Upload
others
View
11
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
I R O DA L M I S Z E M L EL X 2 0 1 7 3
ĂRA: 1,80 ⏠/ 800 FTElĆfizEtĆknEk: 1,50 ⏠/ 600 ft
3 3
231
3 3
231
3 372 72165 1655
3 372 72165 1655
2017
3
irodalmi SzEmlE
alapĂtĂĄS Ă©vE: 1958 lX. Ă©vfolyam alapĂtĂł fĆSzErkESztĆ: doboS lĂĄSzlĂł fĆSzErkESztĆ: mizSEr attila ([email protected]) SzErkESztĆ: nagy cSilla ([email protected]) nĂ©mEtH zoltĂĄn ([email protected]) laptErv Ă©S tördElĂ©S: gyEnES gĂĄbor, vĂĄclav kinga kĂ©pSzErkESztĆ: gyEnES gĂĄbor korrEktor: SzaniSzlĂł tibor fĆmunkatĂĄrSak: grEndEl laJoS, tĆzSĂ©r ĂĄrpĂĄd SzErkESztĆbizottSĂĄg: balĂĄzS imrE JĂłzSEf, bĂĄrczi zSĂłfia, cSanda gĂĄbor, darvaSi fErEnc, n. tĂłtH
anikĂł, nagy HaJnal cSilla, polgĂĄr anikĂł, Szalay zoltĂĄn SzErkESztĆSĂ©g: madĂĄcH EgyESĂŒlEt, p.o.boX 7, 820 11 bratiSlava iSSn 1336-5088 wEb: www.irodalmiSzEmlE.Sk facEbook.com/irodalmiSzEmlE [email protected]
a cĂmlapon:cĂm nĂ©lkĂŒl (immaculata). 2016, manipulĂĄlt rEady-madE, 43x12x9 cm
a HĂĄtlapon:pErSonal domE. 2016, intEraktĂv vidEoinStallĂĄciĂł, algarvE dESign mEEting. fĂĄbrica da cErvEJa faro (pt)
3 3
231
3 3
231
3 372 72165 1655
3 372 72165 1655
JozEf SucHoĆŸa 1978-ban szĂŒletett KirĂĄlyhelmecen. TanulmĂĄnyait a besz-tercebĂĄnyai MƱvĂ©szeti AkadĂ©mia szob-rĂĄsz tanszĂ©kĂ©n vĂ©gezte, mestere Juraj Sa-para volt. 2010-ben ugyanitt doktorĂĄlt, jelenleg az intĂ©zmĂ©ny tanĂĄra. AlkotĂĄsait SzlovĂĄkiĂĄban, CsehorszĂĄgban, Lengyel-orszĂĄgban, NĂ©metorszĂĄgban Ă©s Magyar-orszĂĄgon mutatta be. A Ceredi KortĂĄrs Nemzetközi MƱvĂ©sztelep ĂĄllandĂł tagja. MunkĂĄssĂĄgĂĄra jellemzĆ a szakralitĂĄs, a mƱvĂ©szettörtĂ©neti utalĂĄs- Ă©s citĂĄtum-rendszer, a helyspeciïżœkus (site-speciïżœc) hozzĂĄĂĄllĂĄs. Leggyakrabban egy mĂĄr meglĂ©vĆ tĂ©rre (legyen az vĂĄrrom, zsina-gĂłgabelsĆ vagy pincerendszer) reagĂĄl, Ă©rzĂ©keny, sokszor szinte anyagtalan (fĂł-liĂĄra vetĂtett videĂł) megoldĂĄsokkal.
cĂm nĂ©lkĂŒl (domE). 2016, HElySpEcifukuS inStallĂĄciĂł, koniarEĆ galĂ©ria, tĆkEtErEbES
pErSonal domE. 2016, intEraktĂv vidEoinStallĂĄciĂł, algarvE dESign mEEting. fĂĄbrica da cErvEJa faro (pt)
3 GĂ©czi JĂĄnos: ⊠amikĂ©nt eltaszĂt.; ⊠meGismĂ©tlĆdik. (versek)
5 kötter tamås: ikea, vasårnap (reGényrészlet)
12 HĂĄy JĂĄnos: lerĂĄzza; mi a fĂĄJdalom; meGĂ©lni; vĂzre; eGyedĂŒl; Gyerekvers (versek)
20 debreceni boGlĂĄrka: balettcipĆ (prĂłza)
24 pĂ©nzes tĂmea: fĂ©nyfoGĂłcska; ölelGetĆsdi; ikerbeszĂ©d; HarapĂĄskarkötĆ (versek)
28 Gyuråsz marianna: ne nézz le! (próza)
35 zalån tibor: történet seHolból; a kåpolna; pult alatt (versek)
39 boGyó noémi: vakfoltok (reGényrészlet)
55 kadlĂłt nikolett: bĂĄbeli ĂĄmulat. beszĂ©lGetĂ©s szabĂł t. annĂĄval Ă©s lackfi JĂĄnossal az ikertĂŒkör cĂmƱ közös kortĂĄrs vilĂĄGirodalmi antolĂłGiĂĄJukrĂłl
62 tĂłtH krisztina kitti: mrs. ramsay mƱvĂ©szete mint performansz virGinia Woolf a vilĂĄGĂtĂłtorony cĂmƱ reGĂ©nyĂ©ben (tanulmĂĄny)
71 szåszi zoltån: fél-vidéki levelek (tårca)
74 koĂłs istvĂĄn: ĂtvesztĂ©sek epikus keretben. andrĂĄs lĂĄszlĂł vilĂĄGos indul cĂmƱ kötetĂ©rĆl (kritika)
79 kosztrabszky rĂ©ka: eGy polĂ©mia marGĂłJĂĄra. az anGyal vaGy dĂ©mon: tanulmĂĄnyok Gyulai pĂĄl ĂrĂłnĆink cĂmƱ ĂrĂĄsĂĄrĂłl (kritika)
85 lesi zoltĂĄn: felHĆkakukkvĂĄr ottHon. simon armitaGe vĂĄloGatott versek cĂmƱ kötetĂ©rĆl (kritika)
90 soĂłky lĂĄszlĂł: JĂĄszai mari norvĂ©G mestere. a komĂĄromi JĂłkai szĂnHĂĄz a nĂ©p ellensĂ©Ge cĂmƱ darabJĂĄrĂłl (kritika)
96 szerzĆink
szĂĄmunkat Jozef sucHoĆœa mƱveivel illusztrĂĄltuk.
nyomta a rubiconprint kft., somorJa. terJeszti a kiadĂł Ă©s a slovenskĂĄ poĆĄta, a. s.meGrendelHetĆ a szerkesztĆsĂ©Gben, ill. a következĆ cĂmen: slovenskĂĄ poĆĄta, a. s. stredisko predplatnĂ©Ho tlaÄe, uzbeckĂĄ 4. p. o. boX 164, 820 14 bratislava 214., e-mail: [email protected] meGJelenik Havonta (Ă©vente 10 rendes Ă©s eGy összevont szĂĄm). pĂ©ldĂĄnyszĂĄm: 400. eGyes szĂĄm ĂĄra: 1,80 âŹ. maGyarorszĂĄGon: 800,-ft. elĆfizetĆknek fĂ©l Ă©vre 9,- ⏠, eGy Ă©vre 18,- âŹ, maGyarorszĂĄGon fĂ©l Ă©vre 3600,- ft, eGy Ă©vre 7200,- ft. szlovĂĄkiĂĄn, ill. maGyarorszĂĄGon kĂvĂŒli postĂĄzĂĄs esetĂ©n a postaköltsĂ©Get felszĂĄmĂtJuk.
vydĂĄva âspolok madĂĄcH â madĂĄcH eGyesĂŒletâ (ev 153/08). ĆĄĂ©fredaktor: attila mizser redaktor: csilla naGy, zoltĂĄn nĂ©metH GrafickĂĄ Ăp- rava a obĂĄlka: Gabriel Gyenes, kinGa vĂĄclavovĂĄ vĂtvarnĂ redaktor: Gabriel Gyenes JazykovĂ redaktor: tibor szaniszlĂł adresa redakcie: madĂĄcH eGyesĂŒlet, p.o.boX 7, 820 11 bratislava. issn 1336-5088. Web: Http://WWW.irodalmiszemle.sk adresa vydavateÄŸstva: spolok madĂĄcH, mierovĂĄ 16, 821 05 bratislava 2. iÄo vydavateÄŸstva: 30807719. realizovanĂ© s finanÄnou podporou Ăradu vlĂĄdy slovenskeJ republiky â proGram kultĂra nĂĄrodnostnĂcH menĆĄĂn 2017. tlaÄ: rubiconprint, s.r.o., ĆĄamorĂn. rozĆĄiruJe vydavateÄŸstvo a slovenskĂĄ poĆĄta, a. s. obJednĂĄvky na predplatnĂ© priJĂma redakcia a kaĆœdĂĄ poĆĄta slovenskeJ poĆĄty. obJednĂĄvky do zaHraniÄia vybavuJe slo-venskĂĄ poĆĄta, a. s. stredisko predplatnĂ©Ho tlaÄe, uzbeckĂĄ 4. p. o. boX 164, 820 14 bratislava 214., e-mail: [email protected]. vycHĂĄdza mesaÄne (10 riadnycH a 1 spoJenĂ© ÄĂslo roÄne). nĂĄklad: 400. cena JednĂ©Ho ÄĂsla: 1,80 âŹ. predplatnĂ© za polrok: 9,- âŹ, na rok: 18,- âŹ.
kiadJa a âspolok madĂĄcH â madĂĄcH eGyesĂŒletâ (ev 153/08), nyilvĂĄntartĂĄsi szĂĄm: 30807719. a lap meGJelenĂ©sĂ©t tĂĄmoGatta a szlovĂĄk köztĂĄrsasĂĄG kormĂĄnyHivatala â a nemzetisĂ©Gi kultĂrĂĄk 2017 proGram keretĂ©ben.
tHe ladder. 2015, 230x40x5 cm, fa
Az alak bronzbĂłl formĂĄlt,lĂĄtszĂłdik, a formĂĄs lĂĄbnem tapos szĂvemen, hanem könnyeden,lĂĄbujjaira nehezedve lĂ©pdel.TovĂĄbbĂĄ Ășgy, amibĆl megĂ©rtem,hogy Ć mikĂ©ppen rĂłmai.
SprĆd hajzat,karvalyorr, leïżœttyedĆ ajak. Görcsökbe csomĂłsodott hĂșs.CsĂșf vĂ©nsĂ©ggĂ© vĂĄlik,ha kitöltve is marad belĂŒlrĆl a teste,Ă©szrevehetĆ rajta,utĂłda antik kurtizĂĄnoknak, aki tudja,mikĂ©ppen szĂŒksĂ©ges elĂŒldözni a remĂ©nyt,mely itt tartana, hogyĂ©ljek. Megmutatja, mint ölel magĂĄhoz s amikĂ©nt eltaszĂt.
⊠AMIKĂNT ELTASZĂT.GĂCZI JĂNOS
3
A tökĂ©letessĂ©gĂ©t Ășgy viseltemint Ă©letfogytiglani tulajdonĂĄt.BĂĄntja, hogy a lamentĂĄlĂĄssal egyĂŒtt kopik elnyelve hegyĂ©rĆl az Ă©des, több zamatĂș Ăz,s nem egyetlen pillanat alatt zajlik le a vĂĄltozĂĄs.NĂ©melykor egĂ©szen közel hajol magĂĄig,riadtan lĂĄtja, milyen a szemalja, s azt is,mint a kövek, mely tapasztalatok sĂŒllyedteklelkĂ©nek legaljĂĄra.BelĂŒl nĆ meg s hasĂtja fel a burkot,mikĂ©nt rovarbĂĄbot hosszĂĄban,s hogy darabokban szĂ©treped,lĂĄthatĂłvĂĄ vĂĄlik rĂ©szletrĆl rĂ©szletrea vĂ©n test, amelybennincs harmĂłnia, semmi,amely az összhangtalansĂĄgot rokonszenvessĂ© teszi.ValĂłjĂĄban nem tudja, mi az, ami elvĂ©szjĂłval a tökĂ©ly, a gyĂŒmölcsĂz, a hallgatĂĄs utĂĄn,mi az, amely majd a nĂ©masĂĄgon kĂvĂŒl megismĂ©tlĆdik.
*
A jĂ©g tavaszra elfogy,a helyĂ©n felnĆ a hullĂĄmverĂ©s,a felszĂnen egyĂŒtt ragyog a vĂz sok fodra.
⊠meGismĂ©tlĆdik.
4
Benne jĂĄrtunk az augusztusban. Viktort kĂ©t hete neveztĂ©k ki Ă©s Ă©ppen Barbadoson nyaralt, Ă©n pedig mĂĄr napok Ăłta csak vĂ©g nĂ©lkĂŒli fĂĄradtsĂĄgot Ă©reztem. Tudtam, hogy elĆbb vagy utĂłbb szĂnt kell vallanom az elĆlĂ©ptetĂ©sem ĂŒgyĂ©ben, mĂ©gis felkĂ©szĂŒletle-nĂŒl Ă©rt, amikor Mariann egy teljesen vĂĄratlan Ă©s egyĂĄltalĂĄn nem odaillĆ pillanatban szĂłbahozta a dolgot.
SzentbĂ©kkĂĄllĂĄn, a sĂłgorom Ășj nyaralĂłjĂĄban töltöttĂŒk a szabadsĂĄgunk elsĆ kĂ©t napjĂĄt.
A falu azonnal elvarĂĄzsolt bennĂŒnket. Az aprĂł hegyre Ă©pĂŒlt, jobbĂĄra felĂșjĂtott paraszthĂĄzakbĂłl ĂĄllĂł telepĂŒlĂ©s ĂĄrasztotta magĂĄbĂłl a jĂłlĂ©t Ă©s az elegancia mĂĄmorĂtĂł illatĂĄt. A portĂĄk elĆtt a legjobb kocsimĂĄrkĂĄk legdrĂĄgĂĄbb modelljei parkoltak, nĂ©mely udvaron az ĂșszĂłmedence biztosĂtotta a zavartalan pihenĂ©st. A legfurcsĂĄbb az egĂ©sz-ben mĂ©gis az volt, hogy nem voltak bĂĄntĂł zajok. A hĂ©tvĂ©gi telkek ĂĄltalam ismert vilĂĄgĂĄra oly jellemzĆ fƱnyĂrĂł, fƱrĂ©sz vagy a ïżœex idegtĂ©pĆ hangjait, mintha ebbĆl a mesebeli falubĂłl szĂĄmƱztĂ©k volna; hangos zene sem zavarta meg a pihenĂ©st. Akik itt vettek hĂĄzat, azok egy boldog Ă©s kivĂ©telezett vilĂĄghoz tartoznak, mĂĄr aprĂł jelekbĆl azonnal felismerik egymĂĄst.
Miközben csodĂĄlattal vegyes irigysĂ©ggel ïżœgyeltem ennek a kis ĂĄlomszigetnek minden aprĂł rezdĂŒlĂ©sĂ©t, szomorĂșan gondoltam FonyĂłdligetre, ahol a hosszĂșhĂ©t-vĂ©ge tovĂĄbbi rĂ©szĂ©t kĂ©szĂŒltĂŒnk eltölteni. Az Ă©szaki part vitathatatlanul gyönyörƱ, termĂ©szeti kincsekben gazdag tĂĄjait, amit akkoriban mind gyakrabban a magyar Provence-kĂ©nt emlegettek; a minden valamire valĂł gourmet, de mĂ©g az ĂĄtlag Ă©tte-remlĂĄtogatĂłt is lĂĄzba hozĂł Ă©ttermeit, a fĆnixmadĂĄrkĂ©nt ĂșjjĂĄszĂŒletĆ falvakat, amelyek egyszerre tĂŒkröztĂ©k a hagyomĂĄnyt Ă©s a modernitĂĄst, nemcsak a tĂł, de egy egĂ©sz vi-lĂĄg vĂĄlasztotta el a dĂ©li part jellegtelen, mĂĄr-mĂĄr kopĂĄrnak tƱnĆ sĂkjĂĄtĂłl, a techno Ă©s mĂ©lynyomĂłk uralta telepĂŒlĂ©seitĆl. MĂ©g ebben a borzalomban is kĂŒlönösen gyĂĄszos helynek szĂĄmĂtott FonyĂłdliget, ahol az apĂłsomĂ©k nyaralĂłja volt.
ValĂłjĂĄban nem is volt falu, csak egy nyaralĂłtelep. Valamikor, a hetvenes-nyolcva-nas Ă©vekben parcellĂĄztĂĄk fel kispĂ©nzƱ ĂĄllami hivatalnokoknak, tanĂĄroknak Ă©s mun-kĂĄsoknak, de akkor mĂĄr teljesen kiveszett belĆle az Ă©let. A kilencvenes Ă©vek nem
ikea, vasårnapkötter tamås
5
dik, valami rĂ©gi vĂ©get Ă©rt. Pedig ez minden pillanatra Ă©rvĂ©nyes. Egyik mĂș-lik, mĂĄsik Ă©rkezik, s ami most volt, az mĂĄr mĂșlt, ami Ă©ppen fĂ©lelmet okozott, mĂĄr jelen, Ă©s nem is annyira fĂ©lelmetes, mert mĂĄris mĂșlik, elfelĂ©! BĂĄtorsĂĄg! Benned van, vigyĂĄzz is rĂĄ! HĂĄt mekkora nagy egy dolog odahagyni a kĂ©nyel-mes vĂĄrosi lĂ©tet, s a meleg radiĂĄtort, a közeli boltot, a szĂĄz lĂ©pĂ©sre van a posta meg a hivatal biztos lĂ©tĂ©t, Ă©s kiköltözni falura. Reggel kazĂĄnt rakni, havat se-perni, fĂŒstöt faragni, madarat etetni! LĂĄtod, Ă©nbennem csak a hĂja van annak a bĂĄtorsĂĄgnak. Vacak, semmire se jĂł, sarokban kucorgĂł lettem, alamuszi nyu-szi, pedig bejĂĄrtam a vilĂĄgot. HellĂĄszt Ă©s PrĂĄgĂĄt, Pestet Ă©s BudĂĄt, NagyvĂĄradot Ă©s Londont, SzĂłïżœĂĄt Ă©s Isztambult. Olyan ïżœegma, unatkozĂł ĂĄlĂșriemberkĂ©nt, aki jĂĄtssza azt, hogy mennyire nem Ă©rdekli mĂĄr a vilĂĄg. Pedig de mennyire Ă©rdekel! De annyira gyĂĄva vagyok, hogy magamnak sem vallom mĂĄr ezt be, s ez mĂĄr olyan eset, ami klinikai! MondanĂĄd lakonikusan. EgyszĂłval! FĂ©lek, s az Ă©lethez valĂł bĂĄtorsĂĄgom renyhe, azt Ă©rzem, semmit nem tudok többet, mint indulĂĄs-kor. LĂĄtni ugyan lĂĄttam sok szĂ©pet meg hamisat is, Ăzleltem idegen Ăzeket ital-ban, Ă©telben, mĂ©gse Ă©rzem magam mĂĄr valĂłs embernek. PlĂĄne nem vilĂĄgjĂĄrt, kimƱvelt bĂĄtornak. InkĂĄbb csak azt Ă©rzem, zavar ez a mƱmĂĄjer, talmi, hamis vacak csilli-villi ĂĄlca, ami a vilĂĄg meg az emberek arcĂĄn mostansĂĄg igencsak erĆsen ott van! Herman, egyes egyedĂŒl nĂĄlad nem tapasztalom ezt.
Etesd a madarakat! Legyen elĂ©g tĂŒzelĆd! NĂ©ha olvasd el a rĂ©gi leveleim, Ă©s vĂĄlaszolj! ElbĂșjok most a tĂ©li lepel alĂĄ, mint a bogĂĄr fa kĂ©rgĂ©nek repedĂ©sĂ©be, s onnan fĂ©lszegen, Ăłvatosan ïżœgyelem: az idĆt is, meg a mĂșlĂĄsĂĄt is. Ez jut! De lehet ezt rĂĄlĂĄtĂĄssal kezelni! Majd igyekszem! Ha volna földi bodza, azaz bor-zagpĂĄlinka valahol, azt szerezhetnĂ©l nekem. KĂ©nyes beteg, mindenfĂ©le idegen koszton elgyĂĄmoltalanĂtott gyomrokra ĂĄllĂtĂłlag jĂł gyĂłgyszer az! Tartson meg az Ășr! AzĂșrkĂ©k legyen a fejed felett az Ă©g! Fridolinod!
dik, valami rĂ©gi vĂ©get Ă©rt. Pedig ez minden pillanatra Ă©rvĂ©nyes. Egyik mĂș-lik, mĂĄsik Ă©rkezik, s ami most volt, az mĂĄr mĂșlt, ami Ă©ppen fĂ©lelmet okozott, mĂĄr jelen, Ă©s nem is annyira fĂ©lelmetes, mert mĂĄris mĂșlik, elfelĂ©! BĂĄtorsĂĄg! Benned van, vigyĂĄzz is rĂĄ! HĂĄt mekkora nagy egy dolog odahagyni a kĂ©nyel-mes vĂĄrosi lĂ©tet, s a meleg radiĂĄtort, a közeli boltot, a szĂĄz lĂ©pĂ©sre van a posta meg a hivatal biztos lĂ©tĂ©t, Ă©s kiköltözni falura. Reggel kazĂĄnt rakni, havat se-perni, fĂŒstöt faragni, madarat etetni! LĂĄtod, Ă©nbennem csak a hĂja van annak a bĂĄtorsĂĄgnak. Vacak, semmire se jĂł, sarokban kucorgĂł lettem, alamuszi nyu-szi, pedig bejĂĄrtam a vilĂĄgot. HellĂĄszt Ă©s PrĂĄgĂĄt, Pestet Ă©s BudĂĄt, NagyvĂĄradot Ă©s Londont, SzĂłïżœĂĄt Ă©s Isztambult. Olyan ïżœegma, unatkozĂł ĂĄlĂșriemberkĂ©nt, aki jĂĄtssza azt, hogy mennyire nem Ă©rdekli mĂĄr a vilĂĄg. Pedig de mennyire Ă©rdekel! De annyira gyĂĄva vagyok, hogy magamnak sem vallom mĂĄr ezt be, s ez mĂĄr olyan eset, ami klinikai! MondanĂĄd lakonikusan. EgyszĂłval! FĂ©lek, s az Ă©lethez valĂł bĂĄtorsĂĄgom renyhe, azt Ă©rzem, semmit nem tudok többet, mint indulĂĄs-kor. LĂĄtni ugyan lĂĄttam sok szĂ©pet meg hamisat is, Ăzleltem idegen Ăzeket ital-ban, Ă©telben, mĂ©gse Ă©rzem magam mĂĄr valĂłs embernek. PlĂĄne nem vilĂĄgjĂĄrt, kimƱvelt bĂĄtornak. InkĂĄbb csak azt Ă©rzem, zavar ez a mƱmĂĄjer, talmi, hamis vacak csilli-villi ĂĄlca, ami a vilĂĄg meg az emberek arcĂĄn mostansĂĄg igencsak erĆsen ott van! Herman, egyes egyedĂŒl nĂĄlad nem tapasztalom ezt.
Etesd a madarakat! Legyen elĂ©g tĂŒzelĆd! NĂ©ha olvasd el a rĂ©gi leveleim, Ă©s vĂĄlaszolj! ElbĂșjok most a tĂ©li lepel alĂĄ, mint a bogĂĄr fa kĂ©rgĂ©nek repedĂ©sĂ©be, s onnan fĂ©lszegen, Ăłvatosan ïżœgyelem: az idĆt is, meg a mĂșlĂĄsĂĄt is. Ez jut! De lehet ezt rĂĄlĂĄtĂĄssal kezelni! Majd igyekszem! Ha volna földi bodza, azaz bor-zagpĂĄlinka valahol, azt szerezhetnĂ©l nekem. KĂ©nyes beteg, mindenfĂ©le idegen koszton elgyĂĄmoltalanĂtott gyomrokra ĂĄllĂtĂłlag jĂł gyĂłgyszer az! Tartson meg az Ășr! AzĂșrkĂ©k legyen a fejed felett az Ă©g! Fridolinod!
tettek tĂșl jĂłt ezeknek az embereknek. Egy jĂł rĂ©szĂŒk, hĂĄla a Dimitrov tĂ©ri ïżœĂșk nĂ©-ven elhĂresĂŒlt liberĂĄlis közgazdĂĄszcsoport privatizĂĄciĂłs elkĂ©pzelĂ©seinek, elveszĂtette a munkĂĄjĂĄt, Ăgy kĂ©ptelenek voltak fenntartani az Ă©pĂtĂ©szeti torzĂłkat, amelyek oly szĂvszaggatĂł mĂłdon szimbolizĂĄltĂĄk a KĂĄdĂĄr-rendszer nyarait. Elhagyottan, rozsdĂĄs, kidĆlt kerĂtĂ©ssel, fĂ©lrecsĂșszott palatetĆvel, mĂĄllĂł vakolattal Ă©s gazzal borĂtott udvar-ral vĂĄrtĂĄk a vĂ©gzetĂŒket.
A termĂ©szet lĂ©pĂ©srĆl lĂ©pesre hĂłdĂtotta vissza a jobbĂĄra Ă©vek Ăłta lakatlan hĂĄzak-tĂłl Ă©s udvaroktĂłl azt a lĂĄpos, mocsaras terĂŒletet, ami egykor az övĂ© volt. AgresszĂv gyomnövĂ©nyek vettĂ©k birtokba a telkeket, gyorsan növĆ cserjĂ©k ĂŒtöttek elĆbb rĂ©st, majd az egyre csak vastagodĂł törzsĂŒk, mindent behĂĄlĂłzĂł gyökereik centirĆl centire repesztettĂ©k tovĂĄbb a porladĂł betont. Valamilyen megmagyarĂĄzhatatlan ok miatt, szĂĄmomra kĂŒlönösen szomorĂș lĂĄtvĂĄnyt nyĂșjtottak a viharoktĂłl megbontott tetĆk Ă©s a fĂŒggönyök, amiket a rĂ©seken ĂĄt beĂĄramlĂł szĂ©l idĆnkĂ©nt meg-meglebbentett. MagĂĄnyos sĂ©tĂĄim sorĂĄn kĂ©pes voltam megĂĄllni Ă©s hosszĂș percekig bĂĄmulni egy-egy ilyen szellemhĂĄzat. Az egykori tulajdonosok utĂłdai, mint egy rĂ©g elpusztult civili-zĂĄciĂł tĂșlĂ©lĆi a romok közt, vad Ă©s erĆszakos Ă©letet Ă©ltek nyaranta. KĂŒlönösen este Ă©ledtek fel. Monoton, tompa primitĂv ĂŒtemekre Ă©pĂŒlĆ zenĂ©ket hallgattak. NĂ©ha bu-likat csaptak, s az artikulĂĄlatlan ĂŒvöltözĂ©sbĆl arra következtettem, hogy az alkohol mellett drogoznak is. MĂĄskor elautĂłztak SiĂłfokra, ami az önkormĂĄnyzat minden igyekezete Ă©s jĂłindulata ellenĂ©re is megmaradt a bƱnözĆk, a könnyƱ Ă©s gyors kielĂ©-gĂŒlĂ©st keresĆ ïżœatalok, a drogok Ă©s kurvĂĄk paradicsomĂĄnak. Emiatt gyakoriak voltak a környĂ©kĂŒnkön a diszkĂłbalesetek.
Az egyik nyaralĂĄsunk alatt összeismerkedtĂŒnk egy csalĂĄddal, akiknek nĂ©hĂĄny hĂĄzzal arrĂ©bb volt telke. A telepre Ă©s annak fĂ©nykorĂĄra oly jellemzĆ TĂĄtra fahĂĄzat nem hasznĂĄltĂĄk; Ășgy lĂĄttam, hogy Ervin, a telek tulajdonosa mĂĄr Ă©vekkel korĂĄbban, minden szĂvfĂĄjdalom nĂ©lkĂŒl ĂĄtadta az enyĂ©szetnek. FestetlenĂŒl, kifakulva, leszakadt zsalugĂĄterekkel, az elemeknek kiszolgĂĄltatva vĂĄrta, hogy bevĂ©gzĆdjĂ©k a sorsa. Ervin a csalĂĄdjĂĄval az egĂ©sz nyarat egy modern, minden igĂ©nyt kielĂ©gĂtĆ, acĂ©lszĂŒrke lakĂł-buszban töltötte. SzĂĄmĂtĂłgĂ©pes jĂĄtĂ©kprogramokat kĂ©szĂtett, olyasmiket, mint ami-
6
vel Barna kisebbik ïżœa is jĂĄtszott, sok fantasy könyvet olvasott, tanĂtĂłnĆ felesĂ©gĂ©vel, SzonjĂĄval egyĂŒtt szentĂŒl hittek a biogazdĂĄlkodĂĄsban, Ă©s termĂ©szetesen a zöldekre szavaztak. NĂ©ha ĂĄthĂvtak sĂŒtögetni; szerencsĂ©re csak a nĆ volt vegetĂĄriĂĄnus.
Ervin mĂĄr az elsĆ este megosztotta velĂŒnk a terveiket. IdĆvel szeretnĂ©k a kör-nyĂ©k összes hĂĄzĂĄt felvĂĄsĂĄrolni, aztĂĄn lerombolni. Az Ăgy ĂŒressĂ© vĂĄlĂł terĂŒleten bio-farmot akartak lĂ©tesĂteni. âEgy, kĂ©t milliĂł forintĂ©rt ĂĄruljĂĄk Ćketâ, mutatott körbe Er-vin, âde valĂłjĂĄban szart sem Ă©rnek, egy rakĂĄs szemĂ©t az egĂ©sz.â HĂĄt ebben biztosan egyetĂ©rtĂŒnk, gondoltam magamban, miközben rĂĄpillantottam az apĂłsom hĂĄzĂĄnak palatetĆjĂ©re. Ervin lassan beszĂ©lt, a levegĆben fƱszeres illat ĂĄradt, azt hiszem, fĂŒves cigit szĂvott. A felesĂ©ge fĂĄradtan mosolygott, a hĂĄrom örökkĂ© koszos gyerekĂŒk Ă©s LĂ©da az elhagyott hĂĄzban bĂșjĂłcskĂĄztak. Mariann a csillagokat bĂĄmulta, Ă©s ki tudja, hogy mire gondolt. TökĂ©letes csend uralkodott a tĂĄjon, amihez idĆnkĂ©nt vadĂĄszĂł ĂĄllatok motozĂĄsa, az ĂĄldozatok aprĂł sikolyai, denevĂ©rszĂĄrnyak jellegzetes mĂ©ly pu-fogĂĄsa Ă©s mindez alĂĄ ezernyi tĂŒcsök ciripelĂ©se szolgĂĄltatta az alĂĄfestĆ zenĂ©t.
Valahonnan hirtelen a techno tompa, idegĆrlĆ basszusa tört rĂĄnk. âA kurva anyĂĄtokâ, tört elĆ ErvinbĆl a kĂĄromkodĂĄs. LĂĄttam, hogy mint a tĂĄmadĂł kutyĂĄnak, rĂ©snyire szƱkĂŒl a szeme, a nyakĂĄn kidagadt egy Ă©r. Minden izma megfeszĂŒlt, mi-közben megragadott egy a földön heverĆ husĂĄngot. Rövidesen egy ĂŒtött-kopott, rĂ©gi BMW vert port maga körĂŒl. Benne a zene mintha belĂŒlrĆl akarnĂĄ szĂ©tfeszĂteni a kocsit, ĂŒvöltött, amikor elgurult elĆttĂŒnk az utcĂĄn. NĂ©gyen ĂŒltek benne, kĂ©t ïżœĂș Ă©s kĂ©t lĂĄny. Meredten bambultak maguk elĂ©. Nem sok jĂłt nĂ©ztem ki belĆlĂŒk.
BĂĄr egyĂĄltalĂĄn nem Ă©rdekelt a biogazdĂĄlkodĂĄs, Ă©s mĂĄsfajta sem, abban a pilla-natban mĂ©gis azt kĂvĂĄntam, hogy Ervin tervei egy szĂ©p nap vĂĄljanak valĂłra. Ăreztem Ă©s teljes szĂvemmel hittem benne, hogy embernek, földnek â de legalĂĄbbis a környe-zĆ tĂĄjnak â tĂ©nyleg sokkal jobb lenne, ha ezeket a hĂĄzakat, beleĂ©rtve termĂ©szetesen az apĂłsom hĂĄzĂĄt is, a földdel tennĂ© egyenlĆvĂ©, s ahogy tervezte, mindenfĂ©le haszon-növĂ©nnyel Ă©s gyĂŒmölcsfĂĄval ĂŒltetnĂ© be ennek a szörnyƱsĂ©gnek a helyĂ©t. Fogalmam sincs, hogy a hosszĂș Ă©vek sorĂĄn mennyi lejĂĄrt gyĂłgyszer, vegyi anyag, fĂĄradt olaj Ă©s
7
mĂĄs veszĂ©lyes dolog kerĂŒlt ebbe a földbe, de remĂ©ltem, hogy a termĂ©szet kĂ©pes lesz egy idĆ utĂĄn begyĂłgyĂtani az ember ĂŒtötte sebeket.
MiklĂłsĂ©k hĂĄza a falu egyik legmagasabb pontjĂĄn Ă©pĂŒlt, a teraszrĂłl csodĂĄlatos pa-norĂĄma nyĂlt a KĂĄli-medencĂ©re Ă©s azon tĂșl a Balatonra. A parti hegyek ormai közt itt, ott felsejlett a tĂł kĂ©kje, ami aznap puha pĂĄratengerben Ășszott; a környĂ©k ïżœnom lassĂșsĂĄggal lĂ©legzett a kellemes napsĂŒtĂ©sben. âA KĂĄli-rĂ©giĂł ugyanis ma mĂĄr legin-kĂĄbb Ă©letformakeret, amelyben szerepe van a tĂłnak, a bornak, a lĂłnak, a vidĂ©k gaszt-ronĂłmiai hagyomĂĄnyĂĄnak, a helyiek rĂ©vĂ©n tovĂĄbbĂ©lĆ mezĆgazdasĂĄgi gyakorlatnak, Ă©s szerepĂŒk van azoknak a bebĂrĂłknak is, akik rendszerint hatĂĄrozott Ă©rtĂ©krenddel, vilĂĄglĂĄtott jĂł ĂzlĂ©ssel nyĂșlnak hozzĂĄ, hogy egy darab földön, parasztudvaron ezekbĆl az Ă©rtĂ©kekbĆl a mai Ă©let formĂĄjĂĄt megfaragjĂĄk maguknakâ, olvastam egy könyvben, amely nem kevesebbre vĂĄllalkozott, mint a kĂĄlisĂĄg â ami, az ĂrĂłja szerint egyszerre jelent kultĂșrtĂĄjat Ă©s Ă©letstĂlust â bemutatĂĄsĂĄra. A Nagy KĂĄli könyvet MiklĂłstĂłl kap-tuk ajĂĄndĂ©kba, biztatĂĄsul, hogy mi is a környĂ©ken vĂĄsĂĄroljunk magunknak nyaralĂłt, ezzel nem kevĂ©s kĂnt Ă©s keserƱsĂ©get okozva Mariann-nak.
MiklĂłs Metaxa koktĂ©lt kevert, grĂĄnĂĄtalmalĂ©vel, ezzel az itallal a kezĂŒnkben jĂĄr-tuk vĂ©gig a hĂĄzat, amirĆl kĂ©sĆbb egy mĂ©rtĂ©kadĂł Ă©pĂtĂ©szeti ĂșjsĂĄg többek között Ăgy Ărt: âA hĂĄz tervezĂ©sekor az alkotĂł kezĂ©t nem fogta le a megszokott Ă©s gyakran szƱkre szabott hazai tĂ©rarĂĄny vagy limitĂĄlt tĂĄrsasĂĄgĂ©rzet. GondolkodĂĄs nĂ©lkĂŒl a nagyvona-lĂșsĂĄg szĂł villant be, amikor a megszokott lĂ©ptĂ©ken tĂșli tĂĄvolsĂĄgĂ©lmĂ©nyre reïżœektĂĄlĂł hĂĄzat meglĂĄttam.â
A nyaralĂł majd fĂ©lĂłrĂĄs, tĂĄrlatvezetĂ©snek is beillĆ bejĂĄrĂĄsa alatt termĂ©szetesen megtudtuk, hogy mennyibe kerĂŒlt az Ă©pĂtkezĂ©s, milyen technikai eszközök segĂtik a lakĂłkat, hogy a lehetĆ legoptimĂĄlisabb Ă©s legkĂ©nyelmesebb mĂłdon töltsĂ©k el kevĂ©s szabadidejĂŒket, Ă©s kiprĂłbĂĄlhattuk, hogy milyen ĂŒlni egy valĂłdi Natuzzi fotelben Ă©s heverĆn.
âĂs ez itt az ĂșszĂłmedence. MiklĂłssal, igaz drĂĄgĂĄm, Ășgy gondoltuk, hogy sokkal kĂ©nyelmesebb a nagy melegben itt hƱsĂteni magunkat, mint leautĂłzni a tĂłhozâ, fe-jezte be a tĂĄrlatvezetĂ©snek is beillĆ sĂ©tĂĄt Ildi, amikor kĂnzĂĄsunk megkoronĂĄzĂĄsakĂ©nt
8
a hegy oldalĂĄba vĂĄjt lĂ©pcsĆn levezetett bennĂŒnket egy, a hĂĄz alatti sziklĂĄs teraszba vĂĄjt medencĂ©hez. TermĂ©szetesen innen is ugyanolyan lenyƱgözĆ kilĂĄtĂĄs nyĂlt a bujĂĄn zöldellĆ tĂĄjra, mint a hĂĄzbĂłl.
âKarcsit pedig nemsokĂĄra csoportvezetĆnek nevezik kiâ, mondta a felesĂ©gem hosszĂș, hosszĂș csöndet követĆen, mintegy vĂĄlasz gyanĂĄnt a medencĂ©re, miközben diadalmasan körbepillantott.
Minden szem rĂĄm szegezĆdött. âHĂĄt... ezt mĂ©g meglĂĄtjukâ, nyögtem ki nagy ne-hezen. Tapintani lehetett körĂŒlöttem a csendet. Lopva a felesĂ©gemre pillantottam. ĂsszeszorĂtott ajakkal, ĂĄdĂĄz tekintettel bĂĄmult vissza rĂĄm. HosszĂș mĂĄsodpercekbe telt, amĂg el tudtam szakadni Mariann tekintetĂ©tĆl, de Ășjra csak ennyi telt tĆlem: âEzt mĂ©g meglĂĄtjukâ. A medence aljĂĄn napsugarak villĂłdztak.
âNahĂĄt, ez nagyszerƱâ, felelte MiklĂłs, Ă©s beleivott az italĂĄba. âGratulĂĄlokâ, mondta Ildi, aki illedelmesen, de cseppet sem lelkesen mosolygott. Szemmel lĂĄthatĂłan ez a bejelentĂ©s semmilyen hatĂĄst sem gyakorolt rĂĄjuk. Nagyot hĂșztam a koktĂ©lombĂłl, Ă©s megkönnyebbĂŒlve nyugtĂĄztam, hogy a sĂłgornĆm a kĂ©tsĂ©gtelenĂŒl mĂĄrkĂĄs Ă©s szĂ©p kerti bĂștorokra tereli a szĂłt.
