Upload
lydung
View
235
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
DDOOSSIIEERREESS SSEEGGUUNNDDAASS LLEENNGGUUAASS
EE IINNMMIIGGRRAACCIIÓÓNN
2008
Español como Segundas Lengua para mujeres marroquíes inmigradas no alfabetizadas: ense-ñanza de ele y alfabetización
Mª. ISABEL GIBERT ESCOFET
Dirección: Félix Villalba & Maite Hernández © Mª Isabel Gibert Escofet ISSN: 1988-9038
DOSIERES SEGUNDAS LENGUAS E INMIGRACIÓN
2008, Nº 9
El documento que aquí se reproduce es propiedad de su autor/a quien lo ha remitido a se-gundaslenguaseinmigracion.es para su publicación. Las ideas y opiniones recogidas en este trabajo no reflejan necesariamente, las de Dosieres Segundas Lenguas e Inmigración. La versión electrónica de este documento ha sido preparada por este dominio respetando el formato y redacción del original.
ESPAÑOL COMO SEGUNDA LENGUA PARA MUJERES
MARROQUÍES INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS: ENSEÑANZA DE
ELE Y ALFABETIZACIÓN
por
M. Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
Universitat Rovira i Virgili Tarragona
2006
MEMORIA DE MÁSTER ENSEÑANZA DE ESPAÑOL COMO
LENGUA EXTRANJERA 2005-2006
FURV
Agradecimientos: A Joel Fernández, por la ayuda que me ha prestado como tutor, A Jesús Ortega y a Isabel Escofet por su paciencia y su voz Y A mis alumnas que me han dado la idea y la motivación para hacer este trabajo.
ÍNDICE
PREFACIO......................................................................................................... 1
La llegada a la tierra prometida................................................................................................................1
INTRODUCCIÓN: OBJETIVOS Y METODOLOGÍA ......................................... 5
1. POLÍTICAS DE INMIGRACIÓN..................................................................... 9
a. Situación histórica y política de la inmigración en Europa y España ..........................................9
b. Algunas estadísticas .............................................................................................................................11
c. Políticas de inmigración relacionadas con el aprendizaje de la lengua............................................17
2. EL ESPAÑOL COMO L2 EN ADULTOS ARABÓFONOS Y FACTORES QUE INCIDEN EN SU ADQUISICIÓN ............................................................. 20
a. Características de la adquisición de L2 en adultos............................................................................20
b. La influencia del árabe en el aprendizaje del español como lengua extranjera..............................24
c. Otros factores que influyen en la adquisición de L2..........................................................................27
3. LA CULTURA EN TODAS SUS FORMAS.................................................. 29
a. Importancia de la interculturalidad en la clase de ELE..............................................................29
b. La competencia sociolingüística y pragmática en arabófonos..........................................................32
4. FACTORES AFECTIVOS QUE INFLUYEN EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS........................................................................................................ 41
a. Estado de la cuestión ............................................................................................................................41
b. La motivación .......................................................................................................................................47
c. La importancia del aula .......................................................................................................................49
5. LA ALFABETIZACIÓN EN LENGUA EXTRANJERA................................. 56
a. Consideraciones básicas .................................................................................................................56
b. ¿Cómo conjugar la alfabetización y el aprendizaje de la lengua? ..............................................58
c. Métodos de lectoescritura...............................................................................................................62
d. Sistema de trabajo ..........................................................................................................................65
d. Conclusión.............................................................................................................................................70
6. BREVE ANÁLISIS DE LOS MANUALES EXISTENTES............................. 71
a. Estado de la cuestión ............................................................................................................................71
b. Análisis de los manuales ......................................................................................................................73
8. PROPUESTA DOCENTE............................................................................. 80
a. Características del curso......................................................................................................................80
b. Análisis del grupo meta........................................................................................................................81
c. Cuestiones previas a la programación ................................................................................................86
d. Programación .......................................................................................................................................98
9. MUESTRA DE UNIDAD DIDÁCTICA ........................................................ 102
10. BIBLIOGRAFÍA ....................................................................................... 115
a. Libros y publicaciones ..................................................................................................................115
b. Manuales de Español como Lengua Extranjera para inmigrantes no alfabetizados ...................118
c. Materiales en la red ............................................................................................................................119
11. ANEXO I................................................................................................... 121
1. Interculturalidad ................................................................................................................................121
12. ANEXO II.................................................................................................. 124
a. Propuesta de actividades para el desarrollo de la muestra de unidad didáctica...........................124
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
1
PREFACIO
Este trabajo surgió como consecuencia de las clases que tuve
oportunidad de dar a un grupo de mujeres marroquíes no alfabetizadas
en el Ayuntamiento del Vendrell durante el curso 2005-2006. Cogí el
proyecto con entusiasmo por dos razones: en primer lugar se trataba de
una experiencia nueva que me daría la oportunidad de poner en
práctica lo que había estado estudiando en el máster; y, en segundo
lugar, por mi interés en conocer gente de otras culturas e intercambiar
con ellas conocimientos. Lo primero que me planteé al enfrentarme a
ese nuevo reto fue quién eran mis alumnas, qué querían, cómo vivían y
cómo se sentían. Tendemos a ver a los inmigrantes como a un colectivo
especial, nuevo en nuestra cultura, pero, a menudo, no les ponemos
rostro, no nos detenemos a pensar en ellos como personas con nombre
y apellidos. Los dos textos que he querido poner a continuación ilustran
las experiencias (en el primer caso reales y en el segundo ficticias) de
estas personas a su llegada a un país extraño en el que han puesto
muchas ilusiones —por eso lo he titulado La llegada a la tierra
prometida—, y reflejan claramente las dificultades a las que han tenido
que hacer frente una vez aquí. Como profesora de español, pienso que
es importante no perder de vista esta realidad, y que en las clases hay
que tener siempre presente que lo que parece tan fácil estando en casa
se puede convertir en un laberinto cuando sales de tu cultura.
La llegada a la tierra prometida
—Eran tiempos difíciles pero siempre he encontrado alguien que
nos echara una mano. Llegamos a Madrid el 25 de marzo de 1989, la
fecha de llegada nunca la olvidaré. Mis hijas y yo teníamos un visado de
turista y fuimos a casa de mi hermana... [...]Como en casa de mi
hermana no se podía vivir con tanta gente, nos consiguieron una plaza
en el CAR de Alcobendas.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
2
—¿Qué ha sido de ti? ¿Cómo están tus niñas?
—Estuvimos en el CAR de Alcobendas durante cinco meses y
luego tuvimos que salir. Me sentía muy mal, no había aprendido todavía
el español. Salimos de allí sin dinero, sin trabajo. Menos mal que me
había hecho amiga de una chica iraní, que luego se fue a Estados
Unidos. Ella me ayudó a buscar un sitio...
—¿Qué quieres decir con un sitio?
—Bueno, no puedo llamarlo una casa, ni siquiera una habitación.
Era un cuartito que dependía de la iglesia. Tenía un aseo pero no tenía
baño, ni agua caliente, ni calefacción. Hacía mucho frío y estaba lleno
de enormes cucarachas. Las niñas y yo dormíamos, las tres, en una
cama, por lo menos así estábamos un poco más calentitas. Alguien me
había regalado una piscinita de plástico para niños, así que calentaba
agua y bañaba a mis hijas y me duchaba yo.
—Sabía que tenía que aprender español, esto era lo primero. X de
CEAR, me consiguió una plaza en la Escuela Oficial de Idiomas pero
pasado un mes ya no había dinero y tuve que dejar las clases. Justo me
dio tiempo de aprender algo de verbos, el resto lo aprendí a base de leer
y de leer... trozos de periódicos, hojas que dan en el metro...
—Has aprendido bien, se ve que te expresas con facilidad. Debes
haberlo pasado muy mal.
—Sí. Eran tiempos difíciles pero siempre he encontrado alguien
que nos echara una mano.
Tiemeijer, M. (2000): «¿Quién es quién?... una mujer de
Afganistán», en Ofrim. Boletín de la Oficina Regional para la Inmigración.
Núm. 38. Comunidad de Madrid, diciembre 2000, pág. 13.
La historia de Khalia y Mombo
Khalia era una de las mujeres más guapas e inteligentes de su
comunidad: conocía todas las reglas, sabía desenvolverse
extraordinariamente bien en todas las facetas de su vida, curaba
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
3
algunos males, cocinaba bien, estaba atenta a las noticias relevantes,
era alegre, bailaba, llevaba trajes elegantes que cosía ella misma...
Khalia era muy querida por todos y tenía mil apodos: Khalia la lista,
Khalia la bella, Khalia la sonriente, Khalia la amable, Khalia la
ocurrente...
Muchos jóvenes de su comunidad la pretendían. Pero ella sabía,
desde hacía mucho tiempo, que sólo aceptaría a Mombo. Mombo, el
más audaz de la comunidad, el más avanzado y el más lúcido, que,
además, sensible a las sonrisas que Khalia le dedicaba sólo a él,
sensible a la inteligencia de Khalia y sensible a la brillantez, actividad y
entusiasmo de esa mujer, por todo ello, la pidió en matrimonio.
Khalia y Mombo eran una fuerza vital: juntos producían más que
nadie, se reían más que nadie, vibraban más que nadie y eran
profundos conocedores de las tradiciones del pasado y actores
principales del futuro.
Pero las cosas se pusieron mal en su país cuando nació el
primero de sus hijos, Tron, y Mombo, el audaz, emprendió un difícil
camino hacia otra parte. Khalia lo amaba y lo siguió con Tron.
En cuestión de horas, difíciles horas, por otra parte, Khalia,
Mombo y Tron han sido despojados de todos sus atributos. Están
rodeados de personas que hablan otro idioma, se mueven de otra
manera, hacen cosas incomprensibles: están en la calle en ciertos
momentos para dejarla vacía en otros, hay días que lo cierran todo, todo
está lleno de extraños símbolos, a veces fijos, a veces intermitentes,
manejan unas monedas extrañas y acuden a lugares que no parecen
accesibles, mueven las manos de maneras diferentes, hacen gestos
extraños, colocan las cosas en sitios distintos, hablan desde muy lejos...
En cuestión de horas, Khalia ya no es la misma: no conoce las
reglas, no sabe comprar, no encuentra los alimentos que conoce y los
que encuentra no sabe cómo cocinarlos, no puede explicar su historia,
no ve en el campo las hierbas que curan el dolor de estómago, no sabe
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
4
qué pasa en la comunidad, sus vistosos vestidos —los tres que puso en
el canuto— no le sirven para el frío y no sabe cómo vestirse, mira a Tron
y piensa que no puede enfermar, que ella no sabe a quién acudir... Y,
sobre todo, Khalia ha dejado de cantar y ya no sonríe.
Mombo también está como Khalia, víctimas ambos del
desconcierto y la extrañeza, pero, por suerte, él ha encontrado a un
primo tercero que le ha ofrecido un trabajo en el campo. Mombo sale de
casa y pasa el día trabajando cono los amigos de su primo, todos del
mismo país. Solo uno de ellos habla con el jefe en una lengua que
Mombo no conoce, luego su primo se lo traduce por encima... Mombo ya
no domina la situación. Al contrario, la situación lo domina a él.
También domina a Khalia. Ya no son Mombo y Khalia, ya no tienen mil
apodos, ya nos son audaces, ni bellos, ni... Sólo tiene uno: son
inmigrantes, y “a lo peor”, dos: son inmigrantes africanos.
MIQUEL, L. (2003): «Consideraciones sobre la enseñanza de
español lengua extranjera a inmigrantes», en La enseñanza
del español como segunda lengua / lengua extranjera a inmigrantes,
Carabela n.º 53, Madrid, SGEL, pág. 5-6.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
5
INTRODUCCIÓN: OBJETIVOS Y METODOLOGÍA
El número cada vez mayor de inmigrantes que están llegando a
España está dibujando una situación relativamente nueva en nuestra
sociedad. Asociaciones e instituciones han visto la necesidad de
promover tareas de integración centradas en este colectivo. En un
primer momento, se juntaron todos los esfuerzos en proporcionarles
asesoramiento social, laboral y económico, pero enseguida se vio que no
era suficiente y que se debía dar también un servicio en el que estos
nuevos ciudadanos aprendieran el idioma. En la mayoría de los casos
este servicio se da a través de ONG y las instituciones más cercanas al
ciudadano (ayuntamientos, Consells Comarcals, diputaciones…) con
profesores voluntarios con más o menos preparación y escaso material.
El objetivo de esta memoria es crear una propuesta de
programación con su correspondiente secuenciación de Español como
Lengua Extranjera para un curso de 90 horas, tomando como grupo
meta a mujeres adultas marroquíes no alfabetizadas con un
conocimiento casi nulo o muy básico de español, por lo que se deberá
adaptar el nivel A1 del Marco de Referencia Europeo a un alumnado de
estas características.
Para llegar a alcanzar el objetivo final de este trabajo, hay que
detenerse en algunas cuestiones que ayudarán a entender mejor la
situación y enfocar la programación con una base más real. La
metodología que se ha seguido es la siguiente: primero, se ha realizado
un análisis de la situación política de la inmigración en Europa, España
y Cataluña, ya que la realidad más próxima sobre la que se trabaja es la
población del Vendrell (Tarragona); en segundo lugar, se expone una
reflexión sobre la adquisición de segundas lenguas en hablantes de
árabe, eso permite ver cuáles son los puntos fuertes y débiles de este
colectivo respecto al aprendizaje del español; en tercer lugar, se
presenta la importancia del trabajo intercultural en clase y en la
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
6
sociedad de acogida con los alumnos; finalmente, se ha dedicado un
apartado a la alfabetización, puesto que esto es una cuestión poco
conocida por los profesores de español y, por ello, punto conflictivo. En
el capítulo de alfabetización se hace un repaso de los posibles métodos
del aprendizaje de la lectoescritura y se toma una decisión sobre el
método más adecuado para el grupo meta.
Una vez concluido el marco teórico que sienta las bases
necesarias para llevar a cabo una programación coherente, se pasa a
elaborar un análisis de los manuales y materiales existentes en el
mercado dedicados a este tipo de público. Son pocos y, en ocasiones,
están poco adaptados a las necesidades específicas de estos alumnos,
por esta razón, muchos de los profesores deciden utilizar materiales
generales y adaptarlos según sus necesidades. Esta es una opción que
no debe descartarse. Sin embargo, el grupo en el que se centra este
trabajo es tan específico que cualquier programación general debe
adaptarse de forma especial a sus peculiaridades.
La programación debe, primero, considerar algunos rasgos que la
marcarán como, por ejemplo, de qué tipo de curso se trata y las
necesidades del grupo meta —se deben analizar las variables para
construirla, teniendo en cuenta factores como el entorno (factores
sociales, educativos y culturales, las actitudes sociales e individuales
con respecto a la lengua, y factores de carácter político y social);
factores relacionados con la situación de enseñanza; y factores
relacionados con los alumnos (estilo de enseñanza/aprendizaje que
favorece la tradición educativa del país); y, por supuesto, factores
relacionados con el planteamiento del curso (por ej. el grado de
preparación de los profesores o los materiales didácticos).
Para realizar la programación global, se hará un vaciado de los
contenidos y objetivos del nivel A1 para lograr extraer los conceptos
más básicos y rentables que les permita desenvolverse con más
facilidad en su vida cotidiana. Esta prioridad sobre todo lo que tiene
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
7
que ver con el uso diario de la lengua es la motivación principal que
tienen los alumnos que deciden asistir a estos cursos de español. El
nivel a impartir estará por debajo del A1 especificado por el Marco
Común Europeo. Los criterios utilizados en este vaciado serán:
1.facilidad/dificultad; 2.frecuencia de uso; 3.utilidad/necesidad; y
4.rentabilidad
La programación estará basada en el enfoque comunicativo
mediante tareas. Según Nunan1 la tarea es «una parte del trabajo en
clase que hace que los alumnos comprendan, manipulen, produzcan y
se comuniquen en la lengua meta centrando su atención más en el
significado que en la forma». Además es interesante añadir a esta
definición de tarea la que hace Fernández López2:
De alguna manera, pasamos de la teoría a la acción,
de los contenidos a los procesos: no se quiere saber, sólo,
cómo se pide una información y hacer ejercicios en clase de
entrenamiento, para ponerlo en práctica cuando se
necesite; se trata ahora de hacerlo de verdad, y esto desde
la misma clase. Ese es el cambio que propugna el trabajo
por tareas o proyectos, dentro del mismo enfoque
comunicativo: el pasar a la acción, cumpliendo, en clase,
tareas interesantes que incitan, en el proceso, a aprender
todo lo necesario para poder llevarlas a cabo.
Pilar Melero3, junto a las definiciones de estos autores ya citados,
incluye su propia definición: «[La] tarea puede ser muy simple, todo lo
que hacemos habitualmente en nuestra vida cotidiana son tareas:
rellenar un impreso, quedar con alguien, planificar y realizar un viaje,
etc.». A través de estas definiciones nos damos cuenta de lo apropiada
que es esta metodología para el grupo meta que aquí se trata. Teniendo
en cuenta su necesidad vital (y nunca mejor dicho) de aprender
1 NUNAN (1996): El diseño de tareas para la clase comunicativa, Madrid, Cambridge University Press. 2 FERNÁNDEZ LÓPEZ, S. (Coord.) (2001) Tareas y proyectos en clase. Madrid. Edinumen. 3 MELERO, P. (2004)
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
8
español, su escasa experiencia en el análisis de la lengua y su falta de
estrategias de aprendizaje, el enfoque comunicativo mediante tareas
parece ser el más indicado. Para concluir el trabajo se presenta una
unidad didáctica a modo de ejemplo, con sus correspondientes
explicaciones para el profesor y para el alumno.
El objetivo final que se plantea es la de obtener una secuenciación
real que les ayude a comunicarse en su vida cotidiana utilizando las
cuatro destrezas, y permitiéndoles, si así lo desean, acceder al nivel A1.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
9
1. POLÍTICAS DE INMIGRACIÓN
a. Situación histórica y política de la inmigración en Europa y España
La inmigración en Europa se ha convertido en un fenómeno con
un largo recorrido histórico. En 1973 ya se consideró como un
problema al que se debía ofrecer respuestas estatales, pero no fue hasta
1985 cuando se empezó a creer que también había que plantear una
política comunitaria al tema. Sin embargo, fue en la década de los 90
cuando se implantó en la agenda de la UE y, actualmente, los países
miembros ven cada vez más difícil poder abordar este factor
individualmente.
La desigualdad entre Norte y Sur ha producido en el tercer mundo
el desplazamiento de muchos de sus habitantes en busca de lo que los
expertos llaman la teoría de las tres D (desarrollo, demografía y
democracia): En estos países nos encontramos con ciudades rodeadas
de grandes suburbios azotados por el paro, la pobreza y la ausencia de
horizontes, formados por gente procedente de núcleos rurales en busca
de una mejor vida, una población muy joven y con unas tasas de
natalidad muy altas, y unos regímenes políticos más o menos corruptos
y totalitarios. Todos estos factores son los que acrecientan el ansia de
encontrar un lugar mejor donde vivir.
A todo esto debemos añadirle las necesidades reales de mano de
obra del país de acogida, o las que se vislumbran a través de los propios
inmigrantes cuando vuelven a sus países con sus regalos y coches,
donde se les ve como triunfadores así como la quimera que difunde la
televisión.
Además, la realidad es que los emigrantes proporcionan a sus
familias una mejora del nivel económico y a sus países de origen más
divisas que sus exportaciones y las ayudas al desarrollo.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
10
Según datos del 2001 en la UE residían 11 millones de
inmigrantes regularizados y varios millones más de ilegales. Los países
de la Europa mediterránea han sufrido un gran cambio en los últimos
años, pasando de ser proveedores de inmigrantes al centro de Europa a
ser receptores de la inmigración procedente en su mayoría del norte de
África. En el caso de España, no hay que olvidar el alto porcentaje de
inmigrantes hispanoamericanos. Los países de procedencia de
extranjeros no comunitarios son por orden de importancia: Marruecos,
Ecuador, Colombia, China, Perú y Rumania.
La proporción de extranjeros en España es relativamente baja si
la comparamos con otros países europeos, pero tiende a crecer año tras
año. En 2001 el 24% de la migración neta de la UE se quedó en
territorio español, siendo así el país europeo que más población
extranjera acogió.
Aparte de la población registrada existe un colectivo más o menos
amplio que está en situación irregular, aunque este no sea tan amplio
como a veces se piensa. La legislación española exige tener un puesto
en el mercado laboral para obtener los permisos de trabajo y residencia,
sin embargo la imposibilidad de controlar de forma estricta las fronteras
ha hecho que los diferentes gobiernos tuvieran que flexibilizar la ley y
hacer regularizaciones periódicamente.
La mayoría de inmigrantes suelen ser hombres jóvenes de entre
25 y 44 años casi siempre solos o solteros (65% hombres y 35%
mujeres, según las estadísticas de 2006 de la Secretaría de Estado de
Inmigración y Emigración del MAS). En el caso de estar casados se
produce, cada vez más, un reagrupamiento familiar que da lugar a otro
tipo de inmigración, las mujeres y los niños.
Sólo una minoría tiene el español como lengua materna, por lo
que niños y adultos se ven en la necesidad de aprender la L2 para
insertarse en el sistema escolar o el mundo laboral (y también social).
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
11
b. Algunas estadísticas1
Es una realidad indiscutible que a nivel social se percibe el
fenómeno de la inmigración de manera muy subjetiva. La manera que
tiene la sociedad de valorar la cantidad de inmigración que vive en
España es la cercanía de lo que ven. Así, para los que no conviven con
grupos de inmigrantes procedentes de un país determinado, perciben a
ese grupo como invisible. Por el contrario, los que conviven con un
número significativo de inmigrantes procedentes de ciertas zonas los
perciben como una invasión. No es verdad ni lo uno ni lo otro. En cierta
medida, la forma más objetiva que hay de valorar la cantidad de
inmigrantes que viven en nuestro país, su procedencia o su perfil
sociológico es a través de las estadísticas. A fin de dar una visión más
auténtica de la realidad sociodemográfica en la que se encuentra cada
zona de España, parece interesante presentar algunas estadísticas a
través de gráficos que la ilustran objetivamente. Los porcentajes están
sacados de los datos del Ministerio de Asuntos Sociales en base a los
extranjeros con tarjeta o autorización de residencia en vigor a 30 de
junio de 2006.
