84
金錢戲法 倫敦:世界金融重鎮 FOLLOW THE MONEY LONDON: FINANCE CAPITAL OF THE WORLD 飛航天地 ROYAL RETREAT Chengde Mountain Resort is still cool 承德山城記趣 皇家勝景 201312DECEMBER 2013 RED HOT OUTBACK AUSTRALIA Big and beautiful 紅土地熱點 澳洲自然風貌 滿載而歸 澳門購物節 Shop and play AT THE 2013 MACAU SHOPPING FESTIVAL

承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

2 Horizon magazine金錢戲法 倫敦:世界金融重鎮

FOLLOW THE MONEY LONDON: FINANCE CAPITAL OF THE WORLD

飛航天地

ROYAL RETREATChengde Mountain Resort is still cool

承德山城記趣

皇家勝景

2013年12月 DECEMBER 2013

RED HOTOUTBACK AUSTRALIA Big and beautiful

紅土地熱點澳洲自然風貌 滿載而歸

澳門購物節 Shop and play

AT THE 2013 MACAU SHOPPING

FESTIVAL

Decem

ber 2

013

Printed by C

&C

Offset P

rinting Com

pany Lim

ited, 14/F, C&

C B

uilding, 36 Ting Lai R

oad, Tai Po, N

ew Territories, H

ong Kong

Page 2: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice
Page 3: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

PB Horizon December 2013 December 2013 Horizon 3

澳門街頭美食 Inside story

歷史學家Jason Wordie帶你尋訪澳門地道美食Historian Jason Wordie reveals the lesser-known culinary gems of Macau

藍瓷蝶影 China clay 鄭禕為傳統陶瓷工藝

注入新生命 Through her ceramic works, Caroline Cheng breathes new life into an old art form

豐盛之旅 Capital gains

倫敦尋寶之旅,親睹

皇家珠寶及金銀寶庫 Crown jewels, precious gold and silver vaults – we’re on the treasure trail in London

紅土地熱點 Red hot 探索澳洲的自然美景、

野外生態及原住民文化 Explore the natural beauty, amazing wildlife and indigenous culture of the outback

避暑勝地 Royal retreat 到訪承德的清朝皇帝

夏宮,感受昔日風華 Step back in time with a trip to Chengde’s summer palace and its surroundings

28 澳門 Macau

34 人物 Profile

38 英國 UK

46 澳洲 Australia

54 中國China

46

34

54

// 專題 FEATURES //

目錄Contents P

hoto

s. C

over

: Pet

er S

tuck

ings

. Car

olin

e C

heng

: Stu

dio

MC

. Aus

tral

ia: D

elaw

are

Nor

th C

ompa

nies

. Che

ngde

: Mar

k P

arre

n Ta

ylor

Page 4: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

4 Horizon December 2013 December 2013 Horizon PB

10 滿載而歸 Shop & play 全情投入「2013澳門購物節」,

盡享購物樂趣 Bargains galore at the 2013 Macau Shopping Festival

16 地平線上 On the Horizon �����亞洲以至世界各地的精采盛事

Key events to keep you entertained, from Asia and around the world

22 美食紛陳 Dine out �����為你推介人氣餐廳及型格

酒吧,盡享佳餚美酒

A stunning selection of hot restaurants and cool bars

26 恬謐居停 Horizontal �����位置優越的頂級酒店

Top accommodation awaits in some top locations

60 潮流時尚 Fashion �����當季最矚目的時尚裝飾

A few tips to help you step out in style this season

64 時尚家居 Home �����玻璃及水晶家品增添派對氣氛

Glass and crystal offerings add to the party atmosphere

66 科技玩意 Tech 精巧科技配件令生活更輕鬆

Make life easier with our pick of slick gadgets

70 醇美佳釀 Wine �����品嚐來自勃艮第和波爾

多的佳釀

Taste sensations from Burgundy and Bordeaux

66

22

26

// 生活專欄 DEPARTMENTS //

目錄Contents

74 噴射飛航 TurboJETAbout our companyVessel informationServicing every needPromotionsFood & beveragesSome thoughts to share

公司簡介船隊資料

服務全面周到

推廣優惠

美食與飲品

點滴與心聲 Pho

tos.

Mac

anes

e fo

od: C

hest

er O

ng. P

resi

dent

ial s

uite

cou

rtes

y of

Hot

el In

digo

Lijia

ng

Page 5: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice
Page 6: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

6 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 7

Decem

ber 2013

Printed by C

&C

Offset P

rinting Com

pany Lim

ited, 14/F, C&

C B

uilding, 36 Ting Lai R

oad, Tai Po, N

ew Territories, H

ong Kong

編者的話Editor’s note // 歡迎詞 WELCOME //

歡迎閣下翻閱全新一期的《飛航天地》,大家或會留意到這

一期雜誌的改變,不單是封面,內容也煥然一新。我們為

《飛航天地》賦予全新面貌及靈魂。雜誌封面設計風格

清新而鮮明,還有內容編排也與以往大相逕庭,一如雜誌的英文名

稱,我們為您拓闊視野,放眼世界各地的城市風光、文化及風土人

情。這一期嶄新的內容以旅遊為主,讓您從中得到啟發,為未來的

假期作好準備。

我們的目的地澳門與香港有許多相似之處,雖然面積都不大,

但卻創造了許多經濟奇蹟。聖誕假期將至,澳門的零售業亦準備就

緒,為到訪澳門的旅客送上精彩的購物節。無論您是否購物,澳門

有免消費的抽獎活動為顧客預備了許多大獎,當然還有全年各項精

彩的娛樂表演,以及饒富特色的景點。地道美食也是澳門吸引遊客

的地方,歷史學家Jason Wordie帶我們穿梭橫街小巷,尋找特色澳門菜、自家製雪糕、還有巴西菜,兩天的假期又怎會足夠呢?

除了澳門,我們亦為您精選多個富特色的旅遊目的地,英國的倫

敦既是備受歡迎的旅遊城市,亦是國際金融重鎮,我們暫且放下博

物館、美食及音樂劇,帶您欣賞倫敦金光閃閃的一面,包括皇室珠

寶、倫敦金屬交易所及地下銀窖街等,讓您體會每天在這城市上演

的金錢戲法。要在冬天享受一個炙熱的聖誕假期,澳洲的紅土地中

心及金伯利區會是首選,旅客可以欣賞、甚至有機會參與原住民的

舞蹈表演,學習投擲回力鏢,一試身手;更可一嘗在沙灘上騎駱駝

的樂趣。

回到亞洲,沒有比親訪承德更能感受當年清朝皇室的度假閒情。

承德冬暖夏涼,這座山城的主要建築群是清皇室的避暑山莊,四周

奇峰俊秀。山莊北面還有被稱為外八廟的八座寺院,星羅棋佈,景

色優美。

最後,我們衷心希望您有一個寫意愉快的旅程,更希望今期豐富

的內容能為您在航程期間帶來耳目一新的閱讀體驗。

WELCOME TO THE brand new version of Horizon. We have given the magazine a new look – from the cleaner design to the clearer content layout, everything has been refreshed. True to its name, Horizon takes it upon itself to broaden our readers’ horizon, presenting you with dynamic ways of life, culture and customs in different parts of the world. The new content will focus on travelling, with plenty of inspiration and tips for you to plan your own holiday.

Our destination Macau has a lot in common with Hong Kong. Both places have made immense economic achievements despite their relatively small size. In the lead-up to Christmas, retailers across Macau are geared up to present a shopping festival to visitors. There is also a lucky draw with many attractive prizes. For a taste of culture and history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice with the vast array of restaurants and street snacks. To help them whittle down the list of places to eat, historian Jason Wordie shows us some of the best eateries serving local Macanese fare, homemade ice-cream and even Brazilian cuisine.

This issue also looks at several other interesting travel destinations. London, no doubt, enjoys worldwide popularity among travellers. There is no shortage of travel guides offering useful information on its numerous museums, musicals and restaurants. To broaden your horizon, we go beyond all that and follow the money, taking in the London Metal Exchange, the underground London Silver Vaults and the Crown Jewels.

For a warm Christmas, Australia’s Red Centre and Kimberley region take some beating. You can enjoy a vast array of unique activities here, from learning to throw a boomerang to riding a camel on the beach to watching dance performances by indigenous residents.

In Asia, the Chengde Mountain Resort, constructed during the Qing Dynasty, offers a cosy retreat set against stunning mountain landscapes. Relatively cool in summer and warm in winter, the resort is surrounded by mountains on four sides and the Eight Outer Temples.

We hope you will be inspired as you enjoy reading Horizon. And we wish you a pleasant journey, wherever you go.

麥慶儀 Vivian Mak編輯 Editor

澳門大三巴牌坊

St. Paul’s ruins, Macau

Page 7: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice
Page 8: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

8 Horizon December 2013 Horizon magazine 9

Horizon magazine is published monthly by TurboJET and is produced for TurboJET by Bauer Media Hong Kong Limited. No part of this magazine may be reproduced without the written permission of TurboJET. All rights reserved. Copyright © 2013 by TurboJET. Opinions in Horizon magazine are the writers’ and not necessarily endorsed by TurboJET. TurboJET and Bauer Media Hong Kong Limited accept no responsibility for unsolicited manuscripts, transparencies or other material. Manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate postage.

Managing Director Niall Murphy

Publishing Director Alky Cheung 張浣儀

Business Manager Graham Cheung 張劍波

Editor in Chief William Fraser

Editor Vivian Mak 麥慶儀

Art Director Brendon Wise

Designer Kenneth Chan 陳健朗

Production Director Jimmy Tse 謝文忠

Assistant Production Manager Chris Wong 黃昭健

飛航天地

Managing Director

Peter Jeffery

+852 3910 6388

[email protected]

Hong Kong,

Advertisement Director

Joanne To

+852 3910 6395

[email protected]

Hong Kong,

Advertisement Manager

Dominic Chan

+852 3910 6397

[email protected]

Singapore & Malaysia

Joseph Yap

+65 6337 6996 / +65 9683 9530

[email protected]

Advertising EnquiresASIAN IN-FLIGHT MEDIA LIMITED

Published by BAUER MEDIA HONG KONG LIMITED

Unit 604-5, 6/F, 625 King’s Road,

North Point, Hong Kong

Tel: +852 3921 7000 Fax: +852 3921 7099

Website: www.bauermedia.com.hk

Editorial enquiries: [email protected]

SIAN POWELL Sian撰寫了不少有關藝術

的文章,這次訪問陶瓷藝

術家鄭褘,了解到藝術家

如何將三萬隻藍色陶瓷蝴

蝶變成一件雕塑作品,依

然讓她眼界大開。

Sian writes extensively about the arts. Meeting ceramicist Caroline Cheng let her see how 30,000 blue porcelain butterflies can become a sculptural statement.

TOM CASSIDY一次在倫敦的「尋寶」之

旅,讓Tom有幸親手觸摸

價值30多萬英鎊的黃金,

但不幸的是,他並不能將

這塊黃金據為己有。

On a tour of London’s treasures, Tom managed to get his hands on nearly a third of a million pounds worth of gold. Unfortunately for him, he didn’t get to keep it.

陳志明 MING CHAN在陳志明眼中,藝術家都

是文靜和喜歡沉思的,但

這次為活潑的鄭褘拍照卻

令他完全改變想法。鄭褘

給他豐富靈感,讓他拍下

許多與別不同的照片。

Photographer Ming thought artists were quiet and pensive – until shooting lively Caroline Cheng resulted in a series of unexpected and inspired pictures.

JOHANNES PONG美食作者Johannes帶我們

走訪亞洲區的美食熱點,

包括香港的一間時尚日本

餐廳,以及位於澳門的 西班牙餐館。

Food writer Johannes takes us on a culinary tour across the region, taking in a hip Japanese restaurant in Hong Kong and a wonderful Spanish restaurant in Macau.

MARK PARREN TAYLOR旅遊作者及攝影師Mark 帶我們到清朝皇帝的避暑

勝地承德,欣賞莊嚴的 寺廟及形狀奇特的岩石。

Travel writer and photographer Mark visits the stately temples and magnificent rock formations of Chengde, where the Qing emperors’ summer palace is located.

KATRINA LOBLEY定居於悉尼的旅遊作者

Katrina發掘澳洲的原始魅

力,展現了大洋洲的 文化、野生生物和壯麗 的自然景觀。

Sydney-based travel writer Katrina explores the rugged beauty of Australia and reveals much about its culture, wildlife and spectacular landscape.

作者簡介Contributors

中華商務彩色印刷有限公司承印

香港新界大埔汀麗路36號中商大厦14樓

Printed by C&C Offset Printing Company Limited 14/F, C&C Building, 36 Ting Lai Road, Tai Po, New Territories, Hong Kong

Page 9: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

HIGHESTBUNGY

HIGHESTBUNGY

Bungy

Jump

233M/764FT

Skywalk

233M/764FTlklkkkkkkkkk

M/M/M/777766666666664FllklkkkX

Skyjump

233M/764FT

For information: jump online ajhakett.comFor booking: [email protected]

CouponCash

Mop200Terms & Conditions:Offer is valid for activities only, merchandise is excluded. Limit one coupon per person per visit. This offer cannot be used in conjunction with any other promotions, and / or be exchanged for cash. In case of disputes, the decision of AJ Hackett Macau Tower shall be final.

BungySkywalk X

Skyjump

Tower Climb

English Site Watch Movie

For information: jump online ajhackett.com For booking: [email protected] Tel: +853 8988 8656

AJ Hackett Macau Tower

AJHACKETTINT

If you can dream it, you can do it.

The World's Highest Urban Climb

338M/1109FT

Two Trips Per Day : 11:30am & 3:30pm

每日两班次:早上

11时30分及下午3时

30分

MOP1,888

Tower Climb

+ Free Skywalk X

百步登天

+ 免费空中漫步X版

Page 10: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

10 Horizon December 2013 Horizon December 2013 11

旅行專題—澳門 // Travel-Macau //

又到禮尚往來的季節,

「2013澳門購物節」提供眾多優惠, 讓你在整整一個月裡,盡享購物樂趣

Let the seasonal shopping last all month long, with great bargains to be found at

the 2013 Macau Shopping Festival

文/Text Karen Pittar

MACAU SHOPPING FESTIVALSHOP & PLAY

滿載 而歸澳門購物節

在名牌專門店盡情購

物,享用非一般的折

扣優惠;欣賞世界級

的精采表演,叫人 樂而忘返

There’s nothing like luxury shopping,

bargain hunting and seeing

world-class shows to put

smiles on faces

Page 11: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

10 Horizon December 2013 Horizon December 2013 11

Page 12: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題—澳門 // Travel-Macau //

12 Horizon December 2013

IMA

GES

. Neo

n si

gns:

Get

ty Im

ages

. Wid

e st

reet

: Dal

e de

la R

ey –

AFP

/Get

ty Im

ages

. Han

ging

man

: Im

agin

echi

na. S

anta

: CFP

.

有用資訊 / INFO

澳門購物節 官方網頁

MACAU SHOPPING FESTIVAL

OFFICIAL WEBSITE

MSF - website QR code

年此際舉行的澳門購物節 除了讓大家盡情購物歡度佳節 之外,也能盡享澳門多元化的旅

遊樂趣。

在 1 2月1日至3 1日期間舉行的「2013澳門購物節」,由17個單

位組成的澳門購物節籌備委員會主辦,澳門特別行

政區旅遊局協辦。今年的主題為「一天購物、一天玩

樂」,籌委會旗下的大小商場及逾千間商戶均會在購

物節期間提供優惠獻禮,旅客只需認明參與商戶舖面

張貼的購物節標誌,即可盡享購物折扣及優惠。購物

節期間到訪的旅客還可參與「入境免消費即抽即獎」活

動。

本屆澳門購物節籌委會主席何超瓊女士認為:「購

THERE’S NO BETTER place to be this Decem-ber than the Macau Shopping Festival. Apart from shopping sprees, tourists can also experience a wide variety of other fun activities.

The 2013 Macau Shopping Festival, from 1 to 31 December, has been put together by the Macau Shopping Festival Organizing Committee, made up of 17 sponsor members and supported by the Macau Government Tourist Office. This year’s theme is “One Day Shopping, One Day Playing”, with tourists enjoy-ing special privileges and discounts at shopping malls and more than 1,000 participating shops displaying the Macau Shopping Festival sticker. Visitors are also eligible for the Instant Lucky Draw.

“The role of the shopping festival is to further enhance the competitive edge of Macau tourism internationally,” says Pansy Ho, Chairman of the Macau Shopping Festival Organizing Committee. “I believe the scale and the quality of the shopping festival will be bigger and higher as more elements are included, such as cultural and creative activities. The

澳門夜色璀璨、文化

豐富,並有刺激的活

動,保證讓每位遊客

都能盡興而回

Glamour, excitement, culture: Macau has something for everyone

Page 13: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

A CULINARY JOURNEY AT MANDARIN ORIENTAL, MACAUFeaturing spectacular views of the South China Sea from its floor-to-ceiling windows, Vida Rica Restaurant at Mandarin Oriental, Macau is an all-day dining destination that offers a stylish setting designed with a tasteful blend of East and West. Food connoisseurs can enjoy classic French cuisine with a modern twist created by Dominique Bugnand, Director of Culinary Operations and Food & Beverage. All made with the season’s freshest ingredients, his delectable creations that cannot be missed include Hokkaido spider crab and caviar, Boston lobster and cauliflower, diver scallops with green peas served in smoky bowl and Charolais beef fillet from Butchery Denaux, France.

For reservations and enquiries, please call +853 8805 8918

澳門文華東方酒店的皇牌食府——御苑餐廳,室內陳設

匯聚東西文化精髓,落地窗外坐擁南中國海美景,在法

籍廚藝餐飲總監貝銘樂的帶領下,全日供應頂級餐飲服

務。饕客們可品嚐由貝銘樂細選優質季節食材及精心設

計的法式佳餚,包括焗帶子配蘋果木煙燻煙肉及薰衣草

牛油汁、北海道蟹肉及魚子醬、焗波士頓龍蝦肉配雲呢

拿椰菜蓉,及法國夏洛莉牛柳西冷扒等,融合經典與創

意的料理風格,令人回味無窮。

查詢或訂座,請致電 +853 8805 8918

澳門文華東方酒店御苑餐廳

帶您展開精采難忘的美食之旅

地址 ADDRESS:澳門文華東方酒店 Mandarin Oriental, Macau澳門外港新填海區孫逸仙大馬路 Avenida Dr Sun Yat Sen, NAPE, Macau+853 8805 8888 www.mandarinoriental.com

Page 14: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

14 Horizon December 2013 Horizon December 2013 15

旅行專題—澳門 // Travel-Macau //

entire programme not only stimulates consumption by tourists but also encourages them to extend their stay in the city to experience diversified features of Macau.”

For those tourists who would like to learn more about the festival, please log on to the official website (www.macaushoppingfestival.org) or to its Facebook and Weibo pages to obtain the latest information and details on discount offers. Tourists may also obtain a Macau shopping guidebook distributed at the Macau Government Tourist Office information counters at the four entry ports, as well as at all participating stores and download the Macau Shopping Festival Mobile App, which will help shoppers to find nearby participating stores.

So head to Macau to buy the perfect gifts for every-one on your list, find that festive party outfit, dine out and, above all, have fun! The 2013 Macau Shopping Festival is definitely the place to do it all.

IMA

GES

. Pre

viou

s pa

ges.

Lou

is V

uitto

n: C

hris

McG

rath

– G

etty

Imag

es. T

ree:

CFP

. Acr

obat

s: T

yron

e S

iu –

Reu

ters

. Cou

ple:

Get

ty Im

ages

.