âMikor akartad elmondani?â, szĂłlalt meg hosszĂș, nagyon hosszĂș csönd utĂĄn mĂĄsnap a kocsiban Mariann, miutĂĄn hosszas belsĆ tusa Ă©s tĂ©pelĆdĂ©s utĂĄn bevallot-tam neki, hogy nem engem neveztek ki a csoport Ă©lĂ©re. FĂ©lĂșton jĂĄrtunk a tihanyi rĂ©v felĂ©.
VĂĄlasz helyett tehetetlenĂŒl emeltem fel mindkĂ©t kezem a kormĂĄnyrĂłl, Ă©s ejtettem vissza. Mit is mondhattam volna. HĂĄla istennek, abban a pillanatban LĂ©da felĂ©bredt Ă©s elkezdett hangosan nyafogni, Ă©hes volt, vagy valami mĂĄs baja volt, mĂĄr nem em-lĂ©kszem. HĂĄlĂĄsan pillantottam rĂĄ a visszapillantĂł tĂŒkörbĆl, Ă©s azt sem bĂĄntam, hogy majd az egĂ©sz utat vĂ©gighisztizi.
MĂ©g kĂ©t napot töltöttĂŒnk FonyĂłdligeten. Mardosott a lelkifurdalĂĄs, Ă©s Mariann sem ĂĄllt szĂłba velem. EngesztelĂ©skĂ©ppen az elsĆ estĂ©n megprĂłbĂĄltam közeledni hoz-zĂĄ. ElĆbb a hasĂĄt simogattam â ezt rĂ©gen nagyon szerette â, de amikor szĂ©p lassan lejjebb akartam csĂșsztatni a kezem, egyetlen mozdulattal ellökte. Egy ideig sĂ©rtĆdöt-
9
ten fekĂŒdtem mellette, de nem tettem szĂłvĂĄ a dolgot. VĂ©gigveszekedtĂŒk az egĂ©sz na-pot, Ă©s nem volt kedvem folytatni. Nyugtalanul forgolĂłdtam, nem bĂrtam aludni. Egy idĆ utĂĄn arra eszmĂ©ltem, hogy Mariann egyenletesen szuszog mellettem. Kimentem a konyhĂĄba, felnyitottam egy ĂŒveg bort, Ă©s bekapcsoltam a rĂĄdiĂłt. Valami helyi adĂłbĂłl dallamos, ĂĄlmosĂtĂł zene ĂĄradt. Csak ĂŒltem ott, Ă©s tehetetlenĂŒl bĂĄmultam a tĂŒkörkĂ©pe-met, egy elmosĂłdott foltot a konyhaszekrĂ©ny foncsorozott, szĂnes ĂŒvegĂ©n. A környĂ©k-re tökĂ©letes csend ereszkedett, a technĂłsok aznap Ă©jjel nem mutatkoztak. Magam sem Ă©rtem, miĂ©rt, de vĂĄratlanul egy rĂ©gi esetem jutott eszembe.
KezdĆ ĂŒgyvĂ©d koromban egy testi sĂ©rtĂ©ses ĂŒgyben vĂ©dĆkĂ©nt jĂĄrtam el, Ă©s a vĂĄd-lott, aki egyben a sĂ©rtett fĂ©rje is volt, Ăgy magyarĂĄzta a tettĂ©t: âMegĂŒtöttem, mert ami-kor holtfĂĄradtan hazajöttem a munkĂĄbĂłl, nem kaptam pinĂĄt, pedig szĂ©pen kĂ©rtem.â Amikor felidĂ©ztem magamban a vĂĄdlott szinte mĂĄr sĂ©rtĆdött hangjĂĄt Ă©s ĆszintĂ©nek hatĂł felhĂĄborodĂĄsĂĄt, egy pillanatra ökölbe szorult a kezem, de aztĂĄn gyorsan el is er-nyedt. ManapsĂĄg, amikor a feminizmus uralja Ă©s egyben formĂĄlja a közvĂ©lemĂ©nyt, ezt az ĂŒgyet bizonyĂĄra nem ĂșsznĂĄm meg egy sima prĂłbĂĄra bocsĂĄtĂĄssal, gondoltam magamban, miközben az ölembe ejtett öklömet bĂĄmultam. Ebben a pillanatban a rĂĄ-diĂłbĂłl felcsendĂŒlt a Forever Young semmivel sem összetĂ©veszthetĆ dallama, Ă©s ami-kor a szĂvbemarkolĂł szintetizĂĄtorszĂłlĂł utĂĄn meghallottam az Ă©nekes hangjĂĄt, önkĂ©n-telenĂŒl is felĂĄlltam. Magam elĂ© emeltem a kezem, s mintha egy lĂĄthatatlan partnert ölelnĂ©k magamhoz szorosan, mĂ©gis lĂĄgyan, elkezdtem lassĂș, aprĂł lĂ©ptekkel forogni a sajĂĄt tengelyem körĂŒl. BoglĂĄrkĂĄk Ă©s mindenfĂ©le mĂĄs lĂĄnyok a kamaszkorombĂłl aprĂł bolygĂłkkĂ©nt szĂĄguldoztak a szaggatott ïżœlmszalagon, aztĂĄn az utolsĂł soroknĂĄl â âFore-ver young, I want to be forever young. Do you really want to live forever?â â nem bĂrtam tovĂĄbb, elsĂrtam magam.
KĂ©t hetet maradtunk mĂ©g FonyĂłdligeten, de többĂ© mĂĄr nem közeledtĂŒnk egymĂĄs-hoz. MiutĂĄn visszajöttĂŒnk Pestre, Mariann közölte velem, hogy ezentĂșl fogamzĂĄsgĂĄt-lĂłt szed.
10
column. 2013, videoinstallĂĄciĂł, besztercebĂĄnya
LerĂĄzza magĂĄrĂłl,mint kutya a vizet,Ă©s azzal szembesĂŒl,hogy Ă©pp az a fĂĄjdalom, ami Ă©rte,talĂĄn meghalt valakiidĆlegesen vagy vĂ©gleg,nem Ă©rdekli.Annyi fĂĄjdalom van,mĂ©rt pont ez,gondolta, Ă©s Ă©ppa tĂŒkörbe nĂ©zett,mĂ©rt pont ezĂ©rdekeljen.
lerĂĄzza
HĂĄy JĂĄnos
12
Mi a fĂĄjdalom,kĂ©rdezte magĂĄtĂłl, mert lĂĄthatĂłan,mondani sem kellett,fĂĄjt.A tĂ©rdĂ©re kenĆcsöt kent,hogy az legalĂĄbbkevĂ©sbĂ©, de volt,ahovĂĄ nem lehetett,s hogy a fĂĄjdalom egy ĂŒzlet, mennyiis volt ez a krĂ©m,s hogy tulajdonkĂ©ppen,Ć is ĂŒzletel a fĂĄjdalommal.Mindent meg lehet venni,a bort, mikor az utcĂĄn koldul,az Ă©rzelmet, ha Ă©pp nem ott,mindent, ami Ă©pp nincsen,s hogy vĂ©gĂŒl is a gyĂłgyszergyĂĄrak,sem feleslegesen termelnek.
mi a fĂĄJdalom
13
MegĂ©lni, hogy a fĂ©rïżœmindig ott van mellette,hogy Ășgy törtĂ©nnek a dolgok,hogy nincsenek tervezve,hogy nem abban az egy ĂłrĂĄban, amikormeg volt beszĂ©lve,a gyerek az oviban,Ć meg ma a munkĂĄbĂłlkicsit kĂ©shet, vagyerre a napra kikĂ©rtemagĂĄt, hanem este,bĂĄrmelyik napon, mert mindig ott vanĂ©pp mellette,s megtörtĂ©nhet az egĂ©sz,csak Ășgy vĂ©letlen.
MEGĂLNI
14
VĂzre Ărta a nevĂ©t.Ćsz volt.A vĂz mĂĄr hideg volt,de nem annyira,hogy legalĂĄbb idĆlegesenbelefagyjon.
vĂzre
15
disturbia. 2013, interaktĂv Helyspecifikus videoinstallĂĄciĂł, spurensicHerunG proJekt, kultĂrny dom b31, lipcse, nĂ©metorszĂĄG
EgyedĂŒl lennivalahol messze,Ă©s Ă©rezni,hogy nincsen hazĂĄm,nincs az a hĂĄz,nincs az a faĂ©s nincsen az a lĂĄny. Hogy mi az az otthon,s most Ă©pp mitĆl mĂĄs,csak azt Ă©rzi, hogyhiĂĄba technika,visszamenne oda.TalĂĄn meghalt, talĂĄn Ă©l mĂ©g,mert kĂ©rdezi kisïżœam ettĂ©l,s veszel magadrameleg ruhĂĄt.Oda visszamenni,ahol nem csak egy telefon, hanemtĂ©ny lesz, vanaz a lĂĄny.
eGyedĂŒl
17
Ăr isten,ne menj oda Zolika,ott darazsak vannak.Ăr isten,nem menj oda Zolika,mert leesel.Ăr isten,nem menj oda Zolika,mert telemegy a cipĆd homokkal.Ăr isten,ne menj oda Zolika,mert az a gyerek egy bacilusgazda.Ăr isten,mibe ĂŒltĂ©l Zolika,ez egy kaki, biztos kaki.Ăr isten,menekĂŒljĂŒnk Zolika,ez egy jĂĄtszĂłtĂ©r!
Gyerekvers
18
disturbia. 2013, interaktĂv Helyspecifikus videoinstallĂĄciĂł, spurensicHerunG proJekt, kultĂrny dom b31, lipcse, nĂ©metorszĂĄG
BalettcipĂł a BalettcipĆben!KrĂ©mes Ili kĂĄvĂ©val Ă©s kĂŒlönleges ajĂĄnlatokkal vĂĄrunk minden Ă©hes kitĂ©rĆ-betĂ©rĆt! Ezen a rendkĂvĂŒli helyen mindenki megkapja, amire vĂĄgyik!
TĂ©rjen be hozzĂĄnk, kĂłstolja vĂ©gig Ă©teleinket!EzPresszĂłnk specialitĂĄsa a hĂ©tmagvas, ropogĂłsra sĂŒlt, mentalevĂ©llel hintett balett-
cipĂł Ă©s a rĂłzsaszĂn fondant-nal bevont, mogyorĂłvajas töltelĂ©kkel dĂșsĂtott, franciadra- zsĂ©val dĂszĂtett balettcipĆ, a selymes, puha vattacukorcsodĂĄk között.
KakukkfĂŒves bĂĄrĂĄnyraguleves olivĂĄs sĂŒlt balettcipĂłban, kacsamĂĄjpĂĄstĂ©tom friss salĂĄtaĂĄgyon, balettcipĆben, kaphatĂł! OmlĂłs bĂĄrĂĄny, omlĂłs köntösben, ĂnycsiklandĂł illatorgia, fenomenĂĄlis ĂzhatĂĄs!
HozzĂĄnk Ă©rdemes ellĂĄtogatni!VanĂliĂĄs, mĂĄlnĂĄs, epres, fosĂłkaszilvĂĄs, feketeszedres, vörösĂĄfonyĂĄs Ă©s kajszibarackos
vattacukival kĂ©nyeztetjĂŒk vendĂ©geinket! Az idei Ă©v slĂĄgere a meggyes-mĂĄkos ragacs, az igazi!
DiĂ©tĂĄzĂł balett-tĂĄncosainknak ajĂĄnljuk a hĂĄz kĂŒlönlegessĂ©gĂ©t, a gabonamentes ba- lettcipĂłt, zelleres-sĂĄrgarĂ©pĂĄs v. cukorral, curry mĂĄrtĂĄssal öntve!
Vattacukor hĂĄromszĂĄz, diĂ©tĂĄs hĂĄromötven, hozott anyagbĂłl nĂ©gyötven, extra fel-tĂ©ttel, âfokmĂ©rĆâ darĂĄzzsal ötszĂĄz, kĂ©t darĂĄzzsal ötötven! IdomĂtott darazsaink csak az elsĆ harapĂĄsok utĂĄn tĂ©rnek vissza hozzĂĄnk, addig kizĂĄrĂłlag Ănt dongjĂĄk körbe!
Keresse a fullånkjåt!A legtöbb darazsat elfogyasztó kedves vendégeink decemberben sorsolåson vesz-
nek rĂ©szt. SorsolĂĄs a karĂĄcsonyi aïżœer partyn, januĂĄr 15-Ă©n! A fĆdĂj egy kĂŒlönleges, Swarovski kristĂĄlyokkal dĂszĂtett arany balettcipĆ, kĂgyĂłbĆr berakĂĄssal, matyĂł hĂmzĂ©s-sel, a megfelelĆ mĂ©retben! LĂĄbujj-, sarokigazĂtĂĄs a helyszĂnen, a HamupipĆ kĂŒlönterem priviszegletĂ©ben!
Nem hiĂĄba, a piros pöttyös az igazi!Balzsamecettel Ă©rlelt laskagomba, görög joghurtbĂłl kĂ©szĂŒlt tzatziki mellett hagyo-
mĂĄnyos balettcipĆ kaphatĂł, 26-tĂłl 42-es mĂ©retig!
debreceni boGlĂĄrka
balettcipĆ
20
Ăra, babarĂłzsaszĂn, ezerötszĂĄz! HĂłfehĂ©r, ezerhat! BabakĂ©k, ezerhĂ©t! BanĂĄnzöld, ezernyolc! ĂezĂŒst Ă©s Ăłborzalom, ezerkilenc! KanĂĄrisĂĄrga, kĂ©tezer! KaramellĂrozott hagyma rendelĂ©se esetĂ©n egysĂ©gesen ezerhĂĄrom, balettcipĂłval mĂ©g olcsĂłbb!
CsĂłcsĂĄlgassĂĄk!BalettcipĆtalp szarvas- Ă©s krokodilbĆrbĆl, felsĆrĂ©sz selyembĆl, pamut Ă©s mƱszĂĄlas
vĂĄltozatban is!KĂvĂĄnsĂĄgĂĄra kielĂ©gĂtjĂŒk extra igĂ©nyeit! Ăs hĂłdolunk a kultĂșrĂĄnak! Az elsĆ teremben vendĂ©geink kivetĂtĆn nĂ©zhetik a Haty-
tyĂșk tavĂĄt, a Magyar Ăllami OperahĂĄz idĂ©n 125 Ă©ves, fenomenĂĄlis, többszörösen dĂj-nyertes, a Bolsoj tĂĄrsulatĂĄt ezerszeresen lekörözĆ balettegyĂŒttesĂ©nek elĆadĂĄsĂĄban! A mƱsor mellĂ© hattyĂș alakĂș habcsĂłkot kĂnĂĄlunk! A DiĂłtörĆhöz diĂłs-ĂĄfonyĂĄs muïżœnt szolgĂĄlunk fel, gyömbĂ©res vanĂliasodĂłval, csokolĂĄdéöntettel! CsipkerĂłzsika kedvence: csirkemell kandĂrozott ibolyĂĄval, rĂłzsavĂzzel hintve! A RĂłmeĂł Ă©s JĂșlia-rajongĂłk ma-roktĆrrel szelhetik a kesernyĂ©s naranccsal dĂșsĂtott, ĂĄlmĂ©rgezett kacsabacsĂĄt!
EgyĂ©tek Ă©s vegyĂ©tek, mert ez az Ă©n kacsĂĄm!Hogy a hiperaktĂv vendĂ©gek se unatkozzanak, mapedkodjanak, a hĂĄtsĂł teremben
balettoktatĂĄs folyik! A klasszikus Ă©s jazzbalett nagyjai vĂĄrjĂĄk a tĂĄncolni vĂĄgyĂłkat, minden korosztĂĄly-
bĂłl! Bababalett, gyermekbalett, bakïżœsbalett, felnĆttbalett, kutyabalett, cicabalett Ă©s nyögdĂjas balett-tanfolyamokat indĂtunk, havi rendszeressĂ©ggel!
KezdĆ, közĂ©phaladĂł, haladĂł Ă©s proïżœ csoportjainkban prĂłbĂĄlhatja ki magĂĄt! Ăprilisban a moszkvai Balett AkadĂ©mia egykori növendĂ©ke, a bĂ©csi Staatsoper haj-
danvolt tĂĄncosa, a mĂŒncheni Bayerische Staatsoper hajdani ĂĄllandĂł vendĂ©gszĂłlistĂĄja, a virtuĂłz technikĂĄjĂș klasszikus tĂĄncos, iïżœ. HarangozĂł Gyula koreografĂĄl!
MĂĄjusban a közel 40 Ă©ves GyĆri Balett tĂĄncosaival mozoghatnak egyĂŒtt tanulĂłink! A tranzisztorkor hajnala Ăłta mƱködĆ egyĂŒttes szĂnvonalĂĄt MarkĂł IvĂĄn szellemisĂ©ge biztosĂtja! A tĂĄrsulat magas mƱvĂ©szeti szinten megvalĂłsĂtott produkciĂłi mellett iskolĂĄt is mƱködtet, melybe a legtehetsĂ©gesebbek automatikusan felvĂ©telt nyernek mĂĄjusi ak-
21
ciĂłnk keretei között! FeltĂ©ve, ha bulimiĂĄsok, Ă©s elfogyasztanak minimum 30 balett-cipĂłt vagy balettcipĆt, a szivĂĄrvĂĄny minden szĂnĂ©ben Ă©s ĂzĂ©ben!
Ne feledjĂŒk, a felhĆk fölött mindig kĂ©k az Ă©g!KĂŒlöntermĂŒnkben balettcipĆ-javĂtĂĄs! A suszter manĂłi Mekk Mester vezetĂ©sĂ©vel
Ă©jjel-nappal kalapĂĄlnak, a szĂ©ttĂĄncolt cipellĆk helyrehozatala a hĂĄz proïżœljĂĄhoz tar-tozik! Hogy vĂĄrakozĂĄs közben se unatkozzanak, egy rĂłzsaborsos-mĂ©zes balettcipĆ elfogyasztĂĄsa közben meghallgathatjĂĄk nemcsak a balett vilĂĄgtörtĂ©netĂ©t, de a vonat-kozĂł Grimm-mesĂ©ket angol, magyar Ă©s nĂ©met nyelven is!
EgyĂ©l egy balettcipĆt, Ă©s Mekk Elek elmekegi sorsodat!McJĂłsda a BalettcipĆben!Mi teljes körƱ szolgĂĄltatĂĄst nyĂșjtunk a balettcipĆ Ă©s a tĂĄnc szerelmeseinek! El-
lenben a szerelmeseknek sem okozunk csalĂłdĂĄst! 2007-ben lĂ©tesĂtett patinĂĄs retro Ă©ttermĂŒnkben kĂ©nyelmesen kialakĂtott boxokban kortyolhatjĂĄk melanzsukat Ă©s sĂĄrdonĂ©jukat! Ăblös fotelekben, nyugodt körĂŒlmĂ©nyek között, a vilĂĄg zajĂĄtĂłl tĂĄvol, szĂnterĂĄpiĂĄs kezelĂ©sek közepette törhetik meg balettcipĂłjukat!
Ăs vĂ©gĂŒl, de nem utolsĂłsorban, randevĂș a BalettcipĆben!SzolgĂĄltatĂĄsainkat mĂ©g a swinger clubok is megirigyelhetnĂ©k!SötĂ©t zugaink, kĂŒlöntermeink kivĂĄlĂłan alkalmasak szerelmi lĂ©gyottok lebonyo-
lĂtĂĄsĂĄra! Jöjjön el Ă©s gyĆzĆdjön meg sajĂĄt szemĂ©vel a hely kuriozĂĄlis mivoltĂĄrĂłl!Heti ajĂĄnlatunk: angol gombakrĂ©mleves szarvasgombaolajjal, grillezett rĂĄk li-
mettĂĄs tökmagolajjal esĆztetett avokĂĄdĂłsalĂĄtĂĄval, valamint szecsuĂĄni borsban sĂŒlt vöröstonhal, ĂŒvegtĂ©sztĂĄs ceruzababbal töltve, mazsolĂĄs-kardamomos mĂĄngoldcipĆ-ĂĄgyon, mĂ©rgesszömörcĂ©vel. BĂzd a fantĂĄziĂĄnkra!
Ne feledd, aki siet, zsebre våghat két középkövér balettcipót! J
22
personal moses. 2014, Helyspecifikus videoinstallĂĄciĂł, WHite niGHt, HaranG utcai zsinaGĂłGa, kassa
csemetĂ©im reggel a fejĂŒkbe veszik,hogy a cumisĂŒveg fogantyĂșja helyettinkĂĄbb a felkelĆ nap ablakon behullĂł sugaraitfogjĂĄk meg,hiszen enni bĂĄrmikor lehet,de a fĂ©nyt fogni csak alkalomadtĂĄn.
este ismĂ©t fĂ©nycsĂkokra vadĂĄsznak,a holdfĂ©ny nyomĂĄba erednek,s mikor azt nem sikerĂŒl elkapni,vilĂĄgĂtĂł gömbjĂŒk falra vetĂŒlĆ csillagjait prĂłbĂĄljĂĄk megkaparintani.
addig-addig nyitogatjĂĄk Ă©s csukogatjĂĄk parĂĄnyi öklĂŒket,mĂg le nem dönti Ćket lĂĄbukrĂłl Ă©s el nem nyeli Ćket egy csupa fĂ©ny ĂĄlom
fĂ©nyfoGĂłcskapĂ©nzes tĂmea
24
Ajna agyonölelgetnĂ© Konit,mikor rĂĄtör a tĂșlcsordulĂł szerethetnĂ©k,Ă©s ha Koni engednĂ©, ĂĄm Konit sokkal jobban Ă©rdekli egy gyorsan gördĂŒlĆ kocsikerĂ©k.
megrĂ©mĂŒl attĂłl is, hogy kaparĂĄs,csĂpĂ©s vagy harapĂĄs lesz a jussa,Ajna bĂĄrmivĂ© fajulhatĂł ölelĂ©se elĆlinkĂĄbb menekĂŒlĆre fogja.
hanyatt-homlok szedi a lĂĄbĂĄta jĂĄtĂ©kok közĂ© a sarokba,de Ajna szertelen szeretete elĆttnincs a lakĂĄsnak egyetlen biztos zuga.
ölelGetĆsdi
25
fennhangon mondjĂĄk a magukĂ©tnem gyĆzik megosztani egymĂĄssala csöppnyi lĂ©nyĂŒkben gyƱlĆ,vilĂĄgraszĂłlĂł tapasztalatokat.minket is bevonnak a pĂĄrbeszĂ©dbe,a mosolygĂł megïżœgyelĆket,de bĆven beĂ©rjĂŒk azzal,hogy Ćk Ă©rtik Ă©s közben jĂłkat kacagnak.
ikerbeszéd
26
hajba kapni nem tudnak,mert Konit nem ĂĄldotta megdĂșs hajjal az Ă©gcsak Ć tĂ©pi könyörtelenĂŒl Ajna ĂŒstökĂ©t
foga is neki van többkarkötĆt kĂ©szĂt vele AjnĂĄnakAjna karjĂĄn aprĂł, de mĂ©lyfognyomok sorjĂĄznak csillapodik a fĂĄjdalom,ha Koni nagyot harap?nem tudni, de Ajna szĂĄjĂĄbĂłlfĂĄjdalmas kiĂĄltĂĄs fakad
alig halvĂĄnyul az elsĆmĂĄr kĂ©szĂŒl is a következĆ,egyre hosszabb karjĂĄna vörösen izzĂł harapĂĄskarkötĆ.
HarapĂĄskarkötĆ
27
A macskakövekkel kirakott Ășt közepĂ©n caplatott â igen, egy irodalmĂĄr minden bizonnyal az Ć mozgĂĄskultĂșrĂĄjĂĄval pĂ©ldĂĄznĂĄ a caplatĂĄs jelensĂ©gĂ©t, vihogott fel magĂĄban, aztĂĄn Ășgy fĂ©l mĂĄsodperc alatt visszakĂșszott az arcĂĄra az ĂĄltalĂĄnos, merengĆ kifejezĂ©s. MĂĄskor mindig ĂŒgyelt arra, hogy kecsesnek tƱnjön. Meg Ă©terinek. Most azon gondolkodott, lehetsĂ©ges-e, hogy egyik cipĆje pici sarka mĂ©g a liliputinĂĄl is szemernyibb mĂ©retƱre zsugorodott, merthogy az egyensĂșly, na, az valahol nagyon hibĂĄdzott. Elvesztette valahol a TillyĂ©k bĂ©rlakĂĄsĂĄtĂłl az Al-bert hĂd felĂ© vezetĆ kacskaringĂłs Ăștvonalon. Ami â mĂ©g az is megeshet â talĂĄn csak az Ć fejĂ©ben volt kacskaringĂłs. EgyĂ©bkĂ©nt is szerette a kusza Ă©s egymĂĄsba hajlĂł Ă©s kibogozhatatlan dolgokat. FelnĂ©zett egy utcalĂĄmpĂĄra, nĂ©mileg bizony-talan dĆlĂ©sszögben, a fejĂ©t elĆször balra döntötte, majd jobbra, Ă©s nevetett azon, hogy a kĂ©p mennyire nevetsĂ©gesen lassan követi a mozdulatait. LebegĆ kis ĂŒs-tökösök! CsapdĂĄba csalt szentjĂĄnosbogarak! KiszabadĂtotta volna Ćket, de nem volt biztos benne, hogy törpesarkĂși is benne lennĂ©nek a mentĆakciĂłban (vagy akĂĄr tulajdon ĂĄrulĂł vĂ©gtagjai, ha mĂĄr itt tartunk), Ășgyhogy inkĂĄbb tovĂĄbbsĂ©tĂĄlt. Caplatott.
TalĂĄn Tonynak igaza volt, Ă©s az a gyanĂșs, kĂ©kes fĂ©nnyel derengĆ koktĂ©l tĂ©ny-leg a radioaktivitĂĄs miatt sugĂĄrzott. Akkor talĂĄn Ć is sugĂĄrzik Ă©ppen... LegalĂĄbb ötöt felhajtott... HĂș! LenĂ©zett a kezĂ©re. KissĂ© homĂĄlyosnak tƱnt, de ragyogĂĄst, azt nem ĂĄrasztott, egĂ©sz picit sem. CsalĂłdottan ejtette vissza az oldala mellĂ©, gyƱrƱi összekoccantak, Ă©s Ć rĂĄjuk szĂłlt, hogy: â Csendesebben!
Szeretett volna fĂ©nyleni. MĂĄrmint Ășgy ïżœzikailag. KĂ©k Ă©s fagyos-fehĂ©r szikrĂĄ-kat szĂłrni Ă©s talĂĄn egy kicsivel a föld fölött lebegni, hĂĄt az csodĂĄs lenne, csodĂĄs, Ă©s Tilly milyen fenomenĂĄlisan fantasztikus fotĂłkat kĂ©szĂthetne rĂłla az Ășj masi-nĂĄjĂĄval, gondolta, Ă©s mosolygott, egyrĂ©szt, mert mĂ©g ebben az enyhĂ©n illuminĂĄlt ĂĄllapotban is (jĂł, Ć Ăgy fogalmazott volna) feltƱnt neki a szĂĄndĂ©kolatlan allite-rĂĄciĂł. HĂșĂș... Vagy kĂ©szĂthetnĂ©nek egy stop motion videĂłt Peaches legĂșjabb da-
ne nézz le!
GyurĂĄsz marianna
28
lĂĄra. CsodĂĄs-csodĂĄs-csodĂĄs lenne! Instant youtube-siker, a blogoszfĂ©ra imĂĄdnĂĄ, Ă©Ă©hĂ©s... Csuklott egyet. Megbotlott, de vĂ©gĂŒl is nem vĂĄgĂłdott orra, amin maga is meglepĆdött, de azĂ©rt örĂŒlt a dolognak. Az nem lett volna csodĂĄs. KissĂ© lejjebb ereszkedett a fellegekbĆl, Ă©s innentĆl kezdve az orra elĂ© is vetett nĂ©ha-nĂ©ha egy-egy pillantĂĄst.
De hĂĄt na. Nem ragyogott. MĂ©g csak a foszforeszkĂĄlĂĄs sem ment neki, hiĂĄba prĂłbĂĄlkozott. Feladta. Helyette dĂșdolni kezdett, cipĆtalpa csattogott, az utcalĂĄmpĂĄk fĂ©nyei pedig lassacskĂĄn elmaradtak mellĆ-le. A dal, amit halkan zĂŒmmögött magĂĄban, haldoklĂł, lassan kihunyĂł csillagokrĂłl szĂłlt, Ă©s elszomorĂtotta. Nem sokat konyĂtott az asztronĂł-miĂĄhoz, de Ășgy Ă©rezte, Ă©rzi, milyen lehet haldoklĂł csillagnak lenni. AzĂ©rt valahol furcsĂĄllta a gondolatot, hogy valami, ami mĂ©g csak nem is Ă©lĆ, ennyire megrĂĄzĂł mĂłdon haldokolhat. EmlĂ©kezett rĂĄ, hogy egyik csoporttĂĄrsa pĂĄr Ă©vvel ezelĆtt (nem is olyan rĂ©gen) autĂłbalesetet szen-vedett (halĂĄlos kimenetelƱt), Ă©s azt is fel tudta idĂ©zni, mit Ă©rzett akkor. Valami furcsa, hideg döbbenetet, ami napokig ĂŒlt a mellkasĂĄn, Ć pedig ösztönösen prĂłbĂĄlta elkergetni. TalĂĄn bĆgött is valamikor Ăștközben, de inkĂĄbb a zavarodottsĂĄg, mint a gyĂĄsz miatt. AztĂĄn elmĂșlt az egĂ©sz. Nem tudta, miĂ©rt ez a tragĂ©dia ugrott be neki elsĆkĂ©nt, talĂĄn mert kö-zelebbrĆl mĂ©g sosem lĂĄtta a halĂĄlt. (Furcsa mĂłdon. HĂĄla az Ă©gnek.) De most ezt a kissĂ© talĂĄn tĂșl akaratosan depresszĂv dalt dĂșdolva Ă©rdekelte volna, miĂ©rt annyival könnyebb a csillagok halĂĄlĂĄn szomorkodni, mint az emberekĂ©n.
29
A csillagok olyan gyönyörƱek! Azokon a magas felbontĂĄsĂș, ƱrteleszkĂłpokkal kĂ©szĂtett kĂ©peken...
Ăs pĂĄr perc mĂșlva ismĂ©t tele volt a feje azokkal a gyönyörƱ kĂ©pekkel Ă©s jeges-fe-hĂ©r szikrĂĄkkal, amikrĆl az elĆbb ĂĄlmodozott. Most muïżœnokrĂłl Ă©s tĂŒllszoknyĂĄkrĂłl Ă©nekelt, persze csak halkan, mert bolondnak nĂ©zhettĂ©k, de ĆrĂŒltnek nem, Ă©s hir-telen lerĂĄzta magĂĄrĂłl a lomhasĂĄgot is, most megint szinte szökdĂ©cselt, ahogy szo-kott. NemsokĂĄra odaĂ©r az Albert hĂdhoz, Ă©s a vĂz olyan gyönyörƱ Ăgy Ă©jszaka, Ă©s az Ă©jszaka is gyönyörƱ, csak kissĂ© hideg, de rĂĄ se rĂĄnts, rĂĄ se rĂĄnts, Imogen, mondta magĂĄnak. Volt, mi fƱtse, Ă©s hĂĄt ïżœatal volt Ă©s bohĂł, Ă©s csak a szĂ©pet volt hajlandĂł tudomĂĄsul venni, a szĂ©p Ă©s vidĂĄm, vagy a szĂ©p Ă©s szomorĂș dolgokat.
Mindent csak pĂĄr tĂŒnĂ©keny, rövid kis pillanatra.Ăgy semmi sem ĂĄrthat. Nincs rĂĄ ideje.Nincs rĂĄ ideje, hogy tĂșl mĂ©lyre kerĂŒljön.A kivilĂĄgĂtott Ă©pĂŒleteket csodĂĄlta Ăștközben, Ă©s elkĂĄprĂĄztattĂĄk.Egy rĂ©szeg lĂĄny univerzummintĂĄs ruhĂĄjĂĄt Ă©s fĂ©nyes mokaszinjait csodĂĄlta, Ă©s el-
hatĂĄrozta, hogy neki is be kell szereznie valami hasonlĂłt. GyönyörƱ-gyönyörƱ-gyö-nyörƱ! A csillagokat is csodĂĄlta volna, de a vĂĄros izzott, szĂłval mĂ©g akkor sem tudta volna kivenni Ćket, ha tiszta az Ă©g, pedig innen nem tƱnt Ă©pp tisztĂĄnak. De nem bĂĄnta. A Hubble teleszkĂłp Ășgyis jobban lĂĄtja Ćket, Ă©s mĂ©g kĂ©peket is kĂ©szĂt, mint egy becsĂŒletes partifotĂłs, aranyos, aranyos Hubble teleszkĂłp! Megölelgette volna. A kedves, fehĂ©rköpenyes tudĂłsokat is megölelgette volna. TegyĂŒk hozzĂĄ, ismert pĂĄr fehĂ©rköpenyes tudĂłspalĂĄntĂĄt, pĂ©ldĂĄul Bent Ă©s Johnt Tilly haveri körĂ©bĆl, akik kicsit tĂșlsĂĄgosan is jĂłban voltak, Ă©s Ćket mĂĄr kevĂ©sbĂ© volt kedve megölelgetni, mert Bent nĂ©ha Ă©rzĂ©ketlen idiĂłtĂĄnak tartotta pĂ©ldĂĄul, Johnt meg perverznek, de fĂĄtylat rĂĄ. Ha a közelben lettek volna, talĂĄn mĂ©gis rĂĄszĂĄnja magĂĄt egy Teletubby-hĂĄtpacskolĂĄsra ebben a pillanatban. A maguk mĂłdjĂĄn azĂ©rt szerethetĆek mindketten.
EszĂ©be jutott Peaches egyik kis dala, amelyik arrĂłl szĂłlt, hogy valĂłjĂĄban minden ember jĂł meg szerethetĆ, meg egy kicsit arrĂłl, hogy JĂ©zus egy mĂĄsik bolygĂłrĂłl Ă©rke-zett, bĂĄr az a rĂ©sz nem volt elĆtte teljesen vilĂĄgos. De talĂĄn csak mert Peaches is kicsit mesze jĂĄrt a Föld nevƱ bolygĂłtĂłl, mikor dalszerzett. Igen, mĂĄr emlĂ©kezett, Tillyvel Ćk is ott voltak, Ă©s akkor nagyon, nagyon sokat vihogtak az egĂ©szen. Ăs azĂ©rt mĂ©gis annyira mĂ©lynek tƱnt. MĂĄrmint ott Ă©s akkor.
30
Most meg mår nem låtja az értelmét semminek sem.Ez a gondolat hirtelen és teljesen våratlanul nyilallt belé, és le kellett futtatnia valami-
fĂ©le ellenĆrzĆprogramot, hogy most valĂłban ezt gondolta-e.Hogy nem lĂĄtja az Ă©rtelmĂ©t semminek. HĂĄt... valĂłszĂnƱleg igaz. ValĂłszĂnƱleg eddig is
Ăgy Ă©rzett, csak Ă©pp cseppet sem törĆdött vele. Ha az ember elĂ©g elszĂĄnt, nagyon sok dolgot talĂĄl, ami eltereli a ïżœgyelmĂ©t azokrĂłl a dolgokrĂłl, amiket nem akar Ă©szrevenni. Ăs ebben Ć mindig nagyon jĂł volt, azt azĂ©rt el kell ismerni. Sok mindenben volt âegy kevĂ©ssĂ©â jĂł vagy âegĂ©sz tehetsĂ©gesâ, de zseniĂĄlis talĂĄn csak ebben. LehetsĂ©ges, hogy Ă©pp ez a problĂ©ma egyik gyökere, mĂĄrmint a sok közĂŒl. Hmm, gondolta, miközben lĂ©pcsĆt mĂĄszott, Ă©s alig egy perc mĂșlva mĂĄr ott is ĂĄllt az Albert hĂd korlĂĄtjĂĄnak tĂĄmaszkodva, kezĂ©t sötĂ©trĂłzsaszĂn bal-lonkabĂĄtjĂĄnak zsebĂ©be csĂșsztatva. Ez a szakasz mĂĄr messzebb esett a vĂĄrosközponttĂłl, itt a közvilĂĄgĂtĂĄs kevĂ©sbĂ© bĂĄntotta a szemet, Ă©s akik rettegtek az Ă©jszakai utcĂĄktĂłl, ritkĂĄn jĂĄrtak erre. A folyĂł impozĂĄnsan morajlott mĂ©lyen alatta, zavaros volt, de Ăgy Ă©jnek idejĂ©n inkĂĄbb csak... sötĂ©t. Azt hitte, szebbnek fogja talĂĄlni, de talĂĄn csak elveszĂtette azt a hangulatot, mint sok mĂĄs hangulatot, vagy Ă©pp az egyensĂșlyĂĄt, miĂłta elindult TillyĂ©ktĆl. Akkor mĂ©g szinte hisztĂ©rikus vidĂĄmsĂĄggal tĂĄncolt a kĂŒszöbön, a folyosĂł sötĂ©t, a lakĂĄsban neonfĂ©nyek cikĂĄztak, Ă©s nĂ©melyik ĂŒvegpohĂĄr alja kĂ©kesen derengett. Ăs bĂĄr Ă©lvezte a partit Ă©s a tĂĄrsa-sĂĄgot Ă©s a barĂĄtait, Ășgy Ă©rezte, indulnia kell, mert odakint is annyi mĂ©g a csodĂĄlnivalĂł... Ăs talĂĄn közrejĂĄtszott a tudat, hogy mĂĄsnap viszonylag korĂĄn kellett kelnie: elĆadĂĄsa volt, Ă©s arrĂłl az ĂłrĂĄrĂłl nem lĂłghatott el mĂ©g egyszer. De ez igazĂĄn nem rontott a kedvĂ©n. A buli egyĂ©bkĂ©nt is haldoklott. Olyan mĂ©ltĂłsĂĄgteljes, csendes mĂłdon, Tilly ehhez egĂ©szen Ă©rtett, valĂłszĂnƱleg azĂ©rt, mert elĂ©g rendes környĂ©ken lakott, Ă©s nem szeretett volna összetƱzĂ©sbe keveredni a szomszĂ©dokkal, akik tulajdonkĂ©ppen kedveltĂ©k. Tilly vajon hogyan csinĂĄlja, hogy a megfelelĆ pillanatban mindig olyan hatĂ©kony Ă©s komoly tud lenni, mikor mĂĄskor teljesen olyan, mint Ć, Imogen, szĂłval vad Ă©s vidĂĄm Ă©s bolondos. TalĂĄn itt lehet a velocirap-tor elĂĄsva, ïżœlozofĂĄlt. Tilly csak bolondos. Ć meg bolond. NĂ©mileg.
