100
IRODALMI SZEMLE LX 2017 3 ÁRA: 1,80 € / 800 FT ElƑfizEtƑknEk: 1,50 € / 600 ft alapĂ­tĂĄS Ă©vE: 1958 lX. Ă©vfolyam alapĂ­tĂł fƑSzErkESztƑ: doboS lĂĄSzlĂł fƑSzErkESztƑ: mizSEr attila ([email protected]) SzErkESztƑ: nagy cSilla ([email protected]) nĂ©mEtH zoltĂĄn ([email protected]) laptErv Ă©S tördElĂ©S: gyEnES gĂĄbor, vĂĄclav kinga kĂ©pSzErkESztƑ: gyEnES gĂĄbor korrEktor: SzaniSzlĂł tibor fƑmunkatĂĄrSak: grEndEl laJoS, tƑzSĂ©r ĂĄrpĂĄd SzErkESztƑbizottSĂĄg: balĂĄzS imrE JĂłzSEf, bĂĄrczi zSĂłfia, cSanda gĂĄbor, darvaSi fErEnc, n. tĂłtH anikĂł, nagy HaJnal cSilla, polgĂĄr anikĂł, Szalay zoltĂĄn SzErkESztƑSĂ©g: madĂĄcH EgyESĂŒlEt, p.o.boX 7, 820 11 bratiSlava iSSn 1336-5088 wEb: www.irodalmiSzEmlE.Sk facEbook.com/irodalmiSzEmlE [email protected]

E IRODALMI SZEMLE

  • Upload
    others

  • View
    11

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: E IRODALMI SZEMLE

I R O DA L M I S Z E M L EL X 2 0 1 7 3

ÁRA: 1,80 € / 800 FTElƑfizEtƑknEk: 1,50 € / 600 ft

3 3

231

3 3

231

3 372 72165 1655

3 372 72165 1655

2017

3

irodalmi SzEmlE

alapĂ­tĂĄS Ă©vE: 1958 lX. Ă©vfolyam alapĂ­tĂł fƑSzErkESztƑ: doboS lĂĄSzlĂł fƑSzErkESztƑ: mizSEr attila ([email protected]) SzErkESztƑ: nagy cSilla ([email protected]) nĂ©mEtH zoltĂĄn ([email protected]) laptErv Ă©S tördElĂ©S: gyEnES gĂĄbor, vĂĄclav kinga kĂ©pSzErkESztƑ: gyEnES gĂĄbor korrEktor: SzaniSzlĂł tibor fƑmunkatĂĄrSak: grEndEl laJoS, tƑzSĂ©r ĂĄrpĂĄd SzErkESztƑbizottSĂĄg: balĂĄzS imrE JĂłzSEf, bĂĄrczi zSĂłfia, cSanda gĂĄbor, darvaSi fErEnc, n. tĂłtH

anikĂł, nagy HaJnal cSilla, polgĂĄr anikĂł, Szalay zoltĂĄn SzErkESztƑSĂ©g: madĂĄcH EgyESĂŒlEt, p.o.boX 7, 820 11 bratiSlava iSSn 1336-5088 wEb: www.irodalmiSzEmlE.Sk facEbook.com/irodalmiSzEmlE [email protected]

a cĂ­mlapon:cĂ­m nĂ©lkĂŒl (immaculata). 2016, manipulĂĄlt rEady-madE, 43x12x9 cm

a HĂĄtlapon:pErSonal domE. 2016, intEraktĂ­v vidEoinStallĂĄciĂł, algarvE dESign mEEting. fĂĄbrica da cErvEJa faro (pt)

Page 2: E IRODALMI SZEMLE

3 3

231

3 3

231

3 372 72165 1655

3 372 72165 1655

JozEf SucHoĆŸa 1978-ban szĂŒletett KirĂĄlyhelmecen. TanulmĂĄnyait a besz-tercebĂĄnyai MƱvĂ©szeti AkadĂ©mia szob-rĂĄsz tanszĂ©kĂ©n vĂ©gezte, mestere Juraj Sa-para volt. 2010-ben ugyanitt doktorĂĄlt, jelenleg az intĂ©zmĂ©ny tanĂĄra. AlkotĂĄsait SzlovĂĄkiĂĄban, CsehorszĂĄgban, Lengyel-orszĂĄgban, NĂ©metorszĂĄgban Ă©s Magyar-orszĂĄgon mutatta be. A Ceredi KortĂĄrs Nemzetközi MƱvĂ©sztelep ĂĄllandĂł tagja. MunkĂĄssĂĄgĂĄra jellemzƑ a szakralitĂĄs, a mƱvĂ©szettörtĂ©neti utalĂĄs- Ă©s citĂĄtum-rendszer, a helyspeciïżœkus (site-speciïżœc) hozzĂĄĂĄllĂĄs. Leggyakrabban egy mĂĄr meglĂ©vƑ tĂ©rre (legyen az vĂĄrrom, zsina-gĂłgabelsƑ vagy pincerendszer) reagĂĄl, Ă©rzĂ©keny, sokszor szinte anyagtalan (fĂł-liĂĄra vetĂ­tett videĂł) megoldĂĄsokkal.

cĂ­m nĂ©lkĂŒl (domE). 2016, HElySpEcifukuS inStallĂĄciĂł, koniarEƈ galĂ©ria, tƑkEtErEbES

pErSonal domE. 2016, intEraktĂ­v vidEoinStallĂĄciĂł, algarvE dESign mEEting. fĂĄbrica da cErvEJa faro (pt)

Page 3: E IRODALMI SZEMLE

3 GĂ©czi JĂĄnos: 
 amikĂ©nt eltaszĂ­t.; 
 meGismĂ©tlƑdik. (versek)

5 kötter tamås: ikea, vasårnap (reGényrészlet)

12 HĂĄy JĂĄnos: lerĂĄzza; mi a fĂĄJdalom; meGĂ©lni; vĂ­zre; eGyedĂŒl; Gyerekvers (versek)

20 debreceni boGlárka: balettcipƑ (próza)

24 pĂ©nzes tĂ­mea: fĂ©nyfoGĂłcska; ölelGetƑsdi; ikerbeszĂ©d; HarapĂĄskarkötƑ (versek)

28 Gyuråsz marianna: ne nézz le! (próza)

35 zalån tibor: történet seHolból; a kåpolna; pult alatt (versek)

39 boGyó noémi: vakfoltok (reGényrészlet)

55 kadlĂłt nikolett: bĂĄbeli ĂĄmulat. beszĂ©lGetĂ©s szabĂł t. annĂĄval Ă©s lackfi JĂĄnossal az ikertĂŒkör cĂ­mƱ közös kortĂĄrs vilĂĄGirodalmi antolĂłGiĂĄJukrĂłl

62 tótH krisztina kitti: mrs. ramsay mƱvészete mint performansz virGinia Woolf a vilåGítótorony címƱ reGényében (tanulmåny)

71 szåszi zoltån: fél-vidéki levelek (tårca)

74 koĂłs istvĂĄn: ÚtvesztĂ©sek epikus keretben. andrĂĄs lĂĄszlĂł vilĂĄGos indul cĂ­mƱ kötetĂ©rƑl (kritika)

79 kosztrabszky rĂ©ka: eGy polĂ©mia marGĂłJĂĄra. az anGyal vaGy dĂ©mon: tanulmĂĄnyok Gyulai pĂĄl Ă­rĂłnƑink cĂ­mƱ Ă­rĂĄsĂĄrĂłl (kritika)

85 lesi zoltĂĄn: felHƑkakukkvĂĄr ottHon. simon armitaGe vĂĄloGatott versek cĂ­mƱ kötetĂ©rƑl (kritika)

90 soóky låszló: Jåszai mari norvéG mestere. a komåromi Jókai színHåz a nép ellenséGe címƱ darabJåról (kritika)

96 szerzƑink

Page 4: E IRODALMI SZEMLE

szĂĄmunkat Jozef sucHoĆœa mƱveivel illusztrĂĄltuk.

nyomta a rubiconprint kft., somorJa. terJeszti a kiadĂł Ă©s a slovenskĂĄ poĆĄta, a. s.meGrendelHetƑ a szerkesztƑsĂ©Gben, ill. a következƑ cĂ­men: slovenskĂĄ poĆĄta, a. s. stredisko predplatnĂ©Ho tlače, uzbeckĂĄ 4. p. o. boX 164, 820 14 bratislava 214., e-mail: [email protected] meGJelenik Havonta (Ă©vente 10 rendes Ă©s eGy összevont szĂĄm). pĂ©ldĂĄnyszĂĄm: 400. eGyes szĂĄm ĂĄra: 1,80 €. maGyarorszĂĄGon: 800,-ft. elƑfizetƑknek fĂ©l Ă©vre 9,- € , eGy Ă©vre 18,- €, maGyarorszĂĄGon fĂ©l Ă©vre 3600,- ft, eGy Ă©vre 7200,- ft. szlovĂĄkiĂĄn, ill. maGyarorszĂĄGon kĂ­vĂŒli postĂĄzĂĄs esetĂ©n a postaköltsĂ©Get felszĂĄmĂ­tJuk.

vydĂĄva „spolok madĂĄcH – madĂĄcH eGyesĂŒlet” (ev 153/08). ĆĄĂ©fredaktor: attila mizser redaktor: csilla naGy, zoltĂĄn nĂ©metH GrafickĂĄ Úp- rava a obĂĄlka: Gabriel Gyenes, kinGa vĂĄclavovĂĄ vÝtvarnÝ redaktor: Gabriel Gyenes JazykovÝ redaktor: tibor szaniszlĂł adresa redakcie: madĂĄcH eGyesĂŒlet, p.o.boX 7, 820 11 bratislava. issn 1336-5088. Web: Http://WWW.irodalmiszemle.sk adresa vydavateÄŸstva: spolok madĂĄcH, mierovĂĄ 16, 821 05 bratislava 2. ičo vydavateÄŸstva: 30807719. realizovanĂ© s finančnou podporou Úradu vlĂĄdy slovenskeJ republiky – proGram kultÚra nĂĄrodnostnÝcH menĆĄĂ­n 2017. tlač: rubiconprint, s.r.o., ĆĄamorĂ­n. rozĆĄiruJe vydavateÄŸstvo a slovenskĂĄ poĆĄta, a. s. obJednĂĄvky na predplatnĂ© priJĂ­ma redakcia a kaĆœdĂĄ poĆĄta slovenskeJ poĆĄty. obJednĂĄvky do zaHraničia vybavuJe slo-venskĂĄ poĆĄta, a. s. stredisko predplatnĂ©Ho tlače, uzbeckĂĄ 4. p. o. boX 164, 820 14 bratislava 214., e-mail: [email protected]. vycHĂĄdza mesačne (10 riadnycH a 1 spoJenĂ© číslo ročne). nĂĄklad: 400. cena JednĂ©Ho čísla: 1,80 €. predplatnĂ© za polrok: 9,- €, na rok: 18,- €.

kiadJa a „spolok madĂĄcH – madĂĄcH eGyesĂŒlet” (ev 153/08), nyilvĂĄntartĂĄsi szĂĄm: 30807719. a lap meGJelenĂ©sĂ©t tĂĄmoGatta a szlovĂĄk köztĂĄrsasĂĄG kormĂĄnyHivatala – a nemzetisĂ©Gi kultÚrĂĄk 2017 proGram keretĂ©ben.

tHe ladder. 2015, 230x40x5 cm, fa

Page 5: E IRODALMI SZEMLE

Az alak bronzbĂłl formĂĄlt,lĂĄtszĂłdik, a formĂĄs lĂĄbnem tapos szĂ­vemen, hanem könnyeden,lĂĄbujjaira nehezedve lĂ©pdel.TovĂĄbbĂĄ Ășgy, amibƑl megĂ©rtem,hogy Ƒ mikĂ©ppen rĂłmai.

SprƑd hajzat,karvalyorr, leïżœttyedƑ ajak. Görcsökbe csomĂłsodott hĂșs.CsĂșf vĂ©nsĂ©ggĂ© vĂĄlik,ha kitöltve is marad belĂŒlrƑl a teste,Ă©szrevehetƑ rajta,utĂłda antik kurtizĂĄnoknak, aki tudja,mikĂ©ppen szĂŒksĂ©ges elĂŒldözni a remĂ©nyt,mely itt tartana, hogyĂ©ljek. Megmutatja, mint ölel magĂĄhoz s amikĂ©nt eltaszĂ­t.


 AMIKÉNT ELTASZÍT.GÉCZI JÁNOS

3

Page 6: E IRODALMI SZEMLE

A tökĂ©letessĂ©gĂ©t Ășgy viseltemint Ă©letfogytiglani tulajdonĂĄt.BĂĄntja, hogy a lamentĂĄlĂĄssal egyĂŒtt kopik elnyelve hegyĂ©rƑl az Ă©des, több zamatĂș Ă­z,s nem egyetlen pillanat alatt zajlik le a vĂĄltozĂĄs.NĂ©melykor egĂ©szen közel hajol magĂĄig,riadtan lĂĄtja, milyen a szemalja, s azt is,mint a kövek, mely tapasztalatok sĂŒllyedteklelkĂ©nek legaljĂĄra.BelĂŒl nƑ meg s hasĂ­tja fel a burkot,mikĂ©nt rovarbĂĄbot hosszĂĄban,s hogy darabokban szĂ©treped,lĂĄthatĂłvĂĄ vĂĄlik rĂ©szletrƑl rĂ©szletrea vĂ©n test, amelybennincs harmĂłnia, semmi,amely az összhangtalansĂĄgot rokonszenvessĂ© teszi.ValĂłjĂĄban nem tudja, mi az, ami elvĂ©szjĂłval a tökĂ©ly, a gyĂŒmölcsĂ­z, a hallgatĂĄs utĂĄn,mi az, amely majd a nĂ©masĂĄgon kĂ­vĂŒl megismĂ©tlƑdik.

*

A jĂ©g tavaszra elfogy,a helyĂ©n felnƑ a hullĂĄmverĂ©s,a felszĂ­nen egyĂŒtt ragyog a vĂ­z sok fodra.


 meGismĂ©tlƑdik.

4

Page 7: E IRODALMI SZEMLE

Benne jĂĄrtunk az augusztusban. Viktort kĂ©t hete neveztĂ©k ki Ă©s Ă©ppen Barbadoson nyaralt, Ă©n pedig mĂĄr napok Ăłta csak vĂ©g nĂ©lkĂŒli fĂĄradtsĂĄgot Ă©reztem. Tudtam, hogy elƑbb vagy utĂłbb szĂ­nt kell vallanom az elƑlĂ©ptetĂ©sem ĂŒgyĂ©ben, mĂ©gis felkĂ©szĂŒletle-nĂŒl Ă©rt, amikor Mariann egy teljesen vĂĄratlan Ă©s egyĂĄltalĂĄn nem odaillƑ pillanatban szĂłbahozta a dolgot.

SzentbĂ©kkĂĄllĂĄn, a sĂłgorom Ășj nyaralĂłjĂĄban töltöttĂŒk a szabadsĂĄgunk elsƑ kĂ©t napjĂĄt.

A falu azonnal elvarĂĄzsolt bennĂŒnket. Az aprĂł hegyre Ă©pĂŒlt, jobbĂĄra felĂșjĂ­tott paraszthĂĄzakbĂłl ĂĄllĂł telepĂŒlĂ©s ĂĄrasztotta magĂĄbĂłl a jĂłlĂ©t Ă©s az elegancia mĂĄmorĂ­tĂł illatĂĄt. A portĂĄk elƑtt a legjobb kocsimĂĄrkĂĄk legdrĂĄgĂĄbb modelljei parkoltak, nĂ©mely udvaron az ĂșszĂłmedence biztosĂ­totta a zavartalan pihenĂ©st. A legfurcsĂĄbb az egĂ©sz-ben mĂ©gis az volt, hogy nem voltak bĂĄntĂł zajok. A hĂ©tvĂ©gi telkek ĂĄltalam ismert vilĂĄgĂĄra oly jellemzƑ fƱnyĂ­rĂł, fƱrĂ©sz vagy a ïżœex idegtĂ©pƑ hangjait, mintha ebbƑl a mesebeli falubĂłl szĂĄmƱztĂ©k volna; hangos zene sem zavarta meg a pihenĂ©st. Akik itt vettek hĂĄzat, azok egy boldog Ă©s kivĂ©telezett vilĂĄghoz tartoznak, mĂĄr aprĂł jelekbƑl azonnal felismerik egymĂĄst.

Miközben csodĂĄlattal vegyes irigysĂ©ggel ïżœgyeltem ennek a kis ĂĄlomszigetnek minden aprĂł rezdĂŒlĂ©sĂ©t, szomorĂșan gondoltam FonyĂłdligetre, ahol a hosszĂșhĂ©t-vĂ©ge tovĂĄbbi rĂ©szĂ©t kĂ©szĂŒltĂŒnk eltölteni. Az Ă©szaki part vitathatatlanul gyönyörƱ, termĂ©szeti kincsekben gazdag tĂĄjait, amit akkoriban mind gyakrabban a magyar Provence-kĂ©nt emlegettek; a minden valamire valĂł gourmet, de mĂ©g az ĂĄtlag Ă©tte-remlĂĄtogatĂłt is lĂĄzba hozĂł Ă©ttermeit, a fƑnixmadĂĄrkĂ©nt ĂșjjĂĄszĂŒletƑ falvakat, amelyek egyszerre tĂŒkröztĂ©k a hagyomĂĄnyt Ă©s a modernitĂĄst, nemcsak a tĂł, de egy egĂ©sz vi-lĂĄg vĂĄlasztotta el a dĂ©li part jellegtelen, mĂĄr-mĂĄr kopĂĄrnak tƱnƑ sĂ­kjĂĄtĂłl, a techno Ă©s mĂ©lynyomĂłk uralta telepĂŒlĂ©seitƑl. MĂ©g ebben a borzalomban is kĂŒlönösen gyĂĄszos helynek szĂĄmĂ­tott FonyĂłdliget, ahol az apĂłsomĂ©k nyaralĂłja volt.

ValĂłjĂĄban nem is volt falu, csak egy nyaralĂłtelep. Valamikor, a hetvenes-nyolcva-nas Ă©vekben parcellĂĄztĂĄk fel kispĂ©nzƱ ĂĄllami hivatalnokoknak, tanĂĄroknak Ă©s mun-kĂĄsoknak, de akkor mĂĄr teljesen kiveszett belƑle az Ă©let. A kilencvenes Ă©vek nem

ikea, vasårnapkötter tamås

5

Page 8: E IRODALMI SZEMLE

dik, valami rĂ©gi vĂ©get Ă©rt. Pedig ez minden pillanatra Ă©rvĂ©nyes. Egyik mĂș-lik, mĂĄsik Ă©rkezik, s ami most volt, az mĂĄr mĂșlt, ami Ă©ppen fĂ©lelmet okozott, mĂĄr jelen, Ă©s nem is annyira fĂ©lelmetes, mert mĂĄris mĂșlik, elfelĂ©! BĂĄtorsĂĄg! Benned van, vigyĂĄzz is rĂĄ! HĂĄt mekkora nagy egy dolog odahagyni a kĂ©nyel-mes vĂĄrosi lĂ©tet, s a meleg radiĂĄtort, a közeli boltot, a szĂĄz lĂ©pĂ©sre van a posta meg a hivatal biztos lĂ©tĂ©t, Ă©s kiköltözni falura. Reggel kazĂĄnt rakni, havat se-perni, fĂŒstöt faragni, madarat etetni! LĂĄtod, Ă©nbennem csak a hĂ­ja van annak a bĂĄtorsĂĄgnak. Vacak, semmire se jĂł, sarokban kucorgĂł lettem, alamuszi nyu-szi, pedig bejĂĄrtam a vilĂĄgot. HellĂĄszt Ă©s PrĂĄgĂĄt, Pestet Ă©s BudĂĄt, NagyvĂĄradot Ă©s Londont, SzĂłïżœĂĄt Ă©s Isztambult. Olyan ïżœegma, unatkozĂł ĂĄlĂșriemberkĂ©nt, aki jĂĄtssza azt, hogy mennyire nem Ă©rdekli mĂĄr a vilĂĄg. Pedig de mennyire Ă©rdekel! De annyira gyĂĄva vagyok, hogy magamnak sem vallom mĂĄr ezt be, s ez mĂĄr olyan eset, ami klinikai! MondanĂĄd lakonikusan. EgyszĂłval! FĂ©lek, s az Ă©lethez valĂł bĂĄtorsĂĄgom renyhe, azt Ă©rzem, semmit nem tudok többet, mint indulĂĄs-kor. LĂĄtni ugyan lĂĄttam sok szĂ©pet meg hamisat is, Ă­zleltem idegen Ă­zeket ital-ban, Ă©telben, mĂ©gse Ă©rzem magam mĂĄr valĂłs embernek. PlĂĄne nem vilĂĄgjĂĄrt, kimƱvelt bĂĄtornak. InkĂĄbb csak azt Ă©rzem, zavar ez a mƱmĂĄjer, talmi, hamis vacak csilli-villi ĂĄlca, ami a vilĂĄg meg az emberek arcĂĄn mostansĂĄg igencsak erƑsen ott van! Herman, egyes egyedĂŒl nĂĄlad nem tapasztalom ezt.

Etesd a madarakat! Legyen elĂ©g tĂŒzelƑd! NĂ©ha olvasd el a rĂ©gi leveleim, Ă©s vĂĄlaszolj! ElbĂșjok most a tĂ©li lepel alĂĄ, mint a bogĂĄr fa kĂ©rgĂ©nek repedĂ©sĂ©be, s onnan fĂ©lszegen, Ăłvatosan ïżœgyelem: az idƑt is, meg a mĂșlĂĄsĂĄt is. Ez jut! De lehet ezt rĂĄlĂĄtĂĄssal kezelni! Majd igyekszem! Ha volna földi bodza, azaz bor-zagpĂĄlinka valahol, azt szerezhetnĂ©l nekem. KĂ©nyes beteg, mindenfĂ©le idegen koszton elgyĂĄmoltalanĂ­tott gyomrokra ĂĄllĂ­tĂłlag jĂł gyĂłgyszer az! Tartson meg az Ășr! AzĂșrkĂ©k legyen a fejed felett az Ă©g! Fridolinod!

dik, valami rĂ©gi vĂ©get Ă©rt. Pedig ez minden pillanatra Ă©rvĂ©nyes. Egyik mĂș-lik, mĂĄsik Ă©rkezik, s ami most volt, az mĂĄr mĂșlt, ami Ă©ppen fĂ©lelmet okozott, mĂĄr jelen, Ă©s nem is annyira fĂ©lelmetes, mert mĂĄris mĂșlik, elfelĂ©! BĂĄtorsĂĄg! Benned van, vigyĂĄzz is rĂĄ! HĂĄt mekkora nagy egy dolog odahagyni a kĂ©nyel-mes vĂĄrosi lĂ©tet, s a meleg radiĂĄtort, a közeli boltot, a szĂĄz lĂ©pĂ©sre van a posta meg a hivatal biztos lĂ©tĂ©t, Ă©s kiköltözni falura. Reggel kazĂĄnt rakni, havat se-perni, fĂŒstöt faragni, madarat etetni! LĂĄtod, Ă©nbennem csak a hĂ­ja van annak a bĂĄtorsĂĄgnak. Vacak, semmire se jĂł, sarokban kucorgĂł lettem, alamuszi nyu-szi, pedig bejĂĄrtam a vilĂĄgot. HellĂĄszt Ă©s PrĂĄgĂĄt, Pestet Ă©s BudĂĄt, NagyvĂĄradot Ă©s Londont, SzĂłïżœĂĄt Ă©s Isztambult. Olyan ïżœegma, unatkozĂł ĂĄlĂșriemberkĂ©nt, aki jĂĄtssza azt, hogy mennyire nem Ă©rdekli mĂĄr a vilĂĄg. Pedig de mennyire Ă©rdekel! De annyira gyĂĄva vagyok, hogy magamnak sem vallom mĂĄr ezt be, s ez mĂĄr olyan eset, ami klinikai! MondanĂĄd lakonikusan. EgyszĂłval! FĂ©lek, s az Ă©lethez valĂł bĂĄtorsĂĄgom renyhe, azt Ă©rzem, semmit nem tudok többet, mint indulĂĄs-kor. LĂĄtni ugyan lĂĄttam sok szĂ©pet meg hamisat is, Ă­zleltem idegen Ă­zeket ital-ban, Ă©telben, mĂ©gse Ă©rzem magam mĂĄr valĂłs embernek. PlĂĄne nem vilĂĄgjĂĄrt, kimƱvelt bĂĄtornak. InkĂĄbb csak azt Ă©rzem, zavar ez a mƱmĂĄjer, talmi, hamis vacak csilli-villi ĂĄlca, ami a vilĂĄg meg az emberek arcĂĄn mostansĂĄg igencsak erƑsen ott van! Herman, egyes egyedĂŒl nĂĄlad nem tapasztalom ezt.

Etesd a madarakat! Legyen elĂ©g tĂŒzelƑd! NĂ©ha olvasd el a rĂ©gi leveleim, Ă©s vĂĄlaszolj! ElbĂșjok most a tĂ©li lepel alĂĄ, mint a bogĂĄr fa kĂ©rgĂ©nek repedĂ©sĂ©be, s onnan fĂ©lszegen, Ăłvatosan ïżœgyelem: az idƑt is, meg a mĂșlĂĄsĂĄt is. Ez jut! De lehet ezt rĂĄlĂĄtĂĄssal kezelni! Majd igyekszem! Ha volna földi bodza, azaz bor-zagpĂĄlinka valahol, azt szerezhetnĂ©l nekem. KĂ©nyes beteg, mindenfĂ©le idegen koszton elgyĂĄmoltalanĂ­tott gyomrokra ĂĄllĂ­tĂłlag jĂł gyĂłgyszer az! Tartson meg az Ășr! AzĂșrkĂ©k legyen a fejed felett az Ă©g! Fridolinod!

tettek tĂșl jĂłt ezeknek az embereknek. Egy jĂł rĂ©szĂŒk, hĂĄla a Dimitrov tĂ©ri ïżœĂșk nĂ©-ven elhĂ­resĂŒlt liberĂĄlis közgazdĂĄszcsoport privatizĂĄciĂłs elkĂ©pzelĂ©seinek, elveszĂ­tette a munkĂĄjĂĄt, Ă­gy kĂ©ptelenek voltak fenntartani az Ă©pĂ­tĂ©szeti torzĂłkat, amelyek oly szĂ­vszaggatĂł mĂłdon szimbolizĂĄltĂĄk a KĂĄdĂĄr-rendszer nyarait. Elhagyottan, rozsdĂĄs, kidƑlt kerĂ­tĂ©ssel, fĂ©lrecsĂșszott palatetƑvel, mĂĄllĂł vakolattal Ă©s gazzal borĂ­tott udvar-ral vĂĄrtĂĄk a vĂ©gzetĂŒket.

A termĂ©szet lĂ©pĂ©srƑl lĂ©pesre hĂłdĂ­totta vissza a jobbĂĄra Ă©vek Ăłta lakatlan hĂĄzak-tĂłl Ă©s udvaroktĂłl azt a lĂĄpos, mocsaras terĂŒletet, ami egykor az övĂ© volt. AgresszĂ­v gyomnövĂ©nyek vettĂ©k birtokba a telkeket, gyorsan növƑ cserjĂ©k ĂŒtöttek elƑbb rĂ©st, majd az egyre csak vastagodĂł törzsĂŒk, mindent behĂĄlĂłzĂł gyökereik centirƑl centire repesztettĂ©k tovĂĄbb a porladĂł betont. Valamilyen megmagyarĂĄzhatatlan ok miatt, szĂĄmomra kĂŒlönösen szomorĂș lĂĄtvĂĄnyt nyĂșjtottak a viharoktĂłl megbontott tetƑk Ă©s a fĂŒggönyök, amiket a rĂ©seken ĂĄt beĂĄramlĂł szĂ©l idƑnkĂ©nt meg-meglebbentett. MagĂĄnyos sĂ©tĂĄim sorĂĄn kĂ©pes voltam megĂĄllni Ă©s hosszĂș percekig bĂĄmulni egy-egy ilyen szellemhĂĄzat. Az egykori tulajdonosok utĂłdai, mint egy rĂ©g elpusztult civili-zĂĄciĂł tĂșlĂ©lƑi a romok közt, vad Ă©s erƑszakos Ă©letet Ă©ltek nyaranta. KĂŒlönösen este Ă©ledtek fel. Monoton, tompa primitĂ­v ĂŒtemekre Ă©pĂŒlƑ zenĂ©ket hallgattak. NĂ©ha bu-likat csaptak, s az artikulĂĄlatlan ĂŒvöltözĂ©sbƑl arra következtettem, hogy az alkohol mellett drogoznak is. MĂĄskor elautĂłztak SiĂłfokra, ami az önkormĂĄnyzat minden igyekezete Ă©s jĂłindulata ellenĂ©re is megmaradt a bƱnözƑk, a könnyƱ Ă©s gyors kielĂ©-gĂŒlĂ©st keresƑ ïżœatalok, a drogok Ă©s kurvĂĄk paradicsomĂĄnak. Emiatt gyakoriak voltak a környĂ©kĂŒnkön a diszkĂłbalesetek.

Az egyik nyaralĂĄsunk alatt összeismerkedtĂŒnk egy csalĂĄddal, akiknek nĂ©hĂĄny hĂĄzzal arrĂ©bb volt telke. A telepre Ă©s annak fĂ©nykorĂĄra oly jellemzƑ TĂĄtra fahĂĄzat nem hasznĂĄltĂĄk; Ășgy lĂĄttam, hogy Ervin, a telek tulajdonosa mĂĄr Ă©vekkel korĂĄbban, minden szĂ­vfĂĄjdalom nĂ©lkĂŒl ĂĄtadta az enyĂ©szetnek. FestetlenĂŒl, kifakulva, leszakadt zsalugĂĄterekkel, az elemeknek kiszolgĂĄltatva vĂĄrta, hogy bevĂ©gzƑdjĂ©k a sorsa. Ervin a csalĂĄdjĂĄval az egĂ©sz nyarat egy modern, minden igĂ©nyt kielĂ©gĂ­tƑ, acĂ©lszĂŒrke lakĂł-buszban töltötte. SzĂĄmĂ­tĂłgĂ©pes jĂĄtĂ©kprogramokat kĂ©szĂ­tett, olyasmiket, mint ami-

6

Page 9: E IRODALMI SZEMLE

vel Barna kisebbik ïżœa is jĂĄtszott, sok fantasy könyvet olvasott, tanĂ­tĂłnƑ felesĂ©gĂ©vel, SzonjĂĄval egyĂŒtt szentĂŒl hittek a biogazdĂĄlkodĂĄsban, Ă©s termĂ©szetesen a zöldekre szavaztak. NĂ©ha ĂĄthĂ­vtak sĂŒtögetni; szerencsĂ©re csak a nƑ volt vegetĂĄriĂĄnus.

Ervin mĂĄr az elsƑ este megosztotta velĂŒnk a terveiket. IdƑvel szeretnĂ©k a kör-nyĂ©k összes hĂĄzĂĄt felvĂĄsĂĄrolni, aztĂĄn lerombolni. Az Ă­gy ĂŒressĂ© vĂĄlĂł terĂŒleten bio-farmot akartak lĂ©tesĂ­teni. „Egy, kĂ©t milliĂł forintĂ©rt ĂĄruljĂĄk Ƒket”, mutatott körbe Er-vin, „de valĂłjĂĄban szart sem Ă©rnek, egy rakĂĄs szemĂ©t az egĂ©sz.” HĂĄt ebben biztosan egyetĂ©rtĂŒnk, gondoltam magamban, miközben rĂĄpillantottam az apĂłsom hĂĄzĂĄnak palatetƑjĂ©re. Ervin lassan beszĂ©lt, a levegƑben fƱszeres illat ĂĄradt, azt hiszem, fĂŒves cigit szĂ­vott. A felesĂ©ge fĂĄradtan mosolygott, a hĂĄrom örökkĂ© koszos gyerekĂŒk Ă©s LĂ©da az elhagyott hĂĄzban bĂșjĂłcskĂĄztak. Mariann a csillagokat bĂĄmulta, Ă©s ki tudja, hogy mire gondolt. TökĂ©letes csend uralkodott a tĂĄjon, amihez idƑnkĂ©nt vadĂĄszĂł ĂĄllatok motozĂĄsa, az ĂĄldozatok aprĂł sikolyai, denevĂ©rszĂĄrnyak jellegzetes mĂ©ly pu-fogĂĄsa Ă©s mindez alĂĄ ezernyi tĂŒcsök ciripelĂ©se szolgĂĄltatta az alĂĄfestƑ zenĂ©t.

Valahonnan hirtelen a techno tompa, idegƑrlƑ basszusa tört rĂĄnk. „A kurva anyĂĄtok”, tört elƑ ErvinbƑl a kĂĄromkodĂĄs. LĂĄttam, hogy mint a tĂĄmadĂł kutyĂĄnak, rĂ©snyire szƱkĂŒl a szeme, a nyakĂĄn kidagadt egy Ă©r. Minden izma megfeszĂŒlt, mi-közben megragadott egy a földön heverƑ husĂĄngot. Rövidesen egy ĂŒtött-kopott, rĂ©gi BMW vert port maga körĂŒl. Benne a zene mintha belĂŒlrƑl akarnĂĄ szĂ©tfeszĂ­teni a kocsit, ĂŒvöltött, amikor elgurult elƑttĂŒnk az utcĂĄn. NĂ©gyen ĂŒltek benne, kĂ©t ïżœĂș Ă©s kĂ©t lĂĄny. Meredten bambultak maguk elĂ©. Nem sok jĂłt nĂ©ztem ki belƑlĂŒk.

BĂĄr egyĂĄltalĂĄn nem Ă©rdekelt a biogazdĂĄlkodĂĄs, Ă©s mĂĄsfajta sem, abban a pilla-natban mĂ©gis azt kĂ­vĂĄntam, hogy Ervin tervei egy szĂ©p nap vĂĄljanak valĂłra. Éreztem Ă©s teljes szĂ­vemmel hittem benne, hogy embernek, földnek – de legalĂĄbbis a környe-zƑ tĂĄjnak – tĂ©nyleg sokkal jobb lenne, ha ezeket a hĂĄzakat, beleĂ©rtve termĂ©szetesen az apĂłsom hĂĄzĂĄt is, a földdel tennĂ© egyenlƑvĂ©, s ahogy tervezte, mindenfĂ©le haszon-növĂ©nnyel Ă©s gyĂŒmölcsfĂĄval ĂŒltetnĂ© be ennek a szörnyƱsĂ©gnek a helyĂ©t. Fogalmam sincs, hogy a hosszĂș Ă©vek sorĂĄn mennyi lejĂĄrt gyĂłgyszer, vegyi anyag, fĂĄradt olaj Ă©s

7

Page 10: E IRODALMI SZEMLE

mĂĄs veszĂ©lyes dolog kerĂŒlt ebbe a földbe, de remĂ©ltem, hogy a termĂ©szet kĂ©pes lesz egy idƑ utĂĄn begyĂłgyĂ­tani az ember ĂŒtötte sebeket.

MiklĂłsĂ©k hĂĄza a falu egyik legmagasabb pontjĂĄn Ă©pĂŒlt, a teraszrĂłl csodĂĄlatos pa-norĂĄma nyĂ­lt a KĂĄli-medencĂ©re Ă©s azon tĂșl a Balatonra. A parti hegyek ormai közt itt, ott felsejlett a tĂł kĂ©kje, ami aznap puha pĂĄratengerben Ășszott; a környĂ©k ïżœnom lassĂșsĂĄggal lĂ©legzett a kellemes napsĂŒtĂ©sben. „A KĂĄli-rĂ©giĂł ugyanis ma mĂĄr legin-kĂĄbb Ă©letformakeret, amelyben szerepe van a tĂłnak, a bornak, a lĂłnak, a vidĂ©k gaszt-ronĂłmiai hagyomĂĄnyĂĄnak, a helyiek rĂ©vĂ©n tovĂĄbbĂ©lƑ mezƑgazdasĂĄgi gyakorlatnak, Ă©s szerepĂŒk van azoknak a bebĂ­rĂłknak is, akik rendszerint hatĂĄrozott Ă©rtĂ©krenddel, vilĂĄglĂĄtott jĂł Ă­zlĂ©ssel nyĂșlnak hozzĂĄ, hogy egy darab földön, parasztudvaron ezekbƑl az Ă©rtĂ©kekbƑl a mai Ă©let formĂĄjĂĄt megfaragjĂĄk maguknak”, olvastam egy könyvben, amely nem kevesebbre vĂĄllalkozott, mint a kĂĄlisĂĄg – ami, az Ă­rĂłja szerint egyszerre jelent kultĂșrtĂĄjat Ă©s Ă©letstĂ­lust – bemutatĂĄsĂĄra. A Nagy KĂĄli könyvet MiklĂłstĂłl kap-tuk ajĂĄndĂ©kba, biztatĂĄsul, hogy mi is a környĂ©ken vĂĄsĂĄroljunk magunknak nyaralĂłt, ezzel nem kevĂ©s kĂ­nt Ă©s keserƱsĂ©get okozva Mariann-nak.

MiklĂłs Metaxa koktĂ©lt kevert, grĂĄnĂĄtalmalĂ©vel, ezzel az itallal a kezĂŒnkben jĂĄr-tuk vĂ©gig a hĂĄzat, amirƑl kĂ©sƑbb egy mĂ©rtĂ©kadĂł Ă©pĂ­tĂ©szeti ĂșjsĂĄg többek között Ă­gy Ă­rt: „A hĂĄz tervezĂ©sekor az alkotĂł kezĂ©t nem fogta le a megszokott Ă©s gyakran szƱkre szabott hazai tĂ©rarĂĄny vagy limitĂĄlt tĂĄrsasĂĄgĂ©rzet. GondolkodĂĄs nĂ©lkĂŒl a nagyvona-lĂșsĂĄg szĂł villant be, amikor a megszokott lĂ©ptĂ©ken tĂșli tĂĄvolsĂĄgĂ©lmĂ©nyre reïżœektĂĄlĂł hĂĄzat meglĂĄttam.”

A nyaralĂł majd fĂ©lĂłrĂĄs, tĂĄrlatvezetĂ©snek is beillƑ bejĂĄrĂĄsa alatt termĂ©szetesen megtudtuk, hogy mennyibe kerĂŒlt az Ă©pĂ­tkezĂ©s, milyen technikai eszközök segĂ­tik a lakĂłkat, hogy a lehetƑ legoptimĂĄlisabb Ă©s legkĂ©nyelmesebb mĂłdon töltsĂ©k el kevĂ©s szabadidejĂŒket, Ă©s kiprĂłbĂĄlhattuk, hogy milyen ĂŒlni egy valĂłdi Natuzzi fotelben Ă©s heverƑn.

„És ez itt az ĂșszĂłmedence. MiklĂłssal, igaz drĂĄgĂĄm, Ășgy gondoltuk, hogy sokkal kĂ©nyelmesebb a nagy melegben itt hƱsĂ­teni magunkat, mint leautĂłzni a tĂłhoz”, fe-jezte be a tĂĄrlatvezetĂ©snek is beillƑ sĂ©tĂĄt Ildi, amikor kĂ­nzĂĄsunk megkoronĂĄzĂĄsakĂ©nt

8

Page 11: E IRODALMI SZEMLE

a hegy oldalĂĄba vĂĄjt lĂ©pcsƑn levezetett bennĂŒnket egy, a hĂĄz alatti sziklĂĄs teraszba vĂĄjt medencĂ©hez. TermĂ©szetesen innen is ugyanolyan lenyƱgözƑ kilĂĄtĂĄs nyĂ­lt a bujĂĄn zöldellƑ tĂĄjra, mint a hĂĄzbĂłl.

„Karcsit pedig nemsokĂĄra csoportvezetƑnek nevezik ki”, mondta a felesĂ©gem hosszĂș, hosszĂș csöndet követƑen, mintegy vĂĄlasz gyanĂĄnt a medencĂ©re, miközben diadalmasan körbepillantott.

Minden szem rĂĄm szegezƑdött. „HĂĄt... ezt mĂ©g meglĂĄtjuk”, nyögtem ki nagy ne-hezen. Tapintani lehetett körĂŒlöttem a csendet. Lopva a felesĂ©gemre pillantottam. ÖsszeszorĂ­tott ajakkal, ĂĄdĂĄz tekintettel bĂĄmult vissza rĂĄm. HosszĂș mĂĄsodpercekbe telt, amĂ­g el tudtam szakadni Mariann tekintetĂ©tƑl, de Ășjra csak ennyi telt tƑlem: „Ezt mĂ©g meglĂĄtjuk”. A medence aljĂĄn napsugarak villĂłdztak.