籌委會成員 COMMITTEE MEMBERS

澳門旅遊零售服務業總商會

Macau Association of Retailers and Tourism

Services

澳門國際品牌企業商會

Macau International Brand Enterprise

Commercial Association

澳門零售管理協會

Macau Retail & Management Association

新濠天地

City of Dreams

澳門DFS環球免稅店DFS Macau

澳門銀河

Galaxy Macau

中國工商銀行(澳門)股份有限公司

Industrial and Commercial Bank of

China (Macau) Limited

澳門漁人碼頭國際投資股份

有限公司

Macau Fisherman s Wharf International Investment Limited

澳門旅遊塔會展娛樂中心

Macau Tower Convention &

Entertainment Centre

新八佰伴百貨

New Yaohan

澳門壹號廣塲

One Central Macau

彩虹集團

Rainbow Group

四季名店

Shoppes at Four Seasons

威尼斯人購物中心

Shoppes at Venetian

金沙廣場

Shoppes at Cotai Central

澳門星際酒店

StarWorld Macau

永利澳門

Wynn Macau

抽獎者資格: 持有效船票、機票或入境證明的旅客

抽獎地點: 澳門外港碼頭、氹仔北安臨時客運碼頭、澳門國際機

場及關閘口岸

獎品: 新濠天地「水舞間」門票、澳門DFS環球免稅店現金購物

券、澳門銀河住宿體驗、工銀澳門購物節銀聯預付卡及白銀現

金、澳門漁人碼頭住宿及現金購物券、澳門旅遊塔入場券及蹦

極跳、新八佰伴購物禮券、澳門壹號廣場豪華購物體驗、彩虹

集團名牌現金購物券、金沙廣場送出OMEGA碟飛Hour Vision

腕錶、禮券及住宿體驗、澳門永利名店現金券、銀聯預付卡、

免費Wifi Pass、名牌手袋、來回機票及港澳船票。每星期更設

「至尊體驗澳門」套票大獎,包括豪華購物及娛樂體驗、餐飲套

票、酒店住宿及水療禮券。

Who: Visitors with valid ferry tickets, air tickets and en-

try documents

Where: Outer Harbour Ferry Terminal, Taipa Pac-On

Temporary Ferry Terminal, Macau International Airport

and Border Gate Immigration Building

Prizes: “The House of Dancing Water” admission tick-

ets, Macau DFS cash coupons, Galaxy Macau accom-

modation, ICBC UnionPay Macau Shopping Festival

Prepaid Cards and cash coupons, Macau Fisherman’s

Wharf accommodation and cash coupons, Macau

Tower admission tickets and Bungee Jump experi-

ences, New Yaohan gift coupons, Deluxe Shopping

experiences by One Central Macau, Rainbow Group

cash coupons, OMEGA De Ville Hour Vision timepiece,

gift vouchers and accommodation from Sands Macao,

Wynn Macau cash coupons, UnionPay Prepaid cards,

free Wifi Pass, luxury handbags, flight return tickets and

Hong Kong-Macau ferry tickets. The Premier Macau

Experience packages, which include luxury shopping

and entertainment experiences, dining, hotel accomo-

dation and spa vouchers, are also given out weekly.

*須受條款及細則約束 *Terms and conditions apply

免消費大抽獎 LUCKY DRAW EVERY DAY凡於購物節期間到訪的旅客,可在主要入境口岸參與「入境免消費即抽即獎」活動,無需久候,人人有份,永不落空, 豐富獎品總值高達300萬澳門幣(約376,000美元)。 During the festival, visitors are elegible for the Instant Lucky Draw at major entry ports (no purchase is necessary). You could walk away with one of the fabulous prizes, which together are worth about 3,000,000 patacas (about US$376,000).

物節的角色是要進一步強化澳門的國際旅遊競爭力。

我相信購物節的規模和質量將會更大更高,購物節加

入更多不同元素,像文化創意內容,令整個活動增加

旅客消費,還延長他們留澳的時間,去體驗和感受澳

門的多元化。」

到訪澳門的旅客,請登入購物節的網站(w w w.macaushoppingfestival.org),參考活動的詳情,亦可登入於Facebook及微博設立的澳門購物節專頁,以獲取最新資訊及優惠。同時旅客亦可於各入境

口岸的澳門旅遊局詢問處及參與購物節的商場和百貨

公司索閱《澳門購物節購物指南》。也可下載「澳門購

物節」手機程式,搜尋參與的商舖及食肆位置。

快來投入12月歡樂的節日氣氛之中,不管是選購合心意的禮物,還是出席派對的漂亮衣飾,又或是享受

請留意這個標貼,認明參

與澳門購物節的商戶

Look for this sticker in store windows of Macau Shopping Festival participants

Page 15: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice
Page 16: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

16 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 17

又到「香港繽紛冬日節」,歡度聖誕的西方傳統與濃情,結

合香港的繁華璀璨,造就了具香港特色的聖誕節慶。這一

年一度的盛事,由中環皇后像廣場的巨型聖誕樹亮燈掀起

序幕,街道上到處洋溢冬日暖意――精心打造的「聖誕小鎮」,摩天大

廈的聖誕燈飾,倍添節日氣氛。

儘管沒有白雪紛飛,但不論是報佳音的歌詠團,還是趁冬季大減價

在聖誕特賣攤買個痛快的顧客,人人興高采烈。本地的酒吧及餐廳提

供傳統節日佳餚與美酒,讓你在狂歡之餘亦可大快朵頤。至於壓軸好

戲,當然是在維多利亞港上演的煙花匯演。

’Tis the season冬日佳節分享香港濃情與璀璨的聖誕節氣氛

Experience the warm winter spirit of Hong Kong during the holidays

Pho

tos.

Joh

anne

s W

ildne

r: L

ukas

Bec

k –

HK

Phi

l. Li

ghts

: Ala

my/

Arg

usph

oto

地平線上On the horizon// 澳門、香港、廣州、深圳 WHAT’S ON IN MACAU, HONG KONG, GUANGZHOU, SHENZHEN //

無論你鍾情於華爾茲或波爾卡舞

曲,在香港欣賞一場由指揮家 懷德納與香港管弦樂團攜手合

作的維也納音樂演奏會,誠屬賞

心樂事。「The Macallan Bravo Series:維也納除夕音樂會」假香港文化中心音樂廳舉行。

Whether your style is waltz or polka, enjoy an evening of Viennese music courtesy of renowned Austrian conductor Johannes Wildner and the Hong Kong Philharmonic.

The Hong Kong Cultural Centre in Tsim Sha Tsui is the venue for this Macallan Bravo Series event.

12月30至31日, 30-31 December www.hkpo.com

音樂大師Music, maestro

Pho

to. O

ld p

hoto

: Col

lect

ion

of M

oonc

hu F

ound

atio

n

動漫展覽 COMIC APPEAL

在威尼斯人金光展覽中心舉行的「第六屆澳門國際動漫節」,

佔地50,000平方呎的場館內設有200個展攤,動漫迷可以一睹最新的動畫作品,並可以觀看或親身參與Cosplay(角色扮演)比賽。 Anime and comics fans can visit more than 200 booths in 50,000 square feet at the Venetian Macao, at the 6th Macau International Ani-Com. Discover the latest happenings in the world of animation and comics, and watch or participate in the Cosplay competition.

12月27至29日, 27-29 December, www.macau-acg.org

Page 17: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

16 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 17

Pho

tos.

Joh

anne

s W

ildne

r: L

ukas

Bec

k –

HK

Phi

l. Li

ghts

: Ala

my/

Arg

usph

oto

THE HONG KONG WINTERFEST blends all the warmth of Western traditions during the Christmas season with the glitz and glamour that is Hong Kong. The highlight of this annual event is the unveiling of the Christmas tree in Statue Square, Central district, but the warm winter spirit can be felt every-where in the streets, from special “Christmas villages” to the myriad skyscrapers that are lit up with holiday displays.

There may not be any snow, but that doesn’t dampen the enthusiasm of carol singers, or that of shoppers taking advantage of winter sales and Christmas stalls. Local bars and restaurants offer traditional refreshments and holiday menus to tempt you to break from the fun. The grand finale is an unforgettable fireworks display over Victoria Harbour.

2013年11月29日至2014年1月1日, 29 November, 2013 - 1 January, 2014

www.discoverhongkong.com

有關詳情 MORE INFO

在香港灣仔會議展覽中心舉行的第11屆「香港冬日美食節」,網羅全球各地不同口味的美食,使你胃口大開,同場並舉行第二屆「國際品

酒嘉年華」。

Whet your appetite with enticing flavours from around the globe at the 11th Hong Kong Food Festival. This year’s event at the Hong Kong Convention & Exhibition Centre also incorporates the second annual International Wine Festival.

12月25至28日, 25-28 December, www.food-expo.com.hk

美酒佳餚 Wine and dine

歷史平面Links to the past在摩天大廈林立的香港,若要一

睹過去的城市面貌,或許只能從

舊照片中尋找。香港歷史博物館

的「影藏歲月―香港舊照片展」

,展出記錄了19世紀中至20世紀初香港的民生、娛樂及商業活

動圖片。

In a city that’s full of gleaming skyscrapers, old photographs are almost all that’s left to remind Hongkongers of what their city used to look like.

The Hong Kong Museum of History’s Images Through Time: Photos of Old Hong Kong exhibition remembers the everyday sights, leisure and commercial life of the city from the mid-19th to the early 20th century.

2013年12月18日至

2014年4月21日

18 December, 2013 - 21 April, 2014, www.lcsd.gov.hk

19世紀末香港西營盤海旁一景

Hong Kong’s Sai Ying Pun waterfront in the late 19th century

Pho

to. O

ld p

hoto

: Col

lect

ion

of M

oonc

hu F

ound

atio

n

香港摩天大廈外牆燈飾輝煌

Hong Kong’s skyscraper displays light up the night

Page 18: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

地平線上-寰宇 // On the Horizon – Global //

18 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 19

作為一間頂級博物館,不僅要展出重要藝術品,還要帶

領參觀者跨越時空,感受令人難忘的全新體驗。當上

海電影集團決定重新發展前上海電影製片廠時,便以

此為目標,而上海電影博物館於焉誕生。博物館在一萬平方米的

展示空間內,設置各項互動展區,讓訪客加深感受上海電影界 百多年的輝煌歷史。

除了一系列互動陳列裝置外,館內還有約三千件展品,包括古老道

具及經典電影服裝等。上海電影業始於1896年,博物館將特別放映一些經修復的早期電影。這個現代化展館還會展示當代的電影,訪客

可以透過參觀設備齊全的動畫及後期製作工作室,親身參與電影製作

流程。博物館的其他設施還包括DIY工作坊、活動空間、4D電影院、商店及咖啡室,以滿足每一位訪客的需要。

Reel to real光影傳奇

檢閱三軍:曼谷的皇家閱兵典禮

Fit for a king: the Trooping of the Colours in Bangkok

為慶祝泰皇普密蓬在12月5日的生辰,曼谷皇家廣場將舉行閱兵典禮,皇家海陸空三軍及皇家御林軍進行步操,向民眾展示色彩繽紛的軍服

及羽飾軍帽。屆時皇室成員及眾多當地民眾均會出席這項一年一度的

歡欣慶典。

In honour of King Bhumibol Adulyadej’s birthday on 5 December, the Trooping of the Colours at the Royal Plaza in Bangkok showcases Thailand’s three armed forces: the Royal Thai Army, the Royal Thai Navy and the Royal Thai Air Force, together with the royal guards. The groups parade colourful uniforms and plumed hats specific to their regiments, for the royal family and the many loyal locals who come out to enjoy the annual event.

12月2日, 2 December

皇家風範Royal following

上海電影博物館展示其光影歷史

Shanghai unveils a tribute to its own cinematic legacy

Pho

tos.

Tha

i roy

al g

uard

: Suk

ree

Suk

plan

g –

RE

UTE

RS

. Sur

fer:

Kel

ly C

esta

ri –

AS

P v

ia

Get

ty Im

ages

. Sha

ngha

i Film

Mus

eum

: Tilm

an T

hürm

er –

CO

OR

DIN

ATIO

N A

SIA

Ltd

Page 19: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

18 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 19

周二至周日,9:00-17:00 (星期一休館); 漕溪北路595號,近蒲匯塘路

Tue-Sun, 9awm-5pm

Closed on Mon; 595 Caoxi

Bei Lu, near Puhuitang Lu

www.shfilmmuseum.com

上海電影博物館的「星光大道」 讓訪客感受明星行紅地氈的體驗

Feel like a film star on the Carpet of Lights in Shanghai

有關詳情 MORE INFO

THE BEST MUSEUMS do more than just display important artefacts, they also transport visitors to other times and places, offering up new and memorable experiences. The Shanghai Film Group made this a central goal when it redeveloped its former studios. The result is the Shanghai Film Museum, an interactive experience that celebrates the more than 100 years of Shanghai cinema in 10,000 square metres of exhibition space.

In addition to its collection of interactive installations and about 3,000 historic exhibits – from old props to classic costumes used in film-making – the facility will offer special screenings of restored films from the early days of Shanghai cinema, which began in 1896. As a contemporary museum, the space also celebrates current cinema by taking visitors through fully equipped animation and post-production studios, where they can see and virtually participate in the craft of film-making. Other facilities include DIY workshops, an event space, a 4D cinema, a shop and café.

乘風逐浪Big break

位於夏威夷歐胡島北岸海域的 「萬歲筒狀波浪區 」,有著全球公認最危險的滔天巨浪,令許多

衝浪好手又愛又恨。這裡同時也

是ASP世界衝浪錦標賽Billabong Pipe Masters賽事的場地。

With a reputation as the world’s most dangerous wave, the Banzai Pipeline, located on the North Shore of Oahu, Hawaii, is a fearsome and seductive break for many of the world’s best surfers. Large, powerful and close to shore, it’s the perfect site for the ASP World Championship Billabong Pipe Masters.

12月8至20日, 8-20 December, www.aspworldtour.com

衝浪好手Miguel Pupo 挑戰夏威夷以危險見稱的「萬歲筒狀波浪區」

Miguel Pupo rides Hawaii’s infamous Banzai Pipeline

Pho

tos.

Tha

i roy

al g

uard

: Suk

ree

Suk

plan

g –

RE

UTE

RS

. Sur

fer:

Kel

ly C

esta

ri –

AS

P v

ia

Get

ty Im

ages

. Sha

ngha

i Film

Mus

eum

: Tilm

an T

hürm

er –

CO

OR

DIN

ATIO

N A

SIA

Ltd

Page 20: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice
Page 21: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice
Page 22: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

22 Horizon December 2013 Horizon December 2013 23

權八居酒屋香港店 以深色木材和傳統裝潢 重現江戶時代的風格

Dark woods and traditional flourishes

evoke Edo-period Japan at Gonpachi

Hong Kong

因電影《標殺令》而聞名國際的權八居酒屋,位於東京西麻

布,不僅是當地人小酌的好去處,也成為遊客趨之若鶩

的景點。不說不知,這齣風靡一時的電影其實並沒有在 權八店內取景,只是導演Quentin Tarantino對其粗獷、樸實的室內設計

印象深刻,於是重建居酒屋的場景拍攝《標殺令》著名的打鬥場面。 位於銅鑼灣區的權八居酒屋香港店由設計師梁志天操刀,他以東方式屋

簷、傳統燈籠和深色木材重現江戶時代的風格。這間新派居酒屋供應清

酒和串燒,還有馳名的大碗蕎麥麵,每日新鮮磨製,分量十足。燒物則

使用備長炭來燒烤,鮮嫩的肉類如日本香蒜牛肋肉經炭燒後,散發出獨

特的煙熏味。其他菜式亦加入新

元素,例如當中一款招牌菜沙律

伴大閘蟹膏醬,便是意式熱沾醬

的亞洲風味版。這款沙律的做法

是把新鮮蔬菜放在沸水中略煮,

隨即撈起急凍以保持脆嫩,上碟

時拌入已溫熱的蟹黃醬及淋上橄

欖油,味道甘香鮮美。清酒堪稱

居酒屋的靈魂,這裡便有88款清

酒可供選擇。

GONPACHI HAS BEEN a tourist destination as well as a favourite watering hole for Tokyo diners in trendy Nishi-Azabu since it notoriously became known as the Kill Bill restaurant. The cult film wasn’t shot there, contrary to popular belief, but the extravagantly rustic interiors impressed director Quentin Tarantino so much that he recreated it whole as a sound stage for the famous fight scene in Kill Bill. Gonpachi Hong Kong, located in the city’s Causeway Bay district, is designed by Steve Leung channelling Edo-period style through oriental eaves, traditional lanterns and dark woods. The modern izakaya focuses on sake, skewers and its celebrated soba noodles – made daily from buckwheat flour ground with a stone mortar on the premises – which come in generous portions. Sumiyaki dishes such as karubi – succulent short ribs of Japanese beef seasoned with garlic – are all grilled with Binchotan charcoal, which gives it a distinct, smoky flavour. The rest of the items try to shake things up a little, such as its Asian version of bagna cauda, one of the chain’s signature dishes. The fresh garden vegetables, lightly blanched and chilled to keep their crunch, are served with an aromatic dip of Shanghai crab roe and olive oil warmed in a diffuser, and drip with unctuous umami. Sake is the soul of a proper izakaya, and Gonpachi Hong Kong offers 88 different types.

www.leegardens.com

意式熱沾醬的亞洲風味版

Bagna cauda with an Asian twist

美食紛陳 Dine Out

江戶風味Traditional touch權八居酒屋的香港分店洋溢

時尚優雅氣息

Elegant design defines Gonpachi’s hip Hong Kong outpost文/Text 龐立勛/Johannes Pong

// 頂級餐廳及酒吧指南 A GUIDE TO THE BEST RESTAURANTS AND BARS //

Page 23: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice
Page 24: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

24 Horizon December 2013 Horizon December 2013 25

傘下小酌 Under cover香港太古城東隅酒店的天台酒吧Sugar新添貼心服務,包括在露台 為於戶外陽光下暢聚的客人加裝太陽傘,新菜單則呈獻數款創意小吃 拼盤和全新調製的經典雞尾酒,包括Grand Southside和Bloody Bacon Maria,讓賓客共享美好時光。

In Taikoo Shing, EAST’s rooftop bar, Sugar, has undergone a slight nip and tuck, with the balcony open-air terrace now

offering parasols for those who want to stay shaded outdoors. There’s also a new food menu of delicious sharing platters with a selection of creative snacks in addition to new classic cocktails with a twist, such as the Grand Southside and the delicious Bloody Bacon Maria.

www.east-hongkong.com

美食紛陳 // Dine Out //

香港洲際酒店的米芝蓮星級 中菜餐館欣圖軒完成翻新, 增添了一扇精工雕刻的玉石入

口,以及晶瑩剔透的淡綠色縞

瑪瑙屏風,配合其位處尖沙咀

面向維港的美景,氣氛更是一

流。其經典粵菜餐單也加入了

不少新派口味,例如紫酥圓蒜

欖角蒸銀鱈魚和無花果炒牛肩

肉,令人躍躍欲試。

InterContinental Hong Kong’s renovated Michelin-starred Chinese restaurant Yan Toh Heen adds an elegant jade entrance and screens of translucent pale-green onyx to its views of Victoria Harbour from its Tsim Sha Tsui location. Exciting new dishes to the Cantonese fine-dining menu include steamed cod with garlic, preserved olives and herbs, and wok-fried beef shoulder chops with fresh fig sauce.

www.hongkong-ic.intercontinental.com

時尚典雅 Modern elegance

氹仔美食Taipa tapas想在澳門品嚐道地的西班牙 小吃,不妨訪尋氹仔舊城區一

條劃為行人專用區的街道。 塔巴士西班牙小館置身位於街角

的一幢歷史建築內,主廚Alfredo和他的西班牙團隊,保證為客人 奉上正宗的西班牙美食。

For authentic Spanish tapas and a complete dining

experience in Macau, seek out Casa de Tapas, located in a historic house on the corner of a pedestrianised street in old Taipa village. Chef Alfredo and his team of Spanish helpers swear that the tapas are the real deal.

www.casadetapasmacau.com

Pho

tos.

