33
保育活化 Conserved and revitalised by 教育合作伙伴 Education Partner 教師資源手冊 TEACHER’S RESOURCE HANDBOOK

教師資源手冊 - Tai Kwun...9 10 2011 年的中區警署建築群鳥瞰圖。 The aerial view of the Central Police Station compound in 2011. (photo/ Purcell Architects) 中區警署建築群(建築群)由前中區

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Tai Kwun - Teacher’ s Resoure Handbook

Cover Jacket - cover

保育活化 Conserved and revitalised by 教育合作伙伴 Education Partner

大館為賽馬會文物保育有限公司之營運名稱

Tai Kwun is the trading name of the Jockey Club CPS Limited

賽馬會文物保育有限公司

The Jockey Club CPS Limitedwww.taikwun.hk

教師資源手冊TEACHER’S RESOURCE HANDBOOK

115.5mm 115.5mm

1 2

前言 PREFACE

第一章 CHAPTER 1

大館—教育空間 TAI KWUN AS EDUCATIONAL SPACE

建議學習活動 SUGGESTED LEARNING ACTIVITIES

第二章 CHAPTER 2

大館—中區警署建築群活化計劃

TAI KWUN : THE CENTRAL POLICE STATION REVITALISATION PROJECT

大館歷史時間表 TAI KWUN HISTORICAL TIMELINE

第三章 CHAPTER 3

大館的歷史與香港發展 HISTORY OF TAI KWUN AND HONG KONG DEVELOPMENT

第四章 CHAPTER 4

大館—保育 TAI KWUN - CONSERVATION

課堂活動 CLASS ACTIVITY

第五章 CHAPTER 5

大館—活化再用 TAI KWUN - ADAPTIVE REUSE

第六章 CHAPTER 6

大館與城市可持續發展 TAI KWUN AND SUSTAINABLE URBAN DEVELOPMENT

課堂活動 CLASS ACTIVITY

主要參考資料 REFERENCE

筆記 NOTES

1

3

7

9

13

17

29

35

39

45

50

53

55

前言

本手冊旨在讓小學及中學教師了解大館

之歷史、它與香港發展的關係,以及大

館活化項目如何作為香港文物保育和管

理的成功例子。本手冊亦提供額外的教

學活動建議,加強學生對香港保育政策

的認識,並了解平衡保育與城市可持續

發展的重要。

如欲索取更多資訊,請與大館―香港

古蹟及藝術館文物事務部教育團隊聯絡。

[email protected]

PREFACE

This handbook is designed to acquaint

primary and secondary school teachers

with the history of Tai Kwun, its relationship

with the development of Hong Kong,

and how the revitalisation of Tai Kwun

demonstrates best practice for Hong Kong’s

heritage conservation and management.

This handbook also suggests extended

learning activities to deepen students’

understanding of Hong Kong’s conservation

policies, as well as the importance of a

balance between heritage conservation and

sustainable urban development.

If you need more information, please contact

the Education Team, Heritage Department,

Tai Kwun – Centre for Heritage & Arts.

[email protected]

目錄 CONTENTS

3 4

For secondary school students

· Grasp key concepts of urban

development, adaptive reuse and built

heritage revitalisation.

· Understand the role of adaptive reuse

in sustainable urban development

in Hong Kong, with Tai Kwun as an

example.

TAI KWUN FOR OTHER LEARNING

EXPERIENCES

Other learning experiences (OLE) is an

essential component in the New Senior

Secondary Curriculum for students’

whole-person development. Building on

the foundation of the Essential Learning

Experiences in the Basic Education

(Primary 1 - Secondary 3), areas of

OLE include Moral and Civic Education,

Community Service, Career-related

Experiences and Aesthetic Development.

In order to achieve the learning objectives

of OLE, the Education Bureau suggests

schools to organise activities which

account for 10-15% of the total lesson

time, or equivalent to 270-450 hours.

預計學習成果

大館是欣賞藝術和消閒的理想場所,

同時也是培養學生全人發展的教育空

間。教師可安排學生參觀大館及進行

相關的教育活動。

學生在大館完成教育活動後,能夠:

適用於中、小學生

• 認識香港的法律、司法及刑罰制度

的發展。

• 認識香港的重要歷史發展。

• 反 思 保 育 對 香 港 城 市 發 展 的 重 要

性。

EXPECTED LEARNING OUTCOMES

Tai Kwun is an ideal venue for art

appreciation and leisure. It is also an

educational space to foster students’

whole-person development. Teachers are

strongly encouraged to organise visits to

Tai Kwun and other related educational

activities.

Upon completion of the activities at Tai

Kwun, students will be able to:

For primary and secondary school students

· Understand the development of legal,

judicial and penal systems in Hong

Kong.

· Develop an understanding of the

major historical development of Hong

Kong.

· Reflect on the importance of

conservation to urban development in

Hong Kong.

第一章

大館—教育空間CHAPTER 1

TAI KWUN AS EDUCATIONAL SPACE

適用於中學生

• 掌握城市發展、活化再用和古蹟活

化的關鍵概念。

• 以 大 館 為 例 , 認 識 活 化 再 用 在 香

港 城 市 可 持 續 發 展 下 的 角 色 及 功

用 。

大館與其他學習經歷

其他學習經歷是新高中課程的重要部

分,有助學生達至全人發展。它建基

於基礎教育(小一至中三)的基本學

習經歷,包括德育及公民教育、社會

服務、與工作有關的經驗、藝術發展

等範疇。

為了達成其他學習經歷的學習目標,

教育局建議學校舉辦相關的活動,而

這些活動約佔總上課時數10-15%,或

相當於270-450小時。

5 6

與工作有關的經驗CAREER-RELATED

EXPERIENCES (CRE)

• 了解執法人員如警察及懲教人員的

職責。

• 了解藝術專業人士如藝術家及策展

人的職責。

· Understanding of the job duties of law enforcement professionals, e.g. police officer, correctional officer.

· Understanding of the job duties of arts professionals, e.g. artist, curator.

藝術發展AESTHETIC DEVELOPMENT

(AD)

• 大館建築群的特色建築元素。

• 國際知名當代藝術展覽。

• 多元化的表演藝術節目。

• 藝術教育資源。

· Distinctive architectural elements of the heritage site and buildings.

· Internationally acclaimed contemporary art exhibitions.

· Diverse range of performing arts programmes.

· Arts education resources.

透過參觀大館或參與相關學習活動,

學 生 能 完 成 下 列 的 其 他 學 習 經 歷 要

求:

社會服務COMMUNITY SERVICE

(CS)

• 讓學生成為大館導賞員,獲得義務

工作經驗。

• Vo lunteer opportuni t ies as Ta i

Kwun’s student docents .

其他學習經歷/大館可提供

OTHER LEARNING EXPERIENCES / WHAT TAI KWUN CAN PROVIDE

德育及公民教育MORAL AND CIVIC EDUCATION (MCE)

• 香港早期法律、司法和刑罰制度的

資料。

• 推廣正面公民態度,引導學生成為

守法公民。

· Information on the legal, judicial and penal systems in early Hong Kong.

· Promotion of positive civic attitudes which help students to become law abiding citizens.

Students can fulfill the following OLE

requirements by visiting Tai Kwun or

participating in other related learning

activities:

7 8

大館教育活動

半天/四節課

內容及目的:

• 了解大館的歷史和不同建築物的

用途。

• 了解大館對香港法律、司法和刑

罰制度的重要性。

• 了解活化大館的理念及過程。

• 以大館為例,認識古蹟保育、活

化再用,以及城市可持續發展的

概念。

• 了解公眾對城市發展與保育的討

論。

• 透過參觀和/或角色扮演,了解

警察/懲教人員/司法人員的工

作及生活。

• 透過參觀和/或角色扮演,了解

當代藝術家/策展人的工作及生

活。

TAI KWUN EDUCATIONAL ACTIVITIES

HALF DAY/ 4 LESSONS

CONTENTS AND OBJECTIVES:

· Understand the history of Tai Kwun

and different uses of the buildings.

· Understand the importance of Tai

Kwun to the legal, judicial and penal

systems in Hong Kong.

· Understand the rationale for

revitalisation of Tai Kwun and its

processes.

· Understand the concepts of

conservation, adaptive reuse of built

heritage as well as sustainable urban

development, with Tai Kwun as an

example.

· Understand the public debate on

urban development and conservation.

· Understand life as a police officer/

correctional officer/ judicial officer

through visits and/ or role play.

· Understand life as a contemporary

artist/ curator through visits and/ or

role play.

課堂活動 CLASS ACTIVITIES

探討範圍

AREA OF INVESTIGATION

活動建議

SUGGESTED ACTIVITIES

頁數

PAGE NO.

保育CONSERVATION

角色扮演成大館的不同持份者,辯論發展和保育的矛盾Role play and debate on the struggle between development and conservation

35

可持續發展SUSTAINABILITY

課堂討論保育和活化再用如何推動城市可持續發展Class discussion on how conservation and adaptive reuse of Tai Kwun fosters sustainable urban development

50

建議學習活動 SUGGESTED LEARNING

ACTIVITIES

9 10

2011年的中區警署建築群鳥瞰圖。

The aerial view of the Central Police Station

compound in 2011. (photo/ Purcell Architects)

中區警署建築群(建築群)由前中區

警署、中央裁判司署及域多利監獄這

三組建築物所組成。建築群早在十九

世紀開始落成,於1995年根據《古物

及古蹟條例》(香港法例第5 3章)被

列為法定古蹟。

2 0 0 3 年,時任香港特別行政區行政

長官董建華在《施政報告》中,首次

提出保育中區警署建築群的可行性,

包括遷移建築群內辦公的政府部門,

及將建築群活化再用,由私營機構營

運,以作零售、飲食及文娛用途。

The Central Police Station (CPS)

compound comprises three groups of

buildings, namely the former Central

Police Station, the Central Magistracy and

the Victoria Prison. Built from the 19th

Century onwards, they were declared as

monuments under the Antiquities and

Monuments Ordinance (Cap. 53) in 1995.

The discussion on conservation of the

CPS compound first began in 2003,

when the former Chief Executive Tung

Chee-hwa mentioned in the Policy

Address about the possible relocation of

government departments which occupied

the compound, and the adaptive reuse

of the site to a retail, dining, cultural and

entertainment complex operated by the

private sector.