MĂ©g mindig a folyĂłt bĂĄmulta, az elzĂșgĂł vizet, Ă©s gĆze sem volt, miĂ©rt, mert hisz Ă©pp az elĆbb ĂĄllapĂtotta meg magĂĄban, hogy cseppet sem tetszik neki a lĂĄtvĂĄny. Elindulhatna. A hideg beette magĂĄt a kabĂĄtja alĂĄ (persze, hiszen az csak arra szolgĂĄlt, hogy szĂ©p legyen), a fĂŒlbevalĂłjĂĄt kĂ©t kis jĂ©gcsapnak Ă©rezte a fĂŒlĂ©ben (olyan szĂ©pek voltak! persze, hiszen mĂ©g vadiĂșjak). SzĂ©dĂŒlt. Kit Ă©rdekelnek a rohadt fĂŒlbevalĂłk! Kit Ă©rdekelnek, kit Ă©rdekelnek, kit Ă©rdekelnek! Valami furcsa elkeseredettsĂ©g szĂĄllta meg, Ă©s szinte Ă©szre sem vette, mit tesz, mikor â egyiket a mĂĄsik utĂĄn â kivarĂĄzsolta Ćket a fĂŒlĂ©bĆl, aztĂĄn lassĂș mozdulattal kiej-tette Ćket a kezĂ©bĆl. Persze nem lĂĄtta, nem is hallotta, mikor vizet Ă©rtek. Olyan jelentĂ©k-telenek voltak. TalĂĄn akkor sem lĂĄtna sokkal többet, ha egy felnĆtt ember ugrik le mellĆle
31
a korlĂĄtrĂłl, amin most a kezeit nyugtatta, amin most pirosra festett körmökkel zongorĂĄzott valami zavaros kis dallamot. (Mit szĂĄmĂt? Ăgysem lehet hallani, a korlĂĄt nem zongora, a korlĂĄt nem hangszer, a hangszerekkel ellentĂ©tben igazi Ă©letfeladata van, mĂĄsra meg Ășgyse jĂł.) BĂĄr azĂ©rt azt csak hallania kĂ©ne. MĂĄrmint ha valaki a vĂzbe veti magĂĄt tĆle Ășgy negyed mĂ©terre. Ăgy kĂ©ne lennie, Ășgy tƱnt... helyesnek. De aztĂĄn ki tudja. Ha az ember Ă©szrevĂ©tlenĂŒl akar kilĂ©pni a jĂĄtĂ©kbĂłl, joga van rĂĄ, nem igaz? Megint csak... gĆze sem volt. HĂ©. Most mĂĄr igazĂĄn elĂ©g volt, gondolatok: vĂĄgĂĄnyvĂĄltĂĄs! Most azonnal!
Hisz mĂĄskor is azt teszik. MĂĄrmint vĂĄgĂĄnyt vĂĄltanak. Folyamatosan.Ăs Ă©rdekes mĂłdon ez hasznĂĄlt, mĂĄrmint valĂłban mĂĄs vĂĄgĂĄnyra terelĆdtek
a gondolatai, csak az volt a gond, hogy ez az Ășj pontosan ugyanabba az irĂĄny-ba tartott, mint a rĂ©gi. Arra gondolt, mennyire furcsa (nevetsĂ©ges, szĂĄnalmas, szomorĂș, szomorĂș) ez a zƱrzavar itt a fejĂ©ben, ahol valamifĂ©le vilĂĄgkĂ©pnek, Ă©let-felfogĂĄsnak, cĂ©lrendszernek, Ă©rtĂ©krendnek kĂ©ne lenni, de nincs. Csak ezek a tö-rĂ©keny, gyönyörƱ Ă©s kĂ©rĂ©szĂ©letƱ kĂ©pek vannak, hĂĄromnapos csodĂĄk, idĆszakos mĂĄniĂĄk Ă©s varĂĄzslatok. Ami Ășj, az csodĂĄs. AztĂĄn unalmassĂĄ vĂĄlik. A felszĂn elve-szĂti a varĂĄzsĂĄt, mĂ©lyebbre nem hajlandĂł nĂ©zni, tovĂĄbbĂĄll. Csak ezek a tökĂ©letes-re szerkesztett kĂ©pek vannak, teljesen, mint a tumblr-blogja, nevetett magĂĄban. Mintha az Ă©lete is csak egy kis palack lenne, csak Ă©rdekes Ă©s szĂnes Ă©s fĂ©nyes pil-langĂłk kicsi tĂĄrhĂĄza, semmi mĂĄs. Ăs tökĂ©letesen ĂĄttetszĆ, hogy mindenki lĂĄssa Ă©s irigyeljĂ©k. Ăs ha megfakulnak Ă©s lesĂŒllyednek a terrĂĄrium aljĂĄra, hĂĄt annyi nekik, kampec, Ă©s azt Ășgysem lĂĄtja mĂĄr senki. EggyĂ© vĂĄlnak az avarral.
HĂĄt szĂ©p. GyönyörƱ. Komolyan. Mintha ez Ă©let lenne. Ăs ez Ăgy megy majd körbe-körbe, mindig Ăgy ment. SzĂłval talĂĄn nem lenne annyira ostoba döntĂ©s Ășgy tenni, mintha Ć is csak egy csillogĂł, a H&M-bĆl vadĂĄszott fĂŒggĆ lenne, Ă©s igazĂĄbĂłl neki sem volt sokkal több Ă©rtelme, mint annak a nyavalyĂĄs ïżœitteres fĂŒl-bevalĂłnak, tehĂĄt talĂĄn nem szĂĄmĂt, hogy itt ĂĄll a korlĂĄt mellett vagy a folyĂł so-dorja lassan lefelĂ©. Nem mintha bĂĄrmelyik opciĂł olyan borzalmasnak tƱnt vol-
32
na (talĂĄn az egyik kissĂ© több kellemetlensĂ©ggel jĂĄrt, novemberi mĂ©lymerĂŒlĂ©ssel, viszont hatĂĄrozottan rövidebb idĆintervallumba sƱrĂtve, mint a mĂĄsik lehetĆsĂ©g összes kellemetlensĂ©ge). De igazĂĄbĂłl egyiknek se lĂĄtta sokkal több Ă©rtelmĂ©t, mint a mĂĄsiknak, pedig Ă©letĂ©ben talĂĄn elĆször megprĂłbĂĄlt igazĂĄn, igazĂĄn komolyan el-gondolkodni valamin. Ărveket talĂĄlni pro Ă©s kontra. De nem nagyon ment, mert nem volt biztos semmiben. Mert okĂ©, Tillynek Ă©s Tonynak Ă©s Peachesnek (Ă©s Ka-rennek) hiĂĄnyozna, Ă©s Florence-Ă©knak meg SimonĂ©knak is talĂĄn, Ă©s feltehetĆleg valahol a szĂŒleinek (de nekik ott van mĂ©g Bonnie meg Cathy), de Ășgy kĂĄbĂ© ennyi, Ă©s nem mintha Ćk egyedĂŒl maradnĂĄnak vagy annyira magukba fordulĂłak lennĂ©-nek, szĂłval tĂșltennĂ©k magukat a dolgon. AzĂ©rt nem lett volna tĂșl kedves dolog tĆle, Ă©s nem is akart fĂĄjdalmat okozni, de az Ă©lete az övĂ©, nem igaz? Nem igaz? Ez az egĂ©sz csillĂĄmporos katyvasz.
Ăszre sem vette, mikor rĂșgta le a cipĆit. Na azĂ©rt nem a folyĂłba, csak a gyalog-jĂĄrĂłra. Valami nyomot azĂ©rt hagyjon maga utĂĄn az ember.
A fél låbåt mår åtvetette a korlåton, mikor meghallotta a csilingelést. Lepillan-tott az utcåra.
â HƱha!Sohasem lĂĄtott mĂ©g ilyen gyönyörƱ valamit, Ă©s bĂĄr sose gondolta volna, hogy
ezt az Ă©rzĂ©st egyszer majd egy villamos vĂĄltja ki belĆle, de hĂĄt a fene essen belĂ©, nagyon szĂ©p villamos volt. MilliĂł aprĂł, karĂĄcsonyi Ă©gĆ pislĂĄkolt rajta, ahogy lassan, elĆkelĆen siklott a sĂneken. Mintha sosem ĂĄllna meg, Ă©s talĂĄn meg sem ĂĄll, ĂĄllĂł nap Ă©s ĂĄllĂł Ă©jszaka csak csilingel Ă©s jĂĄr körbe-körbe a vĂĄroson, egyik ponton felugrasz rĂĄ, egy mĂĄsik ponton lepattansz, Ă©s mĂ©g a tĂ©rded sem sĂ©rted fel, Ășgy vigyĂĄz az uta-sokra. Ăs közben csillog Ă©s hunyorog bĂĄrkire, aki rĂĄtekint.
Imogen villĂĄmsebessĂ©ggel hĂșzta vissza a lĂĄbĂĄt a korlĂĄt innensĆ oldalĂĄra, olyan gyorsan, hogy mĂĄsik bokĂĄja megbicsaklott Ă©s alig bĂrta megtartani a sĂșlyĂĄt, Ă©s ha mĂ©g annĂĄl is ĂŒgyetlenebb, mint amilyen, könnyen ĂĄtbucskĂĄzhatott volna a mĂĄsik oldalra, ahol nem voltak csillogĂł-villogĂł tömegközlekedĂ©si eszközök, csak kavar-gĂł feketesĂ©g.
De sikerĂŒlt megĆriznie az egyensĂșlyĂĄt. Meg sem ijedt kĂŒlönösebben. RĂ©g nem gondolt mĂĄr a folyĂłra, amely ott zĂșgott alatta. Felkapta a törpesarkĂșit, csak a kezĂ©-be, nem a lĂĄbĂĄra, Ă©s elindult vissza arra, ahonnĂ©t jött. IdĆközben a hĂł is szĂĄllingĂłz-ni kezdett, mĂ©g csak mĂĄsodszor vagy harmadszor ebben az Ă©vben, Ă©s Ć hatalmas, csillogĂł szemekkel bĂĄmult fel az Ă©gre. AztĂĄn vissza a villamosra. TalĂĄn Ć csilingel-te le a hĂłpelyheket a felhĆkbĆl, gondolta Ă©s vigyorgott. CsodĂĄlatos, az egĂ©sz vilĂĄg csodĂĄlatos, ha siet, talĂĄn mĂ©g utolĂ©ri, szĂłval szaladni kezdett.
Egy ponton azĂ©rt megĂĄllt, hogy a cipellĆit visszahĂșzza a lĂĄbĂĄra.Picit mĂĄr azĂ©rt sajnĂĄlta, hogy azokat a fĂŒlbevalĂłkat belehajĂtotta a folyĂł zavaros
Ă©s mohĂł vizĂ©be. Teljesen Ășjak voltak. IdejĂŒk se volt tönkremenni.
33
life siGns (tHe Well). 2016, manipulĂĄlt ready-made in situ
Itt voltde nincs sehola seholban a seholsincs seholBezĂĄr a bolt a boltoslegĂ©ny fĂŒrkĂ©szi csillagĂĄtaz Ă©jszaka labirintus anappal elroppant tĂŒkörhĂĄtra megy Ă©sfölakasztja magĂĄt
zalĂĄn tibor
történet seHolból
35
Kis fehĂ©r kĂĄpolna a domboldalĂĄhoz ragasztva SzerĂ©nyenĂĄlldogĂĄl ott mint ki bocsĂĄnatotkĂ©r hogy lĂ©tezik Csak Ășgy ĂĄlldogĂĄlĆ az aprĂłcska domb-sziget egyetlen lakĂłjaHĂvei a szĂ©l hĂvei a csillagok olykora hold is eltĂ©rdepel a korhadozĂłpadsorokban DagĂĄlykor a tengerszinte a falĂ©pcsĆit nyalogatjaĂvek alatt kiismerte a viharokmisĂ©jĂ©nek kĂŒlönös szertartĂĄsĂĄtahogy a rĂ©sek orgonĂĄi felzengneks az Ă©jszakai ĂĄradat megkongatjatornyĂĄban az aprĂł harangotSosem vĂĄgyott ennĂ©l többreA magĂĄny szĂĄmĂĄra a teljesĂ©let De azt is tudja egyszer majdcsĂłnakok kötnek ki a szigetöbleiben Ă©s fĂŒrge kezƱ ĂĄcsokelbontjĂĄk szĂ©thordjĂĄk a köveitfeldaraboljĂĄk tĂŒzelĆfĂĄnakaz ĂĄcsolt gerendĂĄkatbeöntik a kis harangot eltĂŒzelika kĂ©peket ne csĂșnyĂĄlkodjĂ©k belea parti lĂĄtvĂĄnyba Honnan istudhatnĂĄk hĂĄnyszor jĂĄrt erreaz Isten Ă©rkezett ide pihenni vagya tĂĄvolba elmerengni LĂĄbanyomĂĄt elmostĂĄk az esĆkelborĂtottĂĄk a havak elszĂĄrĂtottaa sirokkĂł avarjĂĄval borĂtotta az idĆDe a kĂĄpolna minderreemlĂ©kezik S ha elbontjĂĄk amĂĄr nem lĂĄthatĂł öröklĂ©tigott maradĂł isteni lĂ©ptek fognakemlĂ©kezni hajdani lĂ©tĂ©re
a kĂĄpolna
36
A tĂĄjkĂ©pfestĆ sorra gondosanfelakasztgatja a bisztrĂł elĂ©ĂĄllĂtott ĂĄllvĂĄnyokra szĂneskĂ©pecskĂ©it ElĂ©gedetten szemlĂ©liĆket A festmĂ©nyeken Ă©lĂ©nkebba lĂĄtvĂĄny mint valĂłsĂĄgukbana tĂĄjak Ez hogy lehet Nemlehet Pedig hogy igen BizonysĂĄgrĂĄ ez alkalmi utcai tĂĄrlatA turista közel megy bĂĄmulbele a kĂ©pekbe hol a tĂĄjathol a kĂ©pet nĂ©zi de jĂłszerĂ©velnem lĂĄt semmit A tĂĄjkĂ©pfestĆtĂŒrelmesen hagyja hogya bĂĄmĂ©szkodĂłk ne vĂĄsĂĄroljanaktĆle ArcĂĄn idĆnkĂ©nt a mesterember magabiztossĂĄga Ă©s aleleplezĆdĂ©s riadalma rĂĄntkĂŒlönös grimaszokat Pultjaalatt kĂ©sĂ©vel babrĂĄl Vagy a tĂĄjatvagy a tĂĄjrĂłl a kĂ©pet kĂ©szĂŒlösszeszabdalni
pult alatt
37
life siGns (tHe Well). 2016, manipulĂĄlt ready-made in situ
1988
Adam erĆtlenĂŒl botorkĂĄlt vissza a cellĂĄjĂĄba. Lerogyott a priccsre, kĂ©tsĂ©gbeesĂ©sĂ©-ben eleredtek a könnyei. Egy besĂșgĂł, egy ĂĄrulĂł. Akkor inkĂĄbb a becsĂŒletes halĂĄl, a golyĂł, az akasztĂłfa, a tĆzeges anyaföld a fenyvesek alatt. Egy mĂĄsik belsĆ hang is szĂłt követelt: selymes fƱrĆl, behavazott nyĂrfĂĄkrĂłl, karcsĂș nĆi derekakrĂłl, karĂĄcso-nyi mĂĄkos kalĂĄcsrĂłl mesĂ©lt, s megalkuvĂĄsrĂłl, mimikrirĆl, semmitmondĂł ĂĄltalĂĄnos jelentĂ©sekrĆl. Az optimista jövĆvĂziĂł ĂĄlomba ringatta Adamot. Minden ïżœlmkoc-kĂĄjĂĄn a kihallgatĂłtiszt szerepelt: BlaĆŸek mint intrikus, BlaĆŸek mint jĂłakarĂł, BlaĆŸek mint vadĂĄllat. BlaĆŸek szerepkörĂ©nek megfelelĆ volt KubiĆĄ elvtĂĄrsnĆ asszisztenciĂĄja is. A segĂtĆkĂ©sz BlaĆŸek felett glĂłriĂĄs Zlatka repkedett, a pofonokat osztogatĂł ki-hallgatĂłtiszt körĂŒl pedig seprƱn lovagolĂł boszorkĂĄny körözött. A leghĂĄtborzon-gatĂłbb mĂ©gis az az ĂĄlomkĂ©p volt, amelyen KubiĆĄ elvtĂĄrsnĆ meztelenĂŒl kellette magĂĄt BlaĆŸek ĂrĂłasztalĂĄn, aki behĂzelgĆen prĂłbĂĄlta Adamot szĂłra bĂrni, s Ć vallott HelenĂĄrĂłl, aki amerikai kĂ©m volt, a munkĂĄsosztĂĄly ellensĂ©ge, egy ĂĄrulĂł. Minden vĂĄdlĂł szĂłval csökkent a tĂĄvolsĂĄg Zlatka rubensi teste Ă©s Adam szĂĄraz ajka között. MĂĄr szinte Ă©rezte KubiĆĄ elvtĂĄrsnĆ combja hajlatĂĄnak a tĂŒzĂ©t, amikor kĂŒlsĆ hangok ragadtĂĄk ki az ĂĄlomkĂ©pek kavalkĂĄdjĂĄbĂłl. Reggeli, borotvĂĄlkozĂĄs, tekergĆ lĂ©pcsĆk.
A szobĂĄban BlaĆŸek elvtĂĄrson kĂvĂŒl egy idegen fĂ©rïżœ is volt. CigarettĂĄzott. SzĂŒr-ke, jelentĂ©ktelen alakja beleolvadt cigarettĂĄjĂĄnak gomolygĂł fĂŒstoszlopĂĄba. BlaĆŸek rĂĄmosolygott Adamra, hellyel kĂnĂĄlta, majd elĂ© tolta a papĂrt.
â MĂĄr csak ezt kell alĂĄĂrnia, Zajac elvtĂĄrs, Ă©s szabad lesz. MeglĂĄtja, nincs ebben semmi ördöngössĂ©g. NĂ©ha talĂĄlkozik velem, elbeszĂ©lgetĂŒnk. Ha valami Ă©rdemle-gesrĆl szerez tudomĂĄst, hĂrt ad. Minden szigorĂșan titkos lesz. Ne fĂ©ljen, senki nem fog tudomĂĄst szerezni a jelentĂ©seirĆl. FedĆnĂ©v alatt fog dolgozni, semleges helye-ken fogunk talĂĄlkozgatni: Ă©tterem, presszĂł, mozi. Kap egy telefonszĂĄmot, ezen fog hĂvni, ha valami fontos informĂĄciĂłja lesz a szĂĄmunkra. DĂ©lben mĂĄr a kollĂ©gium-ban lehet. PĂĄr nap mĂșlva itt a karĂĄcsony. Mindenki szeret otthon ĂŒnnepelni, nem igaz?
vakfoltokboGyó noémi
39
Adam a papĂr utĂĄn nyĂșlt, s megprĂłbĂĄlta Ă©rtelmezve elolvasni azt, ami rajta ĂĄllt, de szeme elĆtt a betƱk mindegyre összekuszĂĄlĂłdtak, a szavak összefĂŒggĂ©s Ă©s Ă©rtelem nĂ©lkĂŒ-liek voltak. SzĂł volt benne titoktartĂĄsrĂłl, ĂĄllamtitokrĂłl, az ĂĄllamtitok megsĂ©rtĂ©sĂ©rĆl, je-lentĂ©sekrĆl, anonimitĂĄsrĂłl, kötelezettsĂ©gekrĆl. Most Ășjra megszĂłlalt a hang, ami egĂ©szen addig nem lĂ©tezett, mĂ©g Adam ĂĄt nem lĂ©pte a börtön kapuit: Nem is olyan szörnyƱ, s ha nem lesz semmi jelentenivalĂłd, akkor sem tehetnek semmit. Csak kijutni innen, Ășjra Ă©lni. Mindegy, hogy milyen ĂĄron. Ne feledd az ornitolĂłgust, az is ĂĄrtatlan volt. A fĂ©lelem Ășjra görcsbe hĂșzta a torkĂĄt, Ășgy Ă©rezte, egy hangot sem tud kiprĂ©selni magĂĄbĂłl.
â Gondolkozzon el rajta, hogy mi legyen a fedĆneve. Ăn a piktorra gondoltam, de ha magĂĄnak mĂĄs ötlete lenne, azt is elfogadjuk.
â A piktor jĂł lesz â nyögte ki Adam.BlaĆŸek nagy nyomtatott betƱkkel Ărta rĂĄ a papĂr fejlĂ©cĂ©re: PIKTOR, majd tollat nyo-
mott a kezĂ©be:â Itt Ărja alĂĄ.
sĂłfia naplĂłJĂĄbĂłl1989. 11. 23.
Annyira mĂĄsok most ezek a novemberi napok. Sosem gondoltam volna, hogy valaha melegsĂ©ggel fogok gondolni sötĂ©t, nyirkos reggelekre. A köd elfedi a jövĆ perspektĂvĂĄ-jĂĄt, teret enged a kĂ©pzelet alkotĂłerejĂ©nek. A kormos, Ă©gbe meredĆ kĂ©mĂ©nyrengetegek mögĂŒl felkelĆ nap pedig ĂĄthidalja az ĂĄlom Ă©s az Ă©brenlĂ©t dimenziĂłvĂĄltĂĄsĂĄt. Ăs lĆn fĂ©ny, Ă©s lĆn villamosok csilingelĂ©se, Ă©s lĆn ömlĆ fĂŒst kĂ©mĂ©nyobeliszkekbĆl, Ă©s lĆn PRAVDA, ami ĂĄligazsĂĄgokat közöl, Ă©s lĆn demonstrĂĄciĂł, hogy kimondott szavakban egyĂŒtt ĂĄl-modjuk a jövĆt, mi, az utca nĂ©pe. Ăs lĆn Soïżœ, akit kĂŒlönbözĆ hĆfokĂș lĂĄzak emĂ©sztenek, Ă©s lĆn Martin, akit teljesen beszippantottak az esemĂ©nyek. DĂ©lutĂĄn egy kĂĄvĂ© erejĂ©ig sikerĂŒlt csak elcsĂpnem. Egyik cigit szĂvta a mĂĄsik utĂĄn.
â Martin, te eddig nem dohĂĄnyoztĂĄl â jegyeztem meg az ötödik cigirĆl cigije utĂĄn. Legyintett:
40
â De forradalmat sem csinĂĄltam â s ott folytatta, ahol abbahagyta. â MindenkĂ©ppen el kell Ă©rni, hogy medializĂĄlva legyenek az utcĂĄn folyĂł esemĂ©nyek. Csak Ăgy vĂĄlhatunk mozgalommĂĄ, csak Ăgy Ă©rhetĂŒnk el tĂĄrsadalmi megmozdulĂĄst. Ez lesz a mai meetin-gĂŒnk legfontosabb követelĂ©se.
Ămlött belĆle a szĂł, majd vĂĄratlanul elhallgatott, s odahajolt hozzĂĄm. Ăgy nĂ©zett rĂĄm, mintha egĂ©sz lĂ©nyemet magĂĄba akarta volna olvasztani mĂșltammal, jelenemmel, jövĆmmel egyetemben. Az az Ă©rzĂ©sem tĂĄmadt, hogy vĂ©gtelenĂŒl öregek vagyunk, s mĂĄr idĆtlen idĆk Ăłta ismerjĂŒk egymĂĄst. Mintha Ă©vmilliĂłk Ăłta itt ĂŒlnĂ©nk ezeken a kĂ©nyel-metlen kĂĄvĂ©hĂĄzi szĂ©keken, s vilĂĄgok vĂĄltoztak, Ă©vszĂĄzadok meneteltek volna el mellet-tĂŒnk, s mi csak itt ĆriztĂŒk egymĂĄst az örökkĂ©valĂł kezdete Ăłta. Ăn vĂ©rpiros pulcsiban, Ć hĂłfehĂ©r ingben, kicsit felĂ©m hajolva, mintha a vĂĄllamra akarnĂĄ hajtani a fejĂ©t. Ko-romfekete hajunkat egy ecset festette, egzotikus arcunkat egy kĂ©s faragta. Ăn lennĂ©k az Ć oldalbordĂĄja, vagy Ć az enyĂ©m, ezt ezutĂĄn mĂĄr soha senki sem fogja kiderĂteni. Ebben a pillanatban mindez nem is fontos, de lehet, hogy ezen a pillanaton tĂșl mĂĄr sosem lesz Ășjra az, s mi örökre elfelejtjĂŒk a pillanat mĂĄgiĂĄjĂĄt, sorsszerƱ összetartozĂĄsunkat, csak kĂ©t elĂĄrvult ruhadarab, egy vĂ©rvörös pulĂłver Ă©s egy hĂłfehĂ©r ing fog kĂsĂ©rteni Ă©s emlĂ©kezni kĂ©t kĂŒlönbözĆ gardrĂłb leghĂĄtsĂł polcĂĄn. Megperzselt minket a perc, s mintha tĂșl sokat tettĂŒnk volna bele magunkbĂłl, zavartan kaptuk el tekintetĂŒnket. Martin sietĆsen vette a kabĂĄtjĂĄt. Elbizonytalanodva ĂĄllt fölöttem, mĂg összepakoltam a jegyzetfĂŒzeteimet. TĂșl közel ĂĄllt ahhoz, hogy lĂĄssa, mennyire kĂvĂĄnom közelsĂ©gĂ©t, s tĂșl messze ahhoz, hogy igazĂĄn ĂĄtĂ©rezhessĂŒk. TestĂŒnk szinte összeĂ©rt, de az a pĂĄr centimĂ©ter kĂ©skĂ©nt szelte kettĂ© a pillanatot. MegĂ©getett minket a majdnem-Ă©rintĂ©s, s Martin ĂĄtment az asztal tĂșloldalĂĄ-ra. Egyik lĂĄbĂĄrĂłl a mĂĄsikra taposva kereste a beszĂ©lgetĂ©s fonalĂĄt. JelentĂ©ktelenek voltak a mondatok, a szavak semmitmondĂłk, mintha Ăștközben elvesztettĂ©k volna jelentĂ©sĂŒk. A jegyzetek bojkottĂĄltĂĄk elrakĂĄsukat, Ăgy csak ide-oda lettek tologatva az ĂĄlmĂĄrvĂĄny kerek asztallapon, s mikor nagy nehezen a helyĂŒkre kerĂŒltek, Ă©s a kabĂĄtomba is sikerĂŒlt belebĂșjnom, elhangzott az utolsĂł tĂ©tova mondat. Az utolsĂł, amelynek ugyanĂșgy nem volt semmi cĂ©lja, sem Ă©rtelme, mint az összes Ćt megelĆzĆnek, s mi kilĂ©ptĂŒnk az ajtĂłn, hogy beleolvadjunk az utca tömegĂ©be, Ă©s elfelejtsĂŒk, amit meg sem szabad lett volna sejtenĂŒnk. A kĂ©t âsziaâ, Ă©s az egymĂĄsba kapaszkodĂł tekintet hĂĄtat fordĂtott egymĂĄsnak, s a fehĂ©r ing Ă©s a vĂ©rvörös pulĂłver lĂ©pĂ©srĆl lĂ©pĂ©sre tĂĄvolodott egymĂĄstĂłl.
41
ki lépi åt a rubicont?
Adam Zajac tovĂĄbbra is az erdĂ©szlak aziljĂĄt Ă©lvezve prĂłbĂĄlt napirendre tĂ©rni a vĂĄltozĂł vilĂĄg felett. A szĂŒlĆk Ă©s Ć ĂĄrka izgatottsĂĄga Ă©s lelkesedĂ©se nem ragadhatott rĂĄ, mivel nagy dĂłzisĂș ellenanyag-gal lett anno megmĂ©rgezve, orvosi szakzsargonnal Ă©lve, immunizĂĄlva. Ăgy, immunisan minden-fĂ©le forradalmi fellĂĄngolĂĄs ellen, a kacsatollal töltött mĂ©retes dunna puha melegĂ©ben olvasta az elĆzĆ napi PravdĂĄt. BĂĄtorsĂĄga mĂĄr nem terjedt ki arra, hogy az aktuĂĄlis sajtĂłt olvassa. A tegnap hĂre mĂĄr törtĂ©nelem â szokta mondogatni Delcsi Porta. Adam is ebben bĂzott, s a megtörtĂ©nt esemĂ©nyek biztonsĂĄgĂĄval barikĂĄdozta el magĂĄt. A mĂșltban mĂĄr minden megoldatott, nem tarto-gat meglepetĂ©seket, de vĂĄratlan sorsfordulatokat Ă©s esemĂ©nyeket sem. S mi mĂĄsra vĂĄgyott Adam Zajac, ha nem Ă©ppen erre a biztonsĂĄgra?
A NĂP OLDALĂN ĂLLUNK â hangoztattĂĄk a CsehszlovĂĄk NĂ©phadsereg vezetĆi.
A NATO tagĂĄllamok rendĂŒletlenĂŒl fegyverkeznek, nem adjĂĄk fel az erĆ politikĂĄjĂĄt, Ă©s folyama-tosan beavatkoznak mĂĄs ĂĄllamok belĂŒgyeibe. Karöltve a dolgozĂłkkal, a földmƱvesekkel Ă©s az Ă©rtelmisĂ©g kĂ©pviselĆivel, kĂ©szek vagyunk vĂ©deni Ă©s megvĂ©deni a szocializmus vĂvmĂĄnyait, a sza-badsĂĄgot Ă©s a bĂ©kĂ©t.
Kinek a szabadsĂĄga ez, ha nem a szĂŒleimĂ©, nem Ć ĂĄrkĂĄĂ©, nem MartinĂ©, nem SoïżœĂ©, de mĂ©g Otto bĂĄ-csiĂ© sem, aki igazĂĄn kommunista? Az enyĂ©m â ugrott be a vĂĄlasz. â Az enyĂ©m, s hasonlĂł ĂĄrulĂłkĂ©, mint amilyen Ă©n vagyok â tett pontot a gondolatmenet vĂ©gĂ©re egy mĂ©lyebbre hasĂtĂł önreïżœexiĂł.
â Adam, gyere gyorsan! A szlovĂĄk egyes nyitott dialĂłgust fog közvetĂteni. Kacsatollak temessetek el vĂ©gleg Ă©s vĂ©gĂ©rvĂ©nyesen! â Adam, nem hallod? â tĂŒrelmetlenkedett Ć ĂĄrka. â Ezt nem lehet kihagyni.â Megyek mĂĄrâŠâ Ma kĂŒlönösen jĂł a kĂ©p â igazgatta a szobaantennĂĄt Ć tefan Zajac. Az erdĂ©szlak lakĂłi lĂ©legzet-visszafojtva ïżœgyeltĂ©k a havazĂł kĂ©pet. A fekete-fehĂ©r kĂ©pernyĆ
alakjai eltorzultan, ĂĄrnyĂ©kot hagyva maguk utĂĄn zĂșgtak, recsegtek ki a szĂŒrke TESLA tĂ©vĂ©kĂ©szĂŒ-lĂ©kbĆl. A hangminĆsĂ©g azonban ĂĄtlagon felĂŒli volt, a szavak, a mondatok teljesen kivehetĆk. A kĂ©k hegyek, mintha hĂĄtukat behĂșzva, utat engedve a TV-szignĂĄlnak, hozzĂĄjĂĄrultak volna a for-radalmĂĄrok tĂĄmogatĂĄsĂĄhoz.
â A kĂŒldetĂ©s, ami az utcĂĄn szĂŒletik, az Ășj Ă©rdek kĂŒldetĂ©se â szögezte le Budaj.A kommunista vezetĂ©s csak a magĂĄĂ©t fĂșjta: MegvĂĄltozott a pĂĄrtban a helyzet, s a pĂĄrt kĂ©pes
tovĂĄbb vinni a nĂ©pet. A szavaknak, mondatoknak semmi erejĂŒk nem volt, mintha eleve halva szĂŒlettek volna. Körbe-körbe, ugyanazok a frĂĄzisok hangzottak el, teljesen fĂŒggetlenĂŒl attĂłl, hogy
42
milyen nĂ©vcĂ©dula volt a beszĂ©lĆ elĆtt, Chudoba, Kuruc vagy SajmĂr. KĆaĆŸko megelĂ©gelte. Hangja hatĂĄrozottan, ostorkĂ©nt csattant a szemben ĂŒlĆk arcĂĄn:
â Maguk mondjĂĄk, hogy most vĂĄltozott meg a helyzet a pĂĄrtban, s maguk majd tovĂĄbb vezetnek minket? 1948-tĂłl mĂĄr szĂĄmtalanszor megvĂĄltozott a pĂĄrtban a helyzet, s elĂ©gszer megvĂĄltozott a pĂĄrtvezetĂ©s is, de mindez nem hozott javulĂĄst, sĆt, ellenkezĆleg. Szörnyen mĂ©ly krĂzisbe kerĂŒltĂŒnk.
â Nem akarjuk a korĂĄbbi sikertelensĂ©gek reprĂzĂ©t â toldotta meg Budaj.â Az ĂŒzemek kommunista igazgatĂłi a generĂĄlis sztrĂĄjkkal jĂĄrĂł vesztesĂ©gekrĆl papoltak.
GĂĄl ironikusan jegyezte meg:â A mi munkatermelĂ©kenysĂ©gĂŒnk olyan, mintha ez a nĂ©p mĂĄr Ă©vek Ăłta sztrĂĄjkolna. A mi
munkatermelĂ©kenysĂ©gĂŒnk fele a mĂĄs hasonlĂł orszĂĄgokĂ©inak. A kĂ©psor hirtelen megszakadt, elhalĂł visszhangkĂ©nt recsegett ki mĂ©g egy mondat a kĂ©-
szĂŒlĂ©kbĆl: â LegfĆkĂ©ppen jogĂĄllamot kell lĂ©trehoznunk, a kommunista pĂĄrtvezetĆ szerepĂ©t deïżœnitĂ-
ven ki kell törĂŒlnĂŒnk az alkotmĂĄnyunkbĂłl.
Ć tefan Zajac szenvedĂ©lyesen felkiĂĄltott:â ĂtlĂ©ptĂŒk a Rubicont. Anyjuk, erre inni kell! A legjobbat hozd, Marcel mĂĄlnapĂĄlinkĂĄjĂĄt.Elena Zajac pĂĄlinkĂĄt töltött, szemĂ©ben meghatottsĂĄg csillogott. Ć ĂĄrka arcĂĄnak tƱzrĂłzsĂĄi
mĂ©g jobban elhalvĂĄnyĂtottĂĄk Adam sĂĄpadt ĂĄbrĂĄzatĂĄt. ZajacĂ©knĂĄl az erdĂ©szlakban mĂĄlnaĂze Ă©s 50 fokos tĂŒze volt a forradalomnak.
1999
A jĂșniusi meleg vĂĄratlanul teljesedett ki, egyik percrĆl a mĂĄsikra, a hideg, esĆs mĂĄjus utĂĄn. Szinte bele lehetett harapni a langyos, pĂĄradĂșs levegĆbe, legalĂĄbbis Adamnak az volt az Ă©rzĂ©-se, miközben bĂșsan bandukolt festĆĂĄllvĂĄnyĂĄval a petrĆŸalkai nagyparkba. Adamnak hosszĂșra nyĂșlt a csapadĂ©kos mĂĄjus. HiĂĄnyzott a park meghittsĂ©ge, s a barĂĄtai, akikkel csak ott talĂĄlkoz-hatott. Ez a park volt az otthona, s most ezt is el fogja veszĂteni, mint annyi mindent az utĂłbbi tĂz Ă©v alatt. S a kĂ©tsĂ©gbeesĂ©s, ami akkor kerĂtette hatalmĂĄba, amikor Soïżœ boldogan lobogtatta meg elĆtte a telekvĂĄsĂĄrlĂĄsi szerzĆdĂ©st, magĂĄĂ©rt beszĂ©lt. Ez volt ugyanis a karĂĄcsonyi megle-
43
petĂ©se, ajĂĄndĂ©ka, bĂłnusza â Soïżœ szavaival Ă©lve. MĂĄrmint az Ă©pĂtkezĂ©si telek RusovcĂ©n, amit Soïżœ azĂ©rt vĂĄsĂĄrolt meg, hogy Adamnak vĂ©gre legyen mƱterme, ne kelljen minden nap a nehĂ©z ĂĄllvĂĄnyt vĂĄllĂĄn cipelve kimenni a parkba, hogy egy kis fĂ©nyhez Ă©s levegĆhöz jusson. Adam fĂ©nyhiĂĄnyra beszĂ©lte ki magĂĄt, bĂĄr a panelmĂĄzolmĂĄnyok szĂnei nem azĂ©rt voltak fakĂłk, mert kevĂ©s volt a termĂ©szetes fĂ©ny. Az ihletĆ energiĂĄt Adam a parkban szerezte. A panelhĂĄzi mindennapok Soïżœval csak ĂĄrnyai voltak Adam mĂĄsik Ă©letĂ©nek, s nem csak a fĂ©ny hiĂĄnyzott belĆlĂŒk, a levegĆ is, ami az elmĂșlt Ă©vek sorĂĄn Ă©szrevĂ©tlenĂŒl veszett ki a kapcsolatukbĂłl. Az Ă©pĂtkezĂ©s gĆzerĆvel haladt elĆre. A könnyƱszerkezetes hĂĄzak elĆnye, hogy nincs szĂĄradĂĄsi idĆ, a favĂĄzat egyik naprĂłl a mĂĄsikra felĂĄllĂtottĂĄk, aztĂĄn jöttek az OSB-lemezek, a szĂĄlas hĆszigetelĂ©s Ă©s a gipszkarton.
Adam lerohant a lĂ©pcsĆn, szokĂĄsa szerint fĂ©lhangosan pergette magĂĄban a gondolatokat. Azt hittem, Soïżœ csak ugrat, hogy kĂ©t hĂ©t mĂșlva költözĂŒnk. KarĂĄcsonykor mĂ©g abban remĂ©nykedtem, hogy csoda törtĂ©nik, Soïżœ meggondolja magĂĄt, vagy legalĂĄbb 2-3 Ă©vig mĂ©g elhĂșzĂłdik az Ă©pĂtkezĂ©s, de nem. Ma mĂĄr a konyhabĂștort szerelik. KönnyƱszerkeze-tes papundeklihĂĄzba masszĂv diĂłfa konyhabĂștort. Soïżœ tiltakozott, ne fĂ©lj, nem lesz rusz-tikus, minimĂĄl. Pedig de örĂŒltem volna pĂĄr bĆgĆ szarvasbikĂĄnak ornamenskĂ©nt rajta. De se hajtĂłvadĂĄszat, se faunok, se hĂĄrom grĂĄcia nem lesz rĂĄ kifaragva. Könnyes szem-mel ismĂ©telgettem, diĂłfa konyhabĂștor, bĆgĆ szarvasbika nĂ©lkĂŒl? Soïżœ azt hitte, komolyan odavagyok Ă©rte, s vigasztalni kezdett, hogy talĂĄl valami faszobrĂĄszt, aki akĂĄr vadĂĄszje-lenetet is kifarag nekem, s mĂĄr azon gondolkodott, melyik konyhaajtĂłra lehetne ilyen fergeteges giccset kibiggyeszteni, honnan lenne minimĂĄl lĂĄthatĂł a nappalibĂłl⊠mert az meg abszolĂșt minimĂĄl lesz, lelkendezett, olyan olasz minimĂĄl stĂlusban. HĂĄt minimĂĄl, legszĂvesebben felgyĂșjtanĂĄm az egĂ©szet, fordĂtottam neki hĂĄtat, s becsaptam magam mö-gött a bejĂĄrati ajtĂłt. Kulcs a zsebemben, teszek rĂĄ, gondoltam, lemegyek a Duna-partra a haverokhoz. Ott heverĂ©sztek, mint mindig, a parkolĂł mögött, ahol a betonlapokkal ki-rakott Ășt eltƱnik a DunĂĄba.
â Egek, Dali⊠â dörmögött Fitos borgĆzösen. â Mi van, olajra lĂ©pett a vĂ©dĆangyal-kĂĄd?
44
â Ne cseszegesd â vĂĄgta hĂĄtba KampĂł. â Te csak ĂĄlmodozhatsz olyan bigĂ©rĆl, a ked-vĂ©Ă©rt mĂ©g Ă©n is absztinĂĄlnĂ©k.