„NahĂĄt, ez nagyszerĆ±â€, felelte MiklĂłs, Ă©s beleivott az italĂĄba. „GratulĂĄlok”, mondta Ildi, aki illedelmesen, de cseppet sem lelkesen mosolygott. Szemmel lĂĄthatĂłan ez a bejelentĂ©s semmilyen hatĂĄst sem gyakorolt rĂĄjuk. Nagyot hĂșztam a koktĂ©lombĂłl, Ă©s megkönnyebbĂŒlve nyugtĂĄztam, hogy a sĂłgornƑm a kĂ©tsĂ©gtelenĂŒl mĂĄrkĂĄs Ă©s szĂ©p kerti bĂștorokra tereli a szĂłt.

„Mikor akartad elmondani?”, szĂłlalt meg hosszĂș, nagyon hosszĂș csönd utĂĄn mĂĄsnap a kocsiban Mariann, miutĂĄn hosszas belsƑ tusa Ă©s tĂ©pelƑdĂ©s utĂĄn bevallot-tam neki, hogy nem engem neveztek ki a csoport Ă©lĂ©re. FĂ©lĂșton jĂĄrtunk a tihanyi rĂ©v felĂ©.

VĂĄlasz helyett tehetetlenĂŒl emeltem fel mindkĂ©t kezem a kormĂĄnyrĂłl, Ă©s ejtettem vissza. Mit is mondhattam volna. HĂĄla istennek, abban a pillanatban LĂ©da felĂ©bredt Ă©s elkezdett hangosan nyafogni, Ă©hes volt, vagy valami mĂĄs baja volt, mĂĄr nem em-lĂ©kszem. HĂĄlĂĄsan pillantottam rĂĄ a visszapillantĂł tĂŒkörbƑl, Ă©s azt sem bĂĄntam, hogy majd az egĂ©sz utat vĂ©gighisztizi.

MĂ©g kĂ©t napot töltöttĂŒnk FonyĂłdligeten. Mardosott a lelkifurdalĂĄs, Ă©s Mariann sem ĂĄllt szĂłba velem. EngesztelĂ©skĂ©ppen az elsƑ estĂ©n megprĂłbĂĄltam közeledni hoz-zĂĄ. ElƑbb a hasĂĄt simogattam – ezt rĂ©gen nagyon szerette –, de amikor szĂ©p lassan lejjebb akartam csĂșsztatni a kezem, egyetlen mozdulattal ellökte. Egy ideig sĂ©rtƑdöt-

9

Page 12: E IRODALMI SZEMLE

ten fekĂŒdtem mellette, de nem tettem szĂłvĂĄ a dolgot. VĂ©gigveszekedtĂŒk az egĂ©sz na-pot, Ă©s nem volt kedvem folytatni. Nyugtalanul forgolĂłdtam, nem bĂ­rtam aludni. Egy idƑ utĂĄn arra eszmĂ©ltem, hogy Mariann egyenletesen szuszog mellettem. Kimentem a konyhĂĄba, felnyitottam egy ĂŒveg bort, Ă©s bekapcsoltam a rĂĄdiĂłt. Valami helyi adĂłbĂłl dallamos, ĂĄlmosĂ­tĂł zene ĂĄradt. Csak ĂŒltem ott, Ă©s tehetetlenĂŒl bĂĄmultam a tĂŒkörkĂ©pe-met, egy elmosĂłdott foltot a konyhaszekrĂ©ny foncsorozott, szĂ­nes ĂŒvegĂ©n. A környĂ©k-re tökĂ©letes csend ereszkedett, a technĂłsok aznap Ă©jjel nem mutatkoztak. Magam sem Ă©rtem, miĂ©rt, de vĂĄratlanul egy rĂ©gi esetem jutott eszembe.

KezdƑ ĂŒgyvĂ©d koromban egy testi sĂ©rtĂ©ses ĂŒgyben vĂ©dƑkĂ©nt jĂĄrtam el, Ă©s a vĂĄd-lott, aki egyben a sĂ©rtett fĂ©rje is volt, Ă­gy magyarĂĄzta a tettĂ©t: „MegĂŒtöttem, mert ami-kor holtfĂĄradtan hazajöttem a munkĂĄbĂłl, nem kaptam pinĂĄt, pedig szĂ©pen kĂ©rtem.” Amikor felidĂ©ztem magamban a vĂĄdlott szinte mĂĄr sĂ©rtƑdött hangjĂĄt Ă©s ƑszintĂ©nek hatĂł felhĂĄborodĂĄsĂĄt, egy pillanatra ökölbe szorult a kezem, de aztĂĄn gyorsan el is er-nyedt. ManapsĂĄg, amikor a feminizmus uralja Ă©s egyben formĂĄlja a közvĂ©lemĂ©nyt, ezt az ĂŒgyet bizonyĂĄra nem ĂșsznĂĄm meg egy sima prĂłbĂĄra bocsĂĄtĂĄssal, gondoltam magamban, miközben az ölembe ejtett öklömet bĂĄmultam. Ebben a pillanatban a rĂĄ-diĂłbĂłl felcsendĂŒlt a Forever Young semmivel sem összetĂ©veszthetƑ dallama, Ă©s ami-kor a szĂ­vbemarkolĂł szintetizĂĄtorszĂłlĂł utĂĄn meghallottam az Ă©nekes hangjĂĄt, önkĂ©n-telenĂŒl is felĂĄlltam. Magam elĂ© emeltem a kezem, s mintha egy lĂĄthatatlan partnert ölelnĂ©k magamhoz szorosan, mĂ©gis lĂĄgyan, elkezdtem lassĂș, aprĂł lĂ©ptekkel forogni a sajĂĄt tengelyem körĂŒl. BoglĂĄrkĂĄk Ă©s mindenfĂ©le mĂĄs lĂĄnyok a kamaszkorombĂłl aprĂł bolygĂłkkĂ©nt szĂĄguldoztak a szaggatott ïżœlmszalagon, aztĂĄn az utolsĂł soroknĂĄl – „Fore-ver young, I want to be forever young. Do you really want to live forever?” – nem bĂ­rtam tovĂĄbb, elsĂ­rtam magam.

KĂ©t hetet maradtunk mĂ©g FonyĂłdligeten, de többĂ© mĂĄr nem közeledtĂŒnk egymĂĄs-hoz. MiutĂĄn visszajöttĂŒnk Pestre, Mariann közölte velem, hogy ezentĂșl fogamzĂĄsgĂĄt-lĂłt szed.

10

Page 13: E IRODALMI SZEMLE

column. 2013, videoinstallĂĄciĂł, besztercebĂĄnya

Page 14: E IRODALMI SZEMLE

LerĂĄzza magĂĄrĂłl,mint kutya a vizet,Ă©s azzal szembesĂŒl,hogy Ă©pp az a fĂĄjdalom, ami Ă©rte,talĂĄn meghalt valakiidƑlegesen vagy vĂ©gleg,nem Ă©rdekli.Annyi fĂĄjdalom van,mĂ©rt pont ez,gondolta, Ă©s Ă©ppa tĂŒkörbe nĂ©zett,mĂ©rt pont ezĂ©rdekeljen.

lerĂĄzza

HĂĄy JĂĄnos

12

Page 15: E IRODALMI SZEMLE

Mi a fĂĄjdalom,kĂ©rdezte magĂĄtĂłl, mert lĂĄthatĂłan,mondani sem kellett,fĂĄjt.A tĂ©rdĂ©re kenƑcsöt kent,hogy az legalĂĄbbkevĂ©sbĂ©, de volt,ahovĂĄ nem lehetett,s hogy a fĂĄjdalom egy ĂŒzlet, mennyiis volt ez a krĂ©m,s hogy tulajdonkĂ©ppen,Ƒ is ĂŒzletel a fĂĄjdalommal.Mindent meg lehet venni,a bort, mikor az utcĂĄn koldul,az Ă©rzelmet, ha Ă©pp nem ott,mindent, ami Ă©pp nincsen,s hogy vĂ©gĂŒl is a gyĂłgyszergyĂĄrak,sem feleslegesen termelnek.

mi a fĂĄJdalom

13

Page 16: E IRODALMI SZEMLE

MegĂ©lni, hogy a fĂ©rïżœmindig ott van mellette,hogy Ășgy törtĂ©nnek a dolgok,hogy nincsenek tervezve,hogy nem abban az egy ĂłrĂĄban, amikormeg volt beszĂ©lve,a gyerek az oviban,Ƒ meg ma a munkĂĄbĂłlkicsit kĂ©shet, vagyerre a napra kikĂ©rtemagĂĄt, hanem este,bĂĄrmelyik napon, mert mindig ott vanĂ©pp mellette,s megtörtĂ©nhet az egĂ©sz,csak Ășgy vĂ©letlen.

MEGÉLNI

14

Page 17: E IRODALMI SZEMLE

VĂ­zre Ă­rta a nevĂ©t.Ɛsz volt.A vĂ­z mĂĄr hideg volt,de nem annyira,hogy legalĂĄbb idƑlegesenbelefagyjon.

vĂ­zre

15

Page 18: E IRODALMI SZEMLE

disturbia. 2013, interaktĂ­v Helyspecifikus videoinstallĂĄciĂł, spurensicHerunG proJekt, kultÚrny dom b31, lipcse, nĂ©metorszĂĄG

Page 19: E IRODALMI SZEMLE

EgyedĂŒl lennivalahol messze,Ă©s Ă©rezni,hogy nincsen hazĂĄm,nincs az a hĂĄz,nincs az a faĂ©s nincsen az a lĂĄny. Hogy mi az az otthon,s most Ă©pp mitƑl mĂĄs,csak azt Ă©rzi, hogyhiĂĄba technika,visszamenne oda.TalĂĄn meghalt, talĂĄn Ă©l mĂ©g,mert kĂ©rdezi kisïżœam ettĂ©l,s veszel magadrameleg ruhĂĄt.Oda visszamenni,ahol nem csak egy telefon, hanemtĂ©ny lesz, vanaz a lĂĄny.

eGyedĂŒl

17

Page 20: E IRODALMI SZEMLE

Úr isten,ne menj oda Zolika,ott darazsak vannak.Úr isten,nem menj oda Zolika,mert leesel.Úr isten,nem menj oda Zolika,mert telemegy a cipƑd homokkal.Úr isten,ne menj oda Zolika,mert az a gyerek egy bacilusgazda.Úr isten,mibe ĂŒltĂ©l Zolika,ez egy kaki, biztos kaki.Úr isten,menekĂŒljĂŒnk Zolika,ez egy jĂĄtszĂłtĂ©r!

Gyerekvers

18

Page 21: E IRODALMI SZEMLE

disturbia. 2013, interaktĂ­v Helyspecifikus videoinstallĂĄciĂł, spurensicHerunG proJekt, kultÚrny dom b31, lipcse, nĂ©metorszĂĄG

Page 22: E IRODALMI SZEMLE

BalettcipĂł a BalettcipƑben!KrĂ©mes Ili kĂĄvĂ©val Ă©s kĂŒlönleges ajĂĄnlatokkal vĂĄrunk minden Ă©hes kitĂ©rƑ-betĂ©rƑt! Ezen a rendkĂ­vĂŒli helyen mindenki megkapja, amire vĂĄgyik!

TĂ©rjen be hozzĂĄnk, kĂłstolja vĂ©gig Ă©teleinket!EzPresszĂłnk specialitĂĄsa a hĂ©tmagvas, ropogĂłsra sĂŒlt, mentalevĂ©llel hintett balett-

cipĂł Ă©s a rĂłzsaszĂ­n fondant-nal bevont, mogyorĂłvajas töltelĂ©kkel dĂșsĂ­tott, franciadra- zsĂ©val dĂ­szĂ­tett balettcipƑ, a selymes, puha vattacukorcsodĂĄk között.

KakukkfĂŒves bĂĄrĂĄnyraguleves olivĂĄs sĂŒlt balettcipĂłban, kacsamĂĄjpĂĄstĂ©tom friss salĂĄtaĂĄgyon, balettcipƑben, kaphatĂł! OmlĂłs bĂĄrĂĄny, omlĂłs köntösben, Ă­nycsiklandĂł illatorgia, fenomenĂĄlis Ă­zhatĂĄs!

Hozzånk érdemes ellåtogatni!Vaníliås, målnås, epres, fosókaszilvås, feketeszedres, vörösåfonyås és kajszibarackos

vattacukival kĂ©nyeztetjĂŒk vendĂ©geinket! Az idei Ă©v slĂĄgere a meggyes-mĂĄkos ragacs, az igazi!

DiĂ©tĂĄzĂł balett-tĂĄncosainknak ajĂĄnljuk a hĂĄz kĂŒlönlegessĂ©gĂ©t, a gabonamentes ba- lettcipĂłt, zelleres-sĂĄrgarĂ©pĂĄs v. cukorral, curry mĂĄrtĂĄssal öntve!

Vattacukor hĂĄromszĂĄz, diĂ©tĂĄs hĂĄromötven, hozott anyagbĂłl nĂ©gyötven, extra fel-tĂ©ttel, „fokmĂ©rƑ” darĂĄzzsal ötszĂĄz, kĂ©t darĂĄzzsal ötötven! IdomĂ­tott darazsaink csak az elsƑ harapĂĄsok utĂĄn tĂ©rnek vissza hozzĂĄnk, addig kizĂĄrĂłlag Önt dongjĂĄk körbe!

Keresse a fullånkjåt!A legtöbb darazsat elfogyasztó kedves vendégeink decemberben sorsolåson vesz-

nek rĂ©szt. SorsolĂĄs a karĂĄcsonyi aïżœer partyn, januĂĄr 15-Ă©n! A fƑdĂ­j egy kĂŒlönleges, Swarovski kristĂĄlyokkal dĂ­szĂ­tett arany balettcipƑ, kĂ­gyĂłbƑr berakĂĄssal, matyĂł hĂ­mzĂ©s-sel, a megfelelƑ mĂ©retben! LĂĄbujj-, sarokigazĂ­tĂĄs a helyszĂ­nen, a HamupipƑ kĂŒlönterem priviszegletĂ©ben!

Nem hiĂĄba, a piros pöttyös az igazi!Balzsamecettel Ă©rlelt laskagomba, görög joghurtbĂłl kĂ©szĂŒlt tzatziki mellett hagyo-

mĂĄnyos balettcipƑ kaphatĂł, 26-tĂłl 42-es mĂ©retig!

debreceni boGlĂĄrka

balettcipƑ

20

Page 23: E IRODALMI SZEMLE

Ára, babarĂłzsaszĂ­n, ezerötszĂĄz! HĂłfehĂ©r, ezerhat! BabakĂ©k, ezerhĂ©t! BanĂĄnzöld, ezernyolc! ÓezĂŒst Ă©s Ăłborzalom, ezerkilenc! KanĂĄrisĂĄrga, kĂ©tezer! KaramellĂ­rozott hagyma rendelĂ©se esetĂ©n egysĂ©gesen ezerhĂĄrom, balettcipĂłval mĂ©g olcsĂłbb!

CsĂłcsĂĄlgassĂĄk!BalettcipƑtalp szarvas- Ă©s krokodilbƑrbƑl, felsƑrĂ©sz selyembƑl, pamut Ă©s mƱszĂĄlas

vĂĄltozatban is!KĂ­vĂĄnsĂĄgĂĄra kielĂ©gĂ­tjĂŒk extra igĂ©nyeit! És hĂłdolunk a kultĂșrĂĄnak! Az elsƑ teremben vendĂ©geink kivetĂ­tƑn nĂ©zhetik a Haty-

tyĂșk tavĂĄt, a Magyar Állami OperahĂĄz idĂ©n 125 Ă©ves, fenomenĂĄlis, többszörösen dĂ­j-nyertes, a Bolsoj tĂĄrsulatĂĄt ezerszeresen lekörözƑ balettegyĂŒttesĂ©nek elƑadĂĄsĂĄban! A mƱsor mellĂ© hattyĂș alakĂș habcsĂłkot kĂ­nĂĄlunk! A DiĂłtörƑhöz diĂłs-ĂĄfonyĂĄs muïżœnt szolgĂĄlunk fel, gyömbĂ©res vanĂ­liasodĂłval, csokolĂĄdéöntettel! CsipkerĂłzsika kedvence: csirkemell kandĂ­rozott ibolyĂĄval, rĂłzsavĂ­zzel hintve! A RĂłmeĂł Ă©s JĂșlia-rajongĂłk ma-roktƑrrel szelhetik a kesernyĂ©s naranccsal dĂșsĂ­tott, ĂĄlmĂ©rgezett kacsabacsĂĄt!

Egyétek és vegyétek, mert ez az én kacsåm!Hogy a hiperaktív vendégek se unatkozzanak, mapedkodjanak, a håtsó teremben

balettoktatĂĄs folyik! A klasszikus Ă©s jazzbalett nagyjai vĂĄrjĂĄk a tĂĄncolni vĂĄgyĂłkat, minden korosztĂĄly-

bĂłl! Bababalett, gyermekbalett, bakïżœsbalett, felnƑttbalett, kutyabalett, cicabalett Ă©s nyögdĂ­jas balett-tanfolyamokat indĂ­tunk, havi rendszeressĂ©ggel!

KezdƑ, közĂ©phaladĂł, haladĂł Ă©s proïżœ csoportjainkban prĂłbĂĄlhatja ki magĂĄt! Áprilisban a moszkvai Balett AkadĂ©mia egykori növendĂ©ke, a bĂ©csi Staatsoper haj-

danvolt tĂĄncosa, a mĂŒncheni Bayerische Staatsoper hajdani ĂĄllandĂł vendĂ©gszĂłlistĂĄja, a virtuĂłz technikĂĄjĂș klasszikus tĂĄncos, iïżœ. HarangozĂł Gyula koreografĂĄl!

MĂĄjusban a közel 40 Ă©ves GyƑri Balett tĂĄncosaival mozoghatnak egyĂŒtt tanulĂłink! A tranzisztorkor hajnala Ăłta mƱködƑ egyĂŒttes szĂ­nvonalĂĄt MarkĂł IvĂĄn szellemisĂ©ge biztosĂ­tja! A tĂĄrsulat magas mƱvĂ©szeti szinten megvalĂłsĂ­tott produkciĂłi mellett iskolĂĄt is mƱködtet, melybe a legtehetsĂ©gesebbek automatikusan felvĂ©telt nyernek mĂĄjusi ak-

21

Page 24: E IRODALMI SZEMLE

ciĂłnk keretei között! FeltĂ©ve, ha bulimiĂĄsok, Ă©s elfogyasztanak minimum 30 balett-cipĂłt vagy balettcipƑt, a szivĂĄrvĂĄny minden szĂ­nĂ©ben Ă©s Ă­zĂ©ben!

Ne feledjĂŒk, a felhƑk fölött mindig kĂ©k az Ă©g!KĂŒlöntermĂŒnkben balettcipƑ-javĂ­tĂĄs! A suszter manĂłi Mekk Mester vezetĂ©sĂ©vel

Ă©jjel-nappal kalapĂĄlnak, a szĂ©ttĂĄncolt cipellƑk helyrehozatala a hĂĄz proïżœljĂĄhoz tar-tozik! Hogy vĂĄrakozĂĄs közben se unatkozzanak, egy rĂłzsaborsos-mĂ©zes balettcipƑ elfogyasztĂĄsa közben meghallgathatjĂĄk nemcsak a balett vilĂĄgtörtĂ©netĂ©t, de a vonat-kozĂł Grimm-mesĂ©ket angol, magyar Ă©s nĂ©met nyelven is!

EgyĂ©l egy balettcipƑt, Ă©s Mekk Elek elmekegi sorsodat!McJĂłsda a BalettcipƑben!Mi teljes körƱ szolgĂĄltatĂĄst nyĂșjtunk a balettcipƑ Ă©s a tĂĄnc szerelmeseinek! El-

lenben a szerelmeseknek sem okozunk csalĂłdĂĄst! 2007-ben lĂ©tesĂ­tett patinĂĄs retro Ă©ttermĂŒnkben kĂ©nyelmesen kialakĂ­tott boxokban kortyolhatjĂĄk melanzsukat Ă©s sĂĄrdonĂ©jukat! Öblös fotelekben, nyugodt körĂŒlmĂ©nyek között, a vilĂĄg zajĂĄtĂłl tĂĄvol, szĂ­nterĂĄpiĂĄs kezelĂ©sek közepette törhetik meg balettcipĂłjukat!

És vĂ©gĂŒl, de nem utolsĂłsorban, randevĂș a BalettcipƑben!SzolgĂĄltatĂĄsainkat mĂ©g a swinger clubok is megirigyelhetnĂ©k!SötĂ©t zugaink, kĂŒlöntermeink kivĂĄlĂłan alkalmasak szerelmi lĂ©gyottok lebonyo-

lĂ­tĂĄsĂĄra! Jöjjön el Ă©s gyƑzƑdjön meg sajĂĄt szemĂ©vel a hely kuriozĂĄlis mivoltĂĄrĂłl!Heti ajĂĄnlatunk: angol gombakrĂ©mleves szarvasgombaolajjal, grillezett rĂĄk li-

mettĂĄs tökmagolajjal esƑztetett avokĂĄdĂłsalĂĄtĂĄval, valamint szecsuĂĄni borsban sĂŒlt vöröstonhal, ĂŒvegtĂ©sztĂĄs ceruzababbal töltve, mazsolĂĄs-kardamomos mĂĄngoldcipƑ-ĂĄgyon, mĂ©rgesszömörcĂ©vel. BĂ­zd a fantĂĄziĂĄnkra!

Ne feledd, aki siet, zsebre våghat két középkövér balettcipót! J

22

Page 25: E IRODALMI SZEMLE

personal moses. 2014, Helyspecifikus videoinstallĂĄciĂł, WHite niGHt, HaranG utcai zsinaGĂłGa, kassa

Page 26: E IRODALMI SZEMLE

csemetĂ©im reggel a fejĂŒkbe veszik,hogy a cumisĂŒveg fogantyĂșja helyettinkĂĄbb a felkelƑ nap ablakon behullĂł sugaraitfogjĂĄk meg,hiszen enni bĂĄrmikor lehet,de a fĂ©nyt fogni csak alkalomadtĂĄn.

este ismĂ©t fĂ©nycsĂ­kokra vadĂĄsznak,a holdfĂ©ny nyomĂĄba erednek,s mikor azt nem sikerĂŒl elkapni,vilĂĄgĂ­tĂł gömbjĂŒk falra vetĂŒlƑ csillagjait prĂłbĂĄljĂĄk megkaparintani.

addig-addig nyitogatjĂĄk Ă©s csukogatjĂĄk parĂĄnyi öklĂŒket,mĂ­g le nem dönti Ƒket lĂĄbukrĂłl Ă©s el nem nyeli Ƒket egy csupa fĂ©ny ĂĄlom

fényfoGócskapénzes tímea

24

Page 27: E IRODALMI SZEMLE

Ajna agyonölelgetnĂ© Konit,mikor rĂĄtör a tĂșlcsordulĂł szerethetnĂ©k,Ă©s ha Koni engednĂ©, ĂĄm Konit sokkal jobban Ă©rdekli egy gyorsan gördĂŒlƑ kocsikerĂ©k.

megrĂ©mĂŒl attĂłl is, hogy kaparĂĄs,csĂ­pĂ©s vagy harapĂĄs lesz a jussa,Ajna bĂĄrmivĂ© fajulhatĂł ölelĂ©se elƑlinkĂĄbb menekĂŒlƑre fogja.

hanyatt-homlok szedi a lĂĄbĂĄta jĂĄtĂ©kok közĂ© a sarokba,de Ajna szertelen szeretete elƑttnincs a lakĂĄsnak egyetlen biztos zuga.

ölelGetƑsdi

25

Page 28: E IRODALMI SZEMLE

fennhangon mondjĂĄk a magukĂ©tnem gyƑzik megosztani egymĂĄssala csöppnyi lĂ©nyĂŒkben gyƱlƑ,vilĂĄgraszĂłlĂł tapasztalatokat.minket is bevonnak a pĂĄrbeszĂ©dbe,a mosolygĂł megïżœgyelƑket,de bƑven beĂ©rjĂŒk azzal,hogy Ƒk Ă©rtik Ă©s közben jĂłkat kacagnak.

ikerbeszéd

26

Page 29: E IRODALMI SZEMLE

hajba kapni nem tudnak,mert Konit nem ĂĄldotta megdĂșs hajjal az Ă©gcsak Ƒ tĂ©pi könyörtelenĂŒl Ajna ĂŒstökĂ©t

foga is neki van többkarkötƑt kĂ©szĂ­t vele AjnĂĄnakAjna karjĂĄn aprĂł, de mĂ©lyfognyomok sorjĂĄznak csillapodik a fĂĄjdalom,ha Koni nagyot harap?nem tudni, de Ajna szĂĄjĂĄbĂłlfĂĄjdalmas kiĂĄltĂĄs fakad

alig halvĂĄnyul az elsƑmĂĄr kĂ©szĂŒl is a következƑ,egyre hosszabb karjĂĄna vörösen izzĂł harapĂĄskarkötƑ.

HarapĂĄskarkötƑ

27

Page 30: E IRODALMI SZEMLE

A macskakövekkel kirakott Ășt közepĂ©n caplatott – igen, egy irodalmĂĄr minden bizonnyal az Ƒ mozgĂĄskultĂșrĂĄjĂĄval pĂ©ldĂĄznĂĄ a caplatĂĄs jelensĂ©gĂ©t, vihogott fel magĂĄban, aztĂĄn Ășgy fĂ©l mĂĄsodperc alatt visszakĂșszott az arcĂĄra az ĂĄltalĂĄnos, merengƑ kifejezĂ©s. MĂĄskor mindig ĂŒgyelt arra, hogy kecsesnek tƱnjön. Meg Ă©terinek. Most azon gondolkodott, lehetsĂ©ges-e, hogy egyik cipƑje pici sarka mĂ©g a liliputinĂĄl is szemernyibb mĂ©retƱre zsugorodott, merthogy az egyensĂșly, na, az valahol nagyon hibĂĄdzott. Elvesztette valahol a TillyĂ©k bĂ©rlakĂĄsĂĄtĂłl az Al-bert hĂ­d felĂ© vezetƑ kacskaringĂłs Ăștvonalon. Ami – mĂ©g az is megeshet – talĂĄn csak az Ƒ fejĂ©ben volt kacskaringĂłs. EgyĂ©bkĂ©nt is szerette a kusza Ă©s egymĂĄsba hajlĂł Ă©s kibogozhatatlan dolgokat. FelnĂ©zett egy utcalĂĄmpĂĄra, nĂ©mileg bizony-talan dƑlĂ©sszögben, a fejĂ©t elƑször balra döntötte, majd jobbra, Ă©s nevetett azon, hogy a kĂ©p mennyire nevetsĂ©gesen lassan követi a mozdulatait. LebegƑ kis ĂŒs-tökösök! CsapdĂĄba csalt szentjĂĄnosbogarak! KiszabadĂ­totta volna Ƒket, de nem volt biztos benne, hogy törpesarkĂși is benne lennĂ©nek a mentƑakciĂłban (vagy akĂĄr tulajdon ĂĄrulĂł vĂ©gtagjai, ha mĂĄr itt tartunk), Ășgyhogy inkĂĄbb tovĂĄbbsĂ©tĂĄlt. Caplatott.

TalĂĄn Tonynak igaza volt, Ă©s az a gyanĂșs, kĂ©kes fĂ©nnyel derengƑ koktĂ©l tĂ©ny-leg a radioaktivitĂĄs miatt sugĂĄrzott. Akkor talĂĄn Ƒ is sugĂĄrzik Ă©ppen... LegalĂĄbb ötöt felhajtott... HĂș! LenĂ©zett a kezĂ©re. KissĂ© homĂĄlyosnak tƱnt, de ragyogĂĄst, azt nem ĂĄrasztott, egĂ©sz picit sem. CsalĂłdottan ejtette vissza az oldala mellĂ©, gyƱrƱi összekoccantak, Ă©s Ƒ rĂĄjuk szĂłlt, hogy: – Csendesebben!

Szeretett volna fĂ©nyleni. MĂĄrmint Ășgy ïżœzikailag. KĂ©k Ă©s fagyos-fehĂ©r szikrĂĄ-kat szĂłrni Ă©s talĂĄn egy kicsivel a föld fölött lebegni, hĂĄt az csodĂĄs lenne, csodĂĄs, Ă©s Tilly milyen fenomenĂĄlisan fantasztikus fotĂłkat kĂ©szĂ­thetne rĂłla az Ășj masi-nĂĄjĂĄval, gondolta, Ă©s mosolygott, egyrĂ©szt, mert mĂ©g ebben az enyhĂ©n illuminĂĄlt ĂĄllapotban is (jĂł, Ƒ Ă­gy fogalmazott volna) feltƱnt neki a szĂĄndĂ©kolatlan allite-rĂĄciĂł. HĂșĂș... Vagy kĂ©szĂ­thetnĂ©nek egy stop motion videĂłt Peaches legĂșjabb da-

ne nézz le!

GyurĂĄsz marianna

28

Page 31: E IRODALMI SZEMLE

lĂĄra. CsodĂĄs-csodĂĄs-csodĂĄs lenne! Instant youtube-siker, a blogoszfĂ©ra imĂĄdnĂĄ, Ă©Ă©hĂ©s... Csuklott egyet. Megbotlott, de vĂ©gĂŒl is nem vĂĄgĂłdott orra, amin maga is meglepƑdött, de azĂ©rt örĂŒlt a dolognak. Az nem lett volna csodĂĄs. KissĂ© lejjebb ereszkedett a fellegekbƑl, Ă©s innentƑl kezdve az orra elĂ© is vetett nĂ©ha-nĂ©ha egy-egy pillantĂĄst.

De hĂĄt na. Nem ragyogott. MĂ©g csak a foszforeszkĂĄlĂĄs sem ment neki, hiĂĄba prĂłbĂĄlkozott. Feladta. Helyette dĂșdolni kezdett, cipƑtalpa csattogott, az utcalĂĄmpĂĄk fĂ©nyei pedig lassacskĂĄn elmaradtak mellƑ-le. A dal, amit halkan zĂŒmmögött magĂĄban, haldoklĂł, lassan kihunyĂł csillagokrĂłl szĂłlt, Ă©s elszomorĂ­totta. Nem sokat konyĂ­tott az asztronĂł-miĂĄhoz, de Ășgy Ă©rezte, Ă©rzi, milyen lehet haldoklĂł csillagnak lenni. AzĂ©rt valahol furcsĂĄllta a gondolatot, hogy valami, ami mĂ©g csak nem is Ă©lƑ, ennyire megrĂĄzĂł mĂłdon haldokolhat. EmlĂ©kezett rĂĄ, hogy egyik csoporttĂĄrsa pĂĄr Ă©vvel ezelƑtt (nem is olyan rĂ©gen) autĂłbalesetet szen-vedett (halĂĄlos kimenetelƱt), Ă©s azt is fel tudta idĂ©zni, mit Ă©rzett akkor. Valami furcsa, hideg döbbenetet, ami napokig ĂŒlt a mellkasĂĄn, Ƒ pedig ösztönösen prĂłbĂĄlta elkergetni. TalĂĄn bƑgött is valamikor Ăștközben, de inkĂĄbb a zavarodottsĂĄg, mint a gyĂĄsz miatt. AztĂĄn elmĂșlt az egĂ©sz. Nem tudta, miĂ©rt ez a tragĂ©dia ugrott be neki elsƑkĂ©nt, talĂĄn mert kö-zelebbrƑl mĂ©g sosem lĂĄtta a halĂĄlt. (Furcsa mĂłdon. HĂĄla az Ă©gnek.) De most ezt a kissĂ© talĂĄn tĂșl akaratosan depresszĂ­v dalt dĂșdolva Ă©rdekelte volna, miĂ©rt annyival könnyebb a csillagok halĂĄlĂĄn szomorkodni, mint az emberekĂ©n.

29

Page 32: E IRODALMI SZEMLE

A csillagok olyan gyönyörƱek! Azokon a magas felbontĂĄsĂș, ƱrteleszkĂłpokkal kĂ©szĂ­tett kĂ©peken...

És pĂĄr perc mĂșlva ismĂ©t tele volt a feje azokkal a gyönyörƱ kĂ©pekkel Ă©s jeges-fe-hĂ©r szikrĂĄkkal, amikrƑl az elƑbb ĂĄlmodozott. Most muïżœnokrĂłl Ă©s tĂŒllszoknyĂĄkrĂłl Ă©nekelt, persze csak halkan, mert bolondnak nĂ©zhettĂ©k, de ƑrĂŒltnek nem, Ă©s hir-telen lerĂĄzta magĂĄrĂłl a lomhasĂĄgot is, most megint szinte szökdĂ©cselt, ahogy szo-kott. NemsokĂĄra odaĂ©r az Albert hĂ­dhoz, Ă©s a vĂ­z olyan gyönyörƱ Ă­gy Ă©jszaka, Ă©s az Ă©jszaka is gyönyörƱ, csak kissĂ© hideg, de rĂĄ se rĂĄnts, rĂĄ se rĂĄnts, Imogen, mondta magĂĄnak. Volt, mi fƱtse, Ă©s hĂĄt ïżœatal volt Ă©s bohĂł, Ă©s csak a szĂ©pet volt hajlandĂł tudomĂĄsul venni, a szĂ©p Ă©s vidĂĄm, vagy a szĂ©p Ă©s szomorĂș dolgokat.

Mindent csak pĂĄr tĂŒnĂ©keny, rövid kis pillanatra.Úgy semmi sem ĂĄrthat. Nincs rĂĄ ideje.Nincs rĂĄ ideje, hogy tĂșl mĂ©lyre kerĂŒljön.A kivilĂĄgĂ­tott Ă©pĂŒleteket csodĂĄlta Ăștközben, Ă©s elkĂĄprĂĄztattĂĄk.Egy rĂ©szeg lĂĄny univerzummintĂĄs ruhĂĄjĂĄt Ă©s fĂ©nyes mokaszinjait csodĂĄlta, Ă©s el-

hatĂĄrozta, hogy neki is be kell szereznie valami hasonlĂłt. GyönyörƱ-gyönyörƱ-gyö-nyörƱ! A csillagokat is csodĂĄlta volna, de a vĂĄros izzott, szĂłval mĂ©g akkor sem tudta volna kivenni Ƒket, ha tiszta az Ă©g, pedig innen nem tƱnt Ă©pp tisztĂĄnak. De nem bĂĄnta. A Hubble teleszkĂłp Ășgyis jobban lĂĄtja Ƒket, Ă©s mĂ©g kĂ©peket is kĂ©szĂ­t, mint egy becsĂŒletes partifotĂłs, aranyos, aranyos Hubble teleszkĂłp! Megölelgette volna. A kedves, fehĂ©rköpenyes tudĂłsokat is megölelgette volna. TegyĂŒk hozzĂĄ, ismert pĂĄr fehĂ©rköpenyes tudĂłspalĂĄntĂĄt, pĂ©ldĂĄul Bent Ă©s Johnt Tilly haveri körĂ©bƑl, akik kicsit tĂșlsĂĄgosan is jĂłban voltak, Ă©s Ƒket mĂĄr kevĂ©sbĂ© volt kedve megölelgetni, mert Bent nĂ©ha Ă©rzĂ©ketlen idiĂłtĂĄnak tartotta pĂ©ldĂĄul, Johnt meg perverznek, de fĂĄtylat rĂĄ. Ha a közelben lettek volna, talĂĄn mĂ©gis rĂĄszĂĄnja magĂĄt egy Teletubby-hĂĄtpacskolĂĄsra ebben a pillanatban. A maguk mĂłdjĂĄn azĂ©rt szerethetƑek mindketten.

EszĂ©be jutott Peaches egyik kis dala, amelyik arrĂłl szĂłlt, hogy valĂłjĂĄban minden ember jĂł meg szerethetƑ, meg egy kicsit arrĂłl, hogy JĂ©zus egy mĂĄsik bolygĂłrĂłl Ă©rke-zett, bĂĄr az a rĂ©sz nem volt elƑtte teljesen vilĂĄgos. De talĂĄn csak mert Peaches is kicsit mesze jĂĄrt a Föld nevƱ bolygĂłtĂłl, mikor dalszerzett. Igen, mĂĄr emlĂ©kezett, Tillyvel Ƒk is ott voltak, Ă©s akkor nagyon, nagyon sokat vihogtak az egĂ©szen. És azĂ©rt mĂ©gis annyira mĂ©lynek tƱnt. MĂĄrmint ott Ă©s akkor.

30

Page 33: E IRODALMI SZEMLE

Most meg mår nem låtja az értelmét semminek sem.Ez a gondolat hirtelen és teljesen våratlanul nyilallt belé, és le kellett futtatnia valami-

fĂ©le ellenƑrzƑprogramot, hogy most valĂłban ezt gondolta-e.Hogy nem lĂĄtja az Ă©rtelmĂ©t semminek. HĂĄt... valĂłszĂ­nƱleg igaz. ValĂłszĂ­nƱleg eddig is

Ă­gy Ă©rzett, csak Ă©pp cseppet sem törƑdött vele. Ha az ember elĂ©g elszĂĄnt, nagyon sok dolgot talĂĄl, ami eltereli a ïżœgyelmĂ©t azokrĂłl a dolgokrĂłl, amiket nem akar Ă©szrevenni. És ebben Ƒ mindig nagyon jĂł volt, azt azĂ©rt el kell ismerni. Sok mindenben volt ‚egy kevĂ©ssé’ jĂł vagy ‚egĂ©sz tehetsĂ©ges’, de zseniĂĄlis talĂĄn csak ebben. LehetsĂ©ges, hogy Ă©pp ez a problĂ©ma egyik gyökere, mĂĄrmint a sok közĂŒl. Hmm, gondolta, miközben lĂ©pcsƑt mĂĄszott, Ă©s alig egy perc mĂșlva mĂĄr ott is ĂĄllt az Albert hĂ­d korlĂĄtjĂĄnak tĂĄmaszkodva, kezĂ©t sötĂ©trĂłzsaszĂ­n bal-lonkabĂĄtjĂĄnak zsebĂ©be csĂșsztatva. Ez a szakasz mĂĄr messzebb esett a vĂĄrosközponttĂłl, itt a közvilĂĄgĂ­tĂĄs kevĂ©sbĂ© bĂĄntotta a szemet, Ă©s akik rettegtek az Ă©jszakai utcĂĄktĂłl, ritkĂĄn jĂĄrtak erre. A folyĂł impozĂĄnsan morajlott mĂ©lyen alatta, zavaros volt, de Ă­gy Ă©jnek idejĂ©n inkĂĄbb csak... sötĂ©t. Azt hitte, szebbnek fogja talĂĄlni, de talĂĄn csak elveszĂ­tette azt a hangulatot, mint sok mĂĄs hangulatot, vagy Ă©pp az egyensĂșlyĂĄt, miĂłta elindult TillyĂ©ktƑl. Akkor mĂ©g szinte hisztĂ©rikus vidĂĄmsĂĄggal tĂĄncolt a kĂŒszöbön, a folyosĂł sötĂ©t, a lakĂĄsban neonfĂ©nyek cikĂĄztak, Ă©s nĂ©melyik ĂŒvegpohĂĄr alja kĂ©kesen derengett. És bĂĄr Ă©lvezte a partit Ă©s a tĂĄrsa-sĂĄgot Ă©s a barĂĄtait, Ășgy Ă©rezte, indulnia kell, mert odakint is annyi mĂ©g a csodĂĄlnivalĂł... És talĂĄn közrejĂĄtszott a tudat, hogy mĂĄsnap viszonylag korĂĄn kellett kelnie: elƑadĂĄsa volt, Ă©s arrĂłl az ĂłrĂĄrĂłl nem lĂłghatott el mĂ©g egyszer. De ez igazĂĄn nem rontott a kedvĂ©n. A buli egyĂ©bkĂ©nt is haldoklott. Olyan mĂ©ltĂłsĂĄgteljes, csendes mĂłdon, Tilly ehhez egĂ©szen Ă©rtett, valĂłszĂ­nƱleg azĂ©rt, mert elĂ©g rendes környĂ©ken lakott, Ă©s nem szeretett volna összetƱzĂ©sbe keveredni a szomszĂ©dokkal, akik tulajdonkĂ©ppen kedveltĂ©k. Tilly vajon hogyan csinĂĄlja, hogy a megfelelƑ pillanatban mindig olyan hatĂ©kony Ă©s komoly tud lenni, mikor mĂĄskor teljesen olyan, mint Ƒ, Imogen, szĂłval vad Ă©s vidĂĄm Ă©s bolondos. TalĂĄn itt lehet a velocirap-tor elĂĄsva, ïżœlozofĂĄlt. Tilly csak bolondos. Ɛ meg bolond. NĂ©mileg.