第二章

大館—中區警署建築群活化計劃

CHAPTER 2

TAI KWUN : THE CENTRAL POLICE STATION REVITALISATION PROJECT

The CPS compound ceased operation

in 2006. In April 2007, the Hong Kong

Jockey Club (HKJC) submitted a

conceptual proposal of revitalising the

compound to the HKSAR Government. It

proposed a donation through the HKJC’s

Charities Trust to bear the capital cost

for renovation and development of the

compound, as well as the recurrent

deficit for the initial years of operation.

The Government’s acceptance in

principle of the proposal was announced

in the 2007-2008 Policy Address, and

HKJC launched a six-month public

consultation subsequently. In July 2008,

the Government formed a partnership

with the HKJC to kick off the revitalisation

project.

中 區 警 署 建 築 群 於 2 0 0 6 年 正 式 結

役 。 2 0 0 7 年 4 月 , 香 港 賽 馬 會 ( 馬

會)向香港特別行政區政府呈交活化

建築群的建議書,提出由香港賽馬會

慈善信託基金(基金)承擔復修與建

設建築群所需的成本開支,以及初期

營運的經常性虧損。2 0 0 7-2 0 0 8年度

的《施政報告》公布政府原則上接納

馬會的建議書,馬會隨即展開為期六

個月的公眾諮詢。2 0 0 8年7月,政府

與馬會訂立夥伴合作關係,一同開展

建築群的活化計劃。

關鍵詞 KEYWORD

大館 Tai Kwun

「大館」是昔日警務人員和公眾對前警察總部大樓以至整個中區警署建築群

的簡稱。

The name “Tai Kwun” (大館) in Chinese means “big station”, the colloquial name used by police officers and the public alike to refer to the former Police Headquarters Block and the CPS compound.

11 12

中區警署建築群修復後的構想鳥瞰圖。

An imaginary aerial view of the Central Police

Station compound after restoration.

(photo/ Herzog & de Meuron)

小資料 QUICK FACT

根據活化計劃,幾幢建於二十世紀、保育價值較低的建築,包括車房、洗衣

場及辦公大樓被拆卸,並分別改建為機房、賽馬會立方及賽馬會藝方。

Under the revitalisation plan, the Garage, the Laundry Yard and the General Office, which were built in the 20th Century and had lower heritage value, were demolished. The floor space was freed up for the construction of plant room, JC Cube and JC Contemporary respectively.

The CPS Revitalisation Project includes

the conservation and adaptive reuse

of 16 historic buildings and several

open spaces on the site measuring

approximately 13,600 square metres. Two

new buildings namely “JC Contemporary”

and “JC Cube”, designed by Herzog & de

Meuron from Switzerland, have been

added to the site to house a world-

class art gallery space and a 200-seat

auditorium for educational activities

and other events. These new additions

offer international standard venues to

foster the city’s art, leisure and cultural

development.

This revitalisation project comprises

an approximate total construction

floor area of 27,900 square metres, in

中區警署建築群活化項目,涵蓋建築

群內1 6座歷史建築物及數個戶外開放

空間的保育及活化工程,涉及面積共

13 ,600平方米。兩座由瑞士赫佐格和

德默隆建築師事務所設計的新建築物

「賽馬會藝方」和「賽馬會立方」,

分別提供了國際級的美術展覽空間,

以及設有2 0 0個座位、供教育與其他

活動使用的場館。這些新增建設為香

港提供具國際標準的場地,促進本地

的藝術及文娛發展。

此項活化計劃的總建築面積達27,900

平方米,其中約3 7 % 用作文物欣賞及

當代藝術推廣,3 6 %為公眾通道及屋

宇裝備,其餘約2 7 % 則用作零售及餐

飲設施等商業用途。復修後的監獄操

場和檢閱廣場,以及其他新增設的空

間,提供額外 3 , 7 0 0 平方米的開放空

間,讓所有使用者能在四通八達的中

環心臟地帶休憩享受。

香 港 賽 馬 會 轄 下 慈 善 信 託 基 金 成 立

非 牟 利 的 「 賽 馬 會 文 物 保 育 有 限 公

司 」 , 負 責 營 運 中 區 警 署 建 築 群

(「大館」)的活化項目,包括維修

和 管 理 「 大 館 」 、 提 供 文 物 探 知 活

動,以及協調本地與海外的項目持份

者,包括服務營運者、藝術團體及其

他合作伙伴。

which 37% is designated for heritage

and contemporary art, 36% for public

circulation and buildings facilities and

27% for commercial use such as retail

and food and beverage facilities. The

restored Prison Yard and Parade Ground

as well as other additional open spaces on

the site also provide another 3,700 square

metres of accessible tranquil space in the

heart of Central for all to enjoy.

The Jockey Club CPS Limited (JCCPS),

a not-for-profit company, is set up by

HKJC’s Charities Trust to undertake

the operation of the revitalised CPS

compound, namely Tai Kwun. It is

responsible for the management and

maintenance of Tai Kwun, provision of

heritage interpretation programmes

across the site, and also the

collaborations with local and overseas

stakeholders including all site occupants,

art communities and other project

partners.

13 14

1858–1862 香 港 人 口 急 劇 增 加 令 治 安 變

差 , 監 獄 爆 滿 , 囚 室 需 求 上

升 。 政 府 遂 決 定 於 域 多 利 監

獄 範 圍 興 建 「 放 射 型 」 監

倉,增加監獄容量。

Prison overcrowding due to an increase in population and crime led to the redevelopment of Victoria Prison based on a radial plan.

大館歷史時間表TAI KWUN HISTORICAL TIMELINE

1841 威 廉 . 堅 偉 上 尉 被 委 任 為 首

席 裁 判 司 , 負 責 建 立 及 維 護

香 港 法 治 , 並 監 督 香 港 首 座

裁判司署和監獄的興建。

Captain William Caine was appointed Chief Magistrate to establish law and order and oversee the construction of the first magistracy and prison in Hong Kong.

1893 1 8 9 3年,港督威廉.羅便臣

爵士批准擴建監獄,拆除域

多利監獄部分「放射型」監

倉,只留下「T字型」建築,

同時興建新建築物。

In 1893, Governor Sir William Robinson approved a further prison extension. New buildings were added and part of the radial-plan prison was demolished leaving a T-shaped prison building.

1862–1864

殖民地警隊規模擴大。 1864年 , 營 房 大 樓 正 式 落 成 。 中

區 警 署 建 築 群 開 始 同 時 發 揮

警 署 、 裁 判 司 署 及 監 獄 的 功

能,成為本港執法核心。

Colonial Police Force expanded. By 1864, the construction of Barrack Block was completed. The site began to serve the functions of police station, magistracy and prison, forming a close-knitted law enforcement system.

1844–1845 殖民地警隊正式成立,查理

士.梅理成為警察司,並建

議改建監獄及裁判司署。

The Colonial Police Force was officially established. Charles May was appointed Captain Superintendent of Police and suggested the reconstruction of prisons and a new magistracy.

1915

中 央 裁 判 司 署 於 1 9 1 2 年 至

1 9 1 4 年間改建。新建築設有

兩 個 法 庭 , 並 於 1 9 1 5 年 4 月

展開首個審訊。

The Central Magistracy was reconstructed between 1912 and 1914 to house two courtrooms. The new building opened for its first judicial session in April 1915.

1919 座落營房大樓北面的警署總部

大樓落成,面向荷李活道的大

樓正面屬新古典復古設計。

A new Central Police Headquarters Block was built at the north of the Barrack Block. The façade facing Hollywood Road was built in Colonial, Neoclassical Revival design.

1931–1933

越 南 革 命 分 子 暨 後 來 的 領 袖

胡 志 明 被 逮 捕 , 並 囚 禁 於 域

多利監獄。

Ho Chi-minh, the Vietnamese revolutionary, and later leader of Vietman, was arrested by the British police in Hong Kong and was held in Victoria Prison.

1841-1864 起始期 BEGINNING STAGE 1865-1936 發展期

DEVELOPMENT STAGE 1937-1967 考驗期 CHALLENGING STAGE

1941–1945 1 9 4 1 年 1 2 月,中區警署建築

群 被 日 軍 炸 彈 破 壞 , 後 更 被

日 軍 佔 用 至 第 二 次 世 界 大 戰

結束。

The compound suffered severe bomb damage in December 1941 and was subsequently used by the Japanese military until the end of WWII.

1937–1939 1 9 3 7 年,隨著囚犯被遷

至 新 落 成 的 赤 柱 監 獄 ,

域 多 利 監 獄 短 暫 關 閉 ,

後於 1 9 3 9 年重開,監獄

部 分 位 置 被 改 成 「 域 多

利收押所」。

Victoria Prison was briefly closed in 1937 after the prisoners were transferred to the newly-built Stanley Prison. It reopened in 1939 and part of the Victoria Prison was turned into the Victoria Remand Prison.

1946 中區警署、中央裁判司署

和域多利監獄於戰後修葺

及重建後,重新運作。

The Central Police Station, the Central Magistracy and the Victoria Prison reopened after the post-war repairs and reconstructions.

15 16

2008–NOW 活化期 REVITALISING STAGE

1982–1984

監獄署正式易名為懲教署,反映本

港懲教理念的發展。於十九世紀曾

用 作 守 衛 塔 的 紫 荊 樓 在 1 9 8 4 年 命

名,並改作中途宿舍,供獲釋而須

受監管的女性所員入住。

Prisons Department was renamed as Correctional Services Department. Rehabilitation has since become one of the main foci of correctional services. Bauhinia House, which was a guard tower in the 19th century and named in 1984, was converted into a half-way house for women inmates under supervision.

1980

由 於 非 法 偷 渡 來 港 的 內 地 人 數 量

大增 , 港 府 宣 佈 於 1 0 月 2 3 日 起 取

消 「 抵 壘 政 策 」 , 之 後 偷 渡 抵 港

的內地人不會被批予香港居民的身

份。1 0月2 7日,入境事務處域多利

中心正式啟用,作為處理非法入境

者遣返程序的地點。

Due to the influx of illegal immigrants from mainland China, the government put an end to the “Touch-base Policy” on 23 October, meaning illegal immigrants could no longer be given Hong Kong identity. Victoria Immigration Centre was set up on 27 October to process immigration offenders.