Yan

Toh

Hee

n: C

hest

er O

ng

Page 25: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice
Page 26: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

26 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 27

恬謐居停 Horizontal // 地理位置優越的豪華酒店 LUXURY HOTELS IN TOP LOCATIONS //

Midtown goes uptown

華麗之城

The Viceroy New York的室內設計氣派十足

Grand design at The Viceroy New York

Mira Moon是美麗華集團於香港推出的最新酒店物業,其室內設計靈感來自中國神話的月中仙子――嫦娥。酒店的外觀及氛圍既具時尚感,

又保留了古典韻味。

The Chinese legend of the Moon Goddess of Immortality was the design inspiration for the interior of Mira Moon, the latest Hong Kong property from the Miramar Group. The hotel’s look and feel is contemporary while retaining historical references throughout.

www.miramoonhotel.com

醉人月色Reach for the moon

Mira Moon 酒店漂亮的 室內裝潢

Inner beauty at Mira Moon

Stay colourful繽紛色調

位於雲南麗江的精品酒店,氣氛溫馨舒適

A cosy boutique hotel awaits in Lijiang, Yunnan Province

洲際酒店集團旗下的高級酒店品牌英迪格,在中國開設了第四間酒店

――麗江古城英迪格酒店。這間精品酒店位於茶馬古道上的麗江大研

古城;茶馬古道是昔日往返雲南山區的商人使用的行商路線,而麗江

古城已被納入聯合國教科文組織《世界文化遺產名錄》。

InterContinental Hotels Group’s Hotel Indigo brand opens its fourth hotel in China. Hotel Indigo Lijiang Ancient Town is a boutique hotel in Lijiang Ancient Town, a UNESCO World Heritage Site located on the traditional tea-horse trail used by ancient traders who travelled through the Yunnan mountains.

www.ihg.com

Page 27: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

26 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 27

RETURNING SOPHISTICATION to Midtown Manhattan hotels is the newly opened Viceroy New York on West 57th Street, between 6th and 7th avenue.What’s so special about it? The Roman and Williams-designed façade and interior give the hotel its distinct look, particularly at night, while the copious use of wood and leather in the 240 guest rooms, punctuated with brass fixtures throughout, are a departure from the minimalist trend in so many Midtown properties.What about food and drink? Viceroy has brought in Chef Marc Murphy of Benchmarc Restaurants to lead Kingside, a street-level bar and restaurant with new American cuisine. A rooftop food-and-beverage venue provides cocktails and a great view.

www.viceroyhotelsandresorts.com/newyork

新近開業的Viceroy New York酒店位於紐約第六及第七大道之間的西57街,它的出現令曼克頓中城酒店區的風華再現。

酒店的獨特之處?酒店的外部及室內裝潢由Roman and Williams建築及室內設計公司負責,形象鮮明獨特,在入夜後更見突出。其240間客房使用大量木材及皮革裝飾,細節處還以黃銅配件點綴,與中城區

許多酒店採用的簡約風格大異奇趣。

餐飲有何特色?酒店請來了Benchmarc Restaurants餐飲集團總廚

Marc Murphy,主理位於酒店地下、專門供應新式美國菜的Kingside酒吧餐廳;在頂層的餐廳內,客人可一邊呷著雞尾酒,一邊欣賞迷人

城市景致。

為曼克頓更添格調的全新酒店

A new kid on the block adds class to Manhattan

回歸獅城 Return to Lion City

睽違十載,威斯汀酒店及度假村集團再度於新加坡開設新酒店―― 新加坡威斯汀酒店。這間位於濱海灣的酒店設有305間客房,除了配備威斯汀的「天夢之床」等多項高級設施,附設的三間餐廳及大堂 酒廊則能讓住客一飽口福,盡情享樂。

After a 10-year hiatus, Westin Hotels & Resorts returns to Singapore with the Westin Singapore. Located on Marina Bay, guests in the hotel’s 305 rooms and suites can unwind and indulge with the signature Westin Heavenly Beds, top amenities, three restaurants and the Lobby Lounge.

www.starwoodhotels.com/westin

池畔美景:新加

坡威斯汀酒店

Pool with a view: the Westin Singapore

Page 28: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-澳門 // Travel-Macau //

28 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 29

TUCKED AWAY DOWN a small and insignif-icant shopping arcade, between a bank and a small supermarket, the alert ambler can spot one of Macao’s true culinary gems. Riquexó (pronounced “rickshaw”) is one of the very few establishments in Macao that serves genuine home-style cozinha macaísta (Macanese food) – as opposed to the ersatz restaurant versions of Portuguese and Macanese cuisine that most vis-itors to the city – sadly – are allowed to mistake for the genuine article. Riquexó has been around since what seems like ages past; to all outward appearances most of its clientele have too. Riquexó’s dignified, immaculately coiffed proprietress, Mrs Aida de Jesus, is now aged in her nineties, but still presides behind the counter most days.

The unpretentious, cafeteria atmosphere here per-fectly complements the excellent home-style local food; Riquexó is the place to come for minchi faan, the quintessential, very filling home-style Macanese dish of minced meat (usually pork, but sometimes combined with beef as well), well braised with soy sauce, fried diced potatoes and onions and served with a plate of rice and a fried egg. A Vencedora, another popular, long-running Portuguese-Macanese café on Rua do Campo, is the only possible commercial com-petitor in the city for a plate of authentic minchi faan.

Other difficult-to-obtain local treats are sometimes

In an edited extract from his new book, Macao – People & Places, Jason Wordie reveals some hidden culinary gems

澳門歷史學家Jason Wordie在他的最新著作《Macao – People & Places》,帶你發掘真正地道的澳門美食

INSIDE STORY

一個不起眼的小型購

物商場,眼尖的途人會在

一間銀行和一間小超市之

間,發現澳門地道佳餚的寶

藏——利多自助餐廳。這是 澳門少數懂得炮製真正家常

風味澳門菜的食肆。相比之

下,不少遊客在澳門惠顧的餐廳,只是供應非正宗的 葡國或澳門菜,而他們還以為已找到地道美食。利多自

助餐廳歷史悠久,就像許多老顧客一樣飽經歲月洗練。

女東主Aida de Jesus太太雖已年過九十,仍然打扮端莊得體,經常坐在櫃枱後打點一切。

自助餐館的氣氛平實樸素,與惹人垂涎的家常地道

小菜堪稱完美搭配。利多自助餐廳更是品嚐minchi faan的不二之選;這菜式可謂澳門典型的家常菜,通常以碎豬肉(亦有混入牛肉)加入醬油、炸馬鈴薯粒及洋

蔥粒慢燉,上菜時配以白飯和煎蛋,豐富可口。市內另

一間提供正宗minchi faan的餐廳,大概就只有位於水坑尾街的坤記餐室,同樣是一間馳名老店。

利多自助餐廳偶爾提供其他可遇不可求的地道美

食,譬如是著名的自家炮製balichão蝦醬;那是一種澳門獨有的調味佐料,由鹽漬蝦子配以月桂葉、黑胡

椒、中國米酒及檸檬(或青檸)醃製而成。味道濃烈的

balichão雖然未必適合每個人的口味,卻是許多傳統澳門菜式不可或缺的材料,配搭豬肉更是上佳之選。味

道最接近澳門balichão蝦醬的,大概就是馬來西亞的馬拉盞和印尼蝦膏。

在利多自助餐廳(左上圖及

右下圖)品嚐地道家常菜

式;玫瑰聖母堂(右上圖)

始建於1587年;福隆新街(左中圖)有眾多餐飲選

擇;沙甸魚(右中圖)是廣 受歡迎的美食;坤記餐室 (左下圖)供應傳統食物

Enjoy home-style local fare at Riquexó (top left

and bottom right); St Dominic’s Church

(top right) was originally built in 1587; Rua da

Felicidade (centre left) is filled with great food options; sardines

(centre right) are a particular favourite;

A Vencedora (bottom left) has traditional treats IM

AG

ES. C

hurc

h, s

treet

and

fish

: Get

ty Im

ages

. Riq

uexó

and

A V

ence

dora

: Cal

vin

Sit

門 街頭 美食

Page 29: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-XX // Travel-Macau //

28 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 29

IMA

GES

. Chu

rch,

stre

et a

nd fi

sh: G

etty

Imag

es. R

ique

xó a

nd A

Ven

cedo

ra: C

alvi

n S

it

Page 30: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-澳門 // Travel-Macau //

30 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 31

值得品嚐的還有自家製飲品無花果蜜。這款果蜜以

無花果葉浸泡在冰糖中製成,放入冰塊及清水,即成為 澳門的特色無花果蜜。炎炎夏日喝一杯,尤其冰涼暢

快。當地超市也有出售這款飲料,但品質當然跟自家製

的相距甚遠。光顧利多餐廳的最佳時間是午飯前,因為

一到下午,許多美食很快會賣光。正宗澳門風味已愈來

愈罕有,要品嚐的話就不可錯過利多自助餐廳。

沿着荷蘭園大馬路一直往南走,會見到一幢古舊的

綠色建築,那裡就是該區碩果僅存的澳門老店之一:

禮記雪糕飲冰專家的所在。這間老店已有超過五十年

歷史,以自家製雪糕吸引了好幾代的顧客。以前冷凍技

術未普及,澳門市民生活也不算富裕,家中很少添置冰

箱,於是一般家庭甚少吃雪糕。夏日能偶爾來一個甜

筒,或是一杯新地,便是一大樂事。禮記的餐牌上各個

充滿異國情調的名字,如棕櫚樹影、彩虹芭菲、加勒比

海風情、西班牙咖啡,以及一直深受各國人士愛戴的香

蕉船等等,在在反映昔日品嚐雪糕的浪漫情懷。

雀仔園市政街市位處東望洋下方,建於1939年,檸檬黃色的大廈設計乾淨利落,是當時的建築特色,至今

仍保存良好。澳門的街市檔攤大多有歐洲食材出售,包

括橄欖和橄欖油、葡式chouriço香腸,以及各種豆莢如鷹嘴豆等,相比起來香港的街市則較少見歐洲食材。

由此可見,許多普遍的葡式食材,亦廣為澳門華人採

用,成為他們烹飪材料的一部分。澳門的農產品街市總

是趣味盎然,這裡的標誌都是用中葡雙語寫成的。

在澳門土生協會不遠處,可以找到市內其中一間最

源遠流長的咖啡室:Estabelecimento de Comidas A Vencedora(坤記餐室)。它於1918年開業,雖然

曾經遷舖,但一直沒有離開水坑尾街。餐室的名菜

bacalhau à Brás以馬介休(鹽醃鱈魚)配馬鈴薯、洋蔥和雞蛋炒成,份外美味。要招徠土生土長的澳門 顧客,餐牌上當然少不了澳門名菜minchi faan,而 坤記餐室炮製的minchi faan,水準可以媲美利多 自助餐廳,兩者在全澳門的餐館中可謂互相輝映。

離聖保羅大街不遠的福華巷上,就是「巴西美食」

(Yes Brasil!)的所在。店舖裝潢樸實,食物水準一流,價錢合理,每日或午市精選頗為實惠,自創業以

來,逐漸成為當地巴西裔人士的聚腳點。一眾舞藝

精湛的森巴舞者不時於下班後,到店內一聚,無論在

舞池內外,同樣活力充沛。這裡也可買到巴西甘蔗酒

cachaça,而世界知名的巴西國飲caipirinha雞尾酒,就是以cachaça甘蔗酒加入新鮮青檸和冰塊調成。星期六,巴西人習慣吃feijoada,餐廳裡擠滿愉快的

食客,訴說着自己的故事。Feijoada內有新鮮的、風乾的和煙燻的肉片,加上feijão黑豆、捲心菜絲和橙肉,香氣四溢,非常豐富,大夥兒一同分享就再好不過,配

上幾杯caipirinha更是無以尚之。在1976年開業的美心亨利餐廳,位於葡國領事官邸

下方,是民國大馬路上的地標,亦是澳門遠近馳名的餐

餐之一,最有名的菜式是非洲雞。多年來,旅遊指南常

常把非洲雞譽為典型的澳門菜,事實上非洲雞在澳門

澳門的巴西裔人士愛於 「巴西美食」(左圖) 聚首一堂,更不會錯過來一

杯巴西國飲caipirinha雞尾酒(上圖);漫步澳門的

橫街窄巷(最上圖)才能體

驗真正的城市風貌

Macau’s Brazilian community is drawn to Yes Brasil! (left), where the national cocktail, caipirinha (bottom), is a must. Stroll Macau’s backstreets (top right) to get a real feel for the city

IMA

GES

. Yes

Bra

sil!:

Cal

vin

Sit.

Drin

k, b

acks

treet

and

bui

ldin

gs: G

etty

Imag

es. I

ce-c

ream

sho

p: G

ary

Mak

Page 31: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

30 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 31

Rainbow Parfait, Caribbean Delight, Spanish Coffee, or that perennial world-wide favourite: Banana Split.

The Mercado Municipal (Municipal Market) in Cheoc Chai Un below Guia was built in 1939. The lemon-yellow buildings are a pleasing example of the clean functional lines typical of this period, and are maintained in excellent condition. Stalls at fresh markets in Macao, such as this one, generally stock a range of European food items, such as olive oil, chouriço (Portuguese sausage), olives and various types of pulses, such as chick-peas, that would not be found in predominantly Chinese markets in neighbouring Hong Kong; a telling indication of just how closely many basic Portuguese food items have been assimilated into the wider Macao Chinese diet. Fresh produce markets in Macao are always of interest; signage here, as in other markets elsewhere in the city, is in Chinese and Portuguese.

Not far from the Associação dos Macaenses, one of Macao’s most popular long-established cafés, Estabelec-imento de Comidas A Vencedora has been in business on Rua do Campo – though in different premises – since 1918. A Vencedora’s rib-sticking bacalhau à Brás, salted cod-fish fried up with potatoes, onions and eggs, is especially tasty. And, of course, no café on Earth patronised by true-born Macanese would even be in business without having a version of minchi faan, the Macanese “national dish”, prominent on the menu. A Vencedora’s minchi faan vies with that served at Riquexó, in the north of the city, for the honour of the best in Macao served outside a private home.

On Travessa da Fortuna, just off Rua de São Paulo, Yes Brasil! offers some of the most reasonably priced, tasty food in all of Macao; the lunchtime prato do dia (daily plate or daily special) at this friendly, unpre-tentious place is always excellent value. Since its establishment, Yes Brasil! has gradually become a gathering place for the resident Brazilian community in Macao. It seems to be a popular off-duty spot for the city’s super-athletic samba performers, who burst with vitality both on and off the dance-floor. This is also a good place to stock up on a bottle or two of cachaça, the fiery Brazilian aguardente (cane spirit). This elixir forms an essential component of the legendary caipirinha, Brazil’s wonderfully potent national drink and alcoholic gift to the world: cachaça, ice and fresh lime-based elixir.

On Saturdays – the traditional day to eat this dish in Brazil – feijoada remains, without question, the very best thing to order, and the sheer number of clearly happy people who eat here tells its own story; redolent with fresh, dried and smoked meats, feijão (black beans), shredded cabbage and oranges, fei-joada is best eaten in a large group when very hungry,

on offer. One renowned speciality is home-made balichão, a uniquely Macanese condiment made from salted, fermented prawn spawn, bay leaves, peppercorns, Chinese rice wine and lemons or limes. While sharp-tasting balichão doesn’t please every palate, it remains an essential ingredient in numerous traditional Macanese dishes and blends especially well with pork dishes. The closest possible readily available substitute to Macanese balichão is Malaysian belachan or Indonesian terasi.

Another excellent home product available here is xarope de figo (syrup of figs). Made from an infusion of fig leaves and rock sugar, Macanese-style fig syrup is mixed with water and ice and served as a refreshing summer cordial. Some commercially made brands are available in local supermarkets, but nothing com-pares to the home-made variety for quality. Probably the best time to visit Riquexó is at early lunchtime during the week; most of the food will be sold out by early afternoon. Riquexó is not to be missed for an authentic, increasingly rare, Macanese experience.

Further south along Avenida do Conselheiro Fer-reira de Almeida, housed in an old green building – itself one of the few business survivors from the past in this part of town – Gelados Lai Kei Refrescos Sorvetes e Doces is a Macao institution. This wonder-ful relic of years gone by has been serving up delicious home-made ice-creams to generations of satisfied cus-tomers for over five decades. Not so many years ago, in the time before more widespread general affluence and mass availability of refrigeration, ice-cream was not regularly found in many Macao homes – there were no refrigerators – and an ice-cream cone or, better still, an exotically named sundae, was an occa-sionally enjoyed summer treat. Names on the menu indicate the romance and exoticism that enjoying an ice-cream was once seen to offer. Palm Tree Shadow,

殖民時期建築展現昔日風采

(左上圖);禮記雪糕飲冰

專家(右上圖及左下圖) 是一家雪糕專門店

Colonial architecture recalls another era (top

left); Gelados Lai Kei Refrescos Sorvetes e Doces (top right and

bottom) is an ice-cream institution

IMA

GES

. Yes

Bra

sil!:

Cal

vin

Sit.

Drin

k, b

acks

treet

and

bui

ldin

gs: G

etty

Imag

es. I

ce-c

ream

sho

p: G

ary

Mak

Page 32: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice
Page 33: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-XX // Travel-Macau //

32 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 33

的歷史並不長。不過,非洲雞作為餐廳的精選菜式,店

員一定會大力推介。

非洲雞於六十年代隨安哥拉和莫桑比克的士兵傳入

澳門。當時兩地均為葡萄牙殖民地,當地人把非洲雞稱

為Galinha com piri-piri(即piri-piri醬汁雞)。Piri-piri是以馬拉蓋塔椒為主的調味料,在非洲南部廣受歡迎。一些資料來源指出,非洲雞最早於五十年代由當時的 澳門酒店引入。酒店毗鄰南灣前總督府,現已拆卸。但也

有其他資料質疑此說法,認為非洲雞另有出處。但無論

非洲雞源自哪裡,此菜式在其後30年大行其道,成為澳門大小餐廳吸引遊客的名菜。香辣美味的非洲雞最宜在

戶外享用,配上一瓶冰凍的葡萄牙青酒份外愜意。

and washed down with a few generous caipirinhas. A prominent Avenida da República landmark since 1976, Henri’s Galley, just below the Bela Vista, is one of Macao’s most well-known restaurants. Famed for its African chicken, which has been described in decades of tourist literature as the quintessential Macanese dish – in fact it is a very recent introduc-tion to the local culinary scene – African chicken is the menu speciality here and gets pushed very hard indeed by the staff.

African chicken only came to Macao in the 1960s with soldiers from the then-Portuguese African provinces of Angola and Mozambique, where it was known as Galinha com piri-piri (chicken with piri-piri). Piri-piri is the fiery malagueta pepper-based condiment widely used in southern Africa. According to some sources, African chicken was first cooked in the city in the 1950s at the now-demolished old Pousada de Macau, which stood next to the Palácio do Governo on the Praia Grande. Other accounts dispute this provenance but whatever its origins, over the next three decades African chicken became the perennial tourist-restaurant staple right across the city. This tasty, highly spiced dish is excellent enjoyed outdoors here with a bottle of chilled vinho verde to help it down.

Fat Siu Lau, renowned for its Portuguese-styled dishes, is celebrating its 110th Anniversary with a new favourite, Portuguese Duck Rice, only in Fat Siu Lau 2. Fat Siu Lau 3 (Taipa) is convenientlylocated near the new Macau Galaxy.

Fat Siu Lau 2

10% Off

利多自助餐廳 Riquexó士多紐拜斯大馬路69號69 Avenida de Sidonio Pais

禮記雪糕飲冰專家 Gelados Lai Kei荷蘭園大馬路12號12 Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida

雀仔園市政街市 Mercado Municipal柯高街 Rua de Horta e Costa

坤記餐室 A Vencedora水坑尾街264號264 Rua do Campo

巴西美食 Yes Brasil!福華巷6號A6A Travessa da Fortuna

美心亨利餐廳 Henri’s Gallery西灣民國大馬路4號G-H地下4G-H Avenida Da República

騎電單車(左圖)遊走澳門

的小街;「巴西美食」 (右圖)為市內注入

南美風情

Get on your bike (left) to negotiate Macau’s

narrow streets. Yes Brasil! (right) brings

a taste of South America to the city

IMA

GES

. Mot

orbi

kes:

Get

ty Im

ages

: Res

taur

ant:

Cal

vin

Sit

尋找美食 / WHERE TO GO

Page 34: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

34 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 35

文/Text Sian Powell

Through inventive ceramic works, Caroline Cheng addresses multicultural

issues while breathing new life into an ancient art form

CHINA CLAY 鄭褘的陶藝作

品展現多元文

化色彩,以創

新意念為這種

傳統工藝注入

新生命

人物專訪-鄭禕 // Profile-Caroline Cheng //

Page 35: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-倫敦 // Travel-London //

34 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 35

鄭禕表示她設計的蝴蝶衣 象徵中國的多個層面——

遠觀看似是一個整體,但走

近細看就發現它是由 不同的獨立細節組成

Cheng says her butterfly dresses are symbolic of China –

from a distance, they look like a

single entity, but up close, you can see

the individual details

December 2013 Horizon 35

Page 36: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

36 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 37

圖片

IMA

GE

S. C

eram

ic b

utte

rflie

s: Z

hang

Wu

– Xi

nhua

Pre

ss/C

orbi

s/IC

. Red

and

blu

e ce

ram

ic d

ress

es, a

nd t

ea s

et: C

ourt

esy

of S

othe

by’ s

. Ope

ning

pag

es: S

tudi

o M

C

鄭禕表示用柴燒的陶杯 茶具喝茶,能夠令茶味 更香更好喝

Cheng’s wood-fired stoneware tea set has a porcelain finish that she says enhances the tea’s flavour

