consultazione con leOrganizzazioni sindacali.

5. Der Prozentsatz für die Festlegung derKoordinierungszulage erfolgt auf derGrundlage von Parametern mit Bezug aufdie Kriterien gemäß Absatz 1, die vomSanitätsbetriebe nach vorangehender Be-ratung mit den Gewerkschaftsorganisatio-nen bestimmt werden.

6. L'indennità di coordinamento viene corri-sposta mensilmente per dodici mesi, salvala trasformazione graduale in assegnopersonale ai sensi della normativa in vi-gore.

6. Die Koordinierungszulage wird monatlichfür zwölf Monate ausgezahlt, unbeschadetder graduellen Umwandlung in eine per-sönliche Zulage im Sinne der geltendenBestimmungen erfolgt.

7. L'indennità di cui al comma 4 è gradual-mente trasformata in assegno personalequale distinto elemento fisso e continuati-vo di retribuzione. La trasformazione av-viene con scadenza annuale, e, per ognianno di godimento dell'indennità, nellamisura del 5 per cento Tale assegno seguele variazioni della relativa indennità dicoordinamento.

7. Die Zulage laut Absatz 4 wird graduell inein festes und bleibendes persönlichesLohnelement umgewandelt. Die Umwand-lung erfolgt jährlich, und zwar im Ausmaßvon 5 Prozent pro Jahr, in dem die Zulagebezogen wird. Dieses Lohnelement wirdden Erhöhungen der Koordinierungszula-ge angeglichen.

8. L’Azienda sanitaria fornisce alle organiz-zazioni sindacali le informazioni sull'ap-plicazione del presente articolo e le incon-tra su loro richiesta per l'esame relativo.

8. Der Sanitätsbetrieb liefert den Gewerk-schaftsorganisationen die Informationenüber die Anwendung dieses Artikels undbespricht, auf deren Antrag, die entspre-chenden Maßnahmen mit ihnen.

38

9. In caso di assenza per malattia, infortu-nio, gravidanza o puerperio l'indennità dicoordinamento viene corrisposta secondole modalità ed i limiti previsti per la cor-responsione dello stipendio.

9. Bei Abwesenheit wegen Krankheit, Unfall,Schwangerschaft oder Mutterschaft wirddie Koordinierungszulage gemäß den Be-dingungen und Einschränkungen bezahlt,wie sie für die Bezahlung des Gehaltesvorgesehen sind

10. Per i servizi la cui funzionalità richiedel'effettiva presenza di un coordinatore puòessere nominato un vice-coordinatore cuispetta un'indennità nella misura del 20per cento dell'indennità del 100 per centospettante al coordinatore titolare. Costi-tuisce compito principale del vice-coordinatore sostituire il titolare del co-ordinamento in caso di assenza e di coa-diuvarlo nei compiti di coordinamento.Con decorrenza dal giorno delle dimissio-ni, della revoca dell'incarico, del coman-do o dell'aspettativa rispettivamente condecorrenza dal quarantaseiesimo giornodi assenza dal servizio del titolare, l'in-dennità di coordina-mento attribuito alcoordinatore viene corrisposta al coordi-natore sostituto.

10. Für die Dienste, deren Funktionsfähigkeitnur dann gegeben ist, wenn ein Koordina-tor vorhanden ist, kann ein Vizekoordina-tor ernannt werden dem eine Zulage imAusmaß von 20 Prozent der 100-prozentigen Koordinationszulage des Ko-ordinators zusteht. Zu den Aufgaben desVizekoordinators gehört es, den Inhaberder Koordination im Fall der Abwesenheitzu ersetzen und ihn bei der Ausübung derKoordinierungsaufgaben zu unterstützen.Ab dem Tag der Kündigung, des Auf-tragswiderrufs, der Abordnung oder desWartestandes beziehungsweise ab dem 46.Tag der Abwesenheit vom Dienst des In-habers steht die Koordinierungszulage desKoordinators dem Vizekoordinator zu.

Coordinamento delle professioni sanitarieArt. 13 CC 21.12.2011

Koordinierung der GesundheitsberufeArt. 13 BV 21.12.2011

1. Con l’entrata in vigore del presente con-tratto, le funzioni di coordinamento e larelativa indennità, di cui all’articolo 26del contratto collettivo di comparto 7 a-prile 2005, sono attribuite ai dipendenticon almeno 3 anni d’anzianità e in pos-sesso dei requisiti di cui all’articolo 6 del-la legge 1 febbraio 2006, n. 43.

1. Mit Inkrafttreten dieses Vertrages werdendie Koordinierungsfunktionen und die ent-sprechende Zulage gemäß Artikel 26 desBereichskollektivvertrages vom 7. April2005 jenen Bediensteten zugewiesen, diemindestens drei Dienstjahre aufweisenund die Voraussetzungen laut Artikel 6des Gesetzes vom 1. Februar 2006, Nr. 43,erfüllen.

2. Il certificato di abilitazione alle funzionidirettive nell'assistenza infermieristica, ri-lasciato in base alla pregressa normativa, èvalido ai fini dell’affidamento delle fun-zioni di coordinamento di cui al preceden-te comma 1.

2. Die auf der Basis bisheriger Vorschriftenausgestellte Befähigungsbescheinigung fürdie Ausübung von Leitungsfunktionen imPflegedienst gilt für die Anvertrauung derKoordinierungsfunktionen laut Absatz 1.

3. Alla scadenza dei singoli incarichi giàassegnati il singolo comprensorio sanitarioproroga o conferisce una nuova funzionedi coordinamento agli operatori in posses-so dei requisiti di cui ai commi 1 o 2, inbase a criteri e modalità definiti a livelloaziendale.

3. Bei Ablauf eines erteilten Auftrags erneu-ert der jeweilige Gesundheitsbezirk nachden auf Betriebsebene festgelegten Krite-rien und Modalitäten den alten Auftragoder er erteilt einen neuen Auftrag für dieKoordinierungsfunktion, und zwar an ei-nen Bediensteten, der die Voraussetzun-gen laut den Absätzen 1 oder 2 hat.

39

4. Il personale che all’entrata in vigore delpresente contratto sia già titolare di unincarico di coordinamento con i requisitidi cui al comma 1 può, alla scadenza dellostesso, ottenere un reincarico per un soloulteriore quinquennio.

4. Dem Personal, das bei Inkrafttreten diesesVertrages bereits einen Koordinierungs-auftrag mit den in Absatz 1 vorgesehenenVoraussetzungen innehat, kann bei dessenAblauf für die Dauer von weiteren fünfJahren, jedoch nicht mehr, der Auftragerneuert werden.

5. Nelle ipotesi in cui l’avviso va desertopoiché non s’identificano candidati inpossesso dei requisiti necessari per il co-ordinamento, il Direttore di comprensorioaffida temporanea-mente la funzione adaltro dipendente del relativo profilo pro-fessionale.

5. Wenn sich auf die Ankündigung kein Kan-didat meldet, da keine Kandidaten im Be-sitz der spezifischen Voraussetzung für dieKoordinierung gefunden werden, über-trägt der Direktor des Gesundheitsbezirksdie Funktion auf Zeit einem anderenBediensten des betreffenden Berufsbildes.

Art. 27Indennità per il personale sanitario

assegnato alla Scuola provincialesuperiore di Sanità "Claudiana"

Art. 27Zulage für das der Landesfachhochschule

für Gesundheitsberufe "Claudiana"zugewiesene Personal

1. Ai coordinatori degli insegnamenti tecni-co-pratici della Scuola provinciale supe-riore di Sanità "Claudiana" spetta un'in-dennità omnicomprensiva con eccezionedel plus orario e del lavoro straordinariopari ad euro 815,04 mensile comprensivadelle ore di lezioni.

1. Den Koordinatoren des technischen undpraktischen Unterrichts der Landesfach-hochschule für Gesundheitsberufe"Claudiana" steht eine allumfassende mo-natliche Zulage im Ausmaß von 815,04Euro zu, Mehrstunden und Überstundenausgenommen. Die Unterrichtsstundensind inbegriffen.

2. Ai tutori della Scuola provinciale superio-re di Sanità "Claudiana" spetta un'indenni-tà omnicomprensiva con eccezione delplus orario e del lavoro straordinario pariad euro 640,38 mensile comprensiva delleore di lezioni

2. Den Tutoren der Landesfachhochschulefür Gesundheitsberufe "Claudiana" stehteine monatliche Zulage im Ausmaß von640,38 Euro zu, Mehrstunden und Über-stunden ausgenommen. Die Unterrichts-stunden sind inbegriffen.

3. Le indennità di cui sopra per il personalepart-time spettano in proporzione.

3. Die obgenannten Zulagen stehen demPersonal mit Teilzeitarbeitsvertrag imVerhältnis zu.

4. Le indennità del presente articolo vengonopagate con decorrenza 1.1.2005 ovverocon il passaggio, spettano per 12 mensilitàe valgono ai fini dell'indennità di fine rap-porto.

4. Die Zulagen des vorliegenden Artikelswerden mit Wirkung ab 1.1.2005 oder abdem Datum des Übergangs ausbezahlt. Siewerden für 12 Monate ausbezahlt und gel-ten für die Abfertigung.

40

Art. 28Indennitá di rischio da radiazione

Art. 7 CC 21.12.2011

Art. 28Zulage für Strahlenexpostion

Art. 7 BV 21.12.2011

1. L’indennità di rischio radiologico spettan-te ai tecnici sanitari di radiologia medicain base alla normativa in vigore, a decor-rere dall’entrata in vigore del presentecontratto è denominata indennità profes-sionale specifica ed è corrisposta, per 12mensilità, nella misura unica di 103,29euro mensili lorde.

1. Die den medizinisch-röntgentechnischenAssistenten gemäß den geltenden Be-stimmungen zustehende Zulage für Strah-lenexposition wird ab Inkrafttreten diesesVertrages als Fachspezifische Zulage be-zeichnet und wird in zwölf Monatsraten imeinheitlichen Ausmaß von 103,29 Eurobrutto monatlich ausbezahlt.

2. Al personale diverso dai tecnici sanitari diradiologia medica esposto in modo per-manente al rischio radiologico, per tuttala durata del periodo di esposizione, vienecorrisposta l’indennità di rischio radiolo-gico nella misura di cui al comma 1.

2. Dem nicht den medizinisch-röntgen-technischen Assistenten zugehörigem Per-sonal, das in dauerhafter Weise der Strah-lenexposition ausgesetzt ist, wird für diegesamte Dauer der Exposition die Zulagefür Strahlenexposition gemäß Absatz 1ausbezahlt.

3. Al personale dei commi 1 e 2, competono15 giorni consecutivi di ferie aggiuntiveda fruirsi in un’unica soluzione.

3. Dem Personal gemäß Absatz 1 und 2 ste-hen 15 fortlaufende Tage zusätzlicher Fe-rien zu, die in einem Abschnitt in An-spruch zu nehmen sind.

4. L’indennità di cui ai commi 1 e 2, deveessere pagata in concomitanza con lo sti-pendio e non è cumulabile con altre even-tuali indennità previste a titolo di lavoronocivo o rischioso.

4. Die Zulage gemäß Absatz 1 und 2 mussgemeinsam mit dem Gehalt ausgezahltwerden und ist mit anderen allenfalls fürschädliche oder gefährliche Arbeiten vor-gesehene Zulagen nicht kumulierbar.

5. Dalla data di entrata in vigore del presen-te contratto cessano di avere vigore tuttele norme comunque denominate in contra-sto con quanto disciplinato dal presentearticolo.”

5. Ab dem Tag an dem dieser Vertrag inKraft tritt, sind alle Bestimmungen, wieauch immer benannt, die mit der Regelunggemäß diesem Artikel unvereinbar sind,außer Kraft gesetzt.“

Art. 29Indennità micologica

Art. 29Zulage für Mykologen

1. Agli ispettori di igiene in possesso dell'at-testato di micologo di cui al decreto delMinistero della Sanità del 29 novembre1996, n. 686, che esplicano le attività dicui all'articolo 2 della direttiva alle azien-de sanitarie riguardante i controlli igienicisui funghi facente parte integrante delladeliberazione della Giunta Provinciale del9 giugno 1997, n. 2536, spetta un'indenni-tà mensile lorda pari a 54,75 euro per do-dici mensilità con decorrenza 01.01.2005.

1. Den Hygieneinspektoren, die im Besitzder Mykologenbefähigung gemäß Dekretdes Gesundheitsministers vom 29. No-vember 1996, Nr.686, sind und die Tätig-keiten gemäß Artikel 2 der Richtlinie fürdie Sanitätsbetriebe bestehend in Hygie-nekontrolle von Pilzen ausüben, welcheintegrierenden Bestandteil des Beschlussesder Landesregierung vom 9. Juni 1997,Nr. 2536 bildet, steht ab 01.01.2005 einemonatliche Bruttozulage im Ausmaß vonEuro 54,75 zu.

41

Art. 30Servizio di pronta reperibilità

Art. 30Bereitschaftsdienst

1. Il servizio di pronta reperibilità è un servi-zio di emergenza, il quale sostituisce o in-tegra il servizio ordinario ed è caratteriz-zato dalla immediata reperibilità del di-pendente.

1. Der Bereitschaftsdienst ist ein Notdienst,der den ordentlichen Dienst ergänzt oderersetzt und durch die unmittelbare Er-reichbarkeit des Bediensteten gekenn-zeichnet ist.

2. Il dipendente deve raggiungere la sede diservizio nel minor tempo possibile, il qua-le viene stabilito a livello decentrato. Perla prestazione di detto servizio (inclusa ladurata delle chiamate) viene corrispostal'indennità di cui al comma 6 del presentearticolo.Il tempo di chiamata viene rilevato me-diante strumenti elettronici.

2. Der Bedienstete muss seinen Dienstsitz inder kürzestmöglichen Zeit, die auf Be-triebsebene festgelegt wird, erreichen. Fürdie Dauer dieses Dienstes (einschließlichdie Zeit des Rufes) werden die Zulagenlaut Absatz 6 dieses Artikels ausbezahlt.Die Zeit des Rufes wird mit elektroni-schen Mitteln erfasst.

3. In sede di istituzione e di organizzazionedei servizi di reperibilità, le aziende sani-tarie sono tenute ad attenersi ai seguentiprincipi:

3. Bei der Errichtung und bei der Organisa-tion der Bereitschaftsdienste werden sei-tens der Sanitätsbetriebe folgende Grund-sätze eingehalten:

a) I servizi vengono di norma istituiti sol-tanto nelle ore notturne nonché al sa-bato e alla domenica e nei giorni festi-vi.

a) Die Dienste werden in der Regel nurin der Nacht sowie an den Samstagenund an den Sonn- und Feiertagen er-richtet.

b) Il turno di pronta reperibilità ha di re-gola una durata non inferiore alle 2 enon superiore alle 12 ore consecutive.Di regola non potranno essere pro-grammate per ciascun dipendente piùdi 8 turni al mese.

b) Die Dauer des Bereitschaftsdienst-turnusses beträgt in der Regel mindes-tens 2 Stunden und maximal 12 Stun-den. In der Regel können für jeden Be-diensteten nicht mehr als 8 Turnussepro Monat eingeplant werden.

c) Il periodo di lavoro prestato durante ilservizio di reperibilità viene di normarecuperato. In caso di impossibilità direcupero, le ore lavorative vengonoremunerate come lavoro straordinario.

c) Grundsätzlich wird die Arbeitszeit, diewährend des Bereitschaftsdienstes ge-leistet wird, ausgeglichen. Ist der Zeit-ausgleich nicht möglich, so werden dieArbeitsstunden als Überstunden ent-schädigt.

d) Per la durata delle chiamate al/la di-pendente vengono liquidate, ove spet-tante, le indennità per servizio nottur-no e festivo così come determinate dalpresente contratto.

d) Für die Dauer des Rufes werden demBediensteten, soweit zustehend, dieNacht- und Feiertagsdienstzulagen inder mit diesem Vertrag festgelegtenHöhe ausbezahlt.

4. A livello aziendale viene inoltre determi-nato, previo confronto con le organizza-zioni sindacali quanto segue:

4. Auf Betriebsebene wird außerdem nachAbsprache mit den Gewerkschaftsorgani-sationen folgendes bestimmt:

a) le unità operative, presso le quali sa-ranno istituiti i servizi di reperibilitànonché durata di questi ultimi;

a) die Organisationseinheiten, in denendie Bereitschaftsdienste errichtet wer-den, sowie deren Art und Dauer;

42

b) i profili professionali chiamati ad ef-fettuare i servizi;

b) die Berufsbilder, die zur Leistung derBereitschaftsdienste herangezogenwerden;

5. I servizi di pronta disponibilità attuali,prima dell'applicazione del presente arti-colo, vengono rivisti in base alla loro ne-cessità.

5. Die derzeit geltenden Bereitschaftsdienstewerden vor der Anwendung dieses Arti-kels auf ihre Notwendigkeit überprüft.

6. Per il servizio di pronta reperibilità spettal'indennità oraria pari ad euro 4,30 con de-correnza 01.01.2005.

6. Für den Bereitschaftsdienst steht ab01.01.2005 eine Zulage im Ausmaß von4,30 Euro pro Stunde zu.

Art. 31Compenso per lavoro straordinario

Art. 8 CC 21.12.2011

Art. 31Überstundenentlohnung

Art. 8 BV 21.12.2011

1. Il lavoro straordinario non viene utilizzatocome fattore ordinario di programmazionedel lavoro. Esso ha carattere eccezionale,deve rispondere ad effettive esigenze diservizio in base ad un relativo ordine diservizio o autorizzazione da parte del diri-gente responsabile e nel rispetto dei limitiindividuali previsti.

1. Die Überstundenarbeit wird nicht als or-dentlicher Faktor der Arbeitsplanung an-gesehen. Die Überstundenleistung hat au-ßergewöhnlichen Charakter, sie muss deneffektiven dienstlichen Erfordernissen ent-sprechen und vom Dienstverantwortlichenermächtigt werden sowie die individuellenvorgesehenen Grenzen einhalten.

2. Per il personale sanitario assegnato allaScuola provinciale superiore di sanità"Claudiana" le ore di straordinario vengo-no autorizzate dalla scuola stessa e comu-nicate all'azienda sanitaria di appartenen-za.

2. Die Überstunden des Personals der Lan-desfachhochschule für Gesundheitsberufe"Claudiana" werden von der Schule selbstgenehmigt und dem Zugehörigkeitsbetriebmitgeteilt.

3. Le ore di lavoro straordinario remuneratenon possono superare i seguenti limitimassimi:

3. Die bezahlten Überstunden dürfen folgen-de Höchstgrenze nicht überschreiten:

a) Limite massimo aziendale: questo li-mite viene determinato all'inizio di o-gni anno moltiplicando il numero deidipendenti in servizio alla data del 31dicembre dell'anno precedente conrapporto di lavoro a tempo indetermi-nato a tempo pieno, inclusi quelli inaspettativa, per il coefficiente di 30.Per far fronte alle esigenze urgenti diservizio, l'utilizzo delle ore all'internodelle varie unità operative aziendali èflessibile.

a) Betriebliche Höchstgrenze: DieseHöchstgrenze wird am Beginn einesjeden Jahres ermittelt, indem die An-zahl der sich am 31. Dezember desVorjahres im Dienst befindlichenVollzeitbediensteten mit unbefristetenArbeitsverträgen, einschließlich jenerim Wartestand, mit dem Koeffizienten30 multipliziert wird. Um den dringen-den Diensterfordernissen gerecht zuwerden, können die Stunden innerhalbder Organisationseinheiten des Betrie-bes flexibel verwendet werden.

b) Limite massimo individuale: Questolimite viene concordato con il persona-le tenendo conto delle prestazioni indi-cate al comma 1 e non può superare,per ciascun dipendente, di norma 100ore annuali.

b) Individuelle Höchstgrenze: Dieses Li-mit wird mit dem Personal vereinbart,wobei die Leistungen gemäß Absatz 1berücksichtigt werden müssen und darffür jeden Bediensteten die 100 Stundenpro Jahr nicht überschreiten.

43

c) I limiti individuali potranno essere au-mentati - in casi eccezionali da motiva-re con esigenze particolari di servizio -fino al limite massimo di n. 200 oreannuali.

c) Die individuellen Höchstgrenzen darfin Ausnahmefällen, die durch besonde-re und außergewöhnliche Diensterfor-dernisse begründet werden müssen, biszu einer Höchstgrenze von maximal200 Stunden pro Jahr erhöht werden.

4. Nella determinazione dei limiti individualisi tiene particolarmente conto:

4. Bei der Festlegung der Höchstgrenzenwerden folgende Aspekte besonders be-rücksichtigt:

a) del richiamo in servizio per pronta re-peribilità;

a) der Ruf während des Bereitschafts-dienstes;

b) della partecipazione a commissioni oad altri organismi collegiali, ivi ope-ranti nella sola ipotesi in cui non sianoprevisti specifici compensi;

b) die Mitarbeit in Kommissionen oderanderen Kollegialorganen, ausgenom-men die Fälle in denen diese Tätigkei-ten mit besonderen Entschädigungenabgegolten werden;

c) dell'assistenza all'organizzazione dicorsi di aggiornamento;

c) die Mitarbeit bei der Organisation vonFortbildungskursen;

d) dall'esecuzione di incarichi speciali aldi fuori dei compiti istituzionali.

d) die Durchführung besonderer Aufträgeaußerhalb der institutionellen Aufga-ben.