â KampĂł, te? â röhögött idĂ©tlenĂŒl VirgĂĄcs. Te absztinĂĄlnĂĄl? Menten feldobom a tal-pamâŠ
â GĂĄz van? â nyĂșjtotta a borosĂŒveget Adamnak Fitos.â Ja. KĂ©t hĂ©t mĂșlva költözĂŒnk. â Mi a tĂșrĂł, nem azt mondtad, 2-3 Ă©v?â KönnyƱszerkezetes.â Na, baszhatjuk⊠eltƱnsz majd te is a sĂŒllyesztĆben, mint a Kisasszony â sercent
a gyufa VirgĂĄcs ujjai között.â A Kisasszony sem tƱnt el â hĂșzta meg az ĂŒveget Adam.â Nekem igen. A drogelvonĂł Ăłta nem lĂĄttam. HiĂĄnyzik.â Na ja, egy kis porĂ©rt szĂ©ttette a lĂĄbĂĄt akĂĄrkinek â törĂŒlte meg a szĂĄja szĂ©lĂ©t KampĂł.â Velem ingyĂ©rt â sĂłhajtott VirgĂĄcs.â Hardcore romantika, RĂłmeĂł Ă©s JĂșlia a betontömbök mögött kefĂ©l. â HĂĄt nem Ă©rted, szerettem, te ĂĄllat!â Akkor miĂ©rt nem?â Mit miĂ©rt nem?â MiĂ©rt nem tettĂ©l Ă©rte valamit? â KampĂł merĆn nĂ©zett VirgĂĄcsra. VirgĂĄcs lesĂŒtötte
a szemĂ©t:â Mit kellett volna tennem?â HĂĄt, mint az a mĂĄsik, bevinni elvonĂłra, otthont biztosĂtani neki, lehetĆsĂ©get az
ĂșjrakezdĂ©shez, ahelyett, hogy delĂriumban kefĂ©lgeted napestigâŠâ Otthont? Hol, mibĆl?â Az apĂĄd pĂ©nzĂ©bĆl, Te hĂŒlye. ElĂ©g lenne bocsĂĄnatot kĂ©rned, Ă©s Ășjra a SlavĂn alatt
henteregethetnĂ©d a tökeidet. â BocsĂĄnatot? Soha. Nem kell a koszos pĂ©nze, bassza meg.â Akkor Te is baszhatod a Kisasszonyt, Ă©s most mĂĄr vĂ©gleg. Csak Ășgy mellesleg, lĂĄt-
tam a mĂșlt hĂ©ten. SzĂ©p gömbölyƱ mĂĄr a pocakja â heveredett le a fƱbe Adam.
45
â Pocakja?â Ja, terhes. â Terhes?â BabĂĄt vĂĄr, Ă©rtetlen vagy? Boldog volt. Az öltönyös pasija is boldog volt,
ahogy feszĂtett mellette.â Terhes Ă©s boldogâŠ.â Ja. â Nem mondtad.â Minek mondtam volna, Ășgyis depressziĂłs vagy. Felejtsd el.â Pedig meghaltam volna Ă©rte.â Minek? Ilyenkor nem meghalni kell, a szeretet nem a meghalĂĄsrĂłl szĂłl, ha-
nem a tettekrĆl.â Ăs ezt Ă©ppen Te mondod nekem? â kapta fel a vizet VirgĂĄcs. â MiĂ©rt nem
praktizĂĄlod ezt otthon? Bort iszik Ă©s vizet prĂ©dikĂĄl, nĂ©zd mĂĄr. Az a nĆ nemcsak szĂ©trakja a lĂĄbĂĄt neked, de kitart tĂ©ged, etet, ruhĂĄz, mos, fĆz rĂĄd. Te oktatsz ki en-gem, selyemïżœĂș, szĂ©tverem azt az ĂĄlszent pofĂĄdat.
â Azt mondtad, hogy szereted â vĂĄlaszolt közönyösen Adam a DunĂĄt bĂĄmulva.â Szeretem is, kibaszottul. MiĂ©rt? Te nem?â Nem, Ă©n nem. â bukott ki AdambĂłl keserƱen. Nem szeretem? Nem szere-
tem? Nem szeretem? â visszhangzott benne a kĂ©tely.
ĂjfĂ©lkor ĂĄlmĂĄbĂłl riasztotta Martint a mobilcsörgĂ©s. MĂ©g ilyenkor sem hagynak aludni, dĂŒnnyögte. A szemĂ©t sem nyitotta ki, Ășgy matatott az Ă©jjeliszekrĂ©nyen, s kinyomta a hĂvĂĄst. PĂĄr perc mĂșlva a telefon Ășjra belecsengett az Ă©jszakĂĄba. Ki-vĂĄgom az ablakon, vesztette el a tĂŒrelmĂ©t, aztĂĄn kĂvĂĄncsisĂĄgbĂłl mĂ©gis megnĂ©zte. Soïżœ. Akkor gĂĄz van, gondolta.
â FelĂ©bresztettelek?â Ă, nem â ĂĄsĂtott egyet Martin.
46
â Ne haragudj, de annyira fĂ©lek. ĂsszevesztĂŒnk. HĂ©t körĂŒl elrohant, s azĂłta nem jött haza.
â Ăs?â MielĆtt elment, azt mondta, legszĂvesebben felgyĂșjtana mindent. â Mi mindent?â HĂĄt az Ășj hĂĄzat.â Szerinted megtennĂ©?â Nem.â Akkor?â Nem azĂ©rt fĂ©lek.â Ăhm. Tudom. Ćt fĂ©lted. SegĂthetek valamiben?â HĂĄt nem is tudom.â Odamenjek?â Nem akarlak madzagon hĂșzgĂĄlni.â Akkor?â Ne haragudj. JĂł Ă©jszakĂĄt.â JĂł Ă©jt. Ăs ne aggĂłdj, reggelig megkerĂŒl. Biztos az underground haverjaival vedel
valahol a rakparton.â Underground haverjaival?â Ja. Homelessekkel. Nem tudsz rĂłla?â Nem. Te honnan tudsz?â LĂĄttam Ćt pĂĄrszor velĂŒk lĂłfrĂĄlni. â Azt hittem csak a parkba jĂĄr le festeni. â Biztos oda is lejĂĄr. Na jĂłiccakĂĄt. Reggel nĂ©gykor kelek, PrĂĄgĂĄban van korĂĄn tĂĄrgya-
lĂĄsom.â VigyĂĄzz magadra.â Te is.â Ăs ne haragudj.â Nem haragszom. BĂĄrmikor hĂvhatsz, tudod.â Tudom. Martin?â TessĂ©k.â Ă, semmi, szĂ©p ĂĄlmokat.â SzĂ©p ĂĄlmokat Soïżœ. Martinnak kiment az ĂĄlom a szemĂ©bĆl. A plafonra kirajzolĂłdĂł ĂĄrnyakat nĂ©zte, Ă©s saj-
nĂĄlta, hogy nem ment el Soïżœhoz. LegalĂĄbb vele lett volna. Soïżœ teĂĄt fĆzött volna, aztĂĄn a hokedlin ĂŒlve hallgathattĂĄk volna egyĂŒtt a csendet Ă©s a faliĂłra ketyegĂ©sĂ©t. Majd legköze-lebb â gondolta, s elĆször jobb oldalĂĄra, majd bal oldalĂĄra fordult, de hiĂĄba. Menthetetle-nĂŒl Ă©ber volt. Vette a mobiljĂĄt, s bepötyögte: MEGJĂTT? PĂĄr perc mĂșlva mĂĄr ott volt a vĂĄ-lasz: NEM. Martin felkelt, Ă©s odament az ablakhoz. Merengve nĂ©zte a kivilĂĄgĂtott vĂĄrost.
47
Ilyenkor Ă©rezte, hogy magĂĄnyos. Nagyon magĂĄnyos. MĂĄr Ășgyis mindegy â gondolta â kĂ©t Ăłra alvĂĄs ide-oda, egyre megy â mĂ©g a nyakkendĆjĂ©t kötötte, szemĂŒgyre vette magĂĄt a tĂŒkörben. â Nagyon megĆszĂŒltem, s a borotvĂĄlkozĂĄs is rĂĄm fĂ©rne â majd gondolatban legyintett. â Mindegy. Soïżœ mĂĄr Ășgysem lĂĄtja a fĂ©rïżœt bennem. â Az aktatĂĄskĂĄba azĂ©rt mĂ©g betette azt a szivĂĄrvĂĄnyos Gucci kendĆt, amit a mĂșlt hĂ©ten vett RĂłmĂĄban neki. ĂrĂŒlni fog â mosolyodott el. â Szereti a kedves meglepetĂ©seket. Tizenöt perc mĂșlva Soïżœ halk kopogtatĂĄst hallott. Nagyot dobban a szĂve. SietĆsen nyitott ajtĂłt.
â Martin! â olvadt le szĂĄjĂĄrĂłl a mosoly. â Azt hitted, Ć jött meg â hajtotta le a fejĂ©t csalĂłdottan Martin. Mit vĂĄrtĂĄl, gon-
dolta magĂĄban, hogy a nyakadba ugrik?â Köszi, hogy eljöttĂ©l â nyomott puszit az arcĂĄra Soïżœ. â Gyere, fĆzök neked egy
teĂĄt. â Csak megĂĄlltam, hogy minden rendben-e. Mennem kell. â MĂ©g csak kĂ©t Ăłra. HĂĄnyra kell ott lenned?â FĂ©l nyolcra.â Ne hĂŒlyĂ©skedj, fĆzök egy teĂĄt. Mit fogsz csinĂĄlni ötkor PrĂĄgĂĄban?â Alszom egyet az autĂłban.â No, ne kĂ©resd magad â karolt bele, s gyengĂ©den a konyha felĂ© hĂșzta. Martin
Ă©rezte testĂ©nek illatĂĄt. â Min is vesztetek össze?â Hogy nincsenek bĆgĆ szarvasok kifaragva a diĂłfa kredencen.â TessĂ©k? â nĂ©zett Ă©rtetlenĂŒl Martin Soïżœra. â Ezt nem mondod komolyan.â Komolyan. A szarvasbika azonban csak kamu volt, Adam igazĂĄndibĂłl azon
borult ki, hogy kĂ©t hĂ©t mĂșlva költözĂŒnk. Most mit csinĂĄljak? Eladjam a hĂĄzat? Ma-radjunk itt?
â Ă, dehogy. VĂ©letlenĂŒl sem. Majd megszokja az öcskös. Kicsit rugalmatlan, de biztos megszokja.
48
Martin a hokedlire ĂŒlt, hogy közelebb legyen hozzĂĄ, ahogy teĂĄt kĂ©szĂtett. A gyorsforralĂłba vizet engedett, az ĂĄtlĂĄtszĂł csipkĂ©s hĂĄlĂłing alĂłl kisejlett derekĂĄnak hajlata. Combjai megfeszĂŒltek, ahogy lĂĄbujjhegyre ĂĄllva nyĂșjtĂłzkodott a felsĆ polcon levĆ teĂĄsdobozĂ©rt.
â TessĂ©k, vĂĄlassz! â tette elĂ© a teĂĄsdobozt, ahogy elĆrehajolt, mellei kilĂĄtszottak a csipkede-koltbĂłl. Martin erĆs vĂĄgyat Ă©rzett, hogy magĂĄhoz ölelje. Behunyta a szemĂ©t, majd hirtelen felug-rott a hokedlirĆl Ă©s kirohant az elĆszobĂĄba. Soïżœ ijedten szaladt utĂĄna.
â Valami baj van?â Nem. Csak eszembe jutott, hogy hoztam neked valamit â remegĆ kĂ©zzel vette elĆ a kendĆt
az aktatĂĄskĂĄjĂĄbĂłl. Soïżœ örĂŒlt.â Köszönöm â ölelte meg. Martin csak ĂĄllt, mint egy sĂłbĂĄlvĂĄny. Nem viszonozta az ölelĂ©st,
mert attĂłl rettegett, hogy megtörik a varĂĄzs. S fĂ©lt is. MagĂĄtĂłl. AttĂłl, hogy elveszti a fejĂ©t, s mĂĄs-kĂ©pp fogja Soïżœt ölelni.
â Megyek.â Mi lesz a teĂĄval?â Majd legközelebb.Soïżœ szomorĂșan ĂŒlt az ĂŒtött-kopott barna hokedlin a kattogĂł neonfĂ©nyben. Reggel mĂ©g any-
nyira boldog volt, hogy kĂ©t hĂ©t mĂșlva beköltözhetnek. MiĂ©rt nem lĂĄtta eddig, hogy Adam gör-csösen ragaszkodik eddigi Ă©letĂ©hez, a paneltömbhöz, a parkhoz Ă©s valami homeless barĂĄtokhoz. Homeless barĂĄtok⊠lehet, hogy Martin tĂ©vedett, nem is Adamot lĂĄtta, csak valami alteregĂłjĂĄt. Igaz, hogy Adam ivott, de este nem kocsmĂĄzott, zugivĂł volt.
Adam a Duna tĂŒkrĂ©n sinkĂłzĂł fĂ©nyeket nĂ©zte, a torztĂŒkröt, melyben fogatlan hold vicsorgott. A hajnal szikĂ©je belehasĂtott a horizont feszes testĂ©be. Horkolt körĂŒlötte a csend, VirgĂĄcs ĂĄlmĂĄ-ban motyogott, Fitos embriĂłpozĂciĂłban szuszogott, jobb kezĂ©ben az ĂŒres vodkĂĄsĂŒveget szoron-gatta. KampĂłbĂłl fel-felhorkant az ĂĄlom, gurgulĂĄzva törtek belĆle elĆ a torokhangok. TĂĄvolabb a betontömbön többedmagĂĄval Delcsi Porta ĂŒlt, s a lĂĄbĂĄt lĂłbĂĄlta:
â SelyemïżœĂș.â A fancy man jobban kifejezi a lĂ©nyeget â kapaszkodott fel mellĂ©jĂŒk Mon Csi.â Szerintem a gigolĂł mĂ©giscsak elegĂĄnsabban hangzik â jegyezte meg ironikusan Brunelcsi
egy fƱszĂĄlat rĂĄgcsĂĄlva.â Mi abban az elegĂĄns, ha valakit eltartanak? â hĂĄborodott fel Mon Csi.â De uraim, ne higgyĂŒnk a lĂĄtszatnak. KĂŒlönben is, hĆsĂŒnk mƱvĂ©sz, s az iïżœĂș hölgy nevezhetĆ
mecénåsnak is.
49
â SzoknyĂĄs Maecenas⊠â vihogott idĂ©tlenĂŒl Zahncsi.â Mire jĂł ez a fĂ©rïżœsovinizmus? Madam Pompadour, Nagy Katalin, ViktĂłria kirĂĄlynĆ,
fĂ©rïżœakat meghazudtolĂł Maecenasok voltak â dörmögött PlantĂłn az orra alatt. â A kis Jeanne⊠a kis kurtizĂĄn â vihogott idĂ©tlenĂŒl tovĂĄbb Zahncsi.â Ne becsĂŒlje le XV. Lajos titkos tanĂĄcsosĂĄt! â A titkos tanĂĄcsos kifejezĂ©st azĂ©rt megkĂ©rdĆjeleznĂ©m â hĂĄborodott fel Zahncsi.â Pedig az udvari pletyka szerint Lajos gyakran tƱnt el fontos tĂĄrgyalĂĄsok közepette
a hozzĂĄ vezetĆ titkos ajtĂłn, Ă©s sokszor ĂłrĂĄkig is megvĂĄratta az urakat.â Csak szĂłljon uram, ha ezentĂșl a pĂĄsztorĂłrĂĄt konzultĂĄciĂłnak fogjuk becĂ©zni â ser-
cent ZahncsibĂłl az irĂłnia.â Az endorïżœn jĂł hatĂĄssal van a gondolkodĂĄsra â jegyezte meg Brunelcsi.â Mester, maga errĆl tudna beszĂ©lni, igaz? â hĂșzta el a szĂĄjĂĄt Mon Csi.â Maradjunk a tĂ©nyeknĂ©l. Madam Pompadour bizonyĂthatĂłan pĂĄrtfogolta a mƱvĂ©sze-
teket Ă©s a tudomĂĄnyt. PĂ©ldĂĄul pazar szĂnhĂĄzi Ă©s operaelĆadĂĄsokat szervezett az udvarban.â SzĂĄmĂtĂĄsbĂłl. Ha Lajos nem depressziĂłs, nem kellett volna ennyire talĂĄlĂ©konynak
lennie.â Anyagilag tĂĄmogatta az EnciklopĂ©dia kiadĂĄsĂĄt.â Mert Voltaire Ă©s Rousseau tudtak a hölgy nyelvĂ©n beszĂ©lniâŠâ Diplomata volt, a hĂ©tĂ©ves hĂĄborĂș menetĂ©t nagyban befolyĂĄsolta.â AzĂ©rt volt francia oldalon annyi vesztesĂ©g, ajaj, ha a nĆk beleavatkoznak a fĂ©rïżœdol-
gokba, abbĂłl csak baj szĂĄrmazik.â Koholt vĂĄd.â TörtĂ©nelmi valĂłsĂĄg. â Nem Ă©rtek Ănnel egyet, de van bennem annyi intelligencia, hogy nem megyek Ăn-
nel ölre Madame Pompadour miatt. RemĂ©lem fĂ©rïżœsovĂ©n szemellenzĆje azĂ©rt lehetĆvĂ© teszi, hogy elismerje Nagy Katalin Ă©rdemeit?
â Ăjabb EnciklopĂ©dista hölgy⊠az âĂszak csillagaâ. Ăgy magunk közt, Voltaire tudott hĂzelegni.
â Katalint nem lehet lezĂĄrni azzal, hogy tĂĄmogatta az EnciklopĂ©diĂĄt.â A szerelmi aïżœĂ©rjaira gondol?
50
â VĂ©rbĆ volt a hölgy, az hagyjĂĄn⊠de azĂ©rt csak Ășgy margĂłra, jegyezzĂŒk meg, voltak kĂ©zzelfoghatĂł Ă©rdemei is.
â A Potemkin-falvakra gondol?â Hagyjuk a hĂłdĂtĂł hĂĄborĂșkat â legyintett PlantĂłn â nĂ©zzĂŒk, mit tett a felvilĂĄ-
gosodĂĄs terjesztĂ©sĂ©Ă©rt.â Arra gondol, hogy Ragyiscsevet szĂĄmƱzte SzibĂ©riĂĄba, mert rĂĄmutatott a job-
bĂĄgysĂĄg siralmas helyzetĂ©re, vagy a szigorĂș cenzĂșrĂĄra, amit bevezetett?â Az ErmitĂĄzsra.â Kalinka, kalinka, kalinka moya... â A Szabad GazdasĂĄgi TĂĄrsasĂĄgra.â V sadu yagoda, malinka, malinka moya...â Kalinka, kalinka, kalinka moya...â V sadu yagoda, malinka, malinka moya â Ă©nekelte a kĂłrus.
Kint mĂĄr vilĂĄgos volt, de a konyhĂĄban mĂ©g Ă©gett a villany. Soïżœ az asztalra borulva aludt. Diszharmonikus volt a kollĂĄzs. Egy kĂ©z kiollĂłzta az ELLE magazinbĂłl a leg-szebb manöken fĂ©nykĂ©pĂ©t, s rĂĄragasztotta egy fotĂłra, ami egy hengermintĂĄs falĂș, ĂŒtött-kopott kredenccel felszerelt konyhĂĄt ĂĄbrĂĄzolt. Micsoda ĂzlĂ©sïżœcam, csĂłvĂĄlta a fejĂ©t Adam, s megprĂłbĂĄlta a manöken fĂ©nykĂ©pĂ©t sĂ©rtetlenĂŒl lekapirgĂĄlni, hogy visszahelyezze megszokott környezetĂ©be, az ELLE valamelyik lapjĂĄra. A kĂ©z nagyon erĆs kulimĂĄszt hasznĂĄlhatott, mert Adam minden prĂłbĂĄlkozĂĄsa ellenĂ©re a kĂ©pnek mĂ©g a szĂ©lĂ©t sem tudta elvĂĄlasztani az Ășj Ă©lethelyzetĂ©tĆl. â Ez jĂłl ideragadt â mo-tyogta. â SzĂ©psĂ©g, mi lenne, ha egyĂŒttmƱködnĂ©l. MegemelhetnĂ©d pĂ©ldĂĄul a jobb talpadat, esetleg a fenekedet billenthetnĂ©d egy kicsit fĂ©loldalra, hogy jobban alĂĄd fĂ©rjen a körmöm, Ă©s kicsit meglazĂthassam ezt a ragacsot. Minden prĂłbĂĄlkozĂĄs hiĂĄ-bavalĂł volt. A manöken tovĂĄbbra is ott szuszogott a kopott asztaltĂĄblĂĄn. â Ha ez Ăgy jĂł neked⊠â adta fel a sikertelen prĂłbĂĄlkozĂĄst Adam â, akkor csak szenderegj eb-ben a lerobbant, zsĂrszagĂș konyhĂĄban, tĂŒndĂ©rkĂ©m. Ha meggondoltad magad, szĂłlj,
51
s visszaragasztalak az elĆzĆ Ă©letedbe. Sokkal jobban illik hozzĂĄd a rivaldafĂ©ny, a pĂĄrizsi divatcuccok Ă©s a luxusautĂłk, mint a mosogatĂłrongy, fakanĂĄl, seprƱ. BĂĄr egy seprƱ mindig jĂłl jön, teliholdas Ă©jszakĂĄkon mĂ©g el is repĂŒlhetsz rajta egĂ©szen PĂĄrizsig vagy RĂłmĂĄba, de reggelre Londonban is landolhatsz. Milyen bekĂ©pzelt â gondolta â, mĂ©g csak nem is vĂĄlaszol, pedig elsĆ rĂĄnĂ©zĂ©sre a virĂĄgok gyermekĂ©nek nĂ©ztem, maga volt a bĂ©ke Ă©s a sze-retet. She is the child of the ïżœowers, peace and love, peace and love. She is the child of the ïżœowers, peace and love, peace and love â dĂșdolgatta magĂĄban Adam.
Soïżœ dudorĂĄszĂĄsra Ă©bredt. Adam ĂŒlt mellette, szemĂ©t behunyva hintĂĄztatta magĂĄt, Ă©s Ă©nekelt: She is the child of the ïżœowers, peace and love, peace and love.
â Adam! Adam kinyitotta a szemĂ©t:â A virĂĄgok gyermeke felĂ©bredt. TĂ©ged jĂłl ideragasztottak, tudod? MegprĂłbĂĄltalak le-
vakarni errĆl a lerobban konyhĂĄrĂłl, de hiĂĄba. RagaszkodtĂĄl az ideragasztĂĄsodhoz, hehe. Pedig az ELLE cĂmoldalĂĄra akartalak visszarakni. Ott a helyed. Mit keres az Ă©n lakĂłtelepi konyhĂĄmban, szĂ©psĂ©gem?
Soïżœ zavarodottan nĂ©zte a fĂ©rïżœt. Lassan eszmĂ©lt a realitĂĄsra. Nem tudta eldönteni, hogy Adam hullarĂ©szeg, Ă©s nem tudja, mit beszĂ©l, esetleg hallucinĂĄl, vagy cinikus trĂ©fĂĄt Ʊz vele.
â Hol voltĂĄl az Ă©jjel? Adam meglepĆdve nĂ©zett Soïżœra:â Ki vagy?â Ne jĂĄtszd a hĂŒlyĂ©t! â csapott Soïżœ az asztalra.â Ălljon meg a menet. Azt se tudom, ki vagy. Itt alszol a konyhĂĄmban, Ășgy nĂ©zel ki,
mint a virågok gyermeke. Nézlek, csodållak, egyszeriben felébredsz, s kiabålsz. TƱnj el, boszorkåny!
Soïżœ ijedten nĂ©zett Adamra.â Adam, Ă©n vagyok az, Soïżœ, nem ismersz meg?Adamban derengeni kezdett a felismerĂ©s. â A csipkĂ©s hĂĄlĂłinged, az ismerĆs. Mintha mĂĄr talĂĄlkoztunk volna. Tavaly RĂłmĂĄban? â Nem voltunk tavaly RĂłmĂĄban.â Akkor csak ĂĄlmodtam veled. Biztos ĂĄlmodtam veled, szĂ©psĂ©g.
52
Nem ismer meg, tĂ©nyleg nem ismer meg â szörnyĂŒlködött Soïżœ. Mit tegyek most? Martin PrĂĄgĂĄban meg mit is mondana? FĆzz neki kĂĄvĂ©t, dugd az ĂĄgyba, ha kijĂłzanodik, akkor Ășjra minden visszatĂ©r a megszokott kerĂ©kvĂĄgĂĄsba. Megszokott kerĂ©kvĂĄgĂĄs. Dolgozni, dolgozni, dolgozni, mĂg bele nem döglöm. S intermezzĂł-kĂ©nt? A szokĂĄsos kardiovaszkulĂĄris trĂ©ning Adammal, szobabicikli nĂ©lkĂŒl. A vilĂĄ-gĂ©rt sem akarok megöregedni, mammogrĂĄïżœĂĄra, vĂ©gbĂ©lszonogrĂĄïżœĂĄra jĂĄrni. Minek nekem a bot meg a tolĂłszĂ©k, esetleg a kacsa, s egyĂ©b luxuscikk. Ha lĂĄtnĂĄm a jövĆ-met, talĂĄn nem is akarnĂ©k Ă©lni. Olyan jĂł, hogy hajtom a mĂłkuskereket, s fogalmam sincs, hogy merre Ă©s minek. Oly parĂĄnyi az emberi lĂ©t a vilĂĄgmindensĂ©ghez kĂ©pest, hogy szinte nincs is Ă©rtelme. Csak a gyerek, a lenyomat, amit maga utĂĄn hagy. UtĂĄ-nam semmi nem marad. Lenyomat sem. Mintha meg sem szĂŒlettem volna.
â SzĂ©psĂ©g, tutti biztos, hogy ismerlek, csak azt nem tudom, hogy honnan Ă©s ki vagy.
â FĆzök neked egy kĂĄvĂ©t â ĂĄllt fel Soïżœ fĂĄradtan, s mĂĄr csavarta is szĂ©t a kotyo-gĂłt, hogy vizet engedjen bele, s megtömje PoprĂĄdi kĂĄvĂ©val. Adamban a ïżœnom illat gyerekes megelĂ©gedĂ©st varĂĄzsolt:
â KĂĄvĂ©? Az jĂł lesz! â vigyorgott Soïżœra kisïżœĂșsan.â AztĂĄn leteszlek aludni.â Aludni, az jĂł lesz⊠â borult rĂĄ Adam az asztalra, s mĂĄr szuszogott.Soïżœ tanĂĄcstalanul nĂ©zett a kĂĄvĂ©fĆzĆre, majd az alvĂł Adamra. Minek neki
a kĂĄvĂ©, minek neki az illatos damasztĂĄgy? â Baszd meg! â csĂșszott ki a szĂĄjĂĄn, s meglepĆdött, hogy kĂĄromkodott. Soïżœ
nem szitkozĂłdik, mĂ©g magĂĄban sem, nem mĂ©g hangosan. De ennek a trĂĄgĂĄr szĂł-nak a kimondĂĄsa tĂșllendĂtette kĂ©tsĂ©gbeesĂ©sĂ©n, s Ășjra pragmatikus mindennapja-iban talĂĄlta magĂĄt. Az ĂłrĂĄjĂĄra nĂ©zett: â ElkĂ©sek. Nyolckor Ă©rtekezlet â sietĆsen öltözött, a lila köröket folyĂ©kony pĂșder alĂĄ rejtette, rĂșzs, arcpĂr, pillantĂĄs a tĂŒkörbe: manöken az ELLE-bĆl, hĂșzta el a szĂĄjĂĄt. â De minek, Ă©s fĆleg kinek?
53
cĂm nĂ©lkĂŒl (dome). 2016, Helyspecifikus installĂĄciĂł, koniareĆ GalĂ©ria, tĆketerebes
Ăt Ă©v munkĂĄja van az IkertĂŒkör sorozatban, amely eredetileg a KĂ©pmĂĄs maga-zin hasĂĄbjain indult, s ma is nyomon követhetĆ hĂłnaprĂłl hĂłnapra. MiĂ©rt Ă©ppen most szĂŒletett meg a kötet kiadĂĄsĂĄnak ötlete? SZTA: A KĂ©pmĂĄs szerkesztĆinek, kĂŒlönösen SzĂĄm Katalinnak Ă©s Fodor Krisz-
tinĂĄnak köszönjĂŒk, hogy rĂĄszĂĄntĂĄk magukat, rĂ©gi vĂĄgyunk volt a kötet, csak ri-asztott a sokirĂĄnyĂș adminisztrĂĄciĂł, ami nem fĂ©rt bele az Ă©letĂŒnkbe. A jĂĄtĂ©kos verselemzĂ©sek piaca kicsi â ha az iskolĂĄsokat Ă©s a tanĂĄraikat, remĂ©nybeli szĂĄmos olvasĂłnkat nem szĂĄmĂtjuk bele â, de legalĂĄbb ez a termĂ©k soha nem avul el. A köl-tĂ©szet szavatossĂĄgi ideje jĂł esetben több szĂĄz, vagy akĂĄr több ezer Ă©v is lehet.
Hogyan kezdĆdött az IkertĂŒkör-sorozat annak idejĂ©n, milyen kĂ©sztetĂ©s hĂvta Ă©letre? LJ: Volt egy korĂĄbbi sorozatom a KĂ©pmĂĄs magazinban Ăzenete Ă©rkezett cĂmmel
mai magyar versekbĆl, melyekhez ugyanĂgy miniesszĂ©ket fƱztem. MĂĄsfĂ©l Ă©vig csi-nĂĄltam, utĂĄna Ășgy Ă©reztem, vĂĄltoztatni kĂ©ne valamit, s ekkor jött az ötlet, hogy bevonnĂĄm AnnĂĄt, s ilyen kĂ©tszempontĂș, fĂ©rïżœânĆ-optikĂĄra Ă©pĂtenĂ©nk. Egyik hĂł-napban ugyanis nĆ a szerzĆ, a mĂĄsikban fĂ©rïżœ, magunk pedig kĂ©tfelĆl elemezzĂŒk az adott kortĂĄrs vilĂĄgirodalmi verset.SZTA: JĂĄnos ötlete volt, hogy engem is bevonjon, Ă©s Ă©n azonnal igent mondtam a felkĂ©rĂ©sre, mert egyrĂ©sz JĂĄnossal huszonakĂĄrhĂĄny Ă©ve jĂłban vagyok, mĂĄsrĂ©szt rĂ©gi vĂĄgyam volt egy ilyen sorozat. Igazi megvalĂłsult ĂĄlom.
A magazinbeli sorozatnak milyen volt a fogadtatĂĄsa? Kaptatok visszajelzĂ©seket, akĂĄr tovĂĄbbi javaslatokat az olvasĂłktĂłl? LJ: ĂrĂł-olvasĂł talĂĄlkozĂłkon sokan, sokszor jöttek oda, hogy milyen felĂŒdĂŒlĂ©s ezt
olvasni, milyen hĂĄlĂĄsak, hogy rĂĄlĂĄthatnak egy olyan vilĂĄgra, melyrĆl amĂșgy fo-galmuk se lenne. Ezzel kĂŒlönben Ă©n is Ăgy vagyok, a sorozat rĂ©vĂ©n rengeteg költĆt fedeztem fel.SZTA: Igen, fĆleg az idĆsebb Ă©s a közĂ©pkorĂș korosztĂĄly szokott odajönni az ĂrĂł-olvasĂł talĂĄlkozĂłink utĂĄn, hogy szeretik a sorozatot, nĂ©ha mĂ©g egy-egy nekik fontos verset is kiemelnek.
interJĂ szabĂł t. annĂĄval Ă©s lackfi JĂĄnossal ikertĂŒkör cĂmƱ közös kortĂĄrs vilĂĄGirodalmi antolĂłGiĂĄJukrĂłl
kadlĂłt nikolett
bĂĄbeli ĂĄmulat
55
Tizenhat kĂŒlföldi szerzĆ mutatkozik be a könyv ĂĄltal a nagyközönsĂ©gnek. Milyen szerkesztĆelv alapjĂĄn vĂĄlogattĂĄtok ki a vĂ©gĂŒl kötetbe kerĂŒlĆ mƱveket? SZTA: Fontos volt, hogy jĂł pĂĄr költĆt szemĂ©lyesen is ismerĂŒnk mindenfĂ©le kĂŒlföl-
di esemĂ©nyekrĆl Ă©s konferenciĂĄkrĂłl â ez az elĂ©rhetĆsĂ©gĂŒk szempontjĂĄbĂłl sem volt mellĂ©kes. A mĂĄsik szempont a sokfĂ©lesĂ©g volt, mind tĂ©rben, mind pedig tematikai szempontbĂłl. Az sem Ă©rdektelen talĂĄn, hogy a kötetbe kerĂŒlt verseket mi magunk fordĂtottuk, Ășgyhogy ebben is Ă©rvĂ©nyesĂŒl az ikertĂŒkör-tematika.
LJ: Fontos volt a vĂĄltozatossĂĄg tĂ©rben (MĂĄlta, SzlovĂĄkia, AlgĂ©ria, TörökorszĂĄg, HorvĂĄtorszĂĄg, Anglia, SvĂĄjc, Izrael, LitvĂĄnia), stĂlusban (dal, szonett, szabadvers), tĂ©ma tekintetĂ©ben (tĂ©râidĆ, összetartozĂĄs, szĂŒlĆâgyermek viszony, ĂĄlom, halĂĄl, megfoghatatlan, Ă©n-kettĆzĂ©s, törtĂ©nelem).
A versek legtöbbször eredeti nyelven is bekerĂŒltek a gyƱjtemĂ©nyes kötetbe, miĂ©rt tartottĂĄtok ezt fontosnak? LJ: A kiadĂłnak köszönhetjĂŒk az ötletet, jĂłl tettĂ©k, hogy ragaszkodtak hozzĂĄ.
Pedig nem volt leĂĄnyĂĄlom lelevelezni, ezĂ©rt kĂŒlön hĂĄla Fodor KrisztinĂĄnak! MĂ©g korrektĂșra utĂĄn, utolsĂł utĂĄni pillanatban is pecĂĄztam elĆ szlovĂ©n szöveget a net homĂĄlyos bugyraibĂłl. AmĂșgy az eredetik mĂĄr csak sormintĂĄnak sem utolsĂłk, olykor kimondottan festĆiek... Aki ismeri valamelyik nyelvet, boldogan bogarĂĄsz-hat benne, aki nem ismeri, translate-tel szelĂdĂtheti. MindenkĂ©pp hozzĂĄtesz a vi-lĂĄgkörĂŒli utazĂĄshoz.
SZTA: KĂ©sz csoda, hogy lĂ©trejött ez a szĂ©pen tördelt, jĂłl hasznĂĄlhatĂł laptĂŒ-kör, ahol az eredeti szöveg kiegĂ©szĂti a fordĂtĂĄst. Több körben is dolgoztak rajta, nagyon tetszik a vĂ©geredmĂ©ny. KĂŒlönösen örĂŒltem annak, hogy Ăgy egy kicsit az olvasĂłközönsĂ©g is Ă©rezheti azt a bĂĄbeli ĂĄmulatot, mint mi, amikor egy-egy köl-tĆtalĂĄlkozĂłn meghallgatjuk a soknyelvƱ szerzĆk eredeti elĆadĂĄsait. TalĂĄn valaki kedvet kap majd hozzĂĄ, hogy utĂĄnakeressen a neten a szerzĆk szövegĂ©nek, vagy esetleg a felolvasĂĄsaiknak Ă©s interjĂșiknak.
56
Az IkertĂŒkör â mint egy alternatĂv irodalmi olvasĂłkönyv â segĂt a versektĆl netĂĄn idegenkedĆ olvasĂłknak megszelĂdĂteni azokat. BĂĄtorsĂĄgot ad, ösztönöz azĂĄltal, hogy egy versnek rögtön kĂ©t olvasatĂĄval talĂĄljuk szemben magunkat. Mennyire befolyĂĄsolt titeket a mĂĄsik vĂ©lemĂ©nye a közös munka sorĂĄn? LJ: Hol jobban, hol kevĂ©sbĂ©. Ha Ă©n kapom elĆbb Anna szövegĂ©t, ĂĄltalĂĄban elolvasom,
hogy vĂ©letlenĂŒl se ugyanarra induljak, vagy Ă©ppen hogy segĂtsen elrugaszkodni. Oly-kor meg fĂŒggetlenĂtem magam mindentĆl, s csak utĂłlag nĂ©zem, mennyire hasonlĂt vagy tĂ©r el a kettĆnk nĂ©zĆpontja. Van egyfajta hallgatĂłlagos, menet közben kialakult feladatmegosztĂĄs kettĆnk közt: Anna gyakran idĂ©z magyar költĆket, akĂĄr klasszikuso-kat is. EbbĆl ragadt rĂĄm, egyszer Ă©pp Anna versĂ©bĆl hozok pĂĄr sort. Ăn viszont sokszor mĂmelek ïżœkciĂł-szerƱ, ĂĄlnaiv olvasĂłi reakciĂłt (ezt az Ă©n adĂłforintjaimbĂłl ĂrtĂĄk?... hĂ©, ilyet Ă©n is tudok!... bezzeg Arany JĂĄnos!), mely aztĂĄn mĂ©giscsak valamifĂ©le Ă©rtelmezĂ©s-be torkollik.
SZTA: Az olvasatunk hasonlĂł, a stĂlusunk viszont elĂ©ggĂ© kĂŒlönbözĆ, Ă©s szerintem gyorsan felismerhetĆ: JĂĄnos lazĂĄn, közvetlenĂŒl, viccesen Ăr, Ă©n komolyabban, tanĂĄro-sabban, de Ășgy Ă©rzem, az Ă©vek sorĂĄn azĂ©rt elĂ©ggĂ© jĂłl összecsiszolĂłdtunk, Ă©n lazultam, JĂĄnos meg nĂ©ha hozzĂĄm hasonlĂłan szokott idĂ©zni mindenfĂ©lĂ©t. Az IkertĂŒkör szĂ©pen kiegĂ©szĂti a mĂĄsik közös projektĂŒnket, a LyukasĂłrĂĄt; a LyukasĂłrĂĄs klubesteken mindig kiderĂŒl, hogy milyen sok verset tud fejbĆl JĂĄnos, Ășgyhogy nĂĄla tudatos vĂĄlasztĂĄs volt, hogy a nagyközönsĂ©get szĂłlĂtja meg elsĆsorban, Ă©s csak utĂĄna a vĂĄjtfĂŒlƱ olvasĂłkat. Amikor közösen lĂ©pĂŒnk fel gimnĂĄziumokban, akkor lĂĄtom, hogy milyen rutinosan humorizĂĄl, Ă©s hogy csomagolja be fogyaszthatĂłan Ă©s Ă©lvezhetĆen a komoly mondani-valĂłt. Ăn a gyakorlottabb olvasĂłkra apellĂĄlok, de biztos vagyok benne, hogy a pĂ©ldĂĄ-im, a magyar irodalombĂłl hozott pĂĄrhuzamaim mindenki szĂĄmĂĄra Ă©rthetĆek.