MĂ©g mindig a folyĂłt bĂĄmulta, az elzĂșgĂł vizet, Ă©s gƑze sem volt, miĂ©rt, mert hisz Ă©pp az elƑbb ĂĄllapĂ­totta meg magĂĄban, hogy cseppet sem tetszik neki a lĂĄtvĂĄny. Elindulhatna. A hideg beette magĂĄt a kabĂĄtja alĂĄ (persze, hiszen az csak arra szolgĂĄlt, hogy szĂ©p legyen), a fĂŒlbevalĂłjĂĄt kĂ©t kis jĂ©gcsapnak Ă©rezte a fĂŒlĂ©ben (olyan szĂ©pek voltak! persze, hiszen mĂ©g vadiĂșjak). SzĂ©dĂŒlt. Kit Ă©rdekelnek a rohadt fĂŒlbevalĂłk! Kit Ă©rdekelnek, kit Ă©rdekelnek, kit Ă©rdekelnek! Valami furcsa elkeseredettsĂ©g szĂĄllta meg, Ă©s szinte Ă©szre sem vette, mit tesz, mikor – egyiket a mĂĄsik utĂĄn – kivarĂĄzsolta Ƒket a fĂŒlĂ©bƑl, aztĂĄn lassĂș mozdulattal kiej-tette Ƒket a kezĂ©bƑl. Persze nem lĂĄtta, nem is hallotta, mikor vizet Ă©rtek. Olyan jelentĂ©k-telenek voltak. TalĂĄn akkor sem lĂĄtna sokkal többet, ha egy felnƑtt ember ugrik le mellƑle

31

Page 34: E IRODALMI SZEMLE

a korlĂĄtrĂłl, amin most a kezeit nyugtatta, amin most pirosra festett körmökkel zongorĂĄzott valami zavaros kis dallamot. (Mit szĂĄmĂ­t? Úgysem lehet hallani, a korlĂĄt nem zongora, a korlĂĄt nem hangszer, a hangszerekkel ellentĂ©tben igazi Ă©letfeladata van, mĂĄsra meg Ășgyse jĂł.) BĂĄr azĂ©rt azt csak hallania kĂ©ne. MĂĄrmint ha valaki a vĂ­zbe veti magĂĄt tƑle Ășgy negyed mĂ©terre. Úgy kĂ©ne lennie, Ășgy tƱnt... helyesnek. De aztĂĄn ki tudja. Ha az ember Ă©szrevĂ©tlenĂŒl akar kilĂ©pni a jĂĄtĂ©kbĂłl, joga van rĂĄ, nem igaz? Megint csak... gƑze sem volt. HĂ©. Most mĂĄr igazĂĄn elĂ©g volt, gondolatok: vĂĄgĂĄnyvĂĄltĂĄs! Most azonnal!

Hisz mĂĄskor is azt teszik. MĂĄrmint vĂĄgĂĄnyt vĂĄltanak. Folyamatosan.És Ă©rdekes mĂłdon ez hasznĂĄlt, mĂĄrmint valĂłban mĂĄs vĂĄgĂĄnyra terelƑdtek

a gondolatai, csak az volt a gond, hogy ez az Ășj pontosan ugyanabba az irĂĄny-ba tartott, mint a rĂ©gi. Arra gondolt, mennyire furcsa (nevetsĂ©ges, szĂĄnalmas, szomorĂș, szomorĂș) ez a zƱrzavar itt a fejĂ©ben, ahol valamifĂ©le vilĂĄgkĂ©pnek, Ă©let-felfogĂĄsnak, cĂ©lrendszernek, Ă©rtĂ©krendnek kĂ©ne lenni, de nincs. Csak ezek a tö-rĂ©keny, gyönyörƱ Ă©s kĂ©rĂ©szĂ©letƱ kĂ©pek vannak, hĂĄromnapos csodĂĄk, idƑszakos mĂĄniĂĄk Ă©s varĂĄzslatok. Ami Ășj, az csodĂĄs. AztĂĄn unalmassĂĄ vĂĄlik. A felszĂ­n elve-szĂ­ti a varĂĄzsĂĄt, mĂ©lyebbre nem hajlandĂł nĂ©zni, tovĂĄbbĂĄll. Csak ezek a tökĂ©letes-re szerkesztett kĂ©pek vannak, teljesen, mint a tumblr-blogja, nevetett magĂĄban. Mintha az Ă©lete is csak egy kis palack lenne, csak Ă©rdekes Ă©s szĂ­nes Ă©s fĂ©nyes pil-langĂłk kicsi tĂĄrhĂĄza, semmi mĂĄs. És tökĂ©letesen ĂĄttetszƑ, hogy mindenki lĂĄssa Ă©s irigyeljĂ©k. És ha megfakulnak Ă©s lesĂŒllyednek a terrĂĄrium aljĂĄra, hĂĄt annyi nekik, kampec, Ă©s azt Ășgysem lĂĄtja mĂĄr senki. EggyĂ© vĂĄlnak az avarral.

HĂĄt szĂ©p. GyönyörƱ. Komolyan. Mintha ez Ă©let lenne. És ez Ă­gy megy majd körbe-körbe, mindig Ă­gy ment. SzĂłval talĂĄn nem lenne annyira ostoba döntĂ©s Ășgy tenni, mintha Ƒ is csak egy csillogĂł, a H&M-bƑl vadĂĄszott fĂŒggƑ lenne, Ă©s igazĂĄbĂłl neki sem volt sokkal több Ă©rtelme, mint annak a nyavalyĂĄs ïżœitteres fĂŒl-bevalĂłnak, tehĂĄt talĂĄn nem szĂĄmĂ­t, hogy itt ĂĄll a korlĂĄt mellett vagy a folyĂł so-dorja lassan lefelĂ©. Nem mintha bĂĄrmelyik opciĂł olyan borzalmasnak tƱnt vol-

32

Page 35: E IRODALMI SZEMLE

na (talĂĄn az egyik kissĂ© több kellemetlensĂ©ggel jĂĄrt, novemberi mĂ©lymerĂŒlĂ©ssel, viszont hatĂĄrozottan rövidebb idƑintervallumba sƱrĂ­tve, mint a mĂĄsik lehetƑsĂ©g összes kellemetlensĂ©ge). De igazĂĄbĂłl egyiknek se lĂĄtta sokkal több Ă©rtelmĂ©t, mint a mĂĄsiknak, pedig Ă©letĂ©ben talĂĄn elƑször megprĂłbĂĄlt igazĂĄn, igazĂĄn komolyan el-gondolkodni valamin. Érveket talĂĄlni pro Ă©s kontra. De nem nagyon ment, mert nem volt biztos semmiben. Mert okĂ©, Tillynek Ă©s Tonynak Ă©s Peachesnek (Ă©s Ka-rennek) hiĂĄnyozna, Ă©s Florence-Ă©knak meg SimonĂ©knak is talĂĄn, Ă©s feltehetƑleg valahol a szĂŒleinek (de nekik ott van mĂ©g Bonnie meg Cathy), de Ășgy kĂĄbĂ© ennyi, Ă©s nem mintha Ƒk egyedĂŒl maradnĂĄnak vagy annyira magukba fordulĂłak lennĂ©-nek, szĂłval tĂșltennĂ©k magukat a dolgon. AzĂ©rt nem lett volna tĂșl kedves dolog tƑle, Ă©s nem is akart fĂĄjdalmat okozni, de az Ă©lete az övĂ©, nem igaz? Nem igaz? Ez az egĂ©sz csillĂĄmporos katyvasz.

Észre sem vette, mikor rĂșgta le a cipƑit. Na azĂ©rt nem a folyĂłba, csak a gyalog-jĂĄrĂłra. Valami nyomot azĂ©rt hagyjon maga utĂĄn az ember.

A fél låbåt mår åtvetette a korlåton, mikor meghallotta a csilingelést. Lepillan-tott az utcåra.

– HƱha!Sohasem lĂĄtott mĂ©g ilyen gyönyörƱ valamit, Ă©s bĂĄr sose gondolta volna, hogy

ezt az Ă©rzĂ©st egyszer majd egy villamos vĂĄltja ki belƑle, de hĂĄt a fene essen belĂ©, nagyon szĂ©p villamos volt. MilliĂł aprĂł, karĂĄcsonyi Ă©gƑ pislĂĄkolt rajta, ahogy lassan, elƑkelƑen siklott a sĂ­neken. Mintha sosem ĂĄllna meg, Ă©s talĂĄn meg sem ĂĄll, ĂĄllĂł nap Ă©s ĂĄllĂł Ă©jszaka csak csilingel Ă©s jĂĄr körbe-körbe a vĂĄroson, egyik ponton felugrasz rĂĄ, egy mĂĄsik ponton lepattansz, Ă©s mĂ©g a tĂ©rded sem sĂ©rted fel, Ășgy vigyĂĄz az uta-sokra. És közben csillog Ă©s hunyorog bĂĄrkire, aki rĂĄtekint.

Imogen villĂĄmsebessĂ©ggel hĂșzta vissza a lĂĄbĂĄt a korlĂĄt innensƑ oldalĂĄra, olyan gyorsan, hogy mĂĄsik bokĂĄja megbicsaklott Ă©s alig bĂ­rta megtartani a sĂșlyĂĄt, Ă©s ha mĂ©g annĂĄl is ĂŒgyetlenebb, mint amilyen, könnyen ĂĄtbucskĂĄzhatott volna a mĂĄsik oldalra, ahol nem voltak csillogĂł-villogĂł tömegközlekedĂ©si eszközök, csak kavar-gĂł feketesĂ©g.

De sikerĂŒlt megƑriznie az egyensĂșlyĂĄt. Meg sem ijedt kĂŒlönösebben. RĂ©g nem gondolt mĂĄr a folyĂłra, amely ott zĂșgott alatta. Felkapta a törpesarkĂșit, csak a kezĂ©-be, nem a lĂĄbĂĄra, Ă©s elindult vissza arra, ahonnĂ©t jött. IdƑközben a hĂł is szĂĄllingĂłz-ni kezdett, mĂ©g csak mĂĄsodszor vagy harmadszor ebben az Ă©vben, Ă©s Ƒ hatalmas, csillogĂł szemekkel bĂĄmult fel az Ă©gre. AztĂĄn vissza a villamosra. TalĂĄn Ƒ csilingel-te le a hĂłpelyheket a felhƑkbƑl, gondolta Ă©s vigyorgott. CsodĂĄlatos, az egĂ©sz vilĂĄg csodĂĄlatos, ha siet, talĂĄn mĂ©g utolĂ©ri, szĂłval szaladni kezdett.

Egy ponton azĂ©rt megĂĄllt, hogy a cipellƑit visszahĂșzza a lĂĄbĂĄra.Picit mĂĄr azĂ©rt sajnĂĄlta, hogy azokat a fĂŒlbevalĂłkat belehajĂ­totta a folyĂł zavaros

Ă©s mohĂł vizĂ©be. Teljesen Ășjak voltak. IdejĂŒk se volt tönkremenni.

33

Page 36: E IRODALMI SZEMLE

life siGns (tHe Well). 2016, manipulĂĄlt ready-made in situ

Page 37: E IRODALMI SZEMLE

Itt voltde nincs sehola seholban a seholsincs seholBezĂĄr a bolt a boltoslegĂ©ny fĂŒrkĂ©szi csillagĂĄtaz Ă©jszaka labirintus anappal elroppant tĂŒkörhĂĄtra megy Ă©sfölakasztja magĂĄt

zalĂĄn tibor

történet seHolból

35

Page 38: E IRODALMI SZEMLE

Kis fehĂ©r kĂĄpolna a domboldalĂĄhoz ragasztva SzerĂ©nyenĂĄlldogĂĄl ott mint ki bocsĂĄnatotkĂ©r hogy lĂ©tezik Csak Ășgy ĂĄlldogĂĄlƐ az aprĂłcska domb-sziget egyetlen lakĂłjaHĂ­vei a szĂ©l hĂ­vei a csillagok olykora hold is eltĂ©rdepel a korhadozĂłpadsorokban DagĂĄlykor a tengerszinte a falĂ©pcsƑit nyalogatjaÉvek alatt kiismerte a viharokmisĂ©jĂ©nek kĂŒlönös szertartĂĄsĂĄtahogy a rĂ©sek orgonĂĄi felzengneks az Ă©jszakai ĂĄradat megkongatjatornyĂĄban az aprĂł harangotSosem vĂĄgyott ennĂ©l többreA magĂĄny szĂĄmĂĄra a teljesĂ©let De azt is tudja egyszer majdcsĂłnakok kötnek ki a szigetöbleiben Ă©s fĂŒrge kezƱ ĂĄcsokelbontjĂĄk szĂ©thordjĂĄk a köveitfeldaraboljĂĄk tĂŒzelƑfĂĄnakaz ĂĄcsolt gerendĂĄkatbeöntik a kis harangot eltĂŒzelika kĂ©peket ne csĂșnyĂĄlkodjĂ©k belea parti lĂĄtvĂĄnyba Honnan istudhatnĂĄk hĂĄnyszor jĂĄrt erreaz Isten Ă©rkezett ide pihenni vagya tĂĄvolba elmerengni LĂĄbanyomĂĄt elmostĂĄk az esƑkelborĂ­tottĂĄk a havak elszĂĄrĂ­tottaa sirokkĂł avarjĂĄval borĂ­totta az idƑDe a kĂĄpolna minderreemlĂ©kezik S ha elbontjĂĄk amĂĄr nem lĂĄthatĂł öröklĂ©tigott maradĂł isteni lĂ©ptek fognakemlĂ©kezni hajdani lĂ©tĂ©re

a kĂĄpolna

36

Page 39: E IRODALMI SZEMLE

A tĂĄjkĂ©pfestƑ sorra gondosanfelakasztgatja a bisztrĂł elĂ©ĂĄllĂ­tott ĂĄllvĂĄnyokra szĂ­neskĂ©pecskĂ©it ElĂ©gedetten szemlĂ©liƑket A festmĂ©nyeken Ă©lĂ©nkebba lĂĄtvĂĄny mint valĂłsĂĄgukbana tĂĄjak Ez hogy lehet Nemlehet Pedig hogy igen BizonysĂĄgrĂĄ ez alkalmi utcai tĂĄrlatA turista közel megy bĂĄmulbele a kĂ©pekbe hol a tĂĄjathol a kĂ©pet nĂ©zi de jĂłszerĂ©velnem lĂĄt semmit A tĂĄjkĂ©pfestƑtĂŒrelmesen hagyja hogya bĂĄmĂ©szkodĂłk ne vĂĄsĂĄroljanaktƑle ArcĂĄn idƑnkĂ©nt a mesterember magabiztossĂĄga Ă©s aleleplezƑdĂ©s riadalma rĂĄntkĂŒlönös grimaszokat Pultjaalatt kĂ©sĂ©vel babrĂĄl Vagy a tĂĄjatvagy a tĂĄjrĂłl a kĂ©pet kĂ©szĂŒlösszeszabdalni

pult alatt

37

Page 40: E IRODALMI SZEMLE

life siGns (tHe Well). 2016, manipulĂĄlt ready-made in situ

Page 41: E IRODALMI SZEMLE

1988

Adam erƑtlenĂŒl botorkĂĄlt vissza a cellĂĄjĂĄba. Lerogyott a priccsre, kĂ©tsĂ©gbeesĂ©sĂ©-ben eleredtek a könnyei. Egy besĂșgĂł, egy ĂĄrulĂł. Akkor inkĂĄbb a becsĂŒletes halĂĄl, a golyĂł, az akasztĂłfa, a tƑzeges anyaföld a fenyvesek alatt. Egy mĂĄsik belsƑ hang is szĂłt követelt: selymes fƱrƑl, behavazott nyĂ­rfĂĄkrĂłl, karcsĂș nƑi derekakrĂłl, karĂĄcso-nyi mĂĄkos kalĂĄcsrĂłl mesĂ©lt, s megalkuvĂĄsrĂłl, mimikrirƑl, semmitmondĂł ĂĄltalĂĄnos jelentĂ©sekrƑl. Az optimista jövƑvĂ­ziĂł ĂĄlomba ringatta Adamot. Minden ïżœlmkoc-kĂĄjĂĄn a kihallgatĂłtiszt szerepelt: BlaĆŸek mint intrikus, BlaĆŸek mint jĂłakarĂł, BlaĆŸek mint vadĂĄllat. BlaĆŸek szerepkörĂ©nek megfelelƑ volt KubiĆĄ elvtĂĄrsnƑ asszisztenciĂĄja is. A segĂ­tƑkĂ©sz BlaĆŸek felett glĂłriĂĄs Zlatka repkedett, a pofonokat osztogatĂł ki-hallgatĂłtiszt körĂŒl pedig seprƱn lovagolĂł boszorkĂĄny körözött. A leghĂĄtborzon-gatĂłbb mĂ©gis az az ĂĄlomkĂ©p volt, amelyen KubiĆĄ elvtĂĄrsnƑ meztelenĂŒl kellette magĂĄt BlaĆŸek Ă­rĂłasztalĂĄn, aki behĂ­zelgƑen prĂłbĂĄlta Adamot szĂłra bĂ­rni, s Ƒ vallott HelenĂĄrĂłl, aki amerikai kĂ©m volt, a munkĂĄsosztĂĄly ellensĂ©ge, egy ĂĄrulĂł. Minden vĂĄdlĂł szĂłval csökkent a tĂĄvolsĂĄg Zlatka rubensi teste Ă©s Adam szĂĄraz ajka között. MĂĄr szinte Ă©rezte KubiĆĄ elvtĂĄrsnƑ combja hajlatĂĄnak a tĂŒzĂ©t, amikor kĂŒlsƑ hangok ragadtĂĄk ki az ĂĄlomkĂ©pek kavalkĂĄdjĂĄbĂłl. Reggeli, borotvĂĄlkozĂĄs, tekergƑ lĂ©pcsƑk.

A szobĂĄban BlaĆŸek elvtĂĄrson kĂ­vĂŒl egy idegen fĂ©rïżœ is volt. CigarettĂĄzott. SzĂŒr-ke, jelentĂ©ktelen alakja beleolvadt cigarettĂĄjĂĄnak gomolygĂł fĂŒstoszlopĂĄba. BlaĆŸek rĂĄmosolygott Adamra, hellyel kĂ­nĂĄlta, majd elĂ© tolta a papĂ­rt.

– MĂĄr csak ezt kell alĂĄĂ­rnia, Zajac elvtĂĄrs, Ă©s szabad lesz. MeglĂĄtja, nincs ebben semmi ördöngössĂ©g. NĂ©ha talĂĄlkozik velem, elbeszĂ©lgetĂŒnk. Ha valami Ă©rdemle-gesrƑl szerez tudomĂĄst, hĂ­rt ad. Minden szigorĂșan titkos lesz. Ne fĂ©ljen, senki nem fog tudomĂĄst szerezni a jelentĂ©seirƑl. FedƑnĂ©v alatt fog dolgozni, semleges helye-ken fogunk talĂĄlkozgatni: Ă©tterem, presszĂł, mozi. Kap egy telefonszĂĄmot, ezen fog hĂ­vni, ha valami fontos informĂĄciĂłja lesz a szĂĄmunkra. DĂ©lben mĂĄr a kollĂ©gium-ban lehet. PĂĄr nap mĂșlva itt a karĂĄcsony. Mindenki szeret otthon ĂŒnnepelni, nem igaz?

vakfoltokboGyó noémi

39

Page 42: E IRODALMI SZEMLE

Adam a papĂ­r utĂĄn nyĂșlt, s megprĂłbĂĄlta Ă©rtelmezve elolvasni azt, ami rajta ĂĄllt, de szeme elƑtt a betƱk mindegyre összekuszĂĄlĂłdtak, a szavak összefĂŒggĂ©s Ă©s Ă©rtelem nĂ©lkĂŒ-liek voltak. SzĂł volt benne titoktartĂĄsrĂłl, ĂĄllamtitokrĂłl, az ĂĄllamtitok megsĂ©rtĂ©sĂ©rƑl, je-lentĂ©sekrƑl, anonimitĂĄsrĂłl, kötelezettsĂ©gekrƑl. Most Ășjra megszĂłlalt a hang, ami egĂ©szen addig nem lĂ©tezett, mĂ©g Adam ĂĄt nem lĂ©pte a börtön kapuit: Nem is olyan szörnyƱ, s ha nem lesz semmi jelentenivalĂłd, akkor sem tehetnek semmit. Csak kijutni innen, Ășjra Ă©lni. Mindegy, hogy milyen ĂĄron. Ne feledd az ornitolĂłgust, az is ĂĄrtatlan volt. A fĂ©lelem Ășjra görcsbe hĂșzta a torkĂĄt, Ășgy Ă©rezte, egy hangot sem tud kiprĂ©selni magĂĄbĂłl.

– Gondolkozzon el rajta, hogy mi legyen a fedƑneve. Én a piktorra gondoltam, de ha magĂĄnak mĂĄs ötlete lenne, azt is elfogadjuk.

– A piktor jĂł lesz – nyögte ki Adam.BlaĆŸek nagy nyomtatott betƱkkel Ă­rta rĂĄ a papĂ­r fejlĂ©cĂ©re: PIKTOR, majd tollat nyo-

mott a kezĂ©be:– Itt Ă­rja alĂĄ.

sĂłfia naplĂłJĂĄbĂłl1989. 11. 23.

Annyira mĂĄsok most ezek a novemberi napok. Sosem gondoltam volna, hogy valaha melegsĂ©ggel fogok gondolni sötĂ©t, nyirkos reggelekre. A köd elfedi a jövƑ perspektĂ­vĂĄ-jĂĄt, teret enged a kĂ©pzelet alkotĂłerejĂ©nek. A kormos, Ă©gbe meredƑ kĂ©mĂ©nyrengetegek mögĂŒl felkelƑ nap pedig ĂĄthidalja az ĂĄlom Ă©s az Ă©brenlĂ©t dimenziĂłvĂĄltĂĄsĂĄt. És lƑn fĂ©ny, Ă©s lƑn villamosok csilingelĂ©se, Ă©s lƑn ömlƑ fĂŒst kĂ©mĂ©nyobeliszkekbƑl, Ă©s lƑn PRAVDA, ami ĂĄligazsĂĄgokat közöl, Ă©s lƑn demonstrĂĄciĂł, hogy kimondott szavakban egyĂŒtt ĂĄl-modjuk a jövƑt, mi, az utca nĂ©pe. És lƑn Soïżœ, akit kĂŒlönbözƑ hƑfokĂș lĂĄzak emĂ©sztenek, Ă©s lƑn Martin, akit teljesen beszippantottak az esemĂ©nyek. DĂ©lutĂĄn egy kĂĄvĂ© erejĂ©ig sikerĂŒlt csak elcsĂ­pnem. Egyik cigit szĂ­vta a mĂĄsik utĂĄn.

– Martin, te eddig nem dohĂĄnyoztĂĄl – jegyeztem meg az ötödik cigirƑl cigije utĂĄn. Legyintett:

40

Page 43: E IRODALMI SZEMLE

– De forradalmat sem csinĂĄltam – s ott folytatta, ahol abbahagyta. – MindenkĂ©ppen el kell Ă©rni, hogy medializĂĄlva legyenek az utcĂĄn folyĂł esemĂ©nyek. Csak Ă­gy vĂĄlhatunk mozgalommĂĄ, csak Ă­gy Ă©rhetĂŒnk el tĂĄrsadalmi megmozdulĂĄst. Ez lesz a mai meetin-gĂŒnk legfontosabb követelĂ©se.

Ömlött belƑle a szĂł, majd vĂĄratlanul elhallgatott, s odahajolt hozzĂĄm. Úgy nĂ©zett rĂĄm, mintha egĂ©sz lĂ©nyemet magĂĄba akarta volna olvasztani mĂșltammal, jelenemmel, jövƑmmel egyetemben. Az az Ă©rzĂ©sem tĂĄmadt, hogy vĂ©gtelenĂŒl öregek vagyunk, s mĂĄr idƑtlen idƑk Ăłta ismerjĂŒk egymĂĄst. Mintha Ă©vmilliĂłk Ăłta itt ĂŒlnĂ©nk ezeken a kĂ©nyel-metlen kĂĄvĂ©hĂĄzi szĂ©keken, s vilĂĄgok vĂĄltoztak, Ă©vszĂĄzadok meneteltek volna el mellet-tĂŒnk, s mi csak itt ƑriztĂŒk egymĂĄst az örökkĂ©valĂł kezdete Ăłta. Én vĂ©rpiros pulcsiban, Ƒ hĂłfehĂ©r ingben, kicsit felĂ©m hajolva, mintha a vĂĄllamra akarnĂĄ hajtani a fejĂ©t. Ko-romfekete hajunkat egy ecset festette, egzotikus arcunkat egy kĂ©s faragta. Én lennĂ©k az Ƒ oldalbordĂĄja, vagy Ƒ az enyĂ©m, ezt ezutĂĄn mĂĄr soha senki sem fogja kiderĂ­teni. Ebben a pillanatban mindez nem is fontos, de lehet, hogy ezen a pillanaton tĂșl mĂĄr sosem lesz Ășjra az, s mi örökre elfelejtjĂŒk a pillanat mĂĄgiĂĄjĂĄt, sorsszerƱ összetartozĂĄsunkat, csak kĂ©t elĂĄrvult ruhadarab, egy vĂ©rvörös pulĂłver Ă©s egy hĂłfehĂ©r ing fog kĂ­sĂ©rteni Ă©s emlĂ©kezni kĂ©t kĂŒlönbözƑ gardrĂłb leghĂĄtsĂł polcĂĄn. Megperzselt minket a perc, s mintha tĂșl sokat tettĂŒnk volna bele magunkbĂłl, zavartan kaptuk el tekintetĂŒnket. Martin sietƑsen vette a kabĂĄtjĂĄt. Elbizonytalanodva ĂĄllt fölöttem, mĂ­g összepakoltam a jegyzetfĂŒzeteimet. TĂșl közel ĂĄllt ahhoz, hogy lĂĄssa, mennyire kĂ­vĂĄnom közelsĂ©gĂ©t, s tĂșl messze ahhoz, hogy igazĂĄn ĂĄtĂ©rezhessĂŒk. TestĂŒnk szinte összeĂ©rt, de az a pĂĄr centimĂ©ter kĂ©skĂ©nt szelte kettĂ© a pillanatot. MegĂ©getett minket a majdnem-Ă©rintĂ©s, s Martin ĂĄtment az asztal tĂșloldalĂĄ-ra. Egyik lĂĄbĂĄrĂłl a mĂĄsikra taposva kereste a beszĂ©lgetĂ©s fonalĂĄt. JelentĂ©ktelenek voltak a mondatok, a szavak semmitmondĂłk, mintha Ăștközben elvesztettĂ©k volna jelentĂ©sĂŒk. A jegyzetek bojkottĂĄltĂĄk elrakĂĄsukat, Ă­gy csak ide-oda lettek tologatva az ĂĄlmĂĄrvĂĄny kerek asztallapon, s mikor nagy nehezen a helyĂŒkre kerĂŒltek, Ă©s a kabĂĄtomba is sikerĂŒlt belebĂșjnom, elhangzott az utolsĂł tĂ©tova mondat. Az utolsĂł, amelynek ugyanĂșgy nem volt semmi cĂ©lja, sem Ă©rtelme, mint az összes Ƒt megelƑzƑnek, s mi kilĂ©ptĂŒnk az ajtĂłn, hogy beleolvadjunk az utca tömegĂ©be, Ă©s elfelejtsĂŒk, amit meg sem szabad lett volna sejtenĂŒnk. A kĂ©t „szia”, Ă©s az egymĂĄsba kapaszkodĂł tekintet hĂĄtat fordĂ­tott egymĂĄsnak, s a fehĂ©r ing Ă©s a vĂ©rvörös pulĂłver lĂ©pĂ©srƑl lĂ©pĂ©sre tĂĄvolodott egymĂĄstĂłl.

41

Page 44: E IRODALMI SZEMLE

ki lépi åt a rubicont?

Adam Zajac tovĂĄbbra is az erdĂ©szlak aziljĂĄt Ă©lvezve prĂłbĂĄlt napirendre tĂ©rni a vĂĄltozĂł vilĂĄg felett. A szĂŒlƑk Ă©s Ć ĂĄrka izgatottsĂĄga Ă©s lelkesedĂ©se nem ragadhatott rĂĄ, mivel nagy dĂłzisĂș ellenanyag-gal lett anno megmĂ©rgezve, orvosi szakzsargonnal Ă©lve, immunizĂĄlva. Így, immunisan minden-fĂ©le forradalmi fellĂĄngolĂĄs ellen, a kacsatollal töltött mĂ©retes dunna puha melegĂ©ben olvasta az elƑzƑ napi PravdĂĄt. BĂĄtorsĂĄga mĂĄr nem terjedt ki arra, hogy az aktuĂĄlis sajtĂłt olvassa. A tegnap hĂ­re mĂĄr törtĂ©nelem – szokta mondogatni Delcsi Porta. Adam is ebben bĂ­zott, s a megtörtĂ©nt esemĂ©nyek biztonsĂĄgĂĄval barikĂĄdozta el magĂĄt. A mĂșltban mĂĄr minden megoldatott, nem tarto-gat meglepetĂ©seket, de vĂĄratlan sorsfordulatokat Ă©s esemĂ©nyeket sem. S mi mĂĄsra vĂĄgyott Adam Zajac, ha nem Ă©ppen erre a biztonsĂĄgra?

A NÉP OLDALÁN ÁLLUNK – hangoztattĂĄk a CsehszlovĂĄk NĂ©phadsereg vezetƑi.

A NATO tagĂĄllamok rendĂŒletlenĂŒl fegyverkeznek, nem adjĂĄk fel az erƑ politikĂĄjĂĄt, Ă©s folyama-tosan beavatkoznak mĂĄs ĂĄllamok belĂŒgyeibe. Karöltve a dolgozĂłkkal, a földmƱvesekkel Ă©s az Ă©rtelmisĂ©g kĂ©pviselƑivel, kĂ©szek vagyunk vĂ©deni Ă©s megvĂ©deni a szocializmus vĂ­vmĂĄnyait, a sza-badsĂĄgot Ă©s a bĂ©kĂ©t.

Kinek a szabadsĂĄga ez, ha nem a szĂŒleimĂ©, nem Ć ĂĄrkĂĄĂ©, nem MartinĂ©, nem SoïżœĂ©, de mĂ©g Otto bĂĄ-csiĂ© sem, aki igazĂĄn kommunista? Az enyĂ©m – ugrott be a vĂĄlasz. – Az enyĂ©m, s hasonlĂł ĂĄrulĂłkĂ©, mint amilyen Ă©n vagyok – tett pontot a gondolatmenet vĂ©gĂ©re egy mĂ©lyebbre hasĂ­tĂł önreïżœexiĂł.

– Adam, gyere gyorsan! A szlovĂĄk egyes nyitott dialĂłgust fog közvetĂ­teni. Kacsatollak temessetek el vĂ©gleg Ă©s vĂ©gĂ©rvĂ©nyesen! – Adam, nem hallod? – tĂŒrelmetlenkedett Ć ĂĄrka. – Ezt nem lehet kihagyni.– Megyek mĂĄr
– Ma kĂŒlönösen jĂł a kĂ©p – igazgatta a szobaantennĂĄt Ć tefan Zajac. Az erdĂ©szlak lakĂłi lĂ©legzet-visszafojtva ïżœgyeltĂ©k a havazĂł kĂ©pet. A fekete-fehĂ©r kĂ©pernyƑ

alakjai eltorzultan, ĂĄrnyĂ©kot hagyva maguk utĂĄn zĂșgtak, recsegtek ki a szĂŒrke TESLA tĂ©vĂ©kĂ©szĂŒ-lĂ©kbƑl. A hangminƑsĂ©g azonban ĂĄtlagon felĂŒli volt, a szavak, a mondatok teljesen kivehetƑk. A kĂ©k hegyek, mintha hĂĄtukat behĂșzva, utat engedve a TV-szignĂĄlnak, hozzĂĄjĂĄrultak volna a for-radalmĂĄrok tĂĄmogatĂĄsĂĄhoz.

– A kĂŒldetĂ©s, ami az utcĂĄn szĂŒletik, az Ășj Ă©rdek kĂŒldetĂ©se – szögezte le Budaj.A kommunista vezetĂ©s csak a magĂĄĂ©t fĂșjta: MegvĂĄltozott a pĂĄrtban a helyzet, s a pĂĄrt kĂ©pes

tovĂĄbb vinni a nĂ©pet. A szavaknak, mondatoknak semmi erejĂŒk nem volt, mintha eleve halva szĂŒlettek volna. Körbe-körbe, ugyanazok a frĂĄzisok hangzottak el, teljesen fĂŒggetlenĂŒl attĂłl, hogy

42

Page 45: E IRODALMI SZEMLE

milyen nĂ©vcĂ©dula volt a beszĂ©lƑ elƑtt, Chudoba, Kuruc vagy SajmĂ­r. KƈaĆŸko megelĂ©gelte. Hangja hatĂĄrozottan, ostorkĂ©nt csattant a szemben ĂŒlƑk arcĂĄn:

– Maguk mondjĂĄk, hogy most vĂĄltozott meg a helyzet a pĂĄrtban, s maguk majd tovĂĄbb vezetnek minket? 1948-tĂłl mĂĄr szĂĄmtalanszor megvĂĄltozott a pĂĄrtban a helyzet, s elĂ©gszer megvĂĄltozott a pĂĄrtvezetĂ©s is, de mindez nem hozott javulĂĄst, sƑt, ellenkezƑleg. Szörnyen mĂ©ly krĂ­zisbe kerĂŒltĂŒnk.

– Nem akarjuk a korĂĄbbi sikertelensĂ©gek reprĂ­zĂ©t – toldotta meg Budaj.– Az ĂŒzemek kommunista igazgatĂłi a generĂĄlis sztrĂĄjkkal jĂĄrĂł vesztesĂ©gekrƑl papoltak.

GĂĄl ironikusan jegyezte meg:– A mi munkatermelĂ©kenysĂ©gĂŒnk olyan, mintha ez a nĂ©p mĂĄr Ă©vek Ăłta sztrĂĄjkolna. A mi

munkatermelĂ©kenysĂ©gĂŒnk fele a mĂĄs hasonlĂł orszĂĄgokĂ©inak. A kĂ©psor hirtelen megszakadt, elhalĂł visszhangkĂ©nt recsegett ki mĂ©g egy mondat a kĂ©-

szĂŒlĂ©kbƑl: – LegfƑkĂ©ppen jogĂĄllamot kell lĂ©trehoznunk, a kommunista pĂĄrtvezetƑ szerepĂ©t deïżœnitĂ­-

ven ki kell törĂŒlnĂŒnk az alkotmĂĄnyunkbĂłl.

Ć tefan Zajac szenvedĂ©lyesen felkiĂĄltott:– ÁtlĂ©ptĂŒk a Rubicont. Anyjuk, erre inni kell! A legjobbat hozd, Marcel mĂĄlnapĂĄlinkĂĄjĂĄt.Elena Zajac pĂĄlinkĂĄt töltött, szemĂ©ben meghatottsĂĄg csillogott. Ć ĂĄrka arcĂĄnak tƱzrĂłzsĂĄi

mĂ©g jobban elhalvĂĄnyĂ­tottĂĄk Adam sĂĄpadt ĂĄbrĂĄzatĂĄt. ZajacĂ©knĂĄl az erdĂ©szlakban mĂĄlnaĂ­ze Ă©s 50 fokos tĂŒze volt a forradalomnak.

1999

A jĂșniusi meleg vĂĄratlanul teljesedett ki, egyik percrƑl a mĂĄsikra, a hideg, esƑs mĂĄjus utĂĄn. Szinte bele lehetett harapni a langyos, pĂĄradĂșs levegƑbe, legalĂĄbbis Adamnak az volt az Ă©rzĂ©-se, miközben bĂșsan bandukolt festƑállvĂĄnyĂĄval a petrĆŸalkai nagyparkba. Adamnak hosszĂșra nyĂșlt a csapadĂ©kos mĂĄjus. HiĂĄnyzott a park meghittsĂ©ge, s a barĂĄtai, akikkel csak ott talĂĄlkoz-hatott. Ez a park volt az otthona, s most ezt is el fogja veszĂ­teni, mint annyi mindent az utĂłbbi tĂ­z Ă©v alatt. S a kĂ©tsĂ©gbeesĂ©s, ami akkor kerĂ­tette hatalmĂĄba, amikor Soïżœ boldogan lobogtatta meg elƑtte a telekvĂĄsĂĄrlĂĄsi szerzƑdĂ©st, magĂĄĂ©rt beszĂ©lt. Ez volt ugyanis a karĂĄcsonyi megle-

43

Page 46: E IRODALMI SZEMLE

petĂ©se, ajĂĄndĂ©ka, bĂłnusza – Soïżœ szavaival Ă©lve. MĂĄrmint az Ă©pĂ­tkezĂ©si telek RusovcĂ©n, amit Soïżœ azĂ©rt vĂĄsĂĄrolt meg, hogy Adamnak vĂ©gre legyen mƱterme, ne kelljen minden nap a nehĂ©z ĂĄllvĂĄnyt vĂĄllĂĄn cipelve kimenni a parkba, hogy egy kis fĂ©nyhez Ă©s levegƑhöz jusson. Adam fĂ©nyhiĂĄnyra beszĂ©lte ki magĂĄt, bĂĄr a panelmĂĄzolmĂĄnyok szĂ­nei nem azĂ©rt voltak fakĂłk, mert kevĂ©s volt a termĂ©szetes fĂ©ny. Az ihletƑ energiĂĄt Adam a parkban szerezte. A panelhĂĄzi mindennapok Soïżœval csak ĂĄrnyai voltak Adam mĂĄsik Ă©letĂ©nek, s nem csak a fĂ©ny hiĂĄnyzott belƑlĂŒk, a levegƑ is, ami az elmĂșlt Ă©vek sorĂĄn Ă©szrevĂ©tlenĂŒl veszett ki a kapcsolatukbĂłl. Az Ă©pĂ­tkezĂ©s gƑzerƑvel haladt elƑre. A könnyƱszerkezetes hĂĄzak elƑnye, hogy nincs szĂĄradĂĄsi idƑ, a favĂĄzat egyik naprĂłl a mĂĄsikra felĂĄllĂ­tottĂĄk, aztĂĄn jöttek az OSB-lemezek, a szĂĄlas hƑszigetelĂ©s Ă©s a gipszkarton.

Adam lerohant a lĂ©pcsƑn, szokĂĄsa szerint fĂ©lhangosan pergette magĂĄban a gondolatokat. Azt hittem, Soïżœ csak ugrat, hogy kĂ©t hĂ©t mĂșlva költözĂŒnk. KarĂĄcsonykor mĂ©g abban remĂ©nykedtem, hogy csoda törtĂ©nik, Soïżœ meggondolja magĂĄt, vagy legalĂĄbb 2-3 Ă©vig mĂ©g elhĂșzĂłdik az Ă©pĂ­tkezĂ©s, de nem. Ma mĂĄr a konyhabĂștort szerelik. KönnyƱszerkeze-tes papundeklihĂĄzba masszĂ­v diĂłfa konyhabĂștort. Soïżœ tiltakozott, ne fĂ©lj, nem lesz rusz-tikus, minimĂĄl. Pedig de örĂŒltem volna pĂĄr bƑgƑ szarvasbikĂĄnak ornamenskĂ©nt rajta. De se hajtĂłvadĂĄszat, se faunok, se hĂĄrom grĂĄcia nem lesz rĂĄ kifaragva. Könnyes szem-mel ismĂ©telgettem, diĂłfa konyhabĂștor, bƑgƑ szarvasbika nĂ©lkĂŒl? Soïżœ azt hitte, komolyan odavagyok Ă©rte, s vigasztalni kezdett, hogy talĂĄl valami faszobrĂĄszt, aki akĂĄr vadĂĄszje-lenetet is kifarag nekem, s mĂĄr azon gondolkodott, melyik konyhaajtĂłra lehetne ilyen fergeteges giccset kibiggyeszteni, honnan lenne minimĂĄl lĂĄthatĂł a nappalibĂłl
 mert az meg abszolĂșt minimĂĄl lesz, lelkendezett, olyan olasz minimĂĄl stĂ­lusban. HĂĄt minimĂĄl, legszĂ­vesebben felgyĂșjtanĂĄm az egĂ©szet, fordĂ­tottam neki hĂĄtat, s becsaptam magam mö-gött a bejĂĄrati ajtĂłt. Kulcs a zsebemben, teszek rĂĄ, gondoltam, lemegyek a Duna-partra a haverokhoz. Ott heverĂ©sztek, mint mindig, a parkolĂł mögött, ahol a betonlapokkal ki-rakott Ășt eltƱnik a DunĂĄba.

