16
a z i rr a k Erokeriaz

E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

azi rrakErokeriaz

Page 2: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

Itzalarena

izan nahi nuke• Hitzak eta musika : Peio Chauvin

azirra k

< Je voudrais appartenir à l’ombre Elle pourrait me blesser car le vide me déchire lorsque je suis sans elle.Que j’aimerais appartenir à l’ombre pour suivre celle que j’aime chaque jour et pour vivre de doux regards.Bien sur, elle ne pourrait pas me voir, mais je suis complètement fou d’elle, faire cent et mille rêves chaque nuit pour m’enchaîner tendrement dans ses bras. Elle m’a offert tout son amour d’un sourire, il est devenu le sens de ma vie.

I would like to be your shadowShe’s killing me when she is far from me. I would like to be the shadow that follows her gentle eyes every day.Of course she wouldn’t be able to see me, but I could tenderly join her every night and cuddle myself against her. She gave me all her love just with a smile; it’s the meaning of my life.

Quisiera pertenecer a la sombraQuisiera pertenencer a la sombra para seguir la que quiero tanto. No podría verme pero estoy completamente loco por ella. Me ha ofrecido su amor con una sonrisa,ha dado sentido á mi vida.

Dudarik gabe min egin lezake

Hutsak urratzen nau bakarrik naizelarik

Itzalarena izan nahi nuke

Jarraikitzeko maiteari egun oroz

Ni nizi nadin so eztiez sekulakotz

Ezin nintzake ikus dudarik gabe

Damurik ni naiz errotik eroturik

Itzalarena izan nahi nuke

Ehun eta mila amets egin gau oroz

beso horietan eztiki lotzekotz

Maitasun guzia irriz

Bai irriz daut eskaini

izanez, egun guziez,

zinez, biziaren zentzua.

azi rra

Page 3: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

hasperenen

geltokian• Hitzak : Thierry Biscary

• Musika : Marieder Iriart

Koskatzen diren hitzak baino txarrago

Epegabeko borrokatik nor den lehena aterako

Mazelakokak barreatuak higitzen dira

Harrotzen naiz emeki emeki, barneko indar lasaia

jalgitzekoak diren emozionezko sumendia

Ihizin naiz, ihizaldia... buru haustea, lotsaldia

Ene dudak haizatzen ditut beren itzalak ezabatu arte

Hasperenen geltokian...

Urtxori gorria bezain arina

Biribilka, dilindan, laster egiten dut,

Erortzen naiz,berriz altxatzen eta berriz abiatzen,

lortuko dutBide hertsiaren buruan, aurkitu behar nuke nor izanen nizan

Airean diren ene baitako zatitxoak bidean bildurik

Ahanzpena, hutsa eta bakardadearen baino txarrago

Berpizteko eta usaiak ahanzteko denbora hartzen dut,

Hatsa hartzen dut,

askatzen naiz emeki emeki<azirra k

z rrakA la gare des soupirs La quête tumultueuse d’une personne qui doit se retrouver et se reconstruire : « je chasse mes doutes jusqu’à en effacer leurs ombres »… « Je tombe, me relève et repars, je devrais trouver celui que je serai en réunissant, chemin faisant, les morceaux dispersés de mon être intérieur… A la gare des soupirs“. „ Je prends le temps pour oublier les habitudes et pour redémarrer“ „ Je respire, je me libère lentement…“

At the station of sighsA man who is searching for himself in order to rebuild himself : « I have to hunt out all of my doubts until I forget their shadows. I fall down, I get up again, and I get on my way. I should find and put together all the pieces of my soul…. At the station of sighs, I take my time to forget my habits and I start a new life. With every breath I take, I’m getting free. »

A la estacion de los suspirosLa busqueda tumultuosa de una persona que debe rehacerse y reconstruirse. « Alejo mis dudas hasta borras sus sombras ». Caïgo, me levanto, ando otra vez. Quiero olvidar las costumbres y volver a arrancar. Tomo respiración y me libero poco a poco.