Mennyire nehĂ©z feladat egyĂ©bkĂ©nt ma a kĂŒlföldi kortĂĄrs költĆk nĂ©pszerƱsĂtĂ©se, megismertetĂ©se MagyarorszĂĄgon? Hiszen ĂĄllĂtĂłlag egyĂ©bkĂ©nt sem olvasunk a kĂŒ-lönbözĆ statisztikĂĄk szerint olyan sok verset, mint lehetne. LJ: Nincs nagyon fĂłruma az ilyesminek, kĂŒlönösen miĂłta az 1956-ban alapĂtott
NagyvilĂĄg, melynek szerkesztĂ©sĂ©ben tizenhĂ©t Ă©vig rĂ©szt vettem, megszƱnt. Itt-ott egy-egy lap közöl kĂŒlföldi költĆket, de csak csĂnjĂĄn. Vannak remek kezdemĂ©nyezĂ©sek, mint pĂ©ldĂĄul kĂ©t ïżœatal költĆ, Bajtai AndrĂĄs Ă©s Sirokai MĂĄtyĂĄs internetes blogja, a Lelkigya-
57
korlatok, de amĂșgy ez igazi senkiföldje. AnnĂĄl nagyobb Ă©lvezettel vetjĂŒk mi bele magun-kat, hiszen sok nemzetközi költĆfesztivĂĄlon jĂĄrva mindketten remek szerzĆket ismerĂŒnk meg.
SZTA: A statisztikĂĄk nem biztos, hogy mĂ©rik a megszĂĄllott versolvasĂłk olvasĂĄsi szo-kĂĄsait, a slam hallgatĂłinak vagy a dalszövegek, versmegzenĂ©sĂtĂ©sek fejbĆl dĂșdolĂłinak a versismeretĂ©t. NyilvĂĄn kevesen olvasnak rendszeresen verset, de a sajĂĄt tapasztalatom az, hogy olyan ez, mint a madĂĄretetĂ©s: ha megszokjĂĄk, hogy mindig van mag az etetĆn, akkor mĂĄr az ĂnsĂ©ges idĆkön kĂvĂŒl is odajĂĄrnak tĂĄplĂĄlkozni az emberek a Facebook-olda-lamra, mert tudjĂĄk, hogy vicces versektĆl a dalocskĂĄkon ĂĄt a komoly versekig mindenfĂ©le sajĂĄt Ă©s hozott csemegĂ©t megosztok velĂŒk. SzerencsĂ©re nem vagyok ezzel egyedĂŒl, JĂĄnos is ezt csinĂĄlja, meg az olyan csodĂĄlatos oldalak is, mint a NĆ a tĂŒkörben. Ilyen fĂłrumnak tekintem a KĂ©pmĂĄs Ă©s a könyv IkertĂŒkör-oldalait is: gyors olvasĂĄsra, de hosszĂș elmĂ©lke-dĂ©sre csĂĄbĂt. A kĂŒlföldi költĆkkel azĂ©rt nehezebb, mert a magyar közönsĂ©g is szereti, ha egy szöveg mögött arc Ă©s szemĂ©lyisĂ©g ĂĄll, Ă©s nincs sok mĂłdja megismerni az idegen nyelvƱ költĆk arcĂĄt. A mi Ășj könyvĂŒnk ebben is segĂt: Ă©letrajz Ă©s portrĂ©fotĂł segĂti az ismerkedĂ©st, befogadĂĄst.
Az elĆbb nem szĂĄmoltam az Ă©vekhez azt a rengeteg idĆt, amelyet a versek magyarra ĂĄtĂŒltetĂ©sĂ©vel töltöttetek, töltötök mƱfordĂtĂłkĂ©nt. MostanĂĄban mennyire hangsĂșlyos rĂ©sze a napjaitoknak ez a tevĂ©kenysĂ©g? SZTA: Szinte minden nap fordĂtok, hiszen nemcsak szenvedĂ©lyesen szeretem ezt a mun-
kĂĄt, hanem rĂ©szben ebbĆl tartom fenn magam. MĂĄr szinte meg sem tudom szĂĄmolni a megjelent fordĂtĂĄsaimat. Tavaly hĂĄrom nagy verses fordĂtĂĄsom is volt (az egyik Shakes-peare), most is vannak nagyobb feladataim, de a kisebb versek mellett az utĂłbbi Ă©vekben nagyon sok gyerekkönyvet magyarĂtottam, ezek közĂŒl persze vannak nem tĂșl egyszerƱ verses munkĂĄk is, Ă©s ezek nĂ©ha nagyobb kihĂvĂĄst jelentenek, mint egy közismert klasszi-kus. Ahogy kedves tanĂĄrom Ă©s mesterem, GĂ©her IstvĂĄn vĂĄlaszolt, amikor azt kĂ©rdeztem, meddig fogja tartani a versfordĂtĂł-szeminĂĄriumĂĄt, Ă©n is azt mondhatom a fordĂtĂĄst ïżœrtatĂł kĂ©rdĂ©sre: addig fordĂtok, âamĂg Ă©lekâ.
58
LJ: Ăn harmincnĂĄl több lefordĂtott kötet, több szĂĄz folyĂłirat-publikĂĄciĂł utĂĄn kicsit le-ĂĄlltam a nagyobb mƱfordĂtĂłi munkĂĄkkal, muszĂĄj volt kidobni valamit a lĂ©ghajĂłbĂłl. Most mĂĄr tĂ©nyleg csak kedvemre magyarĂtgatok. Persze kĂsĂ©rt a mĂșlt, csaknem tĂz Ă©v anyagĂĄbĂłl nemrĂ©g lĂĄtott napvilĂĄgot Az informatikus kutyĂĄja cĂmƱ, szĂĄzhĂșsz francia Ă©s belga gye-rekverset tartalmazĂł, ĂĄltalam fordĂtott-szerkesztett antolĂłgia, Ă©s egy mĂ©g terjedelmesebb felnĆttes anyag (hatvan költĆ mintegy nĂ©gyszĂĄz verse) vĂĄr megjelenĂ©sre...
Ha azon gondolkodom, mĂ©gis miben mĂĄs az IkertĂŒkör antolĂłgia a hasonlĂł verses-kötetektĆl: elsĆsorban a sokoldalĂșsĂĄgĂĄt emelnĂ©m ki. A verselemzĂ©seket, gondolatĂ©b-resztĆ jegyzeteket, szemĂ©lyes anekdotĂĄkat legalĂĄbb olyan Ă©lvezetes olvasni, mint ma-gukat a mƱveket. ElĆfordult, hogy nagyon megleptĂ©tek egymĂĄst a versekrĆl alkotott elkĂ©pzelĂ©setekkel? SZTA: Igen, elĆfordult, olyannyira, hogy nĂ©ha el sem merem olvasni elĆre, amit JĂĄnos Ărt,
olyan talĂĄlĂłak a szĂłkapcsolatai, az anekdotĂĄi Ă©s az Ă©les szemƱ meglĂĄtĂĄsai. Lelkesen vĂĄrom mindig, hogy elkĂŒldje, amit Ărt. A proïżœzmusa abban is megmutatkozik, hogy gyorsan, de soha nem felszĂnesen dolgozik. Az szokott a legjobban meglepni, mĂ©g Ăgy Ă©vek elteltĂ©vel is, hogy milyen laza eleganciĂĄval jut el a lĂĄtszĂłlagos mellĂ©beszĂ©lĂ©stĆl, a jĂĄtĂ©kosan vidĂĄm viccelĆdĂ©stĆl, Ă©s a versekhez kapcsolĂłdĂł, mĂ©gis jĂłrĂ©szt ĂĄltalĂĄnosan Ă©rvĂ©nyes megĂĄllapĂtĂĄ-soktĂłl a tƱpontos, megvilĂĄgĂtĂł erejƱ mondatokig, amelyek a versek legrejtettebb rĂ©szlete-ire is rĂĄvilĂĄgĂtanak.
LJ: Anna mindig hoz valamit, amire nem gondoltam, Ășj jelentĂ©srĂ©teget, asszociĂĄciĂłt! FelesĂ©gem azt mondja, vakon is tudni lehetne, melyikĂŒnk jegyzete melyik, Anna annyira nĆi, Ă©n annyira fĂ©rïżœ szemmel fĂłkuszĂĄlok. Ehhez kĂ©pest nemrĂ©g vĂ©letlenĂŒl összecserĂ©lĆ-dött a lapban a kettĆnk ĂrĂĄsa...
Izgalmas tipogrĂĄïżœai jĂĄtĂ©k lĂĄthatĂł mĂĄr a cĂmben is, azonban ezt a vizuĂĄlis nyelvi rejt-vĂ©nyt a könyv nem oldja fel. MesĂ©lnĂ©tek kicsit errĆl is? LJ: IkersĂ©g Ă©s tĂŒkörsĂ©g annyifĂ©lekĂ©ppen jelen van itt! A fordĂtĂĄs eleve tĂŒkör vagy iker:
a szöveg ugyanaz, Ă©s mĂ©gsem ugyanaz. Ugyanakkor eïżœĂ©le kettĆzĆdĂ©s ott van a szere-lemben (fĂ©rïżœânĆ), a halĂĄlban (Ă©lĆ test, holttest, testâlĂ©lek), az utĂłdlĂĄsban (a gyerek mint
59
a szĂŒlĆ kĂ©pe-mĂĄsa), a mƱvĂ©szet ĂĄltal ĂșjragyĂșrt valĂłsĂĄgban (mƱâmodell), az Ă©gi-földi, isteni-emberi szfĂ©rĂĄk kettĆssĂ©gĂ©ben. Ezek tematikusan mind felmerĂŒlnek a kötetben. Ott van a szlovĂ©n Alojz Ihan taxisofĆrje, aki megduplĂĄzĂłdik a versben: nomĂĄd Ă©n Ă©s helyhez kötött Ă©n kettĆssĂ©ge ez. Vagy a görög Elsa Korneti technokrata fĂ©rïżœ alakjĂĄba fulladtan egy szabad ember. Vagy a lengyel Agnieszka Wolny-HamkalonĂĄl a lusta Ă©s a tevĂ©keny lĂ©t ikervilĂĄga. Vagy a litvĂĄn Arvis VigulsnĂĄl az ĂĄlombeli Ă©s az Ă©ber arc tĂŒ-körjĂĄtĂ©ka...
VĂĄrhatĂł esetleg folytatĂĄsa a vĂĄllalkozĂĄsnak, Ășjabb vĂĄlogatĂĄskötetet terveztek-e? LJ: Anyag van bĆven, minden a kedves közönsĂ©gtĆl fĂŒgg: ha rĂĄvetik magukat a könyv-
re, ha dĂ©delgetik, gondjukba veszik, az nekĂŒnk is bĂĄtorĂtĂĄs a folytatĂĄsra. Ha Ăgy, ha Ășgy, a KĂ©pmĂĄs hasĂĄbjain csinĂĄljuk tovĂĄbb, mert ezzel a jĂĄtĂ©kkal szinte lehetetlen leĂĄllni. FĂŒggĆvĂ© tesz, mĂ©g ha mindig csĂșszunk is a leadĂĄssal...
SZTA: Nagyon jĂł lenne! Nem rajtunk mĂșlik, hanem a közönsĂ©gen. VegyĂ©k, olvas-sĂĄk! Akkor lesz folytatĂĄs is.
Ha egyet emelhetnĂ©tek ki a szerzĆk/mƱvek közĂŒl, melyik lenne az? LJ: Ăn talĂĄn a francia Jacques RĂ©da versĂ©t a levĂ©lmĂ©rlegrĆl, errĆl a divatjamĂșlt tĂĄrgyrĂłl.
Hiszen ki mĂ©ri mĂĄr le otthon postai kĂŒldemĂ©nyeit manapsĂĄg? AmĂșgy is mailezĂŒnk, ami meg tĂșl nagy, azt ĂĄttoljuk tömörĂtve. MĂ©g egy mamutot (vagy mamutfĂĄjlt) is akĂĄr. RĂ©da jĂĄ-tĂ©kos keresztrĂmei Ă©s lĂŒktetĆ hosszĂșsorai mitikussĂĄ növesztenek egy aprĂł valĂłsĂĄgelemet. A talĂĄlt, mĂșltbĂ©li tĂĄrgy megtisztĂtĂĄsa sorĂĄn aztĂĄn feltƱnnek a mĂ©rlegserpenyĆben a felhĆk, Ă©s szinte semmi sĂșlyuk. A ïżœnom vers alatt mĂ©gis beszakad az asztal.
SZTA: Nem is egy, hanem kĂ©t, szĂĄmomra a szemĂ©lyes ismeretsĂ©g lĂ©vĂ©n is kedves, de az orszĂĄgunknak is fontos szerzĆt emelnĂ©k ki a kötetbĆl elsĆ körben. Mindketten a magyar nyelvbe szĂŒlettek bele, de AngliĂĄba, illetve Izraelbe emigrĂĄlt szĂŒleiknek kö-szönhetĆen Ășj nyelven kezdtek Ărni, Ă©s nagyon neves, nĂ©pszerƱ Ă©s elismert költĆk let-tek a maguk nyelvterĂŒletĂ©n: George SzirtesrĆl Ă©s Agi MisholrĂłl van szĂł. Mindketten fordĂtottak magyarbĂłl, de George Szirtesnek kĂŒlönösen sokat köszönhet a magyar irodalom, hiszen OrbĂĄn OttĂłtĂłl Rakovszky ZsuzsĂĄn ĂĄt Krasznahorkai LĂĄszlĂłig sok-sok szerzĆt Ć ismertetett meg az egĂ©sz vilĂĄg angol olvasĂłival. RemĂ©lem, az IkertĂŒkör is hozzĂĄjĂĄrul ahhoz, hogy a mi olvasĂłink is megismerjĂ©k Ćket.
60
tHe ladder. 2015, 230x40x5 cm, fa
Virginia Woolf A vilĂĄgĂtĂłtorony cĂmƱ regĂ©nyĂ©nek közĂ©ppontjĂĄba a mƱvĂ©szetet Ă©s a mƱ-vĂ©szi tevĂ©kenysĂ©get helyezi. A regĂ©nyben kĂŒlönbözĆ mƱvĂ©szi motivĂĄciĂłk bontakoznak ki: mĂg Lily Briscoe festĆnĆ kĂ©pe megalkotĂĄsĂĄval materiĂĄlis mƱvĂ©szetet teremt, addig Mrs. Ramsay vacsorajelenete idĆ- Ă©s helyspeciïżœkus, efemer mƱalkotĂĄskĂ©nt mutatkozik meg, egy olyan esemĂ©ny formĂĄjĂĄban, melynek szemlĂ©lĆi Ă©s rĂ©sztvevĆi az Ă©tkezĆasztal körĂŒl összegyƱlt csalĂĄdtagok Ă©s barĂĄtok. Ahhoz azonban, hogy Mrs. Ramsay estĂ©lye mƱ-vĂ©szettĂ© vĂĄljon, egyfajta ĂĄtalakulĂĄsra van szĂŒksĂ©g: a hĂ©tköznapi esemĂ©nynek mƱalkotĂĄs-sĂĄ kell emelkednie, hogy Ă©rtĂ©ke megmutatkozzon.
Mrs. Ramsay tevĂ©kenysĂ©ge mint alkotĂłi tevĂ©kenysĂ©g Ășj Ă©rtelmezĂ©si lehetĆsĂ©get vet fel: mƱvĂ©szete a rĂ©szt vevĆ vendĂ©gek szĂĄmĂĄra nem mint forma ĂĄltal rögzĂtett esztĂ©tikum jelenik meg, hanem mint esemĂ©ny (happening), mely tĂșllĂ©p a mƱalkotĂĄst objektum-kĂ©nt azonosĂtĂł tapasztalaton. A vacsora Ăgy olyan antimƱvĂ©szeti törekvĂ©snek1 tekint-hetĆ, melynek Ă©rtĂ©ke nem materiĂĄlis mivoltĂĄban mutatkozik meg: esemĂ©ny lĂ©vĂ©n Mrs. Ramsay vacsorapartija nem objektumkĂ©nt realizĂĄlĂłdik, melynek Ă©rtĂ©ke az idĆ mĂșlĂĄsĂĄval nĆ; Ă©ppen ellenkezĆleg, tagadja az ĂĄllandĂłsĂĄg szĂŒksĂ©gessĂ©gĂ©t, Ăgy reagĂĄlva a mƱvĂ©szvilĂĄg materializmusĂĄra, a mƱtĂĄrgy fetisizĂĄlĂĄsĂĄra Ă©s annak kereskedelembe ĂĄllĂtĂĄsĂĄra. Az estĂ©ly tehĂĄt mint efemer esemĂ©ny mutatkozik meg, melynek Ă©lettartalma korlĂĄtozott, Ă©rtĂ©ke pedig az egybegyƱlt rĂ©sztvevĆk emlĂ©kĂ©be ĂĄgyazĂłdva bontakozik csak ki.
A közös Ă©tkezĂ©s alkalmĂĄval összesereglett tĂĄrsasĂĄg egyĂŒttlĂ©tĂ©t kezdeti nehĂ©zsĂ©gek, tökĂ©letlensĂ©gek jellemzik: a Ramsay csalĂĄd barĂĄtai â Paul Rayley Ă©s Minta Doyle, illetve a kĂ©t Ramsay-gyerek â kĂ©snek a tengerparti sĂ©tĂĄbĂłl visszajövet, az asztal körĂŒl össze-
1 A terminus Marcel Duchamp-tĂłl (1887â1968) szĂĄrmazik, akit egyĂșttal az antimƱvĂ©szet mesterĂ©nek is neveznek, mivel kĂ©szen talĂĄlt Ă©s aprĂł vĂĄltoztatĂĄsokkal kiĂĄllĂtott tĂĄrgyai (az Ășgynevezett ready-made-ek) a hivatalos mƱvĂ©szeti gyakorlat elleni tiltakozĂĄskĂ©nt (is) Ă©rtelmezhetĆk. Vö. SebĆk ZoltĂĄn, AntimƱvĂ©szet, http://artportal.hu/lexikon/fogalmi_szocikkek/antimuveszet. Az antimƱvĂ©szetrĆl lĂĄsd David Graver, ïżœe aesthetics of disturbance: anti-art in avant-garde drama, University of Michigan Press, 1995.
mrs. ramsay mƱvĂ©szete mint performansz virGinia Woolf a vilĂĄGĂtĂłtorony cĂmƱ reGĂ©nyĂ©ben
tĂłtH krisztina kitti
62
gyƱlt vendĂ©gek pedig feszengenek egymĂĄs tĂĄrsasĂĄgĂĄban; udvariaskodĂĄs, felszĂnes csevej jellemzi ekkor az estĂ©lyt. Mrs. Ramsay lĂĄtja, hogy hiĂĄba Ă©rkeznek meg az elkĂ©sett vendĂ©-gek, a tĂĄrsasĂĄg velĂŒk egyĂŒtt sincs egysĂ©gben; minden Ă©s mindenki egymĂĄstĂłl elszigetel-ten lĂ©tezik: ânem ĂĄllt össze semmi. Minden elkĂŒlönĂŒlt. S Ăgy minden rĂĄ vĂĄrt, erĆfeszĂtĂ©st tenni, hogy összeĂĄlljon, megmozduljon, lĂ©trejöjjön bĂĄrmi.â (Woolf, 100)2 Ahhoz, hogy megalakulhasson, megmozduljon, lĂ©trejöjjön bĂĄrmi, Mrs. Ramsaynek, mint alkotĂłnak, tudatos erĆfeszĂtĂ©st kell tennie: az esemĂ©nynek kĂŒlön kell vĂĄlnia, ki kell emelkednie a hĂ©tköznapibĂłl, annak Ă©rdekĂ©ben, hogy megszĂŒlethessen valami. De mikor is vĂĄlik a mindennapi esemĂ©ny mƱvĂ©szettĂ©? Mikor hatĂĄrolĂłdik el vagy Ă©ppen nyĂlik meg a hĂ©t-köznapi, hogy belĂ©phessen a mƱvĂ©szet vilĂĄgĂĄba?
Ahhoz, hogy Mrs. Ramsay mƱvĂ©szetĂ©t performanszszerƱ mƱvĂ©szetkĂ©nt Ă©rtelmez-zĂŒk, az asztal â mint a mindennapi cselekvĂ©sek Ă©s Ă©rintkezĂ©sek helye â körĂŒl lĂ©trejött tĂ©r jellegzetessĂ©geit egy szĂ©lesebb aspektusbĂłl szĂŒksĂ©ges vizsgĂĄlni. A kezdeti kisebb fel-fordulĂĄst, elszigeteltsĂ©get Ă©s nyugtalansĂĄgot követĆen megszĂŒletik a tĂ©r, melyben aztĂĄn az alkotĂĄs maga is napvilĂĄgot lĂĄthat: âĆ [Mrs. Ramsay] erre (ideje volt mĂĄr) azt mondta: â GyĂșjtsunk gyertyĂĄt. â Mire nyomban indult a felugrĂĄlĂĄs; a kotorĂĄszĂĄs a pohĂĄrszĂ©k-ben.â (115) A âgyĂșjtsunk gyertyĂĄtâ szavak kimondĂĄsĂĄval Mrs. Ramsay megnyilatkozĂĄsa cselekedetĂ©rtĂ©kƱvĂ© vĂĄlik, annak kimondĂĄsa egyenĂ©rtĂ©kƱ annak megtĂ©telĂ©vel. Azaz Mrs. Ramsay nem csupĂĄn informĂĄciĂłt közöl, hanem felszĂłlĂt â közlĂ©sĂ©nek performatĂv Ă©rtĂ©ke van. A J. L. Austin ĂĄltal kidolgozott, Ă©s tanĂtvĂĄnya, John R. Searle ĂĄltal tovĂĄbbfejlesztett beszĂ©daktus-elmĂ©let a nyelv hasznĂĄlatĂĄt egyfajta tevĂ©kenysĂ©gnek tekinti, alapja pedig annak felismerĂ©se, hogy minden megnyilatkozĂĄs tett is egyben.3 Mrs. Ramsay megnyi-latkozĂĄsa mint felszĂłlĂtĂĄs magĂĄban hordozza annak performatĂv jellegĂ©t: a vendĂ©geket a gyertyagyĂșjtĂĄs megtĂ©telĂ©re ösztönzi. Austin a beszĂ©d ĂĄltal kialakĂtott hatĂĄst perlokĂșci-Ăłs beszĂ©daktusnak nevezi, azaz olyan aktusnak, amely valaminek a kimondĂĄsa rĂ©vĂ©n az aktus elvĂ©gzĂ©sĂ©re kĂ©szteti a hallgatĂłt. A performatĂvum tehĂĄt azĂĄltal szĂŒletik meg, hogy
2 Virginia Woolf, A vilĂĄgĂtĂłtorony, ford. Tandori DezsĆ, Bp., EurĂłpa KönyvkiadĂł, 2006. 3 John L. Austin, Tetten Ă©rt szavak, ford. PlĂ©h Csaba, Bp., AkadĂ©miai KiadĂł, 1990.
63
azt vĂ©grehajtjĂĄk. Mrs. Ramsay felszĂłlĂtĂĄsĂĄra azonnal megindul a gyertyagyĂșjtĂĄs ak-tusĂĄnak lebonyolĂtĂĄsa; a hallgatĂłsĂĄg megĂ©rtette a lokĂșciĂłt, felismerte annak illokĂș-ciĂłs lĂ©nyegĂ©t â Mrs. Ramsay felszĂłlĂtĂł szĂĄndĂ©kĂĄt. Ennek Ă©rtelmĂ©ben a gyertyagyĂșj-tĂĄs mint aktus jelenik meg, mely Mrs. Ramsay beszĂ©dcselekvĂ©sĂ©nek köszönhetĆen megalkotja azt a teret, mely az esemĂ©nyek tovĂĄbbi kibontakozĂĄsĂĄt lehetĆvĂ© teszi.
A gyertyafĂ©nyben elsĆkĂ©nt a közĂ©pre helyezett, mƱvĂ©szien prezentĂĄlt, bĂborvö-rös Ă©s sĂĄrga szĂnekben tĂŒndöklĆ gyĂŒmölcsöstĂĄl mutatkozik meg. A tĂĄlban a gyĂŒ-mölcsök kompozĂciĂłs elhelyezkedĂ©sĂ©re Mrs. Ramsay ïżœgyel fel elsĆkĂ©nt. A lĂĄnya, Rose (kinek esztĂ©tikai Ă©rzĂ©ke mĂĄshol is felbukkan a regĂ©nyben4) ĂĄltal komponĂĄlt gyĂŒmölcsös tĂĄl tartalmĂĄt festmĂ©nyekkel tĂĄrsĂtja: âHogy csinĂĄlhatta Rose, [...] ho-gyan rendezte el a szĆlĆt, a kemĂ©ny hĂ©jĂș, vörös erezetƱ körtĂ©ket, a banĂĄnt Ăgy, hogy a tengerfenĂ©krĆl, Neptunus ĂŒnnepi lakomĂĄjĂĄrĂłl szerzett gyĆzelmi jelvĂ©nyt juttatja eszĂ©be, meg azt a fĂŒrtöt, mely Bacchus, a leopĂĄrdbĆrökbe öltözött fĂ©listen vĂĄllĂĄrĂłl csĂŒng alĂĄ, aranylĂł-vörös fĂĄklyĂĄk fĂ©nyĂ©ben, szĆlĆlevelek közt (ezen vagy azon a kĂ©-pen...).â (116) HabĂĄr Rose intenciĂłjĂĄra nem derĂŒl fĂ©ny a könyvben, a gyĂŒmölcsös-tĂĄl, mely ĂĄltalĂĄnos vĂ©lekedĂ©s szerint nem mƱalkotĂĄs, mƱvĂ©szettĂ© vĂĄlik Mrs. Ramsay szemĂ©ben, aki asszocitĂv esztĂ©tikai szemlĂ©lĆdĂ©sen keresztĂŒl â a hagyomĂĄnyos mƱ-vĂ©szetdeïżœnĂciĂłkat meghaladva â egy mƱalkotĂĄst ismer fel benne.
Fiedler Ferenc festĆmƱvĂ©sz szerint â[h]a egy mƱtĂĄrgy lelkesedĂ©st vĂĄlt ki, elĂ©rte cĂ©ljĂĄt, ha nem, csak dekorĂĄciĂł marad. Csak akkor lĂ©tezik, ha kapcsolata van a szem-lĂ©lĆvel. A kĂ©p nem a vĂĄsznon van, hanem a vĂĄszon Ă©s a szemlĂ©lĆ között. Ugyanazt a mƱalkotĂĄst nĂ©zzĂŒk, mĂ©gis mindenki mĂĄst lĂĄt, azt, ami sajĂĄt magĂĄban is megvan, csak ezt katalizĂĄlhatja a mƱvĂ©sz. Ez a mƱvĂ©szet fundamentuma.â5 Itt azonban nem egy eleve mƱtĂĄrgy, hanem egy dekorĂĄciĂł, egy hĂ©tköznapi hasznĂĄlati tĂĄrgy vĂĄltja ki a lelkesedĂ©st, vĂĄlik esztĂ©tikummĂĄ. A gyĂŒmölcsöstĂĄl tartalmĂĄt Mrs. Ramsay esztĂ©ti-kai tapasztalata emeli mƱalkotĂĄssĂĄ, Ăgy az mint object dâart kerĂŒl bemutatĂĄsra, ezzel elhelyezve egy mƱalkotĂĄson belĂŒli mƱalkotĂĄst (csakĂșgy, mint Lily Briscoe festmĂ©-nye a regĂ©nyben), Ă©s egyben megalkotva egyfajta ready-made koncepciĂłt: a funkci-onĂĄlis hasznĂĄlati tĂĄrgy mƱvĂ©szettĂ© emelĂ©sĂ©t. Duchamp hangsĂșlyozta, hogy az ĂĄltala
4 Mrs. Ramsay âvarĂĄzslatosan ĂŒgyes kezƱ lĂĄnyâ-kĂ©nt (72) emlĂti Rose-t, aki nagy hozzĂĄĂ©rtĂ©ssel kĂ©szĂti el a jelmezruhĂĄkat, asztaldĂszeket, rendez a virĂĄgokat, Ă©s vĂĄlasztja ki minden este Ă©desanyja szĂĄmĂĄra a ruhĂĄjĂĄhoz megfelelĆ Ă©kszert. (98)
5 Fiedler Ferenc (1921â2001) hitvallĂĄsa a mƱvĂ©szetrĆl, ld. GaĂĄl TamĂĄs, Fiedler Ferenc, a szabad asszociĂĄciĂł mƱvĂ©sze, cultura.hu, http://cultura.hu/kultura/francois-ïżœedler-a-szabad-asszociacio-muvesze/.
64
kiĂĄllĂtott tĂĄrgyak, pĂ©ldĂĄul a BiciklikerĂ©k (1913), a Csapda (1917), a ForrĂĄs (1917), azaz az Ć ready-made-jei nem esztĂ©tikai gyönyörködtetĂ©sĂŒk miatt lettek kivĂĄlasztva, hanem hogy banalitĂĄsukkal Ă©s trivialitĂĄsukkal egyĂŒtt egy lĂ©tezĆ, azonban ânem sejtett esztĂ©ti-kai dimenziĂłtâ6 mutassanak be. Mrs. Ramsay Rose kompozĂciĂłjĂĄt pontosan esztĂ©tikai szĂ©psĂ©ge miatt emeli ki, ennek Ă©rtelmĂ©ben â ugyanĂșgy, mint Duchamp ready-made-je-inĂ©l is â Mrs. Ramsaynek, mint nĂ©zĆnek, sikerĂŒl megragadnia a tĂĄrgy ânem sejtett esztĂ©tikai dimenziĂłjĂĄt.â Danto szavaival Ă©lve, a tĂĄrgy âĂĄtlĂ©nyegĂtett tĂĄrgykĂ©ntâ7 jelenik tehĂĄt meg, Ășj Ă©rtelemmel gazdagszik, Ă©s mƱalkotĂĄssĂĄ formĂĄlĂłdik, ezzel esĂ©lyt teremt-ve a metamorfĂłzison keresztĂŒlment tĂĄrgy Ășj dimenziĂłba valĂł lĂ©pĂ©sĂ©hez az esztĂ©tikai szemlĂ©lĆdĂ©s szĂĄmĂĄra.
Azt azonban fontos kiemelni, hogy Mrs. Ramsay a gyĂŒmölcsöstĂĄlat nem önma-gĂĄban Ă©rtĂ©keli, tehĂĄt mint mƱalkotĂĄsra nem per se tekint rĂĄ, hanem mint harmoni-kus kompozĂciĂłra: âhogy csinĂĄlhatta Rose, tƱnĆdött Mrs. Ramsay, hogy rendezhette elâ (116) a gyĂŒmölcsöket Ășgy, hogy azok mĂ©ly esztĂ©tikai hatĂĄst gyakorolnak rĂĄ? TehĂĄt a gyĂŒmölcsöstĂĄl, bĂĄr funkciĂłjĂĄban nem vĂĄltozik, kompozĂciĂłjĂĄban mĂ©gis egyedi. A tĂĄl-ban talĂĄlhatĂł gyĂŒmölcsöket Rose Ășgy helyezi el, hogy azok összekapcsolt formĂĄkkĂĄ fokozĂłdjanak. Clive Bell Az esztĂ©tikai hipotĂ©zis cĂmƱ esszĂ©jĂ©ben ezen kĂ©pessĂ©get âbi-zonyos ismeretlen Ă©s titokzatos szabĂĄlyokâ8 ismeretĂ©nek nevezi. Bell szerint a szĂnek, a formĂĄk Ă©s azok viszonya az, melyet a mƱvĂ©sz megalkot annak Ă©rdekĂ©ben, hogy al-kotĂĄsa hatĂĄst gyakoroljon a szemlĂ©lĆre.9 Rose ezen kĂ©pessĂ©ge Ă©rzĂ©seket Ă©s gondolato-kat vĂĄlt ki Mrs. Ramsayben, aki Ăgy felismervĂ©n a âmegindĂtĂł összekapcsolĂĄsokat Ă©s elrendezĂ©seketâ, azaz, Bell terminusĂĄt hasznĂĄlva, a âszigniïżœkĂĄns formĂĄkatâ,10 Ă©rtĂ©kelni Ă©s Ă©lvezni tudja az alkotĂĄst.
Az egyedien kombinĂĄlt gyĂŒmölcsök nem csak Mrs. Ramsay ïżœgyelmĂ©t keltik fel: Au-gustus Carmichael, RamsayĂ©k költĆ barĂĄtja is a âszigniïżœkĂĄns formĂĄkâ lĂĄtvĂĄnyĂĄn pihen-teti szemĂ©t, belefeledkezve annak szĂ©psĂ©gĂ©be Ă©s misztikumĂĄba. A tĂĄl mindkettĆjĂŒk szĂĄ-mĂĄra mint mƱalkotĂĄs jelenik meg, hiszen az esztĂ©tikai reakciĂł mĂĄr önmagĂĄba foglalja a tĂĄrgy mƱalkotĂĄskĂ©nt valĂł elismerĂ©sĂ©t. A gyĂŒmölcsöstĂĄl interkonnektivitĂĄst, egyfajta kölcsönös összekapcsolĂłdĂĄst teremt közöttĂŒk: âhogy egyĂŒtt nĂ©zik [a tĂĄlat], ez összekap-
6 Arthur C. Danto, A közhely szĂnevĂĄltozĂĄsa (MƱvĂ©szetïżœlozĂłïżœa), ford. SajĂł SĂĄndor, Bp., EnciklopĂ©dia, 1996, 2.
7 Uo., 7â8.8 Clive Bell, âAz esztĂ©tikai hipotĂ©zisâ, ford. RemĂ©nyi Ădua, LaokoĂłn, 2008/5, 46.9 Uo., 42â59.10 A âszigniïżœkĂĄns formaâ elnevezĂ©s arra a közös tulajdonsĂĄgra utal, mely megtalĂĄlhatĂł mindazon
tĂĄrgyakban, melyek mint mƱalkotĂĄs indĂtanak meg minket. Ld. RemĂ©nyi Ădua, FormĂĄk a mƱvĂ©szet homokjĂĄban, LaokoĂłn, 2008/5, 6â76.
65
csolta Ćketâ (116) â olvashatjuk. A szöveg azonban utal az esztĂ©tikai Ă©rzĂ©kelĂ©s Ă©s Ă©rtĂ©kelĂ©s feloldhatatlanul szubjektĂv mivoltĂĄra is: Agustus âbelemerĂŒl, s mintha emiatt virĂĄgot szakĂtana le, ott porzĂłn torkoskodna, s ekkĂ©ppen belakmĂĄrozva tĂ©rne vissza kaptĂĄrjĂĄba. Ez volt az Ć nĂ©zĂ©smĂłdja, mĂĄs, nyilvĂĄn, mint Mrs. Ram-sayĂ©. De hogy egyĂŒtt nĂ©zik, ez összekapcsolta Ćket.â (116) Augustus mƱvĂ©szetĂ©l-vezete kĂŒlönbözik Mrs. RamsayĂ©tĆl; nem csupĂĄn mint esztĂ©tikai szemlĂ©lĆdĆ Ă©s Ă©lvezĆ, hanem mint Ă©lĆsködĆ mutatkozik meg, aki a mƱalkotĂĄsbĂłl belakmĂĄroz-va, azt szĂĄmĂĄra kimerĂtve tĂ©r vissza âkaptĂĄrjĂĄbaâ, hogy aztĂĄn abbĂłl mĂ©zet kĂ©szĂt-sen â hogy költĂ©szetĂ©be visszaforgassa az Ă©lmĂ©nyt. Augustus tudatĂĄban van an-nak, hogy minden esztĂ©tikai Ă©lmĂ©ny sajĂĄtos mĂłdon hat, hogy minden megĂ©rtĂ©s egyfajta szubjektĂv vĂ©lemĂ©ny: eltĂ©rĆ percepciĂł, eltĂ©rĆ tapasztalat, eltĂ©rĆ igazsĂĄg. KaptĂĄrja, melybe visszatĂ©r, a költĆ szubjektĂv vilĂĄgakĂ©nt Ă©rtelmezhetĆ. Ennek Ă©r-telmĂ©ben a Rose ĂĄltal alkotott tĂĄrgyat mind Mrs. Ramsay, mind pedig Augustus sajĂĄt tapasztalatĂĄba fogadja, Ă©s habĂĄr mƱvĂ©szetĂ©lvezetĂŒk kĂŒlönbözik â mivel az egy törvĂ©nyszerƱen szubjektĂv Ă©lmĂ©ny, mely az egyedi tudaton belĂŒl formĂĄlĂłdik ki â Ă©rtelmezĂ©si kontextusuk megegyezik. Mindketten mƱalkotĂĄskĂ©nt tekintenek a gyĂŒmölcsöstĂĄlra, vagyis egy nem-mƱalkotĂĄst emelnek ĂĄt a mƱvĂ©szet vilĂĄgĂĄba, ezzel teremtve meg a lehetĆsĂ©get egy Ășj Ă©rtĂ©kĂtĂ©let szĂĄmĂĄra. HabĂĄr a mƱalkotĂĄst nem az alkotĂł, azaz nem Rose, hanem a nĂ©zĆk, Mrs. Ramsay Ă©s Augustus hoz-zĂĄk lĂ©tre, amikor a tĂĄrgyat sajĂĄt Ă©lmĂ©nyĂŒkkĂ© formĂĄljĂĄk, Rose ennek az Ă©lmĂ©nynek a lehetĆsĂ©gĂ©t teremti meg.