– Egek, Dali
 – dörmögött Fitos borgƑzösen. – Mi van, olajra lĂ©pett a vĂ©dƑangyal-kĂĄd?

44

Page 47: E IRODALMI SZEMLE

– Ne cseszegesd – vĂĄgta hĂĄtba KampĂł. – Te csak ĂĄlmodozhatsz olyan bigĂ©rƑl, a ked-vĂ©Ă©rt mĂ©g Ă©n is absztinĂĄlnĂ©k.

– KampĂł, te? – röhögött idĂ©tlenĂŒl VirgĂĄcs. Te absztinĂĄlnĂĄl? Menten feldobom a tal-pam


– GĂĄz van? – nyĂșjtotta a borosĂŒveget Adamnak Fitos.– Ja. KĂ©t hĂ©t mĂșlva költözĂŒnk. – Mi a tĂșrĂł, nem azt mondtad, 2-3 Ă©v?– KönnyƱszerkezetes.– Na, baszhatjuk
 eltƱnsz majd te is a sĂŒllyesztƑben, mint a Kisasszony – sercent

a gyufa VirgĂĄcs ujjai között.– A Kisasszony sem tƱnt el – hĂșzta meg az ĂŒveget Adam.– Nekem igen. A drogelvonĂł Ăłta nem lĂĄttam. HiĂĄnyzik.– Na ja, egy kis porĂ©rt szĂ©ttette a lĂĄbĂĄt akĂĄrkinek – törĂŒlte meg a szĂĄja szĂ©lĂ©t KampĂł.– Velem ingyĂ©rt – sĂłhajtott VirgĂĄcs.– Hardcore romantika, RĂłmeĂł Ă©s JĂșlia a betontömbök mögött kefĂ©l. – HĂĄt nem Ă©rted, szerettem, te ĂĄllat!– Akkor miĂ©rt nem?– Mit miĂ©rt nem?– MiĂ©rt nem tettĂ©l Ă©rte valamit? – KampĂł merƑn nĂ©zett VirgĂĄcsra. VirgĂĄcs lesĂŒtötte

a szemĂ©t:– Mit kellett volna tennem?– HĂĄt, mint az a mĂĄsik, bevinni elvonĂłra, otthont biztosĂ­tani neki, lehetƑsĂ©get az

ĂșjrakezdĂ©shez, ahelyett, hogy delĂ­riumban kefĂ©lgeted napestig
– Otthont? Hol, mibƑl?– Az apĂĄd pĂ©nzĂ©bƑl, Te hĂŒlye. ElĂ©g lenne bocsĂĄnatot kĂ©rned, Ă©s Ășjra a SlavĂ­n alatt

henteregethetnĂ©d a tökeidet. – BocsĂĄnatot? Soha. Nem kell a koszos pĂ©nze, bassza meg.– Akkor Te is baszhatod a Kisasszonyt, Ă©s most mĂĄr vĂ©gleg. Csak Ășgy mellesleg, lĂĄt-

tam a mĂșlt hĂ©ten. SzĂ©p gömbölyƱ mĂĄr a pocakja – heveredett le a fƱbe Adam.

45

Page 48: E IRODALMI SZEMLE

– Pocakja?– Ja, terhes. – Terhes?– BabĂĄt vĂĄr, Ă©rtetlen vagy? Boldog volt. Az öltönyös pasija is boldog volt,

ahogy feszĂ­tett mellette.– Terhes Ă©s boldog
.– Ja. – Nem mondtad.– Minek mondtam volna, Ășgyis depressziĂłs vagy. Felejtsd el.– Pedig meghaltam volna Ă©rte.– Minek? Ilyenkor nem meghalni kell, a szeretet nem a meghalĂĄsrĂłl szĂłl, ha-

nem a tettekrƑl.– És ezt Ă©ppen Te mondod nekem? – kapta fel a vizet VirgĂĄcs. – MiĂ©rt nem

praktizĂĄlod ezt otthon? Bort iszik Ă©s vizet prĂ©dikĂĄl, nĂ©zd mĂĄr. Az a nƑ nemcsak szĂ©trakja a lĂĄbĂĄt neked, de kitart tĂ©ged, etet, ruhĂĄz, mos, fƑz rĂĄd. Te oktatsz ki en-gem, selyemïżœĂș, szĂ©tverem azt az ĂĄlszent pofĂĄdat.

– Azt mondtad, hogy szereted – vĂĄlaszolt közönyösen Adam a DunĂĄt bĂĄmulva.– Szeretem is, kibaszottul. MiĂ©rt? Te nem?– Nem, Ă©n nem. – bukott ki AdambĂłl keserƱen. Nem szeretem? Nem szere-

tem? Nem szeretem? – visszhangzott benne a kĂ©tely.

ÉjfĂ©lkor ĂĄlmĂĄbĂłl riasztotta Martint a mobilcsörgĂ©s. MĂ©g ilyenkor sem hagynak aludni, dĂŒnnyögte. A szemĂ©t sem nyitotta ki, Ășgy matatott az Ă©jjeliszekrĂ©nyen, s kinyomta a hĂ­vĂĄst. PĂĄr perc mĂșlva a telefon Ășjra belecsengett az Ă©jszakĂĄba. Ki-vĂĄgom az ablakon, vesztette el a tĂŒrelmĂ©t, aztĂĄn kĂ­vĂĄncsisĂĄgbĂłl mĂ©gis megnĂ©zte. Soïżœ. Akkor gĂĄz van, gondolta.

– FelĂ©bresztettelek?– Á, nem – ĂĄsĂ­tott egyet Martin.

46

Page 49: E IRODALMI SZEMLE

– Ne haragudj, de annyira fĂ©lek. ÖsszevesztĂŒnk. HĂ©t körĂŒl elrohant, s azĂłta nem jött haza.

– És?– MielƑtt elment, azt mondta, legszĂ­vesebben felgyĂșjtana mindent. – Mi mindent?– HĂĄt az Ășj hĂĄzat.– Szerinted megtennĂ©?– Nem.– Akkor?– Nem azĂ©rt fĂ©lek.– Ühm. Tudom. Ɛt fĂ©lted. SegĂ­thetek valamiben?– HĂĄt nem is tudom.– Odamenjek?– Nem akarlak madzagon hĂșzgĂĄlni.– Akkor?– Ne haragudj. JĂł Ă©jszakĂĄt.– JĂł Ă©jt. És ne aggĂłdj, reggelig megkerĂŒl. Biztos az underground haverjaival vedel

valahol a rakparton.– Underground haverjaival?– Ja. Homelessekkel. Nem tudsz rĂłla?– Nem. Te honnan tudsz?– LĂĄttam Ƒt pĂĄrszor velĂŒk lĂłfrĂĄlni. – Azt hittem csak a parkba jĂĄr le festeni. – Biztos oda is lejĂĄr. Na jĂłiccakĂĄt. Reggel nĂ©gykor kelek, PrĂĄgĂĄban van korĂĄn tĂĄrgya-

lĂĄsom.– VigyĂĄzz magadra.– Te is.– És ne haragudj.– Nem haragszom. BĂĄrmikor hĂ­vhatsz, tudod.– Tudom. Martin?– TessĂ©k.– Á, semmi, szĂ©p ĂĄlmokat.– SzĂ©p ĂĄlmokat Soïżœ. Martinnak kiment az ĂĄlom a szemĂ©bƑl. A plafonra kirajzolĂłdĂł ĂĄrnyakat nĂ©zte, Ă©s saj-

nĂĄlta, hogy nem ment el Soïżœhoz. LegalĂĄbb vele lett volna. Soïżœ teĂĄt fƑzött volna, aztĂĄn a hokedlin ĂŒlve hallgathattĂĄk volna egyĂŒtt a csendet Ă©s a faliĂłra ketyegĂ©sĂ©t. Majd legköze-lebb – gondolta, s elƑször jobb oldalĂĄra, majd bal oldalĂĄra fordult, de hiĂĄba. Menthetetle-nĂŒl Ă©ber volt. Vette a mobiljĂĄt, s bepötyögte: MEGJÖTT? PĂĄr perc mĂșlva mĂĄr ott volt a vĂĄ-lasz: NEM. Martin felkelt, Ă©s odament az ablakhoz. Merengve nĂ©zte a kivilĂĄgĂ­tott vĂĄrost.

47

Page 50: E IRODALMI SZEMLE

Ilyenkor Ă©rezte, hogy magĂĄnyos. Nagyon magĂĄnyos. MĂĄr Ășgyis mindegy – gondolta – kĂ©t Ăłra alvĂĄs ide-oda, egyre megy – mĂ©g a nyakkendƑjĂ©t kötötte, szemĂŒgyre vette magĂĄt a tĂŒkörben. – Nagyon megƑszĂŒltem, s a borotvĂĄlkozĂĄs is rĂĄm fĂ©rne – majd gondolatban legyintett. – Mindegy. Soïżœ mĂĄr Ășgysem lĂĄtja a fĂ©rïżœt bennem. – Az aktatĂĄskĂĄba azĂ©rt mĂ©g betette azt a szivĂĄrvĂĄnyos Gucci kendƑt, amit a mĂșlt hĂ©ten vett RĂłmĂĄban neki. ÖrĂŒlni fog – mosolyodott el. – Szereti a kedves meglepetĂ©seket. Tizenöt perc mĂșlva Soïżœ halk kopogtatĂĄst hallott. Nagyot dobban a szĂ­ve. SietƑsen nyitott ajtĂłt.

– Martin! – olvadt le szĂĄjĂĄrĂłl a mosoly. – Azt hitted, Ƒ jött meg – hajtotta le a fejĂ©t csalĂłdottan Martin. Mit vĂĄrtĂĄl, gon-

dolta magĂĄban, hogy a nyakadba ugrik?– Köszi, hogy eljöttĂ©l – nyomott puszit az arcĂĄra Soïżœ. – Gyere, fƑzök neked egy

teĂĄt. – Csak megĂĄlltam, hogy minden rendben-e. Mennem kell. – MĂ©g csak kĂ©t Ăłra. HĂĄnyra kell ott lenned?– FĂ©l nyolcra.– Ne hĂŒlyĂ©skedj, fƑzök egy teĂĄt. Mit fogsz csinĂĄlni ötkor PrĂĄgĂĄban?– Alszom egyet az autĂłban.– No, ne kĂ©resd magad – karolt bele, s gyengĂ©den a konyha felĂ© hĂșzta. Martin

Ă©rezte testĂ©nek illatĂĄt. – Min is vesztetek össze?– Hogy nincsenek bƑgƑ szarvasok kifaragva a diĂłfa kredencen.– TessĂ©k? – nĂ©zett Ă©rtetlenĂŒl Martin Soïżœra. – Ezt nem mondod komolyan.– Komolyan. A szarvasbika azonban csak kamu volt, Adam igazĂĄndibĂłl azon

borult ki, hogy kĂ©t hĂ©t mĂșlva költözĂŒnk. Most mit csinĂĄljak? Eladjam a hĂĄzat? Ma-radjunk itt?

– Á, dehogy. VĂ©letlenĂŒl sem. Majd megszokja az öcskös. Kicsit rugalmatlan, de biztos megszokja.

48

Page 51: E IRODALMI SZEMLE

Martin a hokedlire ĂŒlt, hogy közelebb legyen hozzĂĄ, ahogy teĂĄt kĂ©szĂ­tett. A gyorsforralĂłba vizet engedett, az ĂĄtlĂĄtszĂł csipkĂ©s hĂĄlĂłing alĂłl kisejlett derekĂĄnak hajlata. Combjai megfeszĂŒltek, ahogy lĂĄbujjhegyre ĂĄllva nyĂșjtĂłzkodott a felsƑ polcon levƑ teĂĄsdobozĂ©rt.

– TessĂ©k, vĂĄlassz! – tette elĂ© a teĂĄsdobozt, ahogy elƑrehajolt, mellei kilĂĄtszottak a csipkede-koltbĂłl. Martin erƑs vĂĄgyat Ă©rzett, hogy magĂĄhoz ölelje. Behunyta a szemĂ©t, majd hirtelen felug-rott a hokedlirƑl Ă©s kirohant az elƑszobĂĄba. Soïżœ ijedten szaladt utĂĄna.

– Valami baj van?– Nem. Csak eszembe jutott, hogy hoztam neked valamit – remegƑ kĂ©zzel vette elƑ a kendƑt

az aktatĂĄskĂĄjĂĄbĂłl. Soïżœ örĂŒlt.– Köszönöm – ölelte meg. Martin csak ĂĄllt, mint egy sĂłbĂĄlvĂĄny. Nem viszonozta az ölelĂ©st,

mert attĂłl rettegett, hogy megtörik a varĂĄzs. S fĂ©lt is. MagĂĄtĂłl. AttĂłl, hogy elveszti a fejĂ©t, s mĂĄs-kĂ©pp fogja Soïżœt ölelni.

– Megyek.– Mi lesz a teĂĄval?– Majd legközelebb.Soïżœ szomorĂșan ĂŒlt az ĂŒtött-kopott barna hokedlin a kattogĂł neonfĂ©nyben. Reggel mĂ©g any-

nyira boldog volt, hogy kĂ©t hĂ©t mĂșlva beköltözhetnek. MiĂ©rt nem lĂĄtta eddig, hogy Adam gör-csösen ragaszkodik eddigi Ă©letĂ©hez, a paneltömbhöz, a parkhoz Ă©s valami homeless barĂĄtokhoz. Homeless barĂĄtok
 lehet, hogy Martin tĂ©vedett, nem is Adamot lĂĄtta, csak valami alteregĂłjĂĄt. Igaz, hogy Adam ivott, de este nem kocsmĂĄzott, zugivĂł volt.

Adam a Duna tĂŒkrĂ©n sinkĂłzĂł fĂ©nyeket nĂ©zte, a torztĂŒkröt, melyben fogatlan hold vicsorgott. A hajnal szikĂ©je belehasĂ­tott a horizont feszes testĂ©be. Horkolt körĂŒlötte a csend, VirgĂĄcs ĂĄlmĂĄ-ban motyogott, Fitos embriĂłpozĂ­ciĂłban szuszogott, jobb kezĂ©ben az ĂŒres vodkĂĄsĂŒveget szoron-gatta. KampĂłbĂłl fel-felhorkant az ĂĄlom, gurgulĂĄzva törtek belƑle elƑ a torokhangok. TĂĄvolabb a betontömbön többedmagĂĄval Delcsi Porta ĂŒlt, s a lĂĄbĂĄt lĂłbĂĄlta:

– SelyemïżœĂș.– A fancy man jobban kifejezi a lĂ©nyeget – kapaszkodott fel mellĂ©jĂŒk Mon Csi.– Szerintem a gigolĂł mĂ©giscsak elegĂĄnsabban hangzik – jegyezte meg ironikusan Brunelcsi

egy fƱszĂĄlat rĂĄgcsĂĄlva.– Mi abban az elegĂĄns, ha valakit eltartanak? – hĂĄborodott fel Mon Csi.– De uraim, ne higgyĂŒnk a lĂĄtszatnak. KĂŒlönben is, hƑsĂŒnk mƱvĂ©sz, s az iïżœĂș hölgy nevezhetƑ

mecénåsnak is.

49

Page 52: E IRODALMI SZEMLE

– SzoknyĂĄs Maecenas
 – vihogott idĂ©tlenĂŒl Zahncsi.– Mire jĂł ez a fĂ©rïżœsovinizmus? Madam Pompadour, Nagy Katalin, ViktĂłria kirĂĄlynƑ,

fĂ©rïżœakat meghazudtolĂł Maecenasok voltak – dörmögött PlantĂłn az orra alatt. – A kis Jeanne
 a kis kurtizĂĄn – vihogott idĂ©tlenĂŒl tovĂĄbb Zahncsi.– Ne becsĂŒlje le XV. Lajos titkos tanĂĄcsosĂĄt! – A titkos tanĂĄcsos kifejezĂ©st azĂ©rt megkĂ©rdƑjeleznĂ©m – hĂĄborodott fel Zahncsi.– Pedig az udvari pletyka szerint Lajos gyakran tƱnt el fontos tĂĄrgyalĂĄsok közepette

a hozzĂĄ vezetƑ titkos ajtĂłn, Ă©s sokszor ĂłrĂĄkig is megvĂĄratta az urakat.– Csak szĂłljon uram, ha ezentĂșl a pĂĄsztorĂłrĂĄt konzultĂĄciĂłnak fogjuk becĂ©zni – ser-

cent ZahncsibĂłl az irĂłnia.– Az endorïżœn jĂł hatĂĄssal van a gondolkodĂĄsra – jegyezte meg Brunelcsi.– Mester, maga errƑl tudna beszĂ©lni, igaz? – hĂșzta el a szĂĄjĂĄt Mon Csi.– Maradjunk a tĂ©nyeknĂ©l. Madam Pompadour bizonyĂ­thatĂłan pĂĄrtfogolta a mƱvĂ©sze-

teket Ă©s a tudomĂĄnyt. PĂ©ldĂĄul pazar szĂ­nhĂĄzi Ă©s operaelƑadĂĄsokat szervezett az udvarban.– SzĂĄmĂ­tĂĄsbĂłl. Ha Lajos nem depressziĂłs, nem kellett volna ennyire talĂĄlĂ©konynak

lennie.– Anyagilag tĂĄmogatta az EnciklopĂ©dia kiadĂĄsĂĄt.– Mert Voltaire Ă©s Rousseau tudtak a hölgy nyelvĂ©n beszĂ©lni
– Diplomata volt, a hĂ©tĂ©ves hĂĄborĂș menetĂ©t nagyban befolyĂĄsolta.– AzĂ©rt volt francia oldalon annyi vesztesĂ©g, ajaj, ha a nƑk beleavatkoznak a fĂ©rïżœdol-

gokba, abbĂłl csak baj szĂĄrmazik.– Koholt vĂĄd.– TörtĂ©nelmi valĂłsĂĄg. – Nem Ă©rtek Önnel egyet, de van bennem annyi intelligencia, hogy nem megyek Ön-

nel ölre Madame Pompadour miatt. RemĂ©lem fĂ©rïżœsovĂ©n szemellenzƑje azĂ©rt lehetƑvĂ© teszi, hogy elismerje Nagy Katalin Ă©rdemeit?

– Újabb EnciklopĂ©dista hölgy
 az „Észak csillaga”. Úgy magunk közt, Voltaire tudott hĂ­zelegni.

– Katalint nem lehet lezĂĄrni azzal, hogy tĂĄmogatta az EnciklopĂ©diĂĄt.– A szerelmi aïżœĂ©rjaira gondol?

50

Page 53: E IRODALMI SZEMLE

– VĂ©rbƑ volt a hölgy, az hagyjĂĄn
 de azĂ©rt csak Ășgy margĂłra, jegyezzĂŒk meg, voltak kĂ©zzelfoghatĂł Ă©rdemei is.

– A Potemkin-falvakra gondol?– Hagyjuk a hĂłdĂ­tĂł hĂĄborĂșkat – legyintett PlantĂłn – nĂ©zzĂŒk, mit tett a felvilĂĄ-

gosodĂĄs terjesztĂ©sĂ©Ă©rt.– Arra gondol, hogy Ragyiscsevet szĂĄmƱzte SzibĂ©riĂĄba, mert rĂĄmutatott a job-

bĂĄgysĂĄg siralmas helyzetĂ©re, vagy a szigorĂș cenzĂșrĂĄra, amit bevezetett?– Az ErmitĂĄzsra.– Kalinka, kalinka, kalinka moya... – A Szabad GazdasĂĄgi TĂĄrsasĂĄgra.– V sadu yagoda, malinka, malinka moya...– Kalinka, kalinka, kalinka moya...– V sadu yagoda, malinka, malinka moya – Ă©nekelte a kĂłrus.

Kint mĂĄr vilĂĄgos volt, de a konyhĂĄban mĂ©g Ă©gett a villany. Soïżœ az asztalra borulva aludt. Diszharmonikus volt a kollĂĄzs. Egy kĂ©z kiollĂłzta az ELLE magazinbĂłl a leg-szebb manöken fĂ©nykĂ©pĂ©t, s rĂĄragasztotta egy fotĂłra, ami egy hengermintĂĄs falĂș, ĂŒtött-kopott kredenccel felszerelt konyhĂĄt ĂĄbrĂĄzolt. Micsoda Ă­zlĂ©sïżœcam, csĂłvĂĄlta a fejĂ©t Adam, s megprĂłbĂĄlta a manöken fĂ©nykĂ©pĂ©t sĂ©rtetlenĂŒl lekapirgĂĄlni, hogy visszahelyezze megszokott környezetĂ©be, az ELLE valamelyik lapjĂĄra. A kĂ©z nagyon erƑs kulimĂĄszt hasznĂĄlhatott, mert Adam minden prĂłbĂĄlkozĂĄsa ellenĂ©re a kĂ©pnek mĂ©g a szĂ©lĂ©t sem tudta elvĂĄlasztani az Ășj Ă©lethelyzetĂ©tƑl. – Ez jĂłl ideragadt – mo-tyogta. – SzĂ©psĂ©g, mi lenne, ha egyĂŒttmƱködnĂ©l. MegemelhetnĂ©d pĂ©ldĂĄul a jobb talpadat, esetleg a fenekedet billenthetnĂ©d egy kicsit fĂ©loldalra, hogy jobban alĂĄd fĂ©rjen a körmöm, Ă©s kicsit meglazĂ­thassam ezt a ragacsot. Minden prĂłbĂĄlkozĂĄs hiĂĄ-bavalĂł volt. A manöken tovĂĄbbra is ott szuszogott a kopott asztaltĂĄblĂĄn. – Ha ez Ă­gy jĂł neked
 – adta fel a sikertelen prĂłbĂĄlkozĂĄst Adam –, akkor csak szenderegj eb-ben a lerobbant, zsĂ­rszagĂș konyhĂĄban, tĂŒndĂ©rkĂ©m. Ha meggondoltad magad, szĂłlj,

51

Page 54: E IRODALMI SZEMLE

s visszaragasztalak az elƑzƑ Ă©letedbe. Sokkal jobban illik hozzĂĄd a rivaldafĂ©ny, a pĂĄrizsi divatcuccok Ă©s a luxusautĂłk, mint a mosogatĂłrongy, fakanĂĄl, seprƱ. BĂĄr egy seprƱ mindig jĂłl jön, teliholdas Ă©jszakĂĄkon mĂ©g el is repĂŒlhetsz rajta egĂ©szen PĂĄrizsig vagy RĂłmĂĄba, de reggelre Londonban is landolhatsz. Milyen bekĂ©pzelt – gondolta –, mĂ©g csak nem is vĂĄlaszol, pedig elsƑ rĂĄnĂ©zĂ©sre a virĂĄgok gyermekĂ©nek nĂ©ztem, maga volt a bĂ©ke Ă©s a sze-retet. She is the child of the ïżœowers, peace and love, peace and love. She is the child of the ïżœowers, peace and love, peace and love – dĂșdolgatta magĂĄban Adam.

Soïżœ dudorĂĄszĂĄsra Ă©bredt. Adam ĂŒlt mellette, szemĂ©t behunyva hintĂĄztatta magĂĄt, Ă©s Ă©nekelt: She is the child of the ïżœowers, peace and love, peace and love.

– Adam! Adam kinyitotta a szemĂ©t:– A virĂĄgok gyermeke felĂ©bredt. TĂ©ged jĂłl ideragasztottak, tudod? MegprĂłbĂĄltalak le-

vakarni errƑl a lerobban konyhĂĄrĂłl, de hiĂĄba. RagaszkodtĂĄl az ideragasztĂĄsodhoz, hehe. Pedig az ELLE cĂ­moldalĂĄra akartalak visszarakni. Ott a helyed. Mit keres az Ă©n lakĂłtelepi konyhĂĄmban, szĂ©psĂ©gem?

Soïżœ zavarodottan nĂ©zte a fĂ©rïżœt. Lassan eszmĂ©lt a realitĂĄsra. Nem tudta eldönteni, hogy Adam hullarĂ©szeg, Ă©s nem tudja, mit beszĂ©l, esetleg hallucinĂĄl, vagy cinikus trĂ©fĂĄt Ʊz vele.

– Hol voltĂĄl az Ă©jjel? Adam meglepƑdve nĂ©zett Soïżœra:– Ki vagy?– Ne jĂĄtszd a hĂŒlyĂ©t! – csapott Soïżœ az asztalra.– Álljon meg a menet. Azt se tudom, ki vagy. Itt alszol a konyhĂĄmban, Ășgy nĂ©zel ki,

mint a virågok gyermeke. Nézlek, csodållak, egyszeriben felébredsz, s kiabålsz. TƱnj el, boszorkåny!

Soïżœ ijedten nĂ©zett Adamra.– Adam, Ă©n vagyok az, Soïżœ, nem ismersz meg?Adamban derengeni kezdett a felismerĂ©s. – A csipkĂ©s hĂĄlĂłinged, az ismerƑs. Mintha mĂĄr talĂĄlkoztunk volna. Tavaly RĂłmĂĄban? – Nem voltunk tavaly RĂłmĂĄban.– Akkor csak ĂĄlmodtam veled. Biztos ĂĄlmodtam veled, szĂ©psĂ©g.

52

Page 55: E IRODALMI SZEMLE

Nem ismer meg, tĂ©nyleg nem ismer meg – szörnyĂŒlködött Soïżœ. Mit tegyek most? Martin PrĂĄgĂĄban meg mit is mondana? FƑzz neki kĂĄvĂ©t, dugd az ĂĄgyba, ha kijĂłzanodik, akkor Ășjra minden visszatĂ©r a megszokott kerĂ©kvĂĄgĂĄsba. Megszokott kerĂ©kvĂĄgĂĄs. Dolgozni, dolgozni, dolgozni, mĂ­g bele nem döglöm. S intermezzĂł-kĂ©nt? A szokĂĄsos kardiovaszkulĂĄris trĂ©ning Adammal, szobabicikli nĂ©lkĂŒl. A vilĂĄ-gĂ©rt sem akarok megöregedni, mammogrĂĄïżœĂĄra, vĂ©gbĂ©lszonogrĂĄïżœĂĄra jĂĄrni. Minek nekem a bot meg a tolĂłszĂ©k, esetleg a kacsa, s egyĂ©b luxuscikk. Ha lĂĄtnĂĄm a jövƑ-met, talĂĄn nem is akarnĂ©k Ă©lni. Olyan jĂł, hogy hajtom a mĂłkuskereket, s fogalmam sincs, hogy merre Ă©s minek. Oly parĂĄnyi az emberi lĂ©t a vilĂĄgmindensĂ©ghez kĂ©pest, hogy szinte nincs is Ă©rtelme. Csak a gyerek, a lenyomat, amit maga utĂĄn hagy. UtĂĄ-nam semmi nem marad. Lenyomat sem. Mintha meg sem szĂŒlettem volna.

– SzĂ©psĂ©g, tutti biztos, hogy ismerlek, csak azt nem tudom, hogy honnan Ă©s ki vagy.

– FƑzök neked egy kĂĄvĂ©t – ĂĄllt fel Soïżœ fĂĄradtan, s mĂĄr csavarta is szĂ©t a kotyo-gĂłt, hogy vizet engedjen bele, s megtömje PoprĂĄdi kĂĄvĂ©val. Adamban a ïżœnom illat gyerekes megelĂ©gedĂ©st varĂĄzsolt:

– KĂĄvĂ©? Az jĂł lesz! – vigyorgott Soïżœra kisïżœĂșsan.– AztĂĄn leteszlek aludni.– Aludni, az jĂł lesz
 – borult rĂĄ Adam az asztalra, s mĂĄr szuszogott.Soïżœ tanĂĄcstalanul nĂ©zett a kĂĄvĂ©fƑzƑre, majd az alvĂł Adamra. Minek neki

a kĂĄvĂ©, minek neki az illatos damasztĂĄgy? – Baszd meg! – csĂșszott ki a szĂĄjĂĄn, s meglepƑdött, hogy kĂĄromkodott. Soïżœ

nem szitkozĂłdik, mĂ©g magĂĄban sem, nem mĂ©g hangosan. De ennek a trĂĄgĂĄr szĂł-nak a kimondĂĄsa tĂșllendĂ­tette kĂ©tsĂ©gbeesĂ©sĂ©n, s Ășjra pragmatikus mindennapja-iban talĂĄlta magĂĄt. Az ĂłrĂĄjĂĄra nĂ©zett: – ElkĂ©sek. Nyolckor Ă©rtekezlet – sietƑsen öltözött, a lila köröket folyĂ©kony pĂșder alĂĄ rejtette, rĂșzs, arcpĂ­r, pillantĂĄs a tĂŒkörbe: manöken az ELLE-bƑl, hĂșzta el a szĂĄjĂĄt. – De minek, Ă©s fƑleg kinek?

53

Page 56: E IRODALMI SZEMLE

cĂ­m nĂ©lkĂŒl (dome). 2016, Helyspecifikus installĂĄciĂł, koniareƈ GalĂ©ria, tƑketerebes

Page 57: E IRODALMI SZEMLE

Öt Ă©v munkĂĄja van az IkertĂŒkör sorozatban, amely eredetileg a KĂ©pmĂĄs maga-zin hasĂĄbjain indult, s ma is nyomon követhetƑ hĂłnaprĂłl hĂłnapra. MiĂ©rt Ă©ppen most szĂŒletett meg a kötet kiadĂĄsĂĄnak ötlete? SZTA: A KĂ©pmĂĄs szerkesztƑinek, kĂŒlönösen SzĂĄm Katalinnak Ă©s Fodor Krisz-

tinĂĄnak köszönjĂŒk, hogy rĂĄszĂĄntĂĄk magukat, rĂ©gi vĂĄgyunk volt a kötet, csak ri-asztott a sokirĂĄnyĂș adminisztrĂĄciĂł, ami nem fĂ©rt bele az Ă©letĂŒnkbe. A jĂĄtĂ©kos verselemzĂ©sek piaca kicsi – ha az iskolĂĄsokat Ă©s a tanĂĄraikat, remĂ©nybeli szĂĄmos olvasĂłnkat nem szĂĄmĂ­tjuk bele –, de legalĂĄbb ez a termĂ©k soha nem avul el. A köl-tĂ©szet szavatossĂĄgi ideje jĂł esetben több szĂĄz, vagy akĂĄr több ezer Ă©v is lehet.

Hogyan kezdƑdött az IkertĂŒkör-sorozat annak idejĂ©n, milyen kĂ©sztetĂ©s hĂ­vta Ă©letre? LJ: Volt egy korĂĄbbi sorozatom a KĂ©pmĂĄs magazinban Üzenete Ă©rkezett cĂ­mmel

mai magyar versekbƑl, melyekhez ugyanĂ­gy miniesszĂ©ket fƱztem. MĂĄsfĂ©l Ă©vig csi-nĂĄltam, utĂĄna Ășgy Ă©reztem, vĂĄltoztatni kĂ©ne valamit, s ekkor jött az ötlet, hogy bevonnĂĄm AnnĂĄt, s ilyen kĂ©tszempontĂș, fĂ©rïżœâ€“nƑ-optikĂĄra Ă©pĂ­tenĂ©nk. Egyik hĂł-napban ugyanis nƑ a szerzƑ, a mĂĄsikban fĂ©rïżœ, magunk pedig kĂ©tfelƑl elemezzĂŒk az adott kortĂĄrs vilĂĄgirodalmi verset.SZTA: JĂĄnos ötlete volt, hogy engem is bevonjon, Ă©s Ă©n azonnal igent mondtam a felkĂ©rĂ©sre, mert egyrĂ©sz JĂĄnossal huszonakĂĄrhĂĄny Ă©ve jĂłban vagyok, mĂĄsrĂ©szt rĂ©gi vĂĄgyam volt egy ilyen sorozat. Igazi megvalĂłsult ĂĄlom.

A magazinbeli sorozatnak milyen volt a fogadtatĂĄsa? Kaptatok visszajelzĂ©seket, akĂĄr tovĂĄbbi javaslatokat az olvasĂłktĂłl? LJ: ÍrĂł-olvasĂł talĂĄlkozĂłkon sokan, sokszor jöttek oda, hogy milyen felĂŒdĂŒlĂ©s ezt

olvasni, milyen hĂĄlĂĄsak, hogy rĂĄlĂĄthatnak egy olyan vilĂĄgra, melyrƑl amĂșgy fo-galmuk se lenne. Ezzel kĂŒlönben Ă©n is Ă­gy vagyok, a sorozat rĂ©vĂ©n rengeteg költƑt fedeztem fel.SZTA: Igen, fƑleg az idƑsebb Ă©s a közĂ©pkorĂș korosztĂĄly szokott odajönni az Ă­rĂł-olvasĂł talĂĄlkozĂłink utĂĄn, hogy szeretik a sorozatot, nĂ©ha mĂ©g egy-egy nekik fontos verset is kiemelnek.

interJÚ szabĂł t. annĂĄval Ă©s lackfi JĂĄnossal ikertĂŒkör cĂ­mƱ közös kortĂĄrs vilĂĄGirodalmi antolĂłGiĂĄJukrĂłl

kadlĂłt nikolett

bĂĄbeli ĂĄmulat

55

Page 58: E IRODALMI SZEMLE

Tizenhat kĂŒlföldi szerzƑ mutatkozik be a könyv ĂĄltal a nagyközönsĂ©gnek. Milyen szerkesztƑelv alapjĂĄn vĂĄlogattĂĄtok ki a vĂ©gĂŒl kötetbe kerĂŒlƑ mƱveket? SZTA: Fontos volt, hogy jĂł pĂĄr költƑt szemĂ©lyesen is ismerĂŒnk mindenfĂ©le kĂŒlföl-

di esemĂ©nyekrƑl Ă©s konferenciĂĄkrĂłl – ez az elĂ©rhetƑsĂ©gĂŒk szempontjĂĄbĂłl sem volt mellĂ©kes. A mĂĄsik szempont a sokfĂ©lesĂ©g volt, mind tĂ©rben, mind pedig tematikai szempontbĂłl. Az sem Ă©rdektelen talĂĄn, hogy a kötetbe kerĂŒlt verseket mi magunk fordĂ­tottuk, Ășgyhogy ebben is Ă©rvĂ©nyesĂŒl az ikertĂŒkör-tematika.

LJ: Fontos volt a vĂĄltozatossĂĄg tĂ©rben (MĂĄlta, SzlovĂĄkia, AlgĂ©ria, TörökorszĂĄg, HorvĂĄtorszĂĄg, Anglia, SvĂĄjc, Izrael, LitvĂĄnia), stĂ­lusban (dal, szonett, szabadvers), tĂ©ma tekintetĂ©ben (tĂ©r–idƑ, összetartozĂĄs, szĂŒlƑ–gyermek viszony, ĂĄlom, halĂĄl, megfoghatatlan, Ă©n-kettƑzĂ©s, törtĂ©nelem).

A versek legtöbbször eredeti nyelven is bekerĂŒltek a gyƱjtemĂ©nyes kötetbe, miĂ©rt tartottĂĄtok ezt fontosnak? LJ: A kiadĂłnak köszönhetjĂŒk az ötletet, jĂłl tettĂ©k, hogy ragaszkodtak hozzĂĄ.

Pedig nem volt leĂĄnyĂĄlom lelevelezni, ezĂ©rt kĂŒlön hĂĄla Fodor KrisztinĂĄnak! MĂ©g korrektĂșra utĂĄn, utolsĂł utĂĄni pillanatban is pecĂĄztam elƑ szlovĂ©n szöveget a net homĂĄlyos bugyraibĂłl. AmĂșgy az eredetik mĂĄr csak sormintĂĄnak sem utolsĂłk, olykor kimondottan festƑiek... Aki ismeri valamelyik nyelvet, boldogan bogarĂĄsz-hat benne, aki nem ismeri, translate-tel szelĂ­dĂ­theti. MindenkĂ©pp hozzĂĄtesz a vi-lĂĄgkörĂŒli utazĂĄshoz.

SZTA: KĂ©sz csoda, hogy lĂ©trejött ez a szĂ©pen tördelt, jĂłl hasznĂĄlhatĂł laptĂŒ-kör, ahol az eredeti szöveg kiegĂ©szĂ­ti a fordĂ­tĂĄst. Több körben is dolgoztak rajta, nagyon tetszik a vĂ©geredmĂ©ny. KĂŒlönösen örĂŒltem annak, hogy Ă­gy egy kicsit az olvasĂłközönsĂ©g is Ă©rezheti azt a bĂĄbeli ĂĄmulatot, mint mi, amikor egy-egy köl-tƑtalĂĄlkozĂłn meghallgatjuk a soknyelvƱ szerzƑk eredeti elƑadĂĄsait. TalĂĄn valaki kedvet kap majd hozzĂĄ, hogy utĂĄnakeressen a neten a szerzƑk szövegĂ©nek, vagy esetleg a felolvasĂĄsaiknak Ă©s interjĂșiknak.

56

Page 59: E IRODALMI SZEMLE

Az IkertĂŒkör – mint egy alternatĂ­v irodalmi olvasĂłkönyv – segĂ­t a versektƑl netĂĄn idegenkedƑ olvasĂłknak megszelĂ­dĂ­teni azokat. BĂĄtorsĂĄgot ad, ösztönöz azĂĄltal, hogy egy versnek rögtön kĂ©t olvasatĂĄval talĂĄljuk szemben magunkat. Mennyire befolyĂĄsolt titeket a mĂĄsik vĂ©lemĂ©nye a közös munka sorĂĄn? LJ: Hol jobban, hol kevĂ©sbĂ©. Ha Ă©n kapom elƑbb Anna szövegĂ©t, ĂĄltalĂĄban elolvasom,

hogy vĂ©letlenĂŒl se ugyanarra induljak, vagy Ă©ppen hogy segĂ­tsen elrugaszkodni. Oly-kor meg fĂŒggetlenĂ­tem magam mindentƑl, s csak utĂłlag nĂ©zem, mennyire hasonlĂ­t vagy tĂ©r el a kettƑnk nĂ©zƑpontja. Van egyfajta hallgatĂłlagos, menet közben kialakult feladatmegosztĂĄs kettƑnk közt: Anna gyakran idĂ©z magyar költƑket, akĂĄr klasszikuso-kat is. EbbƑl ragadt rĂĄm, egyszer Ă©pp Anna versĂ©bƑl hozok pĂĄr sort. Én viszont sokszor mĂ­melek ïżœkciĂł-szerƱ, ĂĄlnaiv olvasĂłi reakciĂłt (ezt az Ă©n adĂłforintjaimbĂłl Ă­rtĂĄk?... hĂ©, ilyet Ă©n is tudok!... bezzeg Arany JĂĄnos!), mely aztĂĄn mĂ©giscsak valamifĂ©le Ă©rtelmezĂ©s-be torkollik.

SZTA: Az olvasatunk hasonlĂł, a stĂ­lusunk viszont elĂ©ggĂ© kĂŒlönbözƑ, Ă©s szerintem gyorsan felismerhetƑ: JĂĄnos lazĂĄn, közvetlenĂŒl, viccesen Ă­r, Ă©n komolyabban, tanĂĄro-sabban, de Ășgy Ă©rzem, az Ă©vek sorĂĄn azĂ©rt elĂ©ggĂ© jĂłl összecsiszolĂłdtunk, Ă©n lazultam, JĂĄnos meg nĂ©ha hozzĂĄm hasonlĂłan szokott idĂ©zni mindenfĂ©lĂ©t. Az IkertĂŒkör szĂ©pen kiegĂ©szĂ­ti a mĂĄsik közös projektĂŒnket, a LyukasĂłrĂĄt; a LyukasĂłrĂĄs klubesteken mindig kiderĂŒl, hogy milyen sok verset tud fejbƑl JĂĄnos, Ășgyhogy nĂĄla tudatos vĂĄlasztĂĄs volt, hogy a nagyközönsĂ©get szĂłlĂ­tja meg elsƑsorban, Ă©s csak utĂĄna a vĂĄjtfĂŒlƱ olvasĂłkat. Amikor közösen lĂ©pĂŒnk fel gimnĂĄziumokban, akkor lĂĄtom, hogy milyen rutinosan humorizĂĄl, Ă©s hogy csomagolja be fogyaszthatĂłan Ă©s Ă©lvezhetƑen a komoly mondani-valĂłt. Én a gyakorlottabb olvasĂłkra apellĂĄlok, de biztos vagyok benne, hogy a pĂ©ldĂĄ-im, a magyar irodalombĂłl hozott pĂĄrhuzamaim mindenki szĂĄmĂĄra Ă©rthetƑek.