遠處看,三萬隻縫合在鄭禕製作的粗麻布長袍上的陶藝蝴蝶裝飾,似乎全都有

著同樣的顏色、形狀和大小。不過,這位在 英國出生的藝術家指出,只要走近一點觀

看,就會看到每一隻蝴蝶均是以人手巧製,

各由10個部分組成,設計甚為複雜。鄭禕的「福」系列作品全部為蝴蝶長袍,

據她所說,當中意念象徵著中國的多個層

面。她指出︰「你要花點時間細心觀察,才

會發現每一隻蝴蝶都是與別不同的。」她指

出,表面看來,許多人都認為中國是一個整體,但若深

入了解,就會發現這片大地是由多個民風南轅北轍的 省分、族群和文化組成。

鄭禕認為自己雖身為華裔,卻不完全是中國化。她

說︰「我嘗試將中國給我的感覺投放在作品中。我並非

在中國長大,對祖國可謂一無所知。但我是中國人,而

且經常在國內四處走,發現每個地方都各具特色。」

她的陶藝作品曾在英國、德國和美國公開展覽,並成

為多個藝術機構的藏品,包括大英博物館、香港藝術館

及位於北京的中國國家博物館。鄭禕現年50歲,大部分時間在上海及江西景德鎮生活,而景德鎮製作陶瓷的

歷史已有1,700年之久。10月尾,蘇富比為鄭禕在香港舉辦了為期一周的展

售會。鄭禕訪港時笑著解釋「福」系列蝴蝶長袍字源的

語意︰「福」字的發音在中文裡有很多近音字,象徵多重

意思,例如「蝠」字就會讓她想起蝴蝶,還有「服」字及

「福」字等。

她又指出︰「我的作品大多從色彩出發,帶有幽默和

諷刺的意味。我喜歡用文字玩遊戲。」

鄭禕說得一口流利的普通話、客家話、上海話和廣東

話。有見於景德鎮多個世紀均以生產瓷器為主業,她特

別禮聘了景德鎮一位女工匠為她燒製長袍上的陶瓷蝴

蝶。她指出中國陶瓷界共有72項傳統技術,而按照景德鎮的傳統,這些技術分工非常精細,例如混陶工匠便絕

對不會越俎代庖,涉足烤陶工作。

因此,鄭禕的蝴蝶陶藝作品反映了景德鎮多項傳統工

藝的精髓所在,每件作品都結合了多重技巧及元素製作

而成。她指出︰「有一位德國人Lothar Ledderose撰寫了名為《萬物》的著作,我看完後心裡想︰好,我就要用

書中所述的形式製作這件長袍。」

獲鄭禕聘請燒製大量陶瓷蝴蝶的女工匠,曾製作一

隻飾滿蜻蜓、蝴蝶、玫瑰、菊花的小碟子,可是這隻用

上大量工時和人力的碟子,只售15人民幣。鄭禕說︰「那隻碟子價格便宜,其做工粗糙,不很美觀,像洛可可風

格般過分裝飾。」於是她問這位女工匠是否願意為她製

造配上小吊環的陶瓷蝴蝶,用以裝飾她的原型長袍。她

跟工匠說︰「我需要10,000隻蝴蝶。」她的展售會共展出15件作品,售價由7萬港元至70萬

港元不等。當中她最喜歡的是兩套親自製作的茶具,並

特別在石器加上釉陶修飾。鄭禕指出這樣做能為中國

茶添上特別的芳香。她說︰「我近來發現用柴燒陶杯喝 普洱茶,是一種至高無上的享受。用這種杯喝茶,茶會

變得更香更好喝。」她所指的雲南普洱茶,屬於顏色深

沉的發酵茶。

鄭禕在全力創作之餘,還要騰出時間管理樂天陶社。

她是陶社的社長,陶社以陶瓷教育及提倡陶藝為宗旨,

在上海、香港、北京及景德鎮均有分社。她還注意到有

好幾位西方藝術家已先後來到景德鎮發展,她盼望這份

中西文化交流能繼續發展,而且進入各種藝術範疇。

她表示︰「中國有很多『硬件』,但沒有『軟件』。景德

鎮的情況卻相反,因此這兒才會吸引音樂家、時裝設計

師和電影巨星前來,他們都喜歡這個地方。」

鄭禕的每一隻小巧陶瓷蝴蝶均是由中國景德鎮的工匠以人手巧製

Each of Cheng’s tiny porcelain butterflies were handmade by a craftswoman in Jingdezhen, China

人物專訪-鄭禕 // Profile-Caroline Cheng //

Page 37: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

36 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 37

圖片

IMA

GE

S. C

eram

ic b

utte

rflie

s: Z

hang

Wu

– Xi

nhua

Pre

ss/C

orbi

s/IC

. Red

and

blu

e ce

ram

ic d

ress

es, a

nd t

ea s

et: C

ourt

esy

of S

othe

by’ s

. Ope

ning

pag

es: S

tudi

o M

C

FROM A DISTANCE, all of the tiny porcelain butterflies clustered on Caroline Cheng’s robe appear to be the same hue, shape and size: a flock of 30,000 identical ornaments, sewn onto a bur-lap backing. Yet, Cheng says a close inspection reveals that each intricately fashioned butterfly is a handmade individual, crafted from 10 parts.

Her Prosperity series of butterfly dresses are sym-bolic of China on many levels, says the British-born artist. “Every single butterfly is different”, says Cheng, “if you look carefully, if you spend the time to look at it.” From a distance, many observers see China as a single entity, Cheng notes, but up close it becomes obvious the land mass is made up of many exhilarat-ingly different provinces, people and cultures.

Cheng sees herself as both from China and not. “I try to incorporate what China means to me, as a person who did not really grow up in China, who would know nothing about China,” she says. “But I am Chinese. I’ve been travelling like mad in China; it’s so different everywhere.”

With exhibitions in Britain, Germany and the United States, Cheng’s ceramics have been collected by insti-tutions including the British Museum, the Hong Kong Museum of Art and the National Museum in Beijing. Now 50 years old, she divides her time between Shang-hai and Jingdezhen, a town in Jiangxi Province with a history of ceramics going back 1,700 years.

Visiting Hong Kong, where Sotheby’s held a week-long selling exhibition of her work in late October, Cheng laughs as she explains the semantic origins of her butterfly robes. In Chinese, fu has a treble meaning, she says: “bat”, which reminded her of butterflies, “clothing” and “prosperity”. “My work is about humour,” says Cheng. “It’s about colour, it’s about satire. I play with words.”

Fluent in Mandarin, Hokkien, Shang-hainese and Cantonese, Cheng commissioned the butterflies for her robe from a craftswoman in Jingdezhen, where ceramic work has been a way of life for centuries. She notes that there are traditionally 72 different skills in the world of Chinese ceramics. Tradition in Jingdezhen dictates that there are no overlaps; a clay pre-parer, for instance, would never cross the line and work as a firing expert.

So Cheng’s butterfly art reflects the traditions of Jingdezhen as well: multiple skills, or multiple ele-ments, combining to form a single piece of work. “There’s a German guy [Lothar Ledderose] who wrote a book called Ten Thousand Things: Module

鄭禕的「福」系列粗 麻布長袍綴有數萬隻 小巧的手工陶瓷蝴蝶

Tens of thousands of tiny handmade

porcelain butterflies adorn the burlap robes in Cheng’s Prosperity series

and Mass Production in Chinese Art, and I read it and thought, well, this is how I’m going to make my dress.”

She commissioned the mass of butterflies from the craftswoman who had made a small plate decorated with a crush

of dragonflies, butterflies, roses and chrysanthemums. The plate was for sale for 15 yuan, a tiny amount for

the labour involved in its production. “But it was cheap and ugly, and rococo,” Cheng says. She asked whether the craftswoman could make butterflies with attached hooks for her prototype garment. “I need about 10,000,” she told her.

The selling exhibition of Cheng’s work will feature a total of 15 pieces, ranging in price from HK$70,000 to HK$700,000. She particularly likes two sets of tea ware she made herself using a porcelain slip, or surface finish, on stoneware and says they add a unique flavour to tea. “I’ve recently discovered that using wood-fired-ash build-up cups to drink puer tea is

one of the most orgasmic things,” she says, referring to the dark, fermented tea from Yunnan Province.

Cheng juggles her time between her art and her position as the Executive Director of Pottery Workshop, a ceramics education and communication centre with branches in Shanghai, Hong Kong, Beijing and Jingdezhen. She has noticed a few West-ern artists arriving in Jingdezhen and she hopes there will be continuing cross-cul-

tural inspiration and understanding in all of the arts.“In China there’s a lot of hardware, no software,” says

Cheng. “But Jingdezhen is all software, no hardware. So it’s very attractive. We’ve seen musicians come, fashion designers, movie stars. They love the place.”

Page 38: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-倫敦 // Travel-London //

38 Horizon December 2013

旅行專題-倫敦 // Travel-London //

皇室氣派:收藏於倫敦塔內的皇室 珠寶,包括這頂帝國皇冠

Royal show: the Crown Jewels, including the Imperial State Crown, are housed in the Tower of London

Page 39: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-倫敦 // Travel-London //

December 2013 Horizon 39

文/Text Tom Cassidy

For centuries, London has been at the centre of world finance. Today, it’s easy for visitors to follow the

money with attractions ranging from the Silver Vaults to the Crown Jewels

CAPITAL GAINS

倫敦在多個世紀以來一直是世界金融

中心。旅客現今可以輕鬆參觀銀庫以

至皇家珠寶,親身感受「金錢戲法」

Horizon December 2013 39December 2013 Horizon 39

Page 40: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-倫敦 // Travel-London //

40 Horizon December 2013

GET YOUR HANDS ON a third of a million pounds worth of the most glamorous global com-modity – gold – at the Bank of England Museum in East London. Cold, shimmering, smooth and deceptively heavy for its size, the 13-kilogram gold bar on display in the Rotunda is valued at about £328,000 – its value changing with the market – and can be handled by visitors. “This is by far the most popular exhibit,” says museum press officer Sebastian Walsh. The gold bar, which gives a satis-fying “ting” when flicked, is housed in one of many exhibitions in the museum that charts the 300-year history of the world’s second-oldest central bank.

The Bank of England building, also known as the Old Lady of Threadneedle Street, is where the money magic happens and it’s all explained in the museum

housed within the grand building. Admission to the museum, open to the public on weekdays, is free. “The bank has had a presence on this site since 1734,” says Walsh. “What is now the museum was converted after a fire in the late 1980s, prompting the area’s rebuilding.”

Although scheduled to be closed for maintenance between January and March 2014, visitors to London need not despair: last year, the museum released a virtual tour app for both iPhone and Android, allowing visitors to thoroughly explore the famous Threadneedle Street building.

Regal traditions and colonial exploits mean there are a wealth of precious objects and day-trip memo-ries on offer in Britain’s capital. London’s financial district is in a constant state of redevelopment but

英鎊硬幣(左圖)與金塊 (右圖)均屬英倫銀行

(右頁)日常業務的一部分

Pound coins (left) and gold bullion (right) are all part of daily

business for the Bank of England (opposite)

東倫敦的英倫銀行博物館,參觀者可以親手觸摸一塊價值逾25萬鎊、全球最金光燦爛的商品――黃金。博物館圓形大廳內

陳列的一塊金磚,觸感冰冷光滑、光芒璀

璨,價值約328,000英鎊(價值隨黃金市價升跌而改變),其重量達13公斤,確實相當有「分量」,而且可供訪客觸摸。博物館 新聞主任Sebastian Walsh表示︰「這是館內最受歡迎的展品。」輕輕一敲,金磚即會

發出「叮」一聲,清脆響耳的聲音令人倍感

愉悅。博物館內還有許多藏品,記錄著全球第二古老的

中央銀行逾300年的悠長歷史。

宏偉的英倫銀行大樓位於Threadneedle Street,又被暱稱「針線街的老貴婦」,而各式各樣的「金錢魔法」

每天均在此上演;訪客只需造訪位於同一座建築內的

博物館,即可進一步了解金融界的歷史點滴。博物館由 周一至五免費開放供訪客參觀。Walsh說︰「英倫銀行於1734年遷入現址至今,但在1980年代末期曾因大樓失火需進行重建,博物館便是當年改建的部分。」

博物館將於2014年1至3月進行維修,暫停開放,但到訪倫敦的旅客毋須失望,因為博物館已於去年推出供

iPhone及Android裝置使用的虛擬導賞應用程式,訪客可透過流動裝置深入探索這幢著名歷史建築。

英國數個世紀以來均貴為環球金融強國,並擁有皇室

蘇格蘭 Scotland

倫敦 LONDON

英格蘭 England

北愛爾蘭 Northern Ireland

威爾斯 Wales

英國 Britain

英倫銀行在倫敦市街道下 的保險庫共藏有4,600 公噸黃金

The Bank of England keeps 4,600 tonnes of gold in its vaults under the streets of the City of London

小資訊 / INFO

圖片

IMA

GE

S. C

oins

: Ala

my/

Arg

usph

oto.

Gol

d ba

r: T

al C

ohen

. B

ank

of E

ngla

nd: T

PG

Imag

es. O

peni

ng p

ages

: TP

G Im

ages

Page 41: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-倫敦 // Travel-London //

December 2013 Horizon 41

旅行專題-承德 // Travel-Chengde //

各式各樣的「金錢魔法」

在英倫銀行上演

The Bank of England is where the money magic happens圖

片 IM

AG

ES

. Coi

ns: A

lam

y/A

rgus

phot

o. G

old

bar:

Tal

Coh

en.

Ban

k of

Eng

land

: TP

G Im

ages

. Ope

ning

pag

es: T

PG

Imag

es

Page 42: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-倫敦 // Travel-London //

42 Horizon December 2013

倫敦塔的白塔(上圖)與大英博物館(下圖)均深受遊客歡迎

Tourist favourites: the White Tower at the Tower of London (above) and the British Museum (below)

圖片

IMA

GE

S. W

hite

Tow

er, J

ewel

Hou

se a

nd Y

eom

an: H

isto

ric

Roy

al P

alac

es/n

ewst

eam

.co.

uk. B

ritis

h M

useu

m: P

icts

elec

t.

Cro

wn

Jew

els:

Ala

my/

Arg

usph

oto.

Key

s: R

icha

rd N

owitz

Nat

iona

l Geo

grap

hic

Cre

ativ

e/G

etty

Imag

es

Page 43: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-倫敦 // Travel-London //

December 2013 Horizon 43

傳統和南征北伐的歷史。倫敦作為英國首都,擁有多不勝

數的歷史珍品,能為旅客帶來難忘的旅程。倫敦的金融

區不斷重建發展,但部分建築仍然保有並沿用維多利亞

時代的手繪招牌,位於Spitalfields Market附近的舊倫敦水果及羊毛交易中心便是一例。區內多間大型交易中心

屹立至今,倫敦證券交易所及倫敦金屬交易所每日仍以

忙碌的節奏進行國際金融交易。雖然倫敦證券交易所已

不再開放予訪客參觀,但想一睹緊張的交易活動,仍可到

金屬交易所的訪客參觀室一償心願。由於交易所設有固

定的參觀時段,有興趣的訪客須於最少四星期前預約。

下一站來到倫敦塔。在這裡,訪客可以欣賞到耀眼的

皇室珠寶、存放皇室珠寶的倫敦塔,以及守衛倫敦塔的

御用侍從衛士(又稱為倫敦塔守衛),一次過欣賞最具

代表性的倫敦三寶。這座城堡自古便與金錢關係密切,

除了曾是皇室庫房,於13世紀開始更是皇家鑄幣廠的所在地,一直到1812年才遷出。皇室珠寶是歷代英國君主在加冕時使用的寶物,當中最古老的珍藏是在12世紀的加冕禮中便開始使用至今的聖匙。1649至1650年英國內戰期間,皇室珠寶曾經遭到無情摧殘,唯獨聖匙與另

外三把加冕用的鋼鐵寶劍得以倖免於難。1660年英國重建君主制度,查理二世復位後皇室珠寶的數量才再度

逐漸增加。伊利沙伯二世在1953年登基時,便以聖愛德華皇冠加冕。這頂以黃金打造的皇冠重2.23公斤,綴以藍寶石、電氣石等珍貴寶石及半寶石。於倫敦塔展出的

some buildings still bear their Victorian signage, such as the old London Fruit & Wool Exchange near Spitalfields Market. The area’s biggest exchanges remain: the London Stock Exchange and the London Metal Exchange, where worldwide deals are made at a frantic pace. The former is no longer open to visitors but the same frenetic energy can be observed during a visit to the Metal Exchange viewing gallery. Entry, at set times, must be booked at least four weeks in advance.

Our next stop ticks off three unmissable London sights in one go: the dazzling Crown Jew-els, which are housed in the Tower of London and guarded by the Yeomen Warders – better known as Beefeaters. The fortress tower has a long history

with money; it has been used as a royal treasury and was the location of the Royal Mint in the 13th century until it moved in 1812. The Crown Jewels

are part of the regalia used for the coronation of kings and queens. The oldest item is a 12th-century

gold Anointing Spoon, which, along with three steel coronation swords, survived

the destruction of royal regalia during the civil war of 1649-50. When the

monarchy was restored in 1660, King Charles II brought back the regalia, and the collection has grown since then. In 1953, Queen Elizabeth II’s corona-tion saw her take to the throne

皇室珠寶(上圖)由御用侍從衛士(右圖及下圖)守護

The Crown Jewels (above) come under the watchful gaze of the Yeomen

Warders (right and below)

倫敦塔內的珍寶館

The Jewel House at the Tower of London

圖片

IMA

GE

S. W

hite

Tow

er, J

ewel

Hou

se a

nd Y

eom

an: H

isto

ric

Roy

al P

alac

es/n

ewst

eam

.co.

uk. B

ritis

h M

useu

m: P

icts

elec

t.

Cro

wn

Jew

els:

Ala

my/

Arg

usph

oto.

Key

s: R

icha

rd N

owitz

Nat

iona

l Geo

grap

hic

Cre

ativ

e/G

etty

Imag

es

Page 44: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-倫敦 // Travel-London //

44 Horizon December 2013

藏品當中,以1937年製造、由逾3,000顆寶石鑲嵌而成的帝國皇冠最富盛名。

大英博物館展出的錢幣則宏觀世界貨幣歷史,包羅古

代土耳其鑄造的首批錢幣,以至中國發行的首批紙幣。

博物館內雲集上百萬枚錢幣和獎章,當中最多姿

多采和最有歷史價值的展品,均陳列於68號展館—

Citi Money Gallery。展館全日開放,每日下午2時15分更有免費導賞團。館內展出1,200項珍藏,時間橫跨公元前2000年直至現代,每件藏品均附有資料卡,深入淺出地講解有關歷史。而館內最精采的展品,包

括Tiffany & Co.於1901年設計的瑰麗收銀機,以及 Andy Warhol以絲網印刷製作的金錢符號原版。

如果大英博物館的珍藏激起你擁有精美藏品的渴

望,不妨移駕至附近的London Silver Vaults地下銀窖尋寶。倫敦的地下鐵路並非當地唯一的地下迷宮,這座

深入地底三層的銀窖是全球最大的古董銀器零售集中

地,匯集於此的逾20間店舖均有厚達一呎的大門。那裡原本是The Chancery Lane Safe Deposit保險庫的所在地。保險庫於1876年開業時,吸引倫敦許多社會名流存放貴重物品。二次大戰期間,許多銀器店東主為了確

保能夠安全收藏貨品,便陸陸續續搬到此處。自1953年起,這座銀窖不但成為城中著名銀器商的店舖大本營,

也成為他們存放貨品的重地。

進入地下銀窖,遠方傳來的金屬碰撞聲,會讓人剎

with St. Edward’s Crown – a 2.23-kilogram gold mas-terpiece decorated with sapphires, tourmalines and other precious and semi-precious stones. The exhibit’s most famous item, the Imperial State Crown, dates back to 1937 and is set with more than 3,000 gems.

Moving to the world stage, from the first coins minted in ancient Turkey to the first paper currency issued in China, the history of money is displayed alongside coins across the ages in the British Museum. The collection comprises almost a million coins and medals; the most dazzling and historically important items were picked for room 68, the Citi Money Gallery, which is open all day and offers free tours daily at 2:15pm. Starting in 2000BC and leading to the present, the gallery features 1,200 items. Highlights

include an ornate 1901 Tiffany & Co.-designed cash register and an original Andy Warhol dollar-sign screen print.

Visitors might leave with a magpie desire to acquire something shiny of their own. A short walk from the British Museum is the London Silver Vaults, the world’s largest retail collection of antique silver. London’s subway system isn’t the only underground labyrinth – the vaults are three storeys down and comprise more than 20 shops, each behind vault doors a

foot thick. Starting as The Chancery Lane Safe Deposit in 1876, the vaults housed the

valuables of London’s elite. Shops moved in to secure their stock during World War II and,

地下銀窖出售的珍貴工藝品

Precious tableware at the London Silver Vaults

London Silver Vaults地下銀窖(左圖)既是保險

庫,亦是精緻銀器(右圖)

的高級零售商場

The London Silver Vaults (left) serves

both as a strongroom and an upmarket

retail space for fine sliverware (right)

圖片

IMA

GES

. Lon

don

Silv

er V

aults

ent

ranc

e, L

ondo

n M

etal

Exc

hang

e an

d ca

sh re

gist

er: A

lam

y/A

rgus

phot

o. S

ilver

war

e: C

ourt

esy

of T

he

Lond

on S

ilver

Vau

lts

Page 45: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

那間誤以為自己置身餐廳的廚房。不過這個想法很快

就會消失,因為一排排大型玻璃櫃轉瞬間映入眼簾,陳

列著各式各樣的精緻珠寶及華麗的動物鑄像。瑰麗的

古董銀器讓人感覺像走進了博物館,但這些「展品」其

實都可以買回家。地窖內每間店舖都有自己的專門產

品,John Hamilton專售銀製餐具,Kalms Antiques較矚目的擺件是一艘銀製大帆船,Crown Silver更有 兩張精美銀製王椅。

Linden & Co.的Steven Linden表示︰「大部分客人來這裡都是為了購買生日、浸禮或銀婚紀念日的禮物。」

Linden & Co.專營銀製禮品,亦有售賣古董銀碟,售價由50至500英鎊不等,豐儉由人。不過,收藏品級別的銀

器則價值不菲。Linden補充說︰「去年我們有一套產於

1550年至1600年的銀匙套裝。一隻妥善保存的古董銀匙,價值可以高達數千英鎊。」

挑選擺設用的禮物時,很多人都會首先想到高級連鎖

專門店,不過地下銀窖的商舖卻能帶給你另類選擇。

Linden解釋︰「這裡有眾多的選擇,而且大部分都是古董。連鎖專門店沒有專業古董買手,但我們在這行業已有

數十年經驗。」Linden是家族銀器店的第三代當家,其父在1953年將家族銀器店由Bond Street遷到這裡。走完一趟妙不可言的倫敦之旅後,你可以到

Piccadilly的高級酒店餐廳享用豐富下午茶,還會看到更多銀器,因為盛載美食的銀器餐具也讓人目不暇給。

since 1953, the vaults have served as both secure storage and premises for the city’s pre-eminent silver sellers.