En primer lugar se presentan las estadísticas de población
inmigrada por comunidades autónomas, y, después, es interesante
centrar la atención en la comunidad autónoma que nos ocupa,
Cataluña.
Como muestran las estadísticas, Cataluña es la Comunidad
Autónoma con más inmigración dentro de España, y Tarragona la
segunda provincia con más inmigración en Cataluña, dejando
Barcelona como caso aparte, por la atracción que representa la gran
ciudad.
1 Sacadas de la Secretaría de Estado de Inmigración y Emigración del Ministerio de Asuntos Sociales. http://extranjeros.mtas.es/es/general/indice_junio_06.html
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
12
Por países de procedencia, el mayor número de inmigrantes que
se recibe en España es de origen marroquí, y esto no cambia en la
estadística si se mira en la provincia de Tarragona, con un 49% de
inmigración procedente de este país.
Según Comunidad Autónoma
Aragón; 2,85%
Castilla-La Mancha; 3,27%
Castilla y León; 3,00%
Baleares; 3,93%
Murcia; 5,09%
Canarias; 6%
Comunidad Valenciana;
12,70%
País Vasco; 2,07%
Galicia; 2,05%
Cataluña; 21%
Madrid; 20,35%
Andalucía; 12,70%
Otros; 4,85%
Inmigrantes en Cataluña según provincias
Barcelona68%
Tarragona11%
Lleida8%
Girona13%
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
13
Según nacionalidad en España
Perú; 3,09%
Argentina; 2,93%
Rumanía; 6,79%
China; 3,31%Italia; 3,30% Reino Unido;
5,91%
Colombia; 7,53%
Ecuador; 12,12%
Marruecos; 17,98%Resto países;
37,06%
Según procedencia en la provincia de Tarragona
Francia2% Reino
Unido3%
Rumanía14%
Argelia2%
Ucrania3%Marruecos
49%
Argentina5%
Senegal3%
Ecuador6%
Pakistán2% Italia
4%Alemania
3%China4%
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
14
Porcentaje de población extranjera en el Vendrell
Población española
83%
Población extranjera
17%
El Vendrell1 es uno de los pueblos de la provincia de Tarragona
que ha crecido con más rapidez en los últimos años. En 1991 tenía
15415 habitantes, de los que 299 eran extranjeros; en 2001 alcanzó a
los 24043, con 1409 extranjeros; y en 2006 su población llega ya a los
33678, con 5577 habitantes.
Porcentaje de hombres según continente enEl Vendrell a 30 de junio de 2006
Asia y Oceanía4%
América del S.18% América del N. y
Central2%
África53%
Europa23%
1 Estadísticas sacadas de http://www.elvendrell.net/Default2.aspx
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
15
Porcentaje inmigración por sexos en el Vendrell a 30 de junio de 2006
Mujeres45%
Hombres55%
Siguiendo con el punto de mira en la inmigración del Vendrell se
observa que las estadísticas indican que la mayoría de inmigrantes son
africanos.
Si se analiza por sexos, se ve que no hay mucha diferencia entre
el número de hombres y de mujeres inmigrados: Un 55% de hombres
frente a un 45% de mujeres. Ahora bien, si lo analizamos por sexos
Porcentaje de mujeres según continente en El Vendrell a 30 de junio de 2006
América del S.29%
Asia y Oceanía3%
Europa26% África
38%
América del N. y Central
4%
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
16
Porcentaje por sexos de inmigrantes procedentes de África en El Vendrell a 30 de junio de 2006
Mujeres37%
Hombres63%
entre inmigrantes procedentes de África, vemos que el número de
hombres (63%) es sensiblemente mayor al de mujeres (37%).
El análisis de la población inmigrante por grupos de edad
muestra que en todos los casos la mayoría está en el grupo de 16 a 64
años, es decir, el grupo de población activa. El segundo grupo más
numeroso es el de 0 a 15 años, que se supone que son los hijos del
primer grupo.
Según grupo de edad en Cataluña a 30 de junio de 2006
De 0 a15 años
15%
No consta
0%
Más de64 años
3%
De 16 a64 años
82%
Según grupo de edad en España a 30 de junio de 2006
De 16 a64 años
83%
Más de64 años
5%
De 0 a15 años
12%
No consta
0%
Según grupo de edad en la provincia de
Tarragona
De 16 a64 años
81%
Más de64 años
4%
No consta
0%
De 0 a15 años
15%
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
17
c. Políticas de inmigración relacionadas con el aprendizaje de la lengua
La obligación de escolarizar a los niños llegados a España a través
de la política de reagrupación familiar ha hecho que desde las
administraciones autonómicas el campo más trabajado haya sido el de
la integración escolar, con aulas de acogida en los colegios y con una
política mucho más definida y unificada.
El MEC ofrece a través de los CEA un programa de “Español
Lengua Extranjera”, pero la población inmigrante tiene una escasa
participación en estos cursos. Los motivos son por una parte que
muchos centros públicos no cuentan con este servicio, y, por otra, la
excesiva rigidez de horarios, que no se acomodan a sus necesidades.
Sin embargo, al hablar de la situación educativa de este colectivo hay
que tener en cuenta que muchos se acogen a los cursos impartidos por
asociaciones, ONG, universidades populares, etc.
El fenómeno de la inmigración ha ido provocando que las
diferentes administraciones y asociaciones ofrezcan, ya desde los años
90, un creciente número de cursos para inmigrantes en los centros de
Educación para Personas Adultas (EPA), formación de profesorado y
guías de orientación para el trabajo con este colectivo. La UE parece que
cada vez destina más dinero a proyectos dirigidos a la creación de
materiales, normalmente elaborados por ONG y Servicios Sociales, pero
está claro que todavía existe un importante vacío en este campo.
En España la política de integración es, en su mayor parte,
competencia de ayuntamientos y Comunidades Autónomas, y el gasto
que esto comporta juntamente con la falta de instalaciones y medios,
especialmente para los municipios, hacen difícil su gestión.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
18
En las administraciones locales el trabajo de integración del
colectivo inmigrante se ha emprendido, sobre todo, desde las
necesidades detectadas por los departamentos de Bienestar Social y
Trabajo, que han desarrollado, así, muchas de estas actuaciones bajo
una prioridad de inserción laboral.
Las administraciones locales también son las que se deben
encargar de la integración de las personas llegadas a nuestro país a
través de la reagrupación familiar que tienen permiso de residencia,
pero no tienen permiso de trabajo, o que no quieren trabajar,
mayoritariamente mujeres. Este es un colectivo especialmente delicado,
puesto que en muchos casos no tiene ocasión de socializarse con gente
del país y eso hace más difícil la integración y dominio del idioma.
En el caso de Cataluña los cursos ofrecidos por las instituciones
(Generalitat, ayuntamientos, Consells Comarcals…) se centran
prioritariamente en el catalán, ya que se considera que el español ya
tienen ocasión de aprenderlo en la calle. Sin embargo, algunos
ayuntamientos organizan también cursos subvencionados de lengua
española para extranjeros.
Uno de los problemas se presenta a la hora de proporcionar una
formación a personas que no están preparadas para acceder a un curso
de enseñanza reglada. Por ejemplo, en Cataluña se pasa de unos cursos
de formación de acogida para los recién llegados a cursos reglados. Hay
una necesidad de cubrir este vacío con cursos adecuados a este
colectivo que, en algunas ocasiones, necesita también aprender a leer y
a escribir en nuestro idioma a la vez que se aprende la lengua.
Generalmente se trata de personas que no han sido escolarizadas
durante su niñez, por lo que también no suelen estar alfabetizados en
su propio idioma y carecen de estrategias de aprendizaje en un contexto
escolar o académico.
El objetivo general de los cursos organizados a través de
instituciones públicas es el de ofrecer al colectivo la formación e
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
19
información necesarias para facilitar su integración al mundo social y
laboral, así como que adquieran una serie de competencias y destrezas
básicas y desarrollen sus habilidades sociales. Por lo tanto se suele
enfocar más como talleres de habilidades sociales que como cursos de
lengua.
Por lo que respecta al aprendizaje del idioma también existen
cursos organizados por ONG, sindicatos o, si los inmigrantes disponen
de asociaciones, por las mismas asociaciones. En muchas ocasiones
estos cursos los imparten personas con poca especialización. Más
importante que el material que se utiliza en las clases es la formación
de los profesionales que les capacitará para explotar materiales, mejores
o peores, optimizándolos al máximo.
La realidad es que cada municipio lleva su propia política de
forma independiente. Lourdes Miquel1 analiza la situación de la
siguiente forma:
Parece obvio que la responsabilidad última la tiene la
administración que debe llevar a cabo una auténtica política de
apoyo a la enseñanza a inmigrantes. Ningún profesor se puede
reconvertir de un día para otro en un profesor competente de
E/LE, ningún voluntario puede saber, por sí solo, enseñar
español a extranjeros. Urge una política, sólida y continua, de
formación de todas las personas implicadas en la enseñanza a
inmigrantes, una formación seria, bien estructurada en el tiempo,
que cree verdaderos especialistas. Esa política podría diseñar,
también, distintos niveles de atención al inmigrante. Por ejemplo,
los profesores ya especializados podrían dedicarse a la enseñanza
de la lengua, pero apoyarse en voluntarios, que habrían podido
tener un proceso de formación en interculturalidad para que estos
desarrollen tareas vinculadas a la lengua, pero no necesariamente
de enseñanza de lengua.
1 MIQUEL, L. (2003): Carabela nº53
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
20
2. EL ESPAÑOL COMO L2 EN ADULTOS ARABÓFONOS Y FACTORES QUE INCIDEN EN SU ADQUISICIÓN
a. Características de la adquisición de L2 en adultos
Es importante analizar un poco la adquisición de L2 en adultos
para ser más conscientes de cómo aprenden el idioma nuestros
estudiantes. ¿Aprendemos o adquirimos una segunda lengua?
Según la teoría de Krashen, llamada Modelo Monitor, el que aprende
una L2 desarrolla dos sistemas posibles que pueden actuar
alternativamente en un mismo individuo: el adquirido y el aprendido.
Gracias al sistema adquirido se daría un «orden natural» en la
adquisición de lenguas, el único modelo que utilizan los niños. En los
adultos, en cambio, aparecería un segundo modelo que se superpone a
este primer modelo, el Modelo del Monitor, modelo vinculado a los
procesos conscientes de aprendizaje que altera el proceso natural de
aprendizaje. Este sistema parece manifestarse en personas muy
preocupadas por la corrección en la forma, personas que
constantemente se autocorrigen, cosa que casi siempre perjudica la
comunicación. Este tipo de comportamiento se conoce como
monitorización. Se podría decir que a mayor grado de monitorización,
mayor grado de proceso de aprendizaje y menor de adquisición.
Esquema del Modelo del Monitor según Krashen1
1 VILLALBA, F. (2001): Orientaciones para la enseñanza del español a inmigrantes y refugiados, MEC, Madrid.
Adquisición Proceso de construcción creativa
Monitor Aprendizaje Autocorrección
Educto Expresión resultante
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
21
Un modelo similar es el que propone Bialystock. En este modelo
se darían tres tipos de conocimientos:
-el conocimiento lingüístico implícito, vinculado a los procesos intuitivos
y, por tanto a la adquisición;
-el conocimiento lingüístico explícito, vinculado a los procesos
conscientes y al aprendizaje, estrechamente relacionado con el anterior,
ya que las reglas aprendidas llegan a mecanizarse y entran a formar
parte del conocimientos implícitos; y otro conocimiento, que hace
referencia al resto de información que el alumno tiene y que interviene
también en su tarea lingüística. Este es el que más interesa al profesor,
para apoyarse en ello y plantear actividades que lo activen como recurso
o estrategia de comprensión y producción.
Esquema del Modelo según Bialystock1
ADUCTO
CONOCIMIENTO
EDUCTO
procesos estrategias
1 VILLALBA, F. (2001)
EXPOSICIÓN A LA LENGUA
OTRO CONOCIMIENTO
CONOCIMIENTO LINGÜÍSTICO
EXPLÍCITO
CONOCIMIENTO LINGÜÍSTICO
IMPLÍCITO
R
TIPO I
TIPO IIuso del monitor
inferencia
práctica formal
inferencia
práctica funcional
inferencia
práctica formal
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
22
La capacidad innata que tienen los niños para adquirir una
lengua, los adultos la han perdido y, como resultado, deben recurrir a
procesos conscientes y reflexivos cuando intentan aprender una
segunda lengua. La mayoría de ellos no logran terminar hablando con
total corrección. Parece ser que sólo hay un 5% de adultos que consigue
tener una competencia nativa. La realidad es que se encuentran con
una serie de problemas, ya que en los procesos de adquisición de
segundas lenguas la característica principal es la variabilidad y el
resultado final también es variable en relación al mayor o menor
acercamiento a la lengua nativa. Entre las variables que marcan el
grado de dificultad en este aprendizaje están el grado de instrucción o
las características culturales o psicológicas de los individuos. La gran
variabilidad que existe entre aprendices adultos dificulta la
generalización. Por esta razón, el nivel de estancamiento y fosilizaciones
entre adultos es muy alto, teniendo una importancia significativa la L1
de cada individuo.
Algunos investigadores como Schumann defienden teorías que
parecen estar directamente relacionadas con el aprendizaje de la lengua
por parte de inmigrantes. Según Schumann las deficiencias en la
adquisición de las segundas lenguas se deben a problemas del
individuo en su relación con los miembros de la comunidad lingüística
de la L2, problemas provocados por las diferencias que se dan entre la
cultura del aprendiz y la del país en el que está aprendiendo la lengua,
sobre todo, cuando la lengua que se tiene que aprender es la de mayor
prestigio social. Otros problemas de carácter afectivo, como la timidez o
el sentido del ridículo, pueden influir en el proceso o incluso impedirlo.
Otros investigadores, como Larsen Freeman y Long, establecen
una conexión entre los estilos cognitivos de los aprendices y la facilidad
de adquisición/aprendizaje de una L2, cuanto más sintético sea el estilo
cognitivo más facilidad y cuanto más analítico menos.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
23
En tercer lugar, cabe señalar un factor de carácter fisiológico, el
factor edad: a partir de los 15 o 16 años la edad tiene una importancia
determinante en el aprendizaje, ya que el cerebro va perdiendo
plasticidad y esto puede ser la razón por la que el grado de dificultad va
incrementándose con el tiempo.
La utilización de mecanismos conscientes hace que el aprendiz
utilice técnicas de resolución de problemas que se exteriorizan en la
comparación sistemática, la traducción sistemática y los fenómenos de
transferencia: el estudiante parte de su lengua materna y, dependiendo
de la similitud de estructuras entre L1 y L2, la L1 podrá o no ser una
ayuda en su aprendizaje. Al contrario de los niños, que en el proceso de
adquisición de una lengua pasan por una etapa silenciosa, los adultos
parecen tener la necesidad imperiosa de comunicarse, utilizando la
traducción sistemática de su propia lengua y produciendo enunciados
plagados de errores que en muchos casos no llegarán nunca a
solucionarse, quedando, así, fosilizados.
Las estrategias de aprendizaje vinculadas a la inteligencia general
explicarían por qué en unos casos la competencia alcanzada es casi la
nativa, mientras que en otros se encuentran fosilizaciones en etapas del
aprendizaje de la interlingua muy tempranas.
Siguiendo con la comparación entre niños y adultos, los adultos
abordan la tarea de adquisición de categorías gramaticales y de la
estructura oracional en su totalidad y no por etapas. Así pues, el uso de
verbos con flexiones equivocadas, de estructuras de subordinación, la
incorporación de algunas conjunciones y el uso de preposiciones
aparece ya desde el principio. Esto parece ir asociado a la transferencia
de las categorías gramaticales y la oración de la lengua materna, y va en
detrimento de la corrección. Parece que incorporar todas las categorías
a la vez dificulta o impide el control de la morfología asociada a ellas.
Se puede, así, concluir que la ayuda de un profesor con una
metodología específica adecuada es de gran importancia en el proceso
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
24
de adquisición/aprendizaje, ya que solo con su ayuda se podrán llegar a
dominar los aspectos morfológicos y las peculiaridades léxicas de la L2.
b. La influencia del árabe en el aprendizaje del español como lengua extranjera
En estudiantes adultos hay que tener en cuenta que la influencia
de la L1 en el aprendizaje se incrementa con la edad, todas las
similitudes entre L1 y L2 ayudarán a una mejor adquisición de la
lengua, mientras que las diferencias perjudicarán el proceso, ya que el
aprendiente no tendrá referencias en las que apoyarse.
Ante esta evidencia, es importante señalar algunas características
del árabe-marroquí (el dariya) que, aún no siendo la lengua materna de
todos los estudiantes en los que se va a centrar este trabajo, es la
lengua que hablan la mayoría de ellos. Todos ellos se comunican a
través esta lengua y, en ese sentido, el grupo adquiere mayor cohesión.
Es importante realizar un acercamiento al análisis contrastivo de este
elemento, porque ese, junto a su procedencia, será el punto de partida
que tienen en común todos los participantes del curso. Por tanto,
contrariamente a lo que se podría pensar en un principio, el contraste
lingüístico no debe efectuarse desde el árabe clásico: el árabe clásico es
una lengua adquirida de forma reglada, una lengua formal y académica,
mientras que el dariya es la lengua de la calle, la que el ciudadano
habla para realizar todo tipo de transacciones cotidianas. La diferencia
fundamental entre las dos es: oralidad/escritura. La relación entre el
árabe y el dariya es una relación de diglosia, más que de bilingüismo. El
árabe dialectal es distinto en cada zona de Marruecos, pero permite que
dos hablantes de dos subgrupos de dariya se entiendan. No es así con
el berebere, que es una lengua de raíz totalmente distinta del árabe. Sin
embargo, en el caso del que se ocupa este trabajo, inmigrantes no
alfabetizados, estos no acostumbran a conocer más que la lengua que
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
25
hablan, excepto en el caso de los hablantes de bereber que también
suelen conocer el dariya. Los alumnos conocen el árabe clásico, ya que
lo aprenden repitiendo el Corán a modo de oración, pero no lo
comprenden ni pueden usarlo como sistema de comunicación.
Así pues, a pesar de que la mayoría de ellos desconozcan el árabe
clásico, al ser el dariya un dialecto del árabe sería interesante dar una
pincelada a sus características:
Se trata de una lengua semítica que tiene un sistema de escritura
fonética, aunque su alfabeto no coincide con el español. En las escuelas
se enseña siempre un árabe estándar, pero en el registro hablado se
caracteriza por simplificar la gramática y hacer desaparecer las vocales
finales.
En cuanto a la fonética, tiene un sistema vocálico muy reducido,
solo tres vocales: a, u, i, y 28 consonantes. Las vocales que presentan
más problema en el aprendizaje del español son o/u y e/i, ya que, en
árabe, en ningún caso presentan oposición fonológica.
Los fonemas /p/ y /b/ presentan una dificultad similar, ya que
en muchos casos se asimilan, al no existir en su lengua la
diferenciación de los rasgos sordo/sonoro.
Otro caso documentado como dificultoso es la diferenciación entre
/v/ y /b/, aunque este se dé tan solo en alumnos que tengan
conocimientos previos del francés y, posiblemente, por influencia de la
lengua escrita. Con los alumnos que tratamos aquí este fenómeno
parece no influir.
Por último, cabe mencionar la dificultad creada por el fonema
fricativo sordo interdental /θ/ frente al silbante /s/; sin embargo esta
distinción tampoco es básica, ya que la mayoría de hablantes nativos no
la hacen.
El árabe no es una lengua indoeuropea, sin embargo, por lo que
se refiere a la gramática, no es muy diferente del español. Las palabras
se clasifican en una categoría nominal que se declina y que agrupa a
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
26
sustantivos, pronombres, adjetivos y participios; los verbos, que se
conjugan, y las partículas invariables integradas por artículos,
adverbios, preposiciones, conjunciones e interjecciones.
Los nombres, al igual que en español, tienen género y número. El
masculino es el género no marcado y el femenino se forma añadiendo el
sufijo ta a la raíz. En árabe hay tres números: singular, plural y dual
(dos seres), y las marcas de plural y dual se hacen también con sufijos,
aunque este último es prácticamente inexistente en los dialectos que
suelen sustituirlo por el plural.
El verbo se conjuga mediante una serie de prefijos y desinencias
que marcan persona, género, número, tiempo y modo. Además,
concuerda con el sujeto como en español, pero con mayor número de
formas; 13 frente a las 6 que encontramos en español. Aunque en
cuanto a tiempos sea más simplificado que en español, —sólo posee
futuro y pretérito (el presente se marca con el futuro)– no ocurre lo
mismo con los modos, que funcionan de forma muy similar al español,
indicativo, subjuntivo, condicional e imperativo.
En cuanto a la sintaxis, la oración se puede estructurar con dos
posibles órdenes de palabras:
El orden nominal: sujeto – verbo – complemento directo – complemento
indirecto – complementos circunstanciales (SVO).
El orden verbal: verbo – sujeto – complemento directo – complemento
indirecto – complementos circunstanciales (VSO).
Sin embargo, la mayor dificultad con la que se encuentran en el
ámbito de la sintaxis es el uso de las preposiciones. En árabe una sola
preposición tiene muchos significados y eso dificulta la diferenciación y
uso correcto entre las preposiciones en español. Esto mismo, es lo que
también crea dificultades en el aprendizaje de los verbos
preposicionales.
Teniendo en cuenta que las lenguas se diferencian sobre todo por
su morfología, no se trata de dos lenguas tan alejadas y no son tan
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
27
distintas, un punto a favor del aprendizaje del español por parte de los
arabófonos.