Mennyire nehĂ©z feladat egyĂ©bkĂ©nt ma a kĂŒlföldi kortĂĄrs költƑk nĂ©pszerƱsĂ­tĂ©se, megismertetĂ©se MagyarorszĂĄgon? Hiszen ĂĄllĂ­tĂłlag egyĂ©bkĂ©nt sem olvasunk a kĂŒ-lönbözƑ statisztikĂĄk szerint olyan sok verset, mint lehetne. LJ: Nincs nagyon fĂłruma az ilyesminek, kĂŒlönösen miĂłta az 1956-ban alapĂ­tott

NagyvilĂĄg, melynek szerkesztĂ©sĂ©ben tizenhĂ©t Ă©vig rĂ©szt vettem, megszƱnt. Itt-ott egy-egy lap közöl kĂŒlföldi költƑket, de csak csĂ­njĂĄn. Vannak remek kezdemĂ©nyezĂ©sek, mint pĂ©ldĂĄul kĂ©t ïżœatal költƑ, Bajtai AndrĂĄs Ă©s Sirokai MĂĄtyĂĄs internetes blogja, a Lelkigya-

57

Page 60: E IRODALMI SZEMLE

korlatok, de amĂșgy ez igazi senkiföldje. AnnĂĄl nagyobb Ă©lvezettel vetjĂŒk mi bele magun-kat, hiszen sok nemzetközi költƑfesztivĂĄlon jĂĄrva mindketten remek szerzƑket ismerĂŒnk meg.

SZTA: A statisztikĂĄk nem biztos, hogy mĂ©rik a megszĂĄllott versolvasĂłk olvasĂĄsi szo-kĂĄsait, a slam hallgatĂłinak vagy a dalszövegek, versmegzenĂ©sĂ­tĂ©sek fejbƑl dĂșdolĂłinak a versismeretĂ©t. NyilvĂĄn kevesen olvasnak rendszeresen verset, de a sajĂĄt tapasztalatom az, hogy olyan ez, mint a madĂĄretetĂ©s: ha megszokjĂĄk, hogy mindig van mag az etetƑn, akkor mĂĄr az Ă­nsĂ©ges idƑkön kĂ­vĂŒl is odajĂĄrnak tĂĄplĂĄlkozni az emberek a Facebook-olda-lamra, mert tudjĂĄk, hogy vicces versektƑl a dalocskĂĄkon ĂĄt a komoly versekig mindenfĂ©le sajĂĄt Ă©s hozott csemegĂ©t megosztok velĂŒk. SzerencsĂ©re nem vagyok ezzel egyedĂŒl, JĂĄnos is ezt csinĂĄlja, meg az olyan csodĂĄlatos oldalak is, mint a NƑ a tĂŒkörben. Ilyen fĂłrumnak tekintem a KĂ©pmĂĄs Ă©s a könyv IkertĂŒkör-oldalait is: gyors olvasĂĄsra, de hosszĂș elmĂ©lke-dĂ©sre csĂĄbĂ­t. A kĂŒlföldi költƑkkel azĂ©rt nehezebb, mert a magyar közönsĂ©g is szereti, ha egy szöveg mögött arc Ă©s szemĂ©lyisĂ©g ĂĄll, Ă©s nincs sok mĂłdja megismerni az idegen nyelvƱ költƑk arcĂĄt. A mi Ășj könyvĂŒnk ebben is segĂ­t: Ă©letrajz Ă©s portrĂ©fotĂł segĂ­ti az ismerkedĂ©st, befogadĂĄst.

Az elƑbb nem szĂĄmoltam az Ă©vekhez azt a rengeteg idƑt, amelyet a versek magyarra ĂĄtĂŒltetĂ©sĂ©vel töltöttetek, töltötök mƱfordĂ­tĂłkĂ©nt. MostanĂĄban mennyire hangsĂșlyos rĂ©sze a napjaitoknak ez a tevĂ©kenysĂ©g? SZTA: Szinte minden nap fordĂ­tok, hiszen nemcsak szenvedĂ©lyesen szeretem ezt a mun-

kĂĄt, hanem rĂ©szben ebbƑl tartom fenn magam. MĂĄr szinte meg sem tudom szĂĄmolni a megjelent fordĂ­tĂĄsaimat. Tavaly hĂĄrom nagy verses fordĂ­tĂĄsom is volt (az egyik Shakes-peare), most is vannak nagyobb feladataim, de a kisebb versek mellett az utĂłbbi Ă©vekben nagyon sok gyerekkönyvet magyarĂ­tottam, ezek közĂŒl persze vannak nem tĂșl egyszerƱ verses munkĂĄk is, Ă©s ezek nĂ©ha nagyobb kihĂ­vĂĄst jelentenek, mint egy közismert klasszi-kus. Ahogy kedves tanĂĄrom Ă©s mesterem, GĂ©her IstvĂĄn vĂĄlaszolt, amikor azt kĂ©rdeztem, meddig fogja tartani a versfordĂ­tĂł-szeminĂĄriumĂĄt, Ă©n is azt mondhatom a fordĂ­tĂĄst ïżœrtatĂł kĂ©rdĂ©sre: addig fordĂ­tok, „amĂ­g Ă©lek”.

58

Page 61: E IRODALMI SZEMLE

LJ: Én harmincnĂĄl több lefordĂ­tott kötet, több szĂĄz folyĂłirat-publikĂĄciĂł utĂĄn kicsit le-ĂĄlltam a nagyobb mƱfordĂ­tĂłi munkĂĄkkal, muszĂĄj volt kidobni valamit a lĂ©ghajĂłbĂłl. Most mĂĄr tĂ©nyleg csak kedvemre magyarĂ­tgatok. Persze kĂ­sĂ©rt a mĂșlt, csaknem tĂ­z Ă©v anyagĂĄbĂłl nemrĂ©g lĂĄtott napvilĂĄgot Az informatikus kutyĂĄja cĂ­mƱ, szĂĄzhĂșsz francia Ă©s belga gye-rekverset tartalmazĂł, ĂĄltalam fordĂ­tott-szerkesztett antolĂłgia, Ă©s egy mĂ©g terjedelmesebb felnƑttes anyag (hatvan költƑ mintegy nĂ©gyszĂĄz verse) vĂĄr megjelenĂ©sre...

Ha azon gondolkodom, mĂ©gis miben mĂĄs az IkertĂŒkör antolĂłgia a hasonlĂł verses-kötetektƑl: elsƑsorban a sokoldalĂșsĂĄgĂĄt emelnĂ©m ki. A verselemzĂ©seket, gondolatĂ©b-resztƑ jegyzeteket, szemĂ©lyes anekdotĂĄkat legalĂĄbb olyan Ă©lvezetes olvasni, mint ma-gukat a mƱveket. ElƑfordult, hogy nagyon megleptĂ©tek egymĂĄst a versekrƑl alkotott elkĂ©pzelĂ©setekkel? SZTA: Igen, elƑfordult, olyannyira, hogy nĂ©ha el sem merem olvasni elƑre, amit JĂĄnos Ă­rt,

olyan talĂĄlĂłak a szĂłkapcsolatai, az anekdotĂĄi Ă©s az Ă©les szemƱ meglĂĄtĂĄsai. Lelkesen vĂĄrom mindig, hogy elkĂŒldje, amit Ă­rt. A proïżœzmusa abban is megmutatkozik, hogy gyorsan, de soha nem felszĂ­nesen dolgozik. Az szokott a legjobban meglepni, mĂ©g Ă­gy Ă©vek elteltĂ©vel is, hogy milyen laza eleganciĂĄval jut el a lĂĄtszĂłlagos mellĂ©beszĂ©lĂ©stƑl, a jĂĄtĂ©kosan vidĂĄm viccelƑdĂ©stƑl, Ă©s a versekhez kapcsolĂłdĂł, mĂ©gis jĂłrĂ©szt ĂĄltalĂĄnosan Ă©rvĂ©nyes megĂĄllapĂ­tĂĄ-soktĂłl a tƱpontos, megvilĂĄgĂ­tĂł erejƱ mondatokig, amelyek a versek legrejtettebb rĂ©szlete-ire is rĂĄvilĂĄgĂ­tanak.

LJ: Anna mindig hoz valamit, amire nem gondoltam, Ășj jelentĂ©srĂ©teget, asszociĂĄciĂłt! FelesĂ©gem azt mondja, vakon is tudni lehetne, melyikĂŒnk jegyzete melyik, Anna annyira nƑi, Ă©n annyira fĂ©rïżœ szemmel fĂłkuszĂĄlok. Ehhez kĂ©pest nemrĂ©g vĂ©letlenĂŒl összecserĂ©lƑ-dött a lapban a kettƑnk Ă­rĂĄsa...

Izgalmas tipogrĂĄïżœai jĂĄtĂ©k lĂĄthatĂł mĂĄr a cĂ­mben is, azonban ezt a vizuĂĄlis nyelvi rejt-vĂ©nyt a könyv nem oldja fel. MesĂ©lnĂ©tek kicsit errƑl is? LJ: IkersĂ©g Ă©s tĂŒkörsĂ©g annyifĂ©lekĂ©ppen jelen van itt! A fordĂ­tĂĄs eleve tĂŒkör vagy iker:

a szöveg ugyanaz, Ă©s mĂ©gsem ugyanaz. Ugyanakkor eïżœĂ©le kettƑzƑdĂ©s ott van a szere-lemben (fĂ©rïżœâ€“nƑ), a halĂĄlban (Ă©lƑ test, holttest, test–lĂ©lek), az utĂłdlĂĄsban (a gyerek mint

59

Page 62: E IRODALMI SZEMLE

a szĂŒlƑ kĂ©pe-mĂĄsa), a mƱvĂ©szet ĂĄltal ĂșjragyĂșrt valĂłsĂĄgban (mƱ–modell), az Ă©gi-földi, isteni-emberi szfĂ©rĂĄk kettƑssĂ©gĂ©ben. Ezek tematikusan mind felmerĂŒlnek a kötetben. Ott van a szlovĂ©n Alojz Ihan taxisofƑrje, aki megduplĂĄzĂłdik a versben: nomĂĄd Ă©n Ă©s helyhez kötött Ă©n kettƑssĂ©ge ez. Vagy a görög Elsa Korneti technokrata fĂ©rïżœ alakjĂĄba fulladtan egy szabad ember. Vagy a lengyel Agnieszka Wolny-HamkalonĂĄl a lusta Ă©s a tevĂ©keny lĂ©t ikervilĂĄga. Vagy a litvĂĄn Arvis VigulsnĂĄl az ĂĄlombeli Ă©s az Ă©ber arc tĂŒ-körjĂĄtĂ©ka...

VĂĄrhatĂł esetleg folytatĂĄsa a vĂĄllalkozĂĄsnak, Ășjabb vĂĄlogatĂĄskötetet terveztek-e? LJ: Anyag van bƑven, minden a kedves közönsĂ©gtƑl fĂŒgg: ha rĂĄvetik magukat a könyv-

re, ha dĂ©delgetik, gondjukba veszik, az nekĂŒnk is bĂĄtorĂ­tĂĄs a folytatĂĄsra. Ha Ă­gy, ha Ășgy, a KĂ©pmĂĄs hasĂĄbjain csinĂĄljuk tovĂĄbb, mert ezzel a jĂĄtĂ©kkal szinte lehetetlen leĂĄllni. FĂŒggƑvĂ© tesz, mĂ©g ha mindig csĂșszunk is a leadĂĄssal...

SZTA: Nagyon jĂł lenne! Nem rajtunk mĂșlik, hanem a közönsĂ©gen. VegyĂ©k, olvas-sĂĄk! Akkor lesz folytatĂĄs is.

Ha egyet emelhetnĂ©tek ki a szerzƑk/mƱvek közĂŒl, melyik lenne az? LJ: Én talĂĄn a francia Jacques RĂ©da versĂ©t a levĂ©lmĂ©rlegrƑl, errƑl a divatjamĂșlt tĂĄrgyrĂłl.

Hiszen ki mĂ©ri mĂĄr le otthon postai kĂŒldemĂ©nyeit manapsĂĄg? AmĂșgy is mailezĂŒnk, ami meg tĂșl nagy, azt ĂĄttoljuk tömörĂ­tve. MĂ©g egy mamutot (vagy mamutfĂĄjlt) is akĂĄr. RĂ©da jĂĄ-tĂ©kos keresztrĂ­mei Ă©s lĂŒktetƑ hosszĂșsorai mitikussĂĄ növesztenek egy aprĂł valĂłsĂĄgelemet. A talĂĄlt, mĂșltbĂ©li tĂĄrgy megtisztĂ­tĂĄsa sorĂĄn aztĂĄn feltƱnnek a mĂ©rlegserpenyƑben a felhƑk, Ă©s szinte semmi sĂșlyuk. A ïżœnom vers alatt mĂ©gis beszakad az asztal.

SZTA: Nem is egy, hanem kĂ©t, szĂĄmomra a szemĂ©lyes ismeretsĂ©g lĂ©vĂ©n is kedves, de az orszĂĄgunknak is fontos szerzƑt emelnĂ©k ki a kötetbƑl elsƑ körben. Mindketten a magyar nyelvbe szĂŒlettek bele, de AngliĂĄba, illetve Izraelbe emigrĂĄlt szĂŒleiknek kö-szönhetƑen Ășj nyelven kezdtek Ă­rni, Ă©s nagyon neves, nĂ©pszerƱ Ă©s elismert költƑk let-tek a maguk nyelvterĂŒletĂ©n: George SzirtesrƑl Ă©s Agi MisholrĂłl van szĂł. Mindketten fordĂ­tottak magyarbĂłl, de George Szirtesnek kĂŒlönösen sokat köszönhet a magyar irodalom, hiszen OrbĂĄn OttĂłtĂłl Rakovszky ZsuzsĂĄn ĂĄt Krasznahorkai LĂĄszlĂłig sok-sok szerzƑt Ƒ ismertetett meg az egĂ©sz vilĂĄg angol olvasĂłival. RemĂ©lem, az IkertĂŒkör is hozzĂĄjĂĄrul ahhoz, hogy a mi olvasĂłink is megismerjĂ©k Ƒket.

60

Page 63: E IRODALMI SZEMLE

tHe ladder. 2015, 230x40x5 cm, fa

Page 64: E IRODALMI SZEMLE

Virginia Woolf A vilĂĄgĂ­tĂłtorony cĂ­mƱ regĂ©nyĂ©nek közĂ©ppontjĂĄba a mƱvĂ©szetet Ă©s a mƱ-vĂ©szi tevĂ©kenysĂ©get helyezi. A regĂ©nyben kĂŒlönbözƑ mƱvĂ©szi motivĂĄciĂłk bontakoznak ki: mĂ­g Lily Briscoe festƑnƑ kĂ©pe megalkotĂĄsĂĄval materiĂĄlis mƱvĂ©szetet teremt, addig Mrs. Ramsay vacsorajelenete idƑ- Ă©s helyspeciïżœkus, efemer mƱalkotĂĄskĂ©nt mutatkozik meg, egy olyan esemĂ©ny formĂĄjĂĄban, melynek szemlĂ©lƑi Ă©s rĂ©sztvevƑi az Ă©tkezƑasztal körĂŒl összegyƱlt csalĂĄdtagok Ă©s barĂĄtok. Ahhoz azonban, hogy Mrs. Ramsay estĂ©lye mƱ-vĂ©szettĂ© vĂĄljon, egyfajta ĂĄtalakulĂĄsra van szĂŒksĂ©g: a hĂ©tköznapi esemĂ©nynek mƱalkotĂĄs-sĂĄ kell emelkednie, hogy Ă©rtĂ©ke megmutatkozzon.

Mrs. Ramsay tevĂ©kenysĂ©ge mint alkotĂłi tevĂ©kenysĂ©g Ășj Ă©rtelmezĂ©si lehetƑsĂ©get vet fel: mƱvĂ©szete a rĂ©szt vevƑ vendĂ©gek szĂĄmĂĄra nem mint forma ĂĄltal rögzĂ­tett esztĂ©tikum jelenik meg, hanem mint esemĂ©ny (happening), mely tĂșllĂ©p a mƱalkotĂĄst objektum-kĂ©nt azonosĂ­tĂł tapasztalaton. A vacsora Ă­gy olyan antimƱvĂ©szeti törekvĂ©snek1 tekint-hetƑ, melynek Ă©rtĂ©ke nem materiĂĄlis mivoltĂĄban mutatkozik meg: esemĂ©ny lĂ©vĂ©n Mrs. Ramsay vacsorapartija nem objektumkĂ©nt realizĂĄlĂłdik, melynek Ă©rtĂ©ke az idƑ mĂșlĂĄsĂĄval nƑ; Ă©ppen ellenkezƑleg, tagadja az ĂĄllandĂłsĂĄg szĂŒksĂ©gessĂ©gĂ©t, Ă­gy reagĂĄlva a mƱvĂ©szvilĂĄg materializmusĂĄra, a mƱtĂĄrgy fetisizĂĄlĂĄsĂĄra Ă©s annak kereskedelembe ĂĄllĂ­tĂĄsĂĄra. Az estĂ©ly tehĂĄt mint efemer esemĂ©ny mutatkozik meg, melynek Ă©lettartalma korlĂĄtozott, Ă©rtĂ©ke pedig az egybegyƱlt rĂ©sztvevƑk emlĂ©kĂ©be ĂĄgyazĂłdva bontakozik csak ki.

A közös Ă©tkezĂ©s alkalmĂĄval összesereglett tĂĄrsasĂĄg egyĂŒttlĂ©tĂ©t kezdeti nehĂ©zsĂ©gek, tökĂ©letlensĂ©gek jellemzik: a Ramsay csalĂĄd barĂĄtai – Paul Rayley Ă©s Minta Doyle, illetve a kĂ©t Ramsay-gyerek – kĂ©snek a tengerparti sĂ©tĂĄbĂłl visszajövet, az asztal körĂŒl össze-

1 A terminus Marcel Duchamp-tĂłl (1887–1968) szĂĄrmazik, akit egyĂșttal az antimƱvĂ©szet mesterĂ©nek is neveznek, mivel kĂ©szen talĂĄlt Ă©s aprĂł vĂĄltoztatĂĄsokkal kiĂĄllĂ­tott tĂĄrgyai (az Ășgynevezett ready-made-ek) a hivatalos mƱvĂ©szeti gyakorlat elleni tiltakozĂĄskĂ©nt (is) Ă©rtelmezhetƑk. Vö. SebƑk ZoltĂĄn, AntimƱvĂ©szet, http://artportal.hu/lexikon/fogalmi_szocikkek/antimuveszet. Az antimƱvĂ©szetrƑl lĂĄsd David Graver, ïżœe aesthetics of disturbance: anti-art in avant-garde drama, University of Michigan Press, 1995.

mrs. ramsay mƱvészete mint performansz virGinia Woolf a vilåGítótorony címƱ reGényében

tĂłtH krisztina kitti

62

Page 65: E IRODALMI SZEMLE

gyƱlt vendĂ©gek pedig feszengenek egymĂĄs tĂĄrsasĂĄgĂĄban; udvariaskodĂĄs, felszĂ­nes csevej jellemzi ekkor az estĂ©lyt. Mrs. Ramsay lĂĄtja, hogy hiĂĄba Ă©rkeznek meg az elkĂ©sett vendĂ©-gek, a tĂĄrsasĂĄg velĂŒk egyĂŒtt sincs egysĂ©gben; minden Ă©s mindenki egymĂĄstĂłl elszigetel-ten lĂ©tezik: „nem ĂĄllt össze semmi. Minden elkĂŒlönĂŒlt. S Ă­gy minden rĂĄ vĂĄrt, erƑfeszĂ­tĂ©st tenni, hogy összeĂĄlljon, megmozduljon, lĂ©trejöjjön bĂĄrmi.” (Woolf, 100)2 Ahhoz, hogy megalakulhasson, megmozduljon, lĂ©trejöjjön bĂĄrmi, Mrs. Ramsaynek, mint alkotĂłnak, tudatos erƑfeszĂ­tĂ©st kell tennie: az esemĂ©nynek kĂŒlön kell vĂĄlnia, ki kell emelkednie a hĂ©tköznapibĂłl, annak Ă©rdekĂ©ben, hogy megszĂŒlethessen valami. De mikor is vĂĄlik a mindennapi esemĂ©ny mƱvĂ©szettĂ©? Mikor hatĂĄrolĂłdik el vagy Ă©ppen nyĂ­lik meg a hĂ©t-köznapi, hogy belĂ©phessen a mƱvĂ©szet vilĂĄgĂĄba?

Ahhoz, hogy Mrs. Ramsay mƱvĂ©szetĂ©t performanszszerƱ mƱvĂ©szetkĂ©nt Ă©rtelmez-zĂŒk, az asztal – mint a mindennapi cselekvĂ©sek Ă©s Ă©rintkezĂ©sek helye – körĂŒl lĂ©trejött tĂ©r jellegzetessĂ©geit egy szĂ©lesebb aspektusbĂłl szĂŒksĂ©ges vizsgĂĄlni. A kezdeti kisebb fel-fordulĂĄst, elszigeteltsĂ©get Ă©s nyugtalansĂĄgot követƑen megszĂŒletik a tĂ©r, melyben aztĂĄn az alkotĂĄs maga is napvilĂĄgot lĂĄthat: „Ƒ [Mrs. Ramsay] erre (ideje volt mĂĄr) azt mondta: – GyĂșjtsunk gyertyĂĄt. – Mire nyomban indult a felugrĂĄlĂĄs; a kotorĂĄszĂĄs a pohĂĄrszĂ©k-ben.” (115) A „gyĂșjtsunk gyertyĂĄt” szavak kimondĂĄsĂĄval Mrs. Ramsay megnyilatkozĂĄsa cselekedetĂ©rtĂ©kƱvĂ© vĂĄlik, annak kimondĂĄsa egyenĂ©rtĂ©kƱ annak megtĂ©telĂ©vel. Azaz Mrs. Ramsay nem csupĂĄn informĂĄciĂłt közöl, hanem felszĂłlĂ­t – közlĂ©sĂ©nek performatĂ­v Ă©rtĂ©ke van. A J. L. Austin ĂĄltal kidolgozott, Ă©s tanĂ­tvĂĄnya, John R. Searle ĂĄltal tovĂĄbbfejlesztett beszĂ©daktus-elmĂ©let a nyelv hasznĂĄlatĂĄt egyfajta tevĂ©kenysĂ©gnek tekinti, alapja pedig annak felismerĂ©se, hogy minden megnyilatkozĂĄs tett is egyben.3 Mrs. Ramsay megnyi-latkozĂĄsa mint felszĂłlĂ­tĂĄs magĂĄban hordozza annak performatĂ­v jellegĂ©t: a vendĂ©geket a gyertyagyĂșjtĂĄs megtĂ©telĂ©re ösztönzi. Austin a beszĂ©d ĂĄltal kialakĂ­tott hatĂĄst perlokĂșci-Ăłs beszĂ©daktusnak nevezi, azaz olyan aktusnak, amely valaminek a kimondĂĄsa rĂ©vĂ©n az aktus elvĂ©gzĂ©sĂ©re kĂ©szteti a hallgatĂłt. A performatĂ­vum tehĂĄt azĂĄltal szĂŒletik meg, hogy

2 Virginia Woolf, A vilĂĄgĂ­tĂłtorony, ford. Tandori DezsƑ, Bp., EurĂłpa KönyvkiadĂł, 2006. 3 John L. Austin, Tetten Ă©rt szavak, ford. PlĂ©h Csaba, Bp., AkadĂ©miai KiadĂł, 1990.

63

Page 66: E IRODALMI SZEMLE

azt vĂ©grehajtjĂĄk. Mrs. Ramsay felszĂłlĂ­tĂĄsĂĄra azonnal megindul a gyertyagyĂșjtĂĄs ak-tusĂĄnak lebonyolĂ­tĂĄsa; a hallgatĂłsĂĄg megĂ©rtette a lokĂșciĂłt, felismerte annak illokĂș-ciĂłs lĂ©nyegĂ©t – Mrs. Ramsay felszĂłlĂ­tĂł szĂĄndĂ©kĂĄt. Ennek Ă©rtelmĂ©ben a gyertyagyĂșj-tĂĄs mint aktus jelenik meg, mely Mrs. Ramsay beszĂ©dcselekvĂ©sĂ©nek köszönhetƑen megalkotja azt a teret, mely az esemĂ©nyek tovĂĄbbi kibontakozĂĄsĂĄt lehetƑvĂ© teszi.

A gyertyafĂ©nyben elsƑkĂ©nt a közĂ©pre helyezett, mƱvĂ©szien prezentĂĄlt, bĂ­borvö-rös Ă©s sĂĄrga szĂ­nekben tĂŒndöklƑ gyĂŒmölcsöstĂĄl mutatkozik meg. A tĂĄlban a gyĂŒ-mölcsök kompozĂ­ciĂłs elhelyezkedĂ©sĂ©re Mrs. Ramsay ïżœgyel fel elsƑkĂ©nt. A lĂĄnya, Rose (kinek esztĂ©tikai Ă©rzĂ©ke mĂĄshol is felbukkan a regĂ©nyben4) ĂĄltal komponĂĄlt gyĂŒmölcsös tĂĄl tartalmĂĄt festmĂ©nyekkel tĂĄrsĂ­tja: „Hogy csinĂĄlhatta Rose, [...] ho-gyan rendezte el a szƑlƑt, a kemĂ©ny hĂ©jĂș, vörös erezetƱ körtĂ©ket, a banĂĄnt Ă­gy, hogy a tengerfenĂ©krƑl, Neptunus ĂŒnnepi lakomĂĄjĂĄrĂłl szerzett gyƑzelmi jelvĂ©nyt juttatja eszĂ©be, meg azt a fĂŒrtöt, mely Bacchus, a leopĂĄrdbƑrökbe öltözött fĂ©listen vĂĄllĂĄrĂłl csĂŒng alĂĄ, aranylĂł-vörös fĂĄklyĂĄk fĂ©nyĂ©ben, szƑlƑlevelek közt (ezen vagy azon a kĂ©-pen...).” (116) HabĂĄr Rose intenciĂłjĂĄra nem derĂŒl fĂ©ny a könyvben, a gyĂŒmölcsös-tĂĄl, mely ĂĄltalĂĄnos vĂ©lekedĂ©s szerint nem mƱalkotĂĄs, mƱvĂ©szettĂ© vĂĄlik Mrs. Ramsay szemĂ©ben, aki asszocitĂ­v esztĂ©tikai szemlĂ©lƑdĂ©sen keresztĂŒl – a hagyomĂĄnyos mƱ-vĂ©szetdeïżœnĂ­ciĂłkat meghaladva – egy mƱalkotĂĄst ismer fel benne.

Fiedler Ferenc festƑmƱvĂ©sz szerint „[h]a egy mƱtĂĄrgy lelkesedĂ©st vĂĄlt ki, elĂ©rte cĂ©ljĂĄt, ha nem, csak dekorĂĄciĂł marad. Csak akkor lĂ©tezik, ha kapcsolata van a szem-lĂ©lƑvel. A kĂ©p nem a vĂĄsznon van, hanem a vĂĄszon Ă©s a szemlĂ©lƑ között. Ugyanazt a mƱalkotĂĄst nĂ©zzĂŒk, mĂ©gis mindenki mĂĄst lĂĄt, azt, ami sajĂĄt magĂĄban is megvan, csak ezt katalizĂĄlhatja a mƱvĂ©sz. Ez a mƱvĂ©szet fundamentuma.”5 Itt azonban nem egy eleve mƱtĂĄrgy, hanem egy dekorĂĄciĂł, egy hĂ©tköznapi hasznĂĄlati tĂĄrgy vĂĄltja ki a lelkesedĂ©st, vĂĄlik esztĂ©tikummĂĄ. A gyĂŒmölcsöstĂĄl tartalmĂĄt Mrs. Ramsay esztĂ©ti-kai tapasztalata emeli mƱalkotĂĄssĂĄ, Ă­gy az mint object d’art kerĂŒl bemutatĂĄsra, ezzel elhelyezve egy mƱalkotĂĄson belĂŒli mƱalkotĂĄst (csakĂșgy, mint Lily Briscoe festmĂ©-nye a regĂ©nyben), Ă©s egyben megalkotva egyfajta ready-made koncepciĂłt: a funkci-onĂĄlis hasznĂĄlati tĂĄrgy mƱvĂ©szettĂ© emelĂ©sĂ©t. Duchamp hangsĂșlyozta, hogy az ĂĄltala

4 Mrs. Ramsay „varĂĄzslatosan ĂŒgyes kezƱ lĂĄny”-kĂ©nt (72) emlĂ­ti Rose-t, aki nagy hozzĂĄĂ©rtĂ©ssel kĂ©szĂ­ti el a jelmezruhĂĄkat, asztaldĂ­szeket, rendez a virĂĄgokat, Ă©s vĂĄlasztja ki minden este Ă©desanyja szĂĄmĂĄra a ruhĂĄjĂĄhoz megfelelƑ Ă©kszert. (98)

5 Fiedler Ferenc (1921–2001) hitvallĂĄsa a mƱvĂ©szetrƑl, ld. GaĂĄl TamĂĄs, Fiedler Ferenc, a szabad asszociĂĄciĂł mƱvĂ©sze, cultura.hu, http://cultura.hu/kultura/francois-ïżœedler-a-szabad-asszociacio-muvesze/.

64

Page 67: E IRODALMI SZEMLE

kiĂĄllĂ­tott tĂĄrgyak, pĂ©ldĂĄul a BiciklikerĂ©k (1913), a Csapda (1917), a ForrĂĄs (1917), azaz az Ƒ ready-made-jei nem esztĂ©tikai gyönyörködtetĂ©sĂŒk miatt lettek kivĂĄlasztva, hanem hogy banalitĂĄsukkal Ă©s trivialitĂĄsukkal egyĂŒtt egy lĂ©tezƑ, azonban „nem sejtett esztĂ©ti-kai dimenziĂłt”6 mutassanak be. Mrs. Ramsay Rose kompozĂ­ciĂłjĂĄt pontosan esztĂ©tikai szĂ©psĂ©ge miatt emeli ki, ennek Ă©rtelmĂ©ben – ugyanĂșgy, mint Duchamp ready-made-je-inĂ©l is – Mrs. Ramsaynek, mint nĂ©zƑnek, sikerĂŒl megragadnia a tĂĄrgy „nem sejtett esztĂ©tikai dimenziĂłjĂĄt.” Danto szavaival Ă©lve, a tĂĄrgy „átlĂ©nyegĂ­tett tĂĄrgykĂ©nt”7 jelenik tehĂĄt meg, Ășj Ă©rtelemmel gazdagszik, Ă©s mƱalkotĂĄssĂĄ formĂĄlĂłdik, ezzel esĂ©lyt teremt-ve a metamorfĂłzison keresztĂŒlment tĂĄrgy Ășj dimenziĂłba valĂł lĂ©pĂ©sĂ©hez az esztĂ©tikai szemlĂ©lƑdĂ©s szĂĄmĂĄra.

Azt azonban fontos kiemelni, hogy Mrs. Ramsay a gyĂŒmölcsöstĂĄlat nem önma-gĂĄban Ă©rtĂ©keli, tehĂĄt mint mƱalkotĂĄsra nem per se tekint rĂĄ, hanem mint harmoni-kus kompozĂ­ciĂłra: „hogy csinĂĄlhatta Rose, tƱnƑdött Mrs. Ramsay, hogy rendezhette el” (116) a gyĂŒmölcsöket Ășgy, hogy azok mĂ©ly esztĂ©tikai hatĂĄst gyakorolnak rĂĄ? TehĂĄt a gyĂŒmölcsöstĂĄl, bĂĄr funkciĂłjĂĄban nem vĂĄltozik, kompozĂ­ciĂłjĂĄban mĂ©gis egyedi. A tĂĄl-ban talĂĄlhatĂł gyĂŒmölcsöket Rose Ășgy helyezi el, hogy azok összekapcsolt formĂĄkkĂĄ fokozĂłdjanak. Clive Bell Az esztĂ©tikai hipotĂ©zis cĂ­mƱ esszĂ©jĂ©ben ezen kĂ©pessĂ©get „bi-zonyos ismeretlen Ă©s titokzatos szabĂĄlyok”8 ismeretĂ©nek nevezi. Bell szerint a szĂ­nek, a formĂĄk Ă©s azok viszonya az, melyet a mƱvĂ©sz megalkot annak Ă©rdekĂ©ben, hogy al-kotĂĄsa hatĂĄst gyakoroljon a szemlĂ©lƑre.9 Rose ezen kĂ©pessĂ©ge Ă©rzĂ©seket Ă©s gondolato-kat vĂĄlt ki Mrs. Ramsayben, aki Ă­gy felismervĂ©n a „megindĂ­tĂł összekapcsolĂĄsokat Ă©s elrendezĂ©seket”, azaz, Bell terminusĂĄt hasznĂĄlva, a „szigniïżœkĂĄns formĂĄkat”,10 Ă©rtĂ©kelni Ă©s Ă©lvezni tudja az alkotĂĄst.

Az egyedien kombinĂĄlt gyĂŒmölcsök nem csak Mrs. Ramsay ïżœgyelmĂ©t keltik fel: Au-gustus Carmichael, RamsayĂ©k költƑ barĂĄtja is a „szigniïżœkĂĄns formĂĄk” lĂĄtvĂĄnyĂĄn pihen-teti szemĂ©t, belefeledkezve annak szĂ©psĂ©gĂ©be Ă©s misztikumĂĄba. A tĂĄl mindkettƑjĂŒk szĂĄ-mĂĄra mint mƱalkotĂĄs jelenik meg, hiszen az esztĂ©tikai reakciĂł mĂĄr önmagĂĄba foglalja a tĂĄrgy mƱalkotĂĄskĂ©nt valĂł elismerĂ©sĂ©t. A gyĂŒmölcsöstĂĄl interkonnektivitĂĄst, egyfajta kölcsönös összekapcsolĂłdĂĄst teremt közöttĂŒk: „hogy egyĂŒtt nĂ©zik [a tĂĄlat], ez összekap-

6 Arthur C. Danto, A közhely szĂ­nevĂĄltozĂĄsa (MƱvĂ©szetïżœlozĂłïżœa), ford. SajĂł SĂĄndor, Bp., EnciklopĂ©dia, 1996, 2.

7 Uo., 7–8.8 Clive Bell, „Az esztĂ©tikai hipotĂ©zis”, ford. RemĂ©nyi Édua, LaokoĂłn, 2008/5, 46.9 Uo., 42–59.10 A „szigniïżœkĂĄns forma” elnevezĂ©s arra a közös tulajdonsĂĄgra utal, mely megtalĂĄlhatĂł mindazon

tĂĄrgyakban, melyek mint mƱalkotĂĄs indĂ­tanak meg minket. Ld. RemĂ©nyi Édua, FormĂĄk a mƱvĂ©szet homokjĂĄban, LaokoĂłn, 2008/5, 6–76.

65

Page 68: E IRODALMI SZEMLE

csolta Ƒket” (116) – olvashatjuk. A szöveg azonban utal az esztĂ©tikai Ă©rzĂ©kelĂ©s Ă©s Ă©rtĂ©kelĂ©s feloldhatatlanul szubjektĂ­v mivoltĂĄra is: Agustus „belemerĂŒl, s mintha emiatt virĂĄgot szakĂ­tana le, ott porzĂłn torkoskodna, s ekkĂ©ppen belakmĂĄrozva tĂ©rne vissza kaptĂĄrjĂĄba. Ez volt az Ƒ nĂ©zĂ©smĂłdja, mĂĄs, nyilvĂĄn, mint Mrs. Ram-sayĂ©. De hogy egyĂŒtt nĂ©zik, ez összekapcsolta Ƒket.” (116) Augustus mƱvĂ©szetĂ©l-vezete kĂŒlönbözik Mrs. RamsayĂ©tƑl; nem csupĂĄn mint esztĂ©tikai szemlĂ©lƑdƑ Ă©s Ă©lvezƑ, hanem mint Ă©lƑsködƑ mutatkozik meg, aki a mƱalkotĂĄsbĂłl belakmĂĄroz-va, azt szĂĄmĂĄra kimerĂ­tve tĂ©r vissza „kaptĂĄrjĂĄba”, hogy aztĂĄn abbĂłl mĂ©zet kĂ©szĂ­t-sen – hogy költĂ©szetĂ©be visszaforgassa az Ă©lmĂ©nyt. Augustus tudatĂĄban van an-nak, hogy minden esztĂ©tikai Ă©lmĂ©ny sajĂĄtos mĂłdon hat, hogy minden megĂ©rtĂ©s egyfajta szubjektĂ­v vĂ©lemĂ©ny: eltĂ©rƑ percepciĂł, eltĂ©rƑ tapasztalat, eltĂ©rƑ igazsĂĄg. KaptĂĄrja, melybe visszatĂ©r, a költƑ szubjektĂ­v vilĂĄgakĂ©nt Ă©rtelmezhetƑ. Ennek Ă©r-telmĂ©ben a Rose ĂĄltal alkotott tĂĄrgyat mind Mrs. Ramsay, mind pedig Augustus sajĂĄt tapasztalatĂĄba fogadja, Ă©s habĂĄr mƱvĂ©szetĂ©lvezetĂŒk kĂŒlönbözik – mivel az egy törvĂ©nyszerƱen szubjektĂ­v Ă©lmĂ©ny, mely az egyedi tudaton belĂŒl formĂĄlĂłdik ki – Ă©rtelmezĂ©si kontextusuk megegyezik. Mindketten mƱalkotĂĄskĂ©nt tekintenek a gyĂŒmölcsöstĂĄlra, vagyis egy nem-mƱalkotĂĄst emelnek ĂĄt a mƱvĂ©szet vilĂĄgĂĄba, ezzel teremtve meg a lehetƑsĂ©get egy Ășj Ă©rtĂ©kĂ­tĂ©let szĂĄmĂĄra. HabĂĄr a mƱalkotĂĄst nem az alkotĂł, azaz nem Rose, hanem a nĂ©zƑk, Mrs. Ramsay Ă©s Augustus hoz-zĂĄk lĂ©tre, amikor a tĂĄrgyat sajĂĄt Ă©lmĂ©nyĂŒkkĂ© formĂĄljĂĄk, Rose ennek az Ă©lmĂ©nynek a lehetƑsĂ©gĂ©t teremti meg.