5. Le ore di lavoro straordinario residue al31 dicembre di ogni anno, qualora perragioni non imputabili al dipendente nonsiano state recuperate, rientrano in esclu-siva prerogativa del dipendente, il quale,le puó recuperare quale riposo compensa-tivo entro i due anni successivi, oppurequalora ne faccia richiesta, liquidate qua-le compenso straordinario con una mag-giorazione del 30 per cento per le orestraordinarie fino a 100 e del 50 per centoper le ore straordinarie eccedenti le ore100. Alla scadenza dei due anni, le oreresidue non recuperate vengono liquidated’Ufficio quali ore straordinarie al valorevigente in tale data.

5. Wenn am 31. Dezember eines JahresÜberstunden aus Gründen, die dem Be-diensteten nicht angelastet werden kön-nen, noch nicht ausgeglichen worden sind,kann der Bedienstete darüber frei verfü-gen; er kann sie innerhalb der zwei darauffolgenden Jahre zum Ausgleich als Ruhe-zeit nutzen oder beantragen, dass sie ihmals außerordentliches Entgelt ausgezahltwerden mit einem Zuschlag von 30 Pro-zent für die ersten 100 Stunden und miteinem Zuschlag von 50 Prozent für dieüber die 100 Stunden hinaus gehendenStunden. Nach Ablauf der zwei Jahre wer-den die nicht ausgeglichenen Überstundenvon Amts wegen als Überstunden zu demzu diesem Zeitpunkt geltenden Wert aus-gezahlt.

6. La misura del normale compenso orario èdeterminata mediante la divisione dellostipendio mensile spettante per livello re-tributivo, classe o scatto, compresa l'in-dennità integrativa speciale, per il coeffi-ciente 160.

6. Das Ausmaß der normalen Stundenvergü-tung wird berechnet, indem der aufgrundder Besoldungsstufe, der Gehaltsklasseoder Vorrückung zustehende Monatslohn,einschließlich der Sonderergänzungszula-ge, durch den Koeffizienten 160 geteiltwird.

44

7. La misura del compenso per lavoro straor-dinario è determinata aumentando il nor-male compenso orario di cui al comma 7del 30%.

7. Das Ausmaß der Überstundenvergütungwird berechnet, indem die normale Stun-denvergütung laut Absatz 7 um 30% er-höht wird.

Art. 32Indennità per particolari

condizioni di lavoro

Art. 32Zulagen für besondereArbeitsbedingungen

1. Con le indennità vengono premiate leprestazioni in particolari condizioni di la-voro:

1. Mit den Zulagen für Leistungen unterbesonderen Arbeitsbedingungen werdenentschädigt:

a) il servizio festivo; a) die Feiertagsarbeit;

b) il servizio notturno; b) die Nachtdienstarbeit;

c) Il lavoro logorante in determinate unitàoperative;

c) die aufreibende Arbeit in bestimmtenOrganisationseinheiten;

d) le prestazioni di turni di lavoro logo-ranti.

d) die Leistungen von beschwerlichenArbeitsturnussen.

2. Le indennità vengono corrisposte mensil-mente e sono cumulabili fra loro.

2. Die Zulagen werden Monat für Monatausbezahlt und sind untereinanderhäufbar.

Art. 33Indennità per servizio festivo

Art. 9 CC 21.12.2011

Art. 33Zulage für den Feiertagsdienst

Art. 9 BV 21.12.2011

1. Le fasce orarie per le quali spetta l'inden-nità vengono determinate come segue:

1. Die Zeiträume, während denen diese Zu-lage zusteht, werden wie folgt festgelegt:

- giorno intero dalle ore 0 alle ore 24 - - ganzer Tag von 0 bis 24 Uhr

- mezza festività - mattina dalle ore 0 al-le ore 12

- - Halbfeiertag am Vormittag von 0 bis12 Uhr

- mezza festività – pomeriggio dalle ore12 alle ore 24.

- - Halbfeiertag am Nachmittag von 12bis 24 Uhr.

2. Per ogni ora di lavoro festivo (domeni-che/festività) spetta un’indennità di euro3,50. Per la presenza in servizio, indipen-dentemente dalla durata, spetta comunqueun'indennità di quota unica pari a euro7,00.

2. Für jede Stunde der Feiertagsarbeit(Sonn- und Feiertage) steht eine Zulagevon 3,50 Euro zu. Für die Anwesenheit imDienst, unabhängig von dessen Dauer,steht jedenfalls eine einmalige Zulage imAusmaß von 7,00 Euro zu.

3. L'indennità per lavoro festivo viene corri-sposta per il seguente tipo di lavoro attivo:

3. Die Feiertagszulage wird für folgendeArten des aktiven Dienstes ausbezahlt:

- servizio ordinario - ordentlicher Dienst

- chiamate in reperibilità - Ruf im Bereitschaftsdienst

- lavoro straordinario - Überstundenarbeit

4. L'indennità di cui al comma 1 si applicadal 1° giorno del mese successivo all'en-trata in vigore del presente accordo.

4. Die im Absatz 1 genannte Zulage kommtmit Wirksamkeit ab dem 1. Tag des Mo-nats nach Inkrafttreten dieses Vertrageszur Anwendung.

45

Art. 34Indennità per il servizio notturno

Art. 10 CC 21.12.2011

Art. 34Nachtdienstzulage

Art. 10 BV 21.12.2011

1. Ai fini della determinazione dell'indennitàla fascia oraria del lavoro notturno iniziaalle ore 20 e termina alle ore 7 del giornosuccessivo.

1. Zum Zwecke der Festlegung dieser Zulagebeginnt der Nachtdienst um 20 Uhr undendet um 7 Uhr des darauf folgenden Ta-ges.

2. Per ogni ora di lavoro notturno spetta unaindennità di euro 4,00.

2. Für jede Stunde Nachtdienst steht eineZulage von 4,00 Euro zu.

3. L'indennità per lavoro notturno viene cor-risposta per il lavoro attivo del seguentetipo:

3. Die Nachtdienstzulage wird für folgendeArten des aktiven Dienstes ausbezahlt:

- servizio ordinario - ordentlicher Dienst

- chiamate in reperibilità - Ruf im Bereitschaftsdienst

- lavoro straordinario - Überstundenarbeit

4. L'indennità di cui al comma 1 si applicadal 1° giorno del mese successivo all'en-trata in vigore del presente accordo.

4. Die im Absatz 1 genannte Zulage kommtmit Wirksamkeit ab dem 1. Tag des Mo-nats nach Inkrafttreten dieses Vertrageszur Anwendung.

Art. 35Indennità per lavoro logorante

Art. 35Zulage für aufreibende Arbeit

1. Al personale infermieristico operante nelleseguenti unità operative compete un in-dennità per lavoro logorante, per le giorna-te di effettivo servizio prestate, pari a 4,13euro giornaliere:

1. Dem Krankenpflegepersonal, welches infolgenden Organisationseinheiten einge-setzt ist, wird für die Tage des effektivenDienstes eine Zulage für aufreibende Ar-beit im Ausmaß von 4,13 Euro pro Taggewährt.

- terapie intensive - Intensivstation

- sale operatorie - Operationssäle

- malattie infettive - Infektionskrankheiten.

2. Nella contrattazione aziendale possonoessere determinate ulteriori unità operativee profili professionali, che prestano servi-zio alle stesse condizioni logoranti delpersonale di cui sopra tenendo conto an-che di eventuali riorganizzazioni di servizia livello decentrato.

2. Auf Betriebsebene können weitere Orga-nisationseinheiten und Berufsbilder be-stimmt werden, falls sie unter ähnlichschweren Bedingungen wie obgenanntesPersonal arbeiten, wobei eventuelle Reor-ganisationen von Diensten auf dezentralerEbene zu berücksichtigen sind.

3. In casi particolari l'indennità può essereaumentata fino ad un massimo di 6,2 euro.

3. Die Zulage kann in besonderen Fällen aufmaximal 6,2 Euro erhöht werden.

4. Per i turni di lavoro di durata fino a 4 orel'indennità viene ridotta della metà.

4. Für Arbeitsturnusse mit einer Dauer bis zu4 Stunden pro Tag wird die Zulage auf dieHälfte reduziert.

5. Fino all'entrata in vigore dell'accordo alivello aziendale trova applicazione lanormativa previgente.

5. Die vorhergehende Regelung bleibt solan-ge aufrecht, bis auf Betriebsebene eineneue Regelung getroffen wird.

46

Art. 36Indennità per turni logoranti

Art. 36Zulage für beschwerliche Arbeitsturnusse

1. I seguenti turni di lavoro vengono consi-derati particolarmente logoranti e remune-rati come segue:

1. Folgende Arbeitsturnusse werden als be-sonders beschwerlich eingestuft und wiefolgt vergütet:

- Lavoro a turni su 24 ore: I turni di la-voro sono distribuiti periodicamentesulle 24 ore giornaliere. Viene corri-sposta un'indennità pari a 7,00 euro perogni giorno di effettivo lavoro con de-correnza 1.1.2004.

- Schichtarbeit über 24 Stunden: Ar-beitsturnusse, die periodisch auf 24Stunden pro Tag aufgeteilt sind. Ab1.1.2004 wird eine Zulage im Ausmaßvon 7,00 Euro pro Tag effektivenDienstes ausbezahlt.

- Turni spezzati: Vengono consideratiturni spezzati i turni programmati in-terrotti da una pausa di lavoro di dura-ta minima di 2 ore. Viene corrispostaun'indennità pari a 6,50 euro per ognigiorno di effettivo lavoro con decor-renza 1.1.2004.

- Unterbrochene Arbeitsturnusse: Alsunterbrochene Arbeitsturnusse geltendie programmierten Turnusse, diedurch eine Arbeitspause von mindes-tens 2 Stunden unterbrochen sind. Ab1.1.2004 wird eine Zulage im Ausmaßvon 6,50 Euro pro Tag effektivenDienstes ausbezahlt.

2. I seguenti turni di lavoro vengono consi-derati logoranti e remunerati come segue:

2. Folgende Arbeitsturnusse werden als be-schwerlich eingestuft und wie folgt vergü-tet:

- Lavoro a turni su 12 ore: Si tratta diprestazione di turni di lavoro che con-tribuisce alla funzionalità del relativoservizio per almeno 12 ore giornalieree sono distribuiti periodicamente sulle12 ore giornaliere. Viene corrispostaun'indennità pari a 2,50 euro per ognigiorno di effettivo lavoro con decor-renza 1.1.2004.

- Schichtarbeit über 12 Stunden: Ar-beitsturnusse, die periodisch auf 12Stunden pro Tag aufgeteilt sind unddazu beitragen, dass der entsprechendeDienst mindestens über 12 Stunden amTag aktiviert ist. Ab 1.1.2004 wird ei-ne Zulage im Ausmaß von 2,50 Europro Tag effektiven Dienstes ausbe-zahlt.

Art. 37Indennità per i dirigenti sostituti

Art. 37Zulage für stellvertretende

Führungskräfte

1. Al sostituto del direttore di struttura diri-genziale da individuarsi a livello aziendalecompete un'indennità di istituto mensilefino al 20% dell'indennità di funzione per-cepita dal titolare della relativa direzione.Costituisce compito principale dei dirigen-ti sostituti sostituire il titolare della dire-zione in caso di assenza e di coadiuvarlonei compiti dirigenziali. La fruizionedell'indennità è connessa all'effettivo eser-cizio delle relative funzioni.

1. Dem stellvertretenden Direktor der Direk-tionsstruktur, welche auf Betriebsebenebestimmt wird, steht eine monatliche Auf-gabenzulage im Ausmaß von nicht mehrals 20% der Funktionszulage des Inhabersder jeweiligen Direktion zu. Zu den Auf-gaben der stellvertretenden Führungskräftegehört es, den Inhaber der Direktion beiAbwesenheit zu ersetzen und ihn bei derAusübung der Führungsaufgaben zu un-terstützen. Die Zulage steht nur zu, fallsdie entsprechenden Aufgaben effektivausgeübt werden.

47

2. In caso di assenza o di impedimento deldirigente titolare, al suo dirigente sostitutospetta l'indennità di funzione dirigenzialecon decorrenza dal 46° giorno di assenza odi impedimento. A tale fine è considerataassenza del titolare anche qualora vengaincaricato a dirigere un'altra struttura diri-genziale, anche a titolo temporaneo, concontestuale esonero dalla direzione dellastruttura di cui risulta titolare.

2. Bei Abwesenheit oder Verhinderung derFührungskraft steht einer stellvertretendenFührungskraft die Funktionszulage ab dem46. Tag der Abwesenheit oder Verhinde-rung zu. Die Führungskraft gilt in dieserHinsicht ebenfalls als abwesend, wenn ihrdie Leitung einer anderen Führungsstruk-tur, auch zeitweise, übertragen wird undsie gleichzeitig von der Leitung der Struk-tur, die sie inne hat, befreit wird.

3. L'indennità di cui al comma 1 è gradual-mente trasformata in assegno personalepensionabile quale distinto elemento fissoe continuativo di retribuzione, qualora aldirigente sostituto vengano conferiti uni-tamente a tale incarico formalmente anchecompiti di coordinamento per un determi-nato settore o servizio interno.

3. Die im Absatz 1 genannte Zulage wirdgraduell in ein pensionierbares und per-sönliches, auf das Ruhegehalt anrechenba-res, getrenntes sowie fixes und bleibendesLohnelement umgewandelt, sofern derstellvertretenden Führungskraft gemein-sam mit dem Auftrag formell auch Koor-dinierungsaufgaben für einen bestimmteninternen Sektor und Dienst zugeteilt wer-den.

Art. 38Cumulo di premi ed indennità

Art. 38Häufung von Prämien und Zulagen

1. L'indennità libero professionale di cuiall'articolo 24 è cumulabile con il salariodi produttività di cui all'articolo 21 fino al-la misura massima del 60% dello stipen-dio iniziale della qualifica funzionale diappartenenza. L'indennità libero profes-sionale non è cumulabile, invece, conl'aumento individuale di cui all'articolo 20,comma 4.

1. Die Freiberuflerzulage laut Artikel 24 istmit dem Leistungslohn laut Artikel 21 imAusmaß von bis zu 60% des Anfangsge-haltes der jeweiligen Funktionsebenehäufbar. Die Freiberuflerzulage ist hinge-gen mit der im Artikel 20, Absatz 4 vorge-sehenen individuellen Erhöhung nichthäufbar.

2. L'indennità libero professionale è cumula-bile con le indennità di cui agli articoli 23,30, 32, 33, 34, 35, 36 del presente contrat-to nonché con l'indennità integrativa spe-ciale prevista a livello intercompartimen-tale. Essa è cumulabile con le altre inden-nità del presente capo fino alla misuramassima del 100% dello stipendio inizialedella qualifica funzionale di appartenenza.

2. Die Freiberuflerzulage ist mit den in denArtikeln 23, 30, 32, 33, 34, 35, 36 des vor-liegenden Vertrages vorgesehenen Zula-gen sowie mit der auf bereichsübergrei-fender Ebene vorgesehenen Sonderergän-zungszulage häufbar. Sie ist mit den übri-gen Zulagen dieses Abschnittes bis zu ei-nem Ausmaß von 100% des Anfangsge-haltes der jeweiligen Funktionsebenehäufbar

48

Art. 39Corresponsione indennità

nei casi di assenza

Art. 39Vergütung der Zulagen

im Falle von Abwesenheiten

1. In caso di assenza per malattia, infortunio,congedo di maternità o paternità, esclusele assenze per motivi sindacali, l'indennitàdi cui agli articoli 20, comma 4, 23, 27, 37viene corrisposta secondo le modalità ed ilimiti previsti per la corresponsione dellostipendio.

1. Im Falle von Abwesenheiten wegenKrankheit, Unfall, Mutterschaftsurlaubund Vaterschaftsurlaub, ausgenommenAbwesenheiten aus Gewerkschaftsgrün-den, werden die Zulagen gemäß Artikel20, Absatz 4, 23, 27, 37 gemäß der Moda-litäten und Grenzen, welche für das Gehaltvorgesehen sind, vergütet.

2. Per le altre assenze che superano i 30giorni consecutivi la corresponsione delleindennità citate al comma 1 viene sospesa.

2. Für die anderen Abwesenheiten, die 30aufeinander folgende Tage überschreiten,wird die Vergütung der Zulagen gemäßAbsatz 1 unterbrochen.

TITOLO VDISPOSIZIONI VARIE

TITEL VVERSCHIEDENEBESTIMMUNGEN

Art. 40Banca ore

Art. 11 CC 21.12.2011

Art. 40Arbeitszeitkonto

Art. 11 BV 21.12.2011

1. Con l’entrata in vigore del presente con-tratto, l’articolo 40 del contratto collettivodi comparto 7 aprile 2005 è abrogato.

1. Artikel 40 des Bereichskollektivvertragesvom 7. April 2005 ist mit Inkrafttreten die-ses Vertrages abgeschafft.

2. Le ore giá depositate nella banca delleore all’entrata in vigore del presente con-tratto, fermo restando le maggiorazioni dicui all’articolo 31 del contratto collettivodi comparto 7 aprile 2005, possono essererecuperate dal dipendente entro e non ol-tre due anni da tale data. Scaduti i termi-ni, ovvero a richiesta del dipendente, leore vengono liquidate.

2. Die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens die-ses Vertrages auf dem Arbeitszeitkontohinterlegten Stunden können, unbeschadetder Zuschläge laut Artikel 31 des Be-reichskollektivvertrages vom 7. April2005, vom Bediensteten innerhalb von 2Jahren ab Inkrafttreten ausgeglichen wer-den. Nach Ablauf der Frist beziehungs-weise auf Antrag des Bediensteten werdendie Stunden vergütet.

Art. 41Formazione continua del personale

Art. 41Ständige Weiterbildung des Personals

1. Le disposizioni di cui al presente articolosi applicano al personale con rapporto dilavoro a tempo indeterminato ed al perso-nale con rapporto di lavoro a tempo de-terminato.

1. Die Bestimmungen dieses Artikels werdenfür das gesamte Personal mit unbefriste-tem und mit befristetem Arbeitsverhältnisangewandt.

2. Obiettivo della formazione continua è ilcostante miglioramento della qualità deiservizi e delle prestazioni erogate delle a-ziende sanitarie.

2. Ziel der Weiterbildung ist es, die Qualitätder Dienste und Leistungen, welche vonden Sanitätsbetrieben erbracht werden,ständig zu verbessern.

49

3. Nella programmazione ed esecuzionedella formazione continua si perseguenell'ordine la realizzazione delle strategiee degli obiettivi del piano sanitario pro-vinciale, di quelli dell'azienda sanitaria edinfine di quelli dell'unità organizzativa. Irelativi contenuti sono quindi da valutarecome formazione continua obbligatoriadel personale.La formazione continua obbligatoria vieneproposta ai seguenti livelli:

3. Bei der Programmierung und der Durch-führung der Weiterbildung werden in derReihenfolge die Strategien und Ziele desLandesgesundheitsplanes, jene des Sani-tätsbetriebes und schließlich der Organisa-tionseinheit umgesetzt. Deren Inhalte sinddeshalb als verpflichtende Weiterbildungzu bewerten.Die verpflichtende Weiterbildung wird auffolgenden Ebenen veranstaltet:

a) Manifestazioni di aggiornamento ob-bligatorio interno:Sono considerate tali le manifestazioniche risultano nei programmi di aggior-namento a livello provinciale ed a li-vello di azienda sanitaria; questi ultimivengono predisposti in base ai conte-nuti dei primi. Inoltre sono consideratitali le manifestazioni prescritte da di-sposizioni di legge ed in particolare daldecreto legislativo 626/94 i.f.v.

a) Interne verpflichtende Weiterbil-dungsveranstaltungen:Als solche gelten jene, die in denWeiterbildungsprogrammen auf Lan-desebene und in jenen der Sanitätsbe-triebe, die auf der Grundlage der Inhal-te der ersten erstellt werden, aufschei-nen. Als solche gelten außerdem alleVeranstaltungen, die von Gesetzesbe-stimmungen vorgeschrieben sind undim Besonderen vom Legislativdekret626/94 i.g.F.

b) Manifestazioni di formazione continuaobbligatoria esterna:Sono considerate tali le manifestazioniche non vengono proposte a livellodell'amministrazione provinciale o alivello di azienda sanitaria, ma checorrispondono ai contenuti dei pro-grammi di cui sopra e realizzano gliobiettivi di cui al comma 3.

b) Externe verpflichtende Weiterbil-dungsveranstaltungen:Als solche gelten alle Veranstaltungen,die nicht auf der Ebene der Landes-verwaltung oder auf der Ebene der Sa-nitätsbetriebe angeboten werden, aberden Inhalten der genannten Programmeentsprechen und die Zielsetzungen lautPunkt 3 verwirklichen.

4. Le aziende garantiscono l'acquisizione deicrediti formativi previsti dal Ministerodella salute da parte del personale interes-sato nell'ambito della formazione obbliga-toria. Il personale che vi partecipa è consi-derato in servizio a tutti gli effetti ed i re-lativi oneri sono a carico dell'azienda.

4. Die Sanitätsbetriebe garantieren dem be-troffenen Personal im Rahmen der obliga-torischen Weiterbildung den Erwerb dervom Gesundheitsministerium vorgesehe-nen Bildungskredits. Für das Personalhandelt es sich in jeglicher Hinsicht umDienst und die jeweiligen Ausgaben gehenzu Lasten des Betriebes.