Page 4: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

maitale izan

debalde• Hitzak : Peio Chauvin

• Musika : Xan Errotabehere

azirra k

Amoureux au désespoir “ Accepte ma main, je pourrais tellement te donner” “Eloigne-moi ! frappe-moi ! Je serais à coup sûr plus fou de chagrin !”“ Comment éteindre un amour si on ne peut l’oublier ? Comment pourrais-je aimer de nouveau ?”“ Si j’étais la nuit, et toi la lune je pourrais te cajoler chaque jour. Si j’étais la rosée, et toi le soleil, je serais à toi jusqu’à en mourir”.

Hopeless lovers “Take my hand, I’ve got so much to give you”“Get me away! Hit me! I’ll surely be mad of sorrow”“How can we put out the fire of our love if we can’ forget it?”“How can’t I love again?”“If I was the night and you were the moon, I could cuddle you everyday.”“If I was the early morning’s dew and you were the sun, I could be yours forever.”

Desesperación de un enamorado ¿Comó apagar un amor que no se puede olvidar?¿Comó podría amar otra vez?Si estubiera la noche y tú la luna,podría acariciarte cada día. Si estubiera el rocío,y tú el sol,estaría para tí hasta morir.

<

Bizkarrez bizkar,

ni dena indar,hainbat igan niz debalde.

Bihotza gose,huts frangoz ase,

halere nauzu maitale.

Ni beti suhar,eskua onhar,agian nindaike emaile...

...nindukezu ni emaile

Haiza nezazu !Zampa nezazu !

Penaz nizate zoroago !

Zutarik urrunnuzuia egun ?Elurra udan aiseago !

Ezin ahantzi,nola itzali ?Nolaz berriz maita niro ?

Banintza gaua,

zu ilargia,goxa nezake egunero

Banintz’ihintza,

zu iduzkia,zuretzat nindaike...

zuretzat nindaike hil artio.

Page 5: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

gogoaren baitan• Hitzak : Anje Duhalde • Musika : John Hiatt

azi rrak<

azi rrakDans mon esprit Je m’étais promis de ne jamais retomber dans les filets de l’amour, deux yeux brillants et un doux sourire ont été ma perte… Je suis en train de brûler au dessus d’un volcan, y-a-t-il un échappatoire ? Te voilà dans l’élan de la danse, quel démon passe-t-il donc dans mon esprit ?

In my spiritI promised myself, I wouldn’t fall in love again, but two starry shiny eyes and a gentle smile captured me….I’m burning at the top of a volcano, how can I escape?I have a dynamic force, what king of devil is going through my spirit?

En mi espírituMe había prometido no caer nunca en las redes del amor, pero dos ojos brillantes y una dulce sonrisa han sido mi perdición… ¿ Estoy quemando encima de un volcan? ¿Comó escaparne?¿Viéndote en el ritmo del baile ? ¿que demonio paso pues en mi espíritu ?

Erabaki nuen, tinko ta fermuki,

Ez zitzaidala gertatuko,

Maitasun saretan ez nintzela berriz

Uste gabean eroriko.

Bi begi izpitxu, irripar ezti bat

Izan dira nere galtzaile,

Geroztik hor nabil arantzetan dantzan,

Ezinezko amets sortzaile.

Urrezko txanpon bat eman gogo nuke

Sorgin bat bilaka banedi,

Ezina egikor aldatzeko aina

Gezurra bihurtzeko egi.

Zer den ona edo zer ote den txarra

Jakin beharko nukelarik

Sumendi gainean erretzen ari naiz

Ba al dago irtenbiderik ?

Zu hor zaude, dantzan, jauzitan,

Zer debru bada pasatzen zait gogoaren baitan.

Geroak zer dakar, ez dut pentsatu nahi,

Uneak nahi ditut bizi.

Lau egun dira ta bi omen lanotsu

Galtzera ez ditut nahi utzi.

Hitzaren jokoan, itxura emanez,

Gorde nahiko nuke dena.