1979–1984

中 央 裁 判 司 署 於 1 9 7 9 年 正 式 結 役

後,建築物在 1 9 8 0 年被最高法院暫

時使用。 1 9 8 4 年,原中央裁判司署

建築結束其作為法院的功能,被警隊

及入境處用作辦公室。

The Central Magistracy was decommissioned in 1979. The building was converted into Supreme Court Annex in 1980. In 1984, the Central Magistracy building ended its judiciary function. Later, the building was used by both the Police and the Immigration Department.

1967-2006 轉型期 TRANSITIONAL STAGE

2008-NOW

2 0 0 8年,香港特別行政區政府與香港賽

馬會公佈非牟利的中區警署建築群活化

計劃。

In 2008, The Hong Kong SAR Government and The Hong Kong Jockey Club announced a not-for-profit plan to fund the revitalisation of the Central Police Station compound.

2004–2006

前中區警署和域多利監獄分別

於2004年和2006年結役。

The former Central Police Station was decommissioned in 2004, followed by that of the Victoria Prison in 2006.

1937-1967 考驗期 CHALLENGING STAGE

1956–1967

1 9 5 6年,F倉被用作監獄系統的接收中心,新羈押

的囚犯會在該處登記、辦理入獄程序及分派到其他

合適的監獄。「域多利收押所」一名沿用多年,

至 1 9 6 7 年才被易名為「域多利羈留中心」。十年

後,荔枝角收押所開始運作,域多利羈留中心被重

新命名為「域多利監獄」。

In 1956, F Hall was re-adapted into a reception office for the prison system, where newly admitted prisoners were registered, processed and assigned to other appropriate institutions. Victoria Remand Prison still kept its name until it was officially renamed as Victoria Reception Centre in 1967. A decade later, it returned to its original function and was renamed as Victoria Prison after the opening of Lai Chi Kok Reception Centre.

1967

1 9 6 7年香港多處發生暴動,警隊於中區

警署設立指揮室,負責安排防暴隊伍的

日常需要。不少與暴動相關的案件都在

中央裁判司署審訊,而域多利收押所則

負責收押因上述案件被扣留的人。

During the 1967 Riots, a control room was set up at the Central Police Station to make arrangement for daily necessities. Many riot-related cases were tried at the Central Magistracy and the Victoria Remand Prison acted as a place of detention.

1995

根據《古物及古蹟條例》,前中區警

署、中央裁判司署及域多利監獄,被

列為法定古蹟。

The former Central Police Station, the Central Magistracy, and the Victoria Prison were declared as monuments under the Antiquities and Monuments Ordinance.

大館歷史時間表(續)TAI KWUN HISTORICAL TIMELINE (CONT.)

17 18

CHAPTER 3

HISTORY OF TAI KWUN AND HONG KONG DEVELOPMENT

法治是香港賴以成功的基石,而大館

在過去逾一世紀,在香港維持法治與

社會秩序一環扮演重要的角色。

Rule of law is Hong Kong’s cornerstone

of success, and Tai Kwun has played an

important role in maintaining the city’s

law and order for over a century.

第三章

大館的歷史與香港發展

On 26 January 1841, British forces took

possession of Hong Kong Island. With the

local population of merely 7,500, theft and

burglary, drug trafficking, smuggling and

piracy were frequent.

Charles Elliott, Chief Superintendent of

the Trade of British Subjects in China,

appointed William Caine as Chief Magistrate

in April 1841. In order to proclaim Britain’s

power and maintain law and order, Caine

built the Chief Magistrates’ Court with

matshed at this site to convict and imprison

criminals. However, this humble place was

soon unable to meet the increasing needs

amid soaring population and the rising

1 8 4 1 年 1 月 2 6 日 , 英 國 人 登 陸 香 港

島。當時小島的本地人口僅得7, 5 0 0

人,但盜竊、販毒、走私和海盜罪行

猖厥。

1 8 4 1年4月,英國駐華商務總監義律

任命威廉・堅偉為香港首任裁判官。

為彰顯大英帝國在香港行使權力及維

持治安,他在本址築起一所草蘆作為

裁判法院,審理並監禁罪犯。不過隨

著人口增加和罪案率上升,小房舍不

敷應用。 1 8 4 1年8月,域多利監獄建

成,它不但是香港首座監獄,更是最

早以磚石建成的西式建築。

十九世紀 19TH CENTURY

1 8 4 3 年,《南京條約》生效,香港正

式成為英國殖民地,砵甸乍爵士成為首

任香港總督,並兼任警察總長及總巡理

府。一年後,最高法院落成,曉吾成為

首任首席按察司,這標示著香港的行政

和司法權力正式獨立分家。

1 8 4 4 年 , 香 港 頒 佈 《 警 察 條 例 》 ,

確 立 警 察 編 制 。 梅 理 被 任 命 為 警 察

司 , 1 8 4 5 年 到 港 履 新 。 一 支 共 有 1 7 1

人,包括歐洲人、印度人和華人的警隊

正式成立。最早的警署座落在華人的聚

居地太平山街。

crime rate that followed. Victoria Gaol was

hence erected in August 1841. Not only was

it the first prison in Hong Kong, but also the

city’s earliest western building constructed

of granite and bricks.

In 1843, Hong Kong officially became a

British Crown Colony under the Treaty of

Nanjing. Sir Henry Pottinger became the

first Governor of Hong Kong, the Chief

Superintendent and the Chief Magistrate.

A year later, the Supreme Court was

established, John Walter Hulme was

appointed as the first Chief Justice. This

symbolised the separation of executive and

judicial powers in Hong Kong.

Also in 1844, the Police Ordinance was

enacted, which marked the establishment

of the Colonial Police Force. Charles May

arrived in 1845 and took command as

Captain Superintendent. A team of 171

police officers, comprising European, Indian

and Chinese officers, was formed. The

earliest police station was located in the

Chinese settlement at Tai Ping Shan Street.

在十九世紀中繪製的地圖,顯示裁判司署和監獄的位置。

This 19th century map shows the location of the former Central Magistracy and the Gaol.

(photo/ The National Archives)

19 20

這張平面圖顯示監獄原本呈放射式設計。

This floor plan shows the original radial plan of

the Gaol. (photo/ The National Archives)

不久,新建成的監倉亦告爆滿,政府

急於覓地建監房。香港第五任港督羅

便臣爵士建議在昂船洲興建新監獄,

並 移 送 所 有 域 多 利 監 獄 的 囚 犯 。 這

時,正擴張的殖民地警隊,將中區警

署(俗稱「大館」)遷到閒置的監獄

原址。1864年,三層高的營房大樓及

已婚督察宿舍落成。這一小片土地開

始同時發揮警署、裁判司署及監獄的

功能,成為本港執法核心。

後來政府發現昂船洲並不是理想的監

獄選址。不少囚犯被船送到該處服刑

時遇上沉船而溺斃,部分亦輕易逃離

依岸而建的監獄。1866年,昂船洲監

獄停用,囚犯被送回域多利監獄。營

房大樓成為了隔開南面監獄與北面中

區警署的建築物。

The expanded gaol was soon full and the

government was desperate to find a new

prison location. Sir Hercules Robinson, the

fifth Governor of Hong Kong, recommended

the construction of a new prison on

Stonecutters Island and relocation of all the

inmates in the Victoria Gaol. The expanding

Colonial Police Force hence moved the

Central Police Station (“Tai Kwun” as called

by the locals) to the vacant prison site. By

1864, the construction of a three storey

Barrack Block and married inspectors’

quarters were completed. The site began

to serve the functions of police station,

magistracy and prison, forming a close-

knitted law enforcement system.

However, Stonecutters Island was soon

proven to be a poor location for a prison.

Inmates died after a capsize when they

were transported to the island. Some

inmates escaped easily from the prison just

off the coast. The prison was abandoned

in 1866 and the inmates were sent back

to Victoria Gaol. The Barrack Block hence

became the physical separation between

the Gaol in the south and the Central Police

Station in the north.

As the capacity of the old Victoria Gaol

and Magistracy had been stretched to their

limits owing to rapid population increase,

Charles May suggested the conversion of

the Magistrate’s house into a prison in 1845.

Half of the building served as a Debtor’s

Prison and the remaining as Gaoler’s

residence. More prison cells were built,

where two blocks were for the containment

of Chinese prisoners, and another with

bigger cells was for the Europeans. Also, a

new Magistracy was built in the mid 1840s

which could accommodate more trial

proceedings.

In the 1850s, an influx of Chinese refugees

fled the Taiping Rebellion. In order to ease

the overcrowding of the old Victoria Gaol,

the construction works of a new prison

complex commenced in 1858. However,

only the southern half of the radial prison

design was built because of a lack of

funding.

眼見舊域多利監獄及法院隨著人口增

長而超出負荷,梅理在1845年建議將

裁判官邸改建成監獄,半座建築物用

作關押錢債犯人,另一半則繼續為監

獄長官邸。當局亦擴建監房,並預留

其中兩座關押華人囚犯,另一座有更

大囚室的,則囚禁歐洲籍犯人。1840

年中葉,一座能處理更多審訊的新裁

判司署落成。

1 8 5 0 年 代 , 大 量 中 國 人 因 太 平 天 國

逃難到香港。為減輕域多利監獄的負

擔 , 政 府 在 1 8 5 8 年 開 始 興 建 一 座 新

監獄。不過因為缺乏資金,原本放射

狀的監獄建築,最後只能建成南面半

幢。

建於1862至1864年間的營房大樓,是建築群最

古舊的建築物之一。

Constructed between 1862 and 1864, the Barrack

Block is one of the oldest buildings on the site. (photo/

Purcell Architects)

21 22

二十世紀初EARLY 20TH CENTURY

域多利監獄E倉的外觀與內部。

The exterior and interior of the E Hall of Victoria Prison.

Despite continued extension of the Gaol

site, overcrowding was an ongoing problem

as population and crime rate rose as well

as the change in Banishment Ordinance,

meaning that people pending enquiries into

their cases were detained. In a letter to the

Governor dated 1914, it was reported that

a number of prisoners undergoing short

sentences were released because of severe

overcrowding in the Gaol. Expansion of prison

became an urgent matter again. In 1915, the

construction of a new prison building (E

Hall) commenced.