Sin embargo, la cuestión gramatical que sigue causando más
problemas al estudiante hablante de dariya es el uso de ser y estar.
Aunque el árabe clásico tenga un verbo similar al verbo ser — kana —
(no al estar), lo más usual en la lengua oral es prescindir de ese verbo
para hablar en presente. Este fenómeno hace que muchos estudiantes
no lo utilicen, creando oraciones como Yo contenta.
Además, a este problema hay que añadir las complicaciones que
entraña a un arabófono el uso del pretérito, diferenciar el imperfecto y
el indefinido (problema bastante generalizado entre la mayoría de
estudiantes de toda procedencia), ya que para estos hablantes el pasado
es un tiempo marcado por una única conjugación, un tiempo terminado
por completo, redondo y perfecto, aunque, a veces, permita el uso del
pretérito perfecto simple o pluscuamperfecto con el uso de algunas
partículas auxiliares.
La última de las dificultades destacables con que se encuentran
este grupo de alumnos al aprender el español, es otro clásico: el uso del
subjuntivo, que a pesar de que exista en árabe, vuelve a ser demasiado
amplio para el uso que se le da en español.
Finalmente, el léxico también queda como un aspecto importante
a analizar. Aunque el español y el árabe compartan numerosos
vocablos, más de nueve mil, no comparten los géneros de de la mayoría
de palabras más usuales. No conocer el género implica tener
dificultades con la concordancia de los adjetivos y los atributos.
c. Otros factores que influyen en la adquisición de L2
Sin embargo, hay otros factores, aparte de los lingüísticos, que
también influyen en el aprendizaje del español. Estos otros factores son
tanto o más importantes que los lingüísticos; la motivación del aprendiz
que, a menudo, va relacionada con los factores sociales y vivenciales de
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
28
la persona, el grado de relación que esta mantiene con lo español. Todo
lo que rodea la vida del inmigrante condiciona su interés por la lengua
española y determina su proceso de aprendizaje. Entran aquí factores
relacionados con la afectividad, que hay que cuidar también en las
clases. La falta de experiencia en los estudios influye también, y mucho,
en el aprendizaje de la lengua por parte de personas no alfabetizadas,
que, en muchos casos, carecen de las estrategias de aprendizaje en
contexto escolar normalmente adquiridas en la escuela primaria.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
29
3. LA CULTURA EN TODAS SUS FORMAS «La relación entre el mundo de origen y el mundo de la comunidad
objeto de estudio enriquece una cultura más amplia que conlleva la
lengua materna y la segunda lengua, ubicándolas a ambas en sus
contextos1».
a. Importancia de la interculturalidad en la clase de ELE
La interculturalidad, es decir, la presencia en un mismo escenario
de diversas culturas, es hoy en día un hecho en todas las sociedades.
Sin embargo, son los diferentes tipos de relación entre esas culturas en
convivencia, los que determinan posturas, valores y opciones educativas
diferenciadas. Desde una postura etnocéntrica, se valora al otro a partir
de lo propio, y se le enjuicia y separa de la sociedad, por no participar
de unas pautas culturales específicas, que el individuo enjuicia y
cataloga como universales. Los valores y criterios de una cultura hacen
delimitar inevitablemente lo que es correcto o no, lo positivo de lo
negativo, lo que se acepta de lo que se rechaza, y hasta lo que no se
entiende y se excluye. Las relaciones que derivan de esta actitud
provocan paternalismo, incomprensión e imposición de un único
modelo cultural. Esto es precisamente lo que hay que evitar en clase,
haciendo que el alumno conozca la cultura del país de acogida en todas
sus formas para poderse acercar al máximo a las competencias de un
hablante nativo. De no ser así se producirán malentendidos debidos a la
falta de conocimientos socioculturales y pragmáticos. Para llegar a este
punto, según Moreno2 los docentes deben «revisar los supuestos y
valores preconcebidos; prestar atención a lo que cada alumno pueda
aportar teniendo en cuenta las distintas formas de representar la
realidad derivadas de lenguajes diferentes y, por ende, de valores 1 Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas 2 MORENO GARCÍA, C. (2000) «Conocerse para respetarse. Lengua y Cultura, ¿elementos integradores?» Espéculo. Universidad Complutense de Madrid.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
30
diferentes; y aplicar los resultados de la reflexión previa hacha sobre
nuestras costumbres y las de los demás y cómo las juzgamos
mutuamente.»
La interculturalidad como eje del proceso educativo potencia
aquellos valores como el respeto y la atención a cada persona como
miembro de un grupo y de una comunidad. Eso implica un ejercicio de
reflexión, tolerancia y solidaridad, y toma a la integración como el
proceso por el que una persona se siente parte activa de la sociedad y
experimenta que tiene algo que aportar y algo que recibir participando y
opinando en igualdad, ya que aprende a mirar al otro con una óptica
diferente para comprender cómo se siente y cómo vive, y para respetar
su diferencia.
A través de un conocimiento mutuo, de contraste e intercambio
cultural, se superan tópicos y prejuicios, y se puede luchar contra el
enorme peligro que supone mantener generalizaciones sobre otras
culturas. Si se trabaja bien este campo, la parte afectiva, tan importante
para la motivación de los estudiantes, se verá directamente beneficiada.
El profesor realiza una tarea de mediador intercultural, evitando o
resolviendo situaciones que pueden provocar rechazo. Como dice el
Marco de Referencia Europeo: «El alumno no adquiere dos formas de
actuar y de comunicarse distintas y que no se relacionan, sino que se
convierte en plurilingüe y desarrolla una interculturalidad». Se trata,
pues, de proporcionar al alumno estrategias interculturales que
contrasten la cultura propia con la vinculada a la L2 de modo natural
para que llegue a sus propias conclusiones y pueda acceder a la
sociedad de acogida de la manera menos traumática posible.
El Plan Curricular del Instituto Cervantes especifica que:
«(Mediante la enseñanza del idioma se pretende) promover el
acercamiento entre la cultura hispánica y la del país de origen, así como
transmitir una imagen auténtica de aquélla y colaborar con la
destrucción de tópicos y prejuicios», y sigue «[…] colaborar en el
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
31
desarrollo de actitudes y valores con respecto a la sociedad
internacional, como el pluralismo cultural y lingüístico, la aceptación y
la valoración positiva de la diversidad y de la diferencia, el
reconocimiento y el respeto mutuo». Además considera que aprender
una lengua es aprender el conjunto de tradiciones, estilos de vida y
modos pautados y repetitivos de pensar, sentir y actuar, tales como una
manera de saludar o de comportarse frente a una determinada
situación. A este cúmulo de creencias lo denominamos cultura y
nosotros como profesores de español intentaremos hacer avanzar al
estudiante en el conocimiento de nuestras culturas1, estableciendo una
simbiosis entre estas y las del grupo aprendiente.
Los estudiantes deben disponer de información suficiente para
conocer qué es lo que se espera de ellos en cada situación de
comunicación en la lengua extranjera. Solo con esa información el
estudiante podrá optar entre seguir siendo «extranjero» o adaptarse a lo
culturalmente exigido o presupuesto, podrá comprender un mensaje
con todos sus matices y con acierto. Como ejemplo de lo que puede
significar el choque de culturas es interesante leer en el anexo el texto
adaptado de L. Miquel y publicado en Carabela nº 45 (1999).
1 Culturas en plural siguiendo la distinción que hacen Miquel y Sans (Cable nº9) entre cultura con mayúsculas, cultura a secas y cultura con k, como se muestra en el esquema propuesto por ellas.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
32
En resumen, lo que debe hacer el profesor es observar las
características culturales propias y extranjeras para poder reflexionar
sobre ellas y, así, poder proporcionar al alumno toda la información que
necesita para mantener un buen nivel de competencia comunicativa.
b. La competencia sociolingüística y pragmática en arabófonos «Todo el mundo lo admiraba y lo envidiaba, pero muy pocos
de nuestros colegas lo querían. Los abrumaba su locuacidad, su
falta de tacto, sus chiquillerías y la avidez con la que acaparaba la
conversación. Hablaba de manera ostentosa y a veces vulgar,
porque, aunque sabía las generalidades de los idiomas, ignoraba
los matices, tonos y usos locales, lo que a menudo lo hacía parecer
torpe o grosero».1
El Marco de Referencia Europeo engloba las competencias
sociolingüística y pragmática (junto con la competencia lingüística)
dentro de la competencia comunicativa. Así, dice que la competencia
sociolingüística «se refiere a las condiciones socioculturales del uso de
la lengua […] (y) afecta considerablemente a toda la comunicación
lingüística entre representantes de distintas culturas, aunque puede
que los integrantes a menudo no sean conscientes de su influencia»,
mientras que la competencia pragmática «tiene que ver con el uso
funcional de los recursos lingüísticos sobre la base de guiones o
escenarios de intercambios comunicativos. También tiene que ver con el
dominio del discurso, la cohesión y la coherencia, la identificación de
tipos y formas de texto, la ironía y la parodia. […]».
La manera como la cultura se enfoca en los mayoría de manuales
parece que sea un apartado independiente de la lengua, pero si se
entiende cultura como el «estándar cultural, el conocimiento operativo
que todos los nativos poseen para orientarse en situaciones concretas
[…] de comunicación y participar adecuadamente en las prácticas 1 VARGAS LLOSA, M. (2006): Travesuras de la niña mala. Madrid. Alfaguara.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
33
culturales cotidianas1» lo lógico es que se trate como una parte
integrada e integrante de la lengua. Cuando se introduce una situación
cotidiana para que los estudiantes trabajen sobre ella, no solo se debe
trabajar la parte lingüística, sino también la parte cultural, sobre la
que, a menudo, se reflexiona poco y queda poco patente. Por ejemplo, si
se trabajan los cumplidos, el alumno debe saber cómo se ofrecen y
cómo se reciben, el ritual que se sigue en cada ocasión. El aprendiz
tiene que tener la información necesaria (verbal y no verbal) para poder
actuar en aquel momento de la forma más cercana posible al nativo.
Esta forma de cultura está muy interiorizada, por lo que muchas veces
es más difícil de aprender y de enseñar que los contenidos puramente
lingüísticos. Por esta misma razón, los dos interlocutores también son
mucho más sensibles a este tipo de errores. Es difícil para el extranjero
adquirir estas formas, pero para el nativo también resulta complicado
relacionarse con alguien que no cumpla con sus expectativas
comunicativas.
Si se quieren lograr estos objetivos, los manuales deben abordar
estas cuestiones incluyendo referencias a la cultura del estudiante que
lo involucren afectivamente, apreciando diferencias o similitudes entre
la cultura meta y la suya propia, y poder adquirir, así, estrategias
interculturales que faciliten su integración. García2 propone una serie
de pautas para la creación de materiales:
1. «Reflexión sobre la dimensión intercultural en el aprendizaje de
idiomas.
2. Capacidad para producir y operar con sistemas interpretativos
que acerquen a otras realidades culturales.
3. Desarrollo de la convivencia y destrezas culturales.
4. Consignas de instrucciones que introduzcan estas claves
interculturales de comparación, análisis, hipótesis,
1 MIQUEL, L. y SANS, N. (2000) 2 GARCÍA GARCÍA, P. (2004): «Claves interculturales en el diseño de materiales didácticos para la enseñanza de español segunda lengua». Espéculo. http://www.ub.es./filhis/culturele/pgarcia.html
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
34
5. Estrategias y conceptos a través de los cuales sean los alumnos
los propios investigadores en otras culturas.
6. Tolerancia hacia las diversidades culturales.
7. Construcción de otros conocimientos y, en el proceso, la creación
de sistemas intermedios.
8. Flexibilidad con respecto a aceptar otros sistemas interpretativos
y el suyo propio.»
Entrando en detalle, la comunicación no verbal es un tema
importante en el que merece la pena detenerse un poco. No solo las
palabras comunican, a veces comunican incluso más que las palabras
los silencios: las posturas y los gestos (kinésica), y el espacio
interpersonal (proxémica). Si la cultura meta se ve desde fuera hay
ciertos códigos que resultan difíciles de descifrar y necesitan la
corroboración de las hipótesis establecidas para poderlos comprender
con éxito. Es fácil que esta corroboración no se produzca y que dé pie a
malentendidos.
Estos gestos, maneras y posturas pueden ser innatos o
adquiridos. Los gestos innatos no son relevantes en esta disertación,
pues los compartimos todos los humanos, es genética o heredada (reír
cuando algo nos complace, fruncir el entrecejo cuando algo nos
preocupa, etc.); en cambio los gestos adquiridos son propios de cada
cultura. Estos son los que se deben tener en cuenta en la enseñanza de
la L2.
En clase hay que tener en cuenta en primer lugar la distancia
interpersonal para evitar incomodidades que afecten al aprendizaje.
Para ello es bueno tener presente la clasificación que estableció Hall en
cuanto a las relaciones distanciales de diferentes grupos étnicos (de
más pequeña a más grande):
Árabes
Latinos
Africanos y afroamericanos
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
35
Asiáticos, hindúes y pakistaníes
Anglosajones y escandinavos
Se pueden establecer dos tipos de culturas: las culturas de
contacto y las culturas de no contacto. En las clases con alumnos
marroquíes el conflicto será menor en este terreno, pues las dos
culturas son culturas de contacto.
El conflicto respecto a la competencia social y pragmática en clase
puede aflorar entre profesor y alumnos cuando la cultura meta dista
mucho de la cultura del aprendiz. Los perjuicios y estereotipos son
susceptibles de surgir en clase igual que lo hace en cualquier otra
situación comunicativa. Así, como ya se ha dicho, el docente debe estar
atento a las características de la lengua materna de sus discentes.
Para abordar el análisis contrastivo del modelo comunicativo
árabe y español se va a seguir el estudio de R. Orti1 (2002). Basándose
en el modelo de clasificación presentado por Raga Gimeno de igualdad
social y de preocupación por el conflicto se pueden clasificar las
culturas según el grado de igualdad social [+simétricos vs. +
asimétricos] y de preocupación por el conflicto [+próximos vs. +
distantes]2 que utilizan al comunicarse. Los comportamientos
igualitarios o simétricos, o los no igualitarios o asimétricos se pueden
combinar con comportamientos menos preocupados o próximos, o más
preocupados o distantes. Tanto la cultura árabe como la española
coinciden en el patrón de modelo comunicativo próximo, despreocupado
por el conflicto, por ejemplo, los hablantes cuando interactúan se miran
fijamente, sin miedo al conflicto. No obstante, la cultura árabe y la
española tienen también diferencias. Orti expone en su trabajo de
investigación, a través de una serie de entrevistas, que en la cultura
1 «Análisis de interacciones comunicativas interculturales entre arabohablantes y hispanohablantes. Aplicaciones didácticas» 2 Orti dice que este sistema propuesto por F. Raga Gimeno (2004) al ser un modelo integral de las interacciones orales, permite la interpretación sociológica de los datos, y «clasificar a las culturas y compararlas, teniendo en cuenta el diferente comportamiento comunicativo, según el contexto de uso y la relación de los interlocutores».
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
36
árabe se percibe una mayor ritualización, lo que significa que la
comunicación está mucho más marcada por el sexo y la edad del
interlocutor (sigue un modelo más asimétrico) que en la española, que
tiende a ser menos estática, es decir, a incidir más en la igualdad de
derechos y obligaciones de todos (modelo más simétrico). En el árabe el
patrón seguido es [-igualitario, -conflicto], mientras que el español es
[+igualitario, -conflicto].
Este es el primer conflicto con el que el profesor de ELE se puede
encontrar en clase. El estudiante opta en clase por una relación
asimétrica, es decir, mostrará «más respeto» que el estudiante español
hacia el profesor, se mostrará más distante. En este sentido, se puede
observar el mismo fenómeno en la distribución espacial de los alumnos:
las posturas son menos relajadas y más cerradas en los árabes que en
los españoles, siguiendo su modelo más distante y asimétrico. No
ocurre así con la mirada, como ya se ha dicho, que coincide con la de
los españoles, igual de fija y directa.
En la distribución temporal ambas culturas optan por un modelo
próximo en la toma de turnos, con transiciones sin silencios, y, en caso
de que los haya, existen como síntoma de un problema comunicativo. El
profesor debe tener en cuenta que por la falta de conocimiento del
idioma el estudiante puede que necesite más tiempo en la toma de
turnos, por lo que estrategias normales en conversaciones
monoculturales como la cooperación al completar las frases del
interlocutor actuarán de forma contraproducente, impidiendo que el
estudiante hable.
En relación con el modelo comunicativo próximo, Orti observa que
los hablantes españoles son más enfáticos con el lenguaje
paralingüístico (ríen más, hablan más rápido y a un volumen más alto,
etc.). Hay que decir que cuando las dificultades lingüísticas aumentan
también aumentan las diferencias entre dos modelos comunicativos
diferentes.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
37
Y, ¿cómo siguen las máximas los estudiantes árabes en clase de
ELE? Obviamente, el patrón que siguen los alumnos en clase es distinto
del que siguen en conversaciones monoculturales.
1. Máxima de cantidad: el modelo árabe es reacio a aportar
información personal no pedida. Tiende a ser remiso a
facilitar datos personales, por ejemplo el domicilio.
2. Máxima de veracidad o calidad: los hablantes árabes
buscan el equilibrio entre la autoafirmación de la cultura
propia y el halago de la cultura de la sociedad de acogida,
se sitúa en un punto intermedio entre un modelo
despreocupado por el conflicto y un modelo distante. Así, es
frecuente el uso de expresiones modalizadoras propias de
modelos preocupados por el conflicto (de verdad, yo creo
que…). Es, por tanto, recomendable enseñar estrategias
conversacionales de este tipo desde el nivel inicial.
3. Máxima de la manera: entre los hablantes árabes las
formas son muy importantes, por lo que intentan siempre
buscar la palabra más adecuada. Aunque ambas culturas
se sitúen en un modelo próximo, el estudiante árabe no
percibe al profesor como a un igual, por lo que se acentúa el
modelo menos simétrico o más distante y aumenta, por
tanto, la preocupación por el conflicto.
Si el hablante nativo (el español en este caso) utiliza las
estrategias que utiliza un receptor participativo en conversaciones
monoculturales, lo que sería una actitud cooperativa se convierte, en
conversaciones interculturales, en un obstáculo, provocando la
interrupción del interlocutor no nativo (el árabe): el hablante cede o
pierde el turno a favor del oyente español. La señal que producen estas
estrategias entre hablantes españoles (el oyente estimula al hablante a
seguir con su intervención y a continuar en posesión del turno1) se
1 Gallardo Paúls (1996) pág. 51 y 64
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
38
convierte en una acotación del turno del hablante: el hablante continúa
manteniéndose distante y poco participativo; o en caso de los turnos de
colaboración, donde se intenta ayudar finalizando enunciados, el
profesor no produce el efecto deseado de liberar tensiones y conseguir
fluidez verbal. Cuando se quiere trabajar la fluidez verbal estas
prácticas son contraproducentes.
El lenguaje no verbal puede ser, a veces, más determinante que el
verbal. Así, igual que ayuda a la comunicación puede interferir
negativamente. Los gestos simbólicos o emblemas son más fáciles de
aprender y controlar que los ilustrativos y adaptadores, el profesor
tendrá, pues que controlar este último tipo de gestos. El lenguaje no
verbal interfiere negativamente en la comunicación cuando el modelo
seguido es más distante.
Pero la proximidad de modelos entre hablantes interculturales
también puede interferir negativamente: el hablante nativo puede
sobrevalorar el nivel lingüístico del no nativo y llevar a malentendidos.
Asimismo, la mirada directa y sostenida del alumno árabe no siempre
significa comprensión.
La conclusión a la que se llega con estas reflexiones es que con
alumnos árabes, el profesor de ELE debe recurrir a estrategias
diferentes a las innatas. Adoptar un modelo comunicativo menos
próximo ayudará a la comunicación, mientras que adoptar estrategias
conversacionales más enfáticas y próximas, ya sea en el lenguaje verbal
como en el no verbal influirá negativamente.
Orti da una serie de recomendaciones para ayudar a la
comunicación en clase teniendo en cuenta lo expuesto anteriormente,
así el profesor podría adoptar actitudes lingüísticas como:
• Evitar las interrupciones: limitar continuadores y corregir o
ratificar solo cuando sea indispensable.
• Utilizar estrategias que ralenticen y ayuden a controlar la
interacción: hacer la transición entre turnos un poco más
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
39
lenta y evitar solapamientos. No hablar excesivamente
rápido ni ser muy enfático en la entonación ni en el
lenguaje paralingüístico.
• Ser consciente de la importancia del lenguaje no verbal.
• No adoptar una estrategia conversacional muy próxima
cuando el alumno se muestre reticente a aportar
información personal.
• Comprobar el nivel de comprensión del hablante a través,
por ejemplo, de preguntas indirectas.
• Enseñar estrategias conversacionales desde los niveles
iniciales.
A modo de conclusión se exponen las etapas por las que los
estudiantes pasan en la adquisición sociocultural1. En una etapa de
percepción inicial, los aprendices captan todo lo que es diferente y
comparan los valores de ambas culturas. Esto produce un choque
cultural. No es raro que se nieguen las diferencias culturales como
estrategia de socialización. Luego, aparece una etapa de generalización,
en la que se cuestionan los valores de la sociedad meta, especialmente
los que son diferentes de la cultura propia. En esta etapa son comunes
los estereotipos y las generalizaciones, sin comprobar si el fenómeno
constatado es constante. El conocimiento sociocultural de la cultura
meta todavía es limitado. En una tercera etapa, llamada de reflexión, se
extraen conclusiones sobre los comportamientos iniciales: se reafirman
o modifican las generalizaciones de la etapa anterior y las afirmaciones
nuevas sobre la sociedad de acogida están más contrastadas. Sin
embargo, los estudiantes todavía necesitan recibir más información
sociocultural sobre la vida cotidiana. Finalmente, se llega a la etapa de
conceptualización, que solo se adquiere a través de vivencias directas
con la cultura meta, se empatiza con ella, apreciando, comprendiendo y
1 ORTI (2002)
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
40
juzgando las diferencias; se distingue entre comportamientos que
responden a la psicología individual de los motivados culturalmente.