A meggyĂșjtott gyertyĂĄk ĂĄltal fĂ©nybe borĂ­tott asztal – Mrs. Ramsay szerint – mintha „szĂ©ltĂ©n-hosszĂĄn mĂ©g nagyobbra nƑtt volna, mĂ©rhetetlen volt mĂĄr, mint egy egĂ©sz vilĂĄg.” (116) A pislĂĄkolĂł gyertyafĂ©ny a vendĂ©geket egymĂĄshoz közelĂ­ti, Ă­gy alkotva a korĂĄbbi elkĂŒlönĂŒlĂ©sbƑl közössĂ©get Ă©s egysĂ©get, melybƑl a kĂŒlvilĂĄg kint reked: „az arcok a gyertyafĂ©nyben közelebb is kerĂŒltek egymĂĄshoz az asztal mindkĂ©t oldalĂĄn; összetartoztak, ugyanazon tĂĄrsasĂĄg tagjai, nem Ășgy, mint a mĂ©g csak alkonyi homĂĄlyban.” (116) A gyertyafĂ©nynek köszönhetƑen egy kĂŒlönleges,

66

Page 69: E IRODALMI SZEMLE

zĂĄrt tĂ©r jön lĂ©tre az asztal körĂŒl. A tĂ©r behatĂĄroltsĂĄga azonban nem feszĂ©lyezƑ tĂ©nyezƑkĂ©nt mutatkozik meg: Mrs. Ramsay egy szigethez, kĂ©sƑbb pedig szĂĄrazföldhöz hasonlĂ­tja a lĂ©t-rehozott teret, mely rezisztens a „kinti vilĂĄg” vĂĄltozĂĄsaira – a vilĂĄgra, „melyben a dolgok meghullĂĄmoz[n]ak, aztĂĄn eltƱn[n]ek, akĂĄr a vĂ­zben.” (116) A behatĂĄroltsĂĄg felismerĂ©se ösz-szetartozĂĄst Ă©s közössĂ©get alkot. A lĂ©trehozott tĂ©r azonban nem mint eleve adott, önĂĄllĂł entitĂĄs jelenik meg, hanem mint emberi kapcsolatok Ă©s folyamatok eredƑje. A szöveg egyĂ©r-telmƱvĂ© teszi a vendĂ©gek szerepvĂĄllalĂĄsĂĄt Ă©s a közöttĂŒk megteremtƑdött interakciĂłt: „Tör-tĂ©nt egyszerre mindƑjĂŒkkel valami vĂĄltozĂĄs, mintha ez valĂłsĂĄg lenne, ez a törtĂ©nĂ©s mind, s mind tudtĂĄk is Ă­gy, hogy ĂŒregben estĂ©lyeznek, szigeten; ahol közös ĂŒgyĂŒk, hogy a kintrƑl rĂĄjuk törƑ ĂĄr ellen vĂ©dekezzenek.” (117) A megteremtett tĂ©r lehetƑsĂ©geket tĂĄr fel, egy Ășjabb „valĂłsĂĄgot” teremt, melyben a tĂ©r relĂĄciĂł alapjĂĄn konstruĂĄlĂłdik. A rĂ©sztvevƑk „közös ĂŒgye”, azaz közös cĂ©ljuk, hogy sajĂĄt, lĂ©trehozott terĂŒket megvĂ©djĂ©k a fenyegetƑ kĂŒlsƑ ĂĄradĂĄs elƑl. A közösen megalkotott tĂ©r – mely megegyezik a hĂ©tköznapi tapasztalat terĂ©vel – az összejö-vetel közös ĂŒgyĂ©vĂ© vĂĄlik. SĂ©llei NĂłra Woolf FelvonĂĄsok között cĂ­mƱ regĂ©nyĂ©vel kapcsolatban Ă­rja, hogy „Woolf intenciĂłi szerint nem az Ȏn« a fontos, nem az ĂĄll a közĂ©ppontban, hanem a »mi« – ez a »mi« pedig Ă©ppen azĂĄltal valĂłsul meg, hogy nincs a többiek felett eluralkodĂł, dominĂĄns szereplƑje a szövegnek. Sokkal inkĂĄbb egyfajta közössĂ©g lĂ©tezik[...]”.11A vendĂ©gek aktĂ­v rĂ©szvĂ©telĂ©vel Mrs. Ramsay vacsorapartija közössĂ©gi esemĂ©nnyĂ© formĂĄlĂłdik, melyet ennek Ă©rtelmĂ©ben az est rĂ©sztvevƑi egyĂŒtt formĂĄlnak. Mrs. Ramsayt mint mƱvĂ©szt, a ven-dĂ©geket Ă©s a mƱalkotĂĄst, az estĂ©lyt, egy kĂŒlönleges kapcsolatrendszer köti össze, amely adott szempontok szerint vĂĄltakozik: Mrs. Ramsay nemcsak megalkotĂłja mƱvĂ©szetĂ©nek, hanem performere is, Ă©s ugyanĂ­gy a vendĂ©geknek is duĂĄlis szerep jut: egyszerre befogadĂłk Ă©s tol-mĂĄcsolĂłk,12 akik Mrs. Ramsay mƱalkotĂĄsĂĄnak közvetĂ­tĂ©sĂ©ben segĂ­tkeznek, rĂ©szesei annak; megïżœgyelƑk Ă©s elƑadĂłk. Mint performerek, kötelesek az esemĂ©nyen belĂŒl sajĂĄt szerepĂŒk teljesĂ­tĂ©sĂ©re – habĂĄr az nem egy elƑre megĂ­rt forgatĂłkönyv alapjĂĄn törtĂ©nik. Ebben a speciïżœ-kus tĂ©rben a rĂ©sztvevƑk rĂ©szesei a többrĂ©tegƱ alkotó–befogadó–tolmĂĄcsolĂł interakciĂłnak, melyet Mrs. Ramsay alkotĂĄsa kĂ­nĂĄl.

John Agnew szerint a tĂ©r Ă©lƑsködƑ, mivel önmagĂĄban nem tud megmutatkozni, csak a – benne, vele – lĂ©tezƑkön keresztĂŒl.13 A vacsoraparti rĂ©sztvevƑin, mint benne, vele lĂ©tezƑkön keresztĂŒl mutatkozik meg az a tĂ©r, melyben Mrs. Ramsay mƱvĂ©szete Ă©s a rĂ©sztvevƑk tĂ©rhez, illetve egymĂĄshoz fƱzƑdƑ viszonya kialakul. A (szĂ­n)tĂ©r Ă©s performativitĂĄs kapcsolatĂĄrĂłl P. MĂŒller PĂ©ter azt Ă­rja, hogy amikor a tĂ©r megteremtƑdik, viszonyok jönnek lĂ©tre a per-formerek Ă©s az esemĂ©nyt szemlĂ©lƑ nĂ©zƑk között. Szerinte a tĂ©r „a tĂ©rhasznĂĄlĂłk, tĂ©ralkotĂłk

11 SĂ©llei NĂłra, Az utolsĂł felvonĂĄs, Virginia Woolf: FelvonĂĄsok között, Jelenkor, 2006/5, 561. 12 Hilde Hein, Az elƑadĂĄs mint esztĂ©tikai kategĂłria = A Performance-MƱvĂ©szet, szerk. SzƑke AnnamĂĄria,

Bp., Artpool, 2001.13 John Agnew, Space: Place = Spaces of Geographical ïżœought, eds. P. Cloke and R. Johnston, London,

Sage, 2005, 81–96.

67

Page 70: E IRODALMI SZEMLE

konstrukciĂłja, meglĂ©vƑ tĂ©ri adottsĂĄgok Ă©s viszonyok ĂĄtrajzolĂĄsa, a mĂĄsok ĂĄltal hasz-nĂĄlt tĂ©r el- Ă©s meghĂłdĂ­tĂĄsa. Hiszen minden tĂ©r mĂĄr meglĂ©vƑ (korĂĄbban megalkotott, meghĂłdĂ­tott) terek ĂșjrapozicionĂĄlĂĄsĂĄt, ĂșjrateremtĂ©sĂ©t, ĂĄtvĂĄltoztatĂĄsĂĄt, elhĂłdĂ­tĂĄsĂĄt, belakĂĄsĂĄt stb. jelenti.”14 P. MĂŒller PĂ©ter gondolatait követve a vacsoraparti tehĂĄt egy olyan esemĂ©nykĂ©nt jelenik meg, ahol a rĂ©sztvevƑk az estĂ©lyen valĂł szerepvĂĄllalĂĄsuk-kal egy speciïżœkus teret hoznak lĂ©tre. A Mrs. Ramsay gondolataiban megjelenƑ – mĂĄr idĂ©zett – â€žĂŒreg” Ă©s „sziget” kifejezĂ©s is a rĂ©sztvevƑk ĂĄltal szabadon alakĂ­thatĂł, Ășjrapo-zicionĂĄlt teret reprezentĂĄlja.

Ebben a szövetsĂ©gben megalkotott tĂ©rben Mrs. Ramsay rögzĂ­ti a pillanatot: mikor az asztal körĂŒl összegyƱlt tĂĄrsasĂĄgot, fĂ©rjĂ©t, gyermekeit Ă©s barĂĄtait egyĂŒtt, biztonsĂĄg-ban lĂĄtja, egy pillanatra az ĂĄllandĂłsĂĄg ĂĄllapotĂĄt Ă©li ĂĄt. Az epifĂĄnikus pillanatban a nyu-galom Ă©s stabilitĂĄs tapasztalatĂĄn gyönyörködik Mrs. Ramsay, mely nemcsak Ƒt magĂĄt, de vendĂ©geit is „biztonsĂĄgba” helyezi: „épp most kerĂŒlt biztonsĂĄgba; Ă­gy keringett fe-lettĂŒk, kitĂĄrt szĂĄrnyĂș hĂ©ja; lobogĂł, lengvĂ©n az öröm közegĂ©n, mely testĂ©nek minden idegszĂĄlĂĄt jĂĄrta, Ă©desen, nem meghirdetetten, nem, inkĂĄbb ĂŒnnepĂ©lyessĂ©ggel.” (125) Az emelkedett lelkiĂĄllapotban Mrs. Ramsay önmagĂĄt kezdetben egy hĂ©jĂĄhoz, kĂ©sƑbb fĂŒsthöz Ă©s felszĂĄllĂł gƑzhöz hasonlĂ­tja, mely könnyedĂ©n kering a tĂĄrsasĂĄg felett „min-den megmondhatĂł ok nĂ©lkĂŒl”, Ă­gy „összetartvĂĄn Ƒket mind-mind. BiztonsĂĄgban.” (125) A hĂ©ja szimbolikus jelentĂ©sei – repĂŒlĂ©s, felemelkedĂ©s –, a fĂŒst, illetve a felszĂĄllĂł gƑz kĂ©pei mind a pillanat magasztossĂĄgĂĄnak benyomĂĄsĂĄt erƑsĂ­tik. A revelĂĄciĂł pillana-tĂĄban Mrs. Ramsay mƱvĂ©szetĂ©rtelmezĂ©se beteljesĂŒlni lĂĄtszik; a bĂ©kĂ©ben Ă©s nyugalom-ban a rĂ©sztvevƑk az öröklĂ©t rĂ©szĂ©vĂ© vĂĄlnak: „RĂ©sze, gondolta, miközben egy egĂ©szen kĂŒlönleges omlĂłs szeletet halĂĄszott ki Mr. Bankes szĂĄmĂĄra, igen, az örökkĂ©valĂłsĂĄg-nak.” (125) A közösen megalkotott „összetartĂł erƑ”; a gyertyafĂ©nyben megteremtett összetartozĂĄs egy olyan alkotĂĄst kĂ©pes lĂ©trehozni, melyben megmutatkozni lĂĄtszik a maradandĂł. Ezt az ĂĄllandĂłsĂĄgot, azt, „amit nem Ă©rinthet meg a vĂĄltozĂĄs, Ă©s tĂŒndö-köl” (125), ĂŒnnepli Mrs. Ramsay. Ezen a ponton a szavak hasznĂĄlhatatlannĂĄ vĂĄlnak: „Mit lehetett volna mondani itt; mit is kellett volna itt mondani. Ott volt, ez, körĂŒlöt-tĂŒk.” (125) Mrs. Ramsay mƱvĂ©szi tevĂ©kenysĂ©ge ezen a ponton teljesedik ki. EzekbƑl a pillanatokbĂłl „lesz aztĂĄn az, ami örökkĂ©valĂł.15 MaradandĂł.” (126) A mƱalkotĂĄs eb-

14 P. MĂŒller PĂ©ter, A performansz mint tĂ©ralkotĂĄs, Jelenkor, 2014/6, 740.15 Az eredeti szövegben „the thing”, vagyis „a dolog” megjelenĂ©se: „Of such moments, she

thought, the thing is made that remains for ever aïżœer. ­is would remain.” (85) Tandori DezsƑ fordĂ­tĂĄsĂĄban: „Az ilyen pillanatokbĂłl, gondolta, ezekbƑl lesz aztĂĄn az, ami örökkĂ©valĂł. MaradandĂł. (Woolf, i.m., 125–126) A „the thing” = „az”. A „the thing” (az) hasznĂĄlata a „something” (valami) helyett nyilvĂĄnvalĂł utalĂĄskĂ©nt Ă©rtelmezhetƑ az object d’art-ra, vagyis a megteremtett mƱre.

68

Page 71: E IRODALMI SZEMLE

ben a pillanatban vĂĄlik egĂ©sszĂ©, melynek Ă©rtĂ©ke ennek következtĂ©ben megteremtƑdik; egy ĂĄllandĂł Ă©s örök Ă©rtĂ©k, melyet Mrs. Ramsay kĂ©sƑbb közvetĂ­tĂ©sre szĂĄn.

HabĂĄr Mrs. Ramsay kĂ©pes rögzĂ­teni a pillanatot, mƱvĂ©szetĂ©nek formai bizonytalansĂĄga Ă©s ĂĄtmeneti jellege miatt az csak vĂĄltozĂĄsok folyamatĂĄban lĂ©tezhet. Vagyis alkotĂĄsĂĄt nem kĂ©pes megƑrizni mint ĂĄllandĂłt, hiszen annak idƑbelisĂ©ge Ă©s efemeralitĂĄsa termĂ©szetĂ©nĂ©l fogva kĂłdolva van. Fontos megjegyezni, hogy Mrs. Ramsay kezdettƑl fogva tudatĂĄban van alkotĂĄsĂĄnak ezen tulajdonsĂĄgĂĄval; annak tĂŒnĂ©kenysĂ©gĂ©re többször reagĂĄl a vacsora alatt: „de nem tarthat sokĂĄ, gondolta...”, Ă©s nem sokkal kĂ©sƑbb Ășjra: „Tudta, nem tarthat sokĂĄ-ig.” (125) Ennek Ă©rtelmĂ©ben a vĂĄltozĂĄs Ă©s a folyamat központi szerepe az esemĂ©ny fontos vonĂĄsa. Mikor a közösen lĂ©trehozott tĂ©r felbomlani lĂĄtszik, a pillanatnyi biztonsĂĄg Ă©rzĂ©se szertefoszlik, Ă©s a vĂĄltozĂĄs veszi ĂĄt annak helyĂ©t.

A vacsora vĂ©gĂ©hez közeledvĂ©n Mrs. Ramsay ïżœgyelme Ășjra Rose kompozĂ­ciĂłjĂĄra irĂĄ-nyul. Akaratlanul is Ƒrt ĂĄll a gyĂŒmölcsöstĂĄl felett, abban bizakodva, hogy senki sem töri meg annak tökĂ©letes szĂ­nbeli Ă©s formai harmĂłniĂĄjĂĄt: „közben egyre a gyĂŒmölcsöstĂĄlat ïżœ-gyelte (öntudatlanul), fĂ©ltĂ©kenyen, remĂ©lve, senki nem nyĂșl hozzĂĄ. Tekintete ott jĂĄrt a gyĂŒ-mölcsök alakjĂĄn, hajlatain, nyugtĂĄzta a fĂŒrtök nap-Ă©rlelte bĂ­borĂĄt, a hĂ©j bĂŒtykös kemĂ©nyĂ©t, s összevetette a sĂĄrgĂĄt a lilĂĄssal, az Ă­vet a gömbbel, öntudatlanul, s nem tudva, miĂ©rt is teszi, miĂ©rt is lesz Ă­gy egyre derƱsebb.” (129) Mrs. Ramsay ösztönszerƱ esztĂ©tikai szemlĂ©lƑdĂ©se kihat hangulatĂĄra; az esztĂ©tikai Ă©rzĂ©kelĂ©sen keresztĂŒl egyre derƱsebbĂ© vĂĄlik. Azonban a ha-nyatlĂĄs Ă©s az elmĂșlĂĄs idƑvel Rose alkotĂĄsĂĄt is ĂĄthatja. Az összetartĂł, egysĂ©ges kompozĂ­ciĂł hamar megtörik, mikor az egyik Ramsay-gyermek kiemel egy darab gyĂŒmölcsöt a tĂĄlbĂłl: „ó, milyen kĂĄr – egy kĂ©z, miĂ©rt tette, odanyĂșlt, elvett egy körtĂ©t, az egĂ©szet összerontotta.” (129–130) A gyĂŒmölcsöstĂĄl harmĂłniĂĄjĂĄnak megbontĂĄsĂĄval megmutatkozik a rĂ©sztvevƑk ĂĄltal szabadon konstruĂĄlt tĂ©r ĂĄllandĂł mozgĂĄsa, egyfajta jĂĄtĂ©kossĂĄg. A tĂ©r önmagĂĄt alakĂ­tja, melyben a mƱvĂ©szi tevĂ©kenysĂ©g mint folyamat elƑnyt Ă©lvez a megteremtett tĂĄrgy felett.

TĂĄvozĂĄsĂĄval, azaz a megalkotott tĂ©rbƑl valĂł kilĂ©pĂ©ssel Mrs. Ramsay hĂĄtrahagyja a közö-sen megteremtett helyszĂ­nt, Ă©s engedi, hogy az a mĂșltba vesszen: „megvĂĄltozott, Ășj alakot öltött az egĂ©sz; tudhatta, vĂĄlla felett hĂĄtratekintve mĂ©g egyszer, utoljĂĄra, hogy ez mĂĄr mind a mĂșlt.” (133) Amikor alkotĂł-performerbƑl sajĂĄt mƱve megïżœgyelƑjĂ©vĂ© vĂĄlik, Mrs. Ramsay pozĂ­ciĂłja megvĂĄltozik. Ezzel a vĂĄltĂĄssal minden lehetsĂ©ges szerepet megtapasztal, melyet a mƱ felkĂ­nĂĄlhat. A vendĂ©gektƑl fĂ©lrevonultan Mrs. Ramsay visszagondol az estre, felĂŒl-vizsgĂĄlja az Ă©ppen lezĂĄrult esemĂ©nyt. EmlĂ©kezetĂ©ben a törtĂ©ntek mĂĄr Ășgy jelennek meg, mint megnyilvĂĄnulĂĄsa valaminek, ami „mintha soha nem is lett volna mĂĄskĂ©pp, csak most megmutatkozott, s megmutatkozvĂĄn, mindent az ĂĄllandĂłsĂĄg ĂĄllapotĂĄba hozott.” (135) Az alkotĂĄs aktusĂĄban megteremtƑdik az a kiemelt pillanat, melyhez visszatĂ©rve vĂ©gĂŒl min-den az ĂĄllandĂłsĂĄg ĂĄllapotĂĄba kerĂŒl. Ami az epifĂĄnikus pillanatban megmutatkozik, az Mrs. Ramsay mƱvĂ©szi lĂĄtomĂĄsa, mely kizĂĄrĂłlag az esemĂ©ny vĂ©grehajtĂĄsĂĄval kerĂŒlhet felszĂ­nre. Ennek Ă©rtelmĂ©ben Mrs. Ramsay mƱvĂ©szi tevĂ©kenysĂ©ge Ă©rtelmezhetƑ Ășgy, mint egy kĂ­sĂ©rlet arra, hogy megteremtƑdjön az a pillanat, melyen keresztĂŒl mind Mrs. Ramsay, mind pedig a rĂ©sztvevƑk betekintĂ©st nyerhetnek az ĂĄllandĂłsĂĄg ĂĄllapotĂĄba.

69

Page 72: E IRODALMI SZEMLE

Ezzel az ismerettel Mrs. Ramsay enyhĂŒlĂ©st talĂĄl a gondolatban, hogy vacsorĂĄja – amikor mĂĄr nemcsak mƱve, hanem Ƒ maga is mĂșlttĂĄ vĂĄlik – tovĂĄbb Ă©l a rĂ©szt-vevƑkben. A vendĂ©gek visszatĂ©rnek az esthez, Ă©s az estĂ©lyen keresztĂŒl ƑhozzĂĄ is: „bĂĄrmeddig Ă©ljenek is, mindig visszatĂ©rnek majd ehhez az Ă©jhez, ehhez a holdhoz, ehhez a hĂĄzhoz, s hozzĂĄ magĂĄhoz.” (135) Mrs. Ramsay Ășgy minƑsĂ­ti a pillanatot, mint ami – bĂĄr elmĂșlik – sosem tƱnik el teljesen, hiszen Ƒ maga Ă©s a közösen lĂ©trehozott mƱvĂ©szetĂŒk összeszövƑdik a rĂ©sztvevƑk emlĂ©keiben. A vacsoraparti, illetve annak hiĂĄnya mint emlĂ©kezĂ©s jelenik meg, mely Ă­gy egyfajta interpretatĂ­v tĂ©rbeli gyakorlattĂĄ emelkedik, vagyis a mƱvĂ©szi folyamat immateriĂĄlis nyomĂĄ-vĂĄ vĂĄlik. Mint idƑ- Ă©s helyspeciïżœkus mƱ, az est efemer installĂĄciĂłkĂ©nt viselke-dik, melyben a helynek Ă©s az esemĂ©nynek kĂŒlönleges kapcsolata van: az alkotĂĄs csupĂĄn a performerek ĂĄltal, illetve rajtuk keresztĂŒl Ă©rtelmezhetƑ. Azonban mint esemĂ©nynek nincs rögzĂ­tettsĂ©ge; kĂŒlönbözƑ narratĂ­vĂĄk, kĂŒlönbözƑ percepciĂłk, kĂŒlönbözƑ Ă©rtelmezĂ©sek egyidejƱ fennĂĄllĂĄsĂĄval, heterogĂ©n vĂĄltozatokban lĂ©tezik a mƱ, melynek jövƑje a rĂ©sztvevƑk kezĂ©ben van. HabĂĄr a vendĂ©gek emlĂ©kei meg-egyezƑ mintĂĄt követnek, vĂ©geredmĂ©nyben sosem lehetnek tökĂ©letesen azonosak; a vĂĄltozatok egymĂĄstĂłl – bizonyos mĂ©rtĂ©kben – mindig eltĂ©rnek majd. SƑt az em-lĂ©kezĂ©s Ă©s a felejtĂ©s javĂ­thatja, illetve rombolhatja a mƱvet, Ă­gy az mindig folya-matos vĂĄltozĂĄsban lesz. Egy ilyen idƑ- Ă©s helyspeciïżœkus alkotĂĄs megƑrzĂ©se – mint minden mĂĄs efemer esemĂ©ny esetĂ©ben – kizĂĄrĂłlag annak ĂșjrainterpretĂĄlĂĄsĂĄban kĂ©pzelhetƑ el. Az emlĂ©kezĂ©sen keresztĂŒl Mrs. Ramsay teret enged annak, hogy a közösen alkotott mƱ ezentĂșl önmagĂĄt alkossa, hogy a rĂ©sztvevƑk emlĂ©kezetĂ©n keresztĂŒl szabad interpretĂĄciĂłba lĂ©pjen. A mƱ megnyĂ­lik a kĂŒlönbözƑ Ă©rtelmezĂ©-sek elƑtt, Ă­gy a reprodukĂĄlĂĄsi folyamat sorĂĄn a rĂ©sztvevƑk az emlĂ©keikben ĂșjraĂ©lik az esemĂ©nyt, amely Ă­gy minden esetben mint esetleges vĂĄltozĂł jelenik meg, mely-nek narratĂ­vĂĄja ambiguitĂĄst Ă©s variabilitĂĄst hordoz magĂĄban.

personal moses. 2013, videoinstallĂĄciĂł Ă©s performansz ivana slĂĄvikovĂĄ eGyĂŒttmƱködĂ©sĂ©vel, ceredi kortĂĄrs nemzetközi mƱvĂ©sztelep, cered, maGyarorszĂĄG

Page 73: E IRODALMI SZEMLE

Az ĂŒnneplĂ©s fontossĂĄgĂĄrĂłl, neked, Hermannak!Egyszeri, egyetlen barĂĄt!Ugyan, mondd, miĂ©rt szeretĂŒnk mi mindig mindent szebbnek lĂĄtni, mint a valĂł-sĂĄg? Mi cĂ©lunk lehet vele? ÉrdekĂŒnkben ĂĄllna? Nem hinnĂ©m! MĂ©gis! MĂ©gis min-den leveledben valami rĂ©git is megĂ­rsz, persze hivatkozhatsz arra, Ă©n kĂ©rtelek meg az emlĂ©kezĂ©sre, s mĂ©g igazad is van. Mindig Ă©n vagyok gyenge, nekem kell kapasz-kodĂł kiĂŒresedett hĂ©tköznapjaimba, valami tisztasĂĄg, egy zsenge ĂĄga a mĂșltnak, amit mĂ©g nem tört le a feledĂ©s vihara az emlĂ©kezet törzsĂ©rƑl, amibe bele lehet, ha csak pillanatig is, de bele lehet kapaszkodni. Az ĂŒnneplĂ©s fontossĂĄgĂĄrĂłl akartam veled mĂĄr rĂ©gĂłta beszĂ©lni, igen, errƑl az elhanyagolt vagy alkalmasint tĂșlcsĂłcsĂĄlt tĂ©mĂĄrĂłl! Te legalĂĄbb termĂ©szetközeli lĂ©ted, falusi Ă©leted miatt akarva s akaratlan megtapasztalod az igazi ĂŒnnepet! Írtad a farsangot, szinte lĂĄttalak magam elƑtt, ahogy kissĂ© pocakosan lĂ©pdelsz a falusi kultĂșrhĂĄz felĂ©, mĂ©g friss hĂłban, igen, oda, befelĂ© a bĂĄlba. Kicsit szĂ©gyenkezve azĂ©rt, hogy micsoda marhasĂĄgra rĂĄ nem vett az asszonykĂĄd, de belenyugvĂłan, Ă©s Ă©rdeklƑdve, telet temetve, tavaszt vĂĄrva, a meg-tisztulĂĄs, a feltĂĄmadĂĄs remĂ©nysĂ©gĂ©be kapaszkodva. JĂłfĂ©le, tiszta, valĂłdi ember lettĂ©l te, Hermanom, a jĂłisten kegyelmĂ©bƑl, mondanĂĄd te! LĂĄtod, Ă©n a felsƑbb hatalmak tagadĂłjakĂ©nt el nem hiszem az ilyesmit, hogy mĂĄs kegyelmĂ©bƑl lennĂ©l olyan, mint amilyen vagy. Én azt hiszem, valami mĂ©ly Ă©s ösztönös tisztasĂĄg ez a tiĂ©d. Amit sem a vilĂĄg, sem az emberek, sem a mĂșlĂł idƑben tĂ©ged tĂ©pĂĄzĂł kĂ©tsĂ©gek, viszontagsĂĄgok nem tudtak Ă©s nem is fognak tudni bepiszkĂ­tani. Boldog vagy-e, ezt nem tudom, de tisztasĂĄgod megvĂ©d sok gonosztĂłl, s egyfĂ©le boldog tisztes lĂ©tet ad. Okos, bölcs lĂ©-tezĂ©st. Hanem ugyan mit ïżœlozofĂĄlok Ă©n itt rĂłlad, mikor legjobban te ismered maga-dat, majd ha Ășgy lĂĄtod jĂłnak, Ă­rsz nekem errƑl. InkĂĄbb ezt az ĂŒnnepet segĂ­ts nekem vĂ©giggondolni, Hermanom! Hogyan kellene ĂŒnnepelni? Nagy kĂ©rdĂ©s ez nekem.

Én Ășgy vagyok egy jĂł ideje, mint egy el nem mosott, de ledugĂłzott demizsonba zĂĄrt muslinca. BezĂĄrtan Ă©lek, magam vĂĄlasztĂĄsĂĄbĂłl. Van levegƑ, tĂ©r is, mĂ©g repdes-ni is tudok, muslinca lĂ©tem megszabott idejĂ©nek szĂĄzszorosĂĄra elegendƑ Ă©telem,

fél-vidéki levelek

SZÁSZI ZOLTÁN

71

Page 74: E IRODALMI SZEMLE

azaz szƑlƑseprƑm is van, a vastag ĂŒvegfalon minduntalan kicsapĂłdĂł pĂĄra vizĂ©bƑl inni is tudok bƑsĂ©ggel, s Ă­gy egyszerre vagyok szabad Ă©s fogoly. Magamnak foglya s rabtartĂłja. Van, aki eny-nyitƑl többet sose kĂ©r a sorstĂłl. De nekem az a bajom, ha olykor tĂșlnĂ©zek az ĂŒvegfalon, mindig messzebbre Ăłhajtok menni a lehetsĂ©gesnĂ©l, Ă©s azt hiszem magamrĂłl, Ă©n mindenkinĂ©l szomjasabb Ă©s Ă©hesebb vagyok. Meg jobb is. Ami nem igaz! Mert ha kihĂșznĂĄk a dugĂłt, bizony megĂĄllnĂ©k a demizson szĂĄjĂĄnĂĄl, beleszippantanĂ©k a kinti lĂ©gbe Ă©s dicsƑsĂ©gesen visszarepĂŒlnĂ©k. Mert a ma-gam rabsĂĄgĂĄt megszokva megijednĂ©k a mĂĄsok szabadsĂĄgĂĄtĂłl! Így vagyok az ĂŒnneppel, az ĂŒn-neplĂ©ssel is. Nem tudom, hogyan kell. Irigyed vagyok! Az bizony! Gyaur irigyed, aki titokban Ă©s leselkedve bĂĄmul tĂ©ged, titokban elkĂ©pzelve azt, amint a falusi kultĂșrhĂĄz felĂ© tipegsz, karodon asszonykĂĄddal, bal kezedben egy irdatlan nagy bevĂĄsĂĄrlĂłszatyorban a sĂłs Ă©s sajtos ropi, mellette az Ă©des borocska szebbik felednek, neked egy jĂłl sikerĂŒlt pĂĄlinka, dĂ­szes ĂŒvegben, meg a vĂĄltĂĄs cipƑk, mert ugye csak latyakos az Ășt a bĂĄlteremig, csizmĂĄban meg mĂ©gse lehet keringƑzni. SzĂł-val ballagtok a batyus bĂĄlba, csupa ismerƑs, kedves ember közĂ©, ahol az szĂĄmĂ­t, becsĂŒlet van, s nem a vagyon, tĂĄrsadalmi helyzet, beosztĂĄs. Igaz is, te Herman, van mĂ©g ilyen bĂĄl, ahol ez Ă­gy megy? Úgy gondolom, iïżœĂș- s gyerekkorunkhoz kĂ©pest romlott a helyzet, s bĂĄr akkoriban is csak megnĂ©ztĂ©k egymĂĄst a nĂ©pek, ki kicsoda, hogy nĂ©z ki, de mostansĂĄg mintha erƑteljesebb lenne a rongyrĂĄzĂĄs. A hamiskĂĄssĂĄg! EmlĂ©kszem, a vĂĄros, ahol kis ideig Ă©ltem, sokĂĄig Ă©vente rendezett vĂĄrosi bĂĄlt, majd mikor polgĂĄrmestervĂĄltĂĄs törtĂ©nt, valahogy hirtelen elmaradt a vĂĄrosi bĂĄl meg-hirdetĂ©se is. Mert ugye, akivel bĂĄlozunk, azzal egyfĂ©le közössĂ©get is vĂĄllalunk. VadĂĄsz vadĂĄsszal, tƱzoltĂł tƱzoltĂłval, diĂĄk diĂĄkkal Ă©s Ă­gy tovĂĄbb. De polgĂĄrmesteri, vĂĄrosi bĂĄlba a kiparancsolt hi-vatalnokokon tĂșl egy idƑ utĂĄn mĂĄr – szerintem a polgĂĄrmester arroganciĂĄjĂĄnak Ă©s butasĂĄgĂĄnak köszönhetƑen – senki ïżœa borja nem kĂ­vĂĄnkozott, Ă­gy abbamaradt ez a tradĂ­ciĂł Ă©vekig. Mostan-sĂĄg nem tudom, mi lehet, de Ă©n akkor se mennĂ©k, ha oda engemet dĂ­szvendĂ©gnek hĂ­vnĂĄnak, ha Ƒk ïżœzetnĂ©nek. KorpĂĄval nem jĂł keveredni! Biztos, hogy eïżœĂ©le bĂĄlba beïżœzetni sincs kedvem, meg pĂ©nzem se. Hamisat mĂĄr Ă©n nem vĂĄsĂĄrolok! Pedig de jĂł lenne jĂłt mulatni! Mert ĂŒnnepelni jĂł! Ahogyan Anton Pavlovics Csehov megĂ­rta A dohĂĄnyzĂĄs ĂĄrtalmassĂĄgĂĄrĂłl az Ƒ kis remekĂ©t, s abban jĂłl elmagyarĂĄzza, a „mit miĂ©rt kell tenni” dolgot, nos, valahogy Ășgy szeretnĂ©k Ă©n is az ĂŒnneplĂ©s fontossĂĄgĂĄrĂłl Ă©rtekezni veled. Persze a poloskĂĄkat kihagynĂĄm, felesĂ©gem s lĂĄnyaim se szerepeltetnĂ©m benne, csak olyan szĂ©pen Ă©s nemesen kĂ­vĂĄnnĂ©k megnyilatkozni. MegprĂłbĂĄlko-zom, csak neked Hermanom, megprĂłbĂĄlkozom elmondani ezt! CsehovtĂłl oly messze vagyok, mint vĂĄrosi lakĂĄsom Ă­rĂłasztala a JupitertƑl. De csak lesz, ami reptet!

SzĂłval vĂĄrom mĂĄr azt a napot, hogy talĂĄlkozzunk. MĂĄrcius gyorsan elfut, Ă­gy szokott lenni, utĂĄna mĂĄris ott a hĂșsvĂ©t, Ă©s jĂł lesz nĂĄlad, nĂĄlatok, megĂŒlni a feltĂĄmadĂĄs ĂŒnnepĂ©t. UtolsĂł leveled-ben rĂĄm bĂ­ztad az asztal dĂ­szĂ©nek szĂĄnt parasztsonka vĂĄsĂĄrlĂĄsĂĄt! Hallod-e, te, nagy egy huncut

72

Page 75: E IRODALMI SZEMLE

vagy ĂĄm, mert bĂĄr gourmand vagyok, de rossz vĂĄsĂĄrlĂł egy szemĂ©lyben, Ă©n csak a kĂ©szre bukok, nemigen szoktam a beszerzĂ©ssel foglalkozni. De Ă©rtem ĂĄm, miĂ©rt bĂ­ztad ezt rĂĄm! Mert a kĂ©szĂŒlƑdĂ©s a fontos. Hogy a legszebbet, legjobbat prĂłbĂĄljam megtalĂĄlni, s emiatt kĂ©nytelen legyek akĂĄr többször is nyakamba venni a vĂĄrost, hentesboltokat, nagyĂĄruhĂĄzakat, piacot vĂ©gigböngĂ©szve. Ezt tettem, Herman! Mi-csoda csĂĄszĂĄrszalonnĂĄk, oldalasok, hurkĂĄk, kolbĂĄszok, tƑkehĂșsok hegyei mellett mentem el, s hĂĄnyszor, mĂ­gnem megtalĂĄltam a mi sonkĂĄnkat! Nyolc kilĂł Ă©s hetven deka, formĂĄs, kemĂ©nyfĂĄn, hidegen fĂŒstöltĂ©k, a mester ĂĄllĂ­tĂĄsa szerint legkevesebb hatvan napig. SzĂ­ne barnĂĄspiros, a csontnĂĄl, a szĂ©pen kanyarĂ­tott bƑr peremĂ©n aprĂł sĂłkristĂĄlyok nyiladoznak, az illata egyszerre nyĂĄlcsorgatĂł Ă©s izgalomba hozĂł, Ă­ze mesĂ©s, ezt egy leheletnyi vĂ©kony szeleten prĂłbĂĄltam ki. E parasztsonka formĂĄja pedig olyan, mint a dĂ©dapĂĄmnak a hĂĄborĂșba indulĂł menetszĂĄzada elƑtt Oïżœenba-ch kĂĄnkĂĄnjĂĄt tĂĄncolĂł, Ă©rett tĂĄncosnƑ combtöve, amikor Ă©ppen felrĂșgja a ritmust az Ă©gig. A zsöllyĂ©ben szĂ­nhĂĄzi lĂĄtcsƑvel felfegyverkezett tĂŒzĂ©r tisztikar legnagyobb örömĂ©re. Jut eszembe, Ă©ppen szĂĄz Ă©ve veszett el a dĂ©dapĂĄm, aki tĂŒzĂ©r volt. Na, szĂł-val Ă­z, szĂ­n, forma, minden tökĂ©ly. Naponta megnĂ©zem a kamrĂĄban, ahol most lĂłg, zsĂ­rpapĂ­rral letakarva. SzĂłval Ă©rtem mĂĄr a te huncutsĂĄgodat, s jĂł lenne eltanulni tƑ-led ezeket az aprĂłsĂĄgokat. Mit hogyan kell. Az ĂŒnneplĂ©sĂŒnk, tudom, nem hangos Ă©s tĂŒntetƑ lesz, asszonykĂĄd nem is örĂŒlne duhajkodĂĄsnak, hĂĄt inkĂĄbb olyan megnyug-tatĂłan ebĂ©d utĂĄni szuszogĂłs lesz az, kis sĂ©tĂĄval a templomdombhoz. Esetleg meg-mutatod a kerted, mit, hovĂĄ, miĂ©rt ĂŒltetsz, hĂĄtha megtanulom a falusi lĂ©tnek a lĂ©-nyegĂ©t. Ahogy ezt ez a PĂĄl apostol Ă­rja: „Amit elvetsz, nem kel Ă©letre, mĂ­g elƑbb meg nem hal, Ă©s amikor vetsz, nem a leendƑ testet veted el, hanem csak a magot, talĂĄn bĂșzĂĄĂ©t vagy valami mĂĄsĂ©t.” SzĂłval meglesem a nagy titkot, a vetĂ©st, az ĂșjjĂĄszĂŒletĂ©st, a maghasadĂĄst, igen, Ă­gy mondtad. Nem a paksi meg a lĂ©vai atomerƑmƱvekben van az erƑ, hanem egy hasadĂł vetƑmagban! SzĂłval kĂ©szĂŒlök! Naponta meglesem a sonkĂĄt, rĂ©gi, emlĂ©kezetes ajĂĄndĂ©kba kapott italaimbĂłl kĂ©szĂ­tek egy vĂĄlogatĂĄst, mindenbƑl a legjobbat. Azt viszem hozzĂĄtok. Hogy az ĂŒnneplĂ©s tĂ©nyleg fontos legyen. NĂĄlad, nĂĄlatok! BĂ©kĂ©ben! Ha a feltĂĄmadĂĄs szomorĂșsĂĄga jutna eszembe, majd vigyĂ©l ki sĂ©tĂĄlni, mint egy rossz lusta kutyĂĄt, vigyĂ©l vĂ©gig a fellobbanĂł zöldƱ mezƑk szĂ©lĂ©n, a buja cseresznye, alma Ă©s szilvafĂĄk pĂĄrtĂĄja alatt. Él az Ă©let. Éljen is! SzĂłval fontos Ă©s jĂł lesz az ĂŒnneplĂ©s, Hermanom! Ha sokat ismĂ©tlem ezt, az azt jelzi, ezt kĂ­vĂĄnnĂĄm! Tartsunk ki addig. Meg azutĂĄn is! Ölel Fridolinod!

73

Page 76: E IRODALMI SZEMLE

AndrĂĄs LĂĄszlĂł elsƑ verseskötetĂ©nek cĂ­me a kötet ötletes egysorosĂĄbĂłl valĂł: „VilĂĄgos indul, Ă©s lĂ©pĂ©srƑl lĂ©pĂ©sre sötĂ©tebb lesz.” (SakkfeladvĂĄny) Az ĂĄltalĂĄban mellĂ©knĂ©vkĂ©nt hasznĂĄlt „vilĂĄgos” szĂł a kontextusban vĂĄlik fƑnĂ©vvĂ© a sakkïżœgura megnevezĂ©sekĂ©nt, a „sötĂ©tebb lesz” alanya pedig lehet ez a sakkïżœgura, amely Ă­gy tĂłnust vĂĄltva elveszĂ­ti identitĂĄsĂĄt, ahogy a mellĂ©knĂ©v is fƑnĂ©vvĂ© vĂĄltozott az adott verssor kontextusĂĄban. Ám Ășgy is Ă©rthetƑ a szöveg, hogy a bĂĄbu környezete vĂĄlik sötĂ©ttĂ©, amely Ă­gy megszĂŒnteti annak Ă©rzĂ©kelhetƑsĂ©gĂ©t. Ez a sor tömören megjelenĂ­ti a kö-tet jellegzetes tĂ©mĂĄit, amely a viszonyulĂĄsi pontok elvesztĂ©se, a sötĂ©tsĂ©g Ă©s az irĂĄnyvesztĂ©s (hiszen a sötĂ©tsĂ©g miatt nem tudni, milyen lĂ©pĂ©st tesz a ïżœgura), mĂ©ghozzĂĄ olyan mĂłdon teszi ezt, hogy magĂĄban a szövegben, nyelvileg is megjelenĂ­ti ezt a viszonylagossĂĄgot. A kĂ©rdĂ©s az, hogyan mƱködik mindez hosszabb darabok esetĂ©ben.