儘管監獄經歷多次擴建及改建,隨著

人口及罪案增加,以及條例訂明等待

審訊者需要還押,都令監獄繼續不敷

應用。一封在1 9 14年上呈港督的信件

更顯示,因為牢房不足,部分被判短

暫刑期的犯人獲提早假釋。擴建監獄

再次成為當務之急。1 9 1 5年,新監倉

(E倉)的興建工程正式展開。

From 1879, the Police Force was

permanently separated from the Gaol

system; the Gaol was under the control of

the Gaol Committee which directly reported

to the Governor.

In 1893, Governor Sir William Robinson

approved a further prison extension in order

to increase gaol capacity. In late 1895, two

prison buildings were added and part of the

old buildings was demolished. A part of D

Hall, which was built in the mid 1850s, was

converted into a Female Prison. A house

was also built for the Matron in the Prison

Yard. The radial layout of the prison was

further eradicated in the following years due

to the expansion of yard space and prison

cells.

1 8 7 9 年 , 警 隊 脫 離 監 獄 系 統 , 監 獄

由專責委員會管理,並直接向港督匯

報。

1893年,港督羅便臣爵士批准擴建監

獄。至1895年底,兩座新監獄大樓落

成,部分舊建築則被拆卸。在1850年

代中建成的 D倉,部分空間用作女子

監獄,監獄操場上亦建起女獄長的住

所。往後數年,為擴建操場及更多囚

室,放射型監獄的部分建築亦被逐步

拆卸。

(photo/ Antiquities and Monuments Office)

Meanwhile, there were other new

construction works on the site. The new

Central Magistracy was built on the

same location of the old one, which was

demolished in 1912. Adjoining the Central

Police Station and the Gaol, this four storey

building was equipped with courts, offices,

prisoners’ waiting rooms, cells, strong rooms,

as well as accommodation for magistrates

and police officers. It was opened for its first

judicial sessions on 26 April 1915.

Plans to build a major extension to the

Central Police Station were prompted by the

Governor in 1913. In order to give room for the

construction works, a plot of land occupied

the area between Hollywood Road and the

northern boundary wall of the police station

was resumed by the Government in 1914,

and some old buildings occupying the site

were demolished two years later. In 1919, the

Police Headquarters Block was completed.

同時,其他新建築亦陸續落成。1 9 1 2

年,舊中央裁判司署大樓拆卸,新大

樓在原址興建。這座四層高的大樓毗

鄰 中 區 警 署 及 域 多 利 監 獄 , 設 有 法

庭、辦公室、犯人等候室、羈押室、

保 險 庫 , 以 及 法 院 人 員 和 警 察 宿 舍

等。大樓在 1 9 1 5年4日2 6日展開首次

審訊。

早在1 9 1 3年,港督已經決定擴建中區

警署。1 9 14年,政府收回荷里活道和

中區警署北面邊界之間的土地,兩年

後拆卸部分座落在警署範圍內的舊建

築,以騰出土地興建大樓。1 9 1 9年,

警察總部大樓落成。

(photo/ Purcell Architects)

23 24

罰則的轉變 CHANGE IN PUNISHMENT

在十九世紀,域多利監獄和監獄內施行的刑罰,

都出現不少轉變。當時罪犯除了被判監禁和罰款

外,還需接受笞刑、枷號示眾、放逐、烙印、剪

辮 等 刑 罰 , 有 囚 犯 更 因 抵 受 不 住 酷 刑 而 死 在 獄

中。

1877年,港督軒尼詩爵士建議停止公開笞刑及減少

鞭打犯人次數,若執行笞刑,也不要鞭打犯人背部

而打臀部,並以藤鞭代替九尾鞭。但英國殖民地大

臣卡納芬伯爵擔心這未能阻嚇犯罪分子來港,未有

積極支持建議。1 8 8 0年代,寶雲爵士就任港督期

間,取消烙印和放逐囚犯等不人道的刑罰,笞刑和

枷號示眾則在1903年和1909年相繼廢除。

繯首死刑則用以懲罰重犯,首宗有記錄的問吊在1 8 4 4年1 1月4日進行,犯人是

一名謀殺歐籍警官的華人。最初執行絞刑的地方在仍屬郊區的堅尼地城,1856年轉到裁判司署的廣場上或監獄操場公開行刑。由於社會上有反對之聲,最後

一次公開處決在1894年4月5日執行,之後改由在獄警和記者監察下行刑。

Not only had the Gaol undergone changes, the punishment in the Gaol had also changed over decades in the 19th Century. Besides imprisonment and monetary fines, criminals were punished by caning, public display in shackles, exiling, branding, and the cutting of the braid. Some criminals died in prison, unable to withstand the severe punishment.

In 1877, Governor Sir John Pope Hennessy proposed to abandon caning and the reduction of the number of strokes inflicted; that the area of caning be restricted to the bottom rather than to the back, and that the “cat o’ nine tails” be replaced by rattan canes. These suggestions did not gain the favour of then Colonial Secretary Earl of Carnarvon, who feared that criminals might not be deterred by lighter punishment. In the 1880s during the tenancy of the Governor Sir George Bowen, inhumane punishments such as branding and exiling were abolished; caning and public display in shackles were abolished in 1903 and 1909 respectively. 

Death penalty was used to punish felons. The first recorded hanging was carried out on 4 November 1844, with the criminal being a Chinese who murdered a European Police Officer. In the beginning, hanging was carried out in the suburb of Kennedy Town. From 1856, executions took place publicly at the open space of the Central Magistracy or in the Prison Yard. Responding to voices of opposition in society, the last public execution was held on 5 April 1894, and subsequent death penalties were carried out in the witness of jailers and journalists.

這照片記錄域多利監獄F倉及監

獄操場的舊貌。

This photo records the old image

of the F Hall of Victoria Prison

and the Prison Yard.

(photo/ Antiquities and

Monuments Office)

In the 1930s, Hong Kong became the hiding

place for many fleeing revolutionists. Ho

Chi-minh, the national father of Vietnam,

was sentenced to death in 1929 from the

Vinh Court in Indochina for his involvement

in the revolutionary work. Fleeing to Hong

Kong, his hideout was detected by the

French authority, and the information was

passed to the Hong Kong authority. In 1931,

he was arrested by the Hong Kong Police.

He refused to admit his true identity and

insisted on claiming himself to be Sung

Man-cho, a Chinese national. As there were

insufficient grounds for his extradition

to Indochina, he was jailed in Victoria

Gaol from June 1931, and later the prison

hospital. After repeated court proceedings

and diplomatic struggles, he was released

secretly in late 1932 and he fled Hong Kong

in early 1933.

Meanwhile, management of prisons became

more systematic. In 1920, the Prisons

Department, a unit independent from

the Police, was established. More prisons

were built in other districts so as to ease

the pressure of Victoria Gaol. Lai Chi Kok

Prison for female inmates was in use in

1932, and Stanley Prison was built in 1937.

All prisoners at Victoria Gaol were thus

transferred to the new prisons, and the Gaol

was closed. Owing to the rapid overcrowding

in Stanley Prison, however, Victoria Gaol

was re-opened in 1939 for holding remand

prisoners, and the prison was renamed as

Victoria Remand Prison.

1 9 3 0 年 代 , 香 港 成 為 不 少 革 命 分 子

的藏身之地,越南國父胡志明是其中

之一。他在1929年被印度支那法庭以

參與革命工作被判死刑,之後逃到香

港,但法國政府得悉其藏身地點,將

資料交予香港政府。1 9 3 1年,胡志明

被警方逮捕。他拒絕承認自己的真實

身分,堅稱是中國人宋文初。法庭沒

有足夠證據遞解他回印度支那,就在

1 9 3 1 年6 月將他囚禁在域多利監獄,

其後轉送監獄醫院服刑。經過多次的

審訊和外交角力,胡志明在1932年底

被秘密釋放,1933年初離開香港。

同 時 , 監 獄 的 管 理 變 得 更 制 度 化 。

1 9 2 0 年 , 獨 立 於 警 務 處 的 監 獄 署 成

立。署方亦在其他地區興建新監獄,

舒緩域多利監獄的壓力。收容女囚犯

的 荔 枝 角 監 獄 在 1 9 3 2 年 啟 用 ; 赤 柱

監 獄 則 在 1 9 3 7 年 建 成 。 當 囚 犯 都 被

送到新監獄復刑後,域多利監獄宣告

結 役 。 不 過 , 赤 柱 監 獄 囚 位 很 快 爆

滿,1939年,域多利監獄重開接收還

押犯,並改稱域多利收押所。

25 26

警察總部大樓的部分結構在二戰時被炸毀。

Some striations of the Police Headquarters

Block were destroyed by airstrikes during WWII.

(photo/ Purcell Architects)

1 9 4 1 年 1 2 月 8 日 , 日 軍 開 始 侵 佔 香

港,檢閱廣場、警察總部大樓地下及

地底被空襲炸毀。日佔時期,建築群

為日軍佔用。時任警務處長俞允時下

達指令,勸喻在職警員即使在日本人

的統治下,仍得繼續維持治安。

二戰前後

WORLD WAR II – BEFORE AND AFTER

On 8 December 1941, Japan began

its invasion of Hong Kong. The Parade

Ground, ground floor and basement

of the Headquarters Block suffered

severe damage during the airstrikes. The

compound was used by the Japanese army

during Japanese military occupation in

Hong Kong. John Pennefather-Evans, then

Commissioner of Police, ordered the police

officers to continue to maintain order even

under Japanese rule.

1946年,中區警署和域多利收押所經

復修後重開,警察總部遷址至軍器廠

街。

In 1946, the Central Police Station

and Victoria Remand Prison reopened

upon repairs and constructions. The

headquarters of Hong Kong Police Force

was moved to Arsenal Road.

The post war period marked many changes

in Hong Kong’s law enforcement system.

Radio was used by the Police Force, and

the first female police officer joined the

Force in 1949. During the 1967 Riots, leftist

protestors attacked many police stations

including the Central Police Station. The

CPS was used as the Force’s Hong Kong

Island district centre during the riots.