Descending the staircase, the distant clatter of metal recalls a restaurant kitchen but that image dissolves before large glass cabinets containing items that range from delicate jewellery to grand cast animals. The strik-ing beauty of the antique objects gives a museum feel but here everything’s for sale. The shops all have their specialities: John Hamilton sells silver service dinner sets, Kalms Antiques centrepiece is a large silver galleon and Crown Silver stocks two silver thrones.

“People usually buy for birthdays, christenings and, of course, silver weddings,” says Steven Linden of Linden & Co., which specialises in giftware. They also sell silverplate antiques that cost from £50 up to

£500, but for collectors’ items, prices can be huge. “Last year, we had a set of spoons dating back to 1550 and 1600. A good early spoon can be worth thousands of pounds,” Linden says.

When considering decorative gifts, high-end chain stores spring to mind, but the vaults’ shops offer a special edge. “The range is huge and most of it is antiques,” Linden explains. “Chain stores don’t have the expertise to buy antiques but we’ve been in this business for decades.” Linden is a third-generation silver-seller whose father moved their shop from Bond Street down to the vaults in 1953.

To unwind after a fascinating fiscal tour of London head to Piccadilly to look at more silverware, this time in a high-end hotel restaurant, presenting your well-earned afternoon tea.

大英博物館展示的貨幣歷史 不容錯過

Cashing in on history at the British Museum

倫敦仍然是商品市場的交易中心(上圖)

London remains at the centre of the commodities market (above)

快速導灠 / INFO

itunes store

Google play

英倫銀行博物館 虛擬導賞團 THE BANK

OF ENGLAND MUSEUM

VIRTUAL TOUR

圖片

IMA

GES

. Lon

don

Silv

er V

aults

ent

ranc

e, L

ondo

n M

etal

Exc

hang

e an

d ca

sh re

gist

er: A

lam

y/A

rgus

phot

o. S

ilver

war

e: C

ourt

esy

of T

he

Lond

on S

ilver

Vau

lts

Page 46: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-澳洲 // Travel-Australia //

旅客騎著駱駝列隊而行, 探索布魯姆的凱布爾海灘

Tourists explore Cable Beach, Broome, by camel train

Page 47: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

December 2013 Horizon 47

文/Text Katrina Lobley

Australia’s Red Centre and vast Kimberley region showcase indigenous culture, wildlife and great natural beauty

澳洲的紅土地中心及廣闊的金伯利區,擁有多姿多采的 原住民文化、野生動物及令人讚歎的大自然美景

紅土地 熱點

RED HOT

對於澳洲原住民來說,烏魯魯 具有深層的精神意義

Uluru has a deep spiritual significance for

indigenous Australians

December 2013 Horizon 47

Page 48: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-澳洲 // Travel-Australia //

48 Horizon December 2013

AS THE FIERCE DESERT sun dips towards the horizon, sucking the heat from the day, three young indigenous men, their faces and bodies streaked with white ochre, start to dance.

Fine red dust is kicked up as they imitate the animals – kangaroos, emus and goannas – that call Australia’s outback home. These dances tell stories of ancestral spirits and how things came to be – but sometimes they’re just for fun, showing off the dancers’ graceful movements and sheer athleticism.

Mesmerised guests sit cross-legged on Ayers Rock Resort’s Town Square lawn, watching the free show – until they become part of it. Many aspects of indigenous culture are divided along gender lines, so performers first coax males from the grass to try one dance, then females try another. Everyone laughs at how awkward they look – these dances aren’t so simple after all.

This performance highlights a seismic shift at Ayers Rock Resort, which is finally showcasing

漠酷毒的太陽沒入地平線,帶走了白

天的暑熱,三位年輕原

住民男子開始跳起舞

來;他們在臉上和身

上都用白色赭土做的 顏料畫上條紋裝飾。

這些原住民模仿以

澳洲內陸為家的動物

如袋鼠、澳洲鴕鳥和巨蜥等的動作,腳下紅土飛揚。他

們的舞蹈傳誦著祖先的精神,敘述一個個故事,不過有

時也只是舞者為了好玩而跳——為了展現他們的優雅動

作,或是純粹想活動一下身體。

在艾爾斯岩度假村的Town Square草地上盤腿而坐的遊客看得入神,冷不防自己也成為表演的一份子。原

住民文化的許多方面都有性別區分,舞者先邀請草地上

的男遊客試跳一支舞,然後才請女士跳另一支。大家看

著他們生硬的動作樂不可支,原來這些舞蹈並不好跳。

這個表演突顯了艾爾斯岩度假村的一項重大變革,

班古魯班古魯山脈內景色懾

人的大教堂峽谷

The spectacular Cathedral Gorge in the Bungle Bungle Range

IMA

GES

. Cat

hedr

al G

orge

: Nic

k R

ains

– C

orbi

s/IC

. Kan

garo

o an

d sm

iling

girl:

Get

ty Im

ages

. Boo

mer

ang

thro

wer

and

tree

: Ste

ven

Sie

wer

t – F

airfa

x S

yndi

catio

n. U

luru

: Ala

my/

Arg

usph

oto;

. In

dige

nous

Dan

cers

, han

ds h

oldi

ng fl

ower

s, c

amel

s an

d co

olam

ons:

Voy

ages

Imag

es. P

revi

ous

page

s. B

each

: Geo

rge

Ste

inm

etz.

Ulu

ru: Y

va M

omat

iuk

& J

ohn

East

cott

– M

inde

n P

ictu

res/

Cor

bis/

IC.

右頁由上排起左至右:紅袋鼠是澳洲有袋類 動物中體型最大的;試試擲回力鏢;原名

艾爾斯岩的烏魯魯從紅色平原中崛地而起; 在艾爾斯岩度假村表演的瓦卡蓋提舞蹈員;

認識澳洲的本土植物;在紅土中心騎駱駝觀

賞自然奇觀;以coolamon木盤盛載的野外食材包括檀香科樹木的果實;烏魯魯被列入

聯合國教科文組織世界自然遺產名錄; 在艾爾斯岩度假村體驗原住民的文化

Opposite page, left to right from top: red kangaroo, the largest of

the native marsupials; chance your arm with a boomerang; Uluru,

formerly known as Ayers Rock, rears from the red flats; Wakagetti

dancers at Ayers Rock Resort; a lesson in native flora; camel rides

in the Red Centre; bush tucker includes native quandongs in

wooden coolamons; Uluru is a UNESCO World Heritage Site; part

of the indigenous experience at Ayers Rock Resort

Page 49: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

December 2013 Horizon 49

IMA

GES

. Cat

hedr

al G

orge

: Nic

k R

ains

– C

orbi

s/IC

. Kan

garo

o an

d sm

iling

girl:

Get

ty Im

ages

. Boo

mer

ang

thro

wer

and

tree

: Ste

ven

Sie

wer

t – F

airfa

x S

yndi

catio

n. U

luru

: Ala

my/

Arg

usph

oto;

. In

dige

nous

Dan

cers

, han

ds h

oldi

ng fl

ower

s, c

amel

s an

d co

olam

ons:

Voy

ages

Imag

es. P

revi

ous

page

s. B

each

: Geo

rge

Ste

inm

etz.

Ulu

ru: Y

va M

omat

iuk

& J

ohn

East

cott

– M

inde

n P

ictu

res/

Cor

bis/

IC.

遊客也可以騎駱駝探索這片非比尋常的土地; 現時,澳洲內陸據說約有100萬頭野生駱駝。

Visitors can also travel through this extraordinary landscape atop a camel. About a million feral camels populate outback Australia

Page 50: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

50 Horizon December 2013

旅行專題-澳洲 // Travel-Australia //

入住的旅客終於可以在度假村內親身體驗原住民文化。

以往,度假村一如其他同業,倚仗其位於Uluru-Kata Tjuta國家公園入口的地利優勢,以高340米的艾爾斯岩(即原住民所稱的Uluru巨石,以及Kata Tjuta內36座令人歎為觀止的紅褐色巨型Olga圓石)作招徠。不過,對某些遊客來說,光是美景並不能讓他們滿足,他

們對於度假村內沒有展現跟澳洲關係千絲萬縷的原住

民古文化,一直感到失望。

到了2011年,這種現象開始有所改變,當年致力透過土地收購促進澳洲原住民與非原住民溝通的法定機構

原住民土地公司購入度假村,不單斥資3,000萬澳元 (約2.24億港元)興建會議中心,並將當中的沙漠風帆飯店翻新,成為一間以沙漠為主題的五星級酒店。

該機構同時還推出原住民主題活動,除跳舞外,遊客

也可一嘗擲矛和回力鏢的滋味,或是聽聽叢林裡的歷險

故事,男士還可試吹傳統樂器迪吉里杜管。

希望更深入了解原住民文化的遊客可以參加SEIT Outback Australia旅行社的叢林覓食團,跟原住民導遊Arthur Freckleton進入看似不毛之地。他淡然地說:「有時會找到食物,有時卻什麼都沒有―這就是

沙漠。」然後蹲在一叢「woollybutt grass」前,把植物

indigenous culture as part of the guest experience. For years the resort was run like any other, relying on its unbeatable location outside the entrance to Uluru-Kata Tjuta National Park to attract guests. The drawcards of Uluru, the 340-metre high mono-lith formerly known as Ayers Rock, and Kata Tjuta’s 36 awe-inspiring rock domes, also referred to as The Olgas, were enough for many guests but oth-ers were disappointed that the ancient culture so entwined with this country was nowhere in sight at the resort.

That began to change in 2011 when it was bought by the Indigenous Land Corporation – a statutory body that acquires land to help close the gap between indigenous and non-indigenous Australians. It splashed A$30 million (about HK$224 million) on a conference centre and desert-themed overhaul of the five-star Sails in the Desert hotel.

The corporation also introduced indige-nous-themed activities. As well as dancing, guests can try spear and boomerang throwing, listen to bush yarns or play a didgeridoo, which is only for males.

Those wanting an even deeper insight can take SEIT Outback Australia’s bushtucker tour. Indige-nous guide Arthur Freckleton leads guests through seemingly inhospitable country. “In one area there’s food, in another area nothing – that’s the desert,” he says easily, before crouching over a tuft of woollybutt grass and shaking its tiny seeds into a wooden bowl. After grinding them into flour and adding water, the seeds become a surprisingly delicious dough.

有用資訊 / INFO

澳洲 Australia

計劃行程時須謹記,將澳洲

劃為一半,西澳洲的面積便

大約等於整個西歐

The western half of Australia is roughly the size of Western Europe. Bear this in mind when planning your trip IM

AG

ES. W

ater

fall:

Fra

nco

Bar

baga

llo –

hem

is/A

FP. D

ot p

aint

ing:

Ste

ven

Sie

wer

t – F

airfa

x S

yndi

catio

n.

卡卡杜 Kakadu

烏魯魯 Uluru

布魯姆

Broome 金伯利

The Kimberley

澳洲 Australia

有數千年歷史的傳統點畫 (上圖);位於金伯利的喬治王瀑布(左圖)

A traditional dot painting (above) – an art form many thousands of years old; King George Falls (left), the Kimberley

Page 51: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice
Page 52: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-澳洲 // Travel-Australia //

52 Horizon December 2013

He points out the difference between hard acacia, or mulga, trees and soft acacia, which are favoured by witchetty grubs, another prized desert food. “Witchetty grubs never eat mulga – it’s too hard for their teeth,” says Freckleton. Mulga’s tough timber, though, makes excellent digging sticks and spears.

Visitors can also travel through this extraordinary landscape atop a camel. It’s estimated about a mil-lion feral camels populate outback Australia – the unwanted legacy of camel trains that helped open up the country’s arid centre in the late 19th century.

“When it comes to training, camels are just like big dogs,” says cameleer Darryl Field. “Hoosh!” he says and a sitting camel, now with a rider aboard, awkwardly unfolds its legs to stand in readiness for another trip through the dunes.

Watching passing camel trains is a daily ritual in another famous outback destination, Broome. A 2½-hour flight north from Perth, this seaside town is the tourist capital of the Kimberley, a vast region famed for spectacular, jaw-dropping natural beauty.

Australians who live on the east coast are mes-merised by the sunset in the west: it’s a magical sight to see the sun setting over ocean rather than

上細小的種子搖落在木碗裡,磨成粉狀再加入清水,做

出異常美味的麵團。

他又細說硬金合歡樹(又稱無脈相思樹)與軟金合歡

樹的分別。軟金合歡樹是木蠹蛾幼蟲最愛寄居的植物,

而這種幼蟲則是沙漠裡的另一珍饈。Freckleton說: 「木蠹蛾從不吃無脈相思,因為太硬了,牙齒咬不動。」不過無脈相思木質硬,可以製造很好的挖掘棒和矛。

遊客也可以騎駱駝探索這片非比尋常的土地。19世紀末葉,澳洲人利用一隊隊駱駝協助探索內陸的蠻荒之

地,及後卻遺棄牠們。現時,澳洲內陸據說約有100萬頭由牠們代代繁衍的野生駱駝。

駱駝夫Darryl Field說:「訓練駱駝其實跟訓練大狗一樣。」「Hoosh!」他一聲令下,已有乘客上座的一頭駱駝慢慢支撐著雙腿站起來,準備又一次的沙漠之旅。

在另一著名內陸小鎮布魯姆,看駱駝隊伍經過是每

天的例行公事。這個距離珀斯以北約2.5小時航程的海邊小鎮,甚受旅遊人士歡迎,它所在的金伯利區以氣勢

恢宏和令人歎為觀止的自然美景著稱。

內陸的高級度假酒店 El Questro Homestead農莊(上圖);在金伯利經

常可以找到澳洲淡水鱷魚 (右上圖)的踪影

Upscale outback hospitality at

El Questro Homestead (above); freshwater

crocodiles (above right) are commonly

found in Kimberley

IMA

GES

. The

Hom

este

ad: T

imot

hy B

urge

ss –

Del

awar

e

Nor

th C

ompa

nies

. Cro

codi

le: S

egio

Pita

mitz

– D

anita

Del

imon

t

IMA

GES

. Wat

erfa

ll: O

bie

Obe

rhol

zer –

laif/

IC. C

amel

: Ste

ven

Sie

wer

t – F

airfa

x S

yndi

catio

n. C

ave

art:

Ala

my/

Arg

usph

oto.

Boo

mer

ang:

Get

ty Im

ages

Page 53: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

December 2013 Horizon 53

位於金伯利海岸線上的Faraway Bay(左圖); 旅客可選擇騎駱駝觀光的行程(左下圖);有兩萬年 歷史的原住民洞穴藝術作品(下圖)

Faraway Bay on the Kimberley coastline (left); camels are readily available for tours (below left); Aboriginal cave art dating back 20,000 years (below)

IMA

GES

. The

Hom

este

ad: T

imot

hy B

urge

ss –

Del

awar

e

Nor

th C

ompa

nies

. Cro

codi

le: S

egio

Pita

mitz

– D

anita

Del

imon

t

回力鏢以往是用來狩獵 的武器,捕獵對象包括 袋鼠等大型動物

Boomerangs were traditionally used for hunting, some to bring down prey as large as kangaroos

貼身武器

STICKY BUSINESS

小資訊 / INFO住在東岸的澳洲人往往會被西岸的日落景致迷住,

太陽從海面落下,跟在陸地落下的風光截然不同,令

人目眩神迷。遊客喜歡聚集在Cable Beach Club的Sunset Bar and Grill餐廳,呷著雞尾酒,欣賞日落以及在沙灘上邁著大步回家休息的駱駝隊伍。

5月至9月的旱季是到訪金伯利的黃金季節,因為夏天雨季會造成社區遭淹浸達數星期,很多活動會被迫

停辦。

布魯姆昔日靠珍珠業起家,這個多元文化小鎮的經濟

命脈現時主要依賴旅遊業。遊客喜歡到Sun Pictures戶外電影院,在星空下躺在沙灘椅上觀賞電影。至於觀

鯨團也很受歡迎。

布魯姆也是海上旅行團在金伯利海岸出發的起點,

其中最讓人驚歎的就是水平瀑布,潮水在10米寬的通道洶湧而過,蔚為奇觀。

布魯姆是區內最受歡迎的旅遊小鎮,但金

伯利東面的庫努納拉也不相伯仲。在那裡,

旅客可乘飛機從空中欣賞班古魯班古魯山脈的

蜂巢狀沙岩地形,或是坐船遊覽滿佈鱷魚、為澳洲北部

農作物提供水源的奧德河。從庫努納拉可以駕車到El Questro Homestead農莊,住客可以泡在浴缸中遠眺張伯倫河,或到棕櫚樹環抱的澤比第享受溫泉浴,溫泉

逢下午均會關閉,讓成雙成對的幸運兒獨享二人世界。

這樣的澳洲內陸之旅,夫復何求?

land. Visitors gather at Cable Beach Club’s Sunset Bar and Grill to sip cocktails and watch the camel trains that work the beach lope past to their stables for the night.

The best time to visit the Kimberley is during the dry season from May to September. Many activities don’t operate during the summer wet season, when flooding can cut off communities for weeks.

Broome’s fortunes were built on the back of the pearling industry. These days tourism is the multicul-tural town’s main occupation. Visitors enjoy unique attractions such as Sun Pictures, where patrons flop into deckchairs to watch movies under the stars. Whale-watching tours are also popular.

This is also where expedition ships set off along the Kimberley coastline. One of the biggest drawcards is the Horizontal Waterfalls, where extreme tides spec-tacularly force water through a 10-metre-wide passage.

Broome dominates the region’s tourism but the East Kimberley town of Kununurra is an equally worthy destination. It’s the base for scenic flights over the beehive-like sandstone formations of the Bungle Bungles and for boat trips up the crocodile-infested Ord River, which irrigates this food bowl of north-

ern Australia. From Kununurra, it’s also an easy drive to El Questro Homestead, in El Questro

Wilderness Park. Here guests can soak in a bathtub overlooking the Chamberlain

River, or head to the palm tree-fringed Zebedee hot springs, closed off each afternoon for one lucky couple. The Australian outback just doesn’t get better than this. IM

AG

ES. W

ater

fall:

Obi

e O

berh

olze

r – la

if/IC

. Cam

el: S

teve

n S

iew

ert –

Fai

rfax

Syn

dica

tion.

Cav

e ar

t: A

lam

y/A

rgus

phot

o. B

oom

eran

g: G

etty

Imag

es

Page 54: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-承德 // Travel-Chengde //

54 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 55

佇立於承德避暑山莊下湖旁的水心榭是 清晨散步的好地方

Time to reflect: Shuixin Pavilion, beside Chengde Mountain Resort’s Lower Lake, is the perfect spot for an early-morning stroll

Page 55: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

54 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 55

Chengde Mountain Resort offers modern-day visitors a welcome respite from the heat in a stunning location –

just as it did for emperors of the Qing Dynasty

承德避暑山莊原是清朝皇帝的

行宮,現已成為遊客的消暑勝地

圖文/Text & Pictures Mark Parren Taylor

避暑 勝地

ROYAL RETREAT

Page 56: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-承德 // Travel-Chengde //

56 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 57

THE KANGXI EMPEROR often expressed his desire to leave Beijing during the baking summer months. As a result, in 1703, he – and an entourage of hundreds – set out on a 230-kilometre journey of several days for a new summer palace. It was a royal ritual that would be undertaken almost every spring for the next 160 years. From the Forbidden City, often torpid and airless in the summer, the impe-rial convoy headed northeast, past the Great Wall and through rolling, arid hills, to cooler Chengde. The Qing Dynasty, of which Kangxi was the second ruler of all China, were Manchus, known for their passion for horses and archery. Consequently, the 49-year-old emperor is believed to have ridden for much of the journey.

While Kangxi found Chengde’s climate far more agreeable than Beijing, he also saw political mileage in it as a symbolic gateway between his ancestral homeland in the north, Manchuria, and Beijing from where the “Great Qing” now ruled a vast nation.

Until then, Chengde had been an insignificant hill station that the Manchus called Jehol, mean-ing hot river, which took its name from the nearby waterway that refused to freeze even in the depths of winter. Craftsmen and indentured labourers arrived in great numbers to do the groundwork for the new Bishu Shanzhuang – literally “Mountain Estate for Escaping the Heat” – and civil servants and eunuchs followed with abacuses and agendas. Even so, it took the rest of the century, and two more emperors, for Chengde Mountain Resort and its adjacent Eight Outer Temples to be completed.