A meggyĂșjtott gyertyĂĄk ĂĄltal fĂ©nybe borĂtott asztal â Mrs. Ramsay szerint â mintha âszĂ©ltĂ©n-hosszĂĄn mĂ©g nagyobbra nĆtt volna, mĂ©rhetetlen volt mĂĄr, mint egy egĂ©sz vilĂĄg.â (116) A pislĂĄkolĂł gyertyafĂ©ny a vendĂ©geket egymĂĄshoz közelĂti, Ăgy alkotva a korĂĄbbi elkĂŒlönĂŒlĂ©sbĆl közössĂ©get Ă©s egysĂ©get, melybĆl a kĂŒlvilĂĄg kint reked: âaz arcok a gyertyafĂ©nyben közelebb is kerĂŒltek egymĂĄshoz az asztal mindkĂ©t oldalĂĄn; összetartoztak, ugyanazon tĂĄrsasĂĄg tagjai, nem Ășgy, mint a mĂ©g csak alkonyi homĂĄlyban.â (116) A gyertyafĂ©nynek köszönhetĆen egy kĂŒlönleges,
66
zĂĄrt tĂ©r jön lĂ©tre az asztal körĂŒl. A tĂ©r behatĂĄroltsĂĄga azonban nem feszĂ©lyezĆ tĂ©nyezĆkĂ©nt mutatkozik meg: Mrs. Ramsay egy szigethez, kĂ©sĆbb pedig szĂĄrazföldhöz hasonlĂtja a lĂ©t-rehozott teret, mely rezisztens a âkinti vilĂĄgâ vĂĄltozĂĄsaira â a vilĂĄgra, âmelyben a dolgok meghullĂĄmoz[n]ak, aztĂĄn eltƱn[n]ek, akĂĄr a vĂzben.â (116) A behatĂĄroltsĂĄg felismerĂ©se ösz-szetartozĂĄst Ă©s közössĂ©get alkot. A lĂ©trehozott tĂ©r azonban nem mint eleve adott, önĂĄllĂł entitĂĄs jelenik meg, hanem mint emberi kapcsolatok Ă©s folyamatok eredĆje. A szöveg egyĂ©r-telmƱvĂ© teszi a vendĂ©gek szerepvĂĄllalĂĄsĂĄt Ă©s a közöttĂŒk megteremtĆdött interakciĂłt: âTör-tĂ©nt egyszerre mindĆjĂŒkkel valami vĂĄltozĂĄs, mintha ez valĂłsĂĄg lenne, ez a törtĂ©nĂ©s mind, s mind tudtĂĄk is Ăgy, hogy ĂŒregben estĂ©lyeznek, szigeten; ahol közös ĂŒgyĂŒk, hogy a kintrĆl rĂĄjuk törĆ ĂĄr ellen vĂ©dekezzenek.â (117) A megteremtett tĂ©r lehetĆsĂ©geket tĂĄr fel, egy Ășjabb âvalĂłsĂĄgotâ teremt, melyben a tĂ©r relĂĄciĂł alapjĂĄn konstruĂĄlĂłdik. A rĂ©sztvevĆk âközös ĂŒgyeâ, azaz közös cĂ©ljuk, hogy sajĂĄt, lĂ©trehozott terĂŒket megvĂ©djĂ©k a fenyegetĆ kĂŒlsĆ ĂĄradĂĄs elĆl. A közösen megalkotott tĂ©r â mely megegyezik a hĂ©tköznapi tapasztalat terĂ©vel â az összejö-vetel közös ĂŒgyĂ©vĂ© vĂĄlik. SĂ©llei NĂłra Woolf FelvonĂĄsok között cĂmƱ regĂ©nyĂ©vel kapcsolatban Ărja, hogy âWoolf intenciĂłi szerint nem az Ȏn« a fontos, nem az ĂĄll a közĂ©ppontban, hanem a »mi« â ez a »mi« pedig Ă©ppen azĂĄltal valĂłsul meg, hogy nincs a többiek felett eluralkodĂł, dominĂĄns szereplĆje a szövegnek. Sokkal inkĂĄbb egyfajta közössĂ©g lĂ©tezik[...]â.11A vendĂ©gek aktĂv rĂ©szvĂ©telĂ©vel Mrs. Ramsay vacsorapartija közössĂ©gi esemĂ©nnyĂ© formĂĄlĂłdik, melyet ennek Ă©rtelmĂ©ben az est rĂ©sztvevĆi egyĂŒtt formĂĄlnak. Mrs. Ramsayt mint mƱvĂ©szt, a ven-dĂ©geket Ă©s a mƱalkotĂĄst, az estĂ©lyt, egy kĂŒlönleges kapcsolatrendszer köti össze, amely adott szempontok szerint vĂĄltakozik: Mrs. Ramsay nemcsak megalkotĂłja mƱvĂ©szetĂ©nek, hanem performere is, Ă©s ugyanĂgy a vendĂ©geknek is duĂĄlis szerep jut: egyszerre befogadĂłk Ă©s tol-mĂĄcsolĂłk,12 akik Mrs. Ramsay mƱalkotĂĄsĂĄnak közvetĂtĂ©sĂ©ben segĂtkeznek, rĂ©szesei annak; megïżœgyelĆk Ă©s elĆadĂłk. Mint performerek, kötelesek az esemĂ©nyen belĂŒl sajĂĄt szerepĂŒk teljesĂtĂ©sĂ©re â habĂĄr az nem egy elĆre megĂrt forgatĂłkönyv alapjĂĄn törtĂ©nik. Ebben a speciïżœ-kus tĂ©rben a rĂ©sztvevĆk rĂ©szesei a többrĂ©tegƱ alkotĂłâbefogadĂłâtolmĂĄcsolĂł interakciĂłnak, melyet Mrs. Ramsay alkotĂĄsa kĂnĂĄl.
John Agnew szerint a tĂ©r Ă©lĆsködĆ, mivel önmagĂĄban nem tud megmutatkozni, csak a â benne, vele â lĂ©tezĆkön keresztĂŒl.13 A vacsoraparti rĂ©sztvevĆin, mint benne, vele lĂ©tezĆkön keresztĂŒl mutatkozik meg az a tĂ©r, melyben Mrs. Ramsay mƱvĂ©szete Ă©s a rĂ©sztvevĆk tĂ©rhez, illetve egymĂĄshoz fƱzĆdĆ viszonya kialakul. A (szĂn)tĂ©r Ă©s performativitĂĄs kapcsolatĂĄrĂłl P. MĂŒller PĂ©ter azt Ărja, hogy amikor a tĂ©r megteremtĆdik, viszonyok jönnek lĂ©tre a per-formerek Ă©s az esemĂ©nyt szemlĂ©lĆ nĂ©zĆk között. Szerinte a tĂ©r âa tĂ©rhasznĂĄlĂłk, tĂ©ralkotĂłk
11 SĂ©llei NĂłra, Az utolsĂł felvonĂĄs, Virginia Woolf: FelvonĂĄsok között, Jelenkor, 2006/5, 561. 12 Hilde Hein, Az elĆadĂĄs mint esztĂ©tikai kategĂłria = A Performance-MƱvĂ©szet, szerk. SzĆke AnnamĂĄria,
Bp., Artpool, 2001.13 John Agnew, Space: Place = Spaces of Geographical ïżœought, eds. P. Cloke and R. Johnston, London,
Sage, 2005, 81â96.
67
konstrukciĂłja, meglĂ©vĆ tĂ©ri adottsĂĄgok Ă©s viszonyok ĂĄtrajzolĂĄsa, a mĂĄsok ĂĄltal hasz-nĂĄlt tĂ©r el- Ă©s meghĂłdĂtĂĄsa. Hiszen minden tĂ©r mĂĄr meglĂ©vĆ (korĂĄbban megalkotott, meghĂłdĂtott) terek ĂșjrapozicionĂĄlĂĄsĂĄt, ĂșjrateremtĂ©sĂ©t, ĂĄtvĂĄltoztatĂĄsĂĄt, elhĂłdĂtĂĄsĂĄt, belakĂĄsĂĄt stb. jelenti.â14 P. MĂŒller PĂ©ter gondolatait követve a vacsoraparti tehĂĄt egy olyan esemĂ©nykĂ©nt jelenik meg, ahol a rĂ©sztvevĆk az estĂ©lyen valĂł szerepvĂĄllalĂĄsuk-kal egy speciïżœkus teret hoznak lĂ©tre. A Mrs. Ramsay gondolataiban megjelenĆ â mĂĄr idĂ©zett â âĂŒregâ Ă©s âszigetâ kifejezĂ©s is a rĂ©sztvevĆk ĂĄltal szabadon alakĂthatĂł, Ășjrapo-zicionĂĄlt teret reprezentĂĄlja.
Ebben a szövetsĂ©gben megalkotott tĂ©rben Mrs. Ramsay rögzĂti a pillanatot: mikor az asztal körĂŒl összegyƱlt tĂĄrsasĂĄgot, fĂ©rjĂ©t, gyermekeit Ă©s barĂĄtait egyĂŒtt, biztonsĂĄg-ban lĂĄtja, egy pillanatra az ĂĄllandĂłsĂĄg ĂĄllapotĂĄt Ă©li ĂĄt. Az epifĂĄnikus pillanatban a nyu-galom Ă©s stabilitĂĄs tapasztalatĂĄn gyönyörködik Mrs. Ramsay, mely nemcsak Ćt magĂĄt, de vendĂ©geit is âbiztonsĂĄgbaâ helyezi: âĂ©pp most kerĂŒlt biztonsĂĄgba; Ăgy keringett fe-lettĂŒk, kitĂĄrt szĂĄrnyĂș hĂ©ja; lobogĂł, lengvĂ©n az öröm közegĂ©n, mely testĂ©nek minden idegszĂĄlĂĄt jĂĄrta, Ă©desen, nem meghirdetetten, nem, inkĂĄbb ĂŒnnepĂ©lyessĂ©ggel.â (125) Az emelkedett lelkiĂĄllapotban Mrs. Ramsay önmagĂĄt kezdetben egy hĂ©jĂĄhoz, kĂ©sĆbb fĂŒsthöz Ă©s felszĂĄllĂł gĆzhöz hasonlĂtja, mely könnyedĂ©n kering a tĂĄrsasĂĄg felett âmin-den megmondhatĂł ok nĂ©lkĂŒlâ, Ăgy âösszetartvĂĄn Ćket mind-mind. BiztonsĂĄgban.â (125) A hĂ©ja szimbolikus jelentĂ©sei â repĂŒlĂ©s, felemelkedĂ©s â, a fĂŒst, illetve a felszĂĄllĂł gĆz kĂ©pei mind a pillanat magasztossĂĄgĂĄnak benyomĂĄsĂĄt erĆsĂtik. A revelĂĄciĂł pillana-tĂĄban Mrs. Ramsay mƱvĂ©szetĂ©rtelmezĂ©se beteljesĂŒlni lĂĄtszik; a bĂ©kĂ©ben Ă©s nyugalom-ban a rĂ©sztvevĆk az öröklĂ©t rĂ©szĂ©vĂ© vĂĄlnak: âRĂ©sze, gondolta, miközben egy egĂ©szen kĂŒlönleges omlĂłs szeletet halĂĄszott ki Mr. Bankes szĂĄmĂĄra, igen, az örökkĂ©valĂłsĂĄg-nak.â (125) A közösen megalkotott âösszetartĂł erĆâ; a gyertyafĂ©nyben megteremtett összetartozĂĄs egy olyan alkotĂĄst kĂ©pes lĂ©trehozni, melyben megmutatkozni lĂĄtszik a maradandĂł. Ezt az ĂĄllandĂłsĂĄgot, azt, âamit nem Ă©rinthet meg a vĂĄltozĂĄs, Ă©s tĂŒndö-kölâ (125), ĂŒnnepli Mrs. Ramsay. Ezen a ponton a szavak hasznĂĄlhatatlannĂĄ vĂĄlnak: âMit lehetett volna mondani itt; mit is kellett volna itt mondani. Ott volt, ez, körĂŒlöt-tĂŒk.â (125) Mrs. Ramsay mƱvĂ©szi tevĂ©kenysĂ©ge ezen a ponton teljesedik ki. EzekbĆl a pillanatokbĂłl âlesz aztĂĄn az, ami örökkĂ©valĂł.15 MaradandĂł.â (126) A mƱalkotĂĄs eb-
14 P. MĂŒller PĂ©ter, A performansz mint tĂ©ralkotĂĄs, Jelenkor, 2014/6, 740.15 Az eredeti szövegben âthe thingâ, vagyis âa dologâ megjelenĂ©se: âOf such moments, she
thought, the thing is made that remains for ever aïżœer. Âis would remain.â (85) Tandori DezsĆ fordĂtĂĄsĂĄban: âAz ilyen pillanatokbĂłl, gondolta, ezekbĆl lesz aztĂĄn az, ami örökkĂ©valĂł. MaradandĂł. (Woolf, i.m., 125â126) A âthe thingâ = âazâ. A âthe thingâ (az) hasznĂĄlata a âsomethingâ (valami) helyett nyilvĂĄnvalĂł utalĂĄskĂ©nt Ă©rtelmezhetĆ az object dâart-ra, vagyis a megteremtett mƱre.
68
ben a pillanatban vĂĄlik egĂ©sszĂ©, melynek Ă©rtĂ©ke ennek következtĂ©ben megteremtĆdik; egy ĂĄllandĂł Ă©s örök Ă©rtĂ©k, melyet Mrs. Ramsay kĂ©sĆbb közvetĂtĂ©sre szĂĄn.
HabĂĄr Mrs. Ramsay kĂ©pes rögzĂteni a pillanatot, mƱvĂ©szetĂ©nek formai bizonytalansĂĄga Ă©s ĂĄtmeneti jellege miatt az csak vĂĄltozĂĄsok folyamatĂĄban lĂ©tezhet. Vagyis alkotĂĄsĂĄt nem kĂ©pes megĆrizni mint ĂĄllandĂłt, hiszen annak idĆbelisĂ©ge Ă©s efemeralitĂĄsa termĂ©szetĂ©nĂ©l fogva kĂłdolva van. Fontos megjegyezni, hogy Mrs. Ramsay kezdettĆl fogva tudatĂĄban van alkotĂĄsĂĄnak ezen tulajdonsĂĄgĂĄval; annak tĂŒnĂ©kenysĂ©gĂ©re többször reagĂĄl a vacsora alatt: âde nem tarthat sokĂĄ, gondolta...â, Ă©s nem sokkal kĂ©sĆbb Ășjra: âTudta, nem tarthat sokĂĄ-ig.â (125) Ennek Ă©rtelmĂ©ben a vĂĄltozĂĄs Ă©s a folyamat központi szerepe az esemĂ©ny fontos vonĂĄsa. Mikor a közösen lĂ©trehozott tĂ©r felbomlani lĂĄtszik, a pillanatnyi biztonsĂĄg Ă©rzĂ©se szertefoszlik, Ă©s a vĂĄltozĂĄs veszi ĂĄt annak helyĂ©t.
A vacsora vĂ©gĂ©hez közeledvĂ©n Mrs. Ramsay ïżœgyelme Ășjra Rose kompozĂciĂłjĂĄra irĂĄ-nyul. Akaratlanul is Ćrt ĂĄll a gyĂŒmölcsöstĂĄl felett, abban bizakodva, hogy senki sem töri meg annak tökĂ©letes szĂnbeli Ă©s formai harmĂłniĂĄjĂĄt: âközben egyre a gyĂŒmölcsöstĂĄlat ïżœ-gyelte (öntudatlanul), fĂ©ltĂ©kenyen, remĂ©lve, senki nem nyĂșl hozzĂĄ. Tekintete ott jĂĄrt a gyĂŒ-mölcsök alakjĂĄn, hajlatain, nyugtĂĄzta a fĂŒrtök nap-Ă©rlelte bĂborĂĄt, a hĂ©j bĂŒtykös kemĂ©nyĂ©t, s összevetette a sĂĄrgĂĄt a lilĂĄssal, az Ăvet a gömbbel, öntudatlanul, s nem tudva, miĂ©rt is teszi, miĂ©rt is lesz Ăgy egyre derƱsebb.â (129) Mrs. Ramsay ösztönszerƱ esztĂ©tikai szemlĂ©lĆdĂ©se kihat hangulatĂĄra; az esztĂ©tikai Ă©rzĂ©kelĂ©sen keresztĂŒl egyre derƱsebbĂ© vĂĄlik. Azonban a ha-nyatlĂĄs Ă©s az elmĂșlĂĄs idĆvel Rose alkotĂĄsĂĄt is ĂĄthatja. Az összetartĂł, egysĂ©ges kompozĂciĂł hamar megtörik, mikor az egyik Ramsay-gyermek kiemel egy darab gyĂŒmölcsöt a tĂĄlbĂłl: âĂł, milyen kĂĄr â egy kĂ©z, miĂ©rt tette, odanyĂșlt, elvett egy körtĂ©t, az egĂ©szet összerontotta.â (129â130) A gyĂŒmölcsöstĂĄl harmĂłniĂĄjĂĄnak megbontĂĄsĂĄval megmutatkozik a rĂ©sztvevĆk ĂĄltal szabadon konstruĂĄlt tĂ©r ĂĄllandĂł mozgĂĄsa, egyfajta jĂĄtĂ©kossĂĄg. A tĂ©r önmagĂĄt alakĂtja, melyben a mƱvĂ©szi tevĂ©kenysĂ©g mint folyamat elĆnyt Ă©lvez a megteremtett tĂĄrgy felett.
TĂĄvozĂĄsĂĄval, azaz a megalkotott tĂ©rbĆl valĂł kilĂ©pĂ©ssel Mrs. Ramsay hĂĄtrahagyja a közö-sen megteremtett helyszĂnt, Ă©s engedi, hogy az a mĂșltba vesszen: âmegvĂĄltozott, Ășj alakot öltött az egĂ©sz; tudhatta, vĂĄlla felett hĂĄtratekintve mĂ©g egyszer, utoljĂĄra, hogy ez mĂĄr mind a mĂșlt.â (133) Amikor alkotĂł-performerbĆl sajĂĄt mƱve megïżœgyelĆjĂ©vĂ© vĂĄlik, Mrs. Ramsay pozĂciĂłja megvĂĄltozik. Ezzel a vĂĄltĂĄssal minden lehetsĂ©ges szerepet megtapasztal, melyet a mƱ felkĂnĂĄlhat. A vendĂ©gektĆl fĂ©lrevonultan Mrs. Ramsay visszagondol az estre, felĂŒl-vizsgĂĄlja az Ă©ppen lezĂĄrult esemĂ©nyt. EmlĂ©kezetĂ©ben a törtĂ©ntek mĂĄr Ășgy jelennek meg, mint megnyilvĂĄnulĂĄsa valaminek, ami âmintha soha nem is lett volna mĂĄskĂ©pp, csak most megmutatkozott, s megmutatkozvĂĄn, mindent az ĂĄllandĂłsĂĄg ĂĄllapotĂĄba hozott.â (135) Az alkotĂĄs aktusĂĄban megteremtĆdik az a kiemelt pillanat, melyhez visszatĂ©rve vĂ©gĂŒl min-den az ĂĄllandĂłsĂĄg ĂĄllapotĂĄba kerĂŒl. Ami az epifĂĄnikus pillanatban megmutatkozik, az Mrs. Ramsay mƱvĂ©szi lĂĄtomĂĄsa, mely kizĂĄrĂłlag az esemĂ©ny vĂ©grehajtĂĄsĂĄval kerĂŒlhet felszĂnre. Ennek Ă©rtelmĂ©ben Mrs. Ramsay mƱvĂ©szi tevĂ©kenysĂ©ge Ă©rtelmezhetĆ Ășgy, mint egy kĂsĂ©rlet arra, hogy megteremtĆdjön az a pillanat, melyen keresztĂŒl mind Mrs. Ramsay, mind pedig a rĂ©sztvevĆk betekintĂ©st nyerhetnek az ĂĄllandĂłsĂĄg ĂĄllapotĂĄba.
69
Ezzel az ismerettel Mrs. Ramsay enyhĂŒlĂ©st talĂĄl a gondolatban, hogy vacsorĂĄja â amikor mĂĄr nemcsak mƱve, hanem Ć maga is mĂșlttĂĄ vĂĄlik â tovĂĄbb Ă©l a rĂ©szt-vevĆkben. A vendĂ©gek visszatĂ©rnek az esthez, Ă©s az estĂ©lyen keresztĂŒl ĆhozzĂĄ is: âbĂĄrmeddig Ă©ljenek is, mindig visszatĂ©rnek majd ehhez az Ă©jhez, ehhez a holdhoz, ehhez a hĂĄzhoz, s hozzĂĄ magĂĄhoz.â (135) Mrs. Ramsay Ășgy minĆsĂti a pillanatot, mint ami â bĂĄr elmĂșlik â sosem tƱnik el teljesen, hiszen Ć maga Ă©s a közösen lĂ©trehozott mƱvĂ©szetĂŒk összeszövĆdik a rĂ©sztvevĆk emlĂ©keiben. A vacsoraparti, illetve annak hiĂĄnya mint emlĂ©kezĂ©s jelenik meg, mely Ăgy egyfajta interpretatĂv tĂ©rbeli gyakorlattĂĄ emelkedik, vagyis a mƱvĂ©szi folyamat immateriĂĄlis nyomĂĄ-vĂĄ vĂĄlik. Mint idĆ- Ă©s helyspeciïżœkus mƱ, az est efemer installĂĄciĂłkĂ©nt viselke-dik, melyben a helynek Ă©s az esemĂ©nynek kĂŒlönleges kapcsolata van: az alkotĂĄs csupĂĄn a performerek ĂĄltal, illetve rajtuk keresztĂŒl Ă©rtelmezhetĆ. Azonban mint esemĂ©nynek nincs rögzĂtettsĂ©ge; kĂŒlönbözĆ narratĂvĂĄk, kĂŒlönbözĆ percepciĂłk, kĂŒlönbözĆ Ă©rtelmezĂ©sek egyidejƱ fennĂĄllĂĄsĂĄval, heterogĂ©n vĂĄltozatokban lĂ©tezik a mƱ, melynek jövĆje a rĂ©sztvevĆk kezĂ©ben van. HabĂĄr a vendĂ©gek emlĂ©kei meg-egyezĆ mintĂĄt követnek, vĂ©geredmĂ©nyben sosem lehetnek tökĂ©letesen azonosak; a vĂĄltozatok egymĂĄstĂłl â bizonyos mĂ©rtĂ©kben â mindig eltĂ©rnek majd. SĆt az em-lĂ©kezĂ©s Ă©s a felejtĂ©s javĂthatja, illetve rombolhatja a mƱvet, Ăgy az mindig folya-matos vĂĄltozĂĄsban lesz. Egy ilyen idĆ- Ă©s helyspeciïżœkus alkotĂĄs megĆrzĂ©se â mint minden mĂĄs efemer esemĂ©ny esetĂ©ben â kizĂĄrĂłlag annak ĂșjrainterpretĂĄlĂĄsĂĄban kĂ©pzelhetĆ el. Az emlĂ©kezĂ©sen keresztĂŒl Mrs. Ramsay teret enged annak, hogy a közösen alkotott mƱ ezentĂșl önmagĂĄt alkossa, hogy a rĂ©sztvevĆk emlĂ©kezetĂ©n keresztĂŒl szabad interpretĂĄciĂłba lĂ©pjen. A mƱ megnyĂlik a kĂŒlönbözĆ Ă©rtelmezĂ©-sek elĆtt, Ăgy a reprodukĂĄlĂĄsi folyamat sorĂĄn a rĂ©sztvevĆk az emlĂ©keikben ĂșjraĂ©lik az esemĂ©nyt, amely Ăgy minden esetben mint esetleges vĂĄltozĂł jelenik meg, mely-nek narratĂvĂĄja ambiguitĂĄst Ă©s variabilitĂĄst hordoz magĂĄban.
personal moses. 2013, videoinstallĂĄciĂł Ă©s performansz ivana slĂĄvikovĂĄ eGyĂŒttmƱködĂ©sĂ©vel, ceredi kortĂĄrs nemzetközi mƱvĂ©sztelep, cered, maGyarorszĂĄG
Az ĂŒnneplĂ©s fontossĂĄgĂĄrĂłl, neked, Hermannak!Egyszeri, egyetlen barĂĄt!Ugyan, mondd, miĂ©rt szeretĂŒnk mi mindig mindent szebbnek lĂĄtni, mint a valĂł-sĂĄg? Mi cĂ©lunk lehet vele? ĂrdekĂŒnkben ĂĄllna? Nem hinnĂ©m! MĂ©gis! MĂ©gis min-den leveledben valami rĂ©git is megĂrsz, persze hivatkozhatsz arra, Ă©n kĂ©rtelek meg az emlĂ©kezĂ©sre, s mĂ©g igazad is van. Mindig Ă©n vagyok gyenge, nekem kell kapasz-kodĂł kiĂŒresedett hĂ©tköznapjaimba, valami tisztasĂĄg, egy zsenge ĂĄga a mĂșltnak, amit mĂ©g nem tört le a feledĂ©s vihara az emlĂ©kezet törzsĂ©rĆl, amibe bele lehet, ha csak pillanatig is, de bele lehet kapaszkodni. Az ĂŒnneplĂ©s fontossĂĄgĂĄrĂłl akartam veled mĂĄr rĂ©gĂłta beszĂ©lni, igen, errĆl az elhanyagolt vagy alkalmasint tĂșlcsĂłcsĂĄlt tĂ©mĂĄrĂłl! Te legalĂĄbb termĂ©szetközeli lĂ©ted, falusi Ă©leted miatt akarva s akaratlan megtapasztalod az igazi ĂŒnnepet! Ărtad a farsangot, szinte lĂĄttalak magam elĆtt, ahogy kissĂ© pocakosan lĂ©pdelsz a falusi kultĂșrhĂĄz felĂ©, mĂ©g friss hĂłban, igen, oda, befelĂ© a bĂĄlba. Kicsit szĂ©gyenkezve azĂ©rt, hogy micsoda marhasĂĄgra rĂĄ nem vett az asszonykĂĄd, de belenyugvĂłan, Ă©s Ă©rdeklĆdve, telet temetve, tavaszt vĂĄrva, a meg-tisztulĂĄs, a feltĂĄmadĂĄs remĂ©nysĂ©gĂ©be kapaszkodva. JĂłfĂ©le, tiszta, valĂłdi ember lettĂ©l te, Hermanom, a jĂłisten kegyelmĂ©bĆl, mondanĂĄd te! LĂĄtod, Ă©n a felsĆbb hatalmak tagadĂłjakĂ©nt el nem hiszem az ilyesmit, hogy mĂĄs kegyelmĂ©bĆl lennĂ©l olyan, mint amilyen vagy. Ăn azt hiszem, valami mĂ©ly Ă©s ösztönös tisztasĂĄg ez a tiĂ©d. Amit sem a vilĂĄg, sem az emberek, sem a mĂșlĂł idĆben tĂ©ged tĂ©pĂĄzĂł kĂ©tsĂ©gek, viszontagsĂĄgok nem tudtak Ă©s nem is fognak tudni bepiszkĂtani. Boldog vagy-e, ezt nem tudom, de tisztasĂĄgod megvĂ©d sok gonosztĂłl, s egyfĂ©le boldog tisztes lĂ©tet ad. Okos, bölcs lĂ©-tezĂ©st. Hanem ugyan mit ïżœlozofĂĄlok Ă©n itt rĂłlad, mikor legjobban te ismered maga-dat, majd ha Ășgy lĂĄtod jĂłnak, Ărsz nekem errĆl. InkĂĄbb ezt az ĂŒnnepet segĂts nekem vĂ©giggondolni, Hermanom! Hogyan kellene ĂŒnnepelni? Nagy kĂ©rdĂ©s ez nekem.
Ăn Ășgy vagyok egy jĂł ideje, mint egy el nem mosott, de ledugĂłzott demizsonba zĂĄrt muslinca. BezĂĄrtan Ă©lek, magam vĂĄlasztĂĄsĂĄbĂłl. Van levegĆ, tĂ©r is, mĂ©g repdes-ni is tudok, muslinca lĂ©tem megszabott idejĂ©nek szĂĄzszorosĂĄra elegendĆ Ă©telem,
fél-vidéki levelek
SZĂSZI ZOLTĂN
71
azaz szĆlĆseprĆm is van, a vastag ĂŒvegfalon minduntalan kicsapĂłdĂł pĂĄra vizĂ©bĆl inni is tudok bĆsĂ©ggel, s Ăgy egyszerre vagyok szabad Ă©s fogoly. Magamnak foglya s rabtartĂłja. Van, aki eny-nyitĆl többet sose kĂ©r a sorstĂłl. De nekem az a bajom, ha olykor tĂșlnĂ©zek az ĂŒvegfalon, mindig messzebbre Ăłhajtok menni a lehetsĂ©gesnĂ©l, Ă©s azt hiszem magamrĂłl, Ă©n mindenkinĂ©l szomjasabb Ă©s Ă©hesebb vagyok. Meg jobb is. Ami nem igaz! Mert ha kihĂșznĂĄk a dugĂłt, bizony megĂĄllnĂ©k a demizson szĂĄjĂĄnĂĄl, beleszippantanĂ©k a kinti lĂ©gbe Ă©s dicsĆsĂ©gesen visszarepĂŒlnĂ©k. Mert a ma-gam rabsĂĄgĂĄt megszokva megijednĂ©k a mĂĄsok szabadsĂĄgĂĄtĂłl! Ăgy vagyok az ĂŒnneppel, az ĂŒn-neplĂ©ssel is. Nem tudom, hogyan kell. Irigyed vagyok! Az bizony! Gyaur irigyed, aki titokban Ă©s leselkedve bĂĄmul tĂ©ged, titokban elkĂ©pzelve azt, amint a falusi kultĂșrhĂĄz felĂ© tipegsz, karodon asszonykĂĄddal, bal kezedben egy irdatlan nagy bevĂĄsĂĄrlĂłszatyorban a sĂłs Ă©s sajtos ropi, mellette az Ă©des borocska szebbik felednek, neked egy jĂłl sikerĂŒlt pĂĄlinka, dĂszes ĂŒvegben, meg a vĂĄltĂĄs cipĆk, mert ugye csak latyakos az Ășt a bĂĄlteremig, csizmĂĄban meg mĂ©gse lehet keringĆzni. SzĂł-val ballagtok a batyus bĂĄlba, csupa ismerĆs, kedves ember közĂ©, ahol az szĂĄmĂt, becsĂŒlet van, s nem a vagyon, tĂĄrsadalmi helyzet, beosztĂĄs. Igaz is, te Herman, van mĂ©g ilyen bĂĄl, ahol ez Ăgy megy? Ăgy gondolom, iïżœĂș- s gyerekkorunkhoz kĂ©pest romlott a helyzet, s bĂĄr akkoriban is csak megnĂ©ztĂ©k egymĂĄst a nĂ©pek, ki kicsoda, hogy nĂ©z ki, de mostansĂĄg mintha erĆteljesebb lenne a rongyrĂĄzĂĄs. A hamiskĂĄssĂĄg! EmlĂ©kszem, a vĂĄros, ahol kis ideig Ă©ltem, sokĂĄig Ă©vente rendezett vĂĄrosi bĂĄlt, majd mikor polgĂĄrmestervĂĄltĂĄs törtĂ©nt, valahogy hirtelen elmaradt a vĂĄrosi bĂĄl meg-hirdetĂ©se is. Mert ugye, akivel bĂĄlozunk, azzal egyfĂ©le közössĂ©get is vĂĄllalunk. VadĂĄsz vadĂĄsszal, tƱzoltĂł tƱzoltĂłval, diĂĄk diĂĄkkal Ă©s Ăgy tovĂĄbb. De polgĂĄrmesteri, vĂĄrosi bĂĄlba a kiparancsolt hi-vatalnokokon tĂșl egy idĆ utĂĄn mĂĄr â szerintem a polgĂĄrmester arroganciĂĄjĂĄnak Ă©s butasĂĄgĂĄnak köszönhetĆen â senki ïżœa borja nem kĂvĂĄnkozott, Ăgy abbamaradt ez a tradĂciĂł Ă©vekig. Mostan-sĂĄg nem tudom, mi lehet, de Ă©n akkor se mennĂ©k, ha oda engemet dĂszvendĂ©gnek hĂvnĂĄnak, ha Ćk ïżœzetnĂ©nek. KorpĂĄval nem jĂł keveredni! Biztos, hogy eïżœĂ©le bĂĄlba beïżœzetni sincs kedvem, meg pĂ©nzem se. Hamisat mĂĄr Ă©n nem vĂĄsĂĄrolok! Pedig de jĂł lenne jĂłt mulatni! Mert ĂŒnnepelni jĂł! Ahogyan Anton Pavlovics Csehov megĂrta A dohĂĄnyzĂĄs ĂĄrtalmassĂĄgĂĄrĂłl az Ć kis remekĂ©t, s abban jĂłl elmagyarĂĄzza, a âmit miĂ©rt kell tenniâ dolgot, nos, valahogy Ășgy szeretnĂ©k Ă©n is az ĂŒnneplĂ©s fontossĂĄgĂĄrĂłl Ă©rtekezni veled. Persze a poloskĂĄkat kihagynĂĄm, felesĂ©gem s lĂĄnyaim se szerepeltetnĂ©m benne, csak olyan szĂ©pen Ă©s nemesen kĂvĂĄnnĂ©k megnyilatkozni. MegprĂłbĂĄlko-zom, csak neked Hermanom, megprĂłbĂĄlkozom elmondani ezt! CsehovtĂłl oly messze vagyok, mint vĂĄrosi lakĂĄsom ĂrĂłasztala a JupitertĆl. De csak lesz, ami reptet!
SzĂłval vĂĄrom mĂĄr azt a napot, hogy talĂĄlkozzunk. MĂĄrcius gyorsan elfut, Ăgy szokott lenni, utĂĄna mĂĄris ott a hĂșsvĂ©t, Ă©s jĂł lesz nĂĄlad, nĂĄlatok, megĂŒlni a feltĂĄmadĂĄs ĂŒnnepĂ©t. UtolsĂł leveled-ben rĂĄm bĂztad az asztal dĂszĂ©nek szĂĄnt parasztsonka vĂĄsĂĄrlĂĄsĂĄt! Hallod-e, te, nagy egy huncut
72
vagy ĂĄm, mert bĂĄr gourmand vagyok, de rossz vĂĄsĂĄrlĂł egy szemĂ©lyben, Ă©n csak a kĂ©szre bukok, nemigen szoktam a beszerzĂ©ssel foglalkozni. De Ă©rtem ĂĄm, miĂ©rt bĂztad ezt rĂĄm! Mert a kĂ©szĂŒlĆdĂ©s a fontos. Hogy a legszebbet, legjobbat prĂłbĂĄljam megtalĂĄlni, s emiatt kĂ©nytelen legyek akĂĄr többször is nyakamba venni a vĂĄrost, hentesboltokat, nagyĂĄruhĂĄzakat, piacot vĂ©gigböngĂ©szve. Ezt tettem, Herman! Mi-csoda csĂĄszĂĄrszalonnĂĄk, oldalasok, hurkĂĄk, kolbĂĄszok, tĆkehĂșsok hegyei mellett mentem el, s hĂĄnyszor, mĂgnem megtalĂĄltam a mi sonkĂĄnkat! Nyolc kilĂł Ă©s hetven deka, formĂĄs, kemĂ©nyfĂĄn, hidegen fĂŒstöltĂ©k, a mester ĂĄllĂtĂĄsa szerint legkevesebb hatvan napig. SzĂne barnĂĄspiros, a csontnĂĄl, a szĂ©pen kanyarĂtott bĆr peremĂ©n aprĂł sĂłkristĂĄlyok nyiladoznak, az illata egyszerre nyĂĄlcsorgatĂł Ă©s izgalomba hozĂł, Ăze mesĂ©s, ezt egy leheletnyi vĂ©kony szeleten prĂłbĂĄltam ki. E parasztsonka formĂĄja pedig olyan, mint a dĂ©dapĂĄmnak a hĂĄborĂșba indulĂł menetszĂĄzada elĆtt Oïżœenba-ch kĂĄnkĂĄnjĂĄt tĂĄncolĂł, Ă©rett tĂĄncosnĆ combtöve, amikor Ă©ppen felrĂșgja a ritmust az Ă©gig. A zsöllyĂ©ben szĂnhĂĄzi lĂĄtcsĆvel felfegyverkezett tĂŒzĂ©r tisztikar legnagyobb örömĂ©re. Jut eszembe, Ă©ppen szĂĄz Ă©ve veszett el a dĂ©dapĂĄm, aki tĂŒzĂ©r volt. Na, szĂł-val Ăz, szĂn, forma, minden tökĂ©ly. Naponta megnĂ©zem a kamrĂĄban, ahol most lĂłg, zsĂrpapĂrral letakarva. SzĂłval Ă©rtem mĂĄr a te huncutsĂĄgodat, s jĂł lenne eltanulni tĆ-led ezeket az aprĂłsĂĄgokat. Mit hogyan kell. Az ĂŒnneplĂ©sĂŒnk, tudom, nem hangos Ă©s tĂŒntetĆ lesz, asszonykĂĄd nem is örĂŒlne duhajkodĂĄsnak, hĂĄt inkĂĄbb olyan megnyug-tatĂłan ebĂ©d utĂĄni szuszogĂłs lesz az, kis sĂ©tĂĄval a templomdombhoz. Esetleg meg-mutatod a kerted, mit, hovĂĄ, miĂ©rt ĂŒltetsz, hĂĄtha megtanulom a falusi lĂ©tnek a lĂ©-nyegĂ©t. Ahogy ezt ez a PĂĄl apostol Ărja: âAmit elvetsz, nem kel Ă©letre, mĂg elĆbb meg nem hal, Ă©s amikor vetsz, nem a leendĆ testet veted el, hanem csak a magot, talĂĄn bĂșzĂĄĂ©t vagy valami mĂĄsĂ©t.â SzĂłval meglesem a nagy titkot, a vetĂ©st, az ĂșjjĂĄszĂŒletĂ©st, a maghasadĂĄst, igen, Ăgy mondtad. Nem a paksi meg a lĂ©vai atomerĆmƱvekben van az erĆ, hanem egy hasadĂł vetĆmagban! SzĂłval kĂ©szĂŒlök! Naponta meglesem a sonkĂĄt, rĂ©gi, emlĂ©kezetes ajĂĄndĂ©kba kapott italaimbĂłl kĂ©szĂtek egy vĂĄlogatĂĄst, mindenbĆl a legjobbat. Azt viszem hozzĂĄtok. Hogy az ĂŒnneplĂ©s tĂ©nyleg fontos legyen. NĂĄlad, nĂĄlatok! BĂ©kĂ©ben! Ha a feltĂĄmadĂĄs szomorĂșsĂĄga jutna eszembe, majd vigyĂ©l ki sĂ©tĂĄlni, mint egy rossz lusta kutyĂĄt, vigyĂ©l vĂ©gig a fellobbanĂł zöldƱ mezĆk szĂ©lĂ©n, a buja cseresznye, alma Ă©s szilvafĂĄk pĂĄrtĂĄja alatt. Ăl az Ă©let. Ăljen is! SzĂłval fontos Ă©s jĂł lesz az ĂŒnneplĂ©s, Hermanom! Ha sokat ismĂ©tlem ezt, az azt jelzi, ezt kĂvĂĄnnĂĄm! Tartsunk ki addig. Meg azutĂĄn is! Ălel Fridolinod!
73
AndrĂĄs LĂĄszlĂł elsĆ verseskötetĂ©nek cĂme a kötet ötletes egysorosĂĄbĂłl valĂł: âVilĂĄgos indul, Ă©s lĂ©pĂ©srĆl lĂ©pĂ©sre sötĂ©tebb lesz.â (SakkfeladvĂĄny) Az ĂĄltalĂĄban mellĂ©knĂ©vkĂ©nt hasznĂĄlt âvilĂĄgosâ szĂł a kontextusban vĂĄlik fĆnĂ©vvĂ© a sakkïżœgura megnevezĂ©sekĂ©nt, a âsötĂ©tebb leszâ alanya pedig lehet ez a sakkïżœgura, amely Ăgy tĂłnust vĂĄltva elveszĂti identitĂĄsĂĄt, ahogy a mellĂ©knĂ©v is fĆnĂ©vvĂ© vĂĄltozott az adott verssor kontextusĂĄban. Ăm Ășgy is Ă©rthetĆ a szöveg, hogy a bĂĄbu környezete vĂĄlik sötĂ©ttĂ©, amely Ăgy megszĂŒnteti annak Ă©rzĂ©kelhetĆsĂ©gĂ©t. Ez a sor tömören megjelenĂti a kö-tet jellegzetes tĂ©mĂĄit, amely a viszonyulĂĄsi pontok elvesztĂ©se, a sötĂ©tsĂ©g Ă©s az irĂĄnyvesztĂ©s (hiszen a sötĂ©tsĂ©g miatt nem tudni, milyen lĂ©pĂ©st tesz a ïżœgura), mĂ©ghozzĂĄ olyan mĂłdon teszi ezt, hogy magĂĄban a szövegben, nyelvileg is megjelenĂti ezt a viszonylagossĂĄgot. A kĂ©rdĂ©s az, hogyan mƱködik mindez hosszabb darabok esetĂ©ben.