戰後香港的執法機關出現不少轉變。警

隊開始使用無線電執勤,首名女性亦在

1 9 4 9年加入警隊。 1 9 6 7年香港暴動期

間,包括中區警署在內的不少警署,均

被左派暴徒襲擊。當時中區警署被用作

港島區的指揮中心。

二十世紀後期

Late 20th Century

建於 1 9 1 2至 1 9 1 4年的中央裁判司署,

是香港司法權力的象徵。

Built between 1912 and 1914, the Central

Magistracy symbolised the judicial power

of Hong Kong. (photo/ Antiquities and

Monuments Office)

27 28

香港的懲教制度亦隨著時代變遷而轉

變 。 1 9 6 6 年 , 香 港 暫 停 執 行 死 刑 。

1982年,監獄署易名為懲教署,反映

其懲罰和更生並重的目標。

域多利監獄亦適時應對社會的各種轉

變 。 1 9 7 5 年 , 香 港 成 為 越 南 船 民 的

第一收容港,監獄部分空間被入境處

徵 用 , 尤 其 在 1 9 8 9 年 政 府 宣 布 強 制

遣返後,被捕的越南船民都會被囚禁

該處。此外,自1 9 7 7年起,部分空間

再次用作中度設防的監獄。1 9 8 4年,

紫荊樓變成本港首間女囚犯的中途宿

舍。

1995年,古物古蹟辦事處宣布將前中

區警署、中央裁判司署及域多利監獄

列為法定古蹟。 2 0 0 3 年,政府建議

調遷建築群內的政府部門,並改作零

售、餐飲、文化及藝術用途,交由私

營機構營運。

原本用作守衛塔的「紫荊樓」,是香港首間

女囚犯的中途宿舍。

Originally used as a guard house, the Bauhinia

House became the first half-way house for the

rehabilitation of women offenders.

(photo/ Purcell Architects)

The penal system in Hong Kong had

undergone changes over the years. In 1966,

capital punishment was suspended. In 1982,

the Prisons Department was renamed as

the Correctional Services Department to

emphasise the rehabilitation of prisons.

Victoria Prison had also adapted to all the

changes in society. In 1975, Hong Kong

became the port of first asylum for Vietnam

refugees. Part of the prison area was

converted for Immigration Department’s

use, especially following the 1989 decision

for the mandatory repatriation. Meanwhile

since 1977, part of the area had been used

again as a medium-security prison. In 1984,

Bauhinia House was converted into a half-

way house for female inmates.

In 1995, the Antiquities and Monuments

Office declared the former Central Police

Station, the Central Magistracy and the

Victoria Prison as monuments. In 2003, the

Government recommended the possible

relocation of governmental departments

which occupied the compound, and the

adaptive reuse of the site to a retail, dining,

cultural and entertainment space operated

by the private sector.

The CPS compound ceased operation in

2006. In 2008, the Government accepted

the revitalisation proposal submitted by

the Hong Kong Jockey Club (HKJC). In mid

2008, the revitalisation works began . After

years of restoration and construction, Tai

Kwun is opened to the public in 2018 as

Hong Kong’s Centre for Heritage and Arts.

中 區 警 署 建 築 群 於 2 0 0 6 年 正 式 結

役 。 2008年,政府接納由香港賽馬會

(馬會)提出的活化建築群建議,經

過數年的專業修繕和興建工程,大館

― 香港古蹟及藝術館於2018年正式

向公眾開放。

小資料 QUICK FACT

1949年,馬來西亞華僑許錦濤獲委任為香港首位女

副督察。由於她的英文名字「Kimmy Koh」與廣

東話「高健美」發音相近,所以這個中文名字亦伴

隨她直至1961年退休,到八十年代才被「正名」。

警隊於1 9 5 1年聘用九位女警,負責偵緝關於婦孺棄

嬰、失蹤少女的案件,並負責搜身工作。1972年警

隊增設女總督察職位,可見女性的工作表現獲得肯

定。

Malaysian Chinese Kimmy Koh was recruited as the first woman Sub-Inspector in 1949. As the pronunciation of her English name was similar to “Ko Kin Mei” (高健美) in Cantonese, this name was with her until her retirement in 1961, and was eventually corrected in the 1980s.

In 1951, the Police Force recruited nine female constables who were responsible for inspecting cases of women and children, abandoned babies, missing females, as well as conducting searches. The rank of Woman Chief Inspector was first created in 1972, which showed recognition of policewomen’s performance.

許錦濤(前排中)

Kimmy Koh (middle, front

row) (photo/ Hong Kong

Police Museum)

警隊在報章刊登女警招聘

告示

The Police Force posted a recruitment notice for policewomen on newspapers. (photo/ The Kung Sheung Evening News)

29 30

保育泛指為保存某處的文化價值所採

取的保護措施。

Conservation is defined as the process

of looking after a place so as to retain its

cultural significance.

第四章

大館—保育CHAPTER 4

TAI KWUN - CONSERVATION

復修RESTORATION

透過去除添加物,或只拼合原有的元素

而不新增物料,以恢復其原貌。

Return a place to a known earlier state by removing accretions or by reassembling existing elements without the introduction of new materials.

活化再用REVITALISATION

盡量減少對某處的文化價值的影響,而

改變它的原有用途。

Change a place to suit the existing use or a proposed use with minimal impact on the cultural significance of the place.

重建RECONSTRUCTION

利用新增物料,恢復其原貌。

Return a place to a known earlier state; distinguished from restoration by the introduction of new material.

文物保育層面

GENERAL APPROACHES TO CONSERVATION

保存PRESERVATION

根據其文化價值而保存它的現狀。

Maintain a place in its existing fabric or its condition.

保育的指導原則

保存文物的價值

重置損壞、倒塌或錯配的部分,

並 去 除 無 文 物 價 值 的 新 增 構 築

物。

保存真實性及完整性

尊重文物的建築特色或風格,並

盡 量 保 留 原 有 的 建 築 物 料 和 結

構。

減少干預

減少對建築物原有特色的干預,

在必須進行干預時,尊重其文物

價值。

修補而非取代

修葺而非取代具有文化特徵的建

築元素。

GUIDING PRINCIPLES OF CONSERVATION

CONSERVE HERITAGE VALUE

Restore any deformed, collapsed,

or misplaced components;

later additions considered of no

significance or intrusive should be

removed.

RETAIN AUTHENTICITY AND

  INTEGRITY

Respect the original character or

architectural style of the building

fabric and retain its traditional

building materials or construction

system as much as possible.

MINIMISE INTERVENTION

Keep any treatment or intervention

to building fabric to a minimum and

respect the heritage value when

undertaking an intervention.

REPAIR RATHER THAN REPLACE

The character-defining elements

should be repaired rather than

replaced.

31 32

小資料 QUICK FACT

非法定古蹟的保育 Conservation of Non-declared Monuments

大館是保育和活化公共古蹟的成功例子。不過,只有像大館般被列為法定古

蹟的建築物,會受法例保護。不少文物評級較低的公共和私人建築物,仍然

可以被拆卸或重新發展。

Tai Kwun is a successful case of conservation and revitalisation of publicly owned built heritage. However, only declared monuments like Tai Kwun are under the protection of statutory regulations. The publicly owned historic buildings with lower

grades or privately owned historic buildings can still be demolished or redeveloped.

可逆轉性

所有對於建築的干預和活化都可

還 原 , 一 旦 這 些 工 程 將 來 被 拆

除 , 都 不 會 破 壞 文 物 的 原 有 結

構。

新舊結合

如要在文物上新增構築物,無論

其比例、形式、設計和物料,都

要與原建築呼應。新構築物的結

構和外形均要與文物兼容,但須

有其獨特性,不能刻意與文物混

淆。

REVERSIBILITY

Any intervention or adaptation to the

building fabric should be reversible,

without causing any damage to

the existing structure when such

intervention is to be removed in the

future.

INTEGRATING OLD AND NEW

When adding new construction to

heritage buildings, the proposed

new works should be sympathetic

to the heritage place in terms of

its compatible proportion, form,

design and materials. They should be

physically and visually compatible

with and distinguishable from the

original fabric of the historic place.

保育大館

大館的保育工作參照《威尼斯憲章》

(國際古蹟保護與修復憲章)、《布

拉憲章》(澳洲國際古蹟遺址理事會

保存重大文化意義地方憲章)和《中

國文物古蹟保護準則》等國際保育標

準,同時遵照古物古蹟辦事處(古蹟

辦)的規定,讓整個建築群的歷史特

色和完整性得以保留。

部分歷史價值較高的建築物,例如警

察總部大樓、營房大樓和中央裁判司

署,其內外結構都被保存。

CONSERVATION OF TAI KWUN

The conservation of Tai Kwun respects

the international principles in

conservation such as Venice Charter

(International Charter for Conservation

and Restoration of Monuments and Sites),

Burra Charter (The Australia ICOMOS

Charter for the Conservation of Places

of Cultural Significance) and Principle

for the Conservation of Heritage Sites in

China. Conservation works of Tai Kwun

also follow the preservation requirements

set by the Antiquities and Monuments

Office (AMO) in order to preserve the

historic character and integrity of the

original layout of the compound.

Some buildings and structures in

the compound with greater historical

significance, such as the Police

Headquarters Block, the Barrack Block

and the Central Magistracy, are conserved

externally and internally.

警察總部大樓的紅磚以原廠物料修補,保

留其古典英國建築風格。

The red brick wall on the Police Headquarters

Block is restored with the same materials

manufactured by the original supplier, which

perfectly conserves the building’s classical British

architectural style. (photo/ M&C)

33 34

關鍵詞 KEYWORD

《威尼斯憲章》和《布拉憲章》 Venice Charter and Burra Charter

1964年通過的《威尼斯憲章》(國際古蹟保護與修復憲章)是國際上最具影

響力的文物保育原則,為保育及復修歷史建築及遺址訂定專業標準。憲章訂

明保育和復修古蹟,不單旨在保護其藝術價值,亦保護其歷史價值。此外,

保護古蹟的真實和完整性,亦是保育工作的核心原則。

《 布 拉 憲 章 》 ( 澳 洲 國 際 古 蹟 遺 址 理 事 會 保 存 重 大 文 化 意 義 地 方 憲 章 ) 在

1979年首次通過,它建基於《威尼斯憲章》的哲學和概念之上,更將古蹟的定

義由歷史遺產,推展至具文化價值的場所。它亦訂定文化價值評估、政策制

訂及推行等實務指引,讓從事保育者易於遵行。

The Venice Charter (International Charter for the Conservation and Restoration of Monuments and Sites), adopted in 1964, is the most influential set of heritage conservation principles internationally. It codifies professional standards of conservation and restoration of historic buildings and sites. The intention in conserving and restoring monuments, as it states, is to safeguard them no less as works of art than as historical evidence. Authenticity and integrity are foremost principles when conservation works are carried out.