50

5. Sono considerate cause di sospensionedell'obbligo di acquisizione dei creditiformativi il periodo di gravidanza e puer-perio, le aspettative a qualsiasi titolo usu-fruite nonché il permesso per motivi edu-cativi, ivi compresi i distacchi per motivisindacali. Il periodo utile al fine dell'ac-quisizione dei crediti formativi riprende adecorrere dal rientro in servizio del dipen-dente.

5. Als Gründe für die Unterbrechung desobligatorischen Erwerbes von Bildungs-kredits gelten der Mutterschaftsurlaub undder Vaterschaftsurlaub, der Wartestandaus jeglichem Grund sowie die Freistel-lung aus Erziehungsgründen, inklusive dieWartestände aus Gewerkschaftsgründen.Die für den Erwerb von Bildungskreditsnotwendige Zeit beginnt mit der Wieder-aufnahme des Dienstes seitens des Be-diensteten wieder zu laufen.

6. I responsabili delle aziende sanitarie edelle loro unità organizzative assumono ilcompito di incentivare la formazione con-tinua dei dipendenti sia al fine di aumenta-re le competenze proprie e dei propri col-laboratori con riferimento alle continue e-sigenze di miglioramento della qualità, siaal fine di realizzare gli obiettivi di cui so-pra.

6. Die Verantwortlichen der Sanitätsbetriebeund deren Organisationseinheiten über-nehmen die Aufgabe, die Weiterbildungder Bediensteten zu fördern, sei es, um dieeigenen Kompetenzen und jene der Mitar-beiter entsprechend den ständigen Anfor-derungen auf Qualitätsverbesserung zuerweitern, als auch, um die oben genann-ten Ziele umzusetzen.

7. Gli uffici aggiornamento delle aziendesanitarie verificano e valutano i risultatidelle manifestazioni formative organizzatea livello aziendale e l'ufficio formazionedel personale sanitario provinciale quelleorganizzate a livello provinciale.

7. Die Weiterbildungsämter der Sanitätsbe-triebe überprüfen und bewerten die Ergeb-nisse der auf Betriebsebene abgewickeltenWeiterbildungsveranstaltungen und dasAmt für Ausbildung des Gesundheitsper-sonals jene auf Landesebene.

8. L'ufficio provinciale di cui sopra, in colla-borazione con gli uffici aggiornamentodelle aziende sanitarie elabora metodolo-gie e strumenti di valutazione adeguati.La verifica dei risultati formativi del sin-golo collaboratore avviene tramite un col-loquio personale con il diretto superiore.Valutazioni negative devono essere e-spresse per iscritto.

8. Das obgenannte Landesamt erarbeitet inZusammenarbeit mit den Weiterbildungs-ämtern der Sanitätsbetriebe geeignete Me-thoden und Instrumente der Evaluation.Die Bewertung der Ausbildungsergebnissedes einzelnen Mitarbeiters erfolgt in ei-nem persönlichen Gespräch mit dem di-rekten Vorgesetzten. Negative Beurteilun-gen müssen schriftlich erfolgen.

9. Ogni dipendente è obbligato a formarsi ead aggiornarsi.Si applicano i criteri e la disciplina deter-minate dalla commissione provinciale diformazione continua, di cui all'articolo 49della legge provinciale 5 marzo 2001, n. 7.

9. Jeder Bedienstete ist verpflichtet, sich aus-und weiterzubilden.Es gelten die Kriterien und die Regelung,die von der Landeskommission für dieständige Weiterbildung, im Sinne des Ar-tikels 49 des Landesgesetzes vom 5. März2001, Nr. 7 erstellt werden.

10. Per il personale, al quale non si applica ladisciplina di cui sopra, si determina la se-guente regolamentazione:

10. Für das Personal, für welches diese Rege-lung keine Anwendung findet, wird fol-gendes festgelegt:

a) il personale fino al 3° livello funziona-le per una durata minima di 4 ore peranno solare;

a) das Personal bis einschließlich zur 3.Funktionsebene im Ausmaß von min-destens 4 Stunden pro Kalenderjahr;

51

b) il personale del 4° e 5° livello funzio-nale per una durata minima di 8 oreper anno solare;

b) das Personal der 4. und 5. Funktions-ebene im Ausmaß von mindestens 8Stunden pro Kalenderjahr;

c) il personale dal 6° livello funzionale insu per una durata minima di 16 ore peranno solare.

c) das Personal ab der 6. Funktionsebeneim Ausmaß von mindestens 16 Stun-den pro Kalenderjahr.

Nel monte ore di cui sopra non è inclusala formazione facoltativa di cui al succes-sivo comma 14 e il relativo tempo di vi-aggio per la formazione obbligatoria.

In diese Stundenanzahl ist die freiwilligeWeiterbildung im Sinne des folgendenAbsatzes 14 und die Reisezeit für dieverpflichtende Weiterbildung nicht inbe-griffen.

11. Il tempo impiegato dal dipendente per laformazione obbligatoria è considerato co-me orario di servizio in base alla vigentedisciplina riguardante l'istituto della mis-sione e, quanto al rimborso delle spese, fi-no all'esaurimento dei mezzi finanziari di-sponibili. Questa regolamentazione si ap-plica anche al personale con orario di ser-vizio a tempo parziale indipendentementedall'ammontare delle ore e dalla distribu-zione settimanale dell'orario di servizio.

11. Die für die verpflichtende Weiterbildungverwendete Zeit wird, im Sinne der gel-tenden Außendienstregelung und im Rah-men der finanziellen Verfügbarkeit bezüg-lich der Spesenvergütungen, in jeder Hin-sicht als Dienst angesehen. Dies gilt auchfür die Bediensteten mit Teilzeitarbeits-verhältnissen, unabhängig von der Stun-denanzahl und der Gliederung der wö-chentlichen Arbeitszeit.

12. Ogni azienda sanitaria viene istituito ilcomitato tecnico per l'aggiornamento pro-fessionale. Al fine di garantire la collabo-razione ed i flussi informativi ottimali fral'ufficio formazione del personale sanitariodella Provincia e gli uffici per l'aggiorna-mento delle aziende sanitarie, il comitatotecnico aziendale è così composto:

12. In jedem Sanitätsbetrieb wird ein Fach-komitee für die berufliche Weiterbildungerrichtet. Um einen optimalen Informati-onsfluss und Zusammenarbeit zwischendem Amt für Ausbildung des Gesund-heitspersonals des Landes und denWeiterbildungsämtern der Sanitätsbetriebezu gewährleisten, ist das Fachkomitee desSanitätsbetriebes wie folgt zusammenge-setzt:

a) dal responsabile dell'ufficio aggiorna-mento dell'azienda sanitaria;

a) aus dem Leiter des Weiterbildungsam-tes des Sanitätsbetriebes;

b) dai membri del gruppo di lavoro pro-vinciale per l'aggiornamento, che inquella sede rappresentano la loro a-zienda sanitaria nonché la loro catego-ria professionale;

b) aus den Mitgliedern des Landesar-beitskreises für Weiterbildung, die indiesem Gremium ihren Sanitätsbetriebund ihre Berufsgruppe vertreten;

c) da ulteriori esperti nominati dal diret-tore generale, il cui numero dipendedalla complessità dei servizi.

c) aus weiteren vom Generaldirektor er-nannten Fachleuten, deren Anzahl vonder Komplexität der Dienststellen desSanitätsbetriebes abhängt.

52

Il presidente del comitato tecnico vieneeletto dai membri del comitato. Il comita-to adotta le proprie decisioni a maggio-ranza. In caso di parità di voto decide ilvoto del presidente. Il comitato decideautonomamente del proprio metodo dilavoro e informa il direttore generaledell'azienda di appartenenza nonché l'uf-ficio per la formazione del personale sa-nitario sulle decisioni prese (elezione delpresidente e metodo di lavoro).

Der Vorsitzende des Fachkomitees wirdvon den Mitgliedern gewählt. Das Fach-komitee entscheidet mit Stimmenmehr-heit. Bei Stimmengleichheit entscheidetdie Stimme des Vorsitzenden. Das Fach-komitee entscheidet autonom über seineArbeitsweise und informiert den Gene-raldirektor des Zugehörigkeitsbetriebessowie das Amt für Ausbildung desGesundheitspersonals über diese Ent-scheidungen (Wahl des Vorsitzenden unddie Arbeitsweise).

13. Il comitato predetto ha le seguenti compe-tenze e compiti principali:

13. Das genannte Komitee hat folgende Zu-ständigkeiten und Hauptaufgaben:

a) elabora in accordo con il direttore ge-nerale sulla base dei programmi diformazione continua della Provincia iprogrammi di formazione continua a-ziendale;

a) erarbeitet im Einvernehmen mit demGeneraldirektor und auf der Grundlageder Weiterbildungsprogramme desLandes, die Weiterbildungsprogrammedes Betriebes;

b) elabora in accordo con il direttore ge-nerale i criteri per la distribuzione deimezzi finanziari a disposizione;

b) erarbeitet im Einvernehmen mit demGeneraldirektor die Kriterien für dieAufteilung der zur Verfügung stehen-den finanziellen Mittel;

c) elabora in accordo con il direttore ge-nerale i piani annuali di distribuzionedei mezzi finanziari a disposizione;

c) es erarbeitet im Einvernehmen mitdem Generaldirektor die Jahrespläneüber die Aufteilung der zur Verfügungstehenden finanziellen Mittel;

d) decide sulle domande di partecipazio-ne a manifestazioni di formazione con-tinua obbligatoria esterne e facoltative,presentate dai dirigenti e dai dipenden-ti;

d) es überprüft und entscheidet über dieAnträge der Vorgesetzten und Be-diensteten um Teilnahme an externenverpflichtenden und an den freiwilli-gen Weiterbildungsveranstaltungen;

e) determina in accordo con il direttoregenerale le priorità annuali nella for-mazione continua sulla base degli o-biettivi di cui al comma 3, quale orien-tamento alla dirigenza dell'azienda;

e) es legt im Einvernehmen mit dem Ge-neraldirektor die jährlichen Prioritätenin der Weiterbildung auf der Grundla-ge der Zielsetzungen laut Absatz 3 alsOrientierung für die Führungskräftedes Betriebes fest;

f) elabora in accordo con il direttore ge-nerale i criteri per la concessione dicontributi per le spese per la formazio-ne facoltativa;

f) es erarbeitet im Einvernehmen mitdem Generaldirektor Kriterien zurGewährung der Unkostenbeiträge fürdie freiwillige Weiterbildung;

g) predispone proposte di criteri di distri-buzione dei permessi retribuiti per mo-tivi di studio.

g) es erarbeitet Vorschläge für Kriterienfür die Verteilung des Bildungsurlau-bes.

In caso di rigetto della domanda, il di-pendente può rivolgersi al direttore gene-rale, il quale decide in via definitiva.

Gegen die Ablehnung des Gesuches kön-nen sich die Interessierten an den Gene-raldirektor wenden, der endgültig ent-scheidet.

53

Ai sensi dell'articolo 86 dell'accordo in-tercompartimentale del 1° agosto 2002 leorganizzazioni sindacali sono sentite nel-le decisioni di cui alle lettere a, b, c, e, f eg nonché sui criteri di applicazione dellalettera d del presente comma.

Im Sinne des Artikel 86 des geltenden be-reichsübergreifenden Kollektivvertragsvom 1. August 2002 werden die Gewerk-schaften bei den Entscheidungen gemäßden Buchstaben a, b, c, e, f und g sowieden Anwendungskriterien zu Buchstabed, dieses Absatzes angehört.

La partecipazione ad una manifestazionedi formazione continua obbligatoria in-terna ai sensi del comma 3, lettera a) vie-ne concordata fra il collaboratore ed il di-retto superiore.

Die Teilnahme an einer internen ver-pflichtenden Weiterbildungsmaßnahme,gemäß Absatz 3 Buchstabe a), wird zwi-schen dem Mitarbeiter und dem direktenVorgesetzten vereinbart.

14. Le aziende sanitarie possono promuoverela formazione facoltativa dei dipendentinelle seguenti forme:

14. Die Sanitätsbetriebe können die freiwilligeWeiterbildung der Bediensteten in folgen-den Formen fördern:

a) concessione di un congedo straordina-rio retribuito, il quale, salvo casi ecce-zionali non può superare i 5 giorniall'anno;

a) durch die Gewährung eines bezahltenSonderurlaubes, der nur in Ausnahme-fällen 5 Arbeitstage pro Jahr über-schreiten kann;

b) concessione di un contributo per lespese sostenute. Per incentivare laformazione continua il contributo perle spese sostenute può essere concessoanche al personale temporaneamentenon in servizio a condizione che lapartecipazione ad una manifestazionedi formazione sia compatibile con lacausa dell'assenza.

b) durch Gewährung eines Unkostenbei-trages auf die entstandenen Kosten.Um eine kontinuierliche Weiterbil-dung zu fördern, kann der Unkosten-beitrag auch den vorübergehend sichnicht im Dienst befindenden Bediens-teten gewährt werden, sofern die Teil-nahme an der Weiterbildung mit demGrund der Abwesenheit vereinbar ist.

Le due forme di sostegno sono compati-bili tra di loro.

Die beiden Förderungsformen sind untersich vereinbar.

15. La frequenza della formazione facoltativapuò essere autorizzata soltanto se compa-tibile con le esigenze di servizio e se ènell'interesse del servizio stesso. L'interes-se del servizio viene accertato dal superio-re competente.

15. Die freiwillige Weiterbildung kann nurgewährt werden, wenn es die dienstlichenErfordernisse erlauben und wenn die Wei-terbildung auch im Interesse des Dienstesliegt. Das Interesse des Dienstes wird vomzuständigen Vorgesetzten festgestellt.

16. Le aziende sanitarie determinano il fondoda destinare al finanziamento della forma-zione per ogni anno solare. Il fondo an-nuale per la formazione viene determinatoall'inizio di ogni anno ed è composto dalleseguenti quote:

16. Für die Finanzierung der beruflichen Wei-terbildung werden von den Sanitätsbetrie-ben für jedes Kalenderjahr eigene Mittelzur Verfügung gestellt. Der jährlicheWeiterbildungsfonds wird zu Beginn desJahres festgelegt und setzt sich aus fol-genden Quoten zusammen:

- con decorrenza 01.01.2005 dall' 1,2%degli elementi retributivi conferiti alpersonale dell'area di compartonell'anno precedente, destinati al cal-colo della tredicesima mensilità, esclu-si gli oneri sociali dell'area contrattuale

- ab 01.01.2005 aus 1,2% jener Ge-haltselemente, die dem Personal desgegenständlichen Verhandlungstischesim vorausgehenden Jahr ausbezahltund für die Berechnung des 13. Mo-natsgehaltes herangezogen worden

54

di riferimento, aggiungendo gli importiresidui degli anni precedenti detrattoun milione di euro compresi gli onerisociali destinato al finanziamentodell'assegno una tantum di cui all'arti-colo 51;

sind, ohne Berücksichtigung der Sozi-allabgaben des jeweiligen Vertragsti-sches. Zusätzlich werden die Restbe-träge der vorgehenden Jahre, abzüglicheiner Million Euro, inklusive Sozial-abgaben, welche für die Finanzierungder una tantum Zulage gemäß Artikel51 bestimmt sind, hinzugefügt;

- con decorrenza 01.01.2006 per il fi-nanziamento da parte della Provinciadel fondo di cui sopra viene detrattol'eventuale residuo dell'anno preceden-te, garantendo comunque il finanzia-mento necessario per l'acquisizione deicrediti formativi di cui al comma 4;

- ab 01.01.2006 wird für die Finanzie-rung des obgenannten Fonds seitensdes Landes der eventuelle Restbetragdes vorhergehenden Jahres abgezogen,wobei auf alle Fälle die notwendigeFinanzierung für den Erwerb der Bil-dungskredits gemäß Absatz 4 gewähr-leistet wird;

- dai mezzi finanziari di cui alla delibe-razione della Giunta provinciale con-cernente la suddivisione e destinazionedelle entrate derivanti dalle sperimen-tazioni scientifiche dei farmaci nelleaziende sanitarie.

- aus den finanziellen Mitteln gemäßBeschluss der Landesregierung überdie Aufteilung und Bestimmung derEinnahmen für die Medikamentenfor-schung in den Sanitätsbetrieben.

Con questi mezzi viene finanziato anchel'acquisto di libri, riviste specializzate edaltri strumenti necessari per la formazio-ne continua dei dipendenti.

Mit diesen Mitteln wird auch der Ankaufvon Büchern, Fachzeitschriften und ande-rer Mittel, die für die kontinuierliche be-rufliche Weiterbildung der Bedienstetenerforderlich sind, finanziert.

Una quota pari al 10% del fondo per laformazione è a disposizione del direttoregenerale quale fondo di riserva per il fi-nanziamento di iniziative di formazionedi importanza rilevante e impreviste.Qualora la quota non dovesse essere uti-lizzata nel medesimo anno finanziario,questa potrà essere utilizzata anche per ilfinanziamento di altre iniziative di ag-giornamento.

Eine Quote von 10% des gesamtenWeiterbildungsfonds steht dem General-direktor als Reservefonds für die Finan-zierung wichtiger und nicht vorhersehba-rer Weiterbildungsinitiativen zur Verfü-gung.Wird diese Quote nicht ausgeschöpft, sokann sie im selben Finanzjahr, soweit er-forderlich, auch für die Finanzierung deranderen Weiterbildungsvorhaben ver-wendet werden.

17. Le parti contraenti garantiscono l'applica-zione uniforme della normativa di cui so-pra in tutte le aziende sanitarie.Le Aziende sanitarie e l'Assessorato, die-tro richiesta, sono tenuti a dare alleOO.SS. tutte le l'informazioni relative alfinanziamento ed alle spese del presentearticolo.

17. Die Vertragsparteien sorgen dafür, dassobige Regelung in allen Sanitätsbetriebeneinheitlich zur Anwendung kommt.Die Sanitätsbetriebe und das Assessoratmüssen auf Antrag der Gewerkschaftsor-ganisationen alle Informationen betreffenddie Finanzierung und die Spesen des vor-liegenden Artikels geben.

55

18. Le aziende sanitarie possono stipulareconvenzioni con istituti di formazionepubblici o privati ai fini del raggiungimen-to degli obiettivi di cui al comma 3 delpresente articolo.

18. Die Sanitätsbetriebe können zum Zweckeder Umsetzung der Ziele gemäß Absatz 3des gegenständlichen Artikels Vereinba-rungen mit öffentlichen oder privaten Bil-dungseinrichtungen abschließen.

19. La formazione continua del personalesanitario assegnato alla Scuola provincialesuperiore di Sanità "Claudiana" viene au-torizzata dalla scuola stessa nel rispettodella presente disciplina.

19. Die ständige Weiterbildung des Sanitäts-personals, welches der Landesfachhoch-schule für Gesundheitsberufe "Claudiana"zugewiesen ist, wird im Einvernehmenmit der geltenden Regelung von der Schu-le selbst autorisiert.

Art. 42Servizio mensa

Art. 42Mensadienst

1. Il personale con non meno di sei orelavorative giornaliere ha diritto di usu-fruire del servizio mensa o di un servi-zio sostitutivo per almeno un pasto.

1. Das Personal mit mindestens 6 tägli-chen Arbeitsstunden hat Anrecht denMensadienst oder einen Ersatzdienstfür zumindestens eine Mahlzeit in An-spruch zu nehmen.

2. Il diritto di cui al comma 1 è ricono-sciuto altresì al personale con rapportodi lavoro a tempo parziale il cui turnocontinuativo di lavoro comprenda l'in-tera fascia oraria tra le ore 11.00 e le13.30 e/o tra le ore 17.00 e le 19.00.

2. Das Recht gemäß Absatz 1 wird auchden Bediensteten mitTeilzeitarbeitverhältnis anerkannt, des-sen durchgehender Arbeitsturnus diegesamte Zeitspanne zwischen 11.00Uhr und 13.30 Uhr und/oder zwischen17.00 Uhr und 19.00 Uhr beinhaltet.

3. Il pasto va consumato al di fuori dell'o-rario di servizio e non è comunquemonetizzabile.

3. Das Essen muss außerhalb der Dienst-zeit eingenommen werden und ist nichtin Geld umwandelbar.

4. Il tempo impiegato per il consumo delpasto deve essere rilevato con i norma-li mezzi di controllo dell'orario.

4. Die für die Essenseinnahme verwende-te Zeit wird mit den normalen Kont-rollmechanismen erfasst.

5. Con decorrenza 1° gennaio 2003 ilprezzo della mensa senza bevanda èrideterminato in euro 3,10. L'aziendapuò offrire la colazione al prezzodell'importo a carico dell'azienda.

5. Ab 1. Jänner 2003 ist der Mensapreisfür ein Essen ohne Getränke in Euro3,10 neu festgelegt worden. Der Be-trieb kann das Frühstück zum Selbst-kostenpreis anbieten.

6. Nei casi in cui il personale ha diritto alpasto gratuito a causa di particolari e-sigenze di servizio possono essere sti-pulate apposite convenzioni con eser-cizi alberghieri per la fornitura del pa-sto. In tale caso il personale interessatonon ha diritto al rimborso delle spesedi vitto ai sensi della disciplina sullamissione.

6. In den Fällen, in denen das Personalaufgrund besonderer dienstlicher Er-fordernisse Anrecht auf Bezahlung desMittagessens hat, können mit Gaststät-ten für das betroffene Personal Verein-barungen über die Verabreichung desEssens getroffen werden. In diesemFalle steht die Vergütung des Essenslaut Außendienstregelung nicht zu.

