4

Click here to load reader

DUOS MORAVIES TRADUCCIÓN

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: DUOS MORAVIES TRADUCCIÓN

Música de Cámara 2

Segundo Cuatrimestre Obra: Moravské Dvojzpevy (Dúos Moravíes) Op. 32, Antonín Dvorak

Traducción

A já ti uplynu

A já ti uplynu preč po Dunajíčku!

A já chovám doma takovú udičku,co na ní ulovím kdejakú rybičku.

A já se udělám divokým holubem,a já budu lítat pod vysokým nebem.

A já chovám doma takové havrany,co mně vychytajú kdejaké holuby!

A já se udělám tú velikú vranú,a já ti uletím na uherskú stranu.

A já chovám doma takovútu kušu,co ona vystřelí všechněm vranám dušu.

A já se udělám hvězdičkú na nebi,a já budu lidem svítiti na zemi.

A sú u nás doma takoví hvězdáři,co vypočítajú hvězdičky na nebi.A ty přec budeš má,lebo mi tě, Pán Bů h dá!

Y yo sigo escapando de ustedflotando en el Danubio!

Solo espera, amor, Si te atrapo en la corriente,Mi caña atraparáTodos los peces.

Y como una paloma silvestrePuedo volar en el aire, Alto en el cielo Sobre las montañas y barrancos.

Y estoy en la casaDe un enorme cuervoDe todas las palomasSeguro me atrapa!

Y me estoy Convirtiendo en cuervo,Al Sur escapé,A Hungría llegué.

Tengo un arco Y una ballestaY desde las alturas azulesVoy a disparar a los cuervos negros.

Entonces quiero una pequeña estrellaAlta en el cielo intermitente,Y a los hombresAlumbrar hacia abajo.

Y están en casaAquellos astrónomos,Que calculan cada estrella en el cielo.

Y usted sigue siendo mío,Porque Dios te dio solo para mí.

Page 2: DUOS MORAVIES TRADUCCIÓN

Veleť, vtáčku,

Veleť, vtáčku, veleť přes te hore, dole,Veleť, vtáčku, veleť přes ten zábrdovské les,

Ach, kýž je mně možná,ktomu věc podobná smým synečkem,smým synečkem mluvit dnes!

A mně néní možná,ani věc podobná,a mně néní možná,daleko sme vod sebe!

Ty můžeš mět hinó,já také hiného,zapomenem na sebe.

Dyby byla kosa nabróšená,

Dyby byla kosa nabróšená,dyby byla votava,co by vona drobnó jetelinku,co by vona šupala!

A šupaj šupaj drobná jetelinko,co je mně po tobě,má zlatá panenko,co je mně po tobě,dys ty se mně provdala!

V dobrým sme se sešli,

V dobrým sme se sešli,v dobrým se rozejdem,takeli, můj synečku, můjna sebe zapomenem?Já na tě zpomenu,to nejednó v roce,já na tě má panenko,já na tě v každém kroce.

Vuela, dulce pájaro cantor, vuelamás allá de las colinas y valles;vuela, dulce pájaro cantor, vuelahacia ese distante bosque verde.

Ojalá pudiera yo volar,busca tú mi ladie, dicen que su chica,dicen que su chica has visto.

¡Cuántos deseos tengo de verlo!Dile a él cuanto lo amo;Yo, por desgracia, no puedoEs demasiado lejos para ir.

Busca a otro niña, Yo procuraré buscar una damaY olvidar nuestro amor.

Afilado será el borde de aquella hoja de guarañaCuando llegue el tiempo de cosecha;Rápidamente cortaré el trébol carmesí,Arrojando un aroma divino.

Si, el trébol verde con mi guadaña afiladaMe acorraló en todos los rincones verdes,Tu eres mi niña de oroY lo que más me preocupaEs que tienes un marido ahora!

Y yo sigo escapando de ustedflotando en el Danubio!

Solo espera, amor, Si te atrapo en la corriente,Mi caña atraparáTodos los peces.

Y como una paloma silvestrePuedo volar en el aire, Alto en el cielo Sobre las montañas y barrancos.

Y estoy en la casaDe un enorme cuervoDe todas las palomasSeguro me atrapa!

Y me estoy Convirtiendo en cuervo,Al Sur escapé,A Hungría llegué.

Tengo un arco Y una ballestaY desde las alturas azulesVoy a disparar a los cuervos negros.

Entonces quiero una pequeña estrellaAlta en el cielo intermitente,Y a los hombresAlumbrar hacia abajo.

Y están en casaAquellos astrónomos,Que calculan cada estrella en el cielo.

Y usted sigue siendo mío,Porque Dios te dio solo para mí.

Así como nos conocimos, Así amistosamente nos separamos.¿Podremos olvidar mi querido aquellas horas?Yo pienso en ti mí querida,Pasado menos de un año,Pienso en ti, mi amor, no una vez.Pienso en ti, querida, cada hora.

Page 3: DUOS MORAVIES TRADUCCIÓN

Slavíkovský polečko malý,

Slavíkovský polečko malý,nebudeme, synečku, svoji,nebudeme, néní to možná,ani nám to,můj synečku, tvá mama nedá.

Co pak je nám po našé mamě,naša mama, nama neviádne.Jenom ty mě, má panenko, jenom ty měchcej.Jenom ty mač na debró noe ručenky podej.

Holub na javore

Letěl holúbek na pole,aby nazobal své vole.Jak své volátko nazobal,pod jaborečkem posedal.

Pod jaborečkem má milázelený šátek vyšívá.Vyšívá na něm vineček,že ju opustil syneček.

Vyšívá na něm z růže květ,že ju opustil celý svět,vyšívá na něm vineček,že ju opustil syneček.

Alegremente hacia ese prado tú y yo nos precipitamos;Todavía, mi querido, no podemos casarnos;Nunca querido, nunca podrá ser Porque mi madre,Mi querido, nunca lo consentirá.

Cuánta atención debemos prestar a la opinión de nuestras madres,Debemos ser siervos a las opiniones de nuestros padres.Verdaderamente querida tú me quieres, tú eres mi alegríaRegálame tus pequeñas manos, yo te deseo buenas noches.

Una paloma voló por todo el campo,comiendo el grano para la cosecha.Revoloteó en el aire sobre el (lea);se posó sobre la rama de un arce.

Se sienta mi querida en la sombray borda un paño verde.La guirnalda de seda parece decir:Su tierra la ha abandonado para siempre.

Borda en ella flores color de rosapor todo el amor que en ella ha muerto,Borda en ella flores color de rosapor todo el amor que en ella ha muerto,