Biluzia nauzu izan zarelako,

Egoera hunen sormena.

Page 6: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

Goizuetan•Hitzak eta musika : Herrikoia

azirra k

Goizuetan bada gizon bat

deritzen zaio «Trabuko»

hitzak ederrak bihotza paltso

sekula etzaio faltako

egin dituen dilijentziak

berari zaizko damuko.

Ongi ongi oroitu adi

zer egin huen Elaman.

difuntu horrek izatu balu

jarraikilerik Lesakan

orain baino len egongo hintzan

ni orain nagoen atakan.

Neure andreak ekarri zuen

Aranaztikan dotea,

obe zukean ikusi ez balu

Berdabioko atea,

orain etzuen (hark) idukiko

dadukan pesadunbrea.

Nere buruaz ez naiz oroitzen

zeren ez naizen bakarra

azitzekoak or uzten ditut

bi seme ta iru alaba

Jaun zerukoak adi dezala

oien amaren negarra.

azi rrA GoizuetaVieux chant traditionnel, cette complainte a été composée par un falsificateur de monnaie originaire du quartier de Berdabio, incarcéré à Pampelune après avoir été dénoncé par son confident, un dénommé « Trabuko ».

To GoizuetaAn old folk song, about a money falsifier from Berdabio, put into jail in Pamplona, after his friend “Trabuko” gave him away.

A goizuetaViejo canto tradicional : ha sido elaborado por un falsificador de moneda del barrio de Berdabio, encarcelado en Pamplona después de haber sido denunciado por su confidente, llamado « Trabuko »

<

Page 7: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

mintxero• Hitzak : Peio Chauvin

• Musika : Xan Errotabehere

Perkain ta Xikito zonbat desafio ?

Ezin konda oro eniz luzatuko.

Badut aipatzeko « play boy » bat latino,

deiturik Mintxero, oi ze biligarro !

Gizona « gominé » da konkistadore

(i)hiztari « en été », urtxo finen jale

Hamar bat nahi luzke ta gehiago ere

Hamar utz lezazke biper bezain merke

Emazte baten gorputza huna bere agiantza

Beti bil eta harrapa, hotz, igual zaio bihotza

Plazan da ibiltzen, playan laket’arren

Urtxo bat agertzen… Desira jalitzen…

Odola berotzen, sukarra gainditzen !

Ele xuriz hasten, badaki mintzatzen.

Zer gertatzen zaio ? Urtxoa da mintzo

ihardesten dio : eskuaraz ta kitto !

Ixo ta adio ! Bixtatik ttarttalo !

Mintxero igeltxo joan da petzero.azirra k

z rrakMintxeroNe pouvant vous raconter toutes les histoires de Xikito et Perkain, je vous parlerai de « Mintxero », un play-boy latino. Notre homme gominé est chasseur de filles en été et multiplie les conquêtes sans lendemain. Plus intéressé par le corps des filles que par leur cœur, il poursuit sa quête sans remords.

Mintxero Instead of telling you the tales of Xikito and Perkain, I’ll tell you the one about « Mintxero », a latin play boy. This guy is a slicked-back girl hunter who collects one night love affairs. He doesn’t care about their hearts, only their bodies seem to interest him. Nevertheless, he carries on, doesn’t seem regretful.

MintxeroNo pudiendo contarles todas las historias de Xikito y de Perkain, les hablaré de Mintxero, play boy latino. Cazador de chicas en verano, multiplica las conquistas sin seguida. Interesado mas bien por el cuerpo de las chicas que de su corazón, sigue su busqueda sin remordimiento.

<

Page 8: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain
Page 9: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

azi rrakErokeriaz

Page 10: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

Bihotzetik eztiki

daBila•Hitzak eta musika : Peio Chauvin

Bihotzetik eztiki dabila

entzun dugun hitzemana

hegaldatuz dohakon bezala

goiti doa oihartzuna

Orotarik zen izarreztatuena,

Gaua, heieri, zitzaien mintzo.