56

7. Il personale che presta il proprio servi-zio presso una sede distaccata e nonpuò utilizzare il servizio mensa ha di-ritto al buono pasto nella misura di eu-ro 4,13.

7. Das Personal, das seinen Dienst ineinem abgelegenen Dienstsitz verrich-tet und den Mensadienst nicht in An-spruch nehmen kann, hat Anrecht aufeinen Essensgutschein im Wert vonEuro 4,13.

8. Nella contrattazione aziendale sonodeterminate le categorie di personale acui si applica il secondo commadell'articolo 5 dell'allegato 1 del con-tratto collettivo intercompartimentaledel 01.08.2002.

8. Auf Betriebsebene werden die Perso-nengruppen festgelegt, auf die derzweite Absatz des Artikels 5 der Anla-ge 1 des bereichsübergreifenden Kol-lektivvertrages vom 01.08.2002 ange-wandt wird.

Art. 43Rimborso spese per visite mediche

Art. 43Vergütung der Kosten für Arztvisiten

1. Al personale che per motivi di serviziodeve sostenere spese per visite mediche, èconcesso dietro presentazione delle relati-ve ricevute di pagamento l'integrale rim-borso da parte dell'azienda di appartenen-za.

1. Dem Personal, das aus DienstgründenArztspesen zu tragen hat, wird auf Vor-weis der entsprechenden Zahlungsbestäti-gungen der gesamte Betrag vom Zugehö-rigkeitsbetrieb erstattet.

Art. 44Abbigliamento di servizio

Art. 44Dienstkleidung

1. Al personale cui durante il servizio è fattoobbligo per motivi igienici sanitari di in-dossare una divisa o indumenti di lavoro ecalzature appropriate, gli stessi verrannocurati, compresi lavaggio e rammendo, e-sclusivamente a spese dell'amministrazio-ne.

1. Dem Personal, welches während desDienstes verpflichtet ist aus hygienischenund sanitären Gründen eine Uniform oderArbeitskleidung und geeignete Fußbeklei-dung zu tragen, werden diese, inklusivwaschen und flicken, ausschließlich aufKosten der Verwaltung gepflegt.

Art. 45Copertura assicurativa

Art. 45Versicherungsschutz

1. In attesa di una disciplina organica cheregoli a livello provinciale la presente ma-teria, le aziende sanitarie assumono tuttele iniziative necessarie per garantire la co-pertura assicurativa della responsabilitàcivile del personale, ivi comprese le spesedi patrocinio legale per le eventuali conse-guenze derivanti da azioni giudiziarie deiterzi, relativamente alla loro attività, senzadiritto di rivalsa, salvo le ipotesi di dolo ocolpa grave.

1. In Erwartung einer organischen Regelungdes vorliegenden Sachbereiches auf Lan-desebene, treffen die Sanitätsbetriebe allenotwendigen Maßnahmen um den Versi-cherungsschutz der privatrechtlichen Haf-tung des Personals zu garantieren, dieAnwaltsspesen für die möglicherweise an-fallenden Auswirkungen von gerichtlichenKlagen Dritter betreffend ihre Tätigkeitinbegriffen, ohne Rückgriffsrecht, unbe-schadet der vorsätzlich und grob fahrlässi-gen Verhaltensweisen.

2. Fermo restando quanto disciplinato alprecedente comma, nella contrattazioneaziendale possono essere previste forme dicopertura assicurativa del personale per lacopertura della responsabilità amministra-

2. Unbeschadet der Bestimmungen gemäßvorhergehendem Absatz, können auf Be-triebsebene Formen des Versicherungs-schutzes für das ärztliche Personal zur De-ckung der grob fahrlässigen Verwaltungs-

57

tiva per colpa grave con onere a carico delpersonale medesimo. L'adesione da partedel personale a dette forme assicurative ècomunque facoltativa ed avviene su basevolontaria in forma scritta.

haftung zu Lasten desselben vorgesehenwerden. Der Beitritt zu diesen Versiche-rungsformen vonseiten des ärztlichen Per-sonals ist jedenfalls fakultativ und erfolgtfreiwillig in schriftlicher Form.

Art. 46Prestazioni di consulenza

Art. 46Beratungsleistungen

1. L'attività di consulenza è consentita alpersonale esclusivamente per lo svolgi-mento di compiti inerenti i fini istituziona-li dell'azienda ed in relazione al profiloprofessionale e ruolo di appartenenza ed,ove prevista, della disciplina, nei seguenticasi:

1. Die Beratungstätigkeit ist dem Personalausschließlich für die Abwicklung von in-stitutionellen Aufgaben des Betriebes undin Bezug auf das zugehörige Berufsbildund die zugehörige Planstelle und, fallsvorgesehen, in der eigenen Disziplin, infolgenden Fällen gestattet:

a) In servizio di altra azienda del compar-to:L'attività di consulenza prestata instrutture e servizi di altra azienda delcomparto è consentita in un quadronormativo, definito con apposita con-venzione fra le aziende interessate, chedisciplini il seguente:

a) Bei Diensten eines anderen Betriebesdes Bereiches:Die Beratungstätigkeit bei Einrichtun-gen und Diensten eines anderen Be-triebes des Bereiches ist im Rahmenvon Bestimmungen zugelassen, die ineinem eigenen Abkommen zwischenden interessierten Betrieben festzule-gen sind und die Folgendes regeln:

- Il compenso deve affluire all'ammi-nistrazione di appartenenza, cheprovvede ad attribuire il 95% al di-pendente avente diritto quale pre-statore della consulenza.

- Das Entgelt erhält die Zugehörig-keitsverwaltung, welche 95% des-selben dem Bediensteten zuteilt, derals Berater darauf Anspruch hat.

b) Consulenza a istituzioni pubbliche nonsanitarie e a privati:

b) Beratungen zu Gunsten von öffentli-chen nicht sanitären Institutionen undvon Privaten:

- L'attività di consulenza prestata afavore di istituzioni pubbliche nonsanitarie o di privati è consentita alpersonale interessato, per limitatiperiodi di tempo, quando non sia incontrasto con le finalità ed i compitidel Servizio Sanitario, in un quadronormativo definito con appositaconvenzione tra dette istituzioni oprivati e l'azienda da cui dipende ilpersonale, che disciplini quanto se-gue:

- Die Beratungstätigkeit zu Gunstenvon öffentlichen nicht sanitären In-stitutionen oder von Privaten istdem interessierten Personal für be-grenzte Zeiträume gestattet, fallsdieselbe nicht in Widerspruch zuden Zielvorhaben und den Aufga-ben des Gesundheitsdientes steht.Dieselbe wird im Rahmen von Be-stimmungen abgewickelt, die in ei-ner eigenen Vereinbarung zwischenden genannten Institutionen oderden Privaten und dem Betrieb, vonwelcher das Personal abhängt, fest-gelegt werden, und die folgendesregeln:

58

La durata della convenzione; Die Dauer der Vereinbarung;

i limiti di orario dell'impegnocompatibili con l'articolazionedell'orario di servizio;

die Beschränkungen des Zeit-aufwandes der Verpflichtung,vereinbar mit der Aufgliederungder Dienstzeit;

l'entità del compenso e le moda-lità di corresponsione dello stes-so al personale, ove l'attività siasvolta fuori del debito orario dilavoro;

das Ausmaß des Entgelts und dieModalitäten der Auszahlungdesselben an das Personal, fallsdie Tätigkeit außerhalb der Ar-beitszeit abgewickelt wird;

motivazioni e fini della consu-lenza onde consentire valutazio-ni di merito sulla natura dellastessa e la sua compatibilità coni compiti del Servizio sanitario econ le norme che disciplinano lostato giuridico del personale di-pendente;

Begründung und Zwecke der Be-ratungstätigkeit, um meritorischeBewertungen über die Art der-selben zuzulassen und um dieVereinbarkeit derselben mit denAufgaben des Gesundheitsdiens-tes und mit den Bestimmungenfeststellen zu können, die den ju-ridischen Status des Personalsregeln;

il relativo compenso dovrà co-munque affluire all'amministra-zione di appartenenza, che prov-vede ad attribuirne il 95% al di-pendente avente diritto con labusta paga del mese successivo aquello dell'introito;

die entsprechende Entschädi-gung muss auf jeden Fall der zu-gehörigen Verwaltung zufließen,die 95% davon dem anspruchs-berechtigten Bediensteten mitder Lohntüte des darauf folgen-den Monats ab Erhalt zuteilt;

le prestazioni oggetto della con-venzione non possono comunqueconfigurare un rapporto di lavorosubordinato.

die Leistungen, die Gegenstandder Vereinbarung sind, dürfenauf keinen Fall ein untergeordne-tes Arbeitsverhältnis darstellen.

2. Il presente articolo può essere esteso ecce-zionalmente anche ad altre prestazioni oc-casionali.

2. Gegenständlicher Artikel kann aus-nahmsweise auch auf andere gelegentlicheLeistungen ausgedehnt werden.

Art. 47Rappresentante per la sicurezza

Art. 47Sicherheitssprecher

1. La relativa disciplina è contenuta nell'alle-gato 3 del presente contratto.

1. Die diesbezügliche Regelung ist in derAnlage 3 des vorliegenden Vertrages ent-halten.

59

TITOLO VINORME TRANSITORIE EDABROGAZIONE DI NORME

TITEL VIÜBERGANGSBESTIMMUNGEN

UND AUFHEBUNGVON BESTIMMUNGEN

Art. 48Riammissione in servizio

- inquadramento economico

Art. 48Wiederaufnahme in den Dienst

- wirtschaftliche Einstufung

1. Il personale, anche se figura professionalead esaurimento, può essere riammesso inservizio a tempo indeterminato e viene in-quadrato in un profilo professionale le cuimansioni siano identiche o similari a quel-le esercitate al momento della cessazionedal servizio oppure in un profilo profes-sionale della stessa qualifica funzionaleper il quale possiede i requisiti culturalid'accesso.

1. Das Personal, auch wenn es einem auslau-fenden Berufsbild angehört, kann auf un-befristete Zeit wieder aufgenommen wer-den und wird in einem Berufsprofil einge-stuft, dessen Aufgaben mit jenen überein-stimmen oder Ähnlichkeit aufweisen, diebei der Beendigung des Dienstes ausgeübtwurden. Die Einstufung in ein Berufsbildderselben Funktionsebene ist beim Vorlie-gen der erforderlichen Zugangsvorausset-zungen ebenfalls möglich.

2. Al personale di cui al primo comma vieneattribuito un trattamento economico dastabilirsi da apposita commissione, com-posta da tre esperti, tenuto conto dell'espe-rienza professionale attinente all'impiegoprevisto, escluso ogni riconoscimento au-tomatico di servizio, e dell'assegno ad per-sonam di cui all'articolo 54 del contrattocollettivo del 28.08.2001

2. Dem Personal gemäß Absatz 1 wird einewirtschaftliche Behandlung gewährt, dievon einer eigenen technischen Kommissi-on bestimmt wird, welche die für den vor-gesehenen Dienst einschlägige Berufser-fahrung, wobei von jeglicher Dienstaner-kennung abzusehen ist, und die Zulage adpersonam gemäß Artikel 54 del Kollektiv-vertrages vom 28.08.2001 berücksichtigt.

Art. 49Abrogazione di norme

Art. 49Aufhebung von Bestimmungen

1. Con l'entrata in vigore del presente con-tratto e, qualora previsto, dall'entrata invigore degli accordi aziendali, non trovanopiù applicazione nei confronti del persona-le di cui all'articolo 1 le norme incompati-bili con lo stesso, tra i quali anche le se-guenti disposizioni:

1. Mit In-Kraft-Treten des vorliegendenVertrages und, falls vorgesehen, ab In-krafttreten der Betriebsabkommen, werdengegenüber dem Personal laut Artikel 1 dieNormen, welche mit dem vorliegendenVertrag unvereinbar sind, nicht mehr an-gewandt. Unter anderem werden folgendeBestimmungen nicht mehr angewandt:

- il contratto collettivo di compartoper il personale del Serviziosanitario provinciale escluso il per-sonale dell'area medica e medicoveterinaria e della dirigenzasanitaria, tecnica, amministrativa eprofessionale per il periodo 1997-2000 del 28.08.2001.

- der Kollektivvertrag für den Bereichdes Personals des Landesgesund-heitsdienstes mit Ausnahme desPersonals des ärztlichen und tier-ärztlichen und des leitenden sanitä-ren, Verwaltungs-, technischen undberufsbezogenen Bereiches für denZeitraum 1997-2000 vom28.08.2001.

60

- il contratto collettivo di compartoper il personale del Servizio sanita-rio provinciale escluso il personaledell'area medica e medico veterina-ria e della dirigenza sanitaria, tecni-ca, amministrativa e professionaledel 23.08.2000.

- der Kollektivvertrag für den Bereichdes Personals des Landesgesund-heitsdienstes mit Ausnahme desPersonals des ärztlichen und tier-ärztlichen und des leitenden sanitä-ren, Verwaltungs-, technischen undberufsbezogenen Bereiches vom23.08.2000.

2. Le parti concordano che eventuali errorimateriali riscontrabili nel presente contrat-to saranno corretti a cura dell'Assessoratoalla Sanità, previa informazioni alleOO.SS. firmatarie.

2. Die Parteien vereinbaren, dass allfälligematerielle Fehler, die im vorliegendenVertrag festgestellt werden, nach entspre-chender Mitteilung an die Gewerkschaf-ten, die diesen Vertrag unterzeichnet ha-ben, vom Gesundheitsassessorat ausgebes-sert werden.

Art. 50Assegno una tantum

Art. 50Una tantum Zulage

1. Al personale in servizio che in data31.12.2004 ha maturato 10 anni d'anziani-tà di servizio presso il Servizio sanitarioprovinciale spetta un assegno una tantumrisultante dalla suddivisione in misura u-guale per ogni profilo professionale del fi-nanziamento pari a 1 milione di euro, in-clusi gli oneri sociali.

1. Dem im Dienst stehenden Personal, wel-ches zum 31.12.2004 ein Dienstalter von10 Jahren im Landesgesundheitsdienstangereift hat, steht eine una tantum Zulagezu, welche sich aus der Aufteilung der Fi-nanzierung von 1 Million Euro, Sozialab-gaben inbegriffen, in gleichem Ausmaßfür jedes Berufsbild ergibt.

2. Al personale in servizio che all'entrata invigore del presente contratto ha un rappor-to di lavoro a tempo parziale l'assegno dicui sopra spetta in proporzione.

2. Dem im Dienst stehenden Personal, dasbei In-Kraft-Treten des vorliegenden Ver-trages mit Teil-zeitarbeitsverhältnis ange-stellt ist, steht die obgenannte Zulage imVerhältnis zu.

Prestazioni professionali reseal di fuori del normale orario di lavoro

Art. 16 CC 21.12.2011

Berufliche Leistungen außerhalbder normalen Arbeitszeit

Art. 16 BV 21.12.2011

1. L’azienda sanitaria nel rispetto delle spe-cifiche norme di legge, per garantire ilServizio dei trasporti secondari può ricor-rere alle prestazioni aggiuntive da partedel personale infermieristico.

1. Unter Beachtung der einschlägigenRechts- vorschriften kann der Sanitätsbe-trieb zwecks Gewährleistung der Sekun-därtransporte Zusatz-leistungen des Pfle-gepersonals in Anspruch nehmen.

2. La relativa disciplina dei criteri e le mo-dalità di espletamento di tali prestazioni,da rendere volontariamente da parte delpersonale interessato oltre il normale ora-rio di lavoro, sono demandate alla con-trattazione collettiva aziendale.

2. Die entsprechende Regelung der Kriterienund Modalitäten der Ausführung der Leis-tungen, die vom betroffenen Personalfreiwillig außerhalb der normalen Ar-beitszeit zu erbringen sind, werden mittelsKollektivvertrags-verhandlung auf Be-triebsebene festgelegt.

61

3. In caso di sopraggiunte nuove esigenzenon contemplate dal presente articolo cherichiedano prestazioni aggiuntive, le stes-se, possono essere autorizzate solo in pre-senza di relativo indirizzo da partedell’Assessorato competente.

3. Im Falle neu aufgetretener, in diesemArtikel nicht vorgesehener Bedürfnisse,die Zusatzleistungen erfordern, könnendiese nur bei Vorliegen entsprechenderRichtlinien seitens des zuständigen Res-sorts bewilligt werden.

Norma generaleArt. 19 CC 21.12.2011

Allgemeine BestimmungArt. 19 BV 21.12.2011

1. Previo accordo con le Organizzazionisindacali firmatarie del presente contrat-to, l’azienda sanitaria per far fronte anuovi modelli organizzativi capaci a ga-rantire, migliorare e accrescere qualitati-vamente e quantitativamente il servizio of-ferto, può destinare risorse aggiuntive al-la contrattazione collettiva integrativa de-rivanti da proprie economie, razionalizza-zioni, riorganizzazione e revisioni delledisposizioni contrattuali contenute nelcontratto collettivo di comparto legate a-gli incentivi economici dei vari istituticontrattuali. Il limite del finanziamentonon può comunque superare la misuramassima del 7 per cento riferitoall’importo complessivo del fondo di pro-duttività e deve tener conto dei parametridi virtuosità fissati per la spesa di perso-nale dalle vigenti disposizioni e della ne-cessità di non comportare oneri non pre-visti negli strumenti di programmazioneannuale e pluriennale.

1. Nach vorhergehender Vereinbarung mitden Gewerkschaftsorganisationen, diediesen Vertrag unterzeichnen, kann derSanitätsbetrieb zum Zwecke der Bewälti-gung neuer Organisationsmodelle, die ge-eignet sind, die angebotenen Dienste zugewährleisten, zu verbessern und sowohlqualitativ als auch quantitativ zu erhöhen,für ergänzende Vertragsverhandlungenzusätzliche Mittel bestimmen, die aus ei-genen Einsparungen, Rationalisierungen,Reorganisation und der Änderung von Be-stimmungen im Bereichskollektivvertragbetreffend wirtschaftliche Anreize ver-schiedener Vertragsinstitute, stammen.Der Höchstwert der Finanzierung darfdas Höchstmaß von 7 Prozent des Ge-samtproduktivitätsfonds jedenfalls nichtüberschreiten, muss die Exellenz-Parameter für die Personalausgaben ge-mäß geltender Bestimmungen berücksich-tigen und darf keine Ausgaben, die nichtvon Jahres- und Mehrjahresprogrammenvorgesehen sind, beinhalten.

Norma finaleArt. 20 CC 21.12.2011

SchlussbestimmungArt. 20 BV 21.12.2011

1. Per quanto non diversamente disciplinatodal presente contratto si continua ad ap-plicare il contratto collettivo di comparto7 aprile 2005.

1. Soweit dieser Vertrag nicht etwas anderesvorsieht, wird der Bereichskollektivver-trag vom 7. April 2005 angewandt.

2. L’Azienda Sanitaria sostituisce nelle com-petenze, le funzioni ricoperte dalle exquattro aziende sanitarie, e funge qualeriferimento per tutte le materie e discipli-ne che sono demandati alla contrattazionedecentrata.

2. Der Sanitätsbetrieb übernimmt in seinenZuständigkeitsbereich die Funktionen derehemaligen vier Sanitätsbetriebe und fun-giert als Instanz für alle Angelegenheitenund Regelungen, die der dezentralen Ver-handlung überantwortet sind.

62

ALLEGATO 1 ANLAGE 1

DISCIPLINA DEI SERVIZIESSENZIALI DA GARANTIRE

IN CASO DI SCIOPERO

REGELUNG DERGEWÄHRLEISTUNG DER

UNERLÄSSLICHEN DIENSTEIM STREIKFALLE

Art. 1

Prestazioni indispensabili e contingentidi personale per il funzionamento

dei servizi pubblici essenziali

Art. 1

Unbedingt notwendige Leistungen undder Personalbestand für das

Funktionieren der öffentlichen Notdienste

1. Nel caso di proclamazione di uno scioperoi reparti e servizi dovranno attenersi nel ri-spetto della legge 12 giugno 1990, n. 146 esuccessive modifiche alle sotto elencate mo-dalità:

1. Während eines Streiks müssen sich dieAbteilungen und Dienste unter Beachtungdes Gesetzes Nr. 146 vom12. Juni 1990 ingeltender Fassung an folgende Richtlinienhalten:

Disinfezione letti Primo giorno sciopero,reperibilità un disin-fettore al secondo giornoconsecutivo di sciopero.

Bettendesinfektion Erster Tag Streikbe-teiligung, Bereitschafts-dienst, ein Desinfektor amzweiten durchgehendenStreiktag.

Servizio dieta e rispettivo magazzino dispen-saVa garantita la presenzadi personale minimo suf-ficiente alla preparazionedelle diete riferite ad unadeterminata forma mor-bosa, sentite le organiz-zazioni sindacali il giornoprecedente dell'inizio del-lo sciopero.

Diätetischer Dienst und entsprechendes Le-bensmittelmagazinDie Präsenz des nötigenPersonals muss für dieBereitung von Diäten, dieauf eine bestimmteKrankheit bezogen sind,gesichert sein. Die Ge-werkschaften müssen amTag vor dem Streikbeginnangehört werden.

Cucina e rispettivo ma-gazzino dispensaL'amministrazione si im-pegna a trovare un'ade-guata sostituzione delservizio di ristorazionecollettiva di cui devonodare documentata dimo-strazione. Qualora il ser-vizio sostitutivo non fos-se attuabile, deve essereassicurato il contingenteminimo di personale,sentite le organizzazionisindacali.