En síntesis, el conocimiento cultural es básico en la integración
de la cultura receptora, por lo que su enseñanza en clase de ELE como
elemento integrante de la competencia comunicativa debe ser
consciente y trabajarse igual que se trabaja la competencia lingüística.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
41
4. FACTORES AFECTIVOS QUE INFLUYEN EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS
"La afectividad es un conjunto de sentimientos expresados a través
de acciones entre personas en cualquier contexto social en que
estén inmersos los individuos" Chaves1
a. Estado de la cuestión Tradicionalmente, no se había planteado que los factores afectivos
–motivación, actitudes y creencias— tuvieran una importancia relevante
en el proceso de enseñanza/aprendizaje de la lengua. De hecho, no ha
sido hasta fechas muy recientes cuando se ha empezado a estudiar la
influencia que tiene, llegando a ser determinantes en algunas
implicaciones metodológicas. Es importante, pues, saber qué papel
juegan la motivación, la autoestima, la autoconfianza, los intereses, el
carácter del aprendiente y su cultura en el proceso de adquisición de la
lengua, así como en qué influyen las interacciones que se producen en
el aula –alumnos/profesor, profesor/alumnos, alumnos/alumnos. En
este apartado se analizan estos elementos de carácter afectivo para
poder hacer que los alumnos saquen un mayor rendimiento de las
clases. Cuando a los estudiantes se les pide que realicen una
evaluación de las clases, ponen de manifiesto no solo lo relativo a lo
académico sino también lo vinculado a las relaciones personales dentro
del aula (con el profesor o con el grupo clase). Estas interacciones
pueden llegar a cambiar la evaluación de un curso según se sientan
como positivas o como negativas.
Schumann (1991) presenta el choque cultural como un factor al
que se tienen que enfrentar los inmigrantes al llegar a un nuevo país.
La ansiedad que les produce el no obtener los resultados deseados a
través de los mecanismos de resolución e imitación les puede llevar al
rechazo de la cultura de acogida así como de su propia cultura. Es aquí
1 Cháves A. Modernidad y afectividad. Revista Avepso 1995; 18: 49-53
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
42
donde la afectividad positiva debe llevarse a cabo en la clase, creando
una interrelación donde las dos culturas se conviertan en
complementarias y no en excluyentes. La empatía entre alumnos y
profesor debe funcionar en beneficio del aprendizaje. En neurobiología
existen los llamados marcadores somáticos, emociones y sentimientos
asociados al proceso de aprendizaje en ciertas situaciones. Si estos
marcadores son negativos (miedo, inhibición) el sujeto se aleja de
aquello que los dispara, en este caso del aula; si, por el contrario, son
positivos (interés, motivación, confianza) lo que hacen es favorecer el
proceso de aprendizaje.
Así, queda patente que los sentimientos y las emociones están
íntimamente ligadas a las personas y a su lengua por lo que a la hora
del proceso de enseñanza/aprendizaje no hay que desvincular la parte
cognitiva de la afectiva. A través de estos factores psicológicos podemos
lograr más fácilmente nuestros objetivos de aprendizaje de la nueva
lengua y su cultura. Hay que considerar los aspectos afectivos como
parte del individuo y, por tanto, cuando interactuamos con una clase
habrá que escoger las actividades teniendo en cuenta las características
emocionales de nuestros alumnos: ansiedad, autoestima, motivación
(extrínseca e intrínseca), actitudes y creencias, y estilos de aprendizaje,
así como la empatía, la interrelación del grupo clase y los procesos
interculturales. Sin duda, pues, sabiendo la carga emocional que posee
el ser humano, diremos que tener en consideración estos aspectos
conlleva una mejor eficacia en el aprendizaje. Cuando todos estos
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
43
factores (o la mayoría de ellos) se convierten en positivos, la «disposición
a comunicarse»1 es mayor y más efectiva; hablamos aquí del deseo de
comunicarse, la autoconfianza, la motivación interpersonal, la
motivación grupal, la confianza en sus propias capacidades, las
actitudes intergrupales, el clima intergrupal y la personalidad. Es labor
del profesor, así, hacer que los sentimientos negativos como la baja
autoestima, la ansiedad, las inhibiciones en general, se conviertan en
positivos a través de crear oportunidades para que los alumnos
expresen sus preocupaciones, reconozcan el valor de las herencias
culturales propias, participen en la construcción de los ámbitos de
aprendizaje y se abran a nuevas creencias, se conciencien de los
diversos estilos de aprendizaje y creen ambientes de apoyo. Con este
análisis llegamos a la conclusión de que «el éxito depende menos de las
cosas y más de las personas»2.
El colectivo del que se ocupa este ensayo, los inmigrantes, lleva
consigo una carga emocional especial, los factores socioafectivos que
implica su situación son diferentes a los de otros colectivos que
necesitan aprender español para mejorar su currículum o para fines
académicos, por ejemplo. El estrés que les puede ocasionar estar lejos
de su cultura y sentirse extraños en una cultura nueva es mucho más
fuerte en este caso, causando en ellos una baja autoestima y mucha
ansiedad3.
Esta tarea debe empezar por definir a la persona inmigrada con
una visión positiva de lo que es, valorarla por lo que tiene y no por lo
que carece, como dice L. Miquel4: «verla como un individuo dotado de
un potencial estratégico altamente desarrollado, un individuo que
moviliza estrategia de todo tipo: cognitivas, afectivas y sociales...». Una
persona emigra con su lengua, pero también «con su visión cultural del
1 Arnold, J. (2006) 2 Arnold, J. (2006) 3 Arnold, J. y Fonseca, C. (2003) 4 Miquel, L. (2003)
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
44
mundo». Los alumnos toman conciencia de su propia cultura a la vez
que reflexionan sobre otra distinta.
Para las mujeres que asistieron a clase durante el curso 2005-
2006, el curso era su primer contacto con un entorno «académico». Lo
que para ellas representaba asistir a clase iba más allá del nivel de
idioma que podían alcanzar: se trataba de un reto personal, de
recuperar lo que nunca habían tenido. Por primera vez podían ir a la
escuela y aprender cosas con un profesor, y dedicarse un tiempo a ellas
mismas. En un primer momento, el problema surgió porque querían
asistir a clase con sus hijos menores de 3 años, que todavía no iban a la
escuela. Con el ayuntamiento se decidió que bajo ningún concepto
podrían asistir a clase con los niños, pues aquello era algo para ellas, y
tenían que organizarse para ir solas. Y la mayoría de ellas lo hicieron.
En muchas ocasiones, por motivos personales o porque no
encuentran lo que buscan en el curso, los estudiantes abandonan. Esto
debe hacer que el profesor se replantee continuamente por qué han
abandonado el curso los alumnos. Hay que tener en cuenta que si un
curso no acaba de funcionar es casi siempre una responsabilidad
compartida. Al analizar esto se deben intentar buscar soluciones y
cambiar para adecuarse a las necesidades del grupo. No siempre es
posible, pero hay que intentarlo.
En el grupo de mujeres inmigradas que asistieron a clase durante
el curso 2005-2006 los porcentajes de abandono del curso fueron los
siguientes:
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
45
En el gráfico vemos que un 18% del grupo no llegó a empezar el
curso. Esto fue debido básicamente a tres factores: en primer lugar,
algunas no superaron la barrera que representaba acceder al curso (ir a
la escuela), nunca habían ido y ahora que podían no se atrevían; en
segundo lugar, algunas alumnas tuvieron problemas para organizarse
con los hijos o las tareas familiares, no supieron dónde dejar a los niños
que todavía no van a la escuela y, puesto que no están acostumbradas
a compaginar sus tareas familiares con otras obligaciones (solo
dedicadas a sí mismas) renunciaron a su formación; y en tercer y último
lugar algunas de ellas se apuntaron llevadas por otras alumnas, pero a
la hora de la verdad no se decidieron a ir.
Porcentaje de asistencia al curso
han cursado dos trimestres
7%
han cursado un trimestre
26%
han cursado el curso entero
48%
no han empezado el curso
19%
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
46
Porcentaje de abandono de las alumnas que empezaron el curso
han cursado el curso entero
59%
han cursado dos trimestres
9%
han cursado un trimestre
32%
En el segundo gráfico, en cambio, vemos que un significativo 41%
abandonó el curso antes de que terminara. Un 32% abandonó el curso
durante el primer trimestre por razones que, en muchos casos, no
difieren mucho de las que no llegaron a empezarlo, pero se le añaden
razones económicas. Por otra parte, en un porcentaje más bajo puede
que abandonaran el curso porque no cumplía con sus expectativas. En
un primer trimestre no se trabajó apenas la lectoescritura, motivación
principal por la que asistían al curso, se introdujo el abecedario y se
trabajó con la lectura global de palabras básicas, a la vez que se
introdujeron los exponentes lingüísticos de presentación y calendario y
horas y compras, cosas que a todas ellas ya les sonaban. En el segundo
trimestre, cuando se empezaron a introducir otros temas como el
cuerpo humano dirigido a las visitas al médico y técnicas de
lectoescritura con el método silábico y global el abandono fue mucho
menor, pues posiblemente tenían la sensación de estar aprendiendo
más y más deprisa. En el caso de las que abandonaron en el segundo
trimestre, las razones fueron personales (embarazadas que tuvieron el
niño en ese trimestre, encontraron trabajo, o simplemente una baja
autoestima que no les permitió continuar).
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
47
b. La motivación Las razones que llevan a alguien a aprender una segunda lengua
son múltiples y variadas. Estas razones son lo que llamamos
motivación. La motivación es uno de los factores que más pueden influir
en el aprendizaje de un idioma. La motivación, tanto intrínseca como
extrínseca, se ve afectada por factores situacionales: quién y cómo es
presentada una actividad, cómo la perciben los alumnos y cómo
perciben al profesor. Por eso, es importante que el docente deje claros
los objetivos de cada tarea, su utilidad y que estimule su curiosidad
natural. Así, no solo logrará mantener la motivación, sino que, además,
les ayudará a controlar su proceso de aprendizaje. Si existe una baja
autoestima, existirá una falta de motivación.
Encina Alonso (1994)1 propone los siguientes puntos para crear y
mantener la motivación:
1. Averiguar qué quieren nuestros alumnos y cómo esperan
conseguirlo.
2. Buscar temas que les interesen.
3. Adaptar nuestra metodología a sus modos de aprendizaje.
4. Explicar el objetivo de las actividades.
5. Comentar el progreso para que ellos lo vean.
6. Animarlos en los momentos en que el progreso no es tan
evidente, y reconocerlo cuando sí lo es.
7. Crear un ambiente en el que los errores sean positivos, ya
que forman parte del proceso de aprendizaje.
8. Variar las actividades, temas y contenidos.
9. Cambiar el foco de atención: Pasar del lenguaje como fin en
sí mismo al lenguaje como medio para un juego, una
actividad comunicativa, etc.
10. Evitar expresiones del tipo: Ahora vamos a ver algo que es
muy difícil. ¿Cómo puede ser que no lo entendáis si ya lo he
1 ALONSO, E. (1994) ¿Cómo ser profesor/a y querer seguir siéndolo? Edelsa.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
48
explicado tres o cuatro veces? No importa que no terminéis el
juego, sólo era para practicar. Es igual. Está mal. Todavía
tienes muchos fallos. ¿Cómo puede ser que no oigas la
diferencia entre /l/ y /r/? El problema es que no sabéis
reconocer un complemento directo ni en vuestra lengua.
El último punto pone el énfasis en algo vital: Esos comentarios
negativos lo que hacen es elevar el índice de ansiedad producido por la
sensación de fracaso y bajar su autoestima con lo que la motivación cae
y se hace más difícil conseguir el objetivo de aprender la L2.
Asimismo, para un alumno motivado también se hará más fácil
adquirir las estrategias de aprendizaje que le permitirán ser cada vez
más autónomo, que aprenda a aprender. El alumno debe tomar parte
del desarrollo del curso, participar de las decisiones en clase, compartir
lo que le ha gustado o no de la clase, qué le gustaría cambiar,
responsabilizarse del aspecto físico del aula para sentirse más cómodos,
etc. En cualquier caso, el profesor es el que debe guiar todo este proceso
de forma progresiva para no agobiar al grupo y para que vayan
adquiriendo una autonomía1 que sin duda revertirá en beneficio de su
aprendizaje.
En la misma línea, Krashen habla del «filtro afectivo» como un
muro que levanta el alumno cuando su nivel de ansiedad es elevado,
obstaculizando, así, el proceso de aprendizaje. En cambio, si el nivel de
ansiedad es bajo, también lo será el «filtro afectivo» y su capacidad para
aprender será mucho más efectiva.
Finalmente, y sin apartarnos de esta idea, tanto Makaichi como
Williams y Burden (1997) hablan de la ansiedad y el aburrimiento
relacionados con el nivel de dificultad y las habilidades. En otras
palabras, el nivel de dificultad de la tarea tiene que estar equilibrada
con las habilidades adquiridas por el aprendiente. Si la tarea está por
1 La autonomía es «…la capacidad de actuar de forma independiente que posee una persona, de reflexión crítica, de toma de decisiones y que, como toda capacidad, puede desarrollarse a través de la práctica o bien perderse en la inactividad». (Little, 1991:4)
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
49
encima de sus posibilidades surgirá la ansiedad y el aprendizaje no será
posible. Si, por el contrario, la tarea es demasiado fácil, aparecerá el
aburrimiento. En cualquiera de los dos casos el resultado final será la
desmotivación. Así lo muestra el diagrama de flujo según la relación
dificultad/habilidades:
«Learning is richer, more creative and more enjoyable when
it is adequately difficult1» (Makaichi).
«[…][para que las personas estén motivadas a realizar una
actividad] tienen que ser estimuladas … por la curiosidad o por el
interés, y tienen que mantener esta estimulación.» (Williams y
Burden, 1997, pág. 144).
c. La importancia del aula Para concluir con el tema de la afectividad debemos hacer
hincapié en algo que aunque parezca menos importante no lo es. ¿Cómo
influye el espacio físico donde damos clase en el aprendizaje de
nuestros alumnos?
El aula es un lugar privado donde tanto el alumno como el
profesor debe sentirse a gusto para llevar a cabo tareas que en otros
lugares públicos nunca se atrevería. Por ello es tan importante el lugar
físico donde está como la relación grupal que se crea en la misma aula.
1 El aprendizaje es más rico, más creativo y más divertido cuando tiene la dificultad adecuada.
Reto
Habilidades
Ansiedad Flujo
Aburrimiento
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
50
En primer lugar hay que decir que siempre que sea posible habrá
que cuidar el aspecto de la sala, haciendo que los alumnos tomen parte
activa de su adecuación para el curso. Por ejemplo, poner carteles en
las paredes, ya sean realizados por los mismos alumnos o por el
profesor con información relevante sobre la lengua y la cultura (mapas,
fotos o dibujos con vocabulario, esquemas que ayuden al
aprendizaje…), aportaciones que ellos puedan traer sobre su cultura o
la que están estudiando, incluso plantas; otra idea es montar entre
todos una biblioteca, una discoteca o una ludoteca (con juegos
adecuados para practicar lo que se va aprendiendo); o un lugar donde
poner objetos personales que sirvan para algunas de las actividades de
clase. Asimismo, se puede crear un banco de imágenes, con fotos
aportadas por los mismos alumnos, hechas en clase o compradas.
Cuanto más impliquemos a los alumnos en la creación de todo ello, más
se reforzará su autoestima.
En segundo lugar hay que hablar de la pizarra. La pizarra es un
elemento crucial en clase. Ante todo recordar que el profesor es el
primero que debe saber cómo utilizarla. Una pizarra mal utilizada puede
ser contraproducente, producir ansiedad o estrés en el alumno, pero
bien utilizada puede ser muy motivadora. Cuando como docentes
usamos la pizarra puede ser una buena idea dividirla en partes para
organizar lo que vayamos apuntando en ella e incluso dejar una parte
para escribir cosas en borrador. Pero la pizarra también puede servir
para pegar cosas con blue-tack (fotos y dibujos, pequeños objetos y
regletas de colores), dibujar con tizas o rotuladores de colores, etc.
Los alumnos también tienen que poder acceder a la pizarra,
pasando a ser, así, tanto los alumnos como la pizarra, los focos de la
clase. En un primer momento puede que sean reticentes a ello, pero, a
menudo, enseguida se prestan al juego y lo disfrutan. Por supuesto, si
uno de ellos es especialmente tímido y no quiere salir no hay que
obligarlo, pues esto solo incrementaría su ansiedad. La experiencia dice
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
51
que primero salen los más lanzados y luego los demás van animándose,
incluso hasta solicitar hacerlo en caso de que no hayan salido.
En tercer lugar, añadiremos que la distribución de los alumnos y
el profesor en el aula marca también estilos de enseñanza/aprendizaje.
Lo que parece más apropiado es que la distribución varíe según la
actividad que se realice. Por ejemplo, en un primer momento, cuando
hay que saludarse y hablar de cosas sobre la organización de la clase lo
mejor es que todos se vean y se puedan oír bien, sentarse en círculo o
semicírculo y el profesor delante de la pizarra es quizá una buena
opción. Esta opción parece también apropiada para la presentación de
exponentes funcionales donde el profesor utiliza, por ejemplo, la
mímica.
Sentarse en círculo o semicírculo es adecuado para muchas
tareas (trabajar en parejas, individualmente o en gran grupo), pero el
profesor debe cambiar su actitud y posición dentro del aula
dependiendo de la tarea propuesta.
Diagramas de posición física1 en el aula
1 ALONSO, E. (1994)
Profesor/a
Diagrama 1
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
52
En el diagrama 1, las alumnas están sentadas en semicírculo y el
profesor es el centro de atención. Todas las alumnas lo ven y oyen bien,
por lo que es una buena posición para actividades de calentamiento o
de presentación. Poniendo un ejemplo concreto, sería útil en el
calentamiento propuesto para la sesión 5 de la muestra de unidad
didáctica, donde el profesor pregunta a las alumnas si han tenido que ir
al médico recientemente y repasa en la pizarra los nombres de los
especialistas relacionándolos con los órganos internos
correspondientes.
En el diagrama 2, las alumnas están sentadas en círculo y el profesor
es parte de ellas. Es muy parecido al diagrama anterior, pero en este
caso las alumnas pasan a ser el centro, dejando al profesor un papel
secundario de mero «moderador». Esta es una posición ideal para
actividades donde las alumnas tengan que hablar en gran grupo, como
podría ser la propuesta en la sesión 7 como actividad de presentación,
Profesor/a
Diagrama 2
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
53
donde las alumnas deben mostrar los medicamentos que han traído de
casa.
En los diagramas siguientes se exponen una serie de propuestas
de cambio de posición y actitud del profesor en clase según las
actividades que se desarrollen en cada momento.
En el diagrama 3, las alumnas se sientan en parejas y el profesor se
acerca a las parejas para supervisar el trabajo. Esta es una posición
buena para ejercicios de juego de rol, por ejemplo. En la sesión 10 de la
muestra de unidad didáctica se propone una actividad de este tipo
donde en parejas tienen que visitar a un enfermo y representar la
situación. El profesor debe moverse, acercándose a cada pareja para
escuchar las conversaciones o ayudarles si es necesario.
Diagrama 3
Profesor/a
Profesor/a
Diagrama 4
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
54
En el diagrama 4, vemos representada una situación donde las alumnas
deben realizar una tarea individual. El profesor debe quedarse quieto
para no molestar, pasar totalmente desapercibido mientras ninguna
alumna le pida ayuda. Una situación de este tipo se podría dar en la
actividad de lectoescritura de la sesión 5, donde las alumnas deben
relacionar con flechas una serie de fotografías con sus correspondientes
palabras.
En el diagrama 5 las alumnas realizan una tarea por parejas y el
profesor se queda fuera de la vista de las alumnas o, incluso, sale de
clase para que aprendan a ser más independientes. Una actividad
apropiada para esta posición sería la actividad de repaso y práctica que
se encuentra en la sesión 6 de la muestra de unidad didáctica. Las
alumnas deben completar unas tablas con los nombres de actividades
cotidianas y comida preguntando a las compañeras cada cuánto
realizan estas actividades o comen esos alimentos.
Profesor/a Diagrama 5
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
55
En el diagrama 6, el profesor escucha el resultado de la tarea. Por
ejemplo, en la sesión 1 de la unidad de muestra las alumnas acaban de
escuchar una grabación y comentan con el profesor lo que han
entendido y el resultado del ejercicio que debían hacer.
Profesor/a
Diagrama 6
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
56
5. LA ALFABETIZACIÓN EN LENGUA EXTRANJERA
"La alfabetización, fuente de libertad"(Paolo Freire)
a. Consideraciones básicas
Según la UNESCO1 en el mundo casi una de cada siete personas
es analfabeta, de las que dos tercios son mujeres. Según el mismo
documento (2000:2) «La presumiblemente gran proporción de la
población mundial – niños, jóvenes y adultos –que es considerada y se
considera a sí misma alfabetizada, […] tiene un dominio insuficiente de
la alfabetización para lidiar incluso con la tareas más elementales
relacionadas con la comunicación escrita. El llamado analfabetismo
funcional […]».