A versekben tehĂĄt olyan közegek manifesztĂĄlĂłdnak, amelyeknek közös jellemzĆje a viszonyulĂĄsi pontok hiĂĄnya. Ilyen mindenekelĆtt a mĂĄr a cĂmadĂł versben Ă©s a kötet borĂtĂłkĂ©pĂ©n is exponĂĄlt helyzetbe kerĂŒlĆ sötĂ©tsĂ©g motĂvuma, amely a lĂ©t vizuĂĄlis artikulĂĄciĂłjĂĄnak eltörlĂ©-sĂ©t viszi vĂ©gbe: âA sötĂ©tben az alkonyati kertrĆl szerzett / összes tudĂĄ-som hasznĂĄlhatatlannĂĄ vĂĄlt.â (Alkonyat utĂĄn) HasonlĂł közeg a kötetben olyan gyakran megjelenĆ vĂz, amely homogenitĂĄsĂĄval eltörli a kontĂșro-kat Ă©s a hatĂĄrvonalakat: âMegtörölköztĂŒnk, bepĂĄlinkĂĄztunk, / nem tud-tuk meg, mi van a meder aljĂĄn.â (A MarosnĂĄl) Ugyanez az irĂĄnyvesztĂ©s jelenik meg az Ășt toposzĂĄban: âMint aki rĂ©gĂłta elveszett, / megismeri az utat, / de nem tudja, mire valĂł.â (Kinn) A viszonyulĂĄsi pontok hiĂĄ-
andrĂĄs lĂĄszlĂł vilĂĄGos indul cĂmƱ kötetĂ©rĆl
koĂłs istvĂĄn
ĂtvesztĂ©sek epikus keretben
74
nya nemcsak a tĂ©r, hanem az idĆ dimenziĂłjĂĄra is vonatkozik: â[âŠ] egyre / jobban Ă©rzed, nincs se itt, se most.â (Ăjszakai megĂĄllĂł) MarkĂĄnsabban artiku-lĂĄlĂłdik ez a lĂ©tszemlĂ©let A magyarĂĄzat cĂmƱ szövegben, ahol olyan egymĂĄst tartĂł oszlopok jelennek meg, amelyekrĆl nem lehet eldönteni, hogy a vĂ©gte-lensĂ©gig folytatĂłdnak-e, vagy a legalsĂł sorok, ha vannak ilyenek, a semmivel Ă©rintkeznek. Ez a dehumanizĂĄlt, materiĂĄlis közeg, az önismĂ©tlĆ Ă©s Ă©rtelmez-hetetlen szerkezet koncentrĂĄltan fejezi ki az irĂĄnyvonalak Ă©s a viszonyulĂĄ-si pontok hiĂĄnyĂĄt, amit a vĂz Ă©s a sötĂ©tsĂ©g is szimbolizĂĄl. Ez a lĂ©tĂ©rzĂ©kelĂ©s a kötetet a kĂ©sei modernsĂ©g szemlĂ©letmĂłdjĂĄval rokonĂtja: felidĂ©zhetjĂŒk itt SzabĂł LĆrinc Ă©s JĂłzsef Attila jellegzetes vĂziĂłit a rĂĄcsokkĂĄ vĂĄlĂł csillagokrĂłl, a mozgĂł, tartalmatlan szerkezetekrĆl (pl. JĂłzsef Attila EszmĂ©letĂ©nek ismert soraiban vagy SzabĂł LĆrincnek a Csillagok közöttjĂ©ben: âegymĂĄst bĂ©nĂtjĂĄk s tologatjĂĄk / rugalmas terek rĂĄcsaiâ); a mindent elnyelĆ sötĂ©tsĂ©g motĂvuma pedig Pilinszky lĂrĂĄjĂĄbĂłl ismerĆs. A vĂ©gtelen Ă©s önismĂ©tlĆ oszlopsor kĂ©pe utal Babits Az örök folyosĂł cĂmƱ szövegĂ©re.
A kĂ©rdĂ©s az, hogy ez a fentebb vĂĄzolt, a kĂ©sei modernsĂ©ghez köthetĆ lĂ©tĂ©rzĂ©kelĂ©s milyen poĂ©tikai formĂĄkban, esztĂ©tikai minĆsĂ©gben artikulĂĄlĂł-dik a kötetben. A verseken vĂ©gigtekintve azt lĂĄthatjuk, hogy igen gyakoriak a narratĂv szervezĆdĂ©sƱ szövegek, amelyek ĂĄltalĂĄban valamilyen emlĂ©ket, Ă©letkĂ©pet mesĂ©lnek el, vagy valamilyen elkĂ©pzelt szituĂĄciĂłt jelenĂtenek meg (pl. A Volga, FolyamkilomĂ©ter, A MarosnĂĄl stb.). A szĂnre vitt tartalmak itt ĂĄltalĂĄban nem kĂŒlönösebben Ă©rdekesek, nem igazoljĂĄk elmesĂ©lĂ©sĂŒk szĂŒk-sĂ©gessĂ©gĂ©t, Ă©s nem adnak alkalmat arra a szerzĆnek, hogy többrĂ©tegƱ vagy egyedi nyelvi szervezĆdĂ©seket hozzon belĆlĂŒk lĂ©tre; az epikus forma megköti a lĂranyelv kibontakozĂĄsĂĄt. A HazafelĂ© jĂł pĂ©lda lehet erre. Itt a mĂĄr emlĂtett utĂłmodern tĂ©rĂ©rzĂ©kelĂ©s tematizĂĄlĂłdik, mivel mintha a JĂłzsef Attila EszmĂ©le-
75
tĂ©bĆl ismert motĂvumot fogalmaznĂĄ Ășjra, ahol az Ă©jszakĂĄba szertefutĂł vasĂștvona-lakban artikulĂĄlĂłdik a lĂ©t decentrĂĄltsĂĄgĂĄnak kĂ©pzete: âĂs ameddig a szem ellĂĄtott, temĂ©rdek / vaspĂĄlya futott a vĂ©gtelenbe, kötött / pĂĄlyĂĄk mĂ©rhetĆ hajlĂĄsszöggel, de mĂ©giscsak a vĂ©gtelenbe, legalĂĄbbis / a peronrĂłl, ahol ĂĄlltam, Ășgy lĂĄtszott. [âŠ] TĆ-lem / balra a semmi, jobbra a vĂ©gtelen, aztĂĄn / fordĂtva.â De mĂg JĂłzsef AttilĂĄnĂĄl ez a struktĂșra egy modalitĂĄsban Ă©s nyelvi magatartĂĄsformĂĄkban rendkĂvĂŒl összetett szövegben kap helyet, amely rĂĄadĂĄsul az Ă©n megsokszorozĂłdĂĄsĂĄval Ă©s elhallgatĂĄ-sĂĄval vĂ©gzĆdik, addig AndrĂĄs LĂĄszlĂłnĂĄl mindez egy egysĂ©ges narratĂv keretben fogalmazĂłdik meg, ahol a lĂrai Ă©n is megtartja viszonylagos kitĂŒntetett, központi szerepĂ©t. A szĂ©ttartĂł Ă©s összefutĂł, decentrĂĄlt struktĂșrĂĄk elbeszĂ©lt mĂłdon jelennek meg, nem vĂĄlnak textuĂĄlis stratĂ©giĂĄvĂĄ. Az a nyelvi többrĂ©tegƱsĂ©g, viszonylagossĂĄg tehĂĄt, amely a cĂmadĂł verssort jellemezte, kevĂ©ssĂ© dominĂĄl a kötet egĂ©szĂ©ben.
Sokkal jobban sikerĂŒltek azok a szövegrĂ©szek, ahol a szerzĆ elereszti a narrati-vitĂĄs mankĂłjĂĄt, Ă©s inkĂĄbb magukkal a versbeli motĂvumokkal kezd jĂĄtĂ©kba. Ilyen Az elveszett idĆrĆl c. vers, amely ötletesen fordĂtja ĂĄt a semmi Ă©s a valami, a ki nem töltött Ă©s kitöltött idĆ közötti hagyomĂĄnyos oppozĂciĂłt: itt a semmi az, ami folyton jelen van Ă©s kĂnoz, mĂg a kitöltött, fontosnak tƱnĆ percek hozzĂĄfĂ©rhetetlenek: âAz nem veszik el soha, a semmi megvan, / Ă©s elĆtƱnik szĂĄzfĂ©le alakban, [âŠ] / Azok a percek, melyek fontosak, vagy egy Ă©lettel teli nap / egymĂĄsra zuhant vastraverzek alatt / kiĂĄshatatlanul mind ott marad / hozzĂĄbilincselve az idĆhöz [âŠ].â Igen szĂ©p megoldĂĄs az idĆ mint materiĂĄlisan hozzĂĄfĂ©rhetetlen fenomĂ©n Ă©s a materialitĂĄsĂĄban sĂșlyos vastraverz összekapcsolĂĄsa is. A szöveget tovĂĄbb mĂ©lyĂtik a nagyon ïżœnom, jĂłl Ă©rzĂ©kelhetĆ, de nem tolakodĂł allĂșziĂłk Proustra Ă©s Heideggerre. Az egy szĂłtagos rĂmek Ă©s az asszonĂĄncok szintĂ©n nem tĂșlhajszoltak, de jelenlĂ©tĂŒk hatĂĄrozott rit-must ad a szövegnek.
KĂŒlön kiemelnĂ©m a kötet utolsĂł versĂ©t, amely rendkĂvĂŒl Ă©lvezetes darab, le-szĂĄmĂtva a vĂ©gĂ©t. Az estĂ©be hajlĂł folyĂłpart kĂ©pe a sötĂ©tbe veszĆ tĂĄrgyaknak a mĂĄr ismert tĂ©mĂĄjĂĄt jelenĂti meg Ășjra, de az egyedi Ă©s nagyon erĆteljesen Ă©rzĂ©keltetett hangulat rĂ©vĂ©n ez a tĂ©ma itt kĂŒlönösen szuggesztĂv mĂłdon jelenik meg. A szerzĆ
76
itt arra az ĂĄtmeneti pillanatra koncentrĂĄl, ahol az ismert vilĂĄg eltƱnik elĆlĂŒnk, a fĂ©ny percrĆl percre halvĂĄnyodik. A lĂĄtvĂĄnyt szintĂ©n lĂ©pĂ©s-rĆl lĂ©pĂ©sre Ă©pĂti fel, elĆször a folyĂłpartot emlĂti, aztĂĄn a templomot, majd a napot Ă©s a korlĂĄtot. A közeg nagyon erĆs jelenlĂ©tet kap, Ă©s ezu-tĂĄn tematizĂĄlĂłdik a kĂ©rĂ©szek megjelenĂ©se. Az aktus, ami szerint a lĂrai Ă©n kĂ©rĂ©szt vĂĄlaszt a megszĂłlĂtott te-vel (âVĂĄlasszunk kĂ©rĂ©szt magunk-nakâ) PetĆïżœ hĂres versĂ©t idĂ©zi (A nĂ©gyökrös szekĂ©r), csak Ă©ppen csillag helyett az adott Ă©lĆlĂ©nyt szerepelteti a szövegben. Ahogy ezutĂĄn a vĂĄ-lasztott kĂ©rĂ©szek elvesznek a sötĂ©t hĂĄttĂ©r elĆtt, az olyan Ă©rzĂ©kletes kĂ©p, amely önmagĂĄban is megĂ©rdemli, hogy versben szerepeljen, a kötet vĂ©gĂ©n remekĂŒl ragadja meg egyetlen benyomĂĄsban az addigiak jelleg-zetes tĂ©mĂĄjĂĄt. A PetĆïżœre valĂł utalĂĄs pedig mĂ©g inkĂĄbb markĂĄnssĂĄ teszi a jelenetet, hiszen mĂg a csillag a fĂ©nyerĆssĂ©ge miatt vĂĄlik ki az Ă©jsza-kĂĄbĂłl, addig a kĂ©rĂ©szek Ă©ppenhogy beleolvadnak a sötĂ©tbe. A kĂ©rĂ©sz az idĆbelisĂ©g tekintetĂ©ben is remek ellentĂ©te a csillagoknak, hiszen mĂg a kĂ©rĂ©sz az embert sajĂĄt lĂ©te tĂŒnĂ©kenysĂ©gĂ©re emlĂ©kezteti, addig a csillagok vĂ©gtelen idejĂŒkkel az öröklĂ©t vĂĄgyĂĄt jelenĂtik meg. Ez a kĂ©p önmagĂĄĂ©rt beszĂ©l, a narratĂv zĂĄrlat, amikor a lĂrai Ă©n a korlĂĄtra ĂŒt, tel-jesen felesleges, ellaposĂtja Ă©s felhĂgĂtja az addig mondottakat. A kĂ©p remek, a prĂłza lapos. Ha ezt a prĂłzĂĄt AndrĂĄs LĂĄszlĂł visszaszorĂtja, minden bizonnyal jobb szövegek kerĂŒlnek ki alkotĂłi mƱhelyĂ©bĆl, hi-szen a lehetĆsĂ©g megvan, az invenciĂł ott munkĂĄl a narrĂĄciĂł mögött.
(MƱĂșt Könyvek 029, Miskolc, 2016)
77
missinG Generation. 2014, Helyspecifikus installåció, ceredi kortårs nemzetközi mƱvésztelep, cered, maGyarorszåG
Gyulai PĂĄl ĂrĂłnĆink cĂmƱ cikke mĂĄr megjelenĂ©sĂ©nek idejĂ©n olyan szĂ©les irodalmi vitĂĄt generĂĄlt, amelybe a kor jelentĆs magyar lapszerkesztĆi, alkotĂłi, kritikusai Ă©s egyes ĂrĂłnĆk is bekapcsolĂłdtak.
Noha az ĂrĂĄs eredetileg MajthĂ©nyi FlĂłra verseskötete Ă©s Szendrey JĂșlia An-dersen-fordĂtĂĄsĂĄnak kapcsĂĄn szĂŒletett, jelentĆsebb rĂ©szĂ©ben Gyulai mĂ©gis a nĆk irodalmi Ă©letben valĂł szerepvĂĄllalĂĄsĂĄval kapcsolatos ĂĄllĂĄspontjĂĄt fejti ki, mely a mai napig a tĂ©mĂĄban szĂŒletett mƱvek egyik ĂĄllandĂł hivatkozĂĄsi pontjĂĄnak szĂĄmĂt. Az elmĂșlt kĂ©t Ă©vszĂĄzad sorĂĄn mĂĄr többen is vitĂĄba szĂĄlltak a kritikus kijelentĂ©seivel (az elmĂșlt szĂĄzadbĂłl lĂĄsd pĂ©ldĂĄul SzabĂł Magda 1979-es esszĂ©jĂ©t, melyben az ĂrĂłnĆ szellemes mĂłdon dekonstruĂĄlta Gyulai Ă©rvrendszerĂ©t), azon-ban a Török Zsuzsa ĂĄltal szerkesztett tanulmĂĄnykötet â amely a 2014-es, az MTA BölcsĂ©szettudomĂĄnyi KutatĂłközpontja ĂĄltal rendezett ĂrĂłnĆink cĂmƱ konferencia elĆadĂĄsainak szerkesztett vĂĄltozatait tartalmazza â mĂĄs irĂĄnybĂłl közelĂt a szĂłban forgĂł esszĂ©hez. A könyvben szereplĆ ĂrĂĄsok ugyanis a cikk keletkezĂ©sĂ©nek saj-tĂł-, eszme-, tĂĄrsadalom- Ă©s irodalomtörtĂ©neti kontextusĂĄt igyekszenek feltĂĄrni, s olyan kutatĂĄsi szempontokat alkalmaznak, melyek eddig sajnĂĄlatos mĂłdon hi-ĂĄnyoztak a hazai diskurzusbĂłl, pĂ©ldĂĄul hogy a magyar nĆĂrĂłk milyen publikĂĄlĂĄsi gyakorlatot követtek, ĂrĂĄsaik mekkora arĂĄnyban voltak jelen az egyes sajtĂłorgĂĄ-numokban, vagy hogy mi volt az oka a nĆĂrĂłsĂĄg fokozott tematizĂĄlĂĄsĂĄnak a ko-rabeli magyar ĂrĂĄsokban.
FĂĄbri Anna tanulmĂĄnyĂĄban azt mutatja be, hogy az ĂrĂłnĆink mikĂ©ppen il-leszkedik Gyulai kritikusi munkĂĄssĂĄgĂĄba, Ă©letmƱvĂ©be, ami azĂ©rt is fontos kĂ©rdĂ©s, mert ĂrĂĄsainak eddigi recepciĂłjĂĄt az összegzĆ, minĆsĂtĆ vĂ©lemĂ©nyek jellemzik. Gyulai kritikĂĄiban az önmagĂĄtĂłl Ă©s mĂĄsoktĂłl elvĂĄrt tĂĄrsadalmi felelĆssĂ©gĂ©rzet Ă©rvĂ©nyesĂtĂ©se, illetve azon törekvĂ©se is tĂŒkrözĆdik, hogy az irodalmon kĂvĂŒli je-lensĂ©gek megĂtĂ©lĂ©sĂ©hez is Ă©rtĂ©kszempontokat kĂnĂĄljon, Ăgy ezen munkĂĄi rĂ©vĂ©n
anGyal vaGy dĂ©mon: tanulmĂĄnyok Gyulai pĂĄl ĂrĂłnĆink cĂmƱ ĂrĂĄsĂĄrĂłl
kosztrabszky réka
eGy polémia marGóJåra
79
egy ritka egysĂ©ges szemĂ©lyisĂ©g körvonalai rajzolĂłdhatnak ki elĆttĂŒnk. A szerzĆ arra is rĂĄmutat, hogy bĂĄr az ĂrĂłnĆink szĂ©les körƱ vitĂĄt generĂĄlt, publikĂĄlĂĄsĂĄnak idejĂ©n Gyulai mĂ©g egyĂĄltalĂĄn nem foglalta el azt az ĂtĂ©lĆbĂrĂłi pozĂciĂłt, melyet az utĂłkor tulajdonĂtott neki, tovĂĄbbĂĄ az egyes nĆk irodalmi alkotĂĄsairĂłl Ă©s teljesĂtmĂ©nyeirĆl szĂłlĂł ĂrĂĄsai arrĂłl tanĂșskodnak, hogy âa nĆk irodalmi, s közvetve tĂĄrsadalmi szereplĂ©sĂ©rĆl lĂ©nyegesebb Ă©s mĂ©lyebbre hatĂł mondanivalĂłja akadt, mint mƱveikrĆl.â (10.)
MargĂłcsy IstvĂĄn ĂrĂĄsa a Gyulai-cikk kapcsĂĄn napvilĂĄgot lĂĄtott, âa nĆâ kĂ©rdĂ©sĂ©t tĂĄr-gyalĂł szövegek (pĂ©ldĂĄul KecskemĂ©thy AurĂ©l, MadĂĄch Imre vagy Greguss Ăkos ĂrĂĄsai) retorikĂĄjĂĄt vizsgĂĄlja, s megĂĄllapĂtja, hogy ezek jelentĆs rĂ©szĂ©ben a ânĆâ ĂĄltalĂĄnosĂtĂł Ă©s kizĂĄrĂłlagosĂtĂł Ă©rtelemben szerepel, azt sugallva ezzel, hogy âa nĆ jellemvonĂĄsai, tulaj-donsĂĄgai, erkölcsi összetevĆi [âŠ] a lĂ©nyeget tekintve vĂĄltoztathatatlanok Ă©s homogĂ©-nek.â (20.) Mindez azt eredmĂ©nyezi, hogy az elĆre meghatĂĄrozott elvektĆl Ă©s szabĂĄlyok-tĂłl eltĂ©rĆ magatartĂĄsformĂĄk â mint pĂ©ldĂĄul a nĆk szerepvĂĄllalĂĄsa az irodalmi Ă©letben, mely eszerint az elkĂ©pzelĂ©s szerint csakis a csalĂĄdanyai szerepkört felĂĄldozva valĂłsul-hat meg â szabĂĄlysĂ©rtĆnek Ă©s kikĂŒszöbölendĆnek minĆsĂŒl, Ăgy ez a nĆideĂĄl a korban szĂŒletett, ĂĄldozatkĂ©sz, alkalmazkodĂł, s a konszolidĂĄlt polgĂĄri hĂĄzassĂĄgot elĂ©rni kĂvĂĄnĂł hĆsnĆket szerepeltetĆ szĂ©pirodalmi mƱvekben is Ă©rvĂ©nyesĂŒlt. A szerzĆ arra is felhĂvja a ïżœgyelmet, hogy a vitĂĄban rĂ©szt vevĆk egyes csoportjai szembehelyezkedtek a nĆket Ă©s ĂrĂłnĆket homogenizĂĄlni kĂvĂĄnĂł törekvĂ©sekkel, s azt vallottĂĄk, hogy az irodalom mƱfaji Ă©s mƱnemi vĂĄltozatossĂĄgĂĄnak megĆrzĂ©se Ă©rdekĂ©ben a nĆĂrĂłk fellĂ©pĂ©sĂ©re is szĂŒksĂ©g van. E vĂ©lekedĂ©s kapcsĂĄn MargĂłcsy IstvĂĄn JĂłkai MĂłrt emlĂti, aki mƱveiben igen vĂĄltozatos jellemƱ, s a kor nĆideĂĄljĂĄnak szĂ©lsĆsĂ©ges ellenpontjĂĄt kĂ©pviselĆ szereplĆket teremtett, akik mĂĄr nem kizĂĄrĂłlag a csalĂĄdi kötelezettsĂ©geinek Ă©lĆ nĆkĂ©nt, hanem a sajĂĄt vĂĄlasztĂĄ-sĂĄt Ă©rvĂ©nyesĂtĆ, s âa romantikus szabadsĂĄg/szerelem-ideolĂłgia teljes jogĂș megtestesĂtĆ-jekĂ©ntâ jelennek meg. (37.)
Gyimesi Emese tanulmĂĄnyĂĄban arra hĂvja fel a ïżœgyelmet, hogy Gyulai PĂĄl cikkĂ©hez nemcsak az arra adott vĂĄlaszok alapjĂĄn Ă©rdemes közelĂteni, hanem â a korabeli saj-tĂł mƱködĂ©si mechanizmusĂĄnak feltĂ©rkĂ©pezĂ©sĂ©hez is hozzĂĄjĂĄrulva â azt is meg kellene
80
vizsgĂĄlni, hogy milyen mĂ©rtĂ©kƱ volt a nĆk önreprezentĂĄciĂłja az egyes lapok-ban, s milyen stratĂ©giĂĄk hatĂĄroztĂĄk meg az egyes ĂrĂł- Ă©s költĆnĆk publikĂĄlĂĄsi gyakorlatĂĄt. A nĆi szerzĆk mƱveit is közlĆ HölgyfutĂĄr Ă©s NĆvilĂĄg cĂmƱ lapok szĂĄmait tanulmĂĄnyozva arra jut, hogy a nĆk ĂĄltal publikĂĄlt versek szĂĄma Gyu-lai PĂĄl esszĂ©jĂ©nek megjelenĂ©si idejĂ©tĆl tĂĄvolodva csökkenĆ tendenciĂĄt mutat, s ez a tĂ©ny megcĂĄfolja Arany JĂĄnos azon kijelentĂ©sĂ©t, hogy a hĂrhedttĂ© vĂĄlt cikk hatĂĄsĂĄra a nĆk tömegesen kezdtek volna publikĂĄlni. A szerzĆ szerint a nĆk publikĂĄlĂĄsi gyakorlatĂĄt nem egy elszigetelt jelensĂ©gkĂ©nt, hanem a korabeli sajtĂłviszonyok koordinĂĄtĂĄi közt kellene vizsgĂĄlni, mivel ebben az idĆszakban olyan mĂĄs âverstermelĆ csoportokâ is megjelentek az irodalmi Ă©letben, melyek-nek publikĂĄlĂĄsi stratĂ©giĂĄit feltĂĄrva kĂ©pet kaphatunk arrĂłl az irodalmi mezĆrĆl, amelynek megfelelni kĂvĂĄntak.
Török Zsuzsa a Gyulai PĂĄl esszĂ©jĂ©ben olvashatĂł, a nĆĂrĂłk 19. szĂĄzad közepi jelentkezĂ©sĂ©vel kapcsolatos eszmefuttatĂĄsĂĄnak tĂșlzĂĄsaira, torzĂtĂĄsĂĄra mutat rĂĄ, s mindehhez a morĂĄlis pĂĄnik szociolĂłgiĂĄban hasznĂĄlatos fogalmĂĄt hĂvja segĂt-sĂ©gĂŒl. Ennek lĂ©nyege, hogy a közvĂ©lemĂ©ny ïżœgyelmĂ©t egy krĂzishelyzet eredmĂ©-nyekĂ©pp lĂ©trejövĆ komplex tĂĄrsadalmi problĂ©mĂĄrĂłl egy konkrĂ©tabb jelensĂ©gre terelik, mĂ©ghozzĂĄ Ășgy, hogy az adott jelensĂ©g fĂ©lelmetes mivoltĂĄt hangsĂșlyoz-zĂĄk. Gyulai ĂrĂĄsa egy olyan sĂșlyos vĂĄlsĂĄgidĆszakot (Bach-korszak) követĆen szĂŒletett, amikor a tĂĄrsadalmi vĂĄltozĂĄsokkal összefĂŒggĂ©sben az irodalmi Ă©let is ĂĄtalakulĂłban volt, s kĂ©t kĂŒlönbözĆ irodalomfelfogĂĄssal (kirekesztĆ Ă©s megen-gedĆbb) rendelkezĆ ĂrĂłi csoportosulĂĄsok feszĂŒltek egymĂĄsnak, vagyis a cikk egy krĂzishelyzetre adott vĂĄlaszkĂ©nt is Ă©rtelmezhetĆ. Gyulai ĂrĂłnĆellenes dis-kurzusĂĄnak â mely âa nemzeti irodalmat Ă©rintĆ erkölcsi hatĂĄrok megerĆsĂtĂ©sĂ©-re tett kĂsĂ©rletkĂ©nt is Ă©rthetĆâ (95.) â fĆ oka az volt, hogy a nĆi alkotĂłk tömeges megjelenĂ©sĂ©Ă©rt az ĂŒzleti irodalmat kĂ©pviselĆ divatlapokat tette felelĆssĂ©, me-
81
lyek egyre inkĂĄbb ellehetetlenĂtettĂ©k az uralkodĂł elit szĂĄmĂĄra a nyilvĂĄnossĂĄg ellenĆr-zĂ©sĂ©t. Gyulai ĂrĂĄsa azĂ©rt vĂĄlthatott ki ekkora hatĂĄst, mert Ă©rvelĂ©sĂ©t a jelensĂ©g fenyege-tĆ mivoltĂĄnak (az ĂrĂłnĆk az ĂrĂĄs ĂĄltal megszerezhetĆ dicsĆsĂ©g kedvĂ©Ă©rt elhanyagoljĂĄk a csalĂĄdjukat, illetve âprostituĂĄlĂłdnakâ) hangsĂșlyozĂĄsĂĄra, s a nĆk tĂĄrsadalmi szerepĂ©vel kapcsolatos konszenzusra alapozta.
SĂĄrai SzabĂł Katalin tanulmĂĄnyĂĄban azt vizsgĂĄlja, hogy az ĂrĂłnĆink megjelenĂ©se idejĂ©n ĂĄtalakulĂł fĂ©rïżœeszmĂ©ny hogyan hatĂĄrozta meg az Ă©rtelmisĂ©gi hivatĂĄs professzi-onalizĂĄlĂłdĂĄsa sorĂĄn formĂĄlĂłdĂł szakmai identitĂĄst, miközben a nĆi szerepeket Ă©rintĆ elkĂ©pzelĂ©sek vĂĄltozatlanok maradtak. Mindezt azĂ©rt is tartja fontos megközelĂtĂ©si le-hetĆsĂ©gnek a szerzĆ, mert mĂg a nĆisĂ©grĆl, a nĆi jellemvonĂĄsokrĂłl Ă©s a nĆi hivatĂĄsrĂłl szĂĄmos Ă©rtekezĂ©s lĂĄtott napvilĂĄgot, addig a fĂ©rïżœakrĂłl szĂłlĂł hasonlĂł szövegek mĂĄr sok-kal nehezebben fellelhetĆk, s mindezt az is bizonyĂtja, hogy a 19. szĂĄzadi fĂ©rïżœeszmĂ©ny Ă©s a maszkulinitĂĄs lĂ©nyegi elemeinek rekonstruĂĄlĂĄsĂĄhoz SĂĄrai SzabĂł Katalin kontroll-forrĂĄskĂ©nt nekrolĂłgot Ă©s leveleket hasznĂĄlt fel. A szerzĆ amellett Ă©rvel, hogy Gyulai esszĂ©jĂ©t a maszkulinitĂĄst Ă©s feminitĂĄst Ă©rintĆ szövegek kontextusĂĄban lenne Ă©rdemes Ă©rtelmezni, hiszen a tĂĄrsadalmi vĂĄltozĂĄsok (Ășj fĂ©rïżœeszmĂ©ny tĂ©rnyerĂ©se Ă©s a nĆi eman-cipĂĄciĂł egyĂŒttes jelentkezĂ©se), illetve a nemi szerepeket Ă©rintĆ elkĂ©pzelĂ©sek Ă©rhetĆek tetten a nĆĂrĂłk szĂnrelĂ©pĂ©sĂ©vel kapcsolatos vĂ©lekedĂ©sben.
Vaderna GĂĄbor a nĆĂrĂłkkal kapcsolatos vita alapkĂ©rdĂ©seit tĂĄgabb eszme- Ă©s tĂĄr-sadalomtörtĂ©neti kontextusban helyezi el. A tanulmĂĄny elsĆ felĂ©ben Arany JĂĄnos lap-szerkesztĂ©si elveket Ă©rintĆ vĂĄltoztatĂĄsainak kapcsĂĄn arra mutat rĂĄ, hogy a költĆ ĂĄltal szerkesztett KoszorĂș cĂmƱ lapban jelentĆs szĂĄmban szerepeltek nĆi ĂrĂłk mƱvei, nĆkrĆl szĂłlĂł ïżœktĂv szövegek, s a nĆisĂ©g kĂ©rdĂ©sĂ©vel foglalkozĂł Ă©rtekezĂ©sek. Mindez annak kö-szönhetĆ, hogy Arany korĂĄbbi folyĂłiratĂĄnak (SzĂ©pirodalmi FigyelĆ) megszƱnĂ©se utĂĄn szĂ©lesebb olvasĂłközönsĂ©get kĂvĂĄnt megszĂłlĂtani, Ă©s a divatlapok nĆi fogyasztĂłi felĂ© is prĂłbĂĄlt nyitni, de közben az igĂ©nyes tartalmat is biztosĂtani akarta. A szerzĆ szerint azonban a költĆ ĂĄllĂĄspontja mĂ©gis nehezen körvonalazhatĂł, mert bĂĄr egyes, a nĆĂrĂł-sĂĄg kĂ©rdĂ©sĂ©t Ă©rintĆ cikkeiben Gyulai ĂĄllĂĄspontja köszön vissza, mĂĄs ĂrĂĄsaiban azonban ïżœnoman elhatĂĄrolĂłdik tĆle. TanulmĂĄnyĂĄnak mĂĄsodik felĂ©ben Vaderna GĂĄbor arra tĂ©r ki, hogy az ĂrĂłnĆvita a klasszikus republikĂĄnus törtĂ©neti narratĂvĂĄra (a hanyatlĂĄs az er-
82
kölcsi zĂŒllĂ©s hatĂĄsĂĄra törtĂ©nik meg) Ă©pĂŒl, illetve arra, hogy a korban a nĆ-ket antropolĂłgiai meghatĂĄrozottsĂĄguk miatt nem tartottĂĄk kĂ©pesnek az alkotĂĄsra, noha a 19. szĂĄzadra a nĆk mĂĄr nemcsak az irodalom passzĂv fo-gyasztĂłi voltak, hanem egyre többen vĂĄltak közĂŒlĂŒk az irodalmi Ă©let aktĂv rĂ©sztvevĆivĂ© is. Gyulai ĂrĂĄsĂĄnak hatĂĄsa abban is jelentkezett, hogy egymĂĄs-tĂłl fĂŒggetlenĂŒl lĂ©tezĆ, ismert ĂĄllĂtĂĄsokat hozott egymĂĄssal összefĂŒggĂ©sbe. Ilyen elkĂ©pzelĂ©s pĂ©ldĂĄul a populĂĄris Ă©s elit kultĂșrĂĄt Ă©rintĆ diskurzusnak a nĆĂrĂłsĂĄg problematikĂĄjĂĄval valĂł kapcsolatba hozatala, melyen keresztĂŒl Gyulai kifejtette, hogy miĂ©rt jelent veszĂ©lyt a magas kultĂșrĂĄra a divatla-pok szerkesztĆi ĂĄltal tĂ©rhez jutĂł, dilettĂĄnsnak beĂĄllĂtott ĂrĂłnĆk mƱködĂ©se. A szerzĆ amellett Ă©rvel, hogy az ĂrĂłnĆvita problĂ©mĂĄjĂĄnak megĂ©rtĂ©sĂ©hez mindenkĂ©ppen szĂŒksĂ©ges azoknak a törtĂ©neti diskurzusoknak a rekonst-rukciĂłja, melyek alakĂtottĂĄk Ă©s lĂ©trehoztĂĄk a tĂĄrsadalmi viszonyokrĂłl valĂł gondolkodĂĄst.
A Török Zsuzsa ĂĄltal szerkesztett kötet hiĂĄnypĂłtlĂł mƱnek tekinthetĆ, hiszen a benne szereplĆ ĂrĂĄsok egyfelĆl Gyulai PĂĄl szövegĂ©hez, mĂĄsfelĆl pedig a korabeli sajtĂł mƱködĂ©sĂ©hez, a tĂĄrsadalmi szerepeket Ă©rintĆ kor-tĂĄrs elkĂ©pzelĂ©sekhez, s a tĂĄrsadalmi vĂĄltozĂĄsok irodalmi Ă©letet is meg-hatĂĄrozĂł következmĂ©nyeinek vizsgĂĄlatĂĄhoz nyĂșjtanak Ășj szempontokat, s olyan eredmĂ©nyeket tudnak felmutatni, melyek nemcsak a tĂ©mĂĄban szĂŒ-letett szakirodalmat bĆvĂtik, hanem egyĂșttal a kĂ©sĆbbi kutatĂĄsok nĂ©hĂĄny lehetsĂ©ges irĂĄnyĂĄt is kijelölik.
(Szerk. Török Zsuzsa, Bp., reciti, 2016. A kötet internetes elĂ©rhetĆsĂ©ge: http://reciti.hu/2016/3765)
83
column. 2013, videoinstallĂĄciĂł, besztercebĂĄnya
84
Simon Armitage verseit leginkĂĄbb a nyugat-yorkshire-i tĂĄjszĂłlĂĄs Ă©s a csĂpĆs szellemessĂ©g jellemzi. Philip Larkin sötĂ©t szellemĂ©nek csĂșfoljĂĄk Anglia egyik legnagyobb költĆjĂ©t. Ar-mitage-et az erĆszakos emberek beszĂ©dmĂłdja Ă©rdekli, a költĂ©szetet az ellenĂĄllĂĄs, a tagadĂĄs hangjĂĄnak tekinti.1 Olyan költĆ, akinek nemcsak a szakmai közönsĂ©g körĂ©ben vannak ra-jongĂłi, a BBC közli verseinek elemzĂ©sĂ©t, a YouTube tele lelkes videĂłval. FanyarsĂĄga Ă©s bi-zarr humora miatt a hazai költĂ©szetbĆl leginkĂĄbb GĂĄl Ferenc Ă©s KemĂ©ny IstvĂĄn költĂ©szetĂ©-hez hasonlĂthatĂł. Armitage szövegvilĂĄgĂĄban ugyanolyan jogon Ă©s jelentĆsĂ©ggel szerepelnek az antikvitĂĄs kultĂșrĂĄjĂĄnak alakjai, mint a focistĂĄk Ă©s a csavargĂłk. Armitage narratĂv költĆ lĂrai attitƱddel, vagy lĂrai költĆ narratĂv attitƱddel. Versei jellemzĆen törtĂ©netmesĂ©lĆek, jellemzĆen egy fĆalakkal, aki valamilyen fejlĆdĂ©sen, vĂĄltozĂĄson megy ĂĄt a szöveg vĂ©gĂ©re. A felnĆttsĂ©g Ă©s a felnĆttĂ© vĂĄlĂĄs gyakori tĂ©mĂĄk. A köznapi nyelv Ă©s az Ă©szak-angol dialektus hasznĂĄlata profanizĂĄlja, Ă©lettel telĂti a verseket, mĂg a kötött formĂĄk jĂĄtĂ©kos zeneisĂ©ge ele-meli a mindennapoktĂłl.
A JAK VilĂĄglĂra sorozatĂĄban megjelent az angol költĆ vĂĄlogatott verseskötete G. IstvĂĄn LĂĄszlĂł, Krusovszky DĂ©nes Ă©s Sirokai MĂĄtyĂĄs fordĂtĂĄsĂĄban. A magyar kötet a Faber & Faber kiadĂĄsĂș Selected Poems2 fordĂtĂĄsa. Bevett gyakorlat a kĂŒlföldi vĂĄlogatĂĄsok teljes ĂĄtvĂ©tele, Ă©s Armitage ezen kötete is jĂł betekintĂ©st ad a munkĂĄssĂĄgĂĄba. Armitage a szleng, a tĂĄjszĂłlĂĄs Ă©s a kötött formĂĄk hasznĂĄlata miatt kimondottan nehezen fordĂthatĂł. A magyar kötet szĂn-vonala vĂĄltozĂł, ĂĄltalĂĄban pontos, kiemelnĂ©m G. IstvĂĄn LĂĄszlĂłtĂłl A gyĆztes Ă©s a DicsĆsĂ©g, Krusovszky DĂ©nestĆl a Kapus cigarettĂĄval Ă©s Sirokai MĂĄtyĂĄstĂłl a Kölyök bravĂșros fordĂtĂĄ-sĂĄt. Sajnos fordĂtĂĄsi egyenetlensĂ©gek sok helyen (pl. a GyufalevĂ©l ciklus csillagos szövegei vagy a Holt-tengeri versek cĂmƱ darab) vannak a kötetben, amin segĂthetett volna egy nyelvi lektor vagy egy kontrollszerkesztĆ. G. IstvĂĄn LĂĄszlĂł fordĂtĂĄsai megtartjĂĄk a versek formĂĄjĂĄt (pl. a blank verst a GumikerĂ©k Ă©s a DicsĆsĂ©g), Krusovszky DĂ©nes csak a versek tartalmĂĄra, hangulatĂĄra koncentrĂĄl (pl. a blank versbĆl szabadvers lesz a Kapus cigarettĂĄval esetĂ©ben), mĂg Sirokai MĂĄtyĂĄs nĂ©ha követi az eredeti versformĂĄkat (pl. Vers cĂmƱ szonett esetĂ©ben), nĂ©ha nem (Ăt Tizenegy Kilencven Kilenc). Sajnos olvasĂĄs közben kitƱnik, hogy nem egye-zett meg a hĂĄrom fordĂtĂł, hogy egysĂ©ges költĆi hangot Ă©s formai vilĂĄgot alakĂtsanak ki. BosszantĂł a korrektĂșrĂĄzĂĄs hiĂĄnya, majdnem minden oldalon van egy-kĂ©t elgĂ©pelĂ©s vagy helyesĂrĂĄsi hiba.
1 John Harris, National Conversation series, âpoetry is a form of dissentâ, Âe Guardian, 7th Nov 2011.2 Simon Armitage, Selected Poems, London, Faber & Faber, 2001.