Küche und entsprechendes Lebensmittelma-gazinDie Verwaltung verpflich-tet sich, einen geeignetenErsatz für den kollektivenRestaurations-service zufinden, was durch ent-sprechende Unterlagenbelegt werden muss. Fallsder Ersatzdienst nichtmöglich sein sollte, mussder Mindestbestand anPersonal gewährleistetwerden, wobei die Ge-werkschaften angehörtwerden müssen.

63

Mensa Adesione allo sciopero Mensa Streikbeteiligung

Guardaroba e distribuzione camiciAdesione allo sciopero

Garderobe, Verteilung der BerufsbekleidungStreikbeteiligung

Lavanderia Primo giorno sciopero,servizio completo al se-condo giorno conse-cutivo di sciopero.

Wäscherei Erster Tag Streikbe-teiligung, volle Prä-senz am zweitendurchgehendenStreiktag.

Inceneritore rifiuti specialiPrimo giorno sciopero,servizio completo al se-condo giorno consecu-tivo di sciopero.

Verbrennungsofen für SonderabfälleErster Tag Streikbe-teiligung, volle Prä-senz am zweitendurch-gehendenStreiktag.

Magazzini economaliAdesione allo sciopero

Magazine der ÖkonomatsdiensteStreikbeteiligung

Trasporto ammalati Nei reparti una presenzanelle 24 ore.

Krankentransport In den Abteilungeneine Präsenz in den24 Stunden.

Portineria Adesione allo sciopero Portierloge Streikbeteiligung

Officina Reperibilità Werkstatt Bereitschaftsdienst

Sterilizzazione Primo giorno sciopero,reperibilità al secondogiorno consecutivo disciopero.

Sterilisation Erster Tag Streik-beteiligung, Bereit-schafts-dienst amzweiten durchgehen-den Streiktag.

Prove funzionali: Cardio, Pneumo, GastroAdesione allo sciopero

Funktionsdiagnostik: Kardiologie,Pneumologie, Gastroenterologie

Streikbeteiligung

Emodinamica Adesione allo sciopero Hämodynamik Streikbeteiligung

EEG (elettroencefalo gramma)Reperibilità

EEG (Elektroenzepha-logramm)Bereitschaftsdienst

Poliambulatori Adesione allo sciopero Poliambulatorien Streikbeteiligung

Squadra pulizie Adesione allo sciopero Reinigungsdienst Streikbeteiligung

Autisti Adesione allo sciopero Chauffeure Streikbeteiligung

Fisioterapia Adesione allo sciopero Physiotherapie Streikbeteiligung

Tutte le ripartizioni(amministrative e agenzie)

Adesione allo sciopero

Alle Abteilungen der Verwaltung und derZweigstellen

Streikbeteiligung

Centro elaborazione datiUna reperibilità per ilservizio di Pronto soc-corso

EDV-Zentrum Ein Bereitschafts-dienst für den Erste-Hilfe Dienst

Centro stampe Adesione allo sciopero Druckerei Streikbeteiligung

Convitto scuole Adesione allo sciopero Heim Streikbeteiligung

Ufficio farmaceuticoAdesione allo sciopero Pharmazeutisches BüroStreikbeteiligung

64

Area e Igiene sanità Una reperibilità medicae vigile sanitario

Funktionsbereich, Hygiene und öffentlicheGesundheit

Ein ärztlicher Bereit-schaftsdienst und Be-reitschaftsdienst füreinen Hygienein-spektor

Area territoriale Servizi zonali: infermieri dibaseCome servizio festivo

Funktionsbereich Territorium und ZonaleDienste: Krankenpfleger der Grundversor-gung

Wie Feiertagsdienst

Ambulatori vari Verschiedene Ambulatorien

Centro antitubercolare TBC-Zentrum

Centro riabilitazione Rehabilitationszentrum

Centro tumori Krebszentrum

Medicina preventiva età evolutivaAdesione allo sciopero

Präventivmedizin im EntwicklungsalterStreikbeteiligung

Centro audiofonologico Audiophonologisches Zentrum

Centro ortottico Ortoptisches Zentrum

Centro salute mentale Una presenza medicae una infermieristica

Zentrum für psychische GesundheitPräsenz eines Arztes,Präsenz eines/rKrankenpflegers/in

Ser.T Presenza di un medicocon orario ridotto, didue infermiere/i conturno completo, un in-fer-miera/e con orarioridotto

Ser.T Präsenz eines Arztesmit reduzierter Ar-beitszeit, zweiKrankenpfle-gern/innen mit Voll-zeit, ein/e Kranken-pfleger/in mit redu-zierter Arbeitszeit

Servizio elettromedicaliReperibilità

Medizinisch- technischer DienstBereitschaftsdienst

Centrale termica Come servizio festivo Heizzentrale Präsenz wie Feierta-gsdienst

Centro trasfusionale, Laboratorio di Emato-logia, Laboratorio cen-traleCome servizio festivoe/o secondo festivo

Blutbank, Hämatologisches Laboratorium,ZentrallaboratoriumPräsenz wie Feier-tagsdienst und/oderwie am zweiten Fei-ertag

Istopatologia Reperibilità Histopathologie Bereitschaftsdienst

Farmacia Reperibilità Apotheke Bereitschaftsdienst

Farmacia alimentazione parenteraleTurno completo

Parenterale Ernährung Vollständiger Turnus

Fisica sanitaria Adesione allo sciopero Strahlenphysik Streikbeteiligung

65

Radiologia Come servizio festivoe/o secondo festivo

Radiologie Präsenz wie Feier-tags-dienst und/oderwie am zweiten Fei-ertag

Medicina nucleare Reperibilità Nuklearmedizin Bereitschaftsdienst

Necrofori Una presenza come ser-vizio festivo

Totendienst Eine Präsenz wieFeier-tagsdienst

Pronto soccorso Turno completo, com-presa una presenzaamministrativa e unapresenza di portantinotrasporto malati nelle 24ore nonché ambulatoriodi odontomastologiad'urgenza.

Erste Hilfe Vollständiger Turnusplus Präsenz einesVerwal-tungsbedienstetenund Präsenz einesKranken-trägers inden 24 Stunden, plusAmbulatorium fürDringlichkeits-odontomastologie

Anestesia Come servizio festivo Anästhesie Wie Feiertagsdienst

Rianimazione Turno completo Wiederbelebung Vollständiger Turnus

Chirurgia d'urgenza Turno completo Notchirurgie Vollständiger Turnus

Unità coronarica Turno completo Herz-Wachstation Vollständiger Turnus

Dialisi Turno completo Dialyse Vollständiger Turnus

Immaturi Turno completo Frühgeborenenstation Vollständiger Turnus

Lactarium Turno completo Lactarium Vollständiger Turnus

Nido (sez. neonatale) Turno completo Neugeborenendienst vollständiger Turnus

Sale operatorie Come servizio festivo Operationssäle Wie Feiertagsdienst

Sala parto Turno completo Kreißsaal Vollständiger Turnus

Chemioterapia antiplasticaTurno completo

Tumor Chemotherapie Vollständiger Turnus

AIDS Primo giorno sciopero,servizio completo al se-condo giorno conse-cutivo di sciopero.

AIDS Erster Tag Streikbe-teiligung, vollständi-ger Dienst am zwei-ten durch-gehendenStreiktag.

Chirurgia infantile Come servizio festivo Kinderchirurgie Wie Feiertagsdienst

Pediatria Come servizio festivo Pädiatrie Wie Feiertagsdienst

Pneumologia Come servizio festivo Pneumologie Wie Feiertagsdienst

Reparto oculistica Come turno notturno,ambulatori come servi-zio festivo.

Augenabteilung Wie Nachtdienst,Ambu-latorien wieFeiertags-dienst.

Reparto otorino Come turno notturno,ambulatori come servi-zio festivo.

HNO – Abteilung Wie Nachtdienst,Ambu-latorien wieFeiertags-dienst

Ematologia, Psichiatria, StadioTurno completo di per-

Hämatologie, Psychiatrie, StadlhofVollständiger Turnus

66

sonale infermieris-tico. für das Pflegeperso-nal.

Altri reparti di degenza Come turno notturno Andere BettenabteilungenWie Nachtdienst

Organizzazione servizio infermieristicoTurno completo

Organisation KrankenpflegedienstVollständiger Turnus

Servizio veterinario Reperibilità, in mancan-za di apposite conven-zioni deve essere assi-curata l'assistenza zo-oiatrica d'urgenza.

Tierärztlicher Dienst Bereitschaftsdienst,in Er-mangelung voneigenen Konventio-nen muss auch diedringende tierärztli-che Assistenz ge-währleistet sein

Servizio 118 Presenza completa dipersonale

Dienst 118 Vollständige Präsenzdes Personals

Centralino telefonicoServizio uguale a quellodomenicale

Telefonzentrale Wie Sonntagsdienst

Prove funzionali gastroTutte le reperibilità isti-tuzionalmente previste

Funktionsdiagnostik, GastroenterologieAlle institutionellvor-gesehenen Be-reitschafts-dienste

2. Con accordo aziendale possono essereindividuati ulteriori reparti e servizi oppu-re apportate eventuali modifiche alle mo-dalità di cui al comma 1 del presente arti-colo.

2. In den Betriebsabkommen können weitereAbteilungen und Dienste festgelegt oderetwaige Änderungen der Modalitäten lautAbsatz 1 des vorliegenden Artikels ange-führt werden.

Art. 2Quantificazione dei contingenti

Art. 2Quantifizierung des Personalbestandes

1. La quantificazione dei contingenti nume-rici di personale, suddivisi per qualifiche eprofessionalità, che sono esonerati dallosciopero per garantire, senza ricorso al la-voro straordinario, la continuità delle pre-stazioni indispensabili inerenti ai servizimedesimi è effettuata in sede di contratta-zione decentrata entro 30 giornidall’entrata in vigore del presente contrat-to collettivo di comparto

1. Die Quantifizierung des numerischenPersonalbestandes, aufgegliedert in Funk-tionsebenen und Berufsbilder, welchervon der Streikdurchführung befreit ist, umdie Kontinuität der unbedingt notwendi-gen Leistungen der betreffenden Dienstezu garantieren, ohne auf die Leistung vonÜberstunden zurückgreifen zu müssen,wird durch dezentrale Verhandlungen in-nerhalb 30 Tagen nach Inkrafttreten desvorliegenden Bereichskollektivvertragesvorgenommen.

2. Gli enti, in occasione di ogni sciopero, siattengono al rispetto dei criteri di cui alCCI del 25.03.2002.

2. Im Falle eines Streikes halten die Körper-schaft die Kriterien gemäß BÜKV vom25.03.2002 ein.

67

Art. 3Istituzione di un comitato per

la risoluzione dei problemi contingenti

Art. 3Einsetzung eines Komitees für

die Lösung der anfallenden Probleme

1. Per ogni evenienza è disponibile, per tuttala durata dello sciopero, un comitato com-posto da rappresentanti delle organizza-zioni sindacali e dall'amministrazionedell'ente, con il compito di risolvere i pro-blemi contingenti. Il suddetto comitato ècomposto pariteticamente da membri de-signati dalle Organizzazioni sindacali edal Comitato di amministrazione.

1. Für jeden Fall steht für die gesamteStreikdauer ein Komitee bestehend ausVertretern der Gewerkschaften und derVerwaltung der Körperschaft zur Verfü-gung, das die Aufgabe hat, die anfallendenProbleme zu lösen. Das genannte Komiteesetzt sich paritätisch aus Mitgliedern zu-sammen, die von den Gewerkschaften unddem Verwaltungsrat der Körperschaftennamhaft gemacht worden sind.

Art. 4Indizione di sciopero

Art. 4Streikausruf

1. Lo sciopero può essere indetto solo dalleorganizzazioni sindacali che hanno pre-sentato il codice di autoregolamentazionedell'esercizio del diritto di sciopero.

1. Der Streik darf nur von den Gewerk-schaftsorganisationen ausgerufen werden,welche den Kodex der Selbstreglementie-rung der Ausübung des Streikrechtes vor-gelegt haben.

68

ALLEGATO 2 ANLAGE 2

TRATTAMENTO GIURIDICO EDECONOMICO DEL PERSONALE

APPARTENENTE AI PROFILIPROFESSIONALI DEL SERVIZIO

SANITARIO PROVINCIALE

RECHTLICHE UNDWIRTSCHAFTLICHE BEHANDLUNG

DES PERSONALS DERBERUFSBILDER DIE DEM LANDES-

GESUNDHEITSDIENST ANGEHÖREN

Capo I I.Abschnitt

Art. 1Ascrizione dei profili professionali

alle qualifiche funzionali

Art. 1Zuschreibung der Berufsbilder

an die Funktionsebenen

1. Nell’attesa dei risultati del gruppo di lavo-ro costituito in materia di profili profes-sionali per il personale del Servizio sanita-rio provinciale, continuano a trovare ap-plicazione gli artt. 2,9,11 e 12dell’allegato 2 del contratto collettivo dicomparto del 28.08.2001 con le modifichedi seguito riportate.

1. In Erwartung der Ergebnisse der Arbeits-gruppe, welche betreffend die Berufsbilderfür das Personal des Landesgesundheits-dienst eingesetzt wird, kommen die Arti-kel 2, 9, 11 und 12 der Anlage 2 des Kol-lektivvertrages vom 28.08.2001 mit fol-genden Änderung zur Anwendung.

2. I profili professionali di “dietista” e di“terapista occupazionale” della VII. q.f.assumono nella traduzione tedesca la se-guente denominazione con decorrenza01.01.2005:

2. Die Berufsbilder “Fachkraft für Diätetik”und “Beschäftigungstherapeut bzw. Ergo-therapeut“ der VII. Funktionsebene erhal-ten ab 01.01.2005 in der deutschen Über-setzung folgende Bezeichnung:

Nuova denominazioneDenominazione precedente

Neue BezeichnungVormalige Bezeichnung

Ergotherapeut/inBeschäftigungstherapeut/inbzw. Ergotherapeut/in

Ergotherapeut/inBeschäftigungstherapeut/inbzw. Ergotherapeut/in

Ernährungstherapeut/inFachkraft für Diätetik

Ernährungstherapeut/inFachkraft für Diätetik

3. Il profilo della VII° qualifica funzionale“terapista massaggiatore non vedente” nonè una figura sanitaria ad esaurimento.

3. Das Berufsbild der VII. Funktionsebene“Blinder Masseur” ist kein auslaufendesBerufsbild.

Ascrizione dei profili professionalialle qualifiche funzionali

Art. 17 CC 21.12.2011

Zuschreibung der Berufsbilderan die FunktionsebenenArt. 17 BV 21.12.2011

1.Gli articoli 10 e 11 dell’allegato 2 del con-tratto collettivo di comparto del 28.8.2001trova applicazione con la modifica di seguitoriportata:

1. In Artikel 10 und 11 der Anlage 2 des Kol-lektivvertrages vom 28.8.2001 kommt fol-gende Änderung zum Tragen:

Il profilo professionale di “tecnico sanitariodi laboratorio biomedico” della qualificafunzionale 7ter assume nella versione tede-sca la seguente denominazione:

Das Berufsbild “Medizinisch technischerAssistent/in” der Funktionsebene 7ter erhältin der deutschen Fassung folgende Bezeich-nung:

69

Nuova denominazioneDenominazione precedente

Neue BezeichnungVormalige Bezeichnung

Biomedizinischer Analytiker/inMedizinisch technischer Assistent/in

Biomedizinischer Analytiker/inMedizinisch technischer Assistent/in

Art. 2Norma transitoria per l'inquadramento

del personale amministrativodella IV qualifica funzionale

Art. 15 BV 21.12.2011

Art. 2Übergangsbestimmung für die

Eingliederung des Verwaltungspersonalsder 4. FunktionsebeneArt. 15 BV 21.12.2011

1. Entro il termine di tre mesi dalla data dientrata in vigore del presente contrattol’Azienda Sanitaria indice un apposito e-same di idoneità per l’inquadramento nel-la V qualifica professionale del personaleappartenente al profilo professionale diassistente di segreteria.

1. Innerhalb von drei Monaten ab dem Da-tum des Inkrafttretens dieses Vertrageslegt der Sanitätsbetrieb eine spezielle Eig-nungsprüfung für die Eingliederung desPersonals, das dem BerufsbildSekretariatsassistent/Sekretariatsassistentin angehört, in die V.Funktions-ebene fest.

2. Possono chiedere l’ammissione all’esamei dipendenti iscritti negli elenchi formatiai sensi e per gli effetti di cui all’articolo2 dell’allegato 2 del contratto collettivo dicomparto 7 aprile 2005, allora non am-messi all’esame d’idoneità o che abbiamosuperato l’esame ma non siano stati in-quadrati nella V qualifica professionaleper superamento del limiti del 50 per cen-to dei posti convertibili

2. Einen Antrag auf Zulassung zur Prüfungkönnen die Bediensteten stellen, die in dengemäß Artikel 2 des Anhangs 2 des Be-reichskollektivvertrages vom 7. April 2005erstellten Verzeichnissen zwar eingetra-gen, aber bisher nicht zur Eignungsprü-fung zugelassen worden sind oder, obwohlsie die Prüfung bestanden haben, nicht indie V. Funktionsebene übernommen wor-den sind, weil das Limit von 50 Prozent anumwandelbaren Stellen erreicht wordenist.

3. Per l’espletamento dell’esame si applica-no le disposizioni di cui al comma 5dell’articolo 2 dell’allegato 2 del contrat-to collettivo di comparto 7 aprile 2005.

3. Für die Durchführung der Prüfung wer-den die Bestimmungen laut Artikel 2 Ab-satz 5 der Anlage 2 des Bereichskollektiv-vertrags vom 7. April 2005 angewandt.

4. L’inquadramento nel profilo professionaledi assistente di segreteria qualifica-to/qualificata è effettuato con effetto dalprimo giorno del mese successivo al su-peramento dell’esame di idoneità, conconseguente conversione del posto coper-to dall’aspirante. In sede di inquadramen-to viene garantito l’aumento di stipendiodel 6 per cento, in conformità all’articolo74 del contratto collettivo intercomparti-mentale 12 febbraio 2008.

4. Die Eingliederung ins Berufsbild „qualifi-zierter Sekretariatsassistent/qualifizierteSekretariatsassistentin“ erfolgt mit Wir-kung vom ersten Tag des auf die Ablegungder Eignungsprüfung folgenden Monats.Mit diesem Tag erfolgt die Umwandlungder vom Bewerber/der Bewerberin besetz-ten Stelle. Mit der Eingliederung wird ge-mäß Artikel 74 des bereichsübergreifen-den Kollektivvertrags vom 12. Februar2008 das Gehalt um 6 Prozent erhöht.

70

5. Qualora al personale di cui al presentearticolo siano stati concessi benefici perl’espletamento di mansioni superiori allaqualifica professionale di appartenenza,questi cessano di essere corrisposti a de-correre dalla data del nuovo inquadra-mento.

5. Wenn das Personal laut diesem Artikelbisher ein Entgelt für die Erfüllung vonAufgaben, die über die Aufgaben ihrer ur-sprünglichen Qualifikation hinausgehen,erhalten hat, so erhält es dieses nichtmehr, sobald die Eingliederung erfolgt.

Art. 3Norma transitoria per il profilo operatoredella centrale di emergenza sanitaria 118

Art. 3Übergangsbestimmungen für das Berufsbild

Disponent der EinsatzleitzentraleNotfalldienst 118

1. Il personale che all’entrata in vigoredel l’accordo integrativo svolge icompiti del profilo professionale dioperatore della centrale di emergenzasanitaria 118 è inquadrato nella V.qualifica funzionale, al raggiungi-mento del secondo anno di svolgi-mento delle suddette mansioni e pre-vio superamento dell’esamed’idoneità. Le relative modalità sonodeterminate dall’Assessorato compe-tente.

1. Das Personal, das bei In-Kraft-Tretendes vorliegenden Vertrages die Auf-gaben des Berufsbildes Disponent derEinsatzleitzentrale Notfalldienst 118ausübt, wird bei Erreichen des zwei-ten Jahres der Ausübung obgenannterAufgaben und nach Bestehen einergesonderten Eignungsprüfung, in dieV. Funktionsebene eingestuft. Diejeweiligen Modalitäten werden vomzuständigen Assessorat festgelegt.

2. L’inquadramento del personale av-viene con decorrenza dal primo gior-no del mese successivo al superamen-to dell’esame d’idoneità. La conver-sione dei relativi posti avviene con-temporaneamente.

2. Die Einstufung des Personals erfolgtab dem ersten Tag des dem Bestehender Eignungsprüfung darauf folgen-den Monats. Die Umwandlung derjeweiligen Stellen erfolgt gleichzei-tig.

Art. 4Norma transitoria in caso di assunzione

per incarico a tempo determinato

Art. 4Übergangsbestimmung für die Aufnahme

in den Dienst auf befristete Zeit

1. Il personale che al momento dell’entrata invigore del contratto di comparto del28.08.2001 o del contratto di comparto in-tegrativo del 11.12.2002 aveva un incaricoa tempo determinato ha diritto di essereinserito nelle graduatorie per l’assunzionea tempo determinato nella stessa qualificafunzionale e profilo professionale, se inpossesso dei requisiti previsti dalla prece-dente normativa.Di detti benefici non possono più usufrui-re coloro che rinunciano ad un’assunzionetemporanea oppure si dimettono da un in-carico temporaneo prima della sua sca-denza.