Antes de empezar a analizar cómo debe llevarse a cabo la
alfabetización en personas que también tienen que aprender la lengua
en la que van a ser alfabetizadas parece interesante aclarar qué es un
analfabeto. El Encuentro «La enseñanza de español a inmigrantes» del
Instituto Cervantes en el artículo de Roberto Ortí2, profesor del Instituto
Cervantes de Tetuán, recoge una serie de definiciones expuestas a
continuación:
1Década de la alfabetizacion de Naciones Unidas. Documento base para consulta, junio 2000. http://www.unesco.cl/medios/biblioteca/documentos/decadalfabetizacion.pdf 2 Alfabetización y enseñanza de español a adultos. Material del taller para la alfabetización de adultos. Roberto Ortí: «Programación de cursos para la alfabetización de adultos: Reflexión a partir de una propuesta concreta» http://cvc.cervantes.es/obref/inmigracion/encuentro/pdf/material_tall_alfab-orti.pdf
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
57
a) El método Sigma (1988) considera que: «[Es analfabeto
quien] habiendo salido normalmente de un bajo extracto
social además, por ser analfabeto, se automargina de
personas o lugares en los que se puede evidenciar esta
carencia por su fuerte inseguridad y complejo de
inferioridad[…]».
b) El método La palabra (1982) considera que: «[…] una
persona es analfabeta cuando carece de instrumentos
básicos como: firmar o escribir una carta, leer y
comprender una noticia oral o escrita, resolver los
problemas económicos cotidianos, interpretar un recibo,
entender los signos y códigos propios de la vida urbana,
poseer un hábito de lectura, conocer las bases del cuerpo
humano y comprender los mecanismos fundamentales de la
naturaleza y la sociedad».
c) Villalba Martínez, F. y Hernández García, M.T. (2000:88):
«Analfabeto es la persona que no sabe leer y escribir, y
también la que sabiendo es incapaz de comprender y
redactar mensajes concretos de su vida diaria».
d) Alison Garton y Cris Patt (1991) explican el desarrollo
infantil del lenguaje hablado y escrito desde el ámbito de la
psicología cognitiva. Conciben la alfabetización como: «el
dominio del lenguaje hablado y la lectura y escritura».
Por otra parte la UNESCO en 1975 definió la alfabetización como
«no estar solamente en el proceso de aprender lectura, escritura y
aritmética, sino una contribución a la liberación del hombre y su
desarrollo total […] La alfabetización no es un fin de por sí, es un
derecho fundamental.» (Secretaría Internacional para la Coordinación
de la Alfabetización, 1975).
Sería muy ambicioso pedirle a un profesor de español que
abarcara algo que normalmente se va aprendiendo a lo largo de una
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
58
vida, pero sí se le puede pedir que enfoque sus clases intentando dar al
alumnado toda una serie de habilidades sociales y conocimiento del
entorno que por pertenecer a una cultura distinta no tiene.
b. ¿Cómo conjugar la alfabetización y el aprendizaje de la lengua?
La primera pregunta que se plantea alguien que afronte el reto de
enseñar EL2 a un grupo de extranjeros analfabetos es sin duda «¿debo
enseñarles a leer y escribir a la vez que les enseño el idioma, o con
enseñarles oralmente ya es suficiente?» Y además, «¿Es necesario
alfabetizarlos en su LM antes de emprender el proceso en una L2?»
En primer lugar hay dejar claro que no existe ninguna necesidad
de que la persona se alfabetice en su LM antes de hacerlo en L2,
aunque un programa de alfabetización será más fácil si:
1. la alfabetización se enseña en la LM del aprendiz;
2. las diferencias entre el lenguaje oral y el lenguaje escrito no
son muchas;
3. hay una gran cantidad de literatura disponible a los
aprendices en el lenguaje de instrucción;
4. los aprendices pueden percibir beneficios económicos y
sociales inmediatos de la alfabetización;
5. el proyecto tiene apoyo político o institucional;
6. los aprendices perciben que el programa responde a sus
necesidades.
Este caso en concreto cumple todos los puntos excepto el
primero, alfabetizar en LM; sin embargo, como ya se ha dicho, aunque
eso facilite las cosas no es necesario que así sea.
Por otra parte, volviendo al punto de si es necesario alfabetizar a
la vez que se enseña la L2, hay que tener presente que la lengua se
compone de cuatro destrezas, por lo que en el proceso de aprendizaje de
un idioma no se debería olvidar ninguna de ellas. Si se toma como
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
59
objetivo principal en la enseñanza de una L2 la comunicación, podemos
idear un método, si es que éste no existe en el mercado, que nos ayude
a enseñar la lengua basándonos principalmente en las destrezas orales.
Hay que tener siempre presente que si los estudiantes no entienden lo
que escriben ni lo que leen de nada vale enseñarles a leer y escribir, por
lo que hay que trabajar primero las destrezas mínimas de la oralidad y,
una vez adquiridas, pasar a la alfabetización en español. Las destrezas
orales se anteponen en estos casos, por lógica, a las demás destrezas.
En el momento que los alumnos tienen un nivel de léxico
suficiente en la L2 oral para empezar a leer y a escribir hay que dejar
claras una serie de cuestiones que pueden parecer obvias pero que
tienen una importancia fundamental y de las que el artículo de Tita
Beaven1 hace una relación interesante:
«Que en español se escribe de izquierda a derecha, y que las
líneas de texto se leen de arriba abajo en la página;
Que un texto normalmente se escribe en líneas horizontales
(es decir, no en vertical, ni de manera aleatoria en la
página);
Que el tamaño de las letras suele ser regular en un texto
escrito;
Que las palabras en el código escrito se separan con
espacios en blanco;
Que en el texto escrito también se inscriben signos de
puntuación y acentos;»
Además, habría que añadir que no se deben mezclar mayúsculas
y minúsculas, sino que las mayúsculas se utilizan en casos muy
concretos, sin entrar en más detalle.
El proceso de lectoescritura no es sólo el proceso de descifrar el
código gráfico del lenguaje, sino también el de su comprensión. Hay que
formar a los estudiantes de modo que en algún momento sean capaces 1 En www.aulaintercultural.org 2004 «Alfabetización y enseñanza de ELE a personas adultas inmigrantes no alfabetizadas»
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
60
de leer significativamente los textos que necesiten en su vida cotidiana.
Por lo tanto, hay que hacer especial hincapié en la comprensión de los
distintos tipos de texto que se van a encontrar en su realidad
(formularios, publicidad, recibos, rótulos en lugares públicos, etc.).
Como dijo Rosa Mª Iglesias Iglesias en el Congreso Mundial de
Lectoescritura celebrado en Valencia en diciembre de 2000:
Leer no es solo identificar un repertorio de signos que
conforman un alfabeto y poder agruparlo en sílabas, palabras y
frases; leer no es únicamente vocalizar esas letras. Leer es mucho
más. Leer es: comprender, interpretar, descubrir y disfrutar.
Una lectura que permaneciera en un puro nivel
comprensivo no pasaría de ser un acto informativo, puntual y
estático. La nota reflexiva es la que da a la lectura su dimensión
dinámica y formativa.
Sin embargo, este objetivo final de la lectoescritura puede que
solo se llegue a conseguir muy raramente en los casos de los alumnos
de los que habla este ensayo. Aunque sí podemos conseguir que lleguen
a otro objetivo más básico: el de comprender los escritos a los que
acceden por necesidad, convirtiéndose así en miembros alfabetizados y
subiendo un grado en la escala social donde los analfabetos se
consideran, en cierto modo, ciudadanos de segunda.
De hecho, hay otros autores que dicen que la alfabetización se
puede describir en tres niveles diferentes:
1. Destreza en el lenguaje, la habilidad de leer y escribir.
2. Destreza de comunicación, la habilidad de comunicarse con
otros utilizando el lenguaje escrito.
3. Destreza de aprendizaje, la habilidad de aprender utilizando
el lenguaje escrito.
El alumno es un sujeto que al vivir en el país propio de la L2 va
construyendo su conocimiento en interacción con su entorno social, por
lo que su realidad diaria debería ampliar a pasos agigantados los
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
61
conocimientos que adquiere en las clases. Esto no es siempre así, ya
que en la vida real las mujeres de estos grupos se relacionan
básicamente con compatriotas e incluso a la hora de llevar a cabo las
acciones más comunes las realizan en comercios llevados por gente de
su país de origen o van acompañados de alguien que les facilite la tarea.
Además, muchos de estos alumnos son personas que en su niñez no
han tenido oportunidad de asistir a la escuela por lo que el hecho de
poder aprender a leer y a escribir representa una gran motivación a la
hora de asistir a clase.
Está claro que enseñar ambas cosas a la vez no es tarea fácil, y
menos si tenemos en cuenta que aprender a leer para un adulto es
mucho más difícil que durante la infancia. La mayoría de alfabetos
tienen entre 30 y 50 letras, diez dígitos y un cero. El aprendiz tiene que
aprender a producir el sonido que cada letra representa, cómo trazar
cada una, cómo agruparlas para formar una palabra y cómo producir el
sonido de cada una. Finalmente, debe establecer una relación entre el
sonido y el significado, lo que todavía dificulta más la actividad, que
pasa de ser mecánica a ser cognitiva.
La principal dificultad con la que uno se encuentra al afrontar
este tipo de trabajo es la escasez de métodos de enseñanza de ELE
dirigidos a este tipo de colectivo existentes en el mercado. Si analizamos
los manuales disponibles que intentan llevar a cabo este objetivo, nos
damos cuenta de que son pocos y, de los pocos que hay, la mayoría
dirigidos a niños.
Otra dificultad que se presenta es que estos alumnos no tienen
adquiridas las estrategias de aprendizaje que se enseñan a los niños
desde el principio de su escolarización. Por lo tanto es necesario que el
profesor haga una programación donde se trabaje de forma simultánea
la adquisición de la lengua, las estrategias de aprendizaje a través de
actividades en las que se enseñe a «aprender a aprender» y el proceso de
lectoescritura.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
62
c. Métodos de lectoescritura
Para salvar estas dificultades hay que analizar en primer lugar los
distintos métodos de enseñanza de la lectoescritura para poder
determinar cuál de ellos es el más apropiado para el caso que nos
ocupa.
A grandes rasgos vemos que los métodos que se aplican en la
actualidad son básicamente dos: los métodos ascendentes o sintéticos
(llamados bottom up por los ingleses) y los métodos descendentes o
analíticos (llamados top down).
Los métodos ascendentes o sintéticos parten de unidades
elementales y van subiendo hacia unidades más complejas.
Dependiendo de la unidad de la que partan (fonema, letra, sílaba…) se
les llama métodos fonéticos, alfabéticos, silábicos… En la utilización de
estos métodos se establecen actividades de discriminación de grafías,
separación de sílabas, en definitiva de discriminación y análisis de esas
unidades.
Los métodos descendentes o analíticos parten de unidades más
complejas para llegar a unidades más simples. Este método se
caracteriza por ser más significativo, ya que el aprendiente debe asociar
estas unidades más complejas con su significado. Como su objetivo es
siempre la comprensión a menudo se parte de vocabulario
proporcionado por el propio alumno. Algunas actividades que
caracterizan este método son que los alumnos propongan frases y que
el educador las escriba en la pizarra para que luego ellos las copien, que
coloquen carteles en los que puedan identificar varias frases que se
estén trabajando, etc.
Cabe plantearse, sin embargo, un tercer método: el método mixto,
ecléctico o mitigado. En él combinamos los dos sistemas presentados
con la ventaja de que es un método activo que favorece el aprendizaje de
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
63
palabras nuevas. No obstante, es un método en el que intervienen
muchos más tipos de procesos lo que dificulta su sistematización.
En los cuadros que siguen quedan esquematizadas las
características más destacadas de los métodos descritos:
a. Resumen comparativo de métodos sintéticos y analíticos1
1 Tablas resumen extraídas de LA LECTOESCRITURA DESDE EDADES TEMPRANAS «CONSIDERACIONES TEÓRICAS-PRÁCTICAS» Congreso Mundial de Lectoescritura, celebrado en Valencia, Diciembre 2000 Rosa Mª Iglesias Coordinadora Pedagógica de la Asociación Mundial de Educadores Infantiles http://www.waece.org/biblioteca/pdfs/d144.pdf
MÉTODO
DEL DISCURSO A LOS ELEMENTOS DE LOS ELEMENTOS al DISCURSO
Presentación Sintética
del discurso _
Tratamiento Analítico
del discurso _
MÉTODO DE MARCHA ANALÍTICA
O DE MARCHA DESCENDENTES
Presentación de los elementos
-descomposición analítica- _
Tratamiento sintético
de los elementos _
MÉTODO DE MARCHA SINTÉTICA
O DE MARCHA ASCENDENTES
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
64
b. Cuadro resumen métodos sintéticos y analíticos puros y
mitigados1
1 Rosa Mª Iglesias (2000) http://www.waece.org/biblioteca/pdfs/d144.pdf
CUADRO RESUMEN
Alfabéticos (literal o
gramático)
Parte de la unidad de la
sílaba
Parte del nombre de las vocales y las consonantes De marcha
sintética o ascendentes
PUROS
MITIGADOS Sílabico Parte del sonido de vocales y
consonantes
Fonético
Parte de la frase
De oraciones
Parte de la palabra
Métodos de enseñanaza
De marcha analítica o
descendentes
PUROS
MITIGADOS
De palabras generadoras
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
65
d. Sistema de trabajo
El punto crucial con el que se encuentra el docente es la selección
de la metodología. Para tomar esta decisión se considera un factor
primordial, la madurez evolutiva del futuro lector. A diferencia de los
niños, los adultos ya han realizado el proceso mental evolutivo que les
permite un pensamiento analítico, por lo que el criterio que prima en los
niños (su madurez evolutiva) pierde importancia en los adultos.
En un primer momento el alumno aprende el alfabeto español y,
así, a deletrear, para pasar luego a reconocer palabras o sintagmas
completos y luego a leer y escribir de forma silábica. El sistema fonético
le produce más dificultades ya que confunde fácilmente el sonido con el
nombre de las letras. Los nombres de pila y los apellidos de los
asistentes a clase son una buena excusa para practicar el deletreo, así
como para empezar a reconocer palabras enteras.
El método mixto o ecléctico parece ser una buena elección, ya que
combina lo que el docente cree mejor de cada uno de las metodologías
puras descritas. De hecho, la práctica demuestra que trabajar con un
método puro es imposible teniendo en cuenta la diversidad de
necesidades que hay que cubrir en un grupo. En síntesis, el método
ecléctico se forma al tomar lo más valioso y significativo de los métodos
sintéticos y los métodos analíticos, permitiendo así solucionar los
problemas que presentan unos y otros. Este método propicia la
enseñanza aprendizaje de la lectura y la escritura de manera
simultánea, aunque nunca se debe perder de vista que la lectura es
primero y siempre llevará ventaja a la escritura. Esta metodología
permite hacer el análisis, la síntesis y la comparación de la letra, a fin
de que el alumno pueda grabarse el detalle de las letras. Al emplear
materiales y temas del entorno contribuye a la socialización del alumno.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
66
Esta metodología, como ya se ha dicho, combina lo más apropiado
de cada método de aprendizaje. Así, cabría combinar los siguientes
métodos:
1) El método global lo usaríamos en sus cuatro etapas:
a) Una primera etapa del método global se caracteriza por la
comprensión. Un buen sistema es colocar cartoncitos con sus
nombres en las partes del aula, muebles y otros: los nombres de
los alumnos en cartoncitos colocados en sus pupitres; las
oraciones tipo a manera de órdenes; el reconocimiento de
palabras por el contexto; el manejo del calendario con palabras en
cartones que indican el estado del tiempo, meses y días de la
semana o el empleo de carteles con poesías, canciones, etc.
b) En una segunda etapa se trabaja con la imitación: los distintos
ejercicios de escritura, ya copiados o al dictado.
c) En una tercera etapa se desarrolla la elaboración con ejercicios de
reconocimiento de palabras o partes de palabras en otras
palabras, como por ejemplo sopas de letras.
d) Finalmente, en una cuarta etapa, se llega a la producción en la
que se trabaja la lectura comprensiva y la escritura con letra de
molde y cursiva, así como la redacción breve.
Sin embargo, este método tiene el inconveniente de que los
alumnos no pueden descifrar ellos solos, las palabras que se
encuentran por primera vez, lo que retarda enormemente el aprendizaje.
Aquí es donde entraría el método alfabético.
1) El método alfabético, del que se toma el ordenamiento de las letras,
para su enseñanza, por la facilidad de su pronunciación; las
ilustraciones, para recordar las letras por asociación; o las letras
preparadas en cartón, de un color las vocales y de otro las
consonantes.
2) Para ayudar a una más rápida adquisición de la lectoescritura es
muy útil el método silábico, que consiste en enseñar primero las
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
67
vocales y posteriormente las consonantes que se van relacionando
con las vocales formando sílabas y luego palabras. De él puede ser
útil el orden de su enseñanza y sus distintos ejercicios: el análisis de
palabras hasta llegar a la sílaba; el empleo de pocos materiales; el
empleo del silabario, no para la enseñanza de la lectura, sino como
estímulo para lograr su perfeccionamiento.
3) El método fonético da la oportunidad de poder trabajar utilizando
ilustraciones con palabras claves y con recursos onomatopéyicos,
para pronunciar y enlazar las letras y es muy económico porque los
alumnos aprenden solo lo que necesitan para empezar a leer y a
escribir enseguida. Aunque no es cierto que el español sea una
lengua puramente fonética, sí es verdad que muchos de nuestros
símbolos gráficos se corresponden con un símbolo fonético. Si el
estudiante es capaz de entender esto, (y más adelante las variaciones
que se presentan, por ejemplo que el sonido \θ\ se puede
representar con la grafía <c> o <z>) se convertirá en un aprendiz
mucho más autónomo y podrá empezar a crear palabras escritas que
nunca antes había visto.
4) El método de la palabra generadora es un método sintético mitigado
que muestra cada letra del abecedario a partir de una palabra
significativa que invita al diálogo. Las palabras generadoras
posibilitan la creación de nuevos vocablos combinando las vocales,
por lo que generan un mayor desarrollo de las capacidades de
lectoescritura.
Sin embargo, para llegar a este punto habrá que sistematizar el
proceso de enseñanza gradualmente de menos a más complejidad. Los
pasos a seguir en este sentido según Tita Beaven1 serían los siguientes:
1. Enseñar a oír por separada cada sonido de una palabra;
2. Enseñar la correspondencia entre los símbolos escritos y los
sonidos, empezando por los más sencillos para luego cubrir 1 En www.aulaintercultural.org 2004 «Alfabetización y enseñanza de ELE a personas adultas inmigrantes no alfabetizadas»
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
68
los más complejos (cinco o seis símbolos a la vez) en el
contexto de palabras de verdad y no de sílabas y trabar la
formación de las letras y la direccionalidad;
3. Enseñar a segmentar y separar los sonidos de las palabras,
así como de juntar sonidos para crear palabras;
4. Adquirir la habilidad de poner, quitar o cambiar un fonema
de una palabra (por ejemplo, casa/cara/caña), destreza
esencial para poder autocorregirse en casos de omisión,
sustitución, de inserción, o de solapación.
La elección de diferentes aspectos de los distintos métodos,
procedimientos pedagógicos y técnicas hace posible la organización de
un programa de enseñanza de la lectoescritura que permita el
desarrollo de todas las capacidades de los aprehendientes adultos.
Rosa Mª Iglesias Iglesias1 propone una serie de actividades
lectoras enfocadas al niño que podrían ser utilizadas para enseñar a
personas que no tienen el español como LM. Todas estas actividades
hacen referencia al lenguaje, su comprensión y amplitud de vocabulario
y están siempre enmarcadas en el contexto de un núcleo de experiencia.
Las actividades propuestas son:
- Nombrar objetos;
- Usar frase para describir acciones y cosas;
- Ejercitarse en el uso del vocabulario que forma el mundo que
rodea al niño;
- Ver las relaciones causa-efecto y describirlas;
- Referir experiencias pasadas.
- Explicar cuentos;
- Explicar una lámina, etc.
En el caso que nos ocupa sustituiríamos lo que rodea al mundo
por lo que rodea al adulto, los cuentos por poemas o canciones sencillas
1 Congreso Mundial de Lectoescritura (2000)
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
69
y definiríamos el vocabulario graduándolo según la dificultad y el nivel
que fuera alcanzando el grupo.
Una vez clarificado el sistema de aprendizaje del proceso de
lectoescritura hay que definir las palabras que se van aprender,
haciendo que estas estén integradas en el marco de enseñanza de la
lengua. Es decir, el grafismo estará secuenciado como contenido
curricular. No vale enseñar palabras sin contextualizar, sino que deben
ser palabras significativas dentro del estudio que estén realizando en el
momento. Las imágenes serán aquí determinantes. Las palabras que se
deseen enseñar marcarán el criterio de selección del método de
lectoescritura utilizado. Por ejemplo, si queremos enseñar palabras que
se pueden encontrar en los rótulos de establecimientos públicos (tipo
«Entrada», «Salida», etc.), los días de la semana o los meses del año se
utilizará el método global y se aprovecharán para trabajar el método
silábico, dependiendo de las sílabas estudiadas hasta el momento, con
la discriminación de sílabas dentro de una misma palabra, por ejemplo.
Es importante que el material con el que trabaje el alumno tenga
imágenes donde de apoyo, ya que se está trabajando con personas que
tienen un conocimiento muy limitado del vocabulario. Además, es mejor
utilizar la letra mayúscula y la letra de imprenta que la manuscrita,
pues algunas de estas personas la pueden haber aprendido a reconocer
de manera autodidacta. Finalmente, decir que hay que dar la
importancia que tiene a la lectura, muchos de los manuales existentes
inciden mucho en la escritura y dejan algo olvidada la lectura. En estas
consideraciones se han basado las autoras de Iniciación a la
lectoescritura: Fichas de Trabajo1
1 Adaptación de materiales existentes creada en forma de fichas por Mercè Redón e Immaculada Vilatersana publicadas en http://www.xtec.es/centres/a8042858/materials.htm
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
70
d. Conclusión
A modo de conclusión hay que decir que la alfabetización debe
trabajarse conjuntamente con los contenidos gramaticales, dándole
siempre una contextualización y un sentido a través de las necesidades
comunicativas del alumno. Esto implica la inclusión de factores
lingüísticos a la vez que elementos sociales, políticos, lingüísticos,
emocionales y cognitivos; es un proceso lingüístico y un proceso social.
Ante la duda de alfabetizar o no, definitivamente hay que
introducir las destrezas escritas en el aprendizaje ya que estas forman
parte de la lengua en el aula y fuera de ella. Además, el alumno
encuentra en ella una motivación adicional para la asistencia a clase,
siempre que se trate de enseñanza significativa, ya que está
satisfaciendo unas necesidades básicas.