Hunek eskainia zeien esperantza

Biak, bihoaz izanez libro

Bihotzetik eztiki dabila

entzun dugun hitzemana

hegaldatuz dohakon bezala

goiti doa oihartzuna

Gorenetik dukete amodioa

Urrezko bake huni dario

Bihotzen iturritik jalgi dadila

Bi arimak biziko direno

Bihotzetik eztiki dabila

entzun dugun hitzemana

hegaldatuz dohakon bezala

goiti doa oihartzuna

azirra k

Tout en douceur, venant du coeur Une promesse entre deux êtres qui s’aiment, son écho s’amplifie au fur et à mesure de son envol. La plus étoilée des nuits s’est adressée à eux et leur a offert l’espérance, la liberté de vivre unis. Leur amour doit être céleste et coule comme une source sur leur paisibilité dorée. Qu’il jaillisse de la source de leurs cœurs pour l’éternité.

Soft-heartedTwo lovers promise their love will fulfill like an echo that gets louder and louder. In the most spangled night, they have hope to live together forever. Their love must be heavenly, peaceful, and come from their hearts as long as their souls will live.

Dulzura de corazonUna promesa entre dos seres que se aman.La nues estrellada de las noches les ofrecen la esperanza, la libertad de vivir junto. Que su amor dure toda la eternidad. i<

Page 11: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

tum balalaika•Hitzak eta musika : Herrikoia •Itzulpena euskaraz : Peio Chauvin

Shteyt a bokher, shteyt un tracht,

Tracht un tracht a gantzé nacht :

Vemen tsu nemen un nit farshemen?

Vemen tsu nemen un nit farshemen?

Tumbala, tumbala, tum balalaika

Tumbala, tumbala, tum balalaika

Tum balalaika, shpil balalaika

Tum balalaika, freylacht zol zayn.

Gazteño bat duda-mudan,

Pentsaketan gau guzian.

Emazte-gai bat hauta baleza,

eman ote lezoke bihotza ?

Tumbala, tumbala, tum balalaika

Tumbala, tumbala, tum balalaika

Tum balalaika, jo balalaika

Tum balalaika alegeran.

Andreder argi nezazu !

Ur gabe zonbat gaitzuru ?

Zer piztu eta betikotz erre ?

Nigar gabe nor ote da trixte ?

Funts gabe hi hiz galdezka,

Ur gabe dukek harroka,

Betikotz doazke maitasuna,

Nigar gabe bihotzean pena.

Bihotzetik eztiki dabila

entzun dugun hitzemana

hegaldatuz dohakon bezala

goiti doa oihartzuna

<

azi rrakRésonne balalaïka Chanson du folklore juif ashkénaze (en yiddish) adaptée en basque. Un jeune garçon réfléchit sur les choix à venir comme celui de trouver une épouse. Il s’adresse à une fille par anecdotes : « Jeune fille, peux-tu m’aider à comprendre ! Comment obtenir une récolte sans pluie ? Qu’est-ce qui peut être allumé et brûler pour toujours ? Qui peut être triste sans pleurer ?». « Stupide jeune homme, que demandes-tu ? La pierre n’a pas besoin d’eau, l’amour peut brûler à jamais et un cœur peut être dans la peine sans larmes ».

TumbalalaïkaA Jewish Yiddish folk song adapted to basque. A young man is thinking about how to choose a wife for himself. He approaches a young woman in a very anecdotic way: « Miss, help me understand! Is there a good harvest without rain? What can take fire but never burn? Who can be sad without tears? »She answers him: « Don’t be silly. Stones don’t need water, love can burn forever, and your heart may not cry even if it’s broken ».

TumbalalaïkaCanción del folkloro judio ashkénaze adaptada en basco. Un chico joven piensa a la manera de encontrar una esposa. Se dirige hacía un chico a traves de anecdotas.

<

azirra k

Page 12: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

porru-salda•Hitzak eta musika : Herrikoia / Xabier Lete

azi rr

NEURE ANDREA

Neure andrea andre ona da Auzoan hala diote; (bis)

Erositako prezioetan, Prezio erositakoetan,

Erositako prezioetan,

Pozikan salduko neuke.