1. Das Personal, das zur Zeit des In-Kraft-Tretens des Bereichsvertrages vom28.08.2001 oder des Zusatzvertrages vom11.12.2002 einen Auftrag auf befristeteZeit innehatte, hat Anrecht in die Rang-ordnungen für die Aufnahme auf befristeteZeit eingetragen zu werden und zwar indieselbe Funktionsebene und in dasselbeBerufsbild, wenn es im Besitze der Vo-raussetzungen, wie sie von der vorherge-henden Gesetzgebung vorgeschriebensind, ist.Diese Begünstigungen können jene nichtmehr in Anspruch nehmen, die auf einezeitweilige Anstellung verzichten odervom zeitweiligen Arbeitsverhältnis vordessen Ablauf zurücktreten.

71

2. Per gli infermieri, infermieri pediatrici,nonché per gli assistenti sanitari che hannoconseguito il diploma professionale primadel 1999, è sufficiente il possessodell’attestato di bilinguismo C, quale re-quisito per l’accesso a tempo determinato.Nel caso di assunzione di detto personale,rimane bloccata la progressione economi-ca (classi/scatti).

2. Für die Krankenpfleger/innen, Kinder-krankenpfleger/innen und Sanitätsassisten-ten/innen, die ihr Berufsdiplom vor demJahr 1999 erworben haben, genügt derZweisprachigkeitsnachweis C weiterhinals Zugangsvoraussetzung für die befriste-te Anstellung. Im Falle der Anstellung istdie Gehaltsentwicklung (Klas-sen/Vorrückungen) dieses Personals je-doch blockiert.

Art. 5Norma transitoria per i profili

di assistente tecnico

Art. 5Übergangsbestimmung für dieBerufsbilder Fachassistenten

1. Il personale già inquadrato nei profili pro-fessionali di programmatore di centri elet-tronici, geometra, perito industriale settoreelettrotecnico, assistente tecnico addettoalle apparecchiature biomedicali, peritoindustriale settore metalmeccanico, che al-la data di entrata in vigore del presentecontratto espleti in modo continuativo eprevalente presso il Servizio sanitario pro-vinciale o altri enti soggetti al contrattocollettivo intercompartimentale, i compitidei profili professionali di programmatore-analista EDP/programmatrice-analistaEDP, statistico/a, tecnico edile, assistentetecnico specializzato, al raggiungimentodel quarto anno di servizio, è inquadratocon conversione del posto previo supera-mento di apposito esame d’idoneità, se-condo le modalità da stabilirsi,dall’Assessorato competente, nei corri-spondenti profili professionali con decor-renza dal primogiorno del quarto mese successivo alla da-ta di entrata in vigore del presente contrat-to.

1. Das Personal mit vormaliger Einstufung indie Berufsbilder: EDV-Programmierer,Geometer, Fachingenieur in Elektronik,Fachassistent zuständig für biomedizini-sche Geräte, Fachingenieur in Metall- undMaschinenbau, welches bei In-Kraft-Treten dieses Vertrages beim Landes-gesundheitsdienst oder anderen Körper-schaften, die dem bereichsübergreifendenKollektivvertrag unterliegen, kontinuier-lich und vorwiegend die Aufgaben der Be-rufsbilder, Programmierer-DV-Analytiker/Programmiererin-DV-Analytikerin, Statistiker/in, Bautechniker,spezialisierter Fachassistent, ausübt, wird,bei Erreichung des vierten Dienstjahresaufgrund einer Stellenumwandlung nachBestehen einer vom zuständigenAssessorat näher bestimmten Eignungs-prüfung, in die entsprechenden Berufsbil-der eingestuft. Die Einstufung erfolgt mitWirkung vom ersten Tag des vierten Mo-nats nach In-Kraft-Treten des vorliegen-den Vertrages.

Art. 6Norma transitoria per il profilo

di operatore/rice EDP

Art. 6Übergangsbestimmung für das

Berufsbild DV-Operator/in

1. Il personale appartenente al profilo profes-sionale di operatore tecnico che alla datadi entrata in vigore del presente contrattoespleti per un periodo di almeno quattroanni in modo continuativo e prevalente leseguenti mansioni: predisposizione, sor-veglianza e guida dell’uso di un centro e-laborazione dati o di un centro di servizioEDP secondo le indicazioni delle profes-

1. Das Personal des Berufsbildes Fachkraft,welches bei In-Kraft-Treten dieses Vertra-ges kontinuierlich und vorwiegend fol-gende Aufgaben: Bedienung, Überwa-chung und Steuerung der Anlagen einesRechenszentrums oder eines DV-Dienstleistungszentrums gemäß den An-weisungen des/der Vorgesetzten, ausübt,wird, bei Erreichung des vierten Dienst-

72

sionalità superiori, al raggiungimento delquarto anno di servizio, è inquadrato conconversione del posto previo superamentodi apposito esame d’idoneità di contenutoprevalentemente pratico le cui modalitàsono da stabilirsi dall’Assessorato compe-tente, nel corrispondente profilo profes-sionale di operatore/rice EDP, ascritto allaquinta qualifica funzionale con decorrenzadal primo giorno del quarto mese succes-sivo alla data di entrata in vigore del pre-sente articolo.

jahres aufgrund einer vom zuständigenAssessorat näher bestimmten Eignungs-prüfung vorwiegend praktischen Inhalts,in das entsprechende Berufsbild DV-Operator/in, welches der fünften Funkti-onsebene zugeordnet ist, eingestuft. DieEinstufung erfolgt ab dem ersten Tag desvierten Monats nach In-Kraft-Treten desvorliegenden Vertrages.

ALLEGATO 3 ANLAGE 3

RAPPRESENTANTE PER LASICUREZZA

SICHERHEITSSPRECHER

Art. 1 Art. 1

1. In applicazione dell’art. 18 del D.Lgs.19/9/94, n. 626, nelle Aziende speciali U-nità sanitarie locali della Provincia Auto-noma di Bolzano il Rappresentante deiLavoratori alla Sicurezza (R.I.s.) è desi-gnato dalle organizzazione sindacali mag-giormente rappresentative o ove possibileeletto in ragione di:

1. In Anwendung des Art. 18 des Legislativ-dekretes vom 19/9/94, Nr. 626, wird inden Sanitätsbetrieben der AutonomenProvinz Bozen der Vertreter der Arbeiterfür die Sicherheit (V.A.S.) von den Ge-werkschaftsorganisationen mit Vertre-tungsanspruch namhaft gemacht odermöglichenfalls gewählt:

a) 6 rappresentanti nelle Aziende sanita-rie di Bressanone e Brunico, di cui 4dalle OO.SS. per il personale non me-dico, 1 dalle OO.SS. del personalemedico e veterinario e 1 dalle OO.SS.per la dirigenza del personale non me-dico;

a) 6 Vertreter in den SanitätsbetriebenBrixen und Bruneck, von denen 4 vonden Gewerkschaftsorganisationen desnichtärztlichen Personals, 1 von denGewerkschaftsorganisationen des ärzt-lichen und tierärztlichen Personals und1 von den Gewerkschafts-organisationen des leitenden nicht-ärztlichen Personals;

b) 7 rappresentanti nell’Azienda sanitariedi Merano, di cui 5 dalle OO.SS. per ilpersonale non medico, 1 dalle OO.SS.del personale medico e veterinario e 1dalle OO.SS. per la dirigenza del per-sonale non medico;

b) 7 Vertreter im Sanitätsbetrieb Meran,von denen 5 von den Gewerk-schaftsorganisationen des nicht-ärztlichen Personals, 1 von den Ge-werkschaftsorganisationen des ärztli-chen und tierärztlichen Personals und1 von den Gewerkschaftsorganisatio-nen des leitenden nichtärztlichen Per-sonals;

73

c) 8 rappresentanti nell’Azienda sanitariadi Bolzano, di cui 6 dalle OO.SS. per ilpersonale non medico, 1 dalle OO.SS.del personale medico e veterinario e 1dalle OO.SS. per la dirigenza del per-sonale non medico.

c) 8 Vertreter im Sanitätsbetrieb Bozen,von denen 6 von den Gewerkschafts-organisationen des nichtärztlichen Per-sonals, 1 von den Gewerkschaftsorga-nisationen des ärztlichen und tierärzt-lichen Personals und 1 von denGewerkschaftsorga-nisationen des lei-tenden nichtärztlichen Personals.

Art. 2 Art. 2

1. Il R.l.s. esplica una specifica forma dirappresentanza di tutti i lavoratori per lefunzioni inerenti alla salute e sicurezzanegli ambiti di lavoro e comunque perquelle previste dal D.Lgs. 626/94.

1. Der V.A.S. übt eine Sonderform an Ver-tretung für alle Arbeiter für die Funktio-nen betreffend die Gesundheit und die Si-cherheit des Personals am Arbeitsplatzsowie für die im Legislativdekret 626/94vorgesehene Funktion aus.

2. Il R.l.s. dura in carica 4 anni e può essererieletto oppure nuovamente designato. Èpossibile la revoca del R.l.s. qualora nefaccia richiesta un terzo dei lavoratori a-venti diritto al voto o l’organizzazione de-legante.

2. Der Sicherheitssprecher hat eine Amts-dauer von 4 Jahren und ist wieder wählbaroder bestimmbar. Der Widerruf ist mög-lich, wenn dies von einem Drittel derwahlberechtigten Arbeiter oder vonder ermächtigenden Organisation gefor-dert wird.

3. Nel caso di dimissioni o revoca dellostesso subentra il primo dei non eletti o unnuovo designato.

3. Bei Rücktritt oder Widerruf desselbenfolgt der erste der Nichtgewählten oder ei-ne neue namhaft gemachte Person nach.

4. I R.l.s. esplicano le proprie funzioni incoerenza con quanto previsto dal D.Lgs.626/94 e viene obbligatoriamente consul-tato in tutti i casi previsti per legge.

4. Die V.A.S. üben ihre Aufgaben in Über-einstimmung mit den Verfügungen desLegislativdekretes 626/94 aus und werdenpflichtgemäß in allen vom Gesetz vorge-sehenen Fällen befragt.

5. I R.l.s. sono informati sul monitoraggioche a cadenza semestrale l’azienda devefare sugli infortuni e le relative statistichesui costi. Nel monitoraggio rientrano an-che gli infortuni di una giornata.

5. Die V.A.S. werden über die Überwachunginformiert, die der Betrieb semestral überdie Unfälle und den entsprechenden Sta-tistiken der Kosten durchzuführen hat. ZurÜberwachung zählen auch die Unfälle ei-nes Tages.

6. I R.l.s. sono informati dal medico compe-tente ogni qualvolta si verifichino casi dipersonale idoneo con prescrizione.

6. Die V.A.S werden vom zuständigen Arztimmer dann informiert, wenn Personalfäl-le auftreten, welche mit Bescheinigung alsgeeignet erklärt werden.

7. I R.l.s. sono presenti laddove sono previ-ste commissioni che trattano il trasferi-mento del personale o commissioni perl’attribuzione del vestiario.

7. Die V.A.S. sind immer dann anwesend,wenn Kommissionen vorgesehen sind,welche die Versetzung des Personals oderdie Zuteilung der Kleidung behandeln.

8. Il R.l.s. concorda di norma con il superiorel’orario per lo svolgimento delle propriefunzioni ordinarie. Per i casi urgenti è suf-ficiente la relativa comunicazione.

8. Der V.A.S. vereinbart in der Regel mitdem Vorgesetzten die Arbeitszeit für dieDurchführung der eigenen ordentlichenFunktionen. Für die Notfälle ist die ent-sprechende Mitteilung ausreichend.

74

9. Nell’ambito delle sue funzioni, stabilitedal D.Lgs. 626/94, il R.l.s. ha diritto, pre-via comunicazione al responsabile, ad ac-cedere a tutti i servizi, in caso di diniego,lo stesso deve essere motivato per iscritto.

9. Für die Ausübung seiner im Legislativdek-ret 626/94 vorgesehenen Funktionen hatder V.A.S., vorbehaltlich der Mitteilungan den Vorgesetzten, Anrecht auf Zugangzu allen Diensten. Im Falle von Verweige-rung muss dieselbe schriftlich begründetwerden.

10. Sarà cura dello stesso far si che nellosvolgere la sua attività, egli non arrechiproblemi ai servizi ai quali accede.

10. Es obliegt dem V.A.S. dafür zu sorgen,dass er im Rahmen seiner Tätigkeit denDiensten, zu denen er Zugang hat, keineProbleme zufügt.

11. Viene consultato preventivamente e tem-pestivamente in ordine alla valutazione deirischi, alla individuazione, programma-zione, realizzazione e verifica della pre-venzione nell’azienda ovvero unità pro-duttiva.

11. Der V.A.S. wird im Vorhinein undrechzeitig in Bezug auf die Abschätzungder Risiken, auf die Festlegung, Program-mierung, Verwirklichung und Überprü-fung der Vorbeugung im Betrieb bzw. inder Produktivitätseinheit befragt.

12. Viene consultato preventivamente sulladesignazione degli addetti del Servizio diPrevenzione e protezione, all’attività diprevenzione incendi, al pronto soccorso,all’evacuazione dei lavoratori.

12. Der V.A.S. wird im Vorhinein in Bezugauf die Namhaftmachung der Zuständigendes Dienstes für die Vorbeugung und Si-cherheit, Brandvorbeugungsmaßnahmen,der Ersten Hilfe, Evakuierung der Arbeiterbefragt.

13. Viene consultato riguardoall’organizzazione della formazione per ilavoratori incaricati all’attività di preven-zione incendi e antincendio, di evacuazio-ne, di pronto soccorso e di gestionedell’emergenza.

13. Der V.A.S. wird in Bezug auf die Organi-sation der Ausbildung der mit den Brand-vorbeugungstätigkeiten und Brandschutz,der Evakuierung, der Ersten Hilfe und derLeitung von Notfallsituationen beauftrag-ten Arbeiter, befragt.

14. Riceve formazione adeguata, 32 ore esuccessivamente di almeno 16 oreall’anno di formazione continua e comun-que ogni qualvolta si verificassero modifi-che alla organizzazione del lavoro dovuteall’introduzione di innovazioni tecnologi-che/strumentali, le stesse sono da conside-rarsi aggiornamento obbligatorio aggiunti-vo rispetto a quello già previsto per tutto ilpersonale. La formazione del R.l.s. saràeffettuata in orario di lavoro o comunqueconsiderata servizio a tutti gli effetti.

14. Er bekommt eine angemessene Ausbil-dung von 32 Stunden und in der Folge vonmindestens 16 Stunden an ständiger Wei-terbildung pro Jahr bzw. jedes mal wennÄnderungen bezüglich der Organisationder Arbeit, welche auf die Einführung vontechnologischen und instrumentalen Inno-vationen zurückzuführen sind. Dieselbensind als verpflichtende Weiterbildung an-zusehen und zwar zusätzlich zu jener diefür das gesamte Personal bereits vorgese-hen ist. Die Ausbildung des V.A.S wirdwährend der Arbeitszeit vorgenommenund wird jedenfalls in jedem Sinne als Ar-beitszeit betrachtet.

75

15. Qualora il corso di formazione vengapromosso, istituito od organizzato da unodegli Organismo Paritetici di cui al D.Lgs.626/94 o scuola professionale provincialela partecipazione sarà interamente retribui-ta anche se la stessa supererà le 32 ore.

15. Sollte der Bildungskurs von einem derparitätischen Organe gemäß Legislativ-dekret 626/94 oder Landesberufschule ge-fördert, eingerichtet und organisiert wer-den, wird die Teilnahme zur Gänze be-zahlt, auch wenn dessen Dauer die 32Stunden überschreitet.

16. Riceve le informazioni e la documenta-zione aziendale inerente alla valutazionedei rischi e le misure di prevenzione rela-tive, nonché quelle inerenti le sostanze e ipreparati pericolosi, le macchine, gli im-pianti, l’organizzazione degli ambienti dilavoro, gli infortuni e le malattie profes-sionali.

16. Der V.A.S. erhält die Informationen unddie betrieblichen Unterlagen betreffenddie Überprüfung der Risiken und der Vor-beugungsmaßnahmen sowie jene betref-fend die gefährlichen Substanzen, die Ma-schinen, die Anlagen, die Organisation derArbeitsplätze, die Unfälle und die Berufs-krankheiten.

17. Riceve informazioni dai servizi di vigilan-za.

17. Der V.A.S. erhält Informationen von denÜberwachungsdiensten.

18. Viene chiamato a presenziare in occasionedi visite o verifiche dalle autorità compe-tenti e formula osservazioni.

18. Er wird angehalten, bei Visiten und Über-prüfungen seitens der zuständigen Behör-den anwesend zu sein und verfasst dieBemerkungen.

19. Partecipa alla riunione periodica annuale efirma il verbale assieme al datore di lavoroe al RSPP per accettazione.

19. Er nimmt an der jährlichen Sitzung teilund unterzeichnet das Protokoll gemein-sam mit dem Arbeitsgeber und dem Ver-antwortlichen des Dienstes für die Vor-beugung und die Sicherheit.

20. Il R.l.s. deve poter disporre del tempo emezzi per poter espletare la propria fun-zione, senza perdita di retribuzione e sen-za subire pregiudizio alcuno alla pari deirappresentati sindacali.

20. Der V.A.S. muss über die Zeit und dieMittel verfügen, um seine Funktion aus-üben zu können, und zwar ohne Gehalts-verlust sowie ohne Beeinträchtigung wiedie Gewerkschaftsvertreter.

21. Le Aziende Sanitarie devono mettere adisposizione dei R.l.s, un locale idoneo etutti gli strumenti necessari per esercitarele proprie funzioni.

21. Die Sanitätsbetriebe müssen dem V.A.S.einen Raum und jedenfalls sämtliche In-strumente, die zur Ausübung der eigenenFunktionen nötig sind, zur Verfügung stel-len.

22. Ai R.l.s sarà messo a disposizione in ognisede lavorativa almeno un albo per affig-gere comunicati e quant’altro sia inerentealla loro attività.Gli stessi potranno inoltre riunire i lavora-tori, con le procedure previste per i rap-presentanti sindacali, per informarli suquanto sia ritenuto da loro opportuno inmerito alla salute e sicurezza.

22. Dem V.A.S. wird in jedem Sitz mindes-tens eine Anschlagtafel zur Verfügung ge-stellt, um Mitteilungen und alles was ihreTätigkeit betrifft auszuhängen.Dieselben können weiters mit den für dieGewerkschaftsvertreter vorgesehenen Ver-fahren die Arbeiter aufrufen, sich zu ver-sammeln, um sie über all das zu informie-ren, was von ihnen in Bezug auf die Ge-sundheit und die Sicherheit als angebrachterachtet wird.

76

23. Per queste riunioni saranno messi a dispo-sizione i locali utilizzati anche per assem-blee sindacali, il numero di ore per dipen-dente al fine di partecipare a detti incontrinon potrà superare le 12 ore annue a per-sona.Per l’espletamento del proprio mandatoogni R.l.s fruisce di un permesso retribuitonon inferiore a 60 ore annue, a livello a-ziendale potranno essere stabilite eventualieccedenze.

23. Für diese Versammlungen werden dieRäumlichkeiten, welche auch für die Ge-werkschaftsversammlungen benutzt wer-den, zur Verfügung gestellt. Die Anzahlder Stunden pro Bediensteten, um an dieobgenannten Versammlungen teilnehmenzu können, darf die 12 Stunden pro Jahrpro Person nicht überschreiten.Für die Ausübung seines Auftrages ge-nießt jeder V.A.S. eine bezahlte Freistel-lung von nicht weniger als 60 Stunden proJahr. Auf Betriebsebene können eventuel-le Überschüsse festgelegt werden.

24. Per l’espletamento degli adempimentiprevisti dai punti 7, 8, 9, 10, 13 e 14 nonviene utilizzato il monte ore sopra indica-to.

24. Für die Ausübung der Aufgaben gemäßPunkt 7, 8, 9, 10, 13 und 14 wird von derobengenannten Stundenanzahl nicht Ge-brauch gemacht.

25. Al fine di poter conteggiare le ore utilizza-te dai R.l.s, l’azienda procede attraverso leordinarie procedure di controllo.Quindi il R.l.s per utilizzare i periodi delmonte ore a disposizione deve compilareapposito modulo.La verifica dell’operato del R.l.s è attribui-ta esclusivamente ai lavoratori.

25. Zum zwecke der Berechnung der von denV.A.S. genutzten Stunden, wendet der Be-trieb die ordentlichen Kontrollverfahrenan.Deshalb muss der V.A.S. für den Ge-brauch der zur Verfügung stehenden Stun-denanzahl ein eigens dafür vorgesehenesFormular ausfüllen.Die Überprüfung der Tätigkeiten derV.A.S. steht ausschließlich den Arbeiternzu.

26. Ai R.l.s non possono essere negati, salvomotivazioni debitamente documentate periscritto, l’utilizzo dei permessi retribuitiloro assegnati.Nei casi urgenti invece il diniego non èconsentito.L’attività svolta dai R.l.s, per lo svolgi-mento delle funzioni a loro attribuite, è atutti gli effetti considerata orario di servi-zio.

26. Den V.A.S. kann vorbehaltlich einerschriftlichen belegten Begründung, derGebrauch der ihnen zugewiesenen bezahl-ten Freistellungen nicht verweigert wer-den.In Notfällen ist die Verweigerung hinge-gen nicht gestattet.Die Tätigkeit der V.A.S. für die Ausübungder ihnen zugewiesenen Funktionen wirdin jeder Hinsicht als Arbeitszeit betrachtet.