Como dice Paulo Freire (1976) en su pedagogía liberadora:
«La alfabetización, la educación, es un factor de transformación
de la realidad, a partir de la formación el individuo se puede concienciar
y cambiar la realidad. Desde esta perspectiva hay que alfabetizar
partiendo del contexto lingüístico del aprendiz y de las necesidades
sociales.»
La alfabetización tiene un gran valor personal, por lo que es
normal que la motivación del propio alumno sea la clave más
importante del éxito en este campo.
El grupo de mujeres de las que se ocupa este trabajo, a la
pregunta de qué les interesaba más hacer en clase siempre
respondieron «aprender a leer y a escribir… y a hablar también,
aprender a todo».
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
71
6. BREVE ANÁLISIS DE LOS MANUALES EXISTENTES
a. Estado de la cuestión
En los últimos años han sido muchos los manuales generales
para el aprendizaje de ELE aparecidos en el mercado, y cada vez
aparecen más con fines específicos. En el caso de la enseñanza de
español dirigida a inmigrantes la oferta no es tan amplia, aunque la
necesidad creada por la demanda cada vez mayor de este tipo de
enseñanza hace que vayan surgiendo cada vez más propuestas y
métodos editados y pensados, en la mayor parte, por asociaciones sin
ánimo de lucro o por el mismo Ministerio de Asuntos Sociales o de
Educación y Ciencia. La calidad de estos métodos es muy variada, ya
sea por la formación de los autores o por la limitación económica por la
que se ven afectados muchos de estos centros. Sin embargo, podemos
decir que la calidad media es bastante aceptable, aunque se eche de
menos materiales de audio y video que suponen un gasto mucho mayor
a la hora de la publicación. La cosa se complica cuando el grupo meta
son personas adultas no alfabetizadas (en L1 o L2). Los que hay carecen
de una buena secuenciación, tanto de contenidos como de tiempo, pues
el ritmo de un estudiante de esta clase, al no tener el soporte escrito
como estrategia de aprendizaje, se ralentiza muchísimo y esto hace que
se deba tener en cuenta especialmente el tiempo en que se realiza cada
actividad. Un manual sobrecargado es contraproducente tanto a nivel
de adquisición de conocimientos como de motivación, pues tanto el
discente como el docente se dan cuenta de que no puede conseguir los
objetivos marcados (no logran acabar el libro ni consolidar los
conocimientos presentados).
Entre los docentes se encuentran básicamente tres posturas:
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
72
1. Los que son partidarios de utilizar manuales generales,
2. los partidarios de utilizar manuales específicos,
3. y los partidarios de utilizar programación propia.
Aquí vamos a centrar la atención en el análisis de manuales y
materiales específicos, pensados para cumplir las expectativas de una
clase dirigida a inmigrantes no alfabetizados. El análisis debe ser
objetivo y no debe enfocarse como crítica, sino más bien como una
herramienta para conocer y dar a conocer el manual seleccionado, y
permitir, así, comparar los manuales existentes para poder elegir con
criterio el más apropiado y establecer propiedades y carencias del
mismo. No obstante se incluye un apartado de observaciones para
evaluar las carencias de los mismos y tenerlo en cuenta en la propuesta
docente. Por último decir que la mayoría de manuales son difíciles de
conseguir, ya que están agotados en editorial y no se vuelven a
publicar. Hay bibliotecas, centros de recursos o ayuntamientos que
tienen algunos, pero ha habido casos en que ha sido imposible
encontrarlos para hacer el análisis. A continuación se provee una lista
de todos los manuales publicados con estos fines y en el apartado
siguiente un análisis de los que se han podido consultar1.
1 Para ver la lista completa de los manuales existentes encontrados se puede consultar la bibliografía.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
73
b. Análisis de los manuales
CONTRASTES. MÉTODO DE ALFABETIZACIÓN EN ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA Autor: FAEA. Equipo Contrastes Editorial: MEC Lugar de publicación: Madrid Año:1998 1) Diseño y estructura del método:
a) Material inicial, intermedio y avanzado divididos en 3 módulos cada uno. b) Adultos analfabetos procedentes del África subsahariana o del Magreb. c) Las áreas temáticas son relevantes para el grupo meta porque trabaja temas siempre relacionados con situaciones reales
de su entorno social y la interculturalidad. d) 3 módulos divididos en 3 unidades didácticas en cada nivel.
1. Syllabus del material inicial: 1r. módulo:
(1) Identificación personal (2) Familia y vivienda. (3) Desenvolverse en la calle y consumo.
2º módulo: (4) Relaciones personales. (5) Trabajo y formación. (6) Salud.
3r. módulo: (7) Viajes y medios de transporte. (8) Cocina tradicional y hábitos alimenticios. (9) Medios de comunicación.
e) Contrastes se compone de: 1. la explicación teórica de dos métodos (Contrastes —alfabetización— Cuenta conmigo —matemática—); 2. un dossier de recursos donde se incluye un curso de formación en segundas lenguas, un catálogo de lenguas, un catálogo de recursos, artículos sobre el tratamiento de errores, errores con arabófonos, errores con el portugués, errores con ruso-hablantes (Cuadernos Cervantes), el Marco de Referencia Europeo, el Pasaporte de segundas lenguas, el Portfolio para diseño de itinerarios individuales, un diccionario inglés-wollof y otro de inglés-mandika; 3. una serie de materiales de apoyo al profesor que incluye la organización de las enseñanzas, los objetivos generales de la educación básica de adultos, materiales para la programación, instrumentos para la evaluación, la progresión lingüística, 150 actividades de lectoescritura y cálculo, la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas, programación de unidades didácticas por tareas, un artículo sobre recursos en Internet (Cuadernos Cervantes) y bibliografía; 4. cuatro guías para el docente, una general del curso y 1 para cada nivel (inicial, intermedio y avanzado); 5. los materiales para el alumno, publicados en 9 cuadernos correspondientes a los tres módulos de cada nivel; cada unidad didáctica dispone de un mapa conceptual de léxico y una propuesta de tareas; 6. una guía de matemáticas llamada «Cuenta conmigo»; y 7. un cuaderno de matemáticas sobre el euro llamado «En euros».
f) CD-ROM dividido en documentos pdf o interactivo. 2) Diseño de las actividades:
a) El tratamiento y proporción de léxico especializado es adecuado, aborda los temas de comunicación más útiles para el grupo meta, como trabajo y formación o las relaciones personales.
b) Está contextualizado en las situaciones presentadas con dibujos a dos tintas y las tareas de cada actividad. c) Inclusión de habilidades comunicativas necesarias para grupo meta incluido el uso de letra de imprenta, con uso de
minúsculas y mayúsculas solo para los nombres propios. d) Presencia de actividades que elicitan conocimientos previos de los estudiantes y que permiten la pesonalización,
centrando muchas actividades en experiencias vivenciales. e) Integración de modelos de lengua oral real, utilizando en la lectoescritura oraciones muy significativas. f) Presencia de modelos de lengua que recogen diferentes registros de lengua (formal e informal), pero no posibles variantes
del idioma. g) Tratamiento implícito de la gramática a través de exponentes lingüísticos comunicativos, el método tiene un enfoque
comunicativo mediante tareas. h) Ejercitación formal de la escritura y ejercitación de los exponentes aprendidos a nivel oral en el contexto de la clase. i) Predominio de las destrezas de expresión oral y escrita, las destrezas de comprensión oral se trabajan a través del
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
74
profesor (él mismo o material aportado por el docente), la comprensión lectora se trabaja con los enunciados proporcionados en el manual, siempre de manera significativa a partir de la palabra generadora.
j) No incluye materiales auténticos, los materiales auténticos los aporta el profesor, pero sí una sección muy real llamada «En euros» que introduce las matemáticas relacionadas con los euros y las compras y un conocimiento básico de la zona euro.
k) Trabaja mucho la integración social, las habilidades sociales y la interculturalidad. l) Alfabetización para adultos a partir de centros de interés más los contenidos del currículo de la Educación Básica, tiene un
módulo importante dedicado a las matemáticas. 3) Observaciones: El CD-ROM incluye una gran cantidad de documentación y referencias útiles para el docente, pero no dispone
de ningún material complementario audiovisual para las clases.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
75
CUADERNOS DE ALFABETIZACIÓN Autor: Dpto. de voluntariado, participación y formación Editorial: Cruz Roja Española y Ministerio de Asuntos Sociales Año: 2001 Lugar de publicación: Madrid 1) Diseño y estructura del método:
a) Nivel de español del público al que se dirige: inmigrantes no alfabetizados con un conocimiento del español oral a nivel muy básico de comunicación.
b) Las áreas temáticas son relevantes para el grupo meta porque trabajan a partir de palabras generadoras relacionadas con sus intereses, aunque no siempre es posible debido a la limitación que produce la elección de estas palabras.
c) Estructuración de los contenidos: sigue el método de la palabra generadora. i) Syllabus:
(1) Sílabas directas (2) Sílabas trabadas (3) Sílabas inversas (4) Pasatiempos
d) Componentes del método: 1diccionario con imágenes, 4 cuadernos de trabajo que corresponden a todas las sílabas directas, 1 cuaderno para las sílabas trabadas, 1 cuaderno para las sílabas inversas, 1 cuaderno de pasatiempos, 1 baraja de cartas compuesta por 42 naipes con 21 imágenes y sus correspondientes palabras, 1 cuaderno orientaciones pedagógicas.
e) Presentación y grafismo: una carpeta que contiene 1 diccionario con las palabras generadoras en letra ligada y sus correspondientes imágenes en color encuadernado en rústica tamaño DIN-A 4; 7 cuadernos de alfabetización encuadernados en rústica con dibujos en blanco y negro y letra ligada tamaño DIN-A 4; una baraja de cartas con dibujos y las correspondientes palabras, la misma palabra se presenta en letra de imprenta mayúscula y minúscula, y letra ligada en color del tamaño de los naipes tradicionales y un cuadernillo de orientación pedagógica en blanco y negro.
2) Diseño de las actividades: a) El tratamiento del léxico está hecho desde la palabra generadora, buscando siempre palabras que estén dentro de los
centros de interés del grupo meta, aunque la dependencia que crea la palabra generadora hace que encontrar léxico adecuado se haga difícil.
b) Las palabras generadoras están siempre contextualizadas a través de imágenes y del trabajo oral previo que se hace en clase.
c) El trabajo oral que se hace en clase, siempre a partir de palabras generadoras, está pensado de acuerdo con las necesidades comunicativas del alumno.
d) Las actividades intentan elicitar los conocimientos previos de los estudiantes, pero trabajar la personalización depende del profesor.
e) No se hace mención explícita de integración de modelos de lengua (reales, auténticos), para que el estudiante pueda realizar cómodamente y de manera rentable una actividad, es responsabilidad del profesor integrar estos elementos.
f) En el cuaderno de orientación el método presenta un cuadro comparativo de las distintas denominaciones de una misma palabra en cinco países hispanoamericanos (México, Colombia, Guatemala, Costa Rica y Panamá), presentando, así, variantes del español. No refleja otras variedades de la lengua, como distinción entre registro formal-informal, etc.
g) Se trabaja mucho la ejercitación formal de la lectoescritura a través de actividades de copia, discriminación, lectura, etc. h) El método se centra en las destrezas escritas, dejando las destrezas orales en manos del profesor íntegramente. i) No incluye materiales reales. j) Incluye algunas palabras y dibujos relacionados con la interculturalidad.
3) Observaciones: Se centra sobre todo en la alfabetización y carece de ejercicios expresos de comunicación. No presenta material real ni imágenes, vídeos o grabaciones realistas. El tipo de letra utilizado para la alfabetización es la letra ligada (manuscrita).
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
76
MANUAL DE LENGUA Y CULTURA: Método oral y lectoescritura. Autor: CASTILLO, P. (et al.) Editorial: Caritas Española Lugar de publicación: Madrid Año de publicación:1995 1) Diseño y estructura del método:
a) Nivel de español del público al que se dirige: inmigrantes adultos analfabetos en su propia lengua y con escasos o nulos conocimientos de español.
b) Todas las áreas temáticas son relevantes para el grupo-meta, ya que se organiza en funciones comunicativas necesarias para el alumno, como los saludos, las compras, la salud, etc. El manual de lectoescritura corre paralelo al de comunicación, por lo que se trabaja sobre palabras significativas ya introducidas en el manual de comunicación oral.
c) Estructuración de los contenidos: 8 temas divididos en 7 lecciones más una lección-repaso y una evaluación final por lección (en el libro del profesor). Los temas están organizados por funciones comunicativas. El libro del profesor contiene además una amplia introducción con aspectos didácticos y 4 anejos con el sistema monetario, un análisis sobre las características de los alumnos de origen árabe y sarakole, comentarios a la legislación de extranjería y bibliografía de referencia y apoyo. 1. Syllabus:
(1) Los saludos y la identificación personal. (2) Las fechas y los horarios. (3) Las compras. (4) La casa. Higiene en el hogar. (5) La salud, el médico. Higiene en el trabajo. (6) Los transportes. (7) El trabajo. (8) Propuestas para el intercambio.
d) Componentes del método: Manual de comunicación oral (libro del profesor, libro del alumno) y manual de lectoescritura (libro del profesor y libro del alumno). La lectoescritura se presenta en letra de imprenta (mayúscula y minúscula). Se propone que el material audiovisual lo realice el mismo docente.
e) Presentación y grafismo: Libros tamaño DIN-A 4 en encuadernación rústica y en blanco y negro. 2) Diseño de las actividades:
a) Tratamiento y proporción de léxico especializado en general bien tratado, aunque a veces es demasiado especializado (por ejemplo introduce trabajar por cuenta propia, cuenta ajena).
b) El léxico y las estructuras quedan contextualizadas por los dibujos presentados en cada lección en el libro del alumno y con documentos reales.
c) Inclusión de habilidades propias del grupo en actividades relacionadas con situaciones reales como la salud, el trabajo… d) Presencia de actividades que elicitan conocimientos previos de los estudiantes y que permiten la pesonalización con
situaciones, imágenes y léxico que les permiten identificarse. e) Integración de modelos de lengua (reales, auténticos), para que el estudiante pueda realizar cómodamente y de manera
rentable una actividad a través de documentos reales, aunque algunos están desfasados o los tiene que preparar el profesor, según dónde se impartan los cursos (pasaporte, receta médica…).
f) Presencia de modelos de lengua que recogen diferentes registros de lengua, pero no las diferentes variantes (por ejemplo el uso de tú y usted).
g) La gramática se introduce implícitamente, sin analizarla en este nivel. h) Ejercitación formal oral, a través de juegos de rol sobre todo. i) Quedan relevadas a segundo término la destreza de comprensión oral (a través de videos o grabaciones). j) En cada tema se incluye un documento real para trabajar a nivel de comprensión y expresión oral y escrita con un enfoque
comunicativo. k) Se incide especialmente en el tratamiento de cuestiones relacionadas con la integración sociocultural, habilidades sociales
e interculturalidad. 3) Observaciones: No incluye material complementario audiovisual ni fotografías. El material real está un poco anticuado.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
77
MODELO DE PROGRAMACIÓN DE CURSOS DE LENGUA ORAL PARA INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autor: MIQUEL, L. Editorial: Publicaciones del GRAMC – Ministerio de Asuntos Sociales Lugar de publicación: Girona Año de publicación:1998 1) Diseño y estructura del método:
a) Nivel de español del público al que se dirige: mujeres inmigrantes procedentes de Senegambia sin experiencia en contextos educativos, del medio rural, analfabetas y desconocedoras de la sociedad de acogida con expectativas de permanencia varias.
b) Todas las áreas temáticas tratadas son relevantes el grupo meta. c) Estructuración de los contenidos: 7 unidades divididas en objetivos comunicativos.
1. Syllabus: (1) Saludos y presentaciones. (2) Compras alimenticias en un mercado abierto. (3) Alimentación: hábitos y manipulación de alimentos. (4) Compras alimenticias en un mercado abierto (2). (5) La búsqueda de trabajo y limpieza de la casa. (6) Utilización de servicios y equipamientos públicos. (7) Consulta médica.
d) Objetivos generales: e) Metodología: f) Un libro del profesor y un libro del alumno g) Encuadernado en espiral. El libro del profesor en blanco y negro, el del alumno a color.
2) Diseño de las actividades: a) El tratamiento y proporción de léxico es apropiado para el grupo meta, pues trabaja situaciones y actos de habla con las
que se van a encontrar las estudiantes en la vida real así como recursos de control de la comunicación. b) Todos los contenidos se dan contextualizados a través de fotos y situaciones presentadas por el profesor. No se enseña
léxico aislado, sino dentro de estructuras rentables. c) Inclusión de habilidades sociales apropiadas para la integración del grupo meta. d) Los contenidos se trabajan a través de actividades que elicitan conocimientos del mundo de los estudiantes y que permiten
la pesonalización de cada uno de ellos. e) Integración de modelos de lengua (reales, auténticos), para que el estudiante pueda realizar cómodamente y de manera
rentable una actividad. f) Presencia de modelos de lengua que recogen diferentes registros de la lengua, pero solo se enseña la variante estándar
del idioma. g) La gramática se estudia implícita en los exponentes lingüísticos que se presentan en cada unidad, nunca explícitamente. h) Ejercitación a nivel oral. i) Las destrezas escritas quedan relevadas a un segundo término, se reducen a contextos muy específicos como rótulos. j) Inclusión de materiales auténticos y ejercitación de las destrezas a través de ellos con un enfoque comunicativo. k) Integración de cuestiones socioculturales e interculturalidad.
3) Observaciones: Aunque la metodología tenga previsto enseñar con vídeos y grabaciones, el manual no lleva con él ningún soporte multimedia.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
78
PROYECTO INTEGRA. EDUCACIÓN SOCIAL DE INMIGRANTES (Alfabetización) Autor: BEDMAR MORENO, Matías Editorial: Grupo Editorial Universitario Año: 2002 1) Diseño y estructura del método:
a) Nivel de español del público al que se dirige: inmigrantes no alfabetizados sin conocimiento previo de la L2. b) Las áreas temáticas no son relevantes para el grupo meta es específica para la alfabetización. c) Estructuración de los contenidos:
1. Syllabus: (1) Prerrequisitos para la lectoescritura. (2) Grafomotricidad fina. (3) Abecedario. (4) Sílabas directas, inversas y trabadas. (5) Palabras y frases. (6) Correspondencia entre escritura y pronunciación. (7) Mayúsculas y minúsculas. (8) Saludos. (9) Frases interrogativas y exclamativas. (10) Los números. (11) Género y número. (12) Concordancias.
d) Objetivos generales: 1. Adquirir las capacidades básicas (prerrequisitos). 2. Familiarizarse con los sonidos del español. 3. Lectura y escritura en español: sílabas directas, inversas y trabadas, palabras y frases. 4. Vocabulario básico (1000 palabras).
e) Metodología: 1. Para la alfabetización: mixta (sintética y analítica) partiendo de 55 palabras generadoras que se apoyan en imágenes. 2. Para el aprendizaje de la lengua: mediante imágenes y mímica.
f) Componentes del método: 1. Para el alumno: Manual de alfabetización, carpeta con números, calendario, plano. 2. Para el profesor: Fundamentación y Guía Didáctica. 3. Para la clase: calendario, reloj, mapas, plano, láminas, objetos, libros… 4. Diccionario ilustrado. 5. Una vez superado este nivel el método sigue con Español Básico I y II.
g) Encuadernación rústica en blanco y negro, 121 pág. 2) Diseño de las actividades:
a) El léxico especializado es escaso, dependiendo íntegramente del nivel de alfabetización que van alcanzando los alumnos. b) La palabra escogida como palabra generadora se contextualiza con un dibujo y la ayuda del profesor, pero no se
específica. Las demás palabras creadas a partir de ella están descontextualizadas. c) No incluye habilidades propias del grupo meta. d) No hay presencia de actividades que eliciten los conocimientos previos de los estudiantes y que permitan la
pesonalización. e) No integra modelos de lengua reales o auténticos, sino diseñados específicamente para la alfabetización. f) Solo presenta un modelo de lengua estándar, no tiene en cuenta los diferentes registros de la lengua. g) La adquisición de la gramática se hace de forma implícita h) Ejercitación formal de la lectoescritura a partir del método de la palabra generadora. i) Se trabajan básicamente las destrezas escritas, aunque el profesor debe dirigir el método para que también se puedan
trabajar las destrezas orales. j) No incluye materiales auténticos. k) No integra cuestiones socioculturales ni de interculturalidad hasta el segundo nivel, Español Básico I.