The Burra Charter (The Australia ICOMOS Charter for the Conservation of Places of Cultural Significance), first adopted in 1979, accepts the philosophy and concepts of the Venice Charter, but further elaborates the notion of heritage places from historic monuments to places with cultural significance. It also sets forth practical guidelines including assessment of cultural significance, policy development and implementation of conservation policy for practitioners to follow.

建築群內的其他建築物,容許被活化

再利用及更改內部結構。不過一些具

歷 史 價 值 而 被 古 蹟 辦 確 認 的 建 築 特

色,例如木門及窗戶、樓梯和欄杆、

簷篷和外牆等,則需要好好保留。

大館保存了原有的建築元素,連活化

所需要的部分物料,例如紅磚和屋簷

瓦頂,都是由百多年前向中區警署提

供物料的廠商生產。此外,建築物亦

重新被塗上與以往一樣的顏色,好讓

其韻味得以原汁原味地保留。

為保存建築群內的綠化環境,部分樹

木亦被保留。

For other buildings in the compound,

certain flexibility in reuse and internal

alteration is allowed. However, the

historic architectural features such as

timber doors and windows, staircases

and balustrades, roofs and façade, which

are identified by AMO, are well conserved.

Not only are the original architectural

elements kept in the compound, some

building materials, such as clay bricks

and roof tiles used for the restoration

works, have been made by the same

factories which provided construction

materials for the original CPS compound

over 100 years ago. The buildings are

also painted the same colour as they

were originally so as to bring out their rich

beauty.

Some trees in the site are also conserved

in order to retain the greenery of the

compound.

大館外牆上的路牌,見證了中區警署建築群的歷史。

Road signs on the wall of Tai Kwun are witnesses to the history of the site.

(photo/ M&C)

建築群保留了監獄條例告示版。

An original plaque with the engraving of Prisons

Ordinance is conserved on the site. (photo/ M&C)

Most of the buildings and structures in Tai

Kwun were built a long time ago. In order

to comply with the current building safety

and health requirements, structural

assessments have been carried out

in all buildings in the compound, and

building services have been installed in

accordance with the modern standard.

大館內的建築物都有多年歷史。為符

合現有的建築物安全及衞生要求,所

有建築物都經過結構評估,亦按現今

的標準加設屋宇裝備。

35 36

課堂活動 CLASS ACTIVITY

學生扮演成大館的不同持份者,辯論發展和保育的矛盾

STUDENTS ASSUME THE ROLES OF DIFFERENT STAKEHOLDERS OF TAI

KWUN AND DEBATE ON THE CONFLICTS BETWEEN DEVELOPMENT AND

CONSERVATION

一節課(1-1.5 小時)1 lesson (1-1.5 hour)

初中及高中學生

Junior to senior secondary school students

讓學生代入不同持份者的想法,了解保育和活化面對的問題和挑戰

Students can put themselves in different stakeholders’ shoes and learn about the

problems and challenges of conservation and revitalisation.

時間 TIME 流程 PROCEDURE

5 分鐘

5 Minutes

教師簡介活動

Teacher gives brief instructions to students.

5 分鐘

5 Minutes

協助學生分組,5 至 6 人一組

Students are divided into groups of 5 to 6 people.

派發所需文具及畫紙予各組

Every group is given stationery and drawing paper.

30 分鐘30 Minutes

每 組 被 分 派 一 個 大 館 持 份 者 的 角 色 , 可 包 括 ( 1) 政 府 官

員 、 ( 2) 古 蹟 保 育 專 家 、 ( 3) 建 築 師 、 ( 4) 城 市 規 劃

師、(5)大館附近的商戶、(6)大館附近的居民及(7)

公眾人士。

EACH GROUP IS ASSIGNED A DIFFERENT ROLE OF TAI KWUN’S

STAKEHOLDERS, which may include (1) Government officials;

(2) Heritage conservation specialists; (3) Architects; (4) Urban

planners; (5) Retailers near Tai Kwun; (6) Residents near Tai Kwun;

(7) General public.

學生須代入被委派的角色去思考,並就以下題目作出討論:

1. 你們會否支持活化再用大館?為甚麼?

2. 你們認為活化工程之中,要考慮甚麼因素?

3. 你們認為活化大館對區內的環境和社會發展構成甚麼影

響?

4. 你們認為活化的方案如何能平衡保育和發展的需要?

Students are expected to address the following questions

ACCORDING TO THE ROLE THEY PLAY:

1. Do you support revitalising Tai Kwun? Why?

2. What factors do you consider during the revitalisation process?

3. How do you think revitalisation would affect the environment of

the district and development of society?

4. How do you think revitalisation balances the needs of

conservation and development?

學生須用概念圖在畫紙上記錄討論內容

Students should draw a MIND MAP as a record of their discussions.

30 分鐘30 Minutes

教師可邀請各組作匯報分享(如時間不足,可於另一天進行)

Teacher may invite every group to PRESENT THEIR IDEAS.

Presentations can be conducted on another day if time is limited.

5 分鐘5 Minutes

教師總結活動

Teacher concludes the activity.

37 38

建議答案 SUGGESTED ANSWERS

持份者STAKEHOLDER 意見 OPINIONS

政府GOVERNMENT

中區警署建築群極具歷史價值,為法定古蹟,政府有

責任去保護。

The Central Police Station compound has a high historical value and it was declared as monuments under the Antiquities and Monuments Ordinance. The government should shoulder the responsibility to protect the CPS

compound.

藉保育古蹟,保存市民的集體回憶,提升市民對香港

的歸屬感。

Heritage conservation helps preserve the collective memory of the public, and hence reinforces citizens’ sense of

belonging to Hong Kong.

活化再利用古蹟有助發展文化旅遊,帶動香港經濟

發展。

Adaptive reuse of historical buildings helps develop cultural

tourism, which can drive Hong Kong’s economy.

讓下一代認識香港歷史,尤其是刑法制度史方面。

Let the new generations better understand the history of Hong

Kong, especially its history in the legal and penal systems.

如政府不保育中區警署建築群,將會面對很多反對

聲音。

The government has to face various objections if it rejects to conserve the CPS compound.

文物保育專家HERITAGE CONSERVATION

SPECIALISTS

中區警署建築群包括香港第一間警察總部、法院及監

獄,是法定古蹟,極具歷史價值。

The Central Police Station compound, which includes the first police headquarters, court and prison in Hong Kong, has a high historical value.

建築師ARCHITECTS

中區警署建築群極具建築特色和歷史價值,值得保

育。

The Central Police Station compound deserves to be conserved because of its distinctive architectural features and historical value.

在保育古建築時會遇上較多的困難,在決定拆卸或是

繼續保留時,更應考慮建築物所帶來的安全問題。

There may be difficulties in conserving older heritage buildings. Should we demolish them or continue to preserve them if there is potential danger? Would they cause safety issues if kept?

城市規劃師URBAN PLANNERS

中區警署建築群能為中環這擠迫的社區,帶來休憩空

間和文藝欣賞的地方。

The Central Police Station compound provides a new leisure and arts venue to the densely populated community in Central.

大館附近的商戶THE RETAILERSNEAR TAI KWUN

保育項目會為附近商戶帶來人流,從而有利生意。

The Project can attract more people to the area and benefit to the retailers located nearby.

保育工程期間可能帶來噪音、空氣污染和大量大型車

輛出入的問題。

The construction may bring noise and air pollution; and many large vehicles passing by also causes inconvenience.

大館附近的居民RESIDENTS

NEAR TAI KWUN

保育項目保存了老街坊的集體回憶。

The project preserves the collective memory of the residents, notably that of the older generation.

社區將多一個公共空間及文化藝術欣賞地方,可提升

居民的文化生活素質。

The public can enjoy a new communal space and a cultural and arts venue, and people’s living quality can be improved.

保育工程可能產生噪音及空氣污染。

The conservation project may cause noise and air pollution.

公眾人士GENERAL PUBLIC

保育項目保存了香港市民的集體回憶。

The project can preserve the collective memory of Hong Kong people.

社區將多一個公共空間及文化藝術欣賞地方。

The public can enjoy a new communal space and a cultural and arts venue.

有助發展文化旅遊,帶動香港經濟發展。

The project can foster cultural tourism and stimulate the economy of Hong Kong.

擔心活化後的建築群組太側重商業(例如:高檔次餐

廳、商店)而欠缺文化保育成分。

The general public may worry that the project may over-emphasise the commercial aspects (e.g. having expensive restaurants and shops as tenants) but lack cultural conservation elements.

39 40

警察總部大樓變成一座多用途建築,並設有

警察服務中心,大館原有的用途得以延續。

The Police Headquarters Block is transformed

into a multifunction building with a police service

centre, which the building was meant to be.

(photo/ Antiquities and Monuments Office)

保育具文化價值的歷史建築,除了保

存、復修和重建外,亦可藉著活化再

用,賦予建築物新生命。

近年政府積極推廣將歷史建築活化再

用,這不但可以令保育和發展並存,

亦 能 活 化 歷 史 建 築 的 實 質 及 經 濟 價

值。再者,它亦將建築與社區甚至整

個社會重新聯繫起來。

一般來說,活化再用遵從幾個原則,

包括減少干預古蹟的獨有特徵、所有

改建和加建工程需可回復、工程需要

尊重古蹟的真實和完整性,不能篡改

歷史—新建築既要與舊建築融合,

同時不能仿舊,令人混淆。

To conserve historic buildings and retain

their cultural significance, more can be

done beyond preservation, restoration

and reconstruction. Heritage buildings

can also be given a second life through

adaptive reuse.

In recent years, the Government

has been promoting revitalisation of

historic buildings with the approach of

adaptive reuse. This approach not only

achieves the objective of co-existence

of conservation and development, but

also rejuvenates the heritage buildings

in terms of both physical and economic

values. It also reconnects the buildings

and districts with the community and

society.

In general, adaptive reuse of the heritage

buildings follows several principles. It

should pose minimal intervention to

the character-defining elements of the

heritage. Alteration and additions works

should be carried out in a reversible

manner. The works should also uphold

第五章

大館—活化再用CHAPTER 5

TAI KWUN - ADAPTIVE REUSE

大館是活化再用的範例。建築群的獨

有 特 徵 不 但 被 保 留 , 重 新 利 用 舊 建

築 , 亦 能 反 映 它 們 的 歷 史 和 美 學 價

值。新增建築對古蹟的干預極少,卻

可以更妥善地利用建築群的原址。

both integrity and authenticity of

the heritage and not to attempt to

falsify history (i.e., the new should be

distinguishable from but also compatible

with the old, and the new should not be

made to look like the old).