LESI ZOLTĂN
simon armitaGe vĂĄloGatott versek cĂmƱ kötetĂ©rĆl
felHĆkakukkvĂĄr ottHon
85
Armitage egy interjĂșban nagyon lĂraian vall a vers szĂŒletĂ©sĂ©rĆl: âA versek elĆre csomagolva Ă©rkeznek, Ă©s mĂĄr az ötlet magĂĄban hordozza a formĂĄt, lelki szemeim elĆtt lĂĄtom a versszakokat.â3 A költĆnek fontos a versek tartalmi, for-mai egysĂ©ge. A vĂĄlogatott versek kötete vĂ©gigkĂsĂ©ri a szerzĆt a zsengĂ©ktĆl (Zoom, 1989), amelyeket hat Ă©vvel kĂ©sĆbb a Holt-tengeri versekben âkönnyƱ, minden-napi versekâ-nek nevez. A szĂ©gyen tĂĄrgyĂĄnak mindig sok neve van, ez derĂŒl ki A CuccbĂłl (ïżœe Stuïżœ) is: a kokĂł, a hasis, a speed, a fƱ Ă©s a cucc csak a ködösĂtĂ©s miatt kell. A blank vers formĂĄt rövid sorokkal keverĆ szöveg a zĂĄrĂł szakaszban mĂ©gis ĆszintĂ©vĂ© vĂĄlik. A fordĂtĂĄsok a magyar nyelvƱ kötetben, ritka kivĂ©telektĆl eltekintve, nem követik az eredeti formĂĄkat. Krusovszky DĂ©nes fordĂtĂĄsa nem is utal a blank vers formĂĄra. Az angol szöveg rĂmelĂ©sĂ©t egy ideig tartja a fordĂtĂĄs, azutĂĄn felhagy vele. Amint a drog magĂĄba szippantja a vers hĆsĂ©t, lerövidĂŒlnek a mondatok, a vers örvĂ©nylĂ©se magĂĄval ragadja az olvasĂłt: âĂs magĂĄval ragadta. NĆtt, mint a hĂłgolyĂł, örvĂ©nylett. / NĂ©zd, senkit nem lepett meg jobban nĂĄlam / hogy mĂĄris vĂĄgtam, kevertem, / szĂvtam Ă©s leheltemâŠâ A vers vĂ©gĂ©n az ĂtĂ©let jön: â⊠felolvassĂĄk a jogainkat. / BirtoklĂĄs Ă©s terjesztĂ©s: / ezt kaptuk, mi mĂĄst.â
A Kölyök (Kid, 1992) cĂmƱ kötetben elĆkerĂŒlnek a rosszarcĂș alakok, a zseb-tolvajok, gyilkosok meg az erĆszakos csalĂĄdfĆk. A cĂmadĂł vers Batman tĂĄrsĂĄnak, Robinnak tĂz szĂłtagos, rĂmes sorokbĂłl ĂĄllĂł drĂĄmai monolĂłgja. A hƱsĂ©ges tĂĄrs prĂł-bĂĄl kitörni az ĂĄrnyĂ©kbĂłl, miközben elĂĄrulja mesterĂ©nek titkait, amivel a szuperhĆs Ășj fĂ©nybe kerĂŒl, Ă©s Robint erĆsebbnek Ă©s Ă©rettebbnek tĂŒnteti fel. A szöveg nagyon lendĂŒletes, azonnal Ă©rzĆdik, hogy felolvasĂĄsra kĂ©szĂŒlt, de lehetne akĂĄr slammel-ni is. Ez egy igazi dĂŒhös vers, egy kirohanĂĄs, amelyben egy ïżœatalember szeret-nĂ© megmutatni magĂĄt. Pedig mindössze öt jĂłl tagolt mondatbĂłl ĂĄll, amely szinte gyƱjti az energiĂĄt, hogy a vĂ©gĂ©n megszabadulhasson BatmantĆl. Nagyon nehĂ©z az ilyen indulatos szöveget fordĂtani, amely rĂĄadĂĄsul tele van nyelvi jĂĄtĂ©kkal Ă©s szlenggel. Csak a legkiugrĂłbbakat emlĂtem: a brit hajĂłzĂĄsi kifejezĂ©s, a wander lee-
3 Simon Armitage közönségkérdésekre vålaszolt: http://www.poetryarchive.org/interview/simon-armitage-interview
86
ward, az amerikai baby, az amerikai gengszternyelvbĆl szĂĄrmazĂł big shot vagy a kĆmƱvesnyelvbĆl szĂĄrmazĂł scotch. Aki felnĆ, vagy Ă©ppen vĂĄltozik, az rengeteg mindent kiprĂłbĂĄl, a kĂŒlönfĂ©le stĂlusok keveredĂ©se humorossĂĄ teszi a szöveget. UgyanĂgy a dicsekvĆ, az önigazolĂł Ă©s hĆsködĆ klisĂ©k hasz-nĂĄlata is megmosolyogtatĂł. Sirokai MĂĄtyĂĄs fordĂtĂĄsĂĄban a Kölyök a feszes-sĂ©gĂ©vel egyĂŒtt is hitelesen mƱködik, a magyar kötet kiemelkedĆ darabja. Egyetlen dolog veszik el a versbĆl menthetetlenĂŒl: a magyarban pĂĄrrĂmes szerkezet helyettesĂti az angolban az egĂ©sz versre kiterjedĆ bokorrĂmet. Ar-mitage mĂ©g belsĆ rĂmekkel is megerĆsĂti a sorvĂ©gi összecsengĂ©seket, az -er vĂ©gzĆdĂ©st, amivel a Batman-ïżœlmek betĂ©tdalĂĄt idĂ©zi.4
A GyufalevĂ©l kötet (Book of Matches, 1993) a felnĆttĂ© vĂĄlĂĄst tematizĂĄl-ja, melynek elsĆ ciklusa cĂm nĂ©lkĂŒli, csillagozott szonetteket tartalmaz. A rontott formĂĄjĂș szövegek kĂŒlönbözĆ tördelĂ©sƱek Ă©s rĂmelĂ©sƱek, a sorok szĂłtagszĂĄma kötetlen, nĂ©melyiknek csonka tizenötödik sora is van. A kötet rövid szuggesztĂv szövegekbĆl Ă©pĂŒl fel, amit a nyitĂł vers (Az Ă©n bulimutat-vĂĄnyom:) is elĂĄrul: mielĆtt a körmödre Ă©gne a gyufa lĂĄngja, a vers vĂ©gĂ©re Ă©rsz. A âcsillagos ciklusâ egyik darabja az Anya, a kitĂĄrt karnĂĄl bĂĄrmilyen nagyobb tĂĄvolsĂĄghoz, amely az anyĂĄtĂłl Ă©s a szĂŒlĆi hĂĄztĂłl valĂł elszakadĂĄst Ărja le. A tĂĄvolodĂĄst ïżœzikailag, centikkel, mĂ©terrel Ă©s emelettel ĂĄbrĂĄzolja, az anyĂĄnak kell segĂteni, hogy gyermeke megmĂ©rjen mindent, ami hazaköti. Az anya a âbaseâ, a kezdet, mint egy ƱrmissziĂłban, ahol az asztronautĂĄk ĂłlomnehĂ©z felszerelĂ©sben ide-oda billegnek a semmiben, hogy az emberi vilĂĄgot jelkĂ©pezĆ szalagot kimentsĂ©k. A padlĂĄsra Ă©rve a ïżœĂș fĂ©rïżœ lesz, ahol mĂĄr egyedĂŒl kell döntenie, hogy zuhanjon vagy repĂŒljön. Krusovszky DĂ©-
4 Batman ïżœeme Song: Goldentusk, http://www.youtube.com/watch?v=wUPBgYean- Z0&list=PLF2B4A64544F29846
87
nes fordĂtĂĄsa következetesen nem törĆdik az eredeti szöveg rĂmeivel. Magyarul sajnos nincs olyan erĆ Ă©s lendĂŒlet a szövegben, mint az angol utĂĄn vĂĄrnĂĄnk: elveszik a szö-veg spirĂĄlis emelkedĂ©se. ZavarĂł a vers elejĂ©n a szĂłismĂ©tlĂ©s Ă©s körĂŒlmĂ©nyes fogalmazĂĄs. A szöveg vĂ©gĂ©n a âzuhanni vagy repĂŒlniâ sorban a to szĂł nem fĆnĂ©vi igenĂ©vkĂ©pzĆ, ha-nem kötĆszĂł. TermĂ©szetesebbnek is hangzana a âhogy zuhanjak vagy repĂŒljekâ fordĂtĂĄs. A Book of Matches cĂm egy angol szĂłjĂĄtĂ©k, amit lehetetlen bĂĄrmilyen nyelvre tökĂ©letesen lefordĂtani, ahogyan egy tanulmĂĄny is emlĂti,5 dupla jelentĂ©se van: GyufalevĂ©l Ă©s JĂĄtszmĂĄk könyve, rĂĄadĂĄsul mindkĂ©t jelentĂ©s Ă©rvĂ©nyes a kötetre. Ilyen esetben a fordĂtĂłnak dönteni kell, hogy melyik jelentĂ©s a fontosabb. A nyitĂłvers, Az Ă©n bulimutatvĂĄnyom: utal a gyufa-szĂĄl fellobbanĂł lĂĄngjĂĄra, a versekben lĂ©vĆ tƱzre, Ăgy a GyufalevĂ©l a legjobb cĂmvĂĄlasztĂĄs.
A Holt-tengeri versek (ïżœe Dead Sea Poems, 1995) kötet a Holt-tengeri tekercsekre utal, amelyeket az odatĂ©vedĆ kecskĂ©k miatt talĂĄltak meg. Armitage ironikusan hason-lĂtja össze elsĆ verseinek megĂrĂĄsĂĄt az apokrifek megtalĂĄlĂĄsĂĄval. A szöveg hangvĂ©telĂ©bĆl kiderĂŒl, hogy költĆnk nem vallomĂĄsnak szĂĄnja mƱvĂ©t. A vers alanya a tĂșlzĂĄsok miatt az utolsĂł versszakokban teljesen nevetsĂ©gessĂ© vĂĄlik, nehĂ©z elhinni, hogy a zsengĂ©ket âinfra-vörös fĂ©nyâ Ćrzi, de a âsoraikat szĂvembe vĂ©stem, / mindet megjegyeztem, mintha imĂĄt / mondogatnĂ©kâ szakasz is ironikus. A âtake it to heartâ egy hĂ©tköznapi kifejezĂ©s, elĂ©g lett volna a megtanulni/megjegyezni szĂłt hasznĂĄlni rĂĄ, a âszĂvembe vĂ©stemâ itt felesleges tĂșlzĂĄs. Armitage rĂĄvilĂĄgĂt, Roland Barthes tĂ©ved abban, hogy egy szöveget mindenki egy-formĂĄn birtokol, amikor mĂĄr publikus. HiĂĄba talĂĄlja meg a vers elbeszĂ©lĆje a âkönnyƱ, mindennapi versetâ, rögtön el kell adnia, hogy legyen mibĆl Ă©lnie. G. IstvĂĄn LĂĄszlĂł for-dĂtĂĄsĂĄban a szöveg nĂ©hĂĄny helyen megtörik, a magyar nyelvƱ sorok az eredeti szövegtĆl eltĂ©rĆ hangulatĂșak, költĆibbek: â⊠FolyĂłnyi kecskĂ©t / vezettem tiszta vĂzhez, ez volt / az Ă©letem. Egyik nyĂĄj Ă©gvonalban / barlangszĂĄjhoz Ă©rt.â
A FelhĆkakukkvĂĄr (Cloudcuckooland, 1997) hĂĄrom ciklust tartalmaz, az elsĆ a VĂ©kony Ă©g (thin air), a mĂĄsodik az Ăgöv (ïżœe whole sky). A harmadik, a napfogyatkozĂĄs (eclipse) egyetlen versbĆl ĂĄll, amely kimaradt ugyan a vĂĄlogatĂĄsbĂłl, de a zĂĄrlata nyĂltan kifejti, Ar-
5 Simon Armitage â study guide, http://www.universalteacher.org.uk/anthology/simonarmitage.htm
88
mitage a makro- Ă©s mikrokozmosz összetevĆit keresi: âNehĂ©z az egĂ©sz alapjĂĄn elmon-dani a rĂ©szleteket, / prĂłbĂĄlom kitalĂĄlni: mi mibĆl van, mi az eredmĂ©ny, ha ezt elosz-tom / azzal, vagy azt ezzel, vagy ezt azzal.â Az elsĆ ciklus, a VĂ©kony Ă©g az egĂ©sz Ă©letmƱ csĂșcspontja, minden darabja hibĂĄtlanul valĂłsĂtja meg azt a fanyarul humoros versbeli narratĂvĂĄt, amiĂ©rt Armitage-et szerethetjĂŒk. Az Ă©göv rövid Ă©s harsĂĄny verseket sorakoz-tat fel, amelyek nagy rĂ©sze csillagkĂ©pekrĆl kapta a nevĂ©t. A kötet cĂme egy irreĂĄlis, de tökĂ©letes ĂĄllapotra utal, ĂĄlomvilĂĄgnak is fordĂthatnĂĄnk, a kifejezĂ©s ArisztophanĂ©sz Ma-darak cĂmƱ vĂgjĂĄtĂ©kĂĄbĂłl Arany JĂĄnos fordĂtĂĄsĂĄban ismert. A HazatĂ©rĂ©s cĂmƱ szöveg egy bizalomjĂĄtĂ©k leĂrĂĄsĂĄval kezdĆdik: â[âŠ] elöl ĂĄllĂłk tĂĄrt karokkal hĂĄtradĆlnek / vakon, a hĂĄtulsĂłk kapjĂĄk el Ćketâ. Az elbeszĂ©lĂ©s innentĆl megtelik rejtĂ©llyel, Ă©s szĂ©tszĂĄlazĂłdik, mint egy David Lynch-ïżœlm. A fordĂtĂĄs tartja az eredeti blank vers szĂłtagszĂĄmĂĄt, de talĂĄn Ă©pp emiatt G. IstvĂĄn LĂĄszlĂł nem fordĂt le nĂ©hĂĄny fontos szĂłt, pl. a âÂese ribs are pleats and seams.â megfeleltetĂ©s egyik rĂ©sze lemarad. A âno further than the call-box at the corner of the streetâ sorra pedig az eredetitĆl eltĂ©rĆ hangulatĂș sor: âa sarki fĂŒl-kĂ©ig visz az Ăștâ a fordĂtĂĄs. Egy gyerek a fĆszereplĆ, aki lĂĄzadĂĄsbĂłl a földre dobja a sĂĄrga kabĂĄtjĂĄt, legyen piszkos, Ă©s amikor az anyja a szobĂĄjĂĄba kĂŒldi, kiszökik az Ă©jszakĂĄba egy telefonfĂŒlkĂ©hez. A vers elbeszĂ©lĆje is ott van a telefonfĂŒlkĂ©nĂ©l, mĂ©gse talĂĄlkoznak, csak tizenhat Ă©vvel kĂ©sĆbb. A talĂĄlkozĂĄs tehĂĄt olyan ritka, mint egy csillag- vagy boly-gĂłegyĂŒttĂĄllĂĄs, amire a vers hĆse Ă©veket vĂĄrhat, ha egyszer elmulasztotta. Az apa alakja csak egy ĂĄrnyĂ©k, de helyreĂĄllĂtja az egyensĂșlyt. A ïżœĂș a kabĂĄt egyes rĂ©szeit a testrĂ©sze-inek felelteti meg: âRuhaujjak a karok. / Gombok az ujjbegyek.â A lĂĄzadĂĄsnak vĂ©ge, a fĆhĆs mĂ©gis felveszi a sĂĄrga kabĂĄtot, mĂ©gis elvĂĄllalja a szerepĂ©t: â⊠a te mĂ©reted. / Csak te hordhatod.â A versben szinte vĂ©gig bizonytalan a versbeli Ă©n Ă©s a te viszonya, de a zĂĄrlat arra utal, hogy ugyanarrĂłl a szemĂ©lyrĆl van szĂł, aki megtalĂĄlja önmagĂĄt.
Nagyon fontos könyv jelent meg egy vilĂĄgszerte elismert költĆtĆl magyarul, olyan, aminek mindenki polcĂĄn ott a helye, akit Ă©rdekel a kortĂĄrs költĂ©szet. Ennek ellenĂ©re nem szerveztek budapesti bemutatĂłt, Ă©s a könyv nehezen beszerezhetĆ, Ăgy sajnos na-gyon kevesen tudnak Armitage magyar megjelenĂ©sĂ©rĆl. Az angol nyelvƱ verseket Ă©s fogadtatĂĄsukat ismerve, talĂĄn mĂ©g nem kĂ©sĆ gondoskodni a könyv utóéletĂ©rĆl.
(JAKâLâHarmattan, Budapest, 2013)
89
a komĂĄromi JĂłkai szĂnHĂĄz a nĂ©p ellensĂ©Ge cĂmƱ darabJĂĄrĂłl
soĂłky lĂĄszlĂł
KözremƱködtek:MenszĂĄtor HĂ©resz Attila (Dr. Tomas Stockmann, fĂŒrdĆorvos)Holocsy Krisztina (Katrine Stockmann, Dr. Stockmann felesĂ©ge)BĂĄrdos Judit m.v. (Petra, a lĂĄnyuk)Bandor Ăva JĂĄszai Mari-dĂjas (Anne Stockmann, az orvos nĆvĂ©re, polgĂĄr-mester)FabĂł Tibor JĂĄszai Mari-dĂjas (Morten Kill, Katrine apja)Olasz IstvĂĄn (Hovstad, a NĂ©pĂșjsĂĄg fĆszerkesztĆje)TĂłth KĂĄroly (Billing, a NĂ©pĂșjsĂĄg fĆszerkesztĆje)Skronka Tibor (Horster, hajĂłskapitĂĄny)Mokos Attila (Aslaksen, nyomdatulajdonos)NĂ©meth IstvĂĄn (egy tisztessĂ©ges polgĂĄr)SzabĂł Viktor (egy falon ĂŒlĆ ember)BalaskĂł Edit (egy nĂ©ni szatyorral)Valamint:ErdĂ©lyi ZoltĂĄn, Nagy LĂĄszlĂł, Rab ZoltĂĄn, Sipula ZoltĂĄn, Fazika Dominika, Kis Lili, KontĂĄs Orsolya, MĂĄjer JĂĄzmin, MĂ©hes Gergely, Nagy KincsĆ An-gelika, SzabĂł Fanni, PĂĄlinkĂĄs Dorottya.
ĂgyelĆ: Nagy LĂĄszlĂł, SĂșgĂł: LeczkĂ©si DĂłra, Hang: Görözdi SzilĂĄrd Ă©s CsicsĂł TamĂĄs, FĂ©ny: RĂłzsĂĄs Silvia, TĂĄrnok DĂĄvid, FodrĂĄsz, smink: TĂłth Simona, Varga BoglĂĄrka, KellĂ©k: Kis MĂłnika.
Korrepetitor: PĂĄlinkĂĄs AndrĂĄssy Zsuzsanna, Dramaturg: Varga AnikĂł, m.v., DĂszlet Ă©s jelmez: Szalai SĂĄra, m.v., SzövegvĂĄltozat: Varga AnikĂł, Kol-tai M. GĂĄbor, RendezĆ: Koltai M. GĂĄbor m.v.
norvéG mestereJåszai mari
90
RitkĂĄn beszĂ©lĂŒnk arrĂłl, hogy Henrik Ibsen vilĂĄghĂrƱ norvĂ©g költĆt Ă©s drĂĄmaĂrĂłt Ă©rzĂ©-keny, ïżœnom rezonanciĂĄjĂș szĂĄlak kötöttĂ©k MagyarorszĂĄghoz. Most is csak azĂ©rt emlĂ-tem meg, mert a komĂĄromi Ibsen-bemutatĂłn több JĂĄszai Mari-dĂjas szĂnĂ©sz is szĂnre lĂ©pett, mi több, a fĆszereplĆt, Stockmann doktort alakĂtĂł szĂnĂ©sz, MenszĂĄtor HĂ©resz Attila egy monodrĂĄmĂĄban a nagy tragika, JĂĄszai Mari bĆrĂ©be bele is bĂșjt. A dolgok pedig Ășgy fĂŒggnek össze, hogy JĂĄszai Mari tanĂtotta magyar nyelvre Henrik Ibsent, Henrik Ibsen pedig norvĂ©g nyelvre JĂĄszai Marit. Olyan összefĂŒggĂ©seket ne keressĂŒnk, hogy keletkezĂ©se idejĂ©n a NĂłrĂĄt jĂĄtszottĂĄk pĂ©ldĂĄul RĂłmĂĄban, PĂĄrizsban, vagy Drez-dĂĄban is, Ibsen pedig drĂĄmĂĄja ĂștjĂĄt követve megtanult olaszul, franciĂĄul Ă©s nĂ©metĂŒl, mert a dolgok Ăgy nem fĂŒggenek össze. MĂĄskĂ©nt talĂĄn igen, de Ăgy nem. HirdessĂŒk tehĂĄt tovĂĄbbra is azt, hogy Ibsen szigorĂș, szikĂĄr, Ă©szakian hƱvös, erkölcsĂ©ben fedhe-tetlen fĂ©rïżœĂș volt.
Terveim között szerepel, hogy valahol a nagy magyar szĂnhĂĄzi tĂĄjban keresek egy olyan helyet, ahol az elĆadĂĄs kezdetĂ©n megszĂłlal a zene, egy futam vĂ©gĂ©n felgördĂŒl a fĂŒggöny, elĂ©m tĂĄrul a mese szĂnhelye, mely benĂ©pesedik, majd a vĂ©gĂ©n, amikor a fĆhĆs kiszenved, magĂĄba roskad, leheletïżœnom csĂłkot ad, elĂ©nekli hattyĂșdalĂĄt, vagy valamit, a fĂŒggöny lehull. AztĂĄn egy lendĂŒlettel Ășjra felszĂĄll, a bohĂłc pedig meghajol. (Az orra uborka, a haja kĂłc.) Ezt csak azoknak mondom, akik az utĂłbbi nĂ©hĂĄny Ă©vti-zedben kezdtek el szĂnhĂĄzba jĂĄrni, hogy ilyen is volt. SĂłvĂĄrgĂĄs, vĂĄgy, tĂĄvoli, elveszett dolgok... adieu...
A szĂn nyitott, dominĂĄnsan mĂ©lyszĂŒrke, szemben fal, kĂ©t nyolcvanas csĆtorkolat-tal. Lent parĂĄnyi tengerszem, pocsolya, szökĆkĂșttorzĂł, körĂŒlötte, mint a vĂzbe dobott kavics nyomĂĄn körkörös betongyƱrƱk, ez Stockmann Ă©s csalĂĄdja Ă©lĆhelye.
Amennyiben a nĂ©zĆnek nincs kivel beszĂ©lgetni Ă©s mĂĄr megszĂĄmolta a körgyƱrƱ-ket, a mĂ©lyszĂŒrke szĂ©keket, Ă©szreveheti, hogy a falon egy szĂĄl kötĂ©len lĂłg valaki. Nida! â gondolhatja, EGY FALON ĂLĆ EMBER. Ejnye, vajon mit csinĂĄlhat ott, azonkĂvĂŒl, hogy csĂŒng? Nem mozdul se jobbra, se balra, se le, se fel, csak van. KĂ©sĆbb, akciĂłban mĂ©g visszatĂ©rĂŒnk hozzĂĄ, most csak szögezzĂŒk le azt, hogy a technika ördöge olykor bizony nehĂ©z feladat elĂ© ĂĄllĂtja mĂ©g a legfurfangosabb rendezĆt is.
Ăsszevetve Ibsen szövegĂ©t az ĂĄtirattal, megĂĄllapĂthatjuk, hogy az Ășj szövegvĂĄl-tozat nagyszerƱ munka, mert Ășgy hoztĂĄk ĂĄt a mĂĄba az esemĂ©nyeket, hogy közben
91
personal moses. 2014, Helyspecifikus videoinstallĂĄciĂł, WHite niGHt, HaranG utcai zsinaGĂłGa, kassa
92
az eredeti gondolat nem sĂ©rĂŒlt. Az a kĂ©nyszerhelyzetbĆl adĂłdĂł szerepmĂłdosĂtĂĄs, hogy Stockmann polgĂĄrmester ïżœvĂ©rĂ©t polgĂĄrmester asszonnyĂĄ vĂĄltoztattĂĄk, dramaturgiai bravĂșr. Nem csupĂĄn azĂ©rt, mert a szerepet megformĂĄlĂł Bandor Ăva lubickol a ïżœgura megformĂĄlĂĄsĂĄban, hanem azĂ©rt, mert a Billinghez fƱzĆdĆ meglebegtetett viszonya mĂ©g erĆteljesebben kidomborĂtja Anne gĂĄtlĂĄstalansĂĄgĂĄt, karrierhajhĂĄszĂĄsĂĄt, Ă©rzĂ©kien rideg nĆstĂ©nysĂ©gĂ©t.
Az elsĆ felvonĂĄssal nincs is semmi baj, kitƱnĆ karakterek, a maguk skizofrĂ©n lel-kĂŒletĂ©vel görgetik az esemĂ©nyeket. A magabiztos szĂnĂ©szvezetĂ©s Ă©s a szituĂĄciĂłk pre-cĂz kibontakoztatĂĄsa karmesteri erejƱ. Itt mĂ©g a Stockmannt megformĂĄlĂł MenszĂĄtor HĂ©resz Attila helyenkĂ©nt felkĂŒszködi magĂĄt Olasz IstvĂĄnig vagy TĂłth KĂĄrolyig, de Mo-kos Attila, Skronka Tibor, Holocsy Krisztina, BĂĄrdos Judit Ă©s FabĂł Tibor mĂĄr egy egĂ©-szen mĂĄs, szintekkel magasabb szakmai dimenziĂłt kĂ©pviselnek. Ennek alapvetĆ oka az, hogy MenszĂĄtor (Koltai?) nem tudta eldönteni, hogy Stockmann hĆs-e, vagy ĂĄldozat, illetve, hogy az igazsĂĄgot keresi-e, vagy csak a maga igazĂĄt. KöszködĂ©se kapĂĄlĂłzĂĄsba csapott ĂĄt, amivel gĂșzsba kötve önmagĂĄt, nem lelkileg Ă©s szellemileg vĂĄlt sĂ©rĂŒlttĂ©, ha-nem egy fĂ©rïżœatlan, puhĂĄny emberi lĂ©nnyĂ© fakult. Ezt a mĂĄsodik felvonĂĄs vĂ©gĂ©rvĂ©nyesen leleplezte. A leleplezĆdĂ©s vonatkozik mind a dramaturgra, mind pedig a rendezĆre.
A nĂ©pgyƱlĂ©s (falugyƱlĂ©s) megszervezĂ©se ugyanis szĂĄmos, csĂĄbĂtĂł lehetĆsĂ©get kĂnĂĄl. Lehet klasszikus, ahol az elnöki asztaltĂłl irĂĄnyĂtjĂĄk az esemĂ©nyeket, s a fal mellett Ă©ber rendĆrök biztosĂtjĂĄk a rendet. Lehet ad hoc. Lehet happening jellegƱ, mint esetĂŒnk-ben, ha a rendezĆ vakon megbĂzik a közönsĂ©gben, ami rendezĆi felelĆtlensĂ©gre utal. A közönsĂ©g ugyanis egyszer ilyen, mĂĄskor meg mĂĄsmilyen emberi egyedekbĆl verbu-vĂĄlĂłdik össze. PĂ©ldĂĄul ad abszurdum tĂ©telezzĂŒk fel azt, hogy az EGY TISZTESSĂGES POLGĂR, â akit NĂ©meth IstvĂĄn (NyemkĂł) tĂŒnemĂ©nyesen formĂĄl meg â mellĂ©m ĂŒl a nĂ©zĆtĂ©ren, Ă©s Ă©n nem vagyok kellĆkĂ©ppen fegyelmezett nĂ©zĆ (mint, ahogy nem is vagyok az) akkor botrĂĄnyba fullad az elĆadĂĄs? Csak remĂ©nykedem, hogy nem ez volt az elsĆdleges cĂ©l.
Az, hogy a nĂ©pgyƱlĂ©sen kĂ©t tĂĄborra szakad a tömeg â jobb oldalt a jĂłk, bal oldalt a kamĂ©leonok hada â, kĂ©zenfekvĆ, megtelik Ă©rzelmi töltettel. A lakossĂĄg szuggesztĂv
93
manipulĂĄlĂĄsa megsokszorozott hangerĆvel, mai divat. Ebben a feszĂŒlt helyzetben, amikor az EGY FALON ĂLĆ EMBER leszĂĄll a falrĂłl Ă©s mĂ©rhetetlen felindultsĂĄgĂĄban lefejeli Stockmannt, a nĂ©pgyƱlĂ©s viszont nem ott van, aprĂł rendezĆi kĂ©tsĂ©gbeesettsĂ©g- re utal.
Ezt a kĂ©tsĂ©gbeesĂ©st (ĂștkeresĂ©st?) tovĂĄbb fokozza az EGY NĂNI SZATYORRAL nevƱ pĂłtcselekvĂ©s, melynek cĂ©lja a stĂlustörĂ©srĆl valĂł ïżœgyelem elterelĂ©se, mely azĂ©rt vĂĄlt szĂŒksĂ©gszerƱvĂ©, mert a rendezĆ rĂĄdöbbent, hogy nagyon nagy bajban van.
Ezt a bajt nem Ibsen, Ă©s vĂ©gkĂ©pp nem a szĂnĂ©szek, hanem a rendezĆ (dramaturg?) következetlensĂ©ge okozta. Az ötletelĂ©s.
Mert az mĂ©g csak elfogadhatĂł, hogy a bunkĂł, aki lefejeli Stockmannt, egy mĂĄsik pillanatban illedelmesen kisegĂti a nĂ©nit â mi mĂĄst tehetne, a falra nem mehet vissza, overallban mĂ©gse mehet a kamĂ©leonok közĂ©, mĂ©g csak teĂĄtrĂĄlis legyintĂ©sre sincs le-hetĆsĂ©ge â aztĂĄn csak van. Ahogy a falon is csak volt.
Azt viszont, hogy ebben a rendezĆi felfogĂĄsban, amikor az elĆadĂĄs közönsĂ©ge egy-ben a falu lakossĂĄga is, valahonnan indokolatlanul beszƱrĆdjön valami showmƱsorbĂłl a konzervtaps Ă©s a konzervnevetĂ©s, kiĂĄbrĂĄndĂtĂł következetlensĂ©gnek tartom.
A kaotikus rendbĆl kivezethetne bennĂŒnket Stockmann nagy monolĂłgja, (mĂ©g a beledörrenĆ zenĂ©vel is) vagy emberi vĂ©gsĆ meghasonulĂĄsa, de visszavonhatatlanul hiĂĄnyzott hozzĂĄ a szĂnĂ©sz egyĂ©nisĂ©ge.
Az elĆadĂĄsbĂłl termĂ©szetesen kiderĂŒlt az ibseni deïżœnĂciĂł, miszerint a teljes em-berisĂ©g egyes egyenkĂ©nt gyarlĂł, s az is, hogy a mindenkori hatalom (pĂ©nz, politika, szĂŒrke eminencia) mikĂ©nt manipulĂĄlja a tömeget. KiderĂŒl az is, hogy ez a manipulĂĄlt tömeg milyen eszközökkel oszthatĂł meg.
KiderĂŒl, de csak akkor, ha lekalapĂĄljuk rĂłla a cundĂ©rt, egyĂ©bkĂ©nt nem. A cundĂ©r leverĂ©se viszont magĂĄban hordozza azt a mĂ©rhetetlen veszĂ©lyt, hogy valami leleple-zĆdik. PĂ©ldĂĄul az, hogy Koltainak a mĂĄsodik felvonĂĄsra elfogyott az energiĂĄja, s Ășgy vĂ©lte, hogy a harsĂĄnysĂĄg, a hĆbörgĂ©s ellenpontozza a szĂnĂ©szvezetĂ©s nagyvonalĂșsĂĄgĂĄt. Pedig nem.
HiĂĄba a ragyogĂł szöveg, ha rögtönzĂ©skĂ©nt Ășgy csörömpöl ki a szĂnĂ©szek szĂĄjĂĄbĂłl, mint amikor elsĆ kategĂłriĂĄs szavalĂłgyerek mondja el nagypapĂĄnak A muszĂĄj Herku-lest. HiteltelenĂŒl. Lehet, hogy az idomĂtott gyerekek jelentik a boldog jövĆt? Lehet.
A nĂ©p ellensĂ©ge jelentĆs törtĂ©net a KomĂĄromi JĂłkai SzĂnhĂĄz vĂĄllalĂĄsai között, s mĂ©g az ĂĄltalam felvetett ellentmondĂĄsok ellenĂ©re is szakmai ïżœgyelmet Ă©rdemlĆ alko-tĂĄs. Ărdemes lenne alaposan elemezni, Ă©rtelmezni, ïżœnomĂtani. Ez perszonĂĄlis okok-bĂłl lehetetlen.
Egy hĂ©ttel a premier utĂĄn ugyanezek a szĂnĂ©szek mĂĄr Shakespeare-t prĂłbĂĄlnak: Capuletek Ă©s Montague-k. Istenem, milyen kĂĄosz lehet a lelkĂŒkben Ă©s az agyukbanâŠ
94
personal moses. 2014, Helyspecifikus videoinstallĂĄciĂł, WHite niGHt, HaranG utcai zsinaGĂłGa, kassa
boGyĂł noĂ©mi (1970, losonc) ĂrĂł debreceni boGlĂĄrka (1981, salGĂłtarJĂĄn) ĂrĂł, költĆ, szerkesztĆ GĂCZI JĂNOS (1954, monostorpĂĄlyi) ĂrĂł, költĆ, szerkesztĆ, kĂ©pzĆmƱvĂ©sz GyurĂĄsz marianna (1991, rĂ©vkomĂĄrom) költĆ, ĂrĂł HĂĄy JĂĄnos (1960, vĂĄmosmikola) ĂrĂł, költĆ kadlĂłt nikolett (1986, salGĂłtarJĂĄn) költĆ, ĂJsĂĄGĂrĂł koĂłs istvĂĄn (1975, miskolc) irodalomtörtĂ©nĂ©sz, pHd kosztrabszky rĂ©ka (1987, budapest) irodalomtörtĂ©nĂ©sz, kritikus kötter tamĂĄs (1970, csorna) ĂrĂł, ĂŒzletember LESI ZOLTĂN (1982, Gyula) költĆ, mƱfordĂtĂł pĂ©nzes TĂMEA (1976, Ă©rsekĂJvĂĄr) ĂrĂł, költĆ, mƱfordĂtĂł soĂłky lĂĄszlĂł (1952, marcelHĂĄza) költĆ, ĂrĂł, kritikus SZĂSZI ZOLTĂN (1964, tornalJa) költĆ, ĂrĂł tĂłtH krisztina kitti (1988, budapest) pHd-HallGatĂł, elte btk irodalomtudomĂĄnyi doktori iskola (budapest) zalĂĄn tibor (1954, szolnok) ĂrĂł, költĆ, dramaturG
az irodalmi szemle meGvĂĄsĂĄrolHatĂł
szlovĂĄkiĂĄban
dunaszerdaHely â molnĂĄr-könyv (GalĂĄntai Ăt [Hypernova])komĂĄrom â madĂĄcH-könyvesbolt (JĂłkai utca / JĂłkaiHo)Ă©rsekĂJvĂĄr â kultĂra könyvesbolt (miHĂĄly bĂĄstya 4. / micHalskĂĄ baĆĄta 4.)GALĂNTA â molnĂĄr-könyv (fĆ utca 918/2. / HlavnĂĄ 918/2. [univerzĂĄl])kirĂĄlyHelmec â Gerenyi könyvesbolt (fĆ utca 49. / HlavnĂĄ 49.)naGykapos â maGyar könyvesbolt (fĆ utca 21. / HlavnĂĄ 21.)nyitra â maGyar nyelv Ă©s irodalom tanszĂ©k â közĂ©p-eurĂłpai tanulmĂĄnyok kara. konstantin filozĂłfus eGyetem (drĂĄĆœovskĂĄ 4.)pozsony â a pozsonyi maGyar intĂ©zet könyvtĂĄra (vĂ©dcölöp Ăt 54. / palisĂĄdy 54.) somorJa â molnĂĄr-könyv (fĆ Ăt 62. / HlavnĂĄ 62. [vĂb mellett]) tornalJa â tompa miHĂĄly könyvesbolt (bĂ©ke utca 17. / mierovĂĄ 17.)
maGyarorszĂĄGon
budapest â ĂrĂłk boltJa (andrĂĄssy Ăt 45., 1061)
szerzĆink
3 3
231
3 3
231
3 372 72165 1655
3 372 72165 1655
JozEf SucHoĆŸa 1978-ban szĂŒletett KirĂĄlyhelmecen. TanulmĂĄnyait a besz-tercebĂĄnyai MƱvĂ©szeti AkadĂ©mia szob-rĂĄsz tanszĂ©kĂ©n vĂ©gezte, mestere Juraj Sa-para volt. 2010-ben ugyanitt doktorĂĄlt, jelenleg az intĂ©zmĂ©ny tanĂĄra. AlkotĂĄsait SzlovĂĄkiĂĄban, CsehorszĂĄgban, Lengyel-orszĂĄgban, NĂ©metorszĂĄgban Ă©s Magyar-orszĂĄgon mutatta be. A Ceredi KortĂĄrs Nemzetközi MƱvĂ©sztelep ĂĄllandĂł tagja. MunkĂĄssĂĄgĂĄra jellemzĆ a szakralitĂĄs, a mƱvĂ©szettörtĂ©neti utalĂĄs- Ă©s citĂĄtum-rendszer, a helyspeciïżœkus (site-speciïżœc) hozzĂĄĂĄllĂĄs. Leggyakrabban egy mĂĄr meglĂ©vĆ tĂ©rre (legyen az vĂĄrrom, zsina-gĂłgabelsĆ vagy pincerendszer) reagĂĄl, Ă©rzĂ©keny, sokszor szinte anyagtalan (fĂł-liĂĄra vetĂtett videĂł) megoldĂĄsokkal.
cĂm nĂ©lkĂŒl (domE). 2016, HElySpEcifukuS inStallĂĄciĂł, koniarEĆ galĂ©ria, tĆkEtErEbES
pErSonal domE. 2016, intEraktĂv vidEoinStallĂĄciĂł, algarvE dESign mEEting. fĂĄbrica da cErvEJa faro (pt)
I R O DA L M I S Z E M L EL X 2 0 1 7 3
ĂRA: 1,80 ⏠/ 800 FTElĆfizEtĆknEk: 1,50 ⏠/ 600 ft
3 3
231
3 3
231
3 372 72165 1655
3 372 72165 16552017
3
irodalmi SzEmlE
alapĂtĂĄS Ă©vE: 1958 lX. Ă©vfolyam alapĂtĂł fĆSzErkESztĆ: doboS lĂĄSzlĂł fĆSzErkESztĆ: mizSEr attila ([email protected]) SzErkESztĆ: nagy cSilla ([email protected]) nĂ©mEtH zoltĂĄn ([email protected]) laptErv Ă©S tördElĂ©S: gyEnES gĂĄbor, vĂĄclav kinga kĂ©pSzErkESztĆ: gyEnES gĂĄbor korrEktor: SzaniSzlĂł tibor fĆmunkatĂĄrSak: grEndEl laJoS, tĆzSĂ©r ĂĄrpĂĄd SzErkESztĆbizottSĂĄg: balĂĄzS imrE JĂłzSEf, bĂĄrczi zSĂłfia, cSanda gĂĄbor, darvaSi fErEnc, n. tĂłtH
anikĂł, nagy HaJnal cSilla, polgĂĄr anikĂł, Szalay zoltĂĄn SzErkESztĆSĂ©g: madĂĄcH EgyESĂŒlEt, p.o.boX 7, 820 11 bratiSlava iSSn 1336-5088 wEb: www.irodalmiSzEmlE.Sk facEbook.com/irodalmiSzEmlE [email protected]
a cĂmlapon:cĂm nĂ©lkĂŒl (immaculata). 2016, manipulĂĄlt rEady-madE, 43x12x9 cm
a HĂĄtlapon:pErSonal domE. 2016, intEraktĂv vidEoinStallĂĄciĂł, algarvE dESign mEEting. fĂĄbrica da cErvEJa faro (pt)