A versekben tehĂĄt olyan közegek manifesztĂĄlĂłdnak, amelyeknek közös jellemzƑje a viszonyulĂĄsi pontok hiĂĄnya. Ilyen mindenekelƑtt a mĂĄr a cĂ­madĂł versben Ă©s a kötet borĂ­tĂłkĂ©pĂ©n is exponĂĄlt helyzetbe kerĂŒlƑ sötĂ©tsĂ©g motĂ­vuma, amely a lĂ©t vizuĂĄlis artikulĂĄciĂłjĂĄnak eltörlĂ©-sĂ©t viszi vĂ©gbe: „A sötĂ©tben az alkonyati kertrƑl szerzett / összes tudĂĄ-som hasznĂĄlhatatlannĂĄ vĂĄlt.” (Alkonyat utĂĄn) HasonlĂł közeg a kötetben olyan gyakran megjelenƑ vĂ­z, amely homogenitĂĄsĂĄval eltörli a kontĂșro-kat Ă©s a hatĂĄrvonalakat: „MegtörölköztĂŒnk, bepĂĄlinkĂĄztunk, / nem tud-tuk meg, mi van a meder aljĂĄn.” (A MarosnĂĄl) Ugyanez az irĂĄnyvesztĂ©s jelenik meg az Ășt toposzĂĄban: „Mint aki rĂ©gĂłta elveszett, / megismeri az utat, / de nem tudja, mire valĂł.” (Kinn) A viszonyulĂĄsi pontok hiĂĄ-

andrĂĄs lĂĄszlĂł vilĂĄGos indul cĂ­mƱ kötetĂ©rƑl

koĂłs istvĂĄn

ÚtvesztĂ©sek epikus keretben

74

Page 77: E IRODALMI SZEMLE

nya nemcsak a tĂ©r, hanem az idƑ dimenziĂłjĂĄra is vonatkozik: „[
] egyre / jobban Ă©rzed, nincs se itt, se most.” (Éjszakai megĂĄllĂł) MarkĂĄnsabban artiku-lĂĄlĂłdik ez a lĂ©tszemlĂ©let A magyarĂĄzat cĂ­mƱ szövegben, ahol olyan egymĂĄst tartĂł oszlopok jelennek meg, amelyekrƑl nem lehet eldönteni, hogy a vĂ©gte-lensĂ©gig folytatĂłdnak-e, vagy a legalsĂł sorok, ha vannak ilyenek, a semmivel Ă©rintkeznek. Ez a dehumanizĂĄlt, materiĂĄlis közeg, az önismĂ©tlƑ Ă©s Ă©rtelmez-hetetlen szerkezet koncentrĂĄltan fejezi ki az irĂĄnyvonalak Ă©s a viszonyulĂĄ-si pontok hiĂĄnyĂĄt, amit a vĂ­z Ă©s a sötĂ©tsĂ©g is szimbolizĂĄl. Ez a lĂ©tĂ©rzĂ©kelĂ©s a kötetet a kĂ©sei modernsĂ©g szemlĂ©letmĂłdjĂĄval rokonĂ­tja: felidĂ©zhetjĂŒk itt SzabĂł LƑrinc Ă©s JĂłzsef Attila jellegzetes vĂ­ziĂłit a rĂĄcsokkĂĄ vĂĄlĂł csillagokrĂłl, a mozgĂł, tartalmatlan szerkezetekrƑl (pl. JĂłzsef Attila EszmĂ©letĂ©nek ismert soraiban vagy SzabĂł LƑrincnek a Csillagok közöttjĂ©ben: „egymĂĄst bĂ©nĂ­tjĂĄk s tologatjĂĄk / rugalmas terek rĂĄcsai”); a mindent elnyelƑ sötĂ©tsĂ©g motĂ­vuma pedig Pilinszky lĂ­rĂĄjĂĄbĂłl ismerƑs. A vĂ©gtelen Ă©s önismĂ©tlƑ oszlopsor kĂ©pe utal Babits Az örök folyosĂł cĂ­mƱ szövegĂ©re.

A kĂ©rdĂ©s az, hogy ez a fentebb vĂĄzolt, a kĂ©sei modernsĂ©ghez köthetƑ lĂ©tĂ©rzĂ©kelĂ©s milyen poĂ©tikai formĂĄkban, esztĂ©tikai minƑsĂ©gben artikulĂĄlĂł-dik a kötetben. A verseken vĂ©gigtekintve azt lĂĄthatjuk, hogy igen gyakoriak a narratĂ­v szervezƑdĂ©sƱ szövegek, amelyek ĂĄltalĂĄban valamilyen emlĂ©ket, Ă©letkĂ©pet mesĂ©lnek el, vagy valamilyen elkĂ©pzelt szituĂĄciĂłt jelenĂ­tenek meg (pl. A Volga, FolyamkilomĂ©ter, A MarosnĂĄl stb.). A szĂ­nre vitt tartalmak itt ĂĄltalĂĄban nem kĂŒlönösebben Ă©rdekesek, nem igazoljĂĄk elmesĂ©lĂ©sĂŒk szĂŒk-sĂ©gessĂ©gĂ©t, Ă©s nem adnak alkalmat arra a szerzƑnek, hogy többrĂ©tegƱ vagy egyedi nyelvi szervezƑdĂ©seket hozzon belƑlĂŒk lĂ©tre; az epikus forma megköti a lĂ­ranyelv kibontakozĂĄsĂĄt. A HazafelĂ© jĂł pĂ©lda lehet erre. Itt a mĂĄr emlĂ­tett utĂłmodern tĂ©rĂ©rzĂ©kelĂ©s tematizĂĄlĂłdik, mivel mintha a JĂłzsef Attila EszmĂ©le-

75

Page 78: E IRODALMI SZEMLE

tĂ©bƑl ismert motĂ­vumot fogalmaznĂĄ Ășjra, ahol az Ă©jszakĂĄba szertefutĂł vasĂștvona-lakban artikulĂĄlĂłdik a lĂ©t decentrĂĄltsĂĄgĂĄnak kĂ©pzete: „És ameddig a szem ellĂĄtott, temĂ©rdek / vaspĂĄlya futott a vĂ©gtelenbe, kötött / pĂĄlyĂĄk mĂ©rhetƑ hajlĂĄsszöggel, de mĂ©giscsak a vĂ©gtelenbe, legalĂĄbbis / a peronrĂłl, ahol ĂĄlltam, Ășgy lĂĄtszott. [
] TƑ-lem / balra a semmi, jobbra a vĂ©gtelen, aztĂĄn / fordĂ­tva.” De mĂ­g JĂłzsef AttilĂĄnĂĄl ez a struktĂșra egy modalitĂĄsban Ă©s nyelvi magatartĂĄsformĂĄkban rendkĂ­vĂŒl összetett szövegben kap helyet, amely rĂĄadĂĄsul az Ă©n megsokszorozĂłdĂĄsĂĄval Ă©s elhallgatĂĄ-sĂĄval vĂ©gzƑdik, addig AndrĂĄs LĂĄszlĂłnĂĄl mindez egy egysĂ©ges narratĂ­v keretben fogalmazĂłdik meg, ahol a lĂ­rai Ă©n is megtartja viszonylagos kitĂŒntetett, központi szerepĂ©t. A szĂ©ttartĂł Ă©s összefutĂł, decentrĂĄlt struktĂșrĂĄk elbeszĂ©lt mĂłdon jelennek meg, nem vĂĄlnak textuĂĄlis stratĂ©giĂĄvĂĄ. Az a nyelvi többrĂ©tegƱsĂ©g, viszonylagossĂĄg tehĂĄt, amely a cĂ­madĂł verssort jellemezte, kevĂ©ssĂ© dominĂĄl a kötet egĂ©szĂ©ben.

Sokkal jobban sikerĂŒltek azok a szövegrĂ©szek, ahol a szerzƑ elereszti a narrati-vitĂĄs mankĂłjĂĄt, Ă©s inkĂĄbb magukkal a versbeli motĂ­vumokkal kezd jĂĄtĂ©kba. Ilyen Az elveszett idƑrƑl c. vers, amely ötletesen fordĂ­tja ĂĄt a semmi Ă©s a valami, a ki nem töltött Ă©s kitöltött idƑ közötti hagyomĂĄnyos oppozĂ­ciĂłt: itt a semmi az, ami folyton jelen van Ă©s kĂ­noz, mĂ­g a kitöltött, fontosnak tƱnƑ percek hozzĂĄfĂ©rhetetlenek: „Az nem veszik el soha, a semmi megvan, / Ă©s elƑtƱnik szĂĄzfĂ©le alakban, [
] / Azok a percek, melyek fontosak, vagy egy Ă©lettel teli nap / egymĂĄsra zuhant vastraverzek alatt / kiĂĄshatatlanul mind ott marad / hozzĂĄbilincselve az idƑhöz [
].” Igen szĂ©p megoldĂĄs az idƑ mint materiĂĄlisan hozzĂĄfĂ©rhetetlen fenomĂ©n Ă©s a materialitĂĄsĂĄban sĂșlyos vastraverz összekapcsolĂĄsa is. A szöveget tovĂĄbb mĂ©lyĂ­tik a nagyon ïżœnom, jĂłl Ă©rzĂ©kelhetƑ, de nem tolakodĂł allĂșziĂłk Proustra Ă©s Heideggerre. Az egy szĂłtagos rĂ­mek Ă©s az asszonĂĄncok szintĂ©n nem tĂșlhajszoltak, de jelenlĂ©tĂŒk hatĂĄrozott rit-must ad a szövegnek.

KĂŒlön kiemelnĂ©m a kötet utolsĂł versĂ©t, amely rendkĂ­vĂŒl Ă©lvezetes darab, le-szĂĄmĂ­tva a vĂ©gĂ©t. Az estĂ©be hajlĂł folyĂłpart kĂ©pe a sötĂ©tbe veszƑ tĂĄrgyaknak a mĂĄr ismert tĂ©mĂĄjĂĄt jelenĂ­ti meg Ășjra, de az egyedi Ă©s nagyon erƑteljesen Ă©rzĂ©keltetett hangulat rĂ©vĂ©n ez a tĂ©ma itt kĂŒlönösen szuggesztĂ­v mĂłdon jelenik meg. A szerzƑ

76

Page 79: E IRODALMI SZEMLE

itt arra az ĂĄtmeneti pillanatra koncentrĂĄl, ahol az ismert vilĂĄg eltƱnik elƑlĂŒnk, a fĂ©ny percrƑl percre halvĂĄnyodik. A lĂĄtvĂĄnyt szintĂ©n lĂ©pĂ©s-rƑl lĂ©pĂ©sre Ă©pĂ­ti fel, elƑször a folyĂłpartot emlĂ­ti, aztĂĄn a templomot, majd a napot Ă©s a korlĂĄtot. A közeg nagyon erƑs jelenlĂ©tet kap, Ă©s ezu-tĂĄn tematizĂĄlĂłdik a kĂ©rĂ©szek megjelenĂ©se. Az aktus, ami szerint a lĂ­rai Ă©n kĂ©rĂ©szt vĂĄlaszt a megszĂłlĂ­tott te-vel („VĂĄlasszunk kĂ©rĂ©szt magunk-nak”) PetĆ‘ïżœ hĂ­res versĂ©t idĂ©zi (A nĂ©gyökrös szekĂ©r), csak Ă©ppen csillag helyett az adott Ă©lƑlĂ©nyt szerepelteti a szövegben. Ahogy ezutĂĄn a vĂĄ-lasztott kĂ©rĂ©szek elvesznek a sötĂ©t hĂĄttĂ©r elƑtt, az olyan Ă©rzĂ©kletes kĂ©p, amely önmagĂĄban is megĂ©rdemli, hogy versben szerepeljen, a kötet vĂ©gĂ©n remekĂŒl ragadja meg egyetlen benyomĂĄsban az addigiak jelleg-zetes tĂ©mĂĄjĂĄt. A PetĆ‘ïżœre valĂł utalĂĄs pedig mĂ©g inkĂĄbb markĂĄnssĂĄ teszi a jelenetet, hiszen mĂ­g a csillag a fĂ©nyerƑssĂ©ge miatt vĂĄlik ki az Ă©jsza-kĂĄbĂłl, addig a kĂ©rĂ©szek Ă©ppenhogy beleolvadnak a sötĂ©tbe. A kĂ©rĂ©sz az idƑbelisĂ©g tekintetĂ©ben is remek ellentĂ©te a csillagoknak, hiszen mĂ­g a kĂ©rĂ©sz az embert sajĂĄt lĂ©te tĂŒnĂ©kenysĂ©gĂ©re emlĂ©kezteti, addig a csillagok vĂ©gtelen idejĂŒkkel az öröklĂ©t vĂĄgyĂĄt jelenĂ­tik meg. Ez a kĂ©p önmagĂĄĂ©rt beszĂ©l, a narratĂ­v zĂĄrlat, amikor a lĂ­rai Ă©n a korlĂĄtra ĂŒt, tel-jesen felesleges, ellaposĂ­tja Ă©s felhĂ­gĂ­tja az addig mondottakat. A kĂ©p remek, a prĂłza lapos. Ha ezt a prĂłzĂĄt AndrĂĄs LĂĄszlĂł visszaszorĂ­tja, minden bizonnyal jobb szövegek kerĂŒlnek ki alkotĂłi mƱhelyĂ©bƑl, hi-szen a lehetƑsĂ©g megvan, az invenciĂł ott munkĂĄl a narrĂĄciĂł mögött.

(MƱĂșt Könyvek 029, Miskolc, 2016)

77

Page 80: E IRODALMI SZEMLE

missinG Generation. 2014, Helyspecifikus installåció, ceredi kortårs nemzetközi mƱvésztelep, cered, maGyarorszåG

Page 81: E IRODALMI SZEMLE

Gyulai PĂĄl ÍrĂłnƑink cĂ­mƱ cikke mĂĄr megjelenĂ©sĂ©nek idejĂ©n olyan szĂ©les irodalmi vitĂĄt generĂĄlt, amelybe a kor jelentƑs magyar lapszerkesztƑi, alkotĂłi, kritikusai Ă©s egyes Ă­rĂłnƑk is bekapcsolĂłdtak.

Noha az Ă­rĂĄs eredetileg MajthĂ©nyi FlĂłra verseskötete Ă©s Szendrey JĂșlia An-dersen-fordĂ­tĂĄsĂĄnak kapcsĂĄn szĂŒletett, jelentƑsebb rĂ©szĂ©ben Gyulai mĂ©gis a nƑk irodalmi Ă©letben valĂł szerepvĂĄllalĂĄsĂĄval kapcsolatos ĂĄllĂĄspontjĂĄt fejti ki, mely a mai napig a tĂ©mĂĄban szĂŒletett mƱvek egyik ĂĄllandĂł hivatkozĂĄsi pontjĂĄnak szĂĄmĂ­t. Az elmĂșlt kĂ©t Ă©vszĂĄzad sorĂĄn mĂĄr többen is vitĂĄba szĂĄlltak a kritikus kijelentĂ©seivel (az elmĂșlt szĂĄzadbĂłl lĂĄsd pĂ©ldĂĄul SzabĂł Magda 1979-es esszĂ©jĂ©t, melyben az Ă­rĂłnƑ szellemes mĂłdon dekonstruĂĄlta Gyulai Ă©rvrendszerĂ©t), azon-ban a Török Zsuzsa ĂĄltal szerkesztett tanulmĂĄnykötet – amely a 2014-es, az MTA BölcsĂ©szettudomĂĄnyi KutatĂłközpontja ĂĄltal rendezett ÍrĂłnƑink cĂ­mƱ konferencia elƑadĂĄsainak szerkesztett vĂĄltozatait tartalmazza – mĂĄs irĂĄnybĂłl közelĂ­t a szĂłban forgĂł esszĂ©hez. A könyvben szereplƑ Ă­rĂĄsok ugyanis a cikk keletkezĂ©sĂ©nek saj-tĂł-, eszme-, tĂĄrsadalom- Ă©s irodalomtörtĂ©neti kontextusĂĄt igyekszenek feltĂĄrni, s olyan kutatĂĄsi szempontokat alkalmaznak, melyek eddig sajnĂĄlatos mĂłdon hi-ĂĄnyoztak a hazai diskurzusbĂłl, pĂ©ldĂĄul hogy a magyar nƑírĂłk milyen publikĂĄlĂĄsi gyakorlatot követtek, Ă­rĂĄsaik mekkora arĂĄnyban voltak jelen az egyes sajtĂłorgĂĄ-numokban, vagy hogy mi volt az oka a nƑírĂłsĂĄg fokozott tematizĂĄlĂĄsĂĄnak a ko-rabeli magyar Ă­rĂĄsokban.

FĂĄbri Anna tanulmĂĄnyĂĄban azt mutatja be, hogy az ÍrĂłnƑink mikĂ©ppen il-leszkedik Gyulai kritikusi munkĂĄssĂĄgĂĄba, Ă©letmƱvĂ©be, ami azĂ©rt is fontos kĂ©rdĂ©s, mert Ă­rĂĄsainak eddigi recepciĂłjĂĄt az összegzƑ, minƑsĂ­tƑ vĂ©lemĂ©nyek jellemzik. Gyulai kritikĂĄiban az önmagĂĄtĂłl Ă©s mĂĄsoktĂłl elvĂĄrt tĂĄrsadalmi felelƑssĂ©gĂ©rzet Ă©rvĂ©nyesĂ­tĂ©se, illetve azon törekvĂ©se is tĂŒkrözƑdik, hogy az irodalmon kĂ­vĂŒli je-lensĂ©gek megĂ­tĂ©lĂ©sĂ©hez is Ă©rtĂ©kszempontokat kĂ­nĂĄljon, Ă­gy ezen munkĂĄi rĂ©vĂ©n

anGyal vaGy dĂ©mon: tanulmĂĄnyok Gyulai pĂĄl Ă­rĂłnƑink cĂ­mƱ Ă­rĂĄsĂĄrĂłl

kosztrabszky réka

eGy polémia marGóJåra

79

Page 82: E IRODALMI SZEMLE

egy ritka egysĂ©ges szemĂ©lyisĂ©g körvonalai rajzolĂłdhatnak ki elƑttĂŒnk. A szerzƑ arra is rĂĄmutat, hogy bĂĄr az ÍrĂłnƑink szĂ©les körƱ vitĂĄt generĂĄlt, publikĂĄlĂĄsĂĄnak idejĂ©n Gyulai mĂ©g egyĂĄltalĂĄn nem foglalta el azt az Ă­tĂ©lƑbĂ­rĂłi pozĂ­ciĂłt, melyet az utĂłkor tulajdonĂ­tott neki, tovĂĄbbĂĄ az egyes nƑk irodalmi alkotĂĄsairĂłl Ă©s teljesĂ­tmĂ©nyeirƑl szĂłlĂł Ă­rĂĄsai arrĂłl tanĂșskodnak, hogy „a nƑk irodalmi, s közvetve tĂĄrsadalmi szereplĂ©sĂ©rƑl lĂ©nyegesebb Ă©s mĂ©lyebbre hatĂł mondanivalĂłja akadt, mint mƱveikrƑl.” (10.)

MargĂłcsy IstvĂĄn Ă­rĂĄsa a Gyulai-cikk kapcsĂĄn napvilĂĄgot lĂĄtott, „a nƑ” kĂ©rdĂ©sĂ©t tĂĄr-gyalĂł szövegek (pĂ©ldĂĄul KecskemĂ©thy AurĂ©l, MadĂĄch Imre vagy Greguss Ákos Ă­rĂĄsai) retorikĂĄjĂĄt vizsgĂĄlja, s megĂĄllapĂ­tja, hogy ezek jelentƑs rĂ©szĂ©ben a „nƑ” ĂĄltalĂĄnosĂ­tĂł Ă©s kizĂĄrĂłlagosĂ­tĂł Ă©rtelemben szerepel, azt sugallva ezzel, hogy „a nƑ jellemvonĂĄsai, tulaj-donsĂĄgai, erkölcsi összetevƑi [
] a lĂ©nyeget tekintve vĂĄltoztathatatlanok Ă©s homogĂ©-nek.” (20.) Mindez azt eredmĂ©nyezi, hogy az elƑre meghatĂĄrozott elvektƑl Ă©s szabĂĄlyok-tĂłl eltĂ©rƑ magatartĂĄsformĂĄk – mint pĂ©ldĂĄul a nƑk szerepvĂĄllalĂĄsa az irodalmi Ă©letben, mely eszerint az elkĂ©pzelĂ©s szerint csakis a csalĂĄdanyai szerepkört felĂĄldozva valĂłsul-hat meg – szabĂĄlysĂ©rtƑnek Ă©s kikĂŒszöbölendƑnek minƑsĂŒl, Ă­gy ez a nƑideĂĄl a korban szĂŒletett, ĂĄldozatkĂ©sz, alkalmazkodĂł, s a konszolidĂĄlt polgĂĄri hĂĄzassĂĄgot elĂ©rni kĂ­vĂĄnĂł hƑsnƑket szerepeltetƑ szĂ©pirodalmi mƱvekben is Ă©rvĂ©nyesĂŒlt. A szerzƑ arra is felhĂ­vja a ïżœgyelmet, hogy a vitĂĄban rĂ©szt vevƑk egyes csoportjai szembehelyezkedtek a nƑket Ă©s Ă­rĂłnƑket homogenizĂĄlni kĂ­vĂĄnĂł törekvĂ©sekkel, s azt vallottĂĄk, hogy az irodalom mƱfaji Ă©s mƱnemi vĂĄltozatossĂĄgĂĄnak megƑrzĂ©se Ă©rdekĂ©ben a nƑírĂłk fellĂ©pĂ©sĂ©re is szĂŒksĂ©g van. E vĂ©lekedĂ©s kapcsĂĄn MargĂłcsy IstvĂĄn JĂłkai MĂłrt emlĂ­ti, aki mƱveiben igen vĂĄltozatos jellemƱ, s a kor nƑideĂĄljĂĄnak szĂ©lsƑsĂ©ges ellenpontjĂĄt kĂ©pviselƑ szereplƑket teremtett, akik mĂĄr nem kizĂĄrĂłlag a csalĂĄdi kötelezettsĂ©geinek Ă©lƑ nƑkĂ©nt, hanem a sajĂĄt vĂĄlasztĂĄ-sĂĄt Ă©rvĂ©nyesĂ­tƑ, s „a romantikus szabadsĂĄg/szerelem-ideolĂłgia teljes jogĂș megtestesĂ­tƑ-jekĂ©nt” jelennek meg. (37.)

Gyimesi Emese tanulmĂĄnyĂĄban arra hĂ­vja fel a ïżœgyelmet, hogy Gyulai PĂĄl cikkĂ©hez nemcsak az arra adott vĂĄlaszok alapjĂĄn Ă©rdemes közelĂ­teni, hanem – a korabeli saj-tĂł mƱködĂ©si mechanizmusĂĄnak feltĂ©rkĂ©pezĂ©sĂ©hez is hozzĂĄjĂĄrulva – azt is meg kellene

80

Page 83: E IRODALMI SZEMLE

vizsgĂĄlni, hogy milyen mĂ©rtĂ©kƱ volt a nƑk önreprezentĂĄciĂłja az egyes lapok-ban, s milyen stratĂ©giĂĄk hatĂĄroztĂĄk meg az egyes Ă­rĂł- Ă©s költƑnƑk publikĂĄlĂĄsi gyakorlatĂĄt. A nƑi szerzƑk mƱveit is közlƑ HölgyfutĂĄr Ă©s NƑvilĂĄg cĂ­mƱ lapok szĂĄmait tanulmĂĄnyozva arra jut, hogy a nƑk ĂĄltal publikĂĄlt versek szĂĄma Gyu-lai PĂĄl esszĂ©jĂ©nek megjelenĂ©si idejĂ©tƑl tĂĄvolodva csökkenƑ tendenciĂĄt mutat, s ez a tĂ©ny megcĂĄfolja Arany JĂĄnos azon kijelentĂ©sĂ©t, hogy a hĂ­rhedttĂ© vĂĄlt cikk hatĂĄsĂĄra a nƑk tömegesen kezdtek volna publikĂĄlni. A szerzƑ szerint a nƑk publikĂĄlĂĄsi gyakorlatĂĄt nem egy elszigetelt jelensĂ©gkĂ©nt, hanem a korabeli sajtĂłviszonyok koordinĂĄtĂĄi közt kellene vizsgĂĄlni, mivel ebben az idƑszakban olyan mĂĄs „verstermelƑ csoportok” is megjelentek az irodalmi Ă©letben, melyek-nek publikĂĄlĂĄsi stratĂ©giĂĄit feltĂĄrva kĂ©pet kaphatunk arrĂłl az irodalmi mezƑrƑl, amelynek megfelelni kĂ­vĂĄntak.

Török Zsuzsa a Gyulai PĂĄl esszĂ©jĂ©ben olvashatĂł, a nƑírĂłk 19. szĂĄzad közepi jelentkezĂ©sĂ©vel kapcsolatos eszmefuttatĂĄsĂĄnak tĂșlzĂĄsaira, torzĂ­tĂĄsĂĄra mutat rĂĄ, s mindehhez a morĂĄlis pĂĄnik szociolĂłgiĂĄban hasznĂĄlatos fogalmĂĄt hĂ­vja segĂ­t-sĂ©gĂŒl. Ennek lĂ©nyege, hogy a közvĂ©lemĂ©ny ïżœgyelmĂ©t egy krĂ­zishelyzet eredmĂ©-nyekĂ©pp lĂ©trejövƑ komplex tĂĄrsadalmi problĂ©mĂĄrĂłl egy konkrĂ©tabb jelensĂ©gre terelik, mĂ©ghozzĂĄ Ășgy, hogy az adott jelensĂ©g fĂ©lelmetes mivoltĂĄt hangsĂșlyoz-zĂĄk. Gyulai Ă­rĂĄsa egy olyan sĂșlyos vĂĄlsĂĄgidƑszakot (Bach-korszak) követƑen szĂŒletett, amikor a tĂĄrsadalmi vĂĄltozĂĄsokkal összefĂŒggĂ©sben az irodalmi Ă©let is ĂĄtalakulĂłban volt, s kĂ©t kĂŒlönbözƑ irodalomfelfogĂĄssal (kirekesztƑ Ă©s megen-gedƑbb) rendelkezƑ Ă­rĂłi csoportosulĂĄsok feszĂŒltek egymĂĄsnak, vagyis a cikk egy krĂ­zishelyzetre adott vĂĄlaszkĂ©nt is Ă©rtelmezhetƑ. Gyulai Ă­rĂłnƑellenes dis-kurzusĂĄnak – mely „a nemzeti irodalmat Ă©rintƑ erkölcsi hatĂĄrok megerƑsĂ­tĂ©sĂ©-re tett kĂ­sĂ©rletkĂ©nt is Ă©rthetƑ” (95.) – fƑ oka az volt, hogy a nƑi alkotĂłk tömeges megjelenĂ©sĂ©Ă©rt az ĂŒzleti irodalmat kĂ©pviselƑ divatlapokat tette felelƑssĂ©, me-

81

Page 84: E IRODALMI SZEMLE

lyek egyre inkĂĄbb ellehetetlenĂ­tettĂ©k az uralkodĂł elit szĂĄmĂĄra a nyilvĂĄnossĂĄg ellenƑr-zĂ©sĂ©t. Gyulai Ă­rĂĄsa azĂ©rt vĂĄlthatott ki ekkora hatĂĄst, mert Ă©rvelĂ©sĂ©t a jelensĂ©g fenyege-tƑ mivoltĂĄnak (az Ă­rĂłnƑk az Ă­rĂĄs ĂĄltal megszerezhetƑ dicsƑsĂ©g kedvĂ©Ă©rt elhanyagoljĂĄk a csalĂĄdjukat, illetve „prostituĂĄlĂłdnak”) hangsĂșlyozĂĄsĂĄra, s a nƑk tĂĄrsadalmi szerepĂ©vel kapcsolatos konszenzusra alapozta.

SĂĄrai SzabĂł Katalin tanulmĂĄnyĂĄban azt vizsgĂĄlja, hogy az ÍrĂłnƑink megjelenĂ©se idejĂ©n ĂĄtalakulĂł fĂ©rïżœeszmĂ©ny hogyan hatĂĄrozta meg az Ă©rtelmisĂ©gi hivatĂĄs professzi-onalizĂĄlĂłdĂĄsa sorĂĄn formĂĄlĂłdĂł szakmai identitĂĄst, miközben a nƑi szerepeket Ă©rintƑ elkĂ©pzelĂ©sek vĂĄltozatlanok maradtak. Mindezt azĂ©rt is tartja fontos megközelĂ­tĂ©si le-hetƑsĂ©gnek a szerzƑ, mert mĂ­g a nƑisĂ©grƑl, a nƑi jellemvonĂĄsokrĂłl Ă©s a nƑi hivatĂĄsrĂłl szĂĄmos Ă©rtekezĂ©s lĂĄtott napvilĂĄgot, addig a fĂ©rïżœakrĂłl szĂłlĂł hasonlĂł szövegek mĂĄr sok-kal nehezebben fellelhetƑk, s mindezt az is bizonyĂ­tja, hogy a 19. szĂĄzadi fĂ©rïżœeszmĂ©ny Ă©s a maszkulinitĂĄs lĂ©nyegi elemeinek rekonstruĂĄlĂĄsĂĄhoz SĂĄrai SzabĂł Katalin kontroll-forrĂĄskĂ©nt nekrolĂłgot Ă©s leveleket hasznĂĄlt fel. A szerzƑ amellett Ă©rvel, hogy Gyulai esszĂ©jĂ©t a maszkulinitĂĄst Ă©s feminitĂĄst Ă©rintƑ szövegek kontextusĂĄban lenne Ă©rdemes Ă©rtelmezni, hiszen a tĂĄrsadalmi vĂĄltozĂĄsok (Ășj fĂ©rïżœeszmĂ©ny tĂ©rnyerĂ©se Ă©s a nƑi eman-cipĂĄciĂł egyĂŒttes jelentkezĂ©se), illetve a nemi szerepeket Ă©rintƑ elkĂ©pzelĂ©sek Ă©rhetƑek tetten a nƑírĂłk szĂ­nrelĂ©pĂ©sĂ©vel kapcsolatos vĂ©lekedĂ©sben.

Vaderna GĂĄbor a nƑírĂłkkal kapcsolatos vita alapkĂ©rdĂ©seit tĂĄgabb eszme- Ă©s tĂĄr-sadalomtörtĂ©neti kontextusban helyezi el. A tanulmĂĄny elsƑ felĂ©ben Arany JĂĄnos lap-szerkesztĂ©si elveket Ă©rintƑ vĂĄltoztatĂĄsainak kapcsĂĄn arra mutat rĂĄ, hogy a költƑ ĂĄltal szerkesztett KoszorĂș cĂ­mƱ lapban jelentƑs szĂĄmban szerepeltek nƑi Ă­rĂłk mƱvei, nƑkrƑl szĂłlĂł ïżœktĂ­v szövegek, s a nƑisĂ©g kĂ©rdĂ©sĂ©vel foglalkozĂł Ă©rtekezĂ©sek. Mindez annak kö-szönhetƑ, hogy Arany korĂĄbbi folyĂłiratĂĄnak (SzĂ©pirodalmi FigyelƑ) megszƱnĂ©se utĂĄn szĂ©lesebb olvasĂłközönsĂ©get kĂ­vĂĄnt megszĂłlĂ­tani, Ă©s a divatlapok nƑi fogyasztĂłi felĂ© is prĂłbĂĄlt nyitni, de közben az igĂ©nyes tartalmat is biztosĂ­tani akarta. A szerzƑ szerint azonban a költƑ ĂĄllĂĄspontja mĂ©gis nehezen körvonalazhatĂł, mert bĂĄr egyes, a nƑírĂł-sĂĄg kĂ©rdĂ©sĂ©t Ă©rintƑ cikkeiben Gyulai ĂĄllĂĄspontja köszön vissza, mĂĄs Ă­rĂĄsaiban azonban ïżœnoman elhatĂĄrolĂłdik tƑle. TanulmĂĄnyĂĄnak mĂĄsodik felĂ©ben Vaderna GĂĄbor arra tĂ©r ki, hogy az Ă­rĂłnƑvita a klasszikus republikĂĄnus törtĂ©neti narratĂ­vĂĄra (a hanyatlĂĄs az er-

82

Page 85: E IRODALMI SZEMLE

kölcsi zĂŒllĂ©s hatĂĄsĂĄra törtĂ©nik meg) Ă©pĂŒl, illetve arra, hogy a korban a nƑ-ket antropolĂłgiai meghatĂĄrozottsĂĄguk miatt nem tartottĂĄk kĂ©pesnek az alkotĂĄsra, noha a 19. szĂĄzadra a nƑk mĂĄr nemcsak az irodalom passzĂ­v fo-gyasztĂłi voltak, hanem egyre többen vĂĄltak közĂŒlĂŒk az irodalmi Ă©let aktĂ­v rĂ©sztvevƑivĂ© is. Gyulai Ă­rĂĄsĂĄnak hatĂĄsa abban is jelentkezett, hogy egymĂĄs-tĂłl fĂŒggetlenĂŒl lĂ©tezƑ, ismert ĂĄllĂ­tĂĄsokat hozott egymĂĄssal összefĂŒggĂ©sbe. Ilyen elkĂ©pzelĂ©s pĂ©ldĂĄul a populĂĄris Ă©s elit kultĂșrĂĄt Ă©rintƑ diskurzusnak a nƑírĂłsĂĄg problematikĂĄjĂĄval valĂł kapcsolatba hozatala, melyen keresztĂŒl Gyulai kifejtette, hogy miĂ©rt jelent veszĂ©lyt a magas kultĂșrĂĄra a divatla-pok szerkesztƑi ĂĄltal tĂ©rhez jutĂł, dilettĂĄnsnak beĂĄllĂ­tott Ă­rĂłnƑk mƱködĂ©se. A szerzƑ amellett Ă©rvel, hogy az Ă­rĂłnƑvita problĂ©mĂĄjĂĄnak megĂ©rtĂ©sĂ©hez mindenkĂ©ppen szĂŒksĂ©ges azoknak a törtĂ©neti diskurzusoknak a rekonst-rukciĂłja, melyek alakĂ­tottĂĄk Ă©s lĂ©trehoztĂĄk a tĂĄrsadalmi viszonyokrĂłl valĂł gondolkodĂĄst.

A Török Zsuzsa ĂĄltal szerkesztett kötet hiĂĄnypĂłtlĂł mƱnek tekinthetƑ, hiszen a benne szereplƑ Ă­rĂĄsok egyfelƑl Gyulai PĂĄl szövegĂ©hez, mĂĄsfelƑl pedig a korabeli sajtĂł mƱködĂ©sĂ©hez, a tĂĄrsadalmi szerepeket Ă©rintƑ kor-tĂĄrs elkĂ©pzelĂ©sekhez, s a tĂĄrsadalmi vĂĄltozĂĄsok irodalmi Ă©letet is meg-hatĂĄrozĂł következmĂ©nyeinek vizsgĂĄlatĂĄhoz nyĂșjtanak Ășj szempontokat, s olyan eredmĂ©nyeket tudnak felmutatni, melyek nemcsak a tĂ©mĂĄban szĂŒ-letett szakirodalmat bƑvĂ­tik, hanem egyĂșttal a kĂ©sƑbbi kutatĂĄsok nĂ©hĂĄny lehetsĂ©ges irĂĄnyĂĄt is kijelölik.

(Szerk. Török Zsuzsa, Bp., reciti, 2016. A kötet internetes elĂ©rhetƑsĂ©ge: http://reciti.hu/2016/3765)

83

Page 86: E IRODALMI SZEMLE

column. 2013, videoinstallĂĄciĂł, besztercebĂĄnya

84

Page 87: E IRODALMI SZEMLE

Simon Armitage verseit leginkĂĄbb a nyugat-yorkshire-i tĂĄjszĂłlĂĄs Ă©s a csĂ­pƑs szellemessĂ©g jellemzi. Philip Larkin sötĂ©t szellemĂ©nek csĂșfoljĂĄk Anglia egyik legnagyobb költƑjĂ©t. Ar-mitage-et az erƑszakos emberek beszĂ©dmĂłdja Ă©rdekli, a költĂ©szetet az ellenĂĄllĂĄs, a tagadĂĄs hangjĂĄnak tekinti.1 Olyan költƑ, akinek nemcsak a szakmai közönsĂ©g körĂ©ben vannak ra-jongĂłi, a BBC közli verseinek elemzĂ©sĂ©t, a YouTube tele lelkes videĂłval. FanyarsĂĄga Ă©s bi-zarr humora miatt a hazai költĂ©szetbƑl leginkĂĄbb GĂĄl Ferenc Ă©s KemĂ©ny IstvĂĄn költĂ©szetĂ©-hez hasonlĂ­thatĂł. Armitage szövegvilĂĄgĂĄban ugyanolyan jogon Ă©s jelentƑsĂ©ggel szerepelnek az antikvitĂĄs kultĂșrĂĄjĂĄnak alakjai, mint a focistĂĄk Ă©s a csavargĂłk. Armitage narratĂ­v költƑ lĂ­rai attitƱddel, vagy lĂ­rai költƑ narratĂ­v attitƱddel. Versei jellemzƑen törtĂ©netmesĂ©lƑek, jellemzƑen egy fƑalakkal, aki valamilyen fejlƑdĂ©sen, vĂĄltozĂĄson megy ĂĄt a szöveg vĂ©gĂ©re. A felnƑttsĂ©g Ă©s a felnƑttĂ© vĂĄlĂĄs gyakori tĂ©mĂĄk. A köznapi nyelv Ă©s az Ă©szak-angol dialektus hasznĂĄlata profanizĂĄlja, Ă©lettel telĂ­ti a verseket, mĂ­g a kötött formĂĄk jĂĄtĂ©kos zeneisĂ©ge ele-meli a mindennapoktĂłl.

A JAK VilĂĄglĂ­ra sorozatĂĄban megjelent az angol költƑ vĂĄlogatott verseskötete G. IstvĂĄn LĂĄszlĂł, Krusovszky DĂ©nes Ă©s Sirokai MĂĄtyĂĄs fordĂ­tĂĄsĂĄban. A magyar kötet a Faber & Faber kiadĂĄsĂș Selected Poems2 fordĂ­tĂĄsa. Bevett gyakorlat a kĂŒlföldi vĂĄlogatĂĄsok teljes ĂĄtvĂ©tele, Ă©s Armitage ezen kötete is jĂł betekintĂ©st ad a munkĂĄssĂĄgĂĄba. Armitage a szleng, a tĂĄjszĂłlĂĄs Ă©s a kötött formĂĄk hasznĂĄlata miatt kimondottan nehezen fordĂ­thatĂł. A magyar kötet szĂ­n-vonala vĂĄltozĂł, ĂĄltalĂĄban pontos, kiemelnĂ©m G. IstvĂĄn LĂĄszlĂłtĂłl A gyƑztes Ă©s a DicsƑsĂ©g, Krusovszky DĂ©nestƑl a Kapus cigarettĂĄval Ă©s Sirokai MĂĄtyĂĄstĂłl a Kölyök bravĂșros fordĂ­tĂĄ-sĂĄt. Sajnos fordĂ­tĂĄsi egyenetlensĂ©gek sok helyen (pl. a GyufalevĂ©l ciklus csillagos szövegei vagy a Holt-tengeri versek cĂ­mƱ darab) vannak a kötetben, amin segĂ­thetett volna egy nyelvi lektor vagy egy kontrollszerkesztƑ. G. IstvĂĄn LĂĄszlĂł fordĂ­tĂĄsai megtartjĂĄk a versek formĂĄjĂĄt (pl. a blank verst a GumikerĂ©k Ă©s a DicsƑsĂ©g), Krusovszky DĂ©nes csak a versek tartalmĂĄra, hangulatĂĄra koncentrĂĄl (pl. a blank versbƑl szabadvers lesz a Kapus cigarettĂĄval esetĂ©ben), mĂ­g Sirokai MĂĄtyĂĄs nĂ©ha követi az eredeti versformĂĄkat (pl. Vers cĂ­mƱ szonett esetĂ©ben), nĂ©ha nem (Öt Tizenegy Kilencven Kilenc). Sajnos olvasĂĄs közben kitƱnik, hogy nem egye-zett meg a hĂĄrom fordĂ­tĂł, hogy egysĂ©ges költƑi hangot Ă©s formai vilĂĄgot alakĂ­tsanak ki. BosszantĂł a korrektĂșrĂĄzĂĄs hiĂĄnya, majdnem minden oldalon van egy-kĂ©t elgĂ©pelĂ©s vagy helyesĂ­rĂĄsi hiba.

1 John Harris, National Conversation series, ’poetry is a form of dissent’, ­e Guardian, 7th Nov 2011.2 Simon Armitage, Selected Poems, London, Faber & Faber, 2001.