Tai Kwun demonstrates best practice

in adaptive reuse. Not only are the

character-defining architectural

elements preserved, the new uses of the

old buildings also reflect their historic and

aesthetic values, and minimal additions

works have been carefully carried out to

maximise the use of the heritage site.

例子 EXAMPLES

41 42

監獄B倉用作探知空間,原有的囚室(下)被

保留,讓參觀人士感受監獄實況。

The B Hall is used for interpretation space, and

the prison cells have been retained (below)

in order to provide impression of the prison

conditions. (photo/ Purcell Architects)

監獄D和E倉(上)連接賽馬會立方,設有後

勤設施;F倉(下)則成為賽馬會藝方的延伸

空間。

D and E Halls (top) are connected to the JC Cube

for back-of-house facilities; and F Hall (bottom) is

the extension of JC Contemporary.

(photo/ Purcell Architects)

作為當代藝術的中心,大館的部分建

築物被活化成藝術教育、推廣及發展

的場所。

為了向參觀者提供最佳的體驗,大館

亦利用歷史建築物的空間,提供餐飲

及零售設施。檢閱廣場和監獄操場這

兩個戶外空間,亦活化成公共節目及

娛樂的場所。

As Tai Kwun is a centre for contemporary

arts, several buildings are reused for arts

education, promotion and development.

In order to offer the best visitor

experience, Tai Kwun also makes use of

several historic buildings to provide food

and beverage as well as retail facilities.

The two major open spaces on the site,

Parade Ground and Prison Yard, are

also reused for public programmes and

entertainment purposes.

例子 EXAMPLES

中央裁判司署由司法場所變成教育場所―審

判室和地下羈押室被保留並活化成模擬法庭的

場地,參觀人士可藉著角色扮演及辯論,了解

香港的司法制度。

The Central Magistracy has been transformed

from a judicial venue into an educational venue

– a courtroom and basement cells have been

conserved and reused for the venue of moot

court. Visitors can learn more about Hong Kong’s

judicial system via role play and debate.

(photo/ Purcell Architects)

例子 EXAMPLES

43 44

賽馬會立方的概念圖。

Artist’s impression of the JC Cube.

(photo/ Herzog & de Meuron)

賽馬會藝方提供 1 , 5 0 0 平方米的展覽

空間,用作舉辦當代藝術展覽。它的

展廊、照明及氣候調節控制系統均符

合國際博物館標準,為藝術品提供最

適合的存放環境。

賽馬會立方則提供約2 0 0個座位,以

作舉辦藝術家講座、電影放映會、會

議、研討會及教育活動等。在賽馬會

立方下,以紀念洗衣坊所在地而命名

的「洗衣房石階」,提供了一個可容

納2 0 0人作表演、活動或電影放映等

的非正式的半開放式空間。

JC Contemporary provides 1,500 square

metres of exhibition space for hosting

contemporary art exhibitions. The gallery

spaces, lighting and climate control

system are designed in accordance

with international museum standards,

which can provide the most suitable

environment for artworks.

Accommodating an audience of 200, JC

Cube is the venue for various activities

such as artists talks, film screenings,

conferences, seminars and educational

activities. Named after the former

Laundry and Workshop building, the

“Laundry Steps” beneath the JC Cube

offers an informal, semi-open space for

performances, events or film screenings,

accommodating about 200 people.

賽馬會藝方的概念圖。

Artist’s impression of the JC Contemporary.

(photo/ Herzog & de Meuron)

賽馬會立方及賽馬會藝方是新建築,

亦是活化再用的示範之作。

兩座建築的外牆,均由廢棄輪胎合金

鋼 圈 循 環 再 造 而 成 。 鋁 金 屬 具 有 可

塑、輕盈及可循環再用的特質,溶化

後 注 入 特 製 的 鑄 製 模 具 , 製 成 四 種

不 同 形 狀 的 鋁 磚 , 以 配 合 新 建 築 不

同部分的需要。兩座新建築共用了由

5 8 , 1 7 0 個合金鋼圈製成的8 , 3 1 0 件鋁

磚砌成。這些鋁磚的尺寸與大館四處

可見的花崗石磚比例相稱,令兩座新

建築物與相鄰舊建築互相呼應。

JC Cube and JC Contemporary are newly

built and demonstrate the concept of

adaptive reuse.

The walls of the two new buildings are

made of alloy wheels from old vehicles.

Aluminum is malleable, lightweight

and recyclable. It is melted and poured

into specialised moulds to become four

different types of aluminum blocks,

which can be used in different parts of

the buildings. In total 8,310 aluminum

blocks made with 58,170 alloy wheels

were used in the construction of the two

new buildings. Also, the dimensions of the

aluminium blocks reflect the proportions

of the granite blocks seen all around Tai

Kwun, making the new buildings resonate

with the heritage buildings nearby.

45 46

Sustainable development, defined by

the United Nations’ World Commission

on Environment and Development, is

“development that meets the needs of

the present without compromising the

ability of future generations to meet their

own needs”.

In order to pursue sustainable

development, the Government has set

out a strategic direction for Hong Kong’s

sustainable development in urban living

space. Heritage conservation, especially

with the approach of adaptive reuse,

plays a vital role, and it brings social,

economic and environmental benefits to

the present and future generations.

根據聯合國環境與發展世界委員會的

定義,可持續發展指「既能滿足當代

的需要,而同時又不損及後代滿足其

本身需要的發展模式」。

為了實踐可持續發展,政府為香港城

市居住空間的可持續發展訂定策略性

方向。古蹟保育―尤其是活化再用

―扮演重要的角色,並對當今及後

世帶來社會、經濟和環境效益。

第六章

大館與城市可持續發展

CHAPTER 6

TAI KWUN AND SUSTAINABLE URBAN DEVELOPMENT

關鍵詞 KEYWORD

可持續發展評估 Sustainability Assessment

自2001年起,政府實行一套可持續發展評估制度,規定各決策局和部門,均

須就可能對香港經濟、環境及社會帶來明顯或持久影響的新策略性措施或重

大計劃,進行可持續發展評估。另外,自2002年4月起,所有提交予行政會議

和/或政務司司長政策委員會的文件,須闡述可持續發展評估的結果。

Since 2001, the Government implemented a sustainability assessment (SA) system that required all Bureaux and Departments to carry out SA of new strategic initiatives or major programmes that have significant economic, environmental and social impact. Since April 2002, all proposal submissions to the Executive Council and/or the Chief Secretary’s Policy Committee are required to include SA findings or results.

The revitalisation of Tai Kwun

demonstrates how heritage conservation

and adaptive reuse can achieve

sustainable urban development and

community benefits.

大館的活化工程,正正展示了古蹟保

育 和 活 化 再 用 實 現 了 城 市 可 持 續 發

展,以及為社群帶來不同效益。

47 48

社會效益SOCIAL BENEFITS

經濟效益ECONOMIC BENEFITS

環境效益ENVIRONMENTAL BENEFITS

社會效益SOCIAL BENEFITS

經濟效益ECONOMIC BENEFITS

環境效益ENVIRONMENTAL BENEFITS

古蹟活化再用能為業主、鄰里以至整

個社會帶來經濟回報。它可以提升建

築物的利用價值、創造就業機會、促

進古蹟旅遊,並吸引當區的投資。

大館為參觀者提供餐飲及零售設施,

這不單能創造就業機會,也能吸引更

多參觀者到訪。這些業務的收入,也

有助大館在財政上自給自足。而鄰近

的餐館和商店,亦可受惠於由大館帶

動的遊客增長。此外,大館作為當代

藝術的中心,可吸引藝術家、策展人

和買家到訪,從而促進香港藝術產業

的發展。

Adaptive reuse of built heritage can bring

economic returns not only to the owners

but also the neighbourhood or even the

community at large. It can stimulate

higher use values of the buildings, create

job opportunities, promote heritage

tourism, and attract investments in the

district.

Tai Kwun offers food, beverage and

retail facilities to visitors, which can

create interesting career opportunities

and attract more visitors. The revenue

generated can also help Tai Kwun to

be financially self sustainable. The

neighbouring restaurants and shops can

also benefit from the growth of visitors

and gallery goers. Moreover, as a hub

of contemporary art, it attracts artists,

curators and buyers to the district, which

can also foster the growth of art business

in Hong Kong.

Historical places and buildings are

important expressions of our culture

and identity, and tell stories of our city’s

history. This cannot be substituted or

replicated by a building that has no

similar content. Therefore, their social

and cultural values are non-renewable

resources to our society. Not only do

conservation and adaptive reuse of

heritage buildings help keep our roots,

they also contribute to the livability and

sustainability of communities.

As the hub of colonial Hong Kong’s

criminal justice system, Tai Kwun has

witnessed the development of one of

the defining ideologies of this city – law

and order. Through the visit to Tai Kwun,

visitors can learn more about the legal

system, which embraces fairness,

transparency and access to justice, as a

pillar of Hong Kong’s success.

歷史建築既展示我們的文化及身分,

也訴說我城的歷史故事,不能以其他

沒有類似內涵的建築物取代或複製。

因此,它們的社會及文化價值,就是

不 可 再 生 的 社 會 資 源 。 古 蹟 的 保 育

和活化再用不但幫助我們保留文化根

源,也有助社區的宜居性和可持續發

展。

作為香港殖民地時代的刑事及司法系

統樞紐,大館見證著這個城市的其中

一個最重要理念—法律與秩序—

的發展。透過參觀大館,公眾可更深

入 了 解 作 為 香 港 成 功 支 柱 的 司 法 制

度,當中包括公平、透明及尋求司法

公正這三大特點。

49 50

社會效益SOCIAL BENEFITS

經濟效益ECONOMIC BENEFITS

環境效益ENVIRONMENTAL BENEFITS

課堂活動 CLASS ACTIVITY

課堂討論保育和活化再用如何推動城市可持續發展

CLASS DISCUSSION ON HOW CONSERVATION AND ADAPTIVE REUSE FOSTER SUSTAINABLE URBAN DEVELOPMENT

一節課(1-1.5 小時)1 lesson (1-1.5 hour)

高中學生

  Senior secondary school students.

讓學生認識活化再用對城市可持續發展的重要性

Students can learn the importance of adaptive reuse in sustainable urban development.