Nonetheless, China was ruled from the resort dur-ing the 18th and 19th centuries when it was too hot in Beijing. The imperial caravan would arrive each year from the capital, soon followed by emissaries and lobbyists from all corners of the Middle Kingdom. On arrival, visitors would find a complex of such grandeur and scale that even the most saddle-sore would be dazzled. The palace fell out of favour in the 1860s, and finally into disuse at the end of the Qing Dynasty, in 1911. It has since been lovingly restored.

These days, reaching Chengde is a little easier, although the snaking train journey from Beijing takes more than four hours. It’s a small city that has grown up over the years alongside the mountain resort. In terms of numbers, Chinese ethnic minorities are strongly represented in the city, including Manchu, Mongol, Tu and Muslim Hui. Some residents here trace their roots back to the nomads that roamed the land when Kangxi was in power. That nomadic

天籟之音:在普寧寺 外,一名樂師接受 善信捐獻演奏一曲 (左圖)

Sacred sounds: sponsored by worshippers, a musician performs outside Puning Temple (left)

到炎炎夏日,康熙帝便會興起離京避暑的念頭,終

於在1703年,他率領一行數百名隨從,展開了長達230公里、為期數天的行程前往

新建成的夏宮。此後的 160年,每年春末,清朝皇室便會按此慣例踏上避暑之旅,

離開夏天悶熱難耐的北京紫禁城,越過萬里長城,攀

過綿延不斷、乾燥的山嶺,來到天氣清涼的承德。清朝

由滿族人統治,康熙是他們入主中原後的第二位君主。 滿人以精於騎射聞名,據說當年前往承德的旅程上,已

年屆49的康熙大部分時間也是騎馬的。康熙決定在承德興建夏宮,除了因為承德氣候更怡

人,還看中承德北接清朝發祥地滿洲、南接大清政治中

心北京的有利位置。

在這以前,承德原本只是一個無足輕重的山城,因河

水在嚴冬也不會結冰而被滿人稱為「熱河」。避暑山莊

的建造動用了大量的工匠及役工,還有負責管錢和監工

的朝廷官員和太監,整座宮殿加上毗鄰的「外八廟」,共

耗了近一個世紀、歷經三任君主始竣工。

在18及19世紀,每當北京天氣太熱,清朝君主便會於避暑山莊處理政事。隨著皇室人員從京城來到山莊,各

地特使和說客亦尾隨而至。初次來訪的客人,即使舟車

勞頓後已筋疲力竭,也禁不住驚歎於這座宮殿恢宏輝

煌。避暑山莊在1860年代後開始被冷落,1911年清朝覆亡後更一度荒廢,但現已完成修復,回復昔日光采。

今天,由北京乘坐火車蜿蜒而行,儘管仍要四

個多小時才能到達承德,但比起昔日已方便多了。

這個小城圍繞避暑山莊發展,不少居民為少數族

裔,包括滿、蒙、土、回族,部分人的祖先在康熙在

位時期已在這片土地上逐水草而居,當地菜式亦

反映了遊牧民族的特色以至滿人對狩獵的熱愛,

承德 Chengde

河北 Hebei

北京

Beijing

普陀宗乘之廟

Putuozongcheng Temple 參照達賴喇嘛曾居住的 布達拉宮興建

Built to resemble Potala Palace, the Dalai Lama’s

former residence in Lhasa

普寧寺

Puning Temple 擁有全球最大的木佛像

Houses what is considered the world’s tallest wooden Buddha statue

磬錘峰

Club Rock 從普樂寺徒步或乘吊車 登山欣賞這塊形狀奇特 的岩石

Take a hike from Pule Temple, or a chairlift, to see this unusual rock formation

快速導覽 / MUST SEES

Page 57: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-承德 // Travel-Chengde //

56 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 57

旅行專題-承德 // Travel-Chengde // 掛在承德避暑山莊正宮的水墨畫(右圖)展示了山莊以至普寧寺(下圖)等外八廟全盛時期的面貌

The Eight Outer Temples, including Puning Temple (below), and Chengde Mountain Resort are reimagined in an ink-and-wash

drawing (right) hanging in the Front Palace

普陀宗乘之廟的大紅台(右圖)富有西藏建築特色,如轉經輪(上圖)等

Putuozongcheng Temple’s Great Red Platform (right) is adorned with Tibetan architectural details such as

prayer wheels (above)

Page 58: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-承德 // Travel-Chengde //

58 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 59

普寧寺,包括其莊嚴的大雄

寶殿(上圖),已在1994年獲聯合國教科文組織列為世

界文化遺產;在寺內可隨意

享受寧靜一刻(左圖)

Enjoying a quiet moment is easy at Puning Temple (left). The sanctuary, with its magnificent Mahavira Hall, (above), has been part of a UNESCO World Heritage Site since 1994

鹿肉、雉雞和野豬等是常見的食材。避暑山莊佔

地560公頃,大部分依陡峭的山坡而建。清朝歷代皇室人員均喜歡在山莊內舉行馬拉松式的狩獵大

會,事實上,山莊建有十公里長的圍牆,獵物根本 逃走無門。

山莊北面的高地獅子溝建有多間寺廟,再次說明承德

不僅是夏天的政治中心,更是中國的縮影,匯聚不同的

族裔及文化。以普陀宗乘之廟為例,它仿照達賴喇嘛曾

居住、位於拉薩的布達拉宮而建,雖是藏傳佛教的黃帽

派寺廟,但又不失精緻。於晨光初露之時,山谷薄霧裊

繞之際,這座莊嚴的寺廟尤其美麗。

普寧寺則以西藏南部喇嘛廟桑耶寺為藍本,因主殿

「大乘之閣」供奉了一座重100公噸、高22米的木雕觀音像而被暱稱為「大佛寺」。觀音像面向南方而立,恍若

透過窗櫺遙望早上到避暑山莊放風箏的遊人、來跑步或

耍太極的晨運客。這個昔日只有王公貴冑才可踏足的地

方,現已成為中國最優美的公園之一。

宮殿區只佔整個山莊的小部分,此外還有許多亭台樓

閣、寺廟屋舍配合周遭山光水色而建,可見當年顯赫一

時的皇室氣派。山莊景色多變,有傳統蘇州式庭園、茂

密的小灌木林和波平如鏡的大小湖泊,以至遼闊的大草

原,還有草原後的山巒。

山莊有小徑通往西北的群山,直登峰頂,從其中一座

山上的「南山積雪」亭遠眺,避暑山莊、承德市的景貌,

以至歷史悠久的寺廟盡入眼簾。遙想當年,康熙皇帝想

必也曾於這裡居高臨下,指點中國山河。

小橋跨越湖面將山莊內的小島連接起來,而小島上則遍佈 寺廟和亭台樓閣

Bridges link a series of islands filled with temples and pavilions at the resort’s lakes

旅行專題-承德 // Travel-Chengde //

Page 59: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

旅行專題-承德 // Travel-Chengde //

58 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 59

heritage – and the Manchus’ love of hunting – can be tasted in the local cuisine that often uses venison, pheasant and wild boar. Successive royal families hosted marathon hunting parties in the resort’s 560 hectares of grounds, which are mostly spread across steep mountain slopes. The area was enclosed by a 10-kilometre-long wall, which meant their prey had little chance of escape.

The temples of Lion Valley, to the north of the pal-ace’s highlands, reiterated the message that Chengde was not merely a part-time capital, but a microcosmic China that welcomed – and was recognisable to – all its people. Putuozongcheng Temple, for example, was built to resemble Potala Palace, the one-time residence of the Dalai Lama in Lhasa. It balanced roles as a Tibetan “Yellow Hat” Buddhist temple and an elaborate set piece and today retains a majesty that is best seen in the early morning when the valley is softened by a light mist.

Puning Temple – the Temple of Universal Peace – was modelled on Samye Gompa, the lamasery in southern Tibet. It is known as the Big Buddha temple because inside its handsome Mahayana Hall is a 100-tonne, 22-metre-tall wooden statue of Guanyin, the Goddess of Mercy. Guanyin looks south – through carved lattice shutters – and she can probably make out the kite-fliers, speed-walkers and tai-chi practi-tioners who use the resort in the early mornings. This sometime place of privilege and power-broking is one of China’s loveliest public parks.

The Front Palace, with its public halls and pri-vate chambers, occupies just a small section of the resort. The landscape beyond that is studded with pagodas, pavilions, temples and lodges, hinting at the one-time glamour and luxury that was afforded the imperial household. The scenery shifts from a traditional Suzhou-style garden through dense copses and round mirror lakes to a sweeping prairie that then reaches into the mountain zone.

Paths lead into the north-west hills and then up to some peaks. The Snow-capped Southern Moun-tain Pavilion affords a wonderful panorama of the resort, the city and the many historic temples. From here you can picture the whole of China, as Kangxi himself surely must have done.

從普陀宗乘之廟可遠眺 須彌福壽之廟和磬錘峰

From Putuozongcheng Temple, view the

Temple of Sumeru Happiness and

Longevity and, beyond that, Club Rock

Page 60: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

潮流時尚 // Fashion //

60 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 61

IMA

GE.

Fra

zer H

arris

on –

Get

ty Im

ages

for M

erce

des-

Ben

z Fa

shio

n W

eek

IMA

GE.

Cat

wal

king

/Get

ty Im

ages

IMA

GE.

Ant

onio

de

Mor

aes

Bar

ros

Filh

o –

Wire

Imag

e/G

etty

Imag

es

於當季最流行的金、紅及粉紅色系禮服,讓你在派對上迷倒眾生

The season’s best party frocks rock – in gold and red, with not-so-innocent pink thrown in for good measure

All that glitters閃亮丰姿

Antonio Marras Dries Van Noten Badgley Mischka

Antonio Marras以耀眼的 金色演繹秋日風情,配搭 束腰設計,華麗迷人

Antonio Marras defines a fall of shimmering gold with

a cinched waist, adding opulence to a party look

一襲桃紅色流穗長袖貼 身裙,以閃亮水晶點綴, 讓你成為派對焦點

Crystal accents and soft fringing on a long-sleeved, hot-pink sheath elevate a

stand-out party dress

儼如裝飾藝術精品的貼身 晚裝,綴以精美的金色圖

案,裙擺的金穗搖曳生姿

Art Deco-inspired gold embellishment and a

hemline fringe emblazon a classic strapless sheath

IMA

GE.

Ant

onio

de

Mor

aes

Bar

ros

Filh

o –

Wire

Imag

e/G

etty

Imag

es

Page 61: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

60 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 61

Marc Jacobs採用斜裁法縫製的寶紅色 絲緞晚裝,配襯皮草披肩,雍容華貴

Vintage Hollywood style from Marc Jacobs with a ruby red,

bias-cut satin dress and fur shrug

腳踩Giuseppe Zanotti的綁帶星星 高跟鞋,展現巨星風範

Be a star in Giuseppe Zanotti’s stellar strappy gladiator heels

www.giuseppezanottidesign.com

Marc Jacobs

吳季剛Jason Wu Tom Ford Lanvin

襯以黑色喱士的金色晚裝 長褲,配搭皮草毛領 豹紋夾克,型格出眾

Black lace and gold evening trousers teamed

with a leopard-print, fur-trimmed bomber jacket

光滑緊身長褲,配上飄逸 紅色裙擺,剛柔並濟的設計

盡顯吳季剛的巧思

Jason Wu has it both ways: in front, it’s skinny black pants; in the back, it’s a sweeping train of red silk

Alber Elbaz在深紅色晚裝上鋪滿玫瑰圖案,令俏麗的

傘裙更顯嬌美

Alber Elbaz strews black roses across a field of

crimson with this flattering full-flared skirt

IMA

GE.

Sla

ven

Vlas

ic –

Get

ty Im

ages

IMA

GE.

Eam

onn

McC

orm

ack

– G

etty

Imag

es

IMA

GE.

Ant

onio

de

Mor

aes

Bar

ros

Filh

o –

Wire

Imag

e/G

etty

Imag

es

Dolce & Gabbana

洋溢拜占庭帝國奢華氣派的華麗晚裝; Dolce & Gabbana以貼身胸衣及荷葉邊

束腰短裙突顯奢華的時尚感

Rich ornamentation comes from the ancient Byzantine empire; Dolce & Gabbana keeps it

modern with a bustier top and a peplum waist

Sergio Rossi的紫紅色麂皮厚底高跟鞋, 配搭精緻的晶石鞋釦,華麗脫俗

Sergio Rossi’s fuchsia suede pump raises the glamour quotient with a crystal buckle

www.sergiorossi.com/hk

IMA

GE.

JP

Yim

– W

ireIm

age/

Get

ty Im

ages

Page 62: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

潮流時尚 // Fashion //

IMA

GES

. The

Sav

oy H

eadp

iece

: Car

lton

Dav

is

茶花禮讚

FORMAL FLORALSThe Camélia白金耳環的 設計,旨在向Coco Chanel最愛的山茶花致敬;耳環以

鑽石、黑及白色瑪瑙打造而

成,散發嬌貴的女性魅力。

The Camélia Earrings honour Coco Chanel’s

favourite blossoms. These luxuriously feminine

earrings are sculpted in white and black agate and accented with diamonds

in white gold.

www.chanel.com

線條優美

CURVES AHEADFranck Muller新推出的Grace Curvex腕錶功能複雜精細, 但錶面設計簡約,僅配襯特大的 羅馬數字時標及綴以密鑲鑽石。

Franck Muller’s new Grace Curvex watch may contain a

large complication, but it wears a simple face with oversized

Roman numerals accented with pavé diamonds.

www.franckmuller.com

頂上輝煌 CROWNING GLORY來自蒂芙尼The Great Gatsby系列的Savoy鑲鑽 及珍珠鉑金頭飾,重現1920爵士年代的奢華 風尚。

Bring back the 1920s with the Savoy Headpiece in platinum, diamonds and pearls; part of The Great Gatsby Collection from Tiffany & Co.

www.tiffany.com

奪目的配飾讓你在派對搶盡鋒芒,我們特意為你推介數款 精選中的精選設計

Accessories make or break a party look – we bring you the best of the best

Bold & beautiful華美閃爍

Page 63: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

IMA

GES

. The

Sav

oy H

eadp

iece

: Car

lton

Dav

is

December 2013 Horizon 63

輕鬆自如

EASY RIDERSee by Chloé的Joy Rider小手袋 採用經過磨光處理的尼龍質料, 配上皮革肩帶,別具時尚休閒氣息,

是你到處遊玩時的隨身良伴。

The Joy Rider small handbag from See by Chloé is casual chic. With satin-finished nylon fabric and a shoulder strap in leather, it’s ready to go whenever you are.

www.chloe.com

藝術結晶

MAKE WAVES百達翡麗新推出的Nautilus 玫瑰金女士腕錶,鑲嵌202顆 長方形鑽石,錶身採用自動 上弦機芯,將精湛工藝與華美 設計發揮得淋漓盡致。

Patek Philippe combines rose gold and 202 baguette

diamonds in its new Lady Nautilus watch.

Underneath is a serious mechanical, self-winding

movement.

www.patek.com

艷壓全場 CHAINED UP迪奧的Miss Dior皮製手提包以品牌經典的幾何藤

格紋縫線作裝飾,並配搭

時尚的鏈帶,最適合晚間

出席隆重場合時使用。

Dior’s classic Miss Dior pouch goes out for the evening in brilliant cannage leather with a chic chain.

www.dior.com

甜美指環

RING IN THE SEASONPomellato運用糖果色調來設計首飾在業界享負盛名;Capri系列的多款戒指包括:紫翡翠配紫石英、縞瑪瑙配黑鑽,以及綠玉

髓配藍寶石鑲嵌而成。

No one does candy-coloured jewllery quite like Pomellato. The selection of rings from the Capri collection includes lavender jade and amethysts, onyx and black diamonds, and chrysoprase and blue sapphires.

www.pomellato.com

Page 64: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

時尚家居 // Home //

64 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 65

派對季節,讓色彩斑斕的 玻璃及水晶飾品點綴家居

A wide variety of glass and crystal is gracing tables this party season

Clear winners晶瑩剔透

繽紛多彩 MIX IT UP水晶品牌Waterford推出的四款小酒杯,各有不同顏色

及切割紋理,是送贈熱衷調酒人士的不二之選。

Waterford’s Mixology shot glasses come in four colours and four different cut crystal patterns. The perfect gift for any budding mixologist.

na.wwrd.com

花樣年華 BLOOMIN’ BRILLIANT琉璃工房為慶祝成立25周年而推出的 作品「艷陽天」,同時也表達春臨 大地的喜悅。

Liuligongfang’s “Sunny Day” is both a celebration of its 25th anniversary and a lovely way to welcome spring.

www.liuli.com

窈窕淑女 GIRLS’ NIGHT這三座展現女士曲線的玻璃工藝品,來自法國著名 品牌Daum的「夜之女」系列,做工精巧、姿態優雅,並各自散發淡紫以至金黃色的光芒。

Three lovely ladies, elegantly posed and worked in shades of art glass from palest lilac to deepest gold, make up Les Belles de Nuit from the French fine-art house Daum.

www.daum.com

好事成雙 SEEING DOUBLEJIA Inc.的酒瓶及酒杯組合,採用雙層玻璃製作,盡顯 設計者靈巧的心思。

From JIA Inc. comes a truly unusual double- wall liquor decanter and matching glasses.

www.jia-inc.com

Page 65: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

64 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 65

經典之最 VINTAGE GOLDLalique呈獻的這款2014 Vintage Edition Orchidée醒酒器,以明亮通透的水晶瓶身配搭精雕細琢

的琉璃瓶塞,典雅脫俗。

Lalique combines a graceful clear crystal body with a beautifully sculpted art glass stopper in its 2014 Vintage Edition Orchidée decanter.

www.lalique.com

一鳥在手 BIRD IN THE HAND即使在寒冬,亦不難發現紅衣鳳頭鳥的蹤跡,牠們對

伴侶忠貞不渝,有影皆雙。Iittala 的 Birds by Toikka系列中的水晶紅衣鳳頭鳥擺設,形態栩栩如生,放在家居說不定還會為你招來另一隻紅

衣鳳頭鳥。

Cardinals mate for life and can be seen even in the depths of winter. Lure one to your home with a crystal cardinal from Iittala’s Birds by Toikka collection.

www.iittala.com

光彩奪目 BRIGHT IDEA綴以1,600顆水晶的施華洛世奇Crystalline Tea Light燭台,底座是飾以經細心切割的透明水晶,明亮迷人。

The Swarovski Crystalline Tea Light will light up your life with 1,600 clear crystal chatons set in a faceted crystal base.

www.swarovski.com

璀璨之夜 WHITE NIGHTS

Baccarat與Philippe Starck攜手合作,推出這款12頭Marie Coquine吊燈,其天馬行空的設計帶出令人莞爾的意念:即使在下雨

天,你的晚餐派對依然可愉快地進行。

Baccarat, together with Philippe Starck, presents the 12-light Marie Coquine

chandelier, a cheeky way to make sure it never rains on your parade –

or dinner party.

int.baccarat.com

金碧輝煌 DROP INCrystal Saint-Louis出品的Pégase五頭燭臺,以紅寶石色調的 水晶燭座搭配透明的水

晶吊飾,令餐桌洋溢

一片浪漫情調。

A wonderfully romantic centrepiece for your table, the Pégase five-light candelabra from Crystal Saint-Louis features a body of rich ruby-red crystal adorned with clear crystal drops.

www.saint-louis.com

Page 66: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

66 Horizon December 2013

科技玩意 // Gadgets //

SAVELLI 智能手機 SAVELLI SMARTPHONE這款採用Google Android作業系統的豪華智能手機以18K玫瑰金和特色皮革製成,共有11個款式。

A luxury smartphone featuring 18K rose gold and exotic leathers that runs on Google Android. Choose from 11 models.

www.savelli-geneve.com

我們為你精選的最新科技配件

Our pick of the latest tech accessories

Essential gear 隨身裝備

NEST PROTECT 煙霧感測器 NEST PROTECT這款智能煙霧警報器不僅可偵測煙霧及二氧化碳, 還能在意外發生時,將警報傳至你的流動裝置。

Detecting smoke and carbon dioxide, this smart smoke alarm can also send alerts to your mobile devices in the event of emergencies.

nest.com

BOWERS & WILKINS P7 耳筒 BOWERS & WILKINS P7 HEADPHONES 設計華麗的外罩式耳筒,發聲器以hi-fi擴音器為設計靈感,音色趨於完美。

These luxuriously designed over-ear headphones strive for acoustic perfection with drivers inspired by hi-fi speaker design.

www.bowers-wilkins.net IMA

GE

. Phi

l Sills

Page 67: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice
Page 68: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

68 Horizon December 2013

科技玩意 // Gadgets //

MICROSOFT SURFACE 2

微軟平板電腦 MICROSOFT SURFACE 2 微軟最時尚的平板電腦不只配備觸控式 屏幕,更擁有手提電腦的優點。

Get the best of laptop computing and a touch-screen interface with Microsoft’s slickest tablet yet.

www.microsoft.com/surface

ÖGON DESIGNS 鋁質錢包 ÖGON DESIGNS ALUMINIUM WALLET 這款錢包外型精美,而且堅固耐用,讓你可將卡片和鈔票分門

別類妥當放置,還能防止信用卡的電子資料被盜。

Sleek, sturdy and attractive, this keeps your cards and cash organised – and credit cards safe from electronic data theft.

www.ogondesigns.com

美樂時口袋 迷你數碼相機

MINOX DIGITAL SPY CAM擁有510萬像素的數碼相機,體積只有86x29x20毫米,

最適合旅行時隨身攜帶。

Take candid holiday snaps with this 5.1-megapixel digicam, just 86 x 29 x 20mm in size.

www.minox.com

SANDISK CONNECT 無線媒體驅動器 SANDISK CONNECT WIRELESS MEDIA DRIVE這款小巧的裝置可將電影、照片及音樂同步

串流至平板電腦、智能手機和電腦。

A pocket-sized device that can stream movies, photos and music to your tablet, smartphone and computer simultaneously.

www.sandisk.com

熱門程式 HOT APP PACKING PRO(付費 PAID, IPHONE)

這款應用程式會根據目的地和逗留時間長短, 為你提供整理行裝的最佳建議。

Make packing easy with suggestions from this app based on where you’re going and for how long.