Art. 3 Art. 3

1. Su iniziativa delle parti firmatarie sonoistituiti gli Organismi Paritetici di cuiall’art. 20 del D. Lgs. 626/94 a livelloprovinciale.

1. Auf Anregung der unterzeichnenden Part-ner werden die paritätischen Organe ge-mäß Art. 20 des Legislativdekret 626/94auf Landesebene eingerichtet.

2. Gli stessi operano con le finalità ed i com-piti loro demandati dal D. Lgs. 626/94,sulla base di uno specifico regolamento daessi stessi definito.

2. Dieselben handeln mit den Zielen und denAufgaben, die ihnen vom Legislativdekret626/94 übertragen wurden, aufgrund einerSonderregelung, die von ihnen selbst fest-gelegt wird.

77

ALLEGATO 4 ANLAGE 4

TITOLO I I. TITEL

TEMPO PARZIALE TEILZEIT

Art. 1Definizione

Art. 1Definition

1. È considerato rapporto di lavoro a tempoparziale il rapporto di servizio il cui orariodi lavoro è inferiore a quello previsto peril personale a tempo pieno.

1. Als Teilzeitarbeitsverhältnis gilt einDienstverhältnis mit einer Arbeitszeit diegeringer ist, als die für das Vollzeitperso-nal vorgesehene Arbeitszeit.

2. Il rapporto a part-time è così articolato: 2. Das Teilzeitarbeitsverhältnis ist wie folgtgegliedert:

a) 30 per cento dell’orario previsto per ilpersonale a tempo pieno;

a) 30 Prozent der für das Vollzeitpersonalvorgesehene Arbeitszeit ;

b) 50 per cento dell’orario previsto per ilpersonale a tempo pieno;

b) 50 Prozent der für das Vollzeitpersonalvorgesehene Arbeitszeit;

c) 75 per cento dell’orario previsto per ilpersonale a tempo pieno.

c) 75 Prozent der für das Vollzeitpersonalvorgesehene Arbeitszeit.

3. A livello aziendale possono essere con-cordate eventuali ulteriori forme di lavoroa tempo parziale.

3. Auf Betriebsebene können eventuelleweitere Formen von Teilzeitarbeit verein-bart werden.

4. In casi, caratterizzati da comprovate eurgenti esigenze di servizio, ovvero dacomprovate e particolari esigenze familiario personali sono ammessi rapporti di lavo-ro a tempo parziale, i quali esulano dai li-miti sopraccitati.

4. In Fällen, die entweder mit dringendendienstlichen Erfordernissen oder mit be-sonderen persönlichen oder familiären Si-tuationen begründet werden, werden auchTeilzeitarbeitsverhältnisse zugelassen, de-ren Stundenzahl von den obigen Grenzenabweicht.

Art. 2Forme di accesso al rapporto di lavoro

a tempo parziale

Art. 2Formen des Zugangs zur Teilzeit

1. Nessun profilo professionale è esclusodall’accesso al rapporto di lavoro a tempoparziale. In caso di accesso al rapporto dilavoro a tempo parziale vanno anche tenu-te in considerazione le esigenze di servi-zio.

1. Vom Zugang zum Teilzeitverhältnis sindkeine Berufsbilder ausgeschlossen. Bei derZulassung zur Teilzeit wird auch auf diedienstlichen Erfordernisse Rücksicht ge-nommen.

2. Il rapporto di lavoro a tempo parziale ècostituito mediante contratto individualeai sensi dell’art. 10 del contratto collettivointercompartimentale del 01.08.2002. Perla stipula del contratto il dipendente puòavvalersi dell’assistenza di un rappresen-tante sindacale dallo stesso indicato.

2. Das Teilzeitarbeitsverhältnis wird mitindividuellem Arbeitsvertrag im Sinne desArt. 10 des bereichsübergreifenden Kol-lektivvertrages vom 01.08.2002 begrün-det. Für den Vertragsabschluss kann sichder Bedienstete des Beistandes eines vonihm gewählten Gewerkschaftsvertretersbedienen.

78

3. Il contratto di lavoro a tempo parziale è atempo indeterminato o a tempo determina-to. L’accesso al rapporto di lavoro a tempoparziale avviene nei seguenti modi:

3. Der Teilzeitarbeitsvertrag ist von unbefris-teter oder befristeter Dauer. Der Zugangzur Teilzeit erfolgt auf folgende Weise:

a) Assunzione programmata a) Programmierte Anstellung

- L’assunzione avviene su iniziativadell’Azienda Sanitaria (assunzionedi persone con handicap, procedureconcorsuali e altre procedure previ-ste da normative e regolamenti diesecuzione, riammissione in servi-zio, mobilità tra gli enti).L’assunzione è a tempo indetermi-nato, quando il posto viene occupa-to definitivamente; è a tempo de-terminato, quando il posto è occu-pato temporaneamente risp. quandoil dipendente viene sostituito duran-te la sua assenza.

- Die Anstellung erfolgt auf Initiativedes Sanitätsbetriebes (Anstellungvon Personen mit Behinderung;Wettbewerbsverfahren und anderevon den Bestimmungen und Ver-ordnungen und Durchführungsbe-stimmungen vorgesehene Auswahl-verfahren; Wiedereinstellung in denDienst; Mobilität zwischen denKörperschaften). Die Anstellung istvon unbefristeter Dauer, wenn eineStelle definitiv besetzt wird. Sie istvon befristeter Dauer, wenn eineStelle vorübergehend besetzt wirdbzw. wenn ein Stelleninhaber wäh-rend seiner Abwesenheit vertretenwird.

b) Trasformazione del rapporto di lavoroa tempo pieno in rapporto di lavoro atempo parziale

b) Umwandlung des Vollzeitarbeitsver-hältnisses in Teilzeitarbeitsverhältnis

- I dipendenti con rapporto di lavoroa tempo indeterminato possono inqualsiasi momento fare richiestad’ammissione al rapporto di lavoroa tempo parziale. Se le esigenze diservizio lo consentono, la trasfor-mazione può avvenire anche primadel 1° giorno del 2 mese a far datadalla presentazione della domanda.Il rapporto di lavoro a tempo par-ziale è limitato a due anni e si rin-nova tacitamente di anno in anno sel’Azienda Sanitaria non lo disdicealmeno 120 giorni prima della sca-denza. In caso di disdetta da partedell’Azienda sanitaria il dipendenteritorna al rapporto di lavoro antece-dente. La disdetta da parte del di-pendente è regolata dall’art. 5 delpresente contratto.

- Die Bediensteten mit unbefristetenVollzeitarbeitsverhältnissen könnenjederzeit um die Zulassung zurTeilzeit ansuchen. Sofern es diedienstlichen Erfordernisse zulassen,kann die Umwandlung auch vordem 1. Tag des 2. Monats nach derVorlage des Gesuches erfolgen. DasTeilzeitarbeitsverhältnis ist aufzwei Jahre befristet und gilt dannstillschweigend um jeweils ein wei-teres Jahr als verlängert, wenn derSanitätsbetrieb nicht mindestens120 Tage vor dem Ablauf des ent-sprechenden Zeitraumes vom Ver-trag zurücktritt. Im Falle des Rück-trittes vonseiten des Sanitätsbetrie-bes kehrt der Bedienstete wieder indas frühere Arbeitsverhältnis zu-rück. Der Rücktritt vonseiten derBediensteten ist im Art. 5 des ge-genständlichen Vertrages geregelt.

79

- Nell’assegnazione di incarichi disupplenza a tempo parziale vienedata la precedenza ai dipendenti chehanno presentato domanda di tra-sformazione e ai quali non è stataancora concessa oppure sia stata ri-fiutata. Questi per il periodo di rap-porto di lavoro a tempo parziale so-no collocati in aspettativa non retri-buita nel loro posto di lavoro dirapporto a tempo pieno.

- Den Bediensteten, die um die Um-wandlung angesucht haben, und de-nen der Zugang zu einer Teilzeit-stelle noch nicht genehmigt oderverweigert wurde, wird bei derVergabe der Vertretungsaufträge fürein Teilzeitarbeitsverhältnis derVorrang eingeräumt. Diese werdenfür die Dauer des Teilzeitarbeits-verhältnisses in Ihrer Vollzeitstellein den unbezahlten Wartestand ver-setzt.

- Se le domande presentate perl’ammissione al rapporto di lavoroa tempo parziale sono superiori aiposti convertibili a tempo parzialenella relativa unità operativa, vieneformata un’apposita graduatoria.Per la formazione della graduatoriasi applicano i criteri di cuiall’articolo 12 del presente contrat-to.

- Werden in der betreffenden Dienst-einheit weniger konvertierbareTeilzeitstellen besetzt, als Gesucheum Zulassung zur Teilzeitarbeitvorgelegt werden, so wird eine ei-gene Rangordnung erstellt. Bei derErstellung der Rangordnung kom-men die Kriterien, wie sie im Arti-kel 12 des gegenständlichen Vertra-ges definiert sind, zur Anwendung.

c) Ammissione al rapporto di lavoro atempo parziale ai sensi dell’articolo 45del contratto collettivo di intercompar-to del 01.08.2002:

c) Zulassung zum Teilzeitarbeitsverhält-nis im Sinne des Art. 45 des bereichs-übergreifenden Kollektivvertragesvom 01.08.2002 :

- Il dipendente comunica l’opzione diammissione a questa tipologia dirapporto di lavoro a tempo parzialeall’Amministrazione non più tardidi 60 giorni prima dell’inizio delrapporto di lavoro a tempo parzialerisp. prima della scadenza della so-luzione già concessa. L’inizio delrapporto di lavoro a tempo parzialepuò essere posticipato per non piùdi 4 mesi per gravi motivi di servi-zio. Il limite previsto dal contrattocollettivo intercompartimentale del01.08.2002 può essere posticipatoper il periodo corrispondente. Su ri-chiesta delle organizzazioni sinda-cali le Aziende definiscono con-giuntamente con le stesse i motiviche possono giustificare il posticipodi cui al capo precedente.

- Der Bedienstete teilt der Verwal-tung mindestens 60 Tage vor demBeginn der Teilzeitarbeit bzw. vordem Ablauf des bereits genehmig-ten Zeitabschnittes die Option fürdiese Art von Teilzeitarbeitsver-hältnis mit. Der Beginn des Teil-zeitverhältnisses kann aus schwer-wiegenden Dienstgründen fürhöchstens 4 Monate aufgeschobenwerden. Die vom bereichsübergrei-fenden Kollektivvertrag vom01.08.2002 bestimmte Höchstgren-ze kann für den entsprechendenZeitraum aufgeschoben werden. DieBetriebe bestimmen auf Antrag derGewerkschaftsorganisationen, ge-meinsam mit ihnen, die Gründe, diedie im vorhergehenden Absatz vor-gesehene Verschiebung rechtferti-gen.

- Il rientro anticipato al rapporto dilavoro a tempo pieno è possibile:

- Die vorzeitige Rückkehr zum Voll-zeitarbeitsverhältnis ist möglich:

80

In caso di esigenze di servizioo personali, può essere dispo-sto, in comune accordo, il rien-tro al rapporto di lavoro a tem-po pieno. Questa interruzionenon causa la perdita del dirittoper la rimanente soluzione diaspettativa.

Im Fall dienstlicher oder per-sönlicher Erfordernisse kannim Einvernehmen mit dem Be-diensteten dessen Rückkehr indas Vollzeitarbeitsverhältnisgemeinsam verfügt werden.Diese Unterbrechung bewirktnicht den Verlust des Anspru-ches auf den verbleibendenZeitabschnitt des Wartestandes.

4. Fatto salvo quanto previsto al comma 3lett. c) del presente articolo, l'eventualediniego del rapporto di lavoro a tempoparziale di cui al comma 3 lett. a) e b) de-ve essere motivato.

4. Unbeschadet der Bestimmung des Absat-zes 3, Buchstabe c) dieses Artikels, ist ei-ne eventuelle Ablehnung des Teilzeitar-beitsverhältnisses gemäß Absatz 3 Buch-stabe a) und b) zu begründen.

Art. 3Trasformazione del rapporto di lavoro a

tempo parziale in un rapporto a tempo pieno

Art. 3Umwandlung des Teilzeit- in ein

Vollzeitarbeitsverhältnis

1. I dipendenti con un contratto di lavoro atempo parziale a tempo indeterminato, as-sunti in base alle assunzioni programmate,possono in qualsiasi momento presentaredomanda di ammissione per un rapportodi lavoro a tempo pieno. Questa trasfor-mazione di norma non è possibile primadel 1° giorno del 2° mese a decorrere dallapresentazione della domanda, premessoche il relativo posto sia libero. Per partico-lari esigenze di servizio o personali, sem-pre ché non vengano lesi diritti degli altridipendenti, la trasformazione può essereeffettuata immediatamente.

1. Die Bediensteten mit unbefristetem Teil-zeitarbeitsvertrag, die aufgrund der pro-grammierten Anstellung zum Teilzeitar-beitsverhältnis gelangt sind, können jeder-zeit um die Zulassung zu einem unbefris-teten Vollzeitarbeitsverhältnis ansuchen.Diese Umwandlung ist grundsätzlich nichtvor dem 1. Tag des 2. Monats nach derVorlage des Gesuches möglich, vorausge-setzt, dass eine entsprechende Stelle ver-fügbar ist. Wenn es die dienstlichen undpersönlichen Erfordernisse erlauben unddie Interessen anderer Bediensteter nichtverletzt werden, so ist die Umwandlungauch unmittelbar durchführbar.

2. I dipendenti che hanno presentato doman-da di trasformazione da rapporto di lavoroa tempo parziale in un rapporto di lavoro atempo pieno, risp. ai quali non è stato ap-provato definitivamente l’accesso ad unposto di lavoro con rapporto di lavoro atempo pieno oppure sia già stato rifiutato,hanno precedenza nell’assegnazione diposti di supplenza (rapporto di lavoro atempo pieno). In questo caso per il periododella supplenza vengono collocati in a-spettativa con il riconoscimentodell’anzianità di servizio.

2. Den Bediensteten, die um die Umwand-lung ihres Teilzeit- in ein Vollzeitarbeits-verhältnis angesucht haben, bzw. denender definitive Zugang zu einer Vollzeit-stelle noch nicht genehmigt oder bereitsverweigert wurde, wird bei der Vergabeder Vertretungsaufträge (Vollzeitarbeits-verhältnis) der Vorrang eingeräumt. Indiesem Falle werden sie für die Dauer desVertretungsauftrages in ihrer Teilzeitstellein den Wartestand mit Anerkennung derDienstjahre versetzt.

3. La stessa procedura viene applicata ai casiin cui viene presentata domanda per unariduzione percentuale del rapporto di lavo-ro a tempo parziale.

3. Das gleiche Verfahren kommt für jeneFälle zur Anwendung die um eine prozen-tuelle Reduzierung des Teilzeitverhältnis-ses ansuchen.

81

Art. 4Recesso dal rapporto di lavoro a tempoparziale e rientro al rapporto di lavoro

a tempo pieno

Art. 4Rücktritt vom Teilzeitarbeitsverhältnis und

Rückkehr zum Vollzeitarbeitsverhältnis

1. Il dipendente che sia stato ammesso ad unrapporto di lavoro a tempo parziale ai sen-si dell’articolo 3, lettera b del presentecontratto, può in qualsiasi momento rece-dere dallo stesso e presentare domanda dirientro ad un rapporto di lavoro a tempopieno.

1. Der Bedienstete, der im Sinne des Art. 3,Buchstabe b, dieser Regelung zu einemTeilzeitarbeitsverhältnis gelangt ist, kannjederzeit von diesem zurücktreten und einGesuch um die Rückkehr zu einem Voll-zeitarbeitsverhältnis vorlegen.

2. Il recesso di regola non è possibile primadel 1° giorno del 2° mese dalla presenta-zione della domanda. Presupposto per ilrientro è un posto libero.

2. Der Rücktritt ist in der Regel nicht vordem 1. Tag des 2. Monats nach der Vorla-ge des Gesuches möglich. Voraussetzungfür die Rückkehr ist eine freie Stelle.

3. Se il rientro su un posto libero a tempopieno non è possibile, nell’assegnazionedegli incarichi di supplenza (rapporto dilavoro a tempo pieno) la precedenza vienedata al dipendente interessato. In questocaso per il periodo della supplenza questiè collocato in aspettativa sul suo posto atempo parziale.

3. Ist die Rückkehr in eine freie Vollzeitstel-le nicht möglich, so wird dem betroffenenBediensteten bei der Vergabe der Vertre-tungsaufträge (Vollzeitarbeitsverhältnis)der Vorrang eingeräumt. In diesem Fallewird er für die Dauer des Vertretungsauf-trages in seiner Teilzeitstelle in den War-testand versetzt.

4. Il rientro a tempo pieno è possibile solo seil dipendente è in grado di assumere effet-tivamente il servizio.

4. Die Rückkehr zur Vollzeitarbeit ist nurdann möglich, wenn der Bedienstete in derLage ist, den Dienst effektiv auch anzutre-ten.

5. La stessa procedura viene applicata ai casiin cui viene presentata domanda per unaumento percentuale del rapporto di lavo-ro a tempo parziale a condizione che lapercentuale di posto sia disponibile.

5. Das gleiche Verfahren kommt für jeneFälle zur Anwendung die um eine prozen-tuelle Erhöhung des Teilzeitarbeitsver-hältnisses ansuchen. Vorraussetzung ist,dass der Prozentsatz der Stelle zur Verfü-gung steht.

Art. 5Trasformazione del rapporto di lavoro

Art. 5Umwandlung des Arbeitsverhältnisses

1. Durante il periodo di prova il rapporto dilavoro di norma non può essere trasforma-to.

1. Während der Probezeit kann das Arbeits-verhältnis grundsätzlich nicht umgewan-delt werden.

2. Il dipendente deve aver prestato minimoun anno di effettivo servizio tra la data diassunzione e la data di trasformazione delrapporto di lavoro risp. tra l’una e l’altratrasformazione del rapporto di lavoro.

2. Der Bedienstete muss zwischen dem Da-tum der Anstellung und dem Datum derUmwandlung des Arbeitsverhältnissesbzw. zwischen der einen und der anderenUmwandlung des Arbeitsverhältnissesmindestens 1 Jahr effektiven Dienst ge-leistet haben.

82

3. Per gravi motivi personali, oppure perurgenti esigenze di servizio il rapporto dilavoro può essere trasformato anche primadella scadenza di cui al comma 2. Nel ca-so in cui la richiesta venisse fatta da partedell’amministrazione, la trasformazionedel rapporto di lavoro avviene comunquesolo con il consenso scrittodell’interessato.

3. Können schwerwiegende persönlicheGründe des Bediensteten oder dringendedienstliche Erfordernisse nachgewiesenwerden, kann das Arbeitsverhältnis auchvor dem im Absatz 2 genannten Ablaufumgewandelt werden. Im Falle, dass derAntrag seitens der Verwaltung gestelltwird, erfolgt die Umwandlung des Ar-beitsverhältnisses jedenfalls nur mit derschriftlichen Zustimmung des Interessier-ten.

Art. 6Articolazione dell’orario di lavoro

Art. 6Gliederung der Arbeitszeit

1. L’articolazione dell’orario di lavoro deldipendente a tempo parziale e la modificadella stessa è concordata nel contratto dilavoro individuale e deve anche tener con-to delle esigenze delle aziende sanitarie.

1. Die Gliederung der Arbeitszeit des Teil-zeitbediensteten und deren Abänderungwird im individuellen Arbeitsvertrag ver-einbart und muss auch auf die dienstlichenErfordernisse des Sanitätsbetriebes ausge-richtet sein.

2. Il tempo parziale può essere articolatocome segue:

2. Die Teilzeit kann wie folgt gegliedertwerden:

a) articolazione orizzontale del lavoro: a) Horizontale Gliederung:

- Così come per i dipendenti con rap-porto di lavoro a tempo pieno,l’orario di lavoro concordato è diregola diviso su 5 o 6 giorni lavora-tivi per settimana.

- Wie bei den Bediensteten mit Voll-zeitarbeitsverhältnis ist die verein-barte Arbeitszeit in der Regel auf 5oder 6 Arbeitstage pro Woche auf-geteilt.

b) articolazione verticale: b) Vertikale Gliederung:

- L’orario di lavoro concordato è di-viso e limitato a periodi predeter-minati per settimana, mese oppureanno (per esempio: per il tempoparziale con 50% di orario di lavo-ro: 2, 5 giorni alla settimana, 2 set-timane al mese, un mese alternato,etc.).

- Die vereinbarte Arbeitszeit ist aufvorbestimmte Zeiträume der Wo-che, des Monats oder des Jahresaufgeteilt und begrenzt (zum Bei-spiel: für die Teilzeit mit 50% derArbeitszeit: 2,5 Tage pro Woche; 2Wochen pro Monat, jeder zweiteMonat im Jahr; usw.).

c) articolazione mista: c) Gemischte Gliederung:

- L’orario di lavoro è concordato epuò essere programmato in modotale, che le due forme di orario dilavoro, orizzontale e verticale, si al-ternino ed integrino a ritmo regola-re.

- Die Arbeitszeit ist vereinbart undkann so programmiert werden, dasssich die beiden Formen der Ar-beitszeit, horizontal und vertikal, inregelmäßigem Rhythmus abwech-seln und ergänzen.