時間 TIME 流程 PROCEDURE

5 分鐘5 Minutes

教師簡介活動及重溫活化再用及可持續發展的概念 Teacher introduces the activity and revisits the concepts of adaptive reuse and sustainable urban development.

5 分鐘5 Minutes

協助學生分組,5 至 6 人一組Students are divided into groups of 5 to 6 people.

派發所需文具及畫紙予各組Every group is given stationery and drawing paper.

30 分鐘30 Minutes

學生須就以下題目分組作出討論:

· 從社會、經濟及環境方面,討論保育及活化再用如何推動

城市可持續發展。須引用大館或其他活化項目作討論例

子。 Students are expected to address the following question in the group discussion:

· How can conservation and adaptive reuse foster sustainable

urban development in terms of SOCIAL, ECONOMIC AND

ENVIRONMENTAL aspects? The case of Tai Kwun or other

revitalisation projects should be used as examples.

學生須用概念圖在畫紙上記錄討論內容

Students should draw a MIND MAP as a record of their discussions.

30 分鐘30 Minutes

教師可邀請各組作匯報分享。

Teacher may invite every group to PRESENT THEIR IDEAS.

5 分鐘5 Minutes

教師總結活動Teacher concludes the activity.

The construction of a building involves

vast energy consumption. Reusing historic

buildings can retain their “embodied

energy”, so as to achieve environmental

sustainability. Furthermore, it prevents

and minimises the wasteful process of

demolition and reconstruction.

Revitalisation of Tai Kwun involves

conservation of 16 historic buildings and

adaptive reuse to fit the current needs.

The buildings have undergone minimal

intervention, and so little input in terms of

energy and material is needed for bringing

them new lives. In addition, the two

newly constructed buildings are built with

recycled materials. This also helps protect

the environment and achieve sustainable

urban development.

建築過程涉及大量能源消耗。重用歷

史建築則可以保留其「內含能源」,

從而達致環境可持續性。此外,這亦

可減少及避免拆卸和重建所造成的浪

費。

大 館 活 化 工 程 保 育 了 16幢 歷 史 建 築

物,它們並均按照現今的需要被賦予

新用途。活化工程對建築物的干預減

至最少,因此,工程既能為它們注入

新生命,亦減少能源和材料的投放。

另外,建築群內只有兩幢新建築物,

它 們 均 由 回 收 材 料 建 造 , 這 有 助 保

護環境,及實現城市可持續發展的目

標。

小資料 QUICK FACT

財政可持續性 Financial Sustainability 大館的活化工程,顧及社會效益和經濟收益之間的平衡。香港賽馬會轄下慈

善信託基金捐出款項,用作大館翻新工程及發展的費用,以及開幕初年的營

運虧損。長遠而言,從零售及餐飲設施的租務收入,能幫助大館在財政上自

給自足。

The adaptive reuse of Tai Kwun considered the balance between social benefits and economic returns. The donation from HKJC’s Charities Trust will cover the renovation and development cost and the operating costs in the initial years. In the long run, income sources such as the rents from retail and food and beverage facilities will help Tai Kwun to be financially self-sustained.

51 52

建議答案 SUGGESTED ANSWERS

社會 SOCIETY

保留社區的集體回憶

Preserve the collective memory of the community.

有助市民認識社區及香港歷史,從而提升社區凝聚力/歸屬感

Citizens can achieve a better understanding of society and Hong Kong history, hence strengthening community cohesion/sense of belonging.

大館提供了古蹟及藝術方面的教育,以提升文化方面的生活素質

Tai Kwun’s heritage and arts education can enhance quality of life from cultural aspect.

提高市民的保育意識

Increase public awareness of conservation.

經濟 ECONOMY

促進文化旅遊業(古蹟、藝術遊)

Accelerate the development of cultural tourism (heritage and arts tourism).

促進當區的經濟發展(如:小商戶、餐廳)

Stimulate the economic development in the district (e.g. small businesses, restaurants).

環境 ENVIRONMENT

增加市民休憩空間

Provide more leisure spaces.

減少城市的擠迫感,營造空間

Alleviate the urban crowdedness.

令城市/社區更美觀

Beautify the city/ community.

53 54

國際古蹟遺址理事會(Australia ICOMOS):《文化紀念物與歷史場所維護與修復憲章》

(Charter for the Conservation and Restoration of Monuments and Sites), 1964年 。 擷取自

網頁 : http://www.icomos.org/charters/venice_e.pdf。

聯合國:2012年7月27日大會決議。擷取自網頁:http://www.un.org/ga/search/view_doc.

asp?symbol=A/RES/66/288&referer=/english/&Lang=C。

賽馬會文物保育有限公司:中區警署保育及活化計劃-考古調查報告,2011年9月。

Purcell Miller Tritton LLP. (2008, June). The Old Central Police Station and Victoria Prison Hong Kong:

Conservation Management Plan.

網頁

大館-古蹟及藝術館

http://www.taikwun.hk/

發展局工務科:香港歷史文物 - 保育.活化

https://www.heritage.gov.hk/en/conserve/central.htm

香港記憶:中區警署

http://www.hkmemory.org/central-police/

香港警務處:警隊歷史

http://www.police.gov.hk/ppp_tc/01_about_us/ph.html

香港懲教署:懲教署發展及香港刑法年誌

http://www.csd.gov.hk/tc_chi/about/about_history/abt_his.shtml

康樂及文化事務署,古物古蹟辦事處

http://www.amo.gov.hk/b5/oe_central_police_station.php

主要參考資料 REFERENCE#按筆劃及字母排序

書目

何家騏、陳效能:《香港女警六十年》,香港:商務印書館,2015年。

賽馬會文物保育有限公司:中區警署建築群活化計劃小冊子,2015年。

文章

香港警務署:〈第一代女督察 笑看風雲 細說往事〉,收於《警聲》699期,2001

年。擷取自網頁:http://www.police.gov.hk/offbeat/699/021_c.htm。

香港警務署:〈昔日警隊小典故〉,收於《警聲》 1 0 2 2期,2 0 14年。擷取自網

頁:http://www.police.gov.hk/offbeat/1022/chi/1924.html。

文件、新聞公報

立法會民政事務委員會文物保護小組委員會:活化再利用中區警署建築群-香港賽馬會

的建議[討論文件],2007年。擷取自網頁:

http://www.legco.gov.hk/yr07-08/chinese/panels/ha/ha_hec/papers/ha_hec1113cb2-290-2-c.

pdf。

香港特別行政區政府:行政長官施政報告,2003年。

香港賽馬會:「活化及保育中區警署建築群」公眾諮詢報告,2008年5月。擷取自網

頁:http://www.taikwun.hk/media/Public_Consultation_Report_Chinese.pdf。

發展局:政府與香港賽馬會攜手保育及活化中區警署[新聞稿],2008年7月15日。擷取自

網頁:http://www.devb.gov.hk/en/publications_and_press_releases/press/index_id_5458.

html。

澳洲國際古蹟遺址理事會(Australia ICOMOS):《布拉憲章》(Burra Charter),1979

年,1999年及2013年修訂。擷取自網頁:http://australia.icomos.org/wp-content/uploads/

The-Burra-Charter-2013-Adopted-31.10.2013.pdf。

55 56

筆記 NOTES

57 58

59 60

免責聲明

本 手 冊 只 供 參 考 及 只 用 作 提 供 一 般 資

料。

本手冊不會構成與手冊內所指項目相關

之任何要約、邀請或尋找任何要約。本

手冊或任何相關的活動均不會以任何方

式對大館、香港賽馬會慈善信託基金、

香港賽馬會或其任何附屬或相聯組織構

成任何法律上的義務或責任。本手冊或

其內任何內容均不會構成任何合約或承

諾的基礎。

本手冊內載列或預定的任何計劃或建議

未必進行,對此亦無任何保證或許諾。

對於本手冊內表示或載列的任何內容或

資料以及它們是否真確完整並無任何保

證或陳述,而所有內容或資料均更新至

發出日為止,並可隨時更改而不事先通

知。

如需使用、分發或利用本手冊所載列的

內容及/或資料,必須取得大館及/或

第三方的同意和批准。

DISCLAIMER

This handbook is for reference and for the

purpose of providing general information only.

This handbook does not constitute any

offer or invitation or solicitation of any offer

in connection with the Project described

herein. Neither this handbook nor any

activities in connection therewith shall

create any legal obligations or liabilities in

any way on the part of Tai Kwun, The Hong

Kong Jockey Club Charities Trust, The Hong

Kong Jockey Club or any of its affiliated

or associated organisations. Neither this

handbook nor anything contained herein

shall form the basis of any contract or

commitment whatsoever.

Plans and proposals contained or

contemplated in this handbook may not

proceed and no warranty or undertaking is

given thereof.

No warranty or representation is given

on any of the contents and information

expressed or contained herein or their

accuracy or completeness. All contents

and information contained in this handbook

are given as of this date and are subject to

change without prior notice.

Consents and approvals from Tai Kwun

and/or third parties are required for use or

distribution or exploitation of the contents

and/or information herein.

製作團隊

大館——香港古蹟及藝術館

「大館」為賽馬會文物保育有限公司的營

運名稱,是香港賽馬會轄下慈善信託基金

成立的非牟利公司,旨在將中區警署建築

群活化再用為古蹟及藝術館。

本手冊之資料由大館——香港古蹟及藝術

館文物事務部教育團隊提供

本手冊由Roundtable Enterprise 製作、設計

及出版

2018年5月初版

香港印刷

© 版權所有 不得翻印

CREDITS

TAI KWUN – CENTRE FOR HERITAGE & ARTS

“Tai Kwun” is the trading name of The

Jockey Club CPS Limited, the not-for-profit

operator set up by The Hong Kong Jockey

Club’s Charities Trust to operate the centre

for heritage and art at the revitalised Central

Police Station compound.

Information of this handbook is provided by

the Education Team, Heritage Department, Tai

Kwun - Centre for Heritage & Arts.

This handbook is produced, designed and

published by Roundtable Enterprise Limited.

First edition: May 2018

Printed in Hong Kong

© All rights reserved

大館為賽馬會文物保育有限公司之營運名稱

Tai Kwun is the trading name of the Jockey Club CPS Limited

賽馬會文物保育有限公司

The Jockey Club CPS Limitedwww.taikwun.hk