LESI ZOLTÁN

simon armitaGe vĂĄloGatott versek cĂ­mƱ kötetĂ©rƑl

felHƑkakukkvár ottHon

85

Page 88: E IRODALMI SZEMLE

Armitage egy interjĂșban nagyon lĂ­raian vall a vers szĂŒletĂ©sĂ©rƑl: „A versek elƑre csomagolva Ă©rkeznek, Ă©s mĂĄr az ötlet magĂĄban hordozza a formĂĄt, lelki szemeim elƑtt lĂĄtom a versszakokat.”3 A költƑnek fontos a versek tartalmi, for-mai egysĂ©ge. A vĂĄlogatott versek kötete vĂ©gigkĂ­sĂ©ri a szerzƑt a zsengĂ©ktƑl (Zoom, 1989), amelyeket hat Ă©vvel kĂ©sƑbb a Holt-tengeri versekben „könnyƱ, minden-napi versek”-nek nevez. A szĂ©gyen tĂĄrgyĂĄnak mindig sok neve van, ez derĂŒl ki A CuccbĂłl (ïżœe Stuïżœ) is: a kokĂł, a hasis, a speed, a fƱ Ă©s a cucc csak a ködösĂ­tĂ©s miatt kell. A blank vers formĂĄt rövid sorokkal keverƑ szöveg a zĂĄrĂł szakaszban mĂ©gis ƑszintĂ©vĂ© vĂĄlik. A fordĂ­tĂĄsok a magyar nyelvƱ kötetben, ritka kivĂ©telektƑl eltekintve, nem követik az eredeti formĂĄkat. Krusovszky DĂ©nes fordĂ­tĂĄsa nem is utal a blank vers formĂĄra. Az angol szöveg rĂ­melĂ©sĂ©t egy ideig tartja a fordĂ­tĂĄs, azutĂĄn felhagy vele. Amint a drog magĂĄba szippantja a vers hƑsĂ©t, lerövidĂŒlnek a mondatok, a vers örvĂ©nylĂ©se magĂĄval ragadja az olvasĂłt: „És magĂĄval ragadta. NƑtt, mint a hĂłgolyĂł, örvĂ©nylett. / NĂ©zd, senkit nem lepett meg jobban nĂĄlam / hogy mĂĄris vĂĄgtam, kevertem, / szĂ­vtam Ă©s leheltem
” A vers vĂ©gĂ©n az Ă­tĂ©let jön: „
 felolvassĂĄk a jogainkat. / BirtoklĂĄs Ă©s terjesztĂ©s: / ezt kaptuk, mi mĂĄst.”

A Kölyök (Kid, 1992) cĂ­mƱ kötetben elƑkerĂŒlnek a rosszarcĂș alakok, a zseb-tolvajok, gyilkosok meg az erƑszakos csalĂĄdfƑk. A cĂ­madĂł vers Batman tĂĄrsĂĄnak, Robinnak tĂ­z szĂłtagos, rĂ­mes sorokbĂłl ĂĄllĂł drĂĄmai monolĂłgja. A hƱsĂ©ges tĂĄrs prĂł-bĂĄl kitörni az ĂĄrnyĂ©kbĂłl, miközben elĂĄrulja mesterĂ©nek titkait, amivel a szuperhƑs Ășj fĂ©nybe kerĂŒl, Ă©s Robint erƑsebbnek Ă©s Ă©rettebbnek tĂŒnteti fel. A szöveg nagyon lendĂŒletes, azonnal Ă©rzƑdik, hogy felolvasĂĄsra kĂ©szĂŒlt, de lehetne akĂĄr slammel-ni is. Ez egy igazi dĂŒhös vers, egy kirohanĂĄs, amelyben egy ïżœatalember szeret-nĂ© megmutatni magĂĄt. Pedig mindössze öt jĂłl tagolt mondatbĂłl ĂĄll, amely szinte gyƱjti az energiĂĄt, hogy a vĂ©gĂ©n megszabadulhasson BatmantƑl. Nagyon nehĂ©z az ilyen indulatos szöveget fordĂ­tani, amely rĂĄadĂĄsul tele van nyelvi jĂĄtĂ©kkal Ă©s szlenggel. Csak a legkiugrĂłbbakat emlĂ­tem: a brit hajĂłzĂĄsi kifejezĂ©s, a wander lee-

3 Simon Armitage közönségkérdésekre vålaszolt: http://www.poetryarchive.org/interview/simon-armitage-interview

86

Page 89: E IRODALMI SZEMLE

ward, az amerikai baby, az amerikai gengszternyelvbƑl szĂĄrmazĂł big shot vagy a kƑmƱvesnyelvbƑl szĂĄrmazĂł scotch. Aki felnƑ, vagy Ă©ppen vĂĄltozik, az rengeteg mindent kiprĂłbĂĄl, a kĂŒlönfĂ©le stĂ­lusok keveredĂ©se humorossĂĄ teszi a szöveget. UgyanĂ­gy a dicsekvƑ, az önigazolĂł Ă©s hƑsködƑ klisĂ©k hasz-nĂĄlata is megmosolyogtatĂł. Sirokai MĂĄtyĂĄs fordĂ­tĂĄsĂĄban a Kölyök a feszes-sĂ©gĂ©vel egyĂŒtt is hitelesen mƱködik, a magyar kötet kiemelkedƑ darabja. Egyetlen dolog veszik el a versbƑl menthetetlenĂŒl: a magyarban pĂĄrrĂ­mes szerkezet helyettesĂ­ti az angolban az egĂ©sz versre kiterjedƑ bokorrĂ­met. Ar-mitage mĂ©g belsƑ rĂ­mekkel is megerƑsĂ­ti a sorvĂ©gi összecsengĂ©seket, az -er vĂ©gzƑdĂ©st, amivel a Batman-ïżœlmek betĂ©tdalĂĄt idĂ©zi.4

A GyufalevĂ©l kötet (Book of Matches, 1993) a felnƑttĂ© vĂĄlĂĄst tematizĂĄl-ja, melynek elsƑ ciklusa cĂ­m nĂ©lkĂŒli, csillagozott szonetteket tartalmaz. A rontott formĂĄjĂș szövegek kĂŒlönbözƑ tördelĂ©sƱek Ă©s rĂ­melĂ©sƱek, a sorok szĂłtagszĂĄma kötetlen, nĂ©melyiknek csonka tizenötödik sora is van. A kötet rövid szuggesztĂ­v szövegekbƑl Ă©pĂŒl fel, amit a nyitĂł vers (Az Ă©n bulimutat-vĂĄnyom:) is elĂĄrul: mielƑtt a körmödre Ă©gne a gyufa lĂĄngja, a vers vĂ©gĂ©re Ă©rsz. A „csillagos ciklus” egyik darabja az Anya, a kitĂĄrt karnĂĄl bĂĄrmilyen nagyobb tĂĄvolsĂĄghoz, amely az anyĂĄtĂłl Ă©s a szĂŒlƑi hĂĄztĂłl valĂł elszakadĂĄst Ă­rja le. A tĂĄvolodĂĄst ïżœzikailag, centikkel, mĂ©terrel Ă©s emelettel ĂĄbrĂĄzolja, az anyĂĄnak kell segĂ­teni, hogy gyermeke megmĂ©rjen mindent, ami hazaköti. Az anya a „base”, a kezdet, mint egy ƱrmissziĂłban, ahol az asztronautĂĄk ĂłlomnehĂ©z felszerelĂ©sben ide-oda billegnek a semmiben, hogy az emberi vilĂĄgot jelkĂ©pezƑ szalagot kimentsĂ©k. A padlĂĄsra Ă©rve a ïżœĂș fĂ©rïżœ lesz, ahol mĂĄr egyedĂŒl kell döntenie, hogy zuhanjon vagy repĂŒljön. Krusovszky DĂ©-

4 Batman ïżœeme Song: Goldentusk, http://www.youtube.com/watch?v=wUPBgYean- Z0&list=PLF2B4A64544F29846

87

Page 90: E IRODALMI SZEMLE

nes fordĂ­tĂĄsa következetesen nem törƑdik az eredeti szöveg rĂ­meivel. Magyarul sajnos nincs olyan erƑ Ă©s lendĂŒlet a szövegben, mint az angol utĂĄn vĂĄrnĂĄnk: elveszik a szö-veg spirĂĄlis emelkedĂ©se. ZavarĂł a vers elejĂ©n a szĂłismĂ©tlĂ©s Ă©s körĂŒlmĂ©nyes fogalmazĂĄs. A szöveg vĂ©gĂ©n a „zuhanni vagy repĂŒlni” sorban a to szĂł nem fƑnĂ©vi igenĂ©vkĂ©pzƑ, ha-nem kötƑszĂł. TermĂ©szetesebbnek is hangzana a „hogy zuhanjak vagy repĂŒljek” fordĂ­tĂĄs. A Book of Matches cĂ­m egy angol szĂłjĂĄtĂ©k, amit lehetetlen bĂĄrmilyen nyelvre tökĂ©letesen lefordĂ­tani, ahogyan egy tanulmĂĄny is emlĂ­ti,5 dupla jelentĂ©se van: GyufalevĂ©l Ă©s JĂĄtszmĂĄk könyve, rĂĄadĂĄsul mindkĂ©t jelentĂ©s Ă©rvĂ©nyes a kötetre. Ilyen esetben a fordĂ­tĂłnak dönteni kell, hogy melyik jelentĂ©s a fontosabb. A nyitĂłvers, Az Ă©n bulimutatvĂĄnyom: utal a gyufa-szĂĄl fellobbanĂł lĂĄngjĂĄra, a versekben lĂ©vƑ tƱzre, Ă­gy a GyufalevĂ©l a legjobb cĂ­mvĂĄlasztĂĄs.

A Holt-tengeri versek (ïżœe Dead Sea Poems, 1995) kötet a Holt-tengeri tekercsekre utal, amelyeket az odatĂ©vedƑ kecskĂ©k miatt talĂĄltak meg. Armitage ironikusan hason-lĂ­tja össze elsƑ verseinek megĂ­rĂĄsĂĄt az apokrifek megtalĂĄlĂĄsĂĄval. A szöveg hangvĂ©telĂ©bƑl kiderĂŒl, hogy költƑnk nem vallomĂĄsnak szĂĄnja mƱvĂ©t. A vers alanya a tĂșlzĂĄsok miatt az utolsĂł versszakokban teljesen nevetsĂ©gessĂ© vĂĄlik, nehĂ©z elhinni, hogy a zsengĂ©ket „infra-vörös fĂ©ny” Ƒrzi, de a „soraikat szĂ­vembe vĂ©stem, / mindet megjegyeztem, mintha imĂĄt / mondogatnĂ©k” szakasz is ironikus. A „take it to heart” egy hĂ©tköznapi kifejezĂ©s, elĂ©g lett volna a megtanulni/megjegyezni szĂłt hasznĂĄlni rĂĄ, a „szĂ­vembe vĂ©stem” itt felesleges tĂșlzĂĄs. Armitage rĂĄvilĂĄgĂ­t, Roland Barthes tĂ©ved abban, hogy egy szöveget mindenki egy-formĂĄn birtokol, amikor mĂĄr publikus. HiĂĄba talĂĄlja meg a vers elbeszĂ©lƑje a „könnyƱ, mindennapi verset”, rögtön el kell adnia, hogy legyen mibƑl Ă©lnie. G. IstvĂĄn LĂĄszlĂł for-dĂ­tĂĄsĂĄban a szöveg nĂ©hĂĄny helyen megtörik, a magyar nyelvƱ sorok az eredeti szövegtƑl eltĂ©rƑ hangulatĂșak, költƑibbek: „
 FolyĂłnyi kecskĂ©t / vezettem tiszta vĂ­zhez, ez volt / az Ă©letem. Egyik nyĂĄj Ă©gvonalban / barlangszĂĄjhoz Ă©rt.”

A FelhƑkakukkvĂĄr (Cloudcuckooland, 1997) hĂĄrom ciklust tartalmaz, az elsƑ a VĂ©kony Ă©g (thin air), a mĂĄsodik az Égöv (ïżœe whole sky). A harmadik, a napfogyatkozĂĄs (eclipse) egyetlen versbƑl ĂĄll, amely kimaradt ugyan a vĂĄlogatĂĄsbĂłl, de a zĂĄrlata nyĂ­ltan kifejti, Ar-

5 Simon Armitage – study guide, http://www.universalteacher.org.uk/anthology/simonarmitage.htm

88

Page 91: E IRODALMI SZEMLE

mitage a makro- Ă©s mikrokozmosz összetevƑit keresi: „NehĂ©z az egĂ©sz alapjĂĄn elmon-dani a rĂ©szleteket, / prĂłbĂĄlom kitalĂĄlni: mi mibƑl van, mi az eredmĂ©ny, ha ezt elosz-tom / azzal, vagy azt ezzel, vagy ezt azzal.” Az elsƑ ciklus, a VĂ©kony Ă©g az egĂ©sz Ă©letmƱ csĂșcspontja, minden darabja hibĂĄtlanul valĂłsĂ­tja meg azt a fanyarul humoros versbeli narratĂ­vĂĄt, amiĂ©rt Armitage-et szerethetjĂŒk. Az Ă©göv rövid Ă©s harsĂĄny verseket sorakoz-tat fel, amelyek nagy rĂ©sze csillagkĂ©pekrƑl kapta a nevĂ©t. A kötet cĂ­me egy irreĂĄlis, de tökĂ©letes ĂĄllapotra utal, ĂĄlomvilĂĄgnak is fordĂ­thatnĂĄnk, a kifejezĂ©s ArisztophanĂ©sz Ma-darak cĂ­mƱ vĂ­gjĂĄtĂ©kĂĄbĂłl Arany JĂĄnos fordĂ­tĂĄsĂĄban ismert. A HazatĂ©rĂ©s cĂ­mƱ szöveg egy bizalomjĂĄtĂ©k leĂ­rĂĄsĂĄval kezdƑdik: „[
] elöl ĂĄllĂłk tĂĄrt karokkal hĂĄtradƑlnek / vakon, a hĂĄtulsĂłk kapjĂĄk el Ƒket”. Az elbeszĂ©lĂ©s innentƑl megtelik rejtĂ©llyel, Ă©s szĂ©tszĂĄlazĂłdik, mint egy David Lynch-ïżœlm. A fordĂ­tĂĄs tartja az eredeti blank vers szĂłtagszĂĄmĂĄt, de talĂĄn Ă©pp emiatt G. IstvĂĄn LĂĄszlĂł nem fordĂ­t le nĂ©hĂĄny fontos szĂłt, pl. a „­ese ribs are pleats and seams.” megfeleltetĂ©s egyik rĂ©sze lemarad. A „no further than the call-box at the corner of the street” sorra pedig az eredetitƑl eltĂ©rƑ hangulatĂș sor: „a sarki fĂŒl-kĂ©ig visz az Ășt” a fordĂ­tĂĄs. Egy gyerek a fƑszereplƑ, aki lĂĄzadĂĄsbĂłl a földre dobja a sĂĄrga kabĂĄtjĂĄt, legyen piszkos, Ă©s amikor az anyja a szobĂĄjĂĄba kĂŒldi, kiszökik az Ă©jszakĂĄba egy telefonfĂŒlkĂ©hez. A vers elbeszĂ©lƑje is ott van a telefonfĂŒlkĂ©nĂ©l, mĂ©gse talĂĄlkoznak, csak tizenhat Ă©vvel kĂ©sƑbb. A talĂĄlkozĂĄs tehĂĄt olyan ritka, mint egy csillag- vagy boly-gĂłegyĂŒttĂĄllĂĄs, amire a vers hƑse Ă©veket vĂĄrhat, ha egyszer elmulasztotta. Az apa alakja csak egy ĂĄrnyĂ©k, de helyreĂĄllĂ­tja az egyensĂșlyt. A ïżœĂș a kabĂĄt egyes rĂ©szeit a testrĂ©sze-inek felelteti meg: „Ruhaujjak a karok. / Gombok az ujjbegyek.” A lĂĄzadĂĄsnak vĂ©ge, a fƑhƑs mĂ©gis felveszi a sĂĄrga kabĂĄtot, mĂ©gis elvĂĄllalja a szerepĂ©t: „
 a te mĂ©reted. / Csak te hordhatod.” A versben szinte vĂ©gig bizonytalan a versbeli Ă©n Ă©s a te viszonya, de a zĂĄrlat arra utal, hogy ugyanarrĂłl a szemĂ©lyrƑl van szĂł, aki megtalĂĄlja önmagĂĄt.

Nagyon fontos könyv jelent meg egy vilĂĄgszerte elismert költƑtƑl magyarul, olyan, aminek mindenki polcĂĄn ott a helye, akit Ă©rdekel a kortĂĄrs költĂ©szet. Ennek ellenĂ©re nem szerveztek budapesti bemutatĂłt, Ă©s a könyv nehezen beszerezhetƑ, Ă­gy sajnos na-gyon kevesen tudnak Armitage magyar megjelenĂ©sĂ©rƑl. Az angol nyelvƱ verseket Ă©s fogadtatĂĄsukat ismerve, talĂĄn mĂ©g nem kĂ©sƑ gondoskodni a könyv utóéletĂ©rƑl.

(JAK–L’Harmattan, Budapest, 2013)

89

Page 92: E IRODALMI SZEMLE

a komåromi Jókai színHåz a nép ellenséGe címƱ darabJåról

soĂłky lĂĄszlĂł

KözremƱködtek:MenszĂĄtor HĂ©resz Attila (Dr. Tomas Stockmann, fĂŒrdƑorvos)Holocsy Krisztina (Katrine Stockmann, Dr. Stockmann felesĂ©ge)BĂĄrdos Judit m.v. (Petra, a lĂĄnyuk)Bandor Éva JĂĄszai Mari-dĂ­jas (Anne Stockmann, az orvos nƑvĂ©re, polgĂĄr-mester)FabĂł Tibor JĂĄszai Mari-dĂ­jas (Morten Kill, Katrine apja)Olasz IstvĂĄn (Hovstad, a NĂ©pĂșjsĂĄg fƑszerkesztƑje)TĂłth KĂĄroly (Billing, a NĂ©pĂșjsĂĄg fƑszerkesztƑje)Skronka Tibor (Horster, hajĂłskapitĂĄny)Mokos Attila (Aslaksen, nyomdatulajdonos)NĂ©meth IstvĂĄn (egy tisztessĂ©ges polgĂĄr)SzabĂł Viktor (egy falon ĂŒlƑ ember)BalaskĂł Edit (egy nĂ©ni szatyorral)Valamint:ErdĂ©lyi ZoltĂĄn, Nagy LĂĄszlĂł, Rab ZoltĂĄn, Sipula ZoltĂĄn, Fazika Dominika, Kis Lili, KontĂĄs Orsolya, MĂĄjer JĂĄzmin, MĂ©hes Gergely, Nagy KincsƑ An-gelika, SzabĂł Fanni, PĂĄlinkĂĄs Dorottya.

ÜgyelƑ: Nagy LĂĄszlĂł, SĂșgĂł: LeczkĂ©si DĂłra, Hang: Görözdi SzilĂĄrd Ă©s CsicsĂł TamĂĄs, FĂ©ny: RĂłzsĂĄs Silvia, TĂĄrnok DĂĄvid, FodrĂĄsz, smink: TĂłth Simona, Varga BoglĂĄrka, KellĂ©k: Kis MĂłnika.

Korrepetitor: PĂĄlinkĂĄs AndrĂĄssy Zsuzsanna, Dramaturg: Varga AnikĂł, m.v., DĂ­szlet Ă©s jelmez: Szalai SĂĄra, m.v., SzövegvĂĄltozat: Varga AnikĂł, Kol-tai M. GĂĄbor, RendezƑ: Koltai M. GĂĄbor m.v.

norvéG mestereJåszai mari

90

Page 93: E IRODALMI SZEMLE

RitkĂĄn beszĂ©lĂŒnk arrĂłl, hogy Henrik Ibsen vilĂĄghĂ­rƱ norvĂ©g költƑt Ă©s drĂĄmaĂ­rĂłt Ă©rzĂ©-keny, ïżœnom rezonanciĂĄjĂș szĂĄlak kötöttĂ©k MagyarorszĂĄghoz. Most is csak azĂ©rt emlĂ­-tem meg, mert a komĂĄromi Ibsen-bemutatĂłn több JĂĄszai Mari-dĂ­jas szĂ­nĂ©sz is szĂ­nre lĂ©pett, mi több, a fƑszereplƑt, Stockmann doktort alakĂ­tĂł szĂ­nĂ©sz, MenszĂĄtor HĂ©resz Attila egy monodrĂĄmĂĄban a nagy tragika, JĂĄszai Mari bƑrĂ©be bele is bĂșjt. A dolgok pedig Ășgy fĂŒggnek össze, hogy JĂĄszai Mari tanĂ­totta magyar nyelvre Henrik Ibsent, Henrik Ibsen pedig norvĂ©g nyelvre JĂĄszai Marit. Olyan összefĂŒggĂ©seket ne keressĂŒnk, hogy keletkezĂ©se idejĂ©n a NĂłrĂĄt jĂĄtszottĂĄk pĂ©ldĂĄul RĂłmĂĄban, PĂĄrizsban, vagy Drez-dĂĄban is, Ibsen pedig drĂĄmĂĄja ĂștjĂĄt követve megtanult olaszul, franciĂĄul Ă©s nĂ©metĂŒl, mert a dolgok Ă­gy nem fĂŒggenek össze. MĂĄskĂ©nt talĂĄn igen, de Ă­gy nem. HirdessĂŒk tehĂĄt tovĂĄbbra is azt, hogy Ibsen szigorĂș, szikĂĄr, Ă©szakian hƱvös, erkölcsĂ©ben fedhe-tetlen fĂ©rïżœĂș volt.

Terveim között szerepel, hogy valahol a nagy magyar szĂ­nhĂĄzi tĂĄjban keresek egy olyan helyet, ahol az elƑadĂĄs kezdetĂ©n megszĂłlal a zene, egy futam vĂ©gĂ©n felgördĂŒl a fĂŒggöny, elĂ©m tĂĄrul a mese szĂ­nhelye, mely benĂ©pesedik, majd a vĂ©gĂ©n, amikor a fƑhƑs kiszenved, magĂĄba roskad, leheletïżœnom csĂłkot ad, elĂ©nekli hattyĂșdalĂĄt, vagy valamit, a fĂŒggöny lehull. AztĂĄn egy lendĂŒlettel Ășjra felszĂĄll, a bohĂłc pedig meghajol. (Az orra uborka, a haja kĂłc.) Ezt csak azoknak mondom, akik az utĂłbbi nĂ©hĂĄny Ă©vti-zedben kezdtek el szĂ­nhĂĄzba jĂĄrni, hogy ilyen is volt. SĂłvĂĄrgĂĄs, vĂĄgy, tĂĄvoli, elveszett dolgok... adieu...

A szĂ­n nyitott, dominĂĄnsan mĂ©lyszĂŒrke, szemben fal, kĂ©t nyolcvanas csƑtorkolat-tal. Lent parĂĄnyi tengerszem, pocsolya, szökƑkĂșttorzĂł, körĂŒlötte, mint a vĂ­zbe dobott kavics nyomĂĄn körkörös betongyƱrƱk, ez Stockmann Ă©s csalĂĄdja Ă©lƑhelye.

Amennyiben a nĂ©zƑnek nincs kivel beszĂ©lgetni Ă©s mĂĄr megszĂĄmolta a körgyƱrƱ-ket, a mĂ©lyszĂŒrke szĂ©keket, Ă©szreveheti, hogy a falon egy szĂĄl kötĂ©len lĂłg valaki. Nida! – gondolhatja, EGY FALON ÜLƐ EMBER. Ejnye, vajon mit csinĂĄlhat ott, azonkĂ­vĂŒl, hogy csĂŒng? Nem mozdul se jobbra, se balra, se le, se fel, csak van. KĂ©sƑbb, akciĂłban mĂ©g visszatĂ©rĂŒnk hozzĂĄ, most csak szögezzĂŒk le azt, hogy a technika ördöge olykor bizony nehĂ©z feladat elĂ© ĂĄllĂ­tja mĂ©g a legfurfangosabb rendezƑt is.

Összevetve Ibsen szövegĂ©t az ĂĄtirattal, megĂĄllapĂ­thatjuk, hogy az Ășj szövegvĂĄl-tozat nagyszerƱ munka, mert Ășgy hoztĂĄk ĂĄt a mĂĄba az esemĂ©nyeket, hogy közben

91

Page 94: E IRODALMI SZEMLE

personal moses. 2014, Helyspecifikus videoinstallĂĄciĂł, WHite niGHt, HaranG utcai zsinaGĂłGa, kassa

92

Page 95: E IRODALMI SZEMLE

az eredeti gondolat nem sĂ©rĂŒlt. Az a kĂ©nyszerhelyzetbƑl adĂłdĂł szerepmĂłdosĂ­tĂĄs, hogy Stockmann polgĂĄrmester ïżœvĂ©rĂ©t polgĂĄrmester asszonnyĂĄ vĂĄltoztattĂĄk, dramaturgiai bravĂșr. Nem csupĂĄn azĂ©rt, mert a szerepet megformĂĄlĂł Bandor Éva lubickol a ïżœgura megformĂĄlĂĄsĂĄban, hanem azĂ©rt, mert a Billinghez fƱzƑdƑ meglebegtetett viszonya mĂ©g erƑteljesebben kidomborĂ­tja Anne gĂĄtlĂĄstalansĂĄgĂĄt, karrierhajhĂĄszĂĄsĂĄt, Ă©rzĂ©kien rideg nƑstĂ©nysĂ©gĂ©t.

Az elsƑ felvonĂĄssal nincs is semmi baj, kitƱnƑ karakterek, a maguk skizofrĂ©n lel-kĂŒletĂ©vel görgetik az esemĂ©nyeket. A magabiztos szĂ­nĂ©szvezetĂ©s Ă©s a szituĂĄciĂłk pre-cĂ­z kibontakoztatĂĄsa karmesteri erejƱ. Itt mĂ©g a Stockmannt megformĂĄlĂł MenszĂĄtor HĂ©resz Attila helyenkĂ©nt felkĂŒszködi magĂĄt Olasz IstvĂĄnig vagy TĂłth KĂĄrolyig, de Mo-kos Attila, Skronka Tibor, Holocsy Krisztina, BĂĄrdos Judit Ă©s FabĂł Tibor mĂĄr egy egĂ©-szen mĂĄs, szintekkel magasabb szakmai dimenziĂłt kĂ©pviselnek. Ennek alapvetƑ oka az, hogy MenszĂĄtor (Koltai?) nem tudta eldönteni, hogy Stockmann hƑs-e, vagy ĂĄldozat, illetve, hogy az igazsĂĄgot keresi-e, vagy csak a maga igazĂĄt. KöszködĂ©se kapĂĄlĂłzĂĄsba csapott ĂĄt, amivel gĂșzsba kötve önmagĂĄt, nem lelkileg Ă©s szellemileg vĂĄlt sĂ©rĂŒlttĂ©, ha-nem egy fĂ©rïżœatlan, puhĂĄny emberi lĂ©nnyĂ© fakult. Ezt a mĂĄsodik felvonĂĄs vĂ©gĂ©rvĂ©nyesen leleplezte. A leleplezƑdĂ©s vonatkozik mind a dramaturgra, mind pedig a rendezƑre.

A nĂ©pgyƱlĂ©s (falugyƱlĂ©s) megszervezĂ©se ugyanis szĂĄmos, csĂĄbĂ­tĂł lehetƑsĂ©get kĂ­nĂĄl. Lehet klasszikus, ahol az elnöki asztaltĂłl irĂĄnyĂ­tjĂĄk az esemĂ©nyeket, s a fal mellett Ă©ber rendƑrök biztosĂ­tjĂĄk a rendet. Lehet ad hoc. Lehet happening jellegƱ, mint esetĂŒnk-ben, ha a rendezƑ vakon megbĂ­zik a közönsĂ©gben, ami rendezƑi felelƑtlensĂ©gre utal. A közönsĂ©g ugyanis egyszer ilyen, mĂĄskor meg mĂĄsmilyen emberi egyedekbƑl verbu-vĂĄlĂłdik össze. PĂ©ldĂĄul ad abszurdum tĂ©telezzĂŒk fel azt, hogy az EGY TISZTESSÉGES POLGÁR, – akit NĂ©meth IstvĂĄn (NyemkĂł) tĂŒnemĂ©nyesen formĂĄl meg – mellĂ©m ĂŒl a nĂ©zƑtĂ©ren, Ă©s Ă©n nem vagyok kellƑkĂ©ppen fegyelmezett nĂ©zƑ (mint, ahogy nem is vagyok az) akkor botrĂĄnyba fullad az elƑadĂĄs? Csak remĂ©nykedem, hogy nem ez volt az elsƑdleges cĂ©l.

Az, hogy a nĂ©pgyƱlĂ©sen kĂ©t tĂĄborra szakad a tömeg – jobb oldalt a jĂłk, bal oldalt a kamĂ©leonok hada –, kĂ©zenfekvƑ, megtelik Ă©rzelmi töltettel. A lakossĂĄg szuggesztĂ­v

93

Page 96: E IRODALMI SZEMLE

manipulĂĄlĂĄsa megsokszorozott hangerƑvel, mai divat. Ebben a feszĂŒlt helyzetben, amikor az EGY FALON ÜLƐ EMBER leszĂĄll a falrĂłl Ă©s mĂ©rhetetlen felindultsĂĄgĂĄban lefejeli Stockmannt, a nĂ©pgyƱlĂ©s viszont nem ott van, aprĂł rendezƑi kĂ©tsĂ©gbeesettsĂ©g- re utal.

Ezt a kĂ©tsĂ©gbeesĂ©st (ĂștkeresĂ©st?) tovĂĄbb fokozza az EGY NÉNI SZATYORRAL nevƱ pĂłtcselekvĂ©s, melynek cĂ©lja a stĂ­lustörĂ©srƑl valĂł ïżœgyelem elterelĂ©se, mely azĂ©rt vĂĄlt szĂŒksĂ©gszerƱvĂ©, mert a rendezƑ rĂĄdöbbent, hogy nagyon nagy bajban van.

Ezt a bajt nem Ibsen, Ă©s vĂ©gkĂ©pp nem a szĂ­nĂ©szek, hanem a rendezƑ (dramaturg?) következetlensĂ©ge okozta. Az ötletelĂ©s.

Mert az mĂ©g csak elfogadhatĂł, hogy a bunkĂł, aki lefejeli Stockmannt, egy mĂĄsik pillanatban illedelmesen kisegĂ­ti a nĂ©nit – mi mĂĄst tehetne, a falra nem mehet vissza, overallban mĂ©gse mehet a kamĂ©leonok közĂ©, mĂ©g csak teĂĄtrĂĄlis legyintĂ©sre sincs le-hetƑsĂ©ge – aztĂĄn csak van. Ahogy a falon is csak volt.

Azt viszont, hogy ebben a rendezƑi felfogĂĄsban, amikor az elƑadĂĄs közönsĂ©ge egy-ben a falu lakossĂĄga is, valahonnan indokolatlanul beszƱrƑdjön valami showmƱsorbĂłl a konzervtaps Ă©s a konzervnevetĂ©s, kiĂĄbrĂĄndĂ­tĂł következetlensĂ©gnek tartom.

A kaotikus rendbƑl kivezethetne bennĂŒnket Stockmann nagy monolĂłgja, (mĂ©g a beledörrenƑ zenĂ©vel is) vagy emberi vĂ©gsƑ meghasonulĂĄsa, de visszavonhatatlanul hiĂĄnyzott hozzĂĄ a szĂ­nĂ©sz egyĂ©nisĂ©ge.

Az elƑadĂĄsbĂłl termĂ©szetesen kiderĂŒlt az ibseni deïżœnĂ­ciĂł, miszerint a teljes em-berisĂ©g egyes egyenkĂ©nt gyarlĂł, s az is, hogy a mindenkori hatalom (pĂ©nz, politika, szĂŒrke eminencia) mikĂ©nt manipulĂĄlja a tömeget. KiderĂŒl az is, hogy ez a manipulĂĄlt tömeg milyen eszközökkel oszthatĂł meg.

KiderĂŒl, de csak akkor, ha lekalapĂĄljuk rĂłla a cundĂ©rt, egyĂ©bkĂ©nt nem. A cundĂ©r leverĂ©se viszont magĂĄban hordozza azt a mĂ©rhetetlen veszĂ©lyt, hogy valami leleple-zƑdik. PĂ©ldĂĄul az, hogy Koltainak a mĂĄsodik felvonĂĄsra elfogyott az energiĂĄja, s Ășgy vĂ©lte, hogy a harsĂĄnysĂĄg, a hƑbörgĂ©s ellenpontozza a szĂ­nĂ©szvezetĂ©s nagyvonalĂșsĂĄgĂĄt. Pedig nem.

HiĂĄba a ragyogĂł szöveg, ha rögtönzĂ©skĂ©nt Ășgy csörömpöl ki a szĂ­nĂ©szek szĂĄjĂĄbĂłl, mint amikor elsƑ kategĂłriĂĄs szavalĂłgyerek mondja el nagypapĂĄnak A muszĂĄj Herku-lest. HiteltelenĂŒl. Lehet, hogy az idomĂ­tott gyerekek jelentik a boldog jövƑt? Lehet.

A nĂ©p ellensĂ©ge jelentƑs törtĂ©net a KomĂĄromi JĂłkai SzĂ­nhĂĄz vĂĄllalĂĄsai között, s mĂ©g az ĂĄltalam felvetett ellentmondĂĄsok ellenĂ©re is szakmai ïżœgyelmet Ă©rdemlƑ alko-tĂĄs. Érdemes lenne alaposan elemezni, Ă©rtelmezni, ïżœnomĂ­tani. Ez perszonĂĄlis okok-bĂłl lehetetlen.

Egy hĂ©ttel a premier utĂĄn ugyanezek a szĂ­nĂ©szek mĂĄr Shakespeare-t prĂłbĂĄlnak: Capuletek Ă©s Montague-k. Istenem, milyen kĂĄosz lehet a lelkĂŒkben Ă©s az agyukban


94

Page 97: E IRODALMI SZEMLE

personal moses. 2014, Helyspecifikus videoinstallĂĄciĂł, WHite niGHt, HaranG utcai zsinaGĂłGa, kassa

Page 98: E IRODALMI SZEMLE

boGyĂł noĂ©mi (1970, losonc) Ă­rĂł debreceni boGlĂĄrka (1981, salGĂłtarJĂĄn) Ă­rĂł, költƑ, szerkesztƑ GÉCZI JÁNOS (1954, monostorpĂĄlyi) Ă­rĂł, költƑ, szerkesztƑ, kĂ©pzƑmƱvĂ©sz GyurĂĄsz marianna (1991, rĂ©vkomĂĄrom) költƑ, Ă­rĂł HĂĄy JĂĄnos (1960, vĂĄmosmikola) Ă­rĂł, költƑ kadlĂłt nikolett (1986, salGĂłtarJĂĄn) költƑ, ÚJsĂĄGĂ­rĂł koĂłs istvĂĄn (1975, miskolc) irodalomtörtĂ©nĂ©sz, pHd kosztrabszky rĂ©ka (1987, budapest) irodalomtörtĂ©nĂ©sz, kritikus kötter tamĂĄs (1970, csorna) Ă­rĂł, ĂŒzletember LESI ZOLTÁN (1982, Gyula) költƑ, mƱfordĂ­tĂł pĂ©nzes TÍMEA (1976, Ă©rsekÚJvĂĄr) Ă­rĂł, költƑ, mƱfordĂ­tĂł soĂłky lĂĄszlĂł (1952, marcelHĂĄza) költƑ, Ă­rĂł, kritikus SZÁSZI ZOLTÁN (1964, tornalJa) költƑ, Ă­rĂł tĂłtH krisztina kitti (1988, budapest) pHd-HallGatĂł, elte btk irodalomtudomĂĄnyi doktori iskola (budapest) zalĂĄn tibor (1954, szolnok) Ă­rĂł, költƑ, dramaturG

az irodalmi szemle meGvĂĄsĂĄrolHatĂł

szlovĂĄkiĂĄban

dunaszerdaHely – molnĂĄr-könyv (GalĂĄntai Út [Hypernova])komĂĄrom – madĂĄcH-könyvesbolt (JĂłkai utca / JĂłkaiHo)Ă©rsekÚJvĂĄr – kultÚra könyvesbolt (miHĂĄly bĂĄstya 4. / micHalskĂĄ baĆĄta 4.)GALÁNTA – molnĂĄr-könyv (fƑ utca 918/2. / HlavnĂĄ 918/2. [univerzĂĄl])kirĂĄlyHelmec – Gerenyi könyvesbolt (fƑ utca 49. / HlavnĂĄ 49.)naGykapos – maGyar könyvesbolt (fƑ utca 21. / HlavnĂĄ 21.)nyitra – maGyar nyelv Ă©s irodalom tanszĂ©k – közĂ©p-eurĂłpai tanulmĂĄnyok kara. konstantin filozĂłfus eGyetem (drĂĄĆœovskĂĄ 4.)pozsony – a pozsonyi maGyar intĂ©zet könyvtĂĄra (vĂ©dcölöp Út 54. / palisĂĄdy 54.) somorJa – molnĂĄr-könyv (fƑ Út 62. / HlavnĂĄ 62. [vÚb mellett]) tornalJa – tompa miHĂĄly könyvesbolt (bĂ©ke utca 17. / mierovĂĄ 17.)

maGyarorszĂĄGon

budapest – írók boltJa (andrássy Út 45., 1061)

szerzƑink

Page 99: E IRODALMI SZEMLE

3 3

231

3 3

231

3 372 72165 1655

3 372 72165 1655

JozEf SucHoĆŸa 1978-ban szĂŒletett KirĂĄlyhelmecen. TanulmĂĄnyait a besz-tercebĂĄnyai MƱvĂ©szeti AkadĂ©mia szob-rĂĄsz tanszĂ©kĂ©n vĂ©gezte, mestere Juraj Sa-para volt. 2010-ben ugyanitt doktorĂĄlt, jelenleg az intĂ©zmĂ©ny tanĂĄra. AlkotĂĄsait SzlovĂĄkiĂĄban, CsehorszĂĄgban, Lengyel-orszĂĄgban, NĂ©metorszĂĄgban Ă©s Magyar-orszĂĄgon mutatta be. A Ceredi KortĂĄrs Nemzetközi MƱvĂ©sztelep ĂĄllandĂł tagja. MunkĂĄssĂĄgĂĄra jellemzƑ a szakralitĂĄs, a mƱvĂ©szettörtĂ©neti utalĂĄs- Ă©s citĂĄtum-rendszer, a helyspeciïżœkus (site-speciïżœc) hozzĂĄĂĄllĂĄs. Leggyakrabban egy mĂĄr meglĂ©vƑ tĂ©rre (legyen az vĂĄrrom, zsina-gĂłgabelsƑ vagy pincerendszer) reagĂĄl, Ă©rzĂ©keny, sokszor szinte anyagtalan (fĂł-liĂĄra vetĂ­tett videĂł) megoldĂĄsokkal.

cĂ­m nĂ©lkĂŒl (domE). 2016, HElySpEcifukuS inStallĂĄciĂł, koniarEƈ galĂ©ria, tƑkEtErEbES

pErSonal domE. 2016, intEraktĂ­v vidEoinStallĂĄciĂł, algarvE dESign mEEting. fĂĄbrica da cErvEJa faro (pt)

Page 100: E IRODALMI SZEMLE

I R O DA L M I S Z E M L EL X 2 0 1 7 3

ÁRA: 1,80 € / 800 FTElƑfizEtƑknEk: 1,50 € / 600 ft

3 3

231

3 3

231

3 372 72165 1655

3 372 72165 16552017

3

irodalmi SzEmlE

alapĂ­tĂĄS Ă©vE: 1958 lX. Ă©vfolyam alapĂ­tĂł fƑSzErkESztƑ: doboS lĂĄSzlĂł fƑSzErkESztƑ: mizSEr attila ([email protected]) SzErkESztƑ: nagy cSilla ([email protected]) nĂ©mEtH zoltĂĄn ([email protected]) laptErv Ă©S tördElĂ©S: gyEnES gĂĄbor, vĂĄclav kinga kĂ©pSzErkESztƑ: gyEnES gĂĄbor korrEktor: SzaniSzlĂł tibor fƑmunkatĂĄrSak: grEndEl laJoS, tƑzSĂ©r ĂĄrpĂĄd SzErkESztƑbizottSĂĄg: balĂĄzS imrE JĂłzSEf, bĂĄrczi zSĂłfia, cSanda gĂĄbor, darvaSi fErEnc, n. tĂłtH

anikĂł, nagy HaJnal cSilla, polgĂĄr anikĂł, Szalay zoltĂĄn SzErkESztƑSĂ©g: madĂĄcH EgyESĂŒlEt, p.o.boX 7, 820 11 bratiSlava iSSn 1336-5088 wEb: www.irodalmiSzEmlE.Sk facEbook.com/irodalmiSzEmlE [email protected]

a cĂ­mlapon:cĂ­m nĂ©lkĂŒl (immaculata). 2016, manipulĂĄlt rEady-madE, 43x12x9 cm

a HĂĄtlapon:pErSonal domE. 2016, intEraktĂ­v vidEoinStallĂĄciĂł, algarvE dESign mEEting. fĂĄbrica da cErvEJa faro (pt)