Neure andrea goiz jeikitzen da Erromeria denean; (bis)

Buruko mina egiten zaio, Egiten zaio buruko mina

Buruko mina egiten zaio,

Lana manatzen zaionean

LANGILLE BATEN SEMEA

Langille baten semea naiz ni,

aita bezala langille,

eguneroko alegiñetan

soldata baten egille;

esku hutsik jaio eta

esku hutsikan nabille

puntakoetan iñor etzaigu

gertatu ongille

Aita ta amak nahiko ninduten

fabrika batianbizitzarekin burrukatzeko

altzairu artian;

bidetxiurretik noa

agian nere kaltian

baiña ez det uste nabillenikan

horren apartian.

Izerdi asko ez det ixurtzen

Iarreko pendizan,

paper tartean murgildutako

zomorroa izan,

limosnatik bizi diren

umezurtz batzuen gisan

periodikuak ez dira gutaz

mintzatzen Parisan.

Pot pourri de chantspopulaires « Il était une fois à Loyolan » ou l’histoire d’une rencontre amou-reuse pleine de promesses, puis « neure andrea » une chanson satirique sur les regrets d’un homme vis-à-vis de son épouse plus volontaire pour faire la fête que pour travailler. Pour terminer un chant de Xabier Lete sur le refus d’un fils d’ouvrier à se résigner face à la monotonie de son quotidien.

BEHIN BATIAN LOIOLAN

Behin batean Loiolan erromeria zan,

hantxen ikusi nuen neskatxa bat plazan;

txoria baino ere arinago dantzan;

huraxe bai polita, han politik bazan!

Esan nion desio

senti nuen gisan,

harekin hizketa bat

nahi nuela izan;

erantzun zidan ezik

atsegin har nezan,

adituko zidalazer nahi nion esan.

Arkitu ginanian

inor gabe jiran,

koloriak gorritu

arazi zizkidan;kontatuko dizuet

guztia segidan,

zer esan nion eta

nola erantzun zidan.

A medley of popular folk songs“Once upon a time in Loyolan”, is a love story fulfilled with promises“neure andrea” a satirical song about a husband who regrets to rather have a good time in bars with friends than working.Last, a song written by Xabier Lete about the son of a poor worker who refuses to go along with daily boredom.

Pot pourri de cantos popularesLoyola cuenta la historia de un encuentro amoroso lleno de promesas.Neure andrea : cancíon satirica sobre la queja de un marido rela-tivo a su esposa mas attraído por la fiesta que por el trabajo.Langille baten semea : cancíon de Xabier Lete sobre la negación del hijo de un obrero que no quiere resignarse frente a la monotonía de todos los días .

Page 13: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

dimming of the day• Hitzak eta musika : Richard Thompson

This old house is falling down around my ears

I am drowning in a river of my tears

When all my will is gone you hold me sway

And I need you at the dimming of the day

You pull me like the moon pulls on the tide

You know just where I keep my better side

What days have come to keep us far apart

A broken promise or a broken heart

Now all the bonnie birds have wheeled away

And I need you at the dimming of the day

Come the night, you’re only what I want

Come the night, you could be my confident

I see you on the street in company

Why don’t you come and ease your mind with me ?

I am living for the night we steal away

And I need you at the dimming of the day

Yes I need you at the dimming of the day

azirra kaz rrak

NEURE ANDREA

Neure andrea andre ona da Auzoan hala diote; (bis)

Erositako prezioetan, Prezio erositakoetan,

Erositako prezioetan,

Pozikan salduko neuke.