3) Observaciones: No incluye ningún material complementario audiovisual ni imágenes reales o fotos. Se basa íntegramente en la lectoescritura. La lectoescritura se introduce con letra ligada. Carece de ejercicios dedicados a la estrategias de aprendizaje.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
79
ALFABETIZACIÓN Y CARNÉ DE CONDUCIR Autor: RUIZ GONZÁLEZ, J.C. Editorial: Junta de Andalucía, Consejería de Educación y Ciencia Lugar de publicación: Sevilla Año de publicación: 2004 1) Diseño y estructura del método:
a) Nivel de español del público al que se dirige: Nivel 0. Alumnos/as que poseen un desconocimiento total de la lengua (normalmente lo integran personas que acaban de llegar a nuestros centros por primera vez), o comprenden y se expresan solo a un nivel comunicativo muy elemental y mediante un vocabulario muy básico. Nivel 1. Comprenden y expresan textos orales sencillos utilizando un vocabulario asequible. Son capaces de participar en diálogos y conversaciones espontáneas. Comprenden frases y expresiones de uso frecuente relacionadas con su área de experiencia. Nivel 2. Es capaz de entender ideas principales de textos más complejos si se trata de cuestiones que le son conocidas, ya sea en cuestiones de trabajo, de estudio o de ocio.
b) Estructuración de los contenidos en 9 unidades didácticas. 1. Syllabus:
(1) Módulo 1. Paso para peatones. (2) Módulo 2. Viajeros en autobús. (3) Módulo 3. Viajeros en automóvil particular. (4) Módulo 4. Las vías públicas. (5) Módulo 5. La conducción de bicicletas. (6) Módulo 6. Las drogas y los medicamentos. (7) Módulo 7. El cinturón de seguridad. (8) Módulo 8. Comportamiento en caso de accidentes.
c) Objetivos generales: d) Metodología: e) Componentes del método: La Dirección General de Tráfico ha elaborado un material diseñado para ser utilizado en los
cursos de Alfabetización de adultos, ya sean extranjeros de habla hispana, o para españoles analfabetos. Consta de: 1- Libro del alumnos, 2- Fichas de actividades, 3- Guía didáctica.
f) Publicado en Internet en http://www. juntadeandalucia.es/averroes/publicaciones/guichot/abc_conducir.pdf#search=%22alfabetizaci%C3%B3n%20y%20carne%20de%20conducir%22
2) Diseño de las actividades: a) Tratamiento del léxico adecuado a las necesidades de los alumnos, contextualizado en el tema de tráfico y usando el
método de la palabra generadora. b) Presenta los contenidos con el objetivo de acercar al inmigrante no solo al idioma sino a la normativa y léxico del tráfico
para sacarse el carné de conducir. c) El objetivo anterior lleva a que se presenten las áreas temáticas que sean de interés para el grupo meta y recomienda que
el profesor asuma la función de orientación sobre las necesidades más inmediatas del mismo. d) Se tratan las actividades de modo que los alumnos apliquen los conocimientos previos y del mundo que tienen y eso
permite la pesonalización de los contenidos centrándolos en el conocimiento de tema del que es objeto. e) Presenta la lectoescritura en letra de imprenta mayúscula y minúscula integrando modelos de lengua reales relacionados
con el tráfico. f) Trata los registros formales de la lengua a través del tema escogido. g) Se trabaja la gramática de forma implícita con la ayuda del profesor. h) Ejercitación formal de la lectoescritura a través de ejercicios basados en la palabra generadora. i) Se trabajan las cuatro destrezas utilizando materiales diversos como vídeos de diferentes editoriales, el ordenador,
transparencias, explicitados expresamente en la presentación del manual. j) Se trabaja con materiales auténticos y fotos suministrados por la DGT. k) Integra cuestiones socioculturales, habilidades sociales e interculturalidad.
3) Observaciones: No tiene materiales audiovisuales especialmente diseñados para el manual.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
80
7. PROPUESTA DOCENTE “…No entienden las palabras, pero sí las necesidades
comunicativas que surgen en cada contexto. La clave está en ofrecer una
enseñanza contextualizada en que puedan reconocer las actuaciones que
como hablantes deben desarrollar en cada momento.”1
a. Características del curso
Duración y distribución del curso: 90 horas, del 2 de octubre al
21 de junio, 2 sesiones de 90 minutos a la semana.
Duración de cada Unidad Didáctica: 18 horas.
Tipo de alumnado: Mujeres inmigradas marroquíes no
alfabetizadas, de entre 20 y 40 años, sin trabajo y con hijos a su cargo.
Lugar donde se imparte: aula compartida en un Centro Cívico del
Vendrell.
Puntos débiles:
Las alumnas disponen de poco tiempo para trabajar en
casa y no tienen el hábito de hacerlo
Irregularidad y poca constancia en la asistencia.
Falta de estrategias de aprendizaje en contexto académico.
Baja autoestima.
Puntos fuertes:
Alta motivación.
Los prejuicios a menudo funcionan como puntos fuertes:
por ejemplo, las obligaciones familiares a las que están
sometidas hacen que el curso tenga un atractivo especial,
pues les ayuda a salirse de su rutina.
Comparten todas una misma lengua, el dariya (árabe-
marroquí) que ayuda en gran medida a la cohesión de
grupo.
1 Miquel, L. (2003) en Carabela nº53
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
81
b. Análisis del grupo meta
El análisis del grupo meta se hace sobre un grupo real de 20
mujeres marroquíes que asistieron a las clases de lengua y cultura
organizadas por el Ayuntamiento del Vendrell desde octubre de 2005
hasta junio de 2006 de las que yo fui la profesora. A estas mujeres se
les hizo una entrevista con la ayuda de la mediadora intercultural antes
de empezar el curso para determinar qué nivel era el más apropiado
para ellas. El resultado fue este grupo que presentamos (algunas
abandonaron y otras se incorporaron con el curso empezado). En la
entrevista debían contestar un cuestionario muy parecido al expuesto a
continuación. En líneas generales el resultado que se sacó fue este:
1. INFORMACIÓN PERSONAL Nombre y apellidos Nacionalidad Marroquí Edad Entre 21 y 48 años Nivel de estudios No escolarizadas A parte de la escuela, ¿ha realizado alguna vez algún curso? ¿De qué?
3 han asistido a clase de catalán durante unos meses y 5 hicieron algún curso de bordado o costura en Marruecos.
Tiempo que llevan en España Entre 17 años y 6 meses Árabe marroquí / Bereber Lengua materna
Hablado sí
Escrito no
Leído no
Algunas un poco de español y catalán
Otros idiomas
Hablado Muy poco
Escrito no
Leído no
Adquisición de conocimientos de la L2 La mayoría no formalmente, según el tiempo que hace que están aquí pueden tener alguna noción oral muy básica de español. Algunas han asistido algunos meses a clase de catalán.
¿Tienen hijos en la escuela? Sí ¿Están trabajando fuera de casa? Ninguna
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
82
¿Quieren trabajar? La mayoría sí ¿Qué tipo de trabajo les gustaría? Limpieza, canguro, cuidar
gente mayor ¿Qué les gusta hacer en su tiempo libre?
Coser, bordar, ver la tele, pasear o no tienen tiempo libre
¿Ven la tele en español? La mayoría no ¿Para qué quieren aprender español? Para entenderse con la gente
2. SITUACIÓN LABORAL Puesto que ocupa Amas de casa Descripción del puesto
3. PARA QUÉ NECESITA EL IDIOMA Actividades y grado de importancia Visita al médico
Hablar con los profesores en el colegio Ver la tele Comprar
Frecuencia del uso del idioma Muy poca Valoración de su propia habilidad lingüística
Muy mal
4. ESTRATEGIAS DE APRENDIZAJE ¿Qué le gustaría trabajar en clase? Aprender a leer y a escribir ¿Cómo cree que aprende mejor? Con el profesor/a ¿Qué actividades le parecen más importantes para aprender español?
Hablar y aprender a leer y a escribir
5. MOTIVACIONES PROFUNDAS DE LOS ESTUDIANTES ¿Hay otras razones para aprender español?
Adaptación del original de YATES, S.: English for Specific Purposes, Susan Holden (MEP 1077)
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
83
A continuación mostramos los resultados más significativos en
forma de gráficos.
La motivación principal para realizar el curso era entender a la
gente, en un 75% de los casos, aunque vemos que un significativo 15%
estaba especialmente interesada en poder leer, sobre todo las cartas que
les mandan de la escuela de los niños o los folletos informativos.
Como motivación secundaria una gran proporción de ellas, el
45%, no supieron responder, pero las motivaciones por encontrar
trabajo y el poder leer vuelven a ser las más frecuentes.
Motivación principal para hacer el curso
75%
10%0%0%
15%Entender a lagenteLeer, información,revistas, librosEntender la TV
Encontrar trabajo
ns/nc
Motivación secundaria para hacer el curso
5%
20%
5%
25%
45%
Entender a lagenteLeer, información,revistas, librosEntender la TV
Encontrar trabajo
ns/nc
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
84
Cuando se les hace la pregunta de si están interesadas en
trabajar un 48% de ellas respondieran afirmativamente. No obstante,
casi un 40% no quiere trabajar fuera de casa.
Al analizar las franjas de edad nos damos cuenta que un 65% de
las alumnas tienen entre 26 y 40 años, de las que el 30% está en el
grupo de 26 a 30, el 15% en el de 31 a 35 y un 35% en el de 31 y 40
¿TIENEN INTERÉS EN TRABAJAR?
48%
38%
14%
sínons/nc
Edades del grupo
10%
30%
15%
20%
15%
10%0% de 17 a 20 años
de 21 a 25 añosde 26 a 30 añosde 31 a 35 añosde 36 a 40 añosde 41 a 45 añosde 46 a 50 años
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
85
años. Sólo el 25% tiene más de 40 años y un poco relevante 10% menos
de 20.
HIJOS EN EDAD ESCOLAR
14%
5%
19%
14%19%
19%
10%0 hijos1 hijo2 hijos3 hijos4 hijos5 hijos6 hijos
La gran mayoría de ellas tiene hijos en edad escolar, el 86%
mientras que solo un 14% no tiene o los que tiene no van todavía a la
escuela. Un significativo 62% tiene familia numerosa (más de tres hijos)
cosa que limita su tiempo de dedicación a las tareas de estudio en casa.
TIEMPO DE RESIDENCIA EN ESPAÑA
5%
24%
37%
24%
10%
Hasta 1 añoDe 1 a 2 añosDe 3 a 5 añosDe 5 a 10 añosMás de 10 años
Sólo un 10% lleva menos de un año en España, mientras que el
grupo mayoritario es el que lleva entre 3 y 10 años residiendo en el país
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
86
de acogida, un 61%. Resulta también relevante que un 24% lleve más
de 10 años en España.
NIVEL DE ESTUDIOS
62%
24%
14%Nunca han hechoun curso o ido a laescuela
No han ido a laescuela pero hanido a clase debordadoHan asistido untiempo a clase decatalán
Como hemos dicho ninguna de ellas ha estado escolarizada, sin
embargo un 14% asistieron un tiempo a clase de catalán. Sin embargo,
más del 60% no ha ido nunca a ninguna clase, ni aquí ni en su país.
c. Cuestiones previas a la programación
En el artículo publicado por Carabela de Lourdes Miquel1 se
exponen una serie de aspectos a tener en cuenta a la hora de preparar
una programación en este contexto. Así, la autora expone que antes de
empezar a hablar de cuestiones didácticas el profesional debe
plantearse quiénes van a ser sus alumnos. Este es un tema primordial
a la hora de enfocar un curso de cualquier índole, pero especialmente
importante cuando se trata de dar clase a este colectivo. El profesor va
a encontrarse frente a unas personas que un día dejaron su país en
busca de una vida que ellos consideraban mejor y pasaron de ser seres
totalmente autónomos a seres dependientes por las deficiencias
1 MIQUEL, L. (2003)
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
87
ocasionadas por el desconocimiento de la lengua y de la cultura del país
al que se han trasladado. Adultos totalmente formados en su lengua y
en su cultura, con todos los mecanismos conversacionales adquiridos…
pero con códigos distintos.
También es importante la consideración que hace sobre la
relación de estas personas con la L2. Dice que por motivos básicamente
emocionales, y sobre todo en los primeros tiempos, muchos inmigrantes
se relacionan casi exclusivamente con gente de su cultura y es
fundamental que la enseñanza sirva para orientarle en la vida
cotidiana, anteponiendo los aspectos socioculturales a los de corrección
lingüística. Los cursos deben ser siempre a medida, basándose en sus
necesidades comunicativas y de socialización.
Conceptos como la falta de puntualidad y la regularidad en la
asistencia a clase también hay que trabajarlos, pero como parte de la
interculturalidad, siempre bidireccionalmente.
Los alumnos deben sentir que lo que hacen en clase es útil y tiene
un sentido y el profesor es el responsable de ofrecer cursos a medida
que cumplan este requisito.
Dadas las características del enfoque comunicativo este se presenta
como el más eficaz para aprender una lengua extranjera y esto sigue
siendo verdad cuando se preparan estas clases. Los principios básicos
de este enfoque según L. Miquel son:
1. La enseñanza debe programarse de acuerdo con las necesidades,
expectativas y características del público destinatario. Se deberá
realizar un análisis de necesidades que permita establecer los
objetivos comunicativos para elaborar una programación a
medida. Asimismo, es importante que el inmigrante no se sienta
en condición de inferioridad respecto al docente y a lo que él
mismo ha sido en su país, para ello hay que trabajar aspectos
emocionales como la autoestima, el aprecio a la lengua que
estudian y el acercamiento su nuevo entorno.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
88
2. La lengua debe concebirse desde una perspectiva comunicativa.
La lengua no es nada sin su valor comunicativo, hay que
trabajarla desde la situación y la intención del hablante, no
analizarla. El objetivo de las clases es alcanzar una competencia
comunicativa, tal como describe el Marco común europeo de
referencia para las lenguas. La parte formal de la lengua se
tratará, pero siempre cumpliendo el requisito básico de que el
estudiante participe activamente en cualquier intercambio
comunicativo. El aprendiente debe ser capaz de comunicarse con
el resto de la sociedad, independientemente del interés que el
interlocutor demuestre para entenderle.
3. Partir de esos conocimientos previos de los estudiantes, de su
potencial cognitivo y estratégico. El docente debe adaptarse a la
persona que aprende, nunca al revés. El aprendizaje de nuevos
contenidos debe realizarse a partir de aquello que los estudiantes
ya conocen, se debe partir de sus conocimientos previos, no sólo
lingüísticos. En el caso de los estudiantes analfabetos debemos
hacerlos competentes en español antes de empezarlos a
alfabetizar. Algunos inmigrantes no consideran necesaria, en
primera instancia, la alfabetización. Para alfabetizarse hay que
manejar significados. El conocimiento de la lengua es previo a la
alfabetización, si no sólo dibujarán un código vacío de contenido.
4. Las actividades del aula deben ser significativas. Para estas
clases las actividades que se deben crear tienen que ser
adecuadas al tiempo de que disponemos en una sesión, ligadas a
la realidad y que trabajen la cultura meta a la vez que potencien
la interculturalidad.
5. Llenar la lengua de contenidos socioculturales. El componente
sociocultural es un componente básico en estas clases. Se debe
trabajar la cultura del país de acogida, practicándolo a través de
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
89
diferentes actividades que les informen de las costumbres del
país.
Así, pues, la programación para este tipo de curso y alumnado
debe ser una adaptación del nivel A1 propuesto por el Marco Común
Europeo. El ritmo de aprendizaje de este tipo de grupos es mucho más
lento de lo habitual, por lo que se proponen unidades didácticas de una
duración de 18 horas, de ahí que se programen solo 5 unidades para
todo el curso.
A continuación se analizarán en detalle algunas cuestiones a
tener en cuenta para la programación del curso y sus actividades.
Sobre la expresión y comprensión oral
Las destrezas orales se trabajan a través de los juegos de rol, el
trabajo en pareja, o la interacción con el profesor. Siendo este un grupo
monocultural y con escaso nivel de español es normal que las alumnas
se relacionen entre ellas en su dialecto de árabe. En la interacción con
el profesor los intercambios suelen ser cortos, y si hay dificultad
comunicativa se ayudan entre ellas. Los juegos como el presentado en el
calentamiento de la sesión 3 de la muestra de unidad didáctica donde
deben completar una silueta humana con las partes del cuerpo que
correspondan estimulan la producción oral en L2.
Los audios, videos y ordenadores forman parte del trabajo de las
destrezas orales, aportando al aula un punto más de motivación y de
referencia para el aprendizaje.
Es importante que los audios sean lo más cercanos a su realidad
posible. En los audios donde interactúan dos hablantes, uno de ellos
debe presentar características de hablante de L2, para dar más
verisimilitud a las situaciones y aportar un punto de referencia real, que
se puedan identificar con el hablante de L2 como objetivo de su
aprendizaje es un punto de motivación. En los videos hay que procurar
que también quede patente esta realidad. En actividades de audio como
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
90
la presentada en la sesión 2 de la muestra de unidad didáctica donde
hay que escuchar una conversación telefónica e identificar un número
de teléfono, la comparación o comentario de resultados entre audición y
audición o al final de la misma cumple fomenta la interacción en L2.
Grabar conversaciones en el ordenador, en casete o en video entre
ellas, puede aportar una dosis importante de motivación, aunque en
muchos casos la timidez impide llevar a cabo actividades de este tipo.
Sobre la fonética
El trabajo de la fonética hay que centrarlo en la problemática
principal que presentan los arabófonos, la discriminación de los sonidos
vocálicos /e/-/i/ y /o/-/u/. Existen otros sonidos que causan
problemas pero los más importantes para la comunicación son estos
cuatro. De igual manera, pueden aparecer problemas entre los sonidos
consonánticos /p/-/b/, por no existir en la L1 la oposición
sordo/sonoro, si se detectan también habrá que trabajarlos. En cuanto
a otros sonidos consonánticos que ocasiones problemas, como las
oposiciones /b/-/ß/, /d/- /đ/ o incluso la /r/- /rr/ al no ocasionar
tantos problemas de comunicación se trabajarán en un nivel superior.
La práctica fonética se basará fundamentalmente en discriminación de
sonidos, primero utilizando los sonidos aislados, para seguir con pares
mínimos y acabar con palabras enteras que contengan los dos sonidos.
No se irá mucho más allá si no es que las alumnas discriminen con
corrección estos seis sonidos antes de acabar el curso.
Sobre la comprensión y la expresión escrita
La expresión escrita está directamente relacionada con la
lectoescritura. Así, uno de los primeros puntos a tener en cuenta es la
insistencia en la importancia del deletreo. El deletreo es importante,
sobre todo cuando lo relacionamos con los nombres y apellidos o los
topónimos. El dominio del nombre de las letras por parte de las
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
91
alumnas las puede ayudar mucho en situaciones de dificultad
comunicativa.
En las actividades de lectoescritura presentadas no hay que
perder nunca de vista a quién van dirigidas, son personas adultas que
todavía no conocen la lengua que tienen que aprender a leer o escribir,
ni tienen muchas estrategias de aprendizaje en este campo, por tanto,
se crearán ejercicios en los que se les piden cosas como relacionar
imágenes con palabras, discriminar grafías dentro de una palabra,
copiar palabras o rellenar huecos con un modelo que les guíe
claramente. Asimismo, en las actividades de discriminación de grafías
son muy útiles las sopas de letras (palabras escondidas siempre de
izquierda a derecha, nunca de derecha a izquierda, de arriba a abajo,
etc.). Además hay que tener presente que los ejercicios de lectoescritura
deben ir siempre acompañados de imágenes que se puedan relacionar
con su cultura y que contextualicen los enunciados.
Cuando lo que se pretende es que practiquen la lectura, es
importante que trabajen individualmente, pero bajo la supervisión del
profesor. El uso de las imágenes con el nombre escrito en powerpoint
también es muy útil para la lectura, por todo el sistema de animación
que presenta, la posibilidad de introducir la palabra grabada y la
innovación de trabajar utilizando el ordenador. Las alumnas
encuentran un aliciente añadido al hecho de que las fotos se presenten
en este sistema, desconocido para ellas. En la unidad didáctica
presentada en este trabajo, hay varios ejemplos donde se puede ver la
metodología empleada. La actividad se puede hacer en gran grupo,
mientras una lee, las otras comprueban si lo ha hecho bien. En la
lectoescritura la velocidad en la que aprenden los alumnos varía
mucho, por lo que el profesor debe tener preparadas actividades de
ampliación para los que acaban antes y de refuerzo para las que no
adquieran los conocimientos con la misma velocidad. También es
normal que muchas alumnas comenten los ejercicios entre ellas, lo que
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
92
ayuda a la adquisición de estrategias de aprendizaje. Algo más negativo
es que no quieran quedarse atrás y que la estrategia que utilicen sea la
de la copia de trabajo de compañeras o, incluso, intentar que el profesor
no se dé cuenta y que les haga el trabajo otra alumna más avanzada.
Hay que intentar hacerles comprender que para aprender el trabajo
debe ser personal (que no siempre individual).
En cuanto a las fotos tomadas de su entorno real, el Vendrell, y a
los documentos reales empleados hay que tener en cuenta que toda la
rotulación y documentos auténticos los encontramos en catalán. El
profesor tendrá, pues, que ponerles sobre aviso de la realidad social en
la que viven y el fenómeno del bilingüismo y trabajar mínimamente el
léxico básico en los dos idiomas. Para solucionar este elemento, en las
fotos se ha grabado la traducción de los rótulos.
Por último, a nivel más formal, hay que mencionar el tipo de letra
que se recomienda utilizar. En mi opinión, la mejor letra para este
alumnado es la letra que corresponde a la fuente Century Gothic, fácil
de encontrar y de leer, identificable con la gran cantidad de impresos
que caen diariamente en manos de las alumnas. La característica
principal de esta letra es que la <a> tiene el aspecto redondo <a> la
letra manuscrita y es mucho más fácil de copiar. La letra ligada tiene el
inconveniente de que solo se identifica en manuscritos, y está
demasiado relacionada con todo el material infantil existente. El uso de
minúscula y mayúscula se enseña de manera intuitiva, sin especificar
usos de mayúsculas, pero mostrando implícitamente cómo se usan en
español. Hay profesores que comulgan con las tendencias que creen que
mezclar minúsculas y mayúsculas puede crear hábitos erróneos en las
alumnas, pues se han dado casos en los que acaban mezclando
aleatoriamente las unas y las otras (por ejemplo, liBreTa); otros
profesores piensan que en algunos casos los alumnos conocen las letras
mayúsculas, pues las han aprendido de forma autodidacta, y que no
tiene importancia que las sigan utilizando cierto tiempo hasta que se
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
93
familiaricen con las minúsculas. No se debe olvidar que enseñar una
lengua es también enseñar su ortografía, y el uso de minúsculas y
mayúsculas está dentro de esta ortografía. Dentro de lo posible sería
recomendable empezar con este uso desde el principio.
Sobre las estructuras gramaticales
El primer criterio para elegir las estructuras gramaticales o
exponentes lingüísticos que se presentan es que se trate de estructuras
rentables. Cuanto más rentable sea la estructura, más fácil será de
extrapolarla a otras situaciones, ampliará el punto de referencia y
facilitará el aprendizaje.
Algunas estructuras solo deben introducirse a nivel pasivo, es
decir, las alumnas tienen que ser capaces de reconocerlas y poder
interactuar con ellas, pero no hace falta que sean capaces de
reproducirlas. Por ejemplo, si van al médico no hace falta que sepan
«hacer de médico», simplemente que sepan interactuar con el médico.