83

3. Clausole elastiche per un’articolazioneflessibile:

3. Elastische Klausel für eine flexible Glie-derung:

- Alla stipula del contratto individua-le di tempo parziale, può essereconcordata anche una clausola ela-stica in ordine alla sola collocazio-ne temporale della prestazione lavo-rativa. La clausola elastica indicacondizioni e modalità a fronte dellequali l’Amministrazione per esi-genze di servizio, con un preavvisodi almeno 5 giorni, può variare l'ar-ticolazione concordata dell'orario dilavoro.

- Bei der Unterzeichnung des indivi-duellen Teilzeitarbeitsvertrageskönnen elastische Klauseln hin-sichtlich der zeitlichen Aufteilungder Arbeitsleistung vorgesehenwerden. Die elastische Klausel be-inhaltet die Bedingungen und Mo-dalitäten die es der Verwaltung beientsprechenden dienstlichen Erfor-dernissen und unter Einhaltung ei-ner Vorankündigungsfrist von min-destens 5 Tagen erlauben, von dervereinbarten Gliederung der Ar-beitszeit abzuweichen.

- Nella clausola deve essere contenu-to espressamente il diritto al reces-so, da parte del dipendente edell’amministrazione, e perquest’ultima senza termine di pre-avviso.

- Die Klausel muss ausdrücklich dasRücktrittsrecht zugunsten des Be-diensteten und der Verwaltung be-inhalten, für Letztere ohne Voran-kündigungsfrist.

- Il recesso dovrà essere effettuato informa scritta, con un mese di pre-avviso, non prima di cinque mesidalla stipula del patto. A seguito delrecesso decade la clausola elastica evalgono rigidamente le collocazionitemporali stabilite dal contratto in-dividuale.

- Der Rücktritt muss schriftlich, miteiner Kündigungsfrist von einemMonat und nicht innerhalb von fünfMonaten nach Abschluss des Ver-trages erfolgen. In Folge des Rück-tritts, verfällt die elastische Klauselund es gilt strengstens die im indi-viduellen Arbeitsvertrag festgelegteStundeneinteilung.

- È possibile, successivamente, stabi-lire un nuovo patto di clausola ela-stica.

- Es ist möglich anschließend einneues Abkommen mit elastischerKlausel festzulegen.

Art. 7Indennità per la prestazione

di tempo parziale con clausola elastica

Art. 7Zulage für die Leistung

der Teilzeit mit elastischer Klausel

1. Il dipendente firmatario di una clausolaelastica, percepisce un’indennità mensileminima di Euro 25,82 fino ad un massimodi Euro 129,11. Essa segue lo stipendio eviene corrisposta per 12 mesi all’anno.

1. Der Bedienstete, der einen Vertrag mitelastischer Klausel unterzeichnet, erhälteine monatliche Zulage in der Höhe einesMindestbetrages von Euro 25,82 bis zu ei-nem Höchstbetrag von Euro 129,11. Siefolgt dem Gehalt und wird für 12 Monateim Jahr ausbezahlt.

2. L'importo di cui al comma precedenteviene concordato alla stipula del contrattoindividuale di cui all'articolo 2 o in caso diintegrazione dello stesso.

2. Der im vorhergehenden Ansatz vorgese-hene Betrag wird beim Abschluss des, imArtikel 2 vorgesehenen individuellen Ver-trages oder im Falle dessen Ergänzung,vereinbart.

84

3. In caso di disdetta della clausola elastica,cessa la corresponsione dell’indennità.

3. Im Falle der Kündigung der elastischenKlausel, steht die Zulage nicht mehr zu.

Art. 8Tempo parziale – Lavoro supplementare

Art. 18 CC 21.12.2011

Art. 8Teilzeit - ZusatzarbeitArt. 18 BV 21.12.2011

1. Il lavoro supplementare è quella presta-zione lavorativa che viene effettuata oltrel’orario di lavoro concordato. Si tratta inquesto caso di orario di lavoro program-mato, che contribuisce a garantire tempo-ranee esigenze organizzative per coprire iservizi ordinari o per far fronte ad unaaumentata produttività aziendale.

1. Die Zusatzarbeit ist jene Arbeitsleistung,die über die vereinbarte Arbeitszeit hinausgeleistet wird. Es handelt sich dabei umprogrammierte Arbeitszeit, die dazu bei-trägt, vorläufige organisatorische Erfor-dernisse zu gewährleisten um die ordentli-chen Dienste und eine erhöhte Produktivi-tät des Betriebes abzudecken.

2. Il massimo di lavoro supplementare indi-viduale effettuabile nell’arco dell’annodal singolo dipendente si ottiene moltipli-cando per 3,5 il numero delle ore settima-nali fissato dal proprio contratto indivi-duale.

2. Die maximal, innerhalb eines Jahres zuge-lassene ausführbare individuelle Zusatz-arbeit des einzelnen Bediensteten erhältman, indem die im individuellen Vertragvorgesehene Anzahl der wöchentlichenStunden mit 3,5 multipliziert wird.

3. Le ore di lavoro supplementare residuealla fine di ogni semestre (30 giugno e 31dicembre) di ogni anno, qualora per ra-gioni non imputabili al dipendente nonsiano state recuperate, rientrano in esclu-siva prerogativa del dipendente, il quale,le può recuperare entro il semestre suc-cessivo a quello di maturazione oppure,qualora ne faccia richiesta, essere liqui-date quale compenso per lavoro supple-mentare con una maggiorazione del 50per cento.

3. Die Zusatzarbeitsstunden, die am Endedes Halbjahrs (30. Juni und 31. Dezem-ber) eines jeden Jahres verbleiben und dieaus Gründen, die dem Bediensteten nichtangelastet werden können, nicht ausgegli-chen worden sind, kann der Bedienstetedarüber frei verfügen; er kann sie inner-halb des folgenden Halbjahres, in wel-chem sie angereift sind, zum Ausgleich alsRuhezeit nutzen oder beantragen, dass sieihm als Entgelt für Zusatzarbeit mit einemZuschlag von 50 Prozent ausgezahlt wer-den.

4. Alla scadenza del semestre successivo allamaturazione, le ore residue non recupera-te vengono liquidate d’ufficio quale com-penso per lavoro supplementare con unamaggiorazione del 30 per cento.

4. Nach Ablauf des auf die Anreifung folgen-den Halbjahres werden die nicht ausge-glichenen Arbeitsstunden von Amts wegenals Entgelt für Zusatzarbeit mit einem Zu-schlag von 30 Prozent ausgezahlt.

5. L’effettuazione di prestazioni di lavorosupplementare richiede in ogni caso ilconsenso del lavoratore interessato.

5. Die Ausführung von zusätzlichen Arbeits-leistungen unterliegt auf jedem Fall derEinwilligung des betroffenen Arbeitneh-mers.

Art. 9Prestazione del plus orario nell’ambito

dell’istituto della produttività

Art. 9Mehrstundenleistung im Rahmen des

Institutes der Produktivitätssteigerung

1. Il dipendente con rapporto di lavoro atempo parziale non è ammesso alla presta-zione di ore di plus orario nell‘ambitodell’istituto dell’incent-ivazione della pro-duttività.

1. Der Bedienstete mit Teilzeitarbeitsver-hältnis wird nicht zur Mehrstundenleis-tung im Rahmen des Institutes der Produk-tivitätssteigerung zugelassen.

85

Art. 10Vari effetti economici e giuridici

del rapporto di lavoro a tempo parziale

Art. 10Verschiedene rechtliche und wirtschaftliche

Auswirkungen der Teilzeit

1. Il congedo ordinario e le festività, trasfor-mate in ore, spettano ai dipendenti a tem-po parziale in proporzione all‘orario di la-voro (30%, 50%; 75%; etc.)

1. Der ordentliche Urlaub und die in Stundenumgewandelten Feiertage stehen den Be-diensteten mit Teilzeit im entsprechendenVerhältnis zur Arbeitszeit (30%, 50%;75%,usw.) zu.

2. Le assenze per il congedo ordinario di tuttii dipendenti a tempo parziale, indipenden-temente dall’articolazione dell’orario dilavoro sono computate in ore.

2. Die Abwesenheiten für ordentlichen Ur-laub und jene aller Bediensteten mit Teil-zeitarbeit werden unabhängig von derGliederung der Arbeitszeit in Stunden be-rechnet.

3. I giorni di partecipazioneall‘aggiornamento obbligatorio sono com-putati per intero e per tutta la durata comeper il dipendente con rapporto di lavoro atempo pieno.

3. Die Tage der Teilnahme an der obligatori-schen Weiterbildung werden gleich wiefür den Bediensteten mit Vollzeitarbeits-verhältnis berechnet.

4. I periodi di lavoro a tempo parziale sonocomputati per intero ai fini dell’anzianitàdi servizio. Esso è valutato in proporzioneai fini dell'assegnazione di punteggi perl'esperienza professionale.

4. Die Teilzeitarbeit wird für das Dienstalterzur Gänze berechnet. Bei der Zuteilungvon Punkten für die Berufserfahrung wirddie Teilzeitarbeit im Verhältnis berechnet.

5. Il trattamento economico del lavoro atempo parziale è proporzionale al corri-spondente lavoro a tempo pieno.

5. Die Teilzeitarbeit wird im Verhältnis zurVollzeitarbeit entlohnt.

Art. 11Criteri per la formazione di graduatorie

Art. 11Kriterien für die Erstellung

von Rangordnungen

1. Ai fini della formazione delle graduatorienecessarie di cui al presente contratto (ve-di art. 2, lettera b) viene attribuito il se-guente punteggio, se il dipendente presen-ta le relative prove:

1. Für die Erstellung der in diesem Vertragerforderlichen Rangordnungen (siehe Art.2, Buchstabe b) werden folgende Punktevergeben, wenn der Bedienstete die ent-sprechenden Nachweise erbringt:

a) Per ciascun figlio convivente con me-no di 4 anni: 4 punti

a) Für jedes im gemeinsamen Haushaltlebende Kind unter 4 Jahren: 4 Punkte

b) Per ciascun figlio convivente da 4 a 14anni: 3 punti

b) Für jedes im gemeinsamen Haushaltlebende Kind zwischen 4 und 14 Jah-ren: 3 Punkte

c) Per l’assistenza di ogni persona convi-vente o famigliare dichiarata non auto-sufficiente ai sensi della vigente nor-mativa provinciale, anche in aggiuntaai punti di cui alle lettere a) e b): 5punti

c) Für die Betreuung einer im gemeinsa-men Haushalt lebenden Person odereines Familienangehörigen, die gemäßden geltenden Bestimmungen desLandes als pflegebedürftig erklärtwurde, und zwar auch zusätzlich zuden Punkten laut den Buchstaben a)und b): 5 Punkte

86

d) Per dipendenti di età non inferiore adanni 55 oppure con un’anzianità diservizio di almeno 30 anni: 2 punti

d) Bedienstete nach der Vollendung des55. Lebensjahres oder mit einemDienstalter von wenigstens 30 Jahren:2 Punkte

e) Per dipendenti di età non inferiore adanni 60 oppure con un’anzianità diservizio di almeno 35anni: 4 punti

e) Bedienstete nach der Vollendung des60. Lebensjahres oder mit einemDienstalter von wenigstens 35 Jahren:4 Punkte

2. Il termine stabilito per la stesura dellegraduatorie è di regola 2 mesi prima delladata di richiesta di trasformazione del rap-porto di lavoro.

2. Der Stichtag für die Erstellung der Rang-ordnungen ist in der Regel 2 Monate vordem Datum der beantragten Umwandlungdes Arbeitsverhältnisses.

3. In caso di parità di punteggio la decisionesulla precedenza è presa con decisionemotivata della direzione generaledell’azienda sanitaria, sentiti i diretti supe-riori.

3. Im Falle der Punktegleichheit entscheidetdie Generaldirektion des Sanitätsbetriebes,nach Anhören der zuständigen Vorgesetz-ten, über den Vorrang mit entsprechenderBegründung.

4. Nella trasformazione da rapporto di lavoroa tempo pieno a rapporto di lavoro a part-time, viene data la precedenza ai dipen-denti il cui stato di salute, accertato da vi-sita collegiale, non permetta più un rap-porto a tempo pieno.

4. Bei der Umwandlung des Vollzeit-arbeitsverhältnisses in Teilzeitarbeitsver-hältnis wird jenen Bediensteten der Vor-rang eingeräumt, bei denen der entspre-chende Gesundheitszustand, welcherdurch eine Visite seitens eines Kollegiumsfestgestellt wurde, ein Vollzeitarbeitsver-hältnis nicht mehr zulässt.

Art. 12Incompatibilità

Art. 12Unvereinbarkeiten

1. Nel caso in cui il dipendente a tempo par-ziale rinunci ad un posto a tempo pienoofferto dall’azienda sanitaria,l’autorizzazione per l’esplicazione diun’attività secondaria di cui all‘articolo 14della legge provinciale del 10 agosto 1995,n. 16 può essere ritirata nel rispetto di uncongruo termine di preavviso.

1. Verzichtet der Bedienstete mit Teilzeitar-beit auf eine vom Sanitätsbetrieb angebo-tene Vollzeitstelle, so kann die im Sinneder Bestimmungen des Artikels 14 desLandesgesetzes vom 10. August 1995, Nr.16, erteilte Ermächtigung zur Ausübungvon Nebentätigkeiten unter Einhaltung ei-ner angemessenen Vorankündigungsfristzurückgezogen werden.

Art. 13Norme finali e transitorie - opzione

Art. 13Schluss- und Übergangsbestimmungen -

Option

1. Salvo diverso accordo tra le parti i rappor-ti di lavoro a tempo parziale esistenti,compresa la durata per essi prevista,all'entrata in vigore del presente contratto,sono confermati

1. Vorbehaltlich eines anderen Abkommenszwischen den Parteien, sind die zur Zeitdes In-Kraft-Tretens dieses Vertrages be-stehenden Teilzeitarbeitsverträge, ein-schließlich der bereits vorgesehenen Dau-er, bestätigt.

87

Art. 14Applicazione

Art. 14Anwendung

1. Fermo restando il diritto all’informazioneai sensi dell’articolo 7 del contratto di in-tercompartimentale del 01.08.2002, le a-ziende sanitarie sono tenute a informare lerappresentanze sindacali aziendali almenouna volta all’anno, e comunque a richiestadelle stesse, sull’andamentodell’applicazione del presente accordo.

1. Unbeschadet des Rechtes der Gewerk-schaften auf Information im Sinne des Ar-tikels 7 des bereichsübergreifenden Kol-lektivvertrages vom 01.08.2002, sind dieSanitätsbetriebe verpflichtet, die Gewerk-schaftsvertretungen auf Betriebsebene,wenn vorhanden, mindestens einmal jähr-lich und jedenfalls auf Antrag derselbenhin, über die Anwendung des gegenständ-lichen Vertrages zu informieren.

TITOLO II II. TITEL

DISPOSIZIONI GENERALI ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

Art. 15Cumulo dei permessi sindacali retribuiti a

livello provinciale

Art. 15Häufung der bezahlten

Gewerkschaftsfreistellungen auf Landesebene

1. Fermo restando il monte ore assegnato allesingole Organizzazioni Sindacali secondola vigente normativa in materia e la disci-plina del cumulo a livello aziendale, le oredi permesso possono essere cumulate an-che a livello provinciale.

1. Vorbehaltlich der, den einzelnen Gewerk-schaftsorganisationen gemäß der auf die-sem Gebiet geltenden Bestimmungen undder Regelung über die Häufung auf Be-triebsebene zugewiesenen Gesamtstun-denanzahl, kann diese Häufung der be-zahlten Freistellungen auch auf Landes-ebene erfolgen.

2. Entro il mese di gennaio di ogni anno leAziende comunicano alle OrganizzazioniSindacali il monte ore spettante in base alnumero degli associati.

2. Innerhalb des Monats Jänner eines jedenJahres teilen die Betriebe den Gewerk-schaftsorganisationen die Gesamtstunden-anzahl mit, die aufgrund der Mitgliederan-zahl zusteht.

3. Il cumulo dei permessi é concesso, surichiesta, esclusivamente ai componentidegli organi statutari delle OrganizzazioniSindacali regolarmente comunicati alleAziende.

3. Die Häufung der Freistellungen ist aufAnfrage ausschließlich der Mitglieder derOrgane der Gewerkschaftsorganisationengewährt. Die Namen der Mitglieder wer-den den Betrieben regelmäßig mitgeteilt.

4. L’Organizzazione Sindacale che intendeattivare il cumulo a livello provinciale,deve, dopo avere verificato la disponibilitàdelle ore, inoltrare la relativa richiestaall’Assessorato alla Sanità. L’Ufficiocompetente, dopo le varie verifiche, co-munica in forma scritta, entro trenta giornidalla richiesta, la relativa concessione.

4. Die Gewerkschaftsorganisation, welchebeabsichtigt, die Häufung auf Landesebe-ne vorzunehmen, muss, nach Überprüfungder zur Verfügung stehenden Stunden, ei-ne entsprechende Anfrage an dasGesundheitsassessorat richten. Das zu-ständige Amt wird nach den verschiede-nen Überprüfungen, innerhalb von 30 Ta-gen nach der Anfrage, die diesbezüglicheGenehmigung schriftlich mitteilen.

88

5. L’Assessorato alla Sanità in caso di attiva-zione di cumulo provvede alla compensa-zione economica fra le varie Aziende.

5. Im Falle der Aktivierung der Häufungwird das Gesundheitsassessorat den wirt-schaftlichen Ausgleich zwischen den ver-schiedenen Betrieben vornehmen.

Art. 16Attività sociali, culturali, ricreative

Art. 16Soziale, kulturelle und Freizeitaktivitäten

1. Le attività culturali e ricreative, promossenelle Aziende sanitarie provinciali, sonogestite dai circoli ricreativi interni legal-mente costituiti, formati da rappresentantidei dipendenti.

1. Die kulturellen- und Freizeittätigkeiten,welche von den Sanitätsbetrieben desLandes angeboten werden, sind vonrechtmäßig errichteten, internen Freizeit-vereinen verwaltet, die von Vertretern derBediensteten gebildet werden.

2. La verifica contabile dell’utilizzo dei con-tributi erogati ai suddetti circoli deve av-venire attraverso rendicontazione, da partedell’ente, da trasmettere all’esame del col-legio dei revisori dell’A.S.

2. Die buchhalterische Überprüfung über dieVerwendung der den obigen Vereinen zu-gewiesenen Beiträge muss über die Rech-nungslegung vonseiten der Körperschafterfolgen. Diese Rechnungslegung wird zurKontrolle an das Kollegium der Rech-nungsprüfer des Sanitätsbetriebes übermit-telt.

3. Per l’attuazione delle suddette attività,ogni anno le Amministrazioni, entro ilmese di marzo, erogano un importo in mi-sura pari a € 7,75 annue per dipendente,laddove l'importo è calcolato sul numerodei dipendenti con contratto indeterminatoe determinato (escluso il Personale in a-spettativa non retribuita) al 31.12. di cia-scun anno.

3. Zwecks Durchführung obgenannter Tätig-keit, weisen die Verwaltungen innerhalbdes Monats März eines jeden Jahres einenBetrag im Ausmaß von Euro 7,75 jährlichpro Bediensteten zu, wobei dieser Betragaufgrund der Anzahl der Bediensteten mitunbefristeten und befristeten Arbeitsver-trägen (ausgenommen das Personal, dassich im unbezahlten Wartestand befindet)am 31.12. eines jeden Jahres berechnetwird.

4. Per l'anno 2005, le aziende erogano ilsuddetto importo entro 30 gg. dall'entratain vigore del presente contratto, calcolan-do l'importo sul numero dei dipendenti al31.12.2004.

4. Für das Jahr 2005 weisen die Betriebeobgenannten Betrag innerhalb von 30 Ta-gen nach In-Kraft-Treten des vorliegendenVertrages zu; der Betrag wird auf die An-zahl der Bediensteten am 31.12.2004 be-rechnet.

5. Nelle aziende sanitarie ove esistano piùcircoli di cui al punto 1, il contributo vieneerogato sulla base degli aderenti verificatial 31.12 dell’anno precedenteall’erogazione.

5. In den Sanitätsbetrieben wo mehrere Erho-lungszentren gemäß Punkt 1 vorhandensind, wird der Beitrag aufgrund der An-zahl der Angehörigen am 31.12. des derZuweisung vorangegangenen Jahres er-teilt.

89

TABELLE STIPENDI MENSILIMONATLICHE GEHALTSTABELLEN

1.4.2010

90

TABELLE STIPENDI MENSILIMONATLICHE GEHALTSTABELLEN1.4.2010

91

TABELLE STIPENDI MENSILIMONATLICHE GEHALTSTABELLEN

1.4.2010

92

TABELLE STIPENDI MENSILIMONATLICHE GEHALTSTABELLEN1.4.2010

Bozen – Bolzano

Siemensstraße 23

Via Siemens 23

Tel 0471 568468

Fax 0471 568470

Meran - Merano

Meinhardstr. 2

Via Mainardo 2

Tel 0473 230242

Fax 0473 230161

Bruneck - Brunico

Stegener Straße 8

Via Stegona 8

Tel 0474 537373

Fax 0474 375228

Brixen - Bressanone

Großer Graben 7

Bastion Maggiori 7

Tel 0472 200602

Fax 0472 208847

[email protected]

www.sgb-cisl.it

Öffentlicher Dienst - Funzione Pubblica

ÖDV / FP

SGBCISL