Neure andrea goiz jeikitzen da Erromeria denean; (bis)

Buruko mina egiten zaio, Egiten zaio buruko mina

Buruko mina egiten zaio,

Lana manatzen zaionean

LANGILLE BATEN SEMEA

Langille baten semea naiz ni,

aita bezala langille,

eguneroko alegiñetan

soldata baten egille;

esku hutsik jaio eta

esku hutsikan nabille

puntakoetan iñor etzaigu

gertatu ongille

Aita ta amak nahiko ninduten

fabrika batianbizitzarekin burrukatzeko

altzairu artian;

bidetxiurretik noa

agian nere kaltian

baiña ez det uste nabillenikan

horren apartian.

Izerdi asko ez det ixurtzen

Iarreko pendizan,

paper tartean murgildutako

zomorroa izan,

limosnatik bizi diren

umezurtz batzuen gisan

periodikuak ez dira gutaz

mintzatzen Parisan.

La tombée du jour« J’ai besoin de toi à la tombée du jour… Que la nuit vienne, tu es tout ce que je veux » ou les paroles d’une personne obligée d’attendre le crépuscule pour retrouver enfin celle ou celui qu’elle aime.

Ilunabarrean« Ilunabarrean zure beharra dut… Gaua heltzearekin, zu zira oroz gainetik nahi dutana », amoros bat plenitzen ari da, gaua heldu arte haiduru egon behar baita.

El crepúsculo«Te necesito al crepúsculo.Que venga la noche,eres todo lo que quiero»: son las palabras de una persona forzada de esperar el crepúsculo para encontrar por fín,él o la que ama.

<

Page 14: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

gaueko dantzan • Hitzak : Thierry Lascaray

• Musika : Peio Chauvin

azirra k

Danse de nuitDéclaration enflammée entre deux amants, « dans tes yeux, je pourrais voir le monde entier, j’ai du y voir le visage de la grâce » lui dit-il, « dans tes bras je m’évade, mon tendre amour, je t’offre ma vie » lui répond-elle. Ils se réunissent chaque nuit pour une danse endiablée… « Je deviens à tes côtés prêtresse envoûtante, alors, pourquoi ne pas y perdre son âme ? »

Dancing in the nightTwo lovers pronounce their love to each other: « in your eyes, it’s a blessing to see the whole world.» He says« In your arms I feel free, my life is yours, my tender love » she answersThey meet every night to have a burning dance…. « With you I am bewitched, could I lose my soul? »

Baile de nocheDéclaración de dos amantes : El le dice :« En tu ojos, podria ver el mundo entero he descubierto la cara de la felicidad ».Ella contesta : « En tus brazos, me escapo, amor mio, te ofrezco mi vida ».Se reunen cada noche para un baile endiablado.« A tu lado, me vuelvo casi bruja, entonces, porque, contigo, no perder la vida.

<

Zure begietan ene maitia

ikus nezake mundu guzia

Zure begietan ene maitia

ikusi duket zer den grazia

Zure besotan ni zoratua,

hemendik urrun ni banabila

Ene maitia zinez eztia

eskaintzen dautzut ene bizia

Gaueko dantzan gu elgarrekilan

Zure ondoan izan naiz zurea

Erdi-sorgina nuzu zurekilan

Zendako bada ez galdu arima ?

Zure begietan ene maitia

ikusi duket parabisua

Zure begietan ene maitia

goxo goxoa da infernua

Ene besotan zuretako da

mundu guziko amodioa

Ene maitia zinez eztia

eskaintzen dautzut ene bizia

Page 15: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

erokeria• Hitzak eta musika : Peio Chauvin

azi rrak

Ene besotan zuretako da

mundu guziko amodioa

Ene maitia zinez eztia

eskaintzen dautzut ene bizia

<

azi rrakLa folie Hymne à tous les délires, le mal des insensés, le vinaigre de l’intelligence ou « lamina » de tous nos sens ?Les taupes qui dansent et chantent sous terre, jouent également au « mus »… Ma vie semble guidée par la folie, je salue tous les Dieux et fais la fête chaque jouren buvant avidement tous mes mensonges…

Madness An anthem to all kinds of delusion, everything insane, getting out of your mind: the « lamina» are getting in our spirits.Moles that dance and sing under-ground also play « mus »…It seems like my life is led by madness, I greet all the Gods and I celebrate it every day by drinking greedily all my lies.