Page 69: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice
Page 70: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

70 Horizon December 2013 Horizon December 2013 71

Cabernet sauvignon葡萄 釀造出酒體豐滿的 波爾多佳釀

Cabernet sauvignon grapes produce full-bodied Bordeaux wines

雖然同是法國的著名產酒區,勃艮第和波爾多相似的地方其

實不多。兩地的氣候、栽種的葡萄品種、葡萄種植方法及

監管葡萄酒品質的法規都有差異,但有一點卻無庸置疑:

兩地都出產風格獨特的頂級葡萄佳釀。

勃艮第位於法國中部地區,其山巒起伏的郊區遍佈大大小小的葡萄園及酒莊。大陸性氣候為當地帶來暖和天氣,但有時候會稍為清涼,區內

盛產pinot noir和chardonnay葡萄。勃艮第紅酒主要以pinot noir釀造,這種葡萄皮薄且嬌弱,在氣候溫

和的環境下才能茁壯成長。pinot noir可以釀製出輕身至中等酒體的紅酒,而優質的pinot noir紅酒具有極佳的陳年潛力。在勃艮第境內的科爾多(又稱金丘)有兩個主要pinot noir產區,當

中以北邊的夜丘(Côte de Nuits)最負盛名。夜丘的紅酒馥郁柔美,散發著成熟複雜的誘人香氣,並帶有濃郁的黑桃味道。

南邊伯恩丘(Côte de Beaune)出產的pinot noir紅酒,酒體較輕,口感細膩,單寧柔和,酸度較高。開瓶後香氣撲鼻,帶草莓和覆盤子果味。

伯恩丘的chardonnay白酒更加出名;這種被稱為「白勃艮第」的

chardonnay白酒,其酒體圓渾、香滑如絲,味帶柑橘、白桃和蜜瓜 的鮮香。

往北邊走,來到位於夜丘之上獨處一隅的C h a b l i s。那裡是整個勃艮第最寒冷的地方,不過就能藉此釀出酒體較輕

BURGUNDY AND BORDEAUX are two of France’s most famous wine regions, although they share few common characteristics. The climate, the grapes grown, the farming methods used, and the laws governing production are quite different. Nevertheless, at the highest level, both regions produce some of finest examples of their individual styles.

Burgundy is a region in central France, whose countryside is one of rolling hillsides, small vineyard plots and domaines – farming estates. The climate is continental, moderate-to-cool, and the region is famous for its pinot noir and chardonnay.

Red burgundy is made primarily from the pinot noir grape, a delicate and thin-skinned fruit, which needs the mild climate to flourish. It produces light- to medium-bodied wines that, at their best, are capable of significant aging.

Within the region of Burgundy lies the Côte d’Or, which translates as “the golden slope”, split into two main areas of pinot-noir production. The most famous is the Côte de Nuits in the north. Here, the wines tend to be plush – velvety in texture with complex autumnal aromas and rich, dark cherry flavours.

Further south, in the Côte de Beaune, the pinot is lighter. These

譽滿酒鄉Double delight

深入認識勃艮第和波爾多這兩大法國產酒區及其佳釀

Get to know the two classic French regions of Burgundy and Bordeaux and the wines that they produce

文/Text Sophie Otton

Pho

tos.

Cab

erne

t sau

vign

on g

rape

s: C

IVB

. Bur

gund

y: B

IVB

/IBA

NE

Z A

. Bor

deau

x: F

raço

is D

ucas

se –

CIV

B

醇美佳釀 // Wine //

Page 71: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

70 Horizon December 2013 Horizon December 2013 71

波爾多(上圖)及 勃艮第(下圖)這兩大 酒區出產法國最受歡迎

的極品佳釀

The Burgundy region (above) and Bordeaux (below) produce

some of France’s most sought-after wines

Pho

tos.

Cab

erne

t sau

vign

on g

rape

s: C

IVB

. Bur

gund

y: B

IVB

/IBA

NE

Z A

. Bor

deau

x: F

raço

is D

ucas

se –

CIV

B

Page 72: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

Pho

tos.

Gra

pes:

BIV

B/IB

AN

EZ

A

wines are more delicate, with fine tannins and higher acidity. They possess a fragrant bouquet as well as bright strawberry and raspberry flavours.

The Côte de Beaune is particularly well known for making great expressions of chardonnay. Otherwise known as white burgundy, these wines tend to be full-bodied with a creamy texture and characteristics of citrus blossom, white peach and green melon.

Further north, isolated above the Côte de Nuits, lies Chablis, the coolest part of Burgundy. This chilly climate, by comparison, produces wines that are lighter in body and very crisp. These chardonnays have aromas of honeysuckle and flavours of green apple and pear, and an oyster-shell minerality.

Domaine William Fevre Chablis is a benchmark producer. Its wine labelled “Chablis” is a blend of chardonnay grapes from across the region and a good representation of the regional style.

Maison Camille Giroud, Vosne-Romanée is a blend of pinot grapes from within the village boundary of Vosne-Romanée – the spiritual home of red burgundy.

醇美佳釀 // Wine //

而口味清新的佳釀。這裡出產的 c h a r d o n n a y白酒 散發金銀花的芳香,帶青蘋果和香梨的果味,還滲出淡淡的

蠔殼礦物味道。

Domaine William Fevre Chablis 是具標誌性的釀酒商,其Chablis白酒以區內不同地方種植的chardonnay葡萄混合 釀製,充分反映當地的風格。

Maison Camille Giroud, Vosne-Romanée以Vosne-Romanée村內種植的多種pinot葡萄釀製,而Vosne-Romanée堪稱為勃艮第紅酒的「聖地」。

Chablis位處勃艮第最寒冷地區,出產的葡萄釀造出酒體較輕而口味清新的佳釀

Chablis, in the coolest part of Burgundy, produces grapes that make crisp, light-bodied wines

Page 73: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

Pho

tos.

Gra

pes:

BIV

B/IB

AN

EZ

A

波爾多位處法國西南部海岸,地勢平坦,山丘起伏不大,屬於海洋性氣候。Gironde河把波爾多的主要葡萄種植區分成兩邊。左

岸的Médoc、Haut-Médoc和Graves,以釀造cabernet sauvignon紅酒為主。右岸則盛產merlot葡萄,Saint-Emil ion和Pomerol是 其主要的產酒區。

Cabernet sauvignon紅酒酒體醇厚,味帶黑加侖子和黑莓的果香,並散發月桂和煙草的誘人香氣。單寧強烈、酒

質均勻,具陳年潛力。Merlot紅酒味道柔和,平易近人,散發薰衣草和紫羅蘭的芳香,單寧柔滑如絲,入口帶黑李

和桑葚味道。

波爾多的白酒以sauvignon blanc和semillon葡萄釀造,有甜或不甜兩種口味。無甜味佳釀帶檸檬及醋栗

的草本植物清香。Sauternes甜酒則酒體飽滿,如糖漿和蜂蜜般溫潤香甜,散發著芒果和木瓜等異國果香。

Château Grand-Puy-Lacoste出產波爾多其中一款經典紅酒。這款佳釀酒體輕盈、細緻優雅,也是品嚐波

爾多紅酒的上佳入門選擇。

Château Rieussec Sauternes是波爾多的頂級酒莊之一,出產濃郁甜美的餐後白酒,散發出成熟杏子、蜂

蜜和雲尼拿香味。

Bordeaux, by the south-western coast, is flat with soft undulations and a maritime climate. The Gironde estuary divides main growing areas. On the left bank lies Médoc, Haut-Médoc and Graves, where reds are predominantly

cabernet sauvignon. On the right bank, merlot is the dominant red. Key areas are Saint-Émilion and Pomerol.Cabernet sauvignon is a full-bodied wine with blackcurrant

and blackberry flavours, with notes of bay leaf and tobacco. Strong tannins give it its structure and capacity to age. Merlot is generally softer and more approachable, with a lavender and violet aroma, silky tannins and soft black plum and mulberry flavours.

Bordeaux’s white wines are made from sauvignon blanc and semillon, in a dry and a sweet style. The dry wines have zesty lemon flavours with herbaceous gooseberry overtones. The sweet wines of Sauternes are thick, syrupy and honeyed, with exotic fruit characteristics such as mango and papaya.

Château Grand-Puy-Lacoste produces one of the more classic examples of Bordeaux red wine. This is refined and elegant in a lighter style, and a perfect introduction.

Château Rieussec Sauternes is one of the great estates, producing intensely concentrated white dessert wines. Look for characters of ripe apricot, honey and vanilla.

勃艮第 Burgundy

波爾多 Bordeaux

Page 74: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

74 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 75

香港 Hong Kong 澳門 Macau

航行時間:約1小時

服務時間:每日24小時,0700至2400 每15分鐘一班

Sailing Time: Approximately 1 hour

Service Hrs: 24 hrs daily, every 15 min

btw 0700-2400

九龍 Kowloon 澳門 Macau航行時間:約1小時

服務時間:每日0700至2230每30分鐘一班

Sailing Time: Approximately 1 hour

Service Hrs: Daily from 0700-2230, every 30 min

澳門 Macau 蛇口 Shekou航行時間:約1小時

服務時間:每日0815至2045Sailing Time: Approximately 1 hour

Service Hrs: Daily from 0815-2045

澳門 Macau 廣州(南沙) Guangzhou (Nansha)航行時間:約80分鐘

只提供包船服務

Sailing Time: Approximately 80 minutes

Charter service only

澳門 Macau 深圳機場 Shenzhen Airport

航行時間:約1小時

服務時間:每日0815至1930Sailing Time: Approximately 1 hour

Service Hrs: Daily from 0930-1930

香港國際機場 HKIA 澳門 Macau

航行時間:約50分鐘

服務時間:每日0730至2200Sailing Time: Approximately 50 minutes

Service Hrs: Daily from 0730-2200

香港國際機場 HKIA 廣州 (南沙) Guangzhou (Nansha)航行時間:約1小時

服務時間:每星期二、四及六0930至1115Sailing Time: Approximately 1 hour

Service Hrs: Every Tuesday, Thursday

and Saturday from 0930-1115

噴射飛航Turbo ET// 公司簡介 ABOUT OUR COMPANY //

信德中旅船務管理有限公司擁有約 2 0億港元資產,旗下員工逾2 , 1 0 0人,航線以 「噴射飛航Tu r b o J E T」命名。公司擁有逾50年船務經驗,是港澳高速客運服務翹楚,更是首間提供24小時渡輪服務的船公司。2003年,公司與香港國際機場合力開拓海天客運碼頭,並創立「機場航線」,成為

海空中轉服務的先驅,為旅客帶來免辦出入

境、行李直掛的快捷海天接駁選擇。

Shun Tak – China Travel Ship Management

Limited, operating under the brand name

TurboJET – has a total asset value of about

HK$2 billion and employs a team of more

than 2,100 maritime professionals. It has

more than 50 years of shipping experience,

and is the first ferry company to operate

a round-the-clock jetfoil service. It is the

recognised leader in the Hong Kong-Macau

high-speed passenger transportation indus-

try. In 2003, the company teamed up with

Hong Kong International Airport to establish

the SkyPier. We then launched the airport

ferry service and became a pioneer in air-sea

inter-modal services. As a result our guests

can enjoy an integrated ferry and airport

check-in and a baggage tag-through service.

噴射飛航航線 TURBOJET NETWORK

只提供包船服務 Charter service only

Page 75: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

74 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 75

船隊資料Vessel information

超級豪華雙體船Tricat

上層

Upper Deck

下層

Lower Deck

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 276/282 pax

豪華位 / Super Class 48/45 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 4/6 pax

上層

Upper Deck

下層

Lower Deck

「飛貓型」雙體船Flying Cat

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 238 pax

豪華位 / Super Class 59 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 6 pax

上層

Upper Deck

下層

Lower Deck

噴射船Jetfoil

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 207 pax

豪華位 / Super Class 32 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 4 pax

超級噴射船Foilcat

上層

Upper Deck

下層

Lower Deck

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 333 pax

豪華位 / Super Class 82 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 4 pax (2 cabins)

至尊噴射船Premier Jetfoil

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 103/72 pax

豪華位 / Super Class 67/70 pax

尊豪位 / Premier Grand Class 28/40 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 4 pax (2 cabins)

上層

Upper Deck

下層

Lower Deck

澳斯達雙體船Austal Cat

上層

Upper Deck

下層

Lower Deck

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 326 pax

豪華位 / Super Class 76 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 8 pax (2 cabins)

Page 76: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

76 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 77

服務全面周到 Servicing every need

噴射飛航至尊貴賓室TurboJET Premier Lounge

噴射飛航至尊貴賓室位於信

德中心地下G02舖及澳門外

港客運碼頭二樓離境層,特

定乘客可在此享用免費WiFi無線上網服務及飲品小食。

香港之貴賓室更提供預辦澳

門機場登機手續、行李寄存

和托運服務,令您的旅程更

輕鬆。

The TurboJET Premier Lounge is located at G02, Shun Tak Centre

and at 2/F Departure Hall of Macau Maritime Ferry Terminal. Selected

passengers can enjoy free Wi-Fi service as well as food and beverages at

the lounge. The Premier Lounge in Shun Tak Centre also provides priority

airline check-in for Macau flights, luggage check-in and storage services.

乘客接待服務Meet & Greet Service

噴射飛航一向本著以客為尊的精神,不斷優化各項顧客服務,以滿足乘客

的需要為目標。現推出一系列嶄新的貼心接待服務,為乘客提供專人協助

及妥善的安排,包括於各碼頭/口岸的專人接待服務、辦理各項登船手續、

行李搬運及托運、以至接駁交通安排等等,務求讓乘客享受一個舒適無憂

的海上旅程。

服務範圍:

• 往返各碼頭接待服務,包括全程專人接待、船票安排、行李搬運及托運服務等

• 年幼乘客接待服務 (7-16歲)

• 到澳門指定酒店預先辦理登機/登船手續(適用於機場航線)

• 陸上接駁交通安排

• 租用位於信德中心地下G02舖之服務中心或噴射飛航船隻 詳情請聯絡:

禮賓及顧客服務24小時專線 :香港 (852) 5196 0951 / 澳門 (853) 6221 0388電郵:[email protected]傳真:(852) 2517 6256Taking customers’ priorities as our own, TurboJET is proud to introduce a

comprehensive range of one-stop guest services to truly meet the needs

of our passengers. Our professional team will be assisting you not only

when you are onboard TurboJET but also ensuring a seamless transition

to and from your sea journey. Our range of services include full escort

meet & greet service at our service ports, check-in service, porter and

luggage service as well as land transportation arrangement, making it the

one-of-a-kind guest service that caters to your every need.

Services:

• Meet & greet service at service ports, which include full escort by our

Guest Service Team, ferry ticket, luggage check-in and porter services etc.

• Unaccompanied minors service (7-16 years old)

• Advance check-in service at designated hotels in Macau

(for Airport Routes)

• Land transportation arrangement

• Rental of TurboJET Premier Lounge at Shun Tak Centre or charter of

TurboJET vessels

For more details, please contact:

Protocol & Guest Services 24-hour Hotline: Hong Kong (852) 5196 0951 /

Macau (853) 6221 0388

E-mail: [email protected]

Fax: (852) 2517 6256

行李搬運服務Porter service

香港及澳門碼頭的多個位置均可為乘客提供行李搬運服務。

Passengers can take advantage of the porter service available at

designated points in both Hong Kong and Macau ferry terminals.

行李服務 Luggage service

20公斤以下的自提行李可免費運送到目的地碼頭。

Self-carried luggage not exceeding 20kg will be delivered to your

destination terminal free of charge.

行李寄存Baggage storage

香港信德中心G02舖之至尊貴賓室及澳門外港客運碼頭行李服務部均設有行

李寄存服務。收費為每件每小時HK$/MOP 20。

For maximum pre-boarding convenience, luggage storage service is

available at TurboJET Premier Lounge at Shop G02 Shun Tak Centre and

also at the Luggage Services Counter at Macau Maritime Ferry Terminal.

The charge is HK$/MOP 20 per piece per hour.

快遞服務Courier service

噴射飛航除了客運服務,還提供快遞運輸服務,為客戶提供港、澳及珠三角

等地的點對點貨運和代辦貨物報關等服務。對急件、運輸時間有要求及不宜

高溫的貨物特為合適,危險貨品除外。如對本貨運服務有任何查詢,請瀏覽

網址www.turbojetcargo.com,或致電客戶服務熱線 +852 2859 7125。

TurboJET’s courier service between Macau, Hong Kong and the

Pearl River Delta is ideal for parcels with time constraints and limited

transit time, or those that require controlled temperatures, with the

exception of dangerous goods. Customs clearance can be provided

for unaccompanied commodities. Please visit www.turbojetcargo.com

or call +852 2859 7125 for further details.

客艙美食 Onboard meals

尊豪位及豪華位的乘客可免費享用船上的精選美食及冷熱飲品。同時亦備有

多款小食及飲品以供選購。

Premier Grand Class and Super Class passengers may enjoy a

selection of complimentary hot meals along with hot and cold

beverages. In addition, a variety of snacks and beverages are also

available for sale onboard.

Page 77: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

76 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 77

海空中轉平台 通行無阻Inter-modal linkage

上游港口預辦登機服務Upstream airline check-in service

機場航線 Airport routes

噴射飛航的高速渡輪航線覆蓋珠三角,貫穿香港

和澳門;更首創海空中轉接駁,提供區內唯一穿

梭三地機場的渡輪航線,銜接海上及空中客運交

通,與世界各地聯繫。旅客不但有更多行程選

擇,更可於各碼頭同時辦理登船和登機手續,以

及行李托運安排,體驗真正一站式的海空中轉平

台,展現真正的國際視野。

TurboJET is a pioneer in air-sea inter-modal

services, as we’re the only ferry operator

that connects the airports of Hong Kong and

Macau. Along with more transit options, our

guests can enjoy an integrated ferry and airport

check-in and a baggage tag-through service.

噴射飛航與深、港、澳三地機場指定航空公司合

作,提供全球獨有的一站式「上游預辦登機服

務」,讓您可以於噴射飛航登記櫃位同時領取登

機證及托運行李,快捷方便,接連登上港澳兩地

機場之航班。

Through cooperation with Hong Kong and

Macau airports as well as designated airlines,

we offer a unique one-stop check-in service

at upstream ports. Passengers can obtain

boarding passes from participating airlines

at TurboJET check-in counters and check in

their luggage at the same time. Luggage will

be directly transferred to their destination for

a truly hassle-free trip.