La locuraMi vida parece dirigida por la locura,saludo a todos los Dioses y estoy en la fiesta cada día bebiendo todas mis mentiras.

Bihotza bipil ni niz itsutuki bizi

Hola naizeno eztuk ezabatuko

Ero, ero, ero…Zentzu gabe baten mina : ero, erokeria

Handi-mandi bat baledi arimaz zuzen

Nik ipurdia ostikatzen banako

Ero, ero, ero…Zentzu guzien mamia : ero, erokeria

Dantza ta kanta han hemenka lur-azpian

Musean dituk satorrak biak imido

Ero, ero, ero…Zentzu argien ozpina : ero, erokeria

Cesar morituri te salutant sed etiam

Zu Jessie Garon otoi gurekin egon

Ero, ero, ero…Gure zentzuen lamina : ero, erokeria

Itsumandulika agur Jainko guzieri

Kikanputz errege gure ganat etorri

Besta eginen dut bihar eta etzi

Ene gezur guziak edanez ausarki

Ero, erokeriazHola banoa bizian ero,erokeriaz

Page 16: E r o k e r i a z - IZARRAKizarrak.com/wp-content/uploads/livret-izarrak2V3.pdf · o sumendia otsaldia e get up again, and I get on my way. I should find okian... ori gorria bezain

13, rue Montalibet - 64100 BAYONNE - tél. 05 59 52 39 03 - www.agorila.com

Sophie OTEIZA : Ahotsa / Voix.Emmanuelle LURO : Ahotsa / Voix.Céline BIDART : Ahotsa / Voix.Kattin INCHAUSPE : Ahotsa / Voix.Peio CHAUVIN : Gitarrak, ahotsak,moldaketak / Guitares, cœurs, arrangementsMaurice ANOCIBAR : Gitar apala / Basse.Pierre SANGLA : Perkusioneak / Percussions.Mario GACHIS : Gitarrak, harmonika, moldaketak, bertze perkusioneak, programazioneak / Guitares, harmonica, arrangements, percussions additionnelles, programmations.Céline DICHARRY : Sokadarra / Harpe.Gérard LUC : Esku-soinua / Accordéon.

Grabaketa hau 2012-ko apirilekoa da. Zuzendari artistikoa / Directeur artistique : Mario GACHIS.Soinu hartzailean, nahasketak, mastering / Prise de son, mixage, mastering : Stephan KRIEGER (Amanita Studio / Anglet).Argazkiak / Photos : Sébastien ZAMBON.Azala / Pochette : Laurence MORIN (Agence Esens / [email protected]).Itzulpenak / Traductions : Suzanne CEDARRY, Henriette OTEIZA, Peio CHAUVIN.Webgunearen egilea / Webmaster : Xan ERROTABEHERE.

esker BereziakBihotz bihotzetik milesker musikari laguneri : Mario, Gérard, Céline, Peio, Momo, Pierre, proiektuan hainbertze dembora gurekin eta guretzat iraganik. Xan, zuretako muxu goxoño bat. eskerrak Agorila, Manex, esker mila zuk eman fidantziarentzat.France Bleu Pays Basque, Euskal Irratiak, hastapenetik beti sostengatzen gaituzue.Milesker Stephan, beti hor guretzat lehial, laguntzaile eta sekulako langile.Milesker Seb, Laurence, Suzanne, Henriette eta Peio diskoaren azalaren egitean parte-harturik.Fleo, zer sorpresa ederra egin daukuzun.Milesker gure laguneri, gure familieri, hor zirezte ere beti kartsuki guri indar emaiteko, behar den sostengua eskaintzen daukuzue.Milesker diskoaren kantu-sortzaileri : Marieder, Thierry B, Xan, Thierry L, Peio.

Bixtan da, milesker zueri entzule guzieri betidanik gurekin.Bien evidemment, merci à VOUS , qui nous suivez et soutenez depuis toujours... Muxu bero bat deneri.