澳門上游港口預辦登機櫃位

Macau Upstream Airline Check-in Counter

香港預辦登機櫃位

Hong Kong Upstream Airline Check-in Counter

預辦登機櫃位

Check-in counter接駁航機之機場 Airport for connecting flight

香港港澳碼頭信德中心地下G02舖(的士站旁)

Hong Kong Macau Ferry Terminal Shop, G02,

Shun Tak Centre (next to taxi stand)

澳門港澳碼頭一樓離境大堂

Macau Maritime Ferry Terminal 1/F, Departure Hall

香港國際機場

Hong Kong International Airport

澳門國際機場(直通快線)

Macau International Airport (Macau Express Link)

噴射飛航機場服務

–乘客須知TurboJET airport service – passenger reminders

噴射飛航機場線櫃位截止登記時間

TurboJET airport counter check-in closing time

澳門/南沙/深圳碼頭:

• 開航時間前30分鐘

香港國際機場:

• 開航時間前60分鐘(需要托運行李)

• 開航時間前30分鐘(毋須托運行李)

Macau/Nansha/Shenzhen port: • 30 minutes before ferry departure

Hong Kong International Airport: • 60 minutes before ferry departure

(with checked baggage)

• 30 minutes before ferry departure

(without checked baggage)

使用空海直掛行李服務之乘客

Passengers with air-to-sea tag through baggage service

• 乘客須於開航前最少30分鐘到達香港國際 機場 ﹣噴射飛航登記櫃位

• 乘客使用服務前,請先向旅行社及航空公司 查詢最新資料

• Passengers should arrive at the TurboJET

Check-in Counter at HKIA at least 30 minutes

prior to ferry departure

• Passengers should also check with their

travel agents and airlines for updated

information before using this service

航空公司最短接駁時間

Airline minimum connection time

• 乘客須於航機出發前2小時到達海天客運碼頭

辦理登機手續

• 乘客使用噴射飛航服務前,請預先查詢有關可

於海天客運碼頭辦理登機手續的航空公司資料

• Passengers should arrive at the SkyPier

two hours before flight departure for airline

check-in procedure

• Passengers should check for the airline

check-in facilities at the SkyPier before

using TurboJET Airport Service

Page 78: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

78 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 79

更多優惠,就在澳門

旅遊卡! 憑 「澳門旅遊

卡」,旅客可以特惠價

錢469港元享用:

• 免費一張去程和回程普通位船票

(價值高達旅遊卡的80%)

• 免費享用以下2個澳門觀光景點或優惠:

• 澳門旅遊塔門劵 + 免費甜品和飲料

• 澳門銀河™ 高級美食餐劵

• 澳門觀光旅遊團

• 澳門海上遊 + 免費飲料

Start saving with the Macau Attractions Pass and

enjoy the following benefits for only HK$469!

• Free round-trip ferry ticket (equivalent to up to

80% value of each pass)

• Your choice of two other exciting offers in Macau:

• Macau Tower entry + free dessert and drink

• Galaxy Macau™ set-meal voucher

• Open Top Bus Macau Sightseeing Tour

• Macau Harbour Cruise + free drink

優惠受條款及細則約束

更多詳情,請瀏覽www.iventurecard.com

Terms and conditions apply

More information, please visit www.iventurecard.com

噴射飛航全新電子船票

適用於所有航線,同時

附有「E+」功能,讓客

戶更便捷地乘搭港澳線

最先開出的航班。憑儲

有餘額的電子船票,更可享有半價購票優惠,節省

高達1,329港元。每張電子船票定值420港元。

Customers can redeem or reserve ferry tickets

on designated routes with TurboJET’s brand

new ETicket. Equipped with the “E+” function,

the ETicket can also be used to redeem tickets

on the first available Hong Kong-Macau sailing

route. Customers are also entitled to enjoy a

50% discount on the purchase of one regular

fare ticket upon presentation of an ETicket with

residual credits. Save up to HK$1,329. Each

ETicket contains a fixed credit of HK$420.

須受條款及細則約束

更多詳情,請瀏覽www.turbojet.com.hk

Terms and conditions apply

Visit www.turbojet.com.hk for details

查詢 Enquiries:

+852 2859 3333 香港 Hong Kong

00800 3628 3628 國際免費電話 International toll-free

推廣優惠 Promotions

噴射飛航「個人儲值卡」,讓您省卻購票時

間,用戶可透過互聯網預訂船票,並於各碼頭

的自助售票機出票,方便快捷,同時更可尊

享九五折購票優惠、積分獎賞及優先登船等

一級禮遇。個人儲值卡持卡人每次購買噴射飛

航船票均可累積分數(噴射飛航淨票價1港元

=1 分),所得積分可用作換取禮品。持卡人

可透過噴射飛航網頁(請先憑卡登記為網上訂

票會員)或設於各碼頭之自助票務機查閱有關

積分資料。 Personalised Stored Value Cardholders can

enjoy the convenience of reserving tickets

online and collecting them at one of our

Self-Service Ticketing Kiosks located at

ferry terminals. Cardholders can also enjoy

a range of exclusive privileges including

discounts, free gifts and ticket redemptions

under the bonus-points scheme, as well

as priority seating with our early departure

service. Personalised Stored Value

Cardholders can accumulate bonus points

with every purchase of TurboJET ferry

tickets (HK$1 TurboJET net ticket fare =

1 bonus point). Points earned can be used

in the redemption of gifts. Cardholders can

access their bonus points account via the

TurboJET website (by first registering as an

online booking member using the card) or

at TurboJET Self-service Ticketing Kiosks

located at ferry terminals.

查詢 Enquiries:

+852 2859 3333 香港 Hong Kong

00800 3628 3628 國際免費電話 International toll-freewww.turbojet.com.hk

噴射飛航「個人儲值卡」 優先優越 一卡盡享

TurboJET Personalised Stored Value Card brings you exclusive benefits

全新噴射飛航420港元電子船票 New TurboJET HK$420 ETicket

由即日起至2014年1月14日,工銀財富Visa Infinite信

用卡客戶購買港澳線「尊豪位」船票兩張,即可享正

價除稅後88折優惠。

From now until 14 January, 2014, ICBC Wealth

Management Visa Infinite Cardholders may enjoy a

12% discount upon purchase of two Premier Grand

Class tickets on the Hong Kong-Macau route.

更多詳情,請瀏覽www.turbojet.com.hk

Visit www.turbojet.com.hk for details

工銀財富Visa Infinite信用卡 客戶尊享折扣優惠

Special Offer for ICBC Wealth Management Visa Infinite Cardholders

使用 「澳門旅遊卡」可尊享 「噴射飛航」免費來回船票!Get a free, round-trip TurboJET ticket with a Macau Attractions Pass!

Page 79: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

78 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 79

一卡盡享禮遇Red carpet privileges

自助票務機設置於以下地點

Locations of Self-Service

Ticketing Kiosk

香港港澳碼頭 (上環信德中心 三樓東橋、西橋入口及地下G02舖噴射飛航貴賓室) Hong Kong Macau Ferry

Terminal (Shop G02, TurboJET

Premier Lounge) and East &

West Bridge, 3/F Shun Tak

Centre, Sheung Wan

澳門外港客運碼頭 ( 二樓離境層 ) Macau Maritime Ferry Terminal

(2/F Departure Hall)

深圳機場福永碼頭 Shenzhen Airport –

Fu Yong Ferry Terminal

網上訂票 / 網頁

Online booking / Website www.turbojet.com.hk

用App訂票更方便

Mobile APP reservation

噴射飛航

強大銷售網絡 Extensive sales network

噴射飛航於中、港、澳及海外旅行社設有100多個銷售點,各碼頭及

香港國際機場亦設有售票處。乘客也可以在網上或通過手機APP 預訂船票。 TurboJET tickets are available in Mainland China, Hong Kong,

Macau and overseas outlets. Ticketing counters are located

within each ferry terminal and at the HKIA. Passengers can also

reserve tickets online or by mobile APP.

香港 Hong Kong 香港國際機場第五層 (E2轉機區) Level 5, Hong Kong International

Airport (E2 Transfer Area)

信德中心三樓 3/F, Shun Tak Centre

中國客運碼頭 China (HK) Ferry Terminal

中旅社港九各分行 All China Travel Service

branches

信德旅遊(信德中心地庫) Shun Tak Travel (Basement

Floor, Shun Tak Centre)

澳門 Macau 澳門外港客運碼頭二樓離境層 Level 2, Departure Hall, Macau

Maritime Ferry Terminal

氹仔臨時客運碼頭 Taipa Temporary Ferry Terminal

澳門國際機場(入境大堂) Arrival Hall, Macau International

Airport

信德旅遊 Shun Tak Travel

深圳機場 Shenzhen Airport 福永碼頭 Fu Yong Ferry Terminal

深圳機場候機樓 Arrival Hall, Shenzhen Airport

售票處 Ticketing outlets

自助票務機 Self-Service Ticketing Kiosk

標準及個人儲值卡 Get more with a Stored Value Card

噴射飛航是區內首個提供儲值卡服務的渡輪公

司,透過標準及個人兩款儲值卡為乘客帶來更多

優惠。個人儲值卡持卡人可在售票處或透過網上

系統 www.turbojetbooking.com.hk增值及預

訂船票,並在售票處或自助票務機取票。個人儲

值卡持卡人可享有更多折扣優惠、參加積分獎勵

計劃,並獲得優先提前登船服務。兩款儲值卡

的最低儲值額皆為500港元,於各噴射飛航售票

處發售。 Stored Value Cards – both Standard and

Personalised – are available at a minimum value

of HK$500 at all TurboJET ticketing offices.

Cardholders can top up their account value

and book tickets at ticketing offices, or online

at www.turbojetbooking.com.hk for collection

later, or at one of our Self-Service Ticketing

Kiosks. Personalised Stored Value Cardholders

can enjoy more benefits, participate in our

bonus points programme and enjoy priority

seating when using our Early Departure

Service.

噴射飛航JETPASS公司商務卡專為經常往來香

港、深圳、澳門公幹的公司員工而設。職員憑此

卡可尊享掛帳服務,毋須即時以現金交易。 The corporate JETPASS card is a frequent

traveller card for company staff to issue

TurboJET ferry tickets on a credit basis for

business travel. It’s a convenient way for staff

to travel frequently by TurboJET without making

cash payments.

JETPASS公司商務卡 Corporate JETPASS card

Page 80: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

80 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 81

尊豪位餐牌 Premier Grand Class dining menu美國安格斯肉眼扒配意粉 / US Angus Rib Eye with Spaghetti

福建炒飯 / Fukien Fried Rice

加拿大豬鞍配扁意粉 / Roasted Pork Rib with Linguine

大蝦靈芝菇配飯 / Prawn and Mushroom with Rice

香草燒雞胸配意粉 / Roasted Chicken Breast with Herbs and Spaghetti

精選牛腩咖喱配飯 / Beef Brisket Curry with Rice

海鮮串配意粉 / Seafood Skewer with Spaghetti

時令臘味芥蘭炒飯 / Fried Rice with Preserved Meat and Kale

尊豪位/豪華位餐膳預訂系統 Reserving Premier Grand Class / Super Class meals

免稅煙酒 Duty free cigarettes and liquors

特區政府忠告市民:吸煙引致癌症 HKSAR Government Health Warning: Smoking Causes Cancer

凡滿十八歲的旅客,可以免稅攜帶19支香煙進入香港 A passenger aged 18 or above is allowed to bring 19 cigarettes into Hong Kong

555金 / Gold (20支/20s) HK$15

藍健 / Kent Blue Futura (20支/20s) HK$21

健牌薄荷浩白 / Kent Mintek In�na (20支/20s) HK$21

藍登喜路 / Dunhill Blue (20支/20s) HK$21

卡碧(特纖幼)/ Capri Superslims (20支/20s) HK$21

好彩 / Lucky Strike Mentha Piperita (20支/20s) HK$21

硬盒萬事發 / Mild Seven Box (20支/20s) HK$21

硬盒天藍萬事發 / Mild Seven Sky Blue Box (20支/20s) HK$21

硬盒薄荷綠沙龍 / Salem Menthol Green Box (20支/20s) HK$21

中華硬盒 / Chung Hwa Box (20支/20s) HK$38

硬盒萬寶路 / Marlboro King Size (20支/20s) HK$21

硬盒白金萬寶路 / Marlboro Gold KS (20支/20s) HK$21

硬盒薄荷白萬寶路 / Marlboro Menthol White KS (20支/20s) HK$21

萬寶路黑冰 / Marlboro Ice Blast (20支/20s) HK$23

黑芙蓉王 / Furongwang Blue (20支/20s) HK$32

芝華士12年威士忌1公升 / Chivas Regal 12 Yrs Whisky 1 Litre HK$289

尊尼獲加黑牌威士忌1公升 / JW Black Label 12 Yrs Whisky 1 Litre HK$289

馬爹利藍帶干邑1公升 / Martell Cordon Bleu 1 Litre HK$1,690

馬爹利XO1公升 / Martell XO 1 Litre HK$1,980

1. 登入尊豪位/豪華位餐膳預訂系統

www.turbojet.com.hk

2. 輸入印於船票上的訂票編號、啟航

日期及時間

3. 於船票號碼選項,選取ALL以便為所有

乘客選擇同一款式的餐膳,或為每位客人

獨立選取不同款式的餐膳

4. 在完成選取餐膳款式後,點擊提交

5. 畫面會列出有關餐膳預訂之詳情,你可

打印一份作為紀錄

6. 請於登船後,向船上服務員出示船票,以

便享用已預訂的餐膳

1. Access Premier Grand Class / Super

Class meal reservation online at

www.turbojet.com.hk

2. Enter reservation number printed on

ferry ticket, departure date and time

3. Choose ALL (ticket number) to select

one type of meal for all the passengers

OR choose different meal options for

each different passenger

4. Click submit after completing the meal

selection process

5. Print a copy of the booking details

for reference

6. Submit the ferry ticket to cabin

attendant to redeem the reserved

meal upon boarding

服務細則 Remarks:

訂餐或更改預訂均需於啟航時間前24小時 進行 Online meal reservation must be

made at least 24 hours prior to departure

乘客必需依照船票上之航班時間登船方可享

用預訂的餐膳 The reserved meal will not be

provided if there is a change in sailing time

只適用於香港––澳門之航線 Only applicable

on HK and Macau routes

尊豪位/豪華位熱餐 Superb dining on Premier Grand Class / Super Class

圖片只供參考 Photo is for reference only

尊豪位及豪華位的乘客可免費享用船上的精選美食及冷熱飲品。同時船上亦備有多款小食及飲品以供選購。

Premier Grand Class and Super Class passengers may enjoy a selection of complimentary hot meals along with

hot and cold beverages. In addition, a variety of snacks and beverages are also available for sale onboard.

豪華位餐牌

Super Class dining menu叉燒飯 / Barbecued Pork with Rice

肉醬意粉 / Spaghetti Bolognese

火腿蝦仁炒飯 / Fried Rice with Ham and Shrimp

農夫批配扁意粉 / Farmer Style Meat Loaf with Linguine

葡國雞飯 / Portuguese Chicken with Rice

意式肉丸配意粉 / Italian Meat Ball with Spaghetti

瑞士雞翼飯 / Swiss Chicken Wings with Rice

意式蜆肉配意粉 / Spaghetti with Clam Meat

以上餐牌僅供參考,如有變更,恕不另行通知 The menu is subject to change without prior notice

以上香煙及洋酒售價只供參考,如有變動,恕不另行通知 Cigarette and liquor prices are for reference only and subject to change without prior notice

美食與飲品 Food and beverage

Page 81: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

80 Horizon December 2013 December 2013 Horizon 81

圖片只供參考 Photo is for reference only

飲品 Beverages

食品 Food

話梅 / Preserved Plum HK$12

陳皮 / Mandarin Peel HK$12

彩虹糖 / Skittles Original HK$12

卡樂B熱浪薯片 / Calbee Potato Chips HK$15

卡樂B蝦條 / Calbee Prawn Cracker HK$15

吞拿魚三文治 / Tuna Fish Sandwich HK$20

火腿芝士三文治 / Ham & Cheese Sandwich HK$20

熱狗 / Jumbo Hot Dog HK$30

固力果百力滋 / Glico Pretz HK$20

海天堂龜苓膏 / Herbal Jelly HK$40

味味一品牛肉麵 / 海鮮麵 /

Wei Wei Premium Noodles (Beef/Seafood) HK$35

辛辣麵 / Shin Ramyun Noodles HK$25

*只於指定船隻上供應 Only served on designated vessels

以上餐牌僅供參考,如有變更,恕不另行通知

The menu is subject to change without prior notice

只接受下列面值的鈔票﹕

The only denomination

banknotes accepted are:

• US$: 20

• MOP: 100

• RMB: 100/50

船上只接受港幣 / 澳門幣 / 人民幣 / 美金

We accept HK$/MOP/RMB/US$ only

每張收費單只接受一種貨幣結算 Only one

currency will be accepted for each bill

兌換價以元位計算 Exchange rates will be

counted in dollar units

外幣兌換率﹕

Exchange rate:

• MOP/HK$: 1/0.94

• RMB/HK$: 1/1

• US$/HK$: 1/7.50

*只於指定船隻上供應 Only served on designated vessels

熱飲 Hot drinks

大紅袍中國茶 / Da Hong Pao Chinese Tea HK$20

好立克高纖營與美 / Horlicks High-Fibre

Nutritious Malted Drink HK$20

朱古力 / Caotina Chocolate HK$20

西冷紅茶 / Ceylon Tea HK$20

咖啡 / Coffee HK$20

意大利濃咖啡 / Espresso* HK$25

意大利泡沫咖啡 / Cappuccino* HK$25

樽裝及罐裝飲品 Bottled & canned drinks

蒸餾水 / Distilled Water HK$15

維他檸檬茶 / Vita Lemon Tea HK$15

果粒橙橙汁 / Orange Juice HK$15

無糖可樂 / Coke Zero HK$15

可口可樂 / Coca-Cola HK$15

寶礦力 / Pocari HK$18

雀巢絲滑咖啡 / Nescafé S moovlatté HK$18

太興奶茶 / Tai Hing Milk Tea HK$18

道地極品烏龍茶 /

Tao Ti Supreme Oolong Tea HK$18

加多寶 / Jiaduobao HK$18

藍妹啤酒 / Blue Girl Beer HK$30

送上咖啡芬芳Coffee on us

瑞士高比為噴射飛航的尊貴乘客獻上PERLA

MORA完美優質咖啡。嚴選自哥倫比亞、巴

西、肯尼亞及世界各地高品質的Arabica咖啡

豆,由瑞士烘焙師專業烘焙。咖啡芬芳濃郁,

餘韻回甘,令人一試難忘。由2012年7月起, 豪華位的乘客可免費享用即磨精品咖啡,普通

位的乘客則可以推廣優惠價購買。

Presented by KOLB COFFEE, PERLA

MORA is now onboard TurboJET for

adventurous coffee lovers who demand

superb quality. The deluxe coffee blend is

roasted in Switzerland, displaying a rich

almond aroma and toffee flavour to create

a full palate experience. From July 2012,

Super Class passengers have enjoyed

this freshly ground coffee for FREE.

Economy Class passengers can continue

to purchase it at a promotional price.

Awaken your taste buds and order from

our counter now!

Page 82: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice

82 Horizon December 2013

點滴與心聲 Some thoughts to share

司徒元棣 Seto Yuen-tai Supervisor, Wharf Services Department 主任,碼頭服務部

加入公司以來,既有進步的喜悅,亦有

工作中失誤的愧疚。在多年工作中獲得

的經驗與教訓,是我做事需有充分計劃

及準備的工作原則。同事們的無私幫助

和積極認真的工作態度,激勵大家協力

推動服務質量及效率提升。展望未來,

我將把工作做得更好,提供最好的服

務,為公司的發展前景盡一份力。

Over my career with the company, there were both achievements and regrettable mistakes. The experiences and lessons I learned help me to come up with the principle of planning and preparing well for challenges. My colleagues’ diligence and willingness to help motivates the team to enhance the quality and efficiency of our services. I will continue to do my very best and steadfastly aim to reach higher levels of achievements this year.

梁美燕 Toto Leung Ticketing Supervisor, Ticketing Services Department 票務主管,票務部

公司兩年前收購新渡輪(澳門),面對業務合併的改變時,確實遇到各種不同困

難。幸得各部門同事的協助和合作,加

上票務部同事間的互助配合,很快便能

適應過來,並且把所有問題順利解決。

在這兩年間,本人得到公司和上司的賞

識和鼓勵,給予晉升機會,在此衷心感

謝公司!在未來日子,我會繼續努力迎

接各項新的挑戰!

Two years ago, the company acquired First Ferry (Macau). There were different challenges brought by the merging of the businesses. Fortunately, the help and cooperation of our colleagues across different departments, and the strong team spirit of the ticketing services department, enabled us to swiftly overcome the obstacles and adapt to the new system. Recognition of my work performance by the company has elevated my job satisfaction.

劉林堅 Lau Lam-kin Lead Cabin Attendant, Cabin Services Department 客艙服務員領班,客艙服務部

公司不斷致力提升服務水平,迎合客人

需要,開創了「至尊噴射船」,將五星

級酒店的服務帶到船上。有幸被挑選了

在此船上工作,初時亦感到工作壓力,

憂心未能達到公司要求的水平。隨著經

常收到乘客的讚揚信及表揚,對我們的

服務予以肯定,為團隊帶來莫大的鼓舞

和滿足感。未來我會繼續不斷求進,用

心去服務每一位乘客。

Efforts to constantly raise service standards in response to customers’ needs saw the launch of “Premier Jetfoil” which brings five-star service on deck. While I was fortunate to be selected to join the Premier team, I felt the pressure to deliver the high standards of service required. However, we have received letters of praise and appreciation from customers, which has brought huge encouragement and immense work satisfaction to the team.

Page 83: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice
Page 84: 承德山城記趣 ROYAL RETREAT · history, there is a variety of performances staged all year round and many sightseeing attractions. Foodies will find themselves spoilt for choice