Por ejemplo, en las sesiones 8 y 9 el profesor presenta una serie de
preguntas sobre el estado de salud de las alumnas y los supuestos
síntomas que padecen, tomando el papel de médico. Las estudiantes
deben ser capaces de comprender estas estructuras de forma pasiva
para poder interactuar con coherencia con el médico, pero no hace falta
que sean capaces de producirlas, pues su papel en la vida real es el de
paciente y no el de médico.
Las estructuras deben ser reales, comunicativas y fáciles de
recordar. No hay que olvidar introducir estructuras de control de la
comunicación como confirmar informaciones, etc. También hay que
trabajar los actos de habla, que son más culturales que gramaticales,
por ejemplo, reacciones ante determinadas situaciones.
La gramática, pues, se aprende de forma implícita en este nivel,
se introducen las estructuras gramaticales de forma significativa pero
sin analizarlas.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
94
Sobre el léxico
Igual que pasa con las estructuras gramaticales, el léxico debe ser
rentable. Hay funciones comunicativas que requieren el dominio de una
gran cantidad de léxico, y, en ocasiones, complicado de recordar. Como
se comenta a continuación, las fotos y los objetos reales son de gran
ayuda, pero no hay que olvidar que debe ser introducido poco a poco.
Introducir una gran cantidad de léxico en una sola sesión sería
contraproducente, ¿quién recordaría más de 10 palabras introducidas
en una sola sesión en árabe?, así que es recomendable no introducir
más de diez palabras nuevas en una sesión. A veces las alumnas ya
conocen algunas del vocabulario que el profesor ha preparado, por eso
es interesante que antes de empezar a introducir todas las palabras se
haga un sondeo de los conocimientos previos de las alumnas.
Los juegos son muy útiles para recordar palabras. Así, se intenta
en cada sesión introducir un juego de memorización de léxico, como
puede ser el bingo propuesto en la sesión 4 de la muestra de unidad
didáctica. Se hace una lluvia de ideas con el léxico del cuerpo humano
estudiado hasta el momento. El profesor apunta todas las palabras en
la pizarra con un dibujo esquemático que las acompañe. Luego,
mientras las alumnas las copian en un papel con seis casillas, el
profesor las copia en una lista y las recorta. A continuación se procede
a jugar al bingo de la forma tradicional, pero en vez de números con
palabras.
Sobre el material utilizado en clase
Relacionado con la motivación, está el material real empleado.
Todo el material real que se pueda usar (adaptado o no) es
extremadamente útil, ya que los objetivos quedan mucho más patentes
y son percibidos con mayor claridad por las alumnas. También hay que
reconocer la importancia de llevar a clase objetos reales siempre que sea
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
95
posible. Si el vocabulario se puede presentar con objetos mejor que
mejor. Si no es posible, las imágenes adquieren gran importancia.
Deben ser imágenes claras, que no se presten a la ambigüedad y de
realidades cercanas, preferiblemente fotografías. En la Unidad de
muestra se presenta una gran cantidad de vocabulario, en general a
través de fotos –fotos de las partes internas y externas del cuerpo, o
fotos de los servicios o equipamientos de su pueblo--. En el primer caso,
al elegir las fotos se ha tenido que decidir si palabras como «mano» o
«ojo» debían presentarse en plural o en singular. Se ha optado por el
singular, ya que la imagen del plural podía ser ambigua. Como
complemento a las actividades hechas en clase, se pueden incluir
charlas fuera de programación con personas relacionadas con el tema o
visitas a exposiciones o museos, siempre con ayuda de la mediadora
intercultural.
Sobre la motivación personal y la cohesión de grupo
En la sección anterior ya se ha hablado de la importancia
motivadora de los materiales reales. Además, la motivación tiene mucho
que ver con las expectativas de las alumnas, por lo que el profesor
deberá estar atento a ellas y averiguar continuamente si se cumplen o
no, negociando o replanteando partes de la programación si es
necesario.
Se debe procurar incluir en todas las unidades, pero sobre todo al
principio, ejercicios dedicados a la cohesión de grupo. Pueden ser
ejercicios sencillos como hacer un dibujo anónimo de algo personal que
las estudiantes necesiten y repartirlos al azar entre todas las
componentes de la clase. Cada alumna debe adivinar quién lo ha
dibujado. Se establece así una complicidad que ayuda cohesionar el
grupo, facilitando otras actividades de trabajo en grupo o parejas y
estableciendo una motivación más en las estudiantes.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
96
Todas las actividades relacionadas con lo personal (siempre con
una negociación previa con las alumnas) como pedir que las
estudiantes traigan cosas de su casa, también aumentan la motivación.
Sobre las actividades de aprender a aprender
Las actividades para adquirir estrategias de aprendizaje son
extremadamente importantes para estos grupos meta. Por tanto,
ejercicios como comparar ejercicios entre ellas antes de comentarlos con
el profesor, o corregir ejercicios de otras alumnas o grupos ellas mismas
les serán de gran utilidad.
No hay que olvidar la utilidad de los mapas conceptuales, que les
ayudarán a relacionar léxico, situaciones o estructuras gramaticales.
Sobre el trabajo en casa
El trabajo en casa es importante sobre todo por lo que respecta a
la lectoescritura. Lo cierto es que, en general, las obligaciones familiares
dificultan que las alumnas puedan dedicar el tiempo necesario a
consolidar estas habilidades en casa, pero hay que recomendar y
recordar que dediquen cada día un rato a esta tarea, pues la práctica es
muy necesaria y en clase no se puede hacer tanto como sería deseable.
También se debe concienciar a las alumnas de que si el profesor
pide que traigan algo para la clase siguiente se acuerden de hacerlo.
Sobre la autoevaluación
Incluso en este nivel es importante que aprendan a realizar una
autoevaluación, para que ellas mismas se den cuenta de la progresión
de su aprendizaje. La actividad de autoevaluación puede resultar un
poco complicada al principio, pero si en cada unidad se practica de la
misma forma, las alumnas se familiarizarán pronto con ella y se
simplificará la tarea. Para la autoevaluación se han ideado unas tablas
con los objetivos más importantes acompañados de imágenes
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
97
significativas. El profesor puede ayudarles a comprender cada objetivo
y, luego, ellas solo tendrán que poner una cruz donde corresponda.
Ya sé…
Sí
A veces
No Hablar de las partes del cuerpo: «Me duele…»
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
98
d. Programación
TEMA FUNCIONES COMUNICATIVAS
SITUACIONES COMUNICATIVAS
EXPONENTES LINGÜÍSTICOS
CONTENIDOS CULTURALES Y PRAGMÁTICOS
LÉXICO ALFABETIZACIÓN TAREA FINAL
Abecedario y deletreo. Reconocimiento global de nombres propios y apellidos; topónimos; material del aula; días de la semana. Las vocales. Introducción de las sílabas directas.
PRONUNCIACIÓN
1 LA LLEGADA
Saludar y despedirse, Presentar e identificar a uno mismo, y a otras personas, preguntar e informar sobre el nombre y el origen, la profesión, la familia, hacer las preguntas más usuales en clase, decir el día de la semana.
Saludos: cuando entras en clase a todo el grupo. Saludos en función del momento del día. Presentaciones en situaciones formales e informales: en la oficina del ayuntamiento o en la escuela en referencia a uno mismo o a otras personas.
Estructuras formales e informales de saludo y presentación. ¿De dónde eres? Despedida + hasta (día de la semana). Soy de + país. Estructuras de control de la comunicación en clase, por ej. ¿Qué significa…? ¿Qué es esto? No le entiendo. ¿Puedes repetir? Fórmulas de cortesía relacionadas con la convivencia en clase.
Formas de saludo no verbales. Diferencia entre tú y usted. Fórmulas de cortesía: Por favor, gracias, lo siento, es que… Identificación de los lugares geográficos trabajados en un mapa.
Nombre Apellido Topónimos Vocabulario relacionado con el aula.
Discriminación de los sonidos consonánticos p-b.
Hacer una agenda con todos los nombres y teléfonos de la clase.
Reconocimiento global del vocabulario nuevo. Las sílabas directas. Reconocimiento de es/está y el/los Introducción de las sílabas indirectas.
PRONUNCIACIÓN
2 EL LUGAR DE RESIDENCIA
Decir la dirección completa. Preguntar dónde se encuentran las tiendas y servicios del pueblo. Preguntar la hora. Informar sobre la hora. Pedir los horarios de los transportes. Preguntar precios de billetes. Confirmar la información recibida. Comprar billetes.
En situaciones formales (policía, ayuntamiento) e informales (amigos, colegio). En la calle. En la estación de autobuses y trenes.
Vivo en + calle + número + ciudad. Mi teléfono es el + número. Estructuras interrogativas de ubicación de lugares: ¿Dónde? Estructuras para pedir la hora y darla. Estructuras para pedir información, precios y comprar en contextos formales. Estructuras de confirmación de la información recibida.
Las direcciones: cómo se estructuran las direcciones en España y cómo se comunican oralmente y por escrito. Qué servicios se ofrecen en los diferentes equipamientos del municipio. Los horarios españoles, comidas, apertura de las tiendas, de los bancos, de los trenes y autobuses. El mapa de la ciudad: nociones básicas.
Vocabulario sobre la ciudad. Las horas. Los días de la semana y los meses. Los números del 1 al 31.
Discriminación de los sonidos vocálicos e-i/o-u.
Rellenar un impreso de empadronamiento con todos los datos personales.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
99
TEMA FUNCIONES COMUNICATIVAS
SITUACIONES COMUNICATIVAS
EXPONENTES LINGÜÍSTICOS
CONTENIDOS CULTURALES Y PRAGMÁTICOS
LÉXICO ALFABETIZACIÓN TAREA FINAL
Sílabas directas. Introducción de las sílabas indirectas. Reconocer rótulos propios de tiendas y supermercados y los horarios de los mismos. Los números del 1 al 1000.
PRONUNCIACIÓN
3 LA VIDA COTIDIANA: EN LA CALLE
Saludar en las tiendas. Pedir turno. Informarse sobre el precio de algo. Comprar comida y ropa. Pedir algo que no está a la vista. Pedir la cantidad adecuada en las medidas propias del país. Conocer las tallas de la ropa y los números de los zapatos. Pedir si se pueden probar la ropa o los zapatos. Entender pequeños problemas (cantidades, dinero, cambios) y reaccionar ante ellos. Conocer las monedas y los precios. Conocer los números hasta el 1000. Manejar fórmulas de cortesía propias de la situación.
Saludos e interacciones sobre la compra de productos en las en el mercado, en el supermercado, en el mercadillo de ropa. Conocimientos de cantidades, precios y números del 1 al 1000. Resolución de posibles problemas habituales en las compras. Fórmulas de cortesía necesarias para la interacción.
Fórmulas de saludo y despedida y otras fórmulas de cortesía ya conocidas. No, nada más, gracias; ¿Cuánto es?; Tenga; No, lo siento; ¿Tiene…?; Bueno, vale; No, mejor… ¿El último?; ¿Cuánto vale…?; ¿De qué talla es…?; Me lo/la/los/las quedo.
Saber que cuándo y como pedir turno. Conocer el sistema de «su turno». Comprobación del cambio. Cultura de cambio de productos una vez adquiridos. Conocer los alimentos y platos básicos de la dieta española. Reconocer la fecha de caducidad de los alimentos envasados. Saber qué hay que reciclar y cómo.
Tipos de tienda, secciones del supermercado, léxico relacionado con la comida, los productos de la limpieza y la ropa. Números del 1 al 1000.
Discriminación de los sonidos vocálicos e-i, o-u en pares mínimos.
Realizar una lista de la compra con un presupuesto en un mercado, tienda o supermercado de su elección.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
100
TEMA FUNCIONES COMUNICATIVAS
SITUACIONES COMUNICATIVAS
EXPONENTES LINGÜÍSTICOS
CONTENIDOS CULTURALES Y PRAGMÁTICOS
LÉXICO ALFABETIZACIÓN TAREA FINAL
Sílabas indirectas. Sílabas inversas y sílabas trabadas. Introducción de las sílabas inversas. Reconocer globalmente palabras relacionadas con las instrucciones de los productos de limpieza y los electrodomésticos.
PRONUNCIACIÓN
4 LA VIDA COTIDIANA: EN CASA
Describir la casa: nombre de las habitaciones, mobiliario, objetos más comunes, utensilios de cocina, de limpieza y electrodomésticos. Conocer los locativos espaciales. Atender al teléfono, coger recados básicos y transmitirlos. Hablar de hábitos cotidianos. Hacer preguntas relacionadas con los hábitos / horarios de los niños en escuela. Informar a la escuela sobre circunstancias especiales de los niños (enfermedad, comida de dieta, justificación de ausencias…) Comprender información y preguntas a nivel pasivo sobre el colegio de los niños.
En una inmobiliaria alquilando una casa. Hablando con una amiga sobre la casa. Coger el teléfono en casa. En la escuela de los niños hablando con el/la maestro/a.
La casa tiene x habitaciones. (El salón) está (al lado) de (la cocina). En (el salón) hay… Fórmulas relacionadas con las instrucciones de los electrodomésticos (Primero se aprieta un botón…) Fórmulas de cortesía para atender al teléfono. (¿Diga? Un momento, por favor. Llame más tarde, por favor…) Marcadores de frecuencia para hablar de hábitos. Estructuras de justificación (Es que…)
Sensibilización sobre hábitos domésticos perjudiciales para el medio ambiente (tirar el aceite por el desagüe, ahorro de energía, reciclaje…) Sensibilización sobre hábitos escolares recomendables (hay que cumplir con las obligaciones).
Habitaciones, mobiliario, objetos más comunes, utensilios de cocina, de limpieza y electrodomésticos. Locativos espaciales (al lado, encima de, dentro…). Reconocer símbolos de uso y advertencia de los productos de limpieza.
Discriminación de los sonidos p-b en pares mínimos.
Presentar un objeto personal de su casa a la clase.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
101
TEMA FUNCIONES COMUNICATIVAS
SITUACIONES COMUNICATIVAS
EXPONENTES LINGÜÍSTICOS
CONTENIDOS CULTURALES Y PRAGMÁTICOS
LÉXICO ALFABETIZACIÓN TAREA FINAL
Deletreo. Lectura de palabras nuevas y reconocimientos de rótulos en centros sanitarios.
PRONUNCIACIÓN
5 LA SALUD
Hablar de las partes del cuerpo más comunes en referencia al dolor. Pedir y confirmar información telefónica y hora para el médico. Pedir ayuda y saber dónde hacerlo. Conocer los especialistas. Identificar las enfermedades más comunes y hablar de sus síntomas. Conocer y hablar de los hábitos cotidianos y alimenticios. Tener conocimiento de los medicamentos más frecuentes. Entender las preguntas relacionadas con la salud. Reaccionar ante el estado de salud de alguien y ante deseos de mejora. Conocer las costumbres al visitar a los enfermos. Saber con qué frecuencia deben realizarse las revisiones médicas de niños y adultos. Conocer el calendario de vacunación de los niños.
En la consulta del médico, en el hospital, llamadas al teléfono de urgencias, con la enfermera pedir hora para el médico (por teléfono o en el CAP), visitar y hablar con enfermos en el hospital o en casa de conocidos.
Me duele…+ parte del cuerpo. Estructuras interrogativas para pedir hora con el médico. Las enfermedades más comunes y sus síntomas (Tengo…, Estoy…, Me encuentro…), marcadores de frecuencia (normalmente, cada día, una vez por…, por la mañana…), desde…/desde hace…, imperativos de instrucciones, necesita…, estructuras para pedir hora y confirmarla (Vale, (+ confirmación de la hora)), expresiones para reaccionar ante estados de salud de la gente (buenos o malos), ¿Cuándo le toca la siguiente vacuna/revisión?, Tiene que hacerse una mamografía/ecografía. A partir de los (+ años)…
Onomatopeyas y formas no verbales para expresar dolor. Botiquín. Conocer la fecha de caducidad de los medicamentos. Sensibilización sobre la importancia de reciclar los medicamentos. Sensibilización sobre la importancia de la alimentación para una buena salud. Comprender la importancia de seguir un tratamiento médico de la forma indicada. Reacción al conocer el estado de salud (bueno o malo de alguien), frases exclamativas. Costumbres en caso de visitar a enfermos… Con qué frecuencia deben realizarse revisiones, tanto en adultos como en niños. Calendario de vacunas para los niños.
Partes del cuerpo, enfermedades más frecuentes y sus síntomas, órganos internos, especialistas más frecuentes, tipos de medicamentos, marcadores de frecuencia.
Discriminación de los sonidos vocálicos e-i, o-u en palabras relacionadas con el tema.
Dramatización de una visita al médico.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
102
8. MUESTRA DE UNIDAD DIDÁCTICA 5. LA SALUD Objetivos generales. En esta UD las estudiantes aprenderán a:
Hablar de las partes del cuerpo más comunes en referencia al dolor y
reconocerlas por escrito.
Pedir información de un número de teléfono y saberlo anotar.
Pedir hora para ir al médico en persona y por teléfono.
Pedir ayuda y saber dónde hacerlo.
Conocer los órganos internos más importantes y los principales
especialistas.
Identificar las enfermedades más comunes y hablar sus síntomas.
Tener conocimiento de los medicamentos más frecuentes.
Conocer los hábitos cotidianos y alimenticios sanos.
Expresar su estado físico y anímico y el de sus hijos.
Informar sobre sus hábitos cotidianos y los de sus hijos.
Entender preguntas relacionadas con la salud.
Entender las indicaciones del médico.
Entender las instrucciones de la medicación y de la alimentación.
Comprender la importancia de seguir un tratamiento médico.
Reaccionar ante el estado de salud de alguien.
Conocer las costumbres al visitar a los enfermos.
Saber con qué frecuencia deben realizarse las revisiones médicas de niños
y adultos.
Conocer el calendario de vacunación de los niños.
Duración: 18 horas de clase, 12 sesiones de 90 minutos Observaciones: La cantidad de léxico y estructuras nuevas de cada sesión
dependerá de los conocimientos previos de las alumnas, siempre teniendo en cuenta que no deben introducirse más de 10 palabras nuevas por sesión.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
103
Sesión 1 Objetivos: Deletrear su nombre. Hablar de la partes del cuerpo más comunes en referencia al
dolor y reconocerlas por escrito. Contenidos: Deletreo, partes del cuerpo, me duele/no me duele Léxico: Cabeza, boca, cara, dientes, labios, nariz, ojos, orejas, pies y
brazo. Si las alumnas ya están familiarizadas con mucho de este léxico también podemos introducir: barriga, dedos, estómago, mano, pechos, piernas, lengua, pelo, cuello, rodillas, culo y codo.
Calentamiento:
15 minutos
Repaso del deletreo de los nombres. El profesor reparte los nombres aleatoriamente a las alumnas. Estas van saliendo a la pizarra por turnos y deben escribir los nombres deletreados por cada una y averiguar de qué nombre se trata.
Actividad de presentación:
30 minutos
Preguntar a las alumnas qué partes del cuerpo conocen. Pedirles que las señalen y las digan. A través de diapositivas se presentan las partes del cuerpo más comunes, primer contacto con la escritura de estas partes. En esta primera sesión solo se presentan 10 diapositivas con vocabulario nuevo. Si las estudiantes ya conocen mucho de este vocabulario se puede presentar todo de golpe. Fase 1: Se pasan las diapositivas y las estudiantes repiten los nombres de cada parte del cuerpo. Fase 2: Se pasan por segunda vez las diapositivas y el profesor primero dice, ayudado de la mímica, “Me duele…” / “No me duele…” y cuando ya están un poco familiarizadas con la estructura el profesor pregunta “¿Te duele…?” y ellas tienen que responder “Sí, me duele...” o “No, no me duele”.
Actividad de memorización:
10 minutos
Con las fotos de las partes del cuerpo presentadas en la actividad anterior se realiza un juego en el que cada alumna debe coger una carta y preguntar a la compañera “¿Te duele el pie?” a lo que la compañera responde “Sí, mucho / un poco.” o “No, no me duele.”
Actividad de audio:
10 minutos
Audición de una mujer que se queja sin parar. El ejercicio consiste en poner una cruz en las imágenes que representan lo que le duele a la mujer. El audio se escucha una vez, comparan entre ellas sus respuestas y se vuelve a escuchar. Se corrige conjuntamente al finalizar. Feedback.
Actividad de memorización de la lectoescritura:
20 minutos
El ejercicio consiste en relacionar las imágenes con las palabras y luego copiar la palabra al lado de cada imagen. Pueden ayudarse con las fichas que llevan la misma imagen con el nombre debajo. Para las que sean más rápidas: Sopa de letras.
Actividad final:
15 minutos
Juego de la cadena para consolidar el vocabulario y las estructuras aprendidas. La primera estudiante dice “Me duele el pie” la segunda agrega una palabra “Me duele el pie y la mano”, la tercera agrega otra palabra “Me duele el pie, la mano y el ojo”. Cuando una de las estudiantes no se acuerda de la cadena queda eliminada.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
104
Sesión 2 Objetivos: Hablar de las partes del cuerpo en referencia al dolor. Informarse sobre un número de teléfono y confirmar que se ha
entendido. Buscar la información por Internet. Repasar las horas. Los números y los días de la semana. Aprender a distinguir las vocales conflictivas del español e/i-
o/u. Contenidos: “¿Me puede dar el teléfono de…, por favor?” “Vale, + repetición
del número”. Números, las horas, las partes del cuerpo Léxico: Cabeza, boca, cara, dientes, labios, nariz, ojos, orejas, pies y
brazo. Si las alumnas ya están familiarizadas con mucho de este léxico también podemos introducir: barriga, dedos, estómago, mano, pechos, piernas, lengua, pelo, cuello, rodillas, culo y codo.
Calentamiento:
15 minutos
Repasar las partes del cuerpo aprendidas en la sesión anterior. Pasar las diapositivas con las palabras sin imagen. Cada vez que lean una palabra preguntar qué parte del cuerpo es y que la señalen. Si es necesario o las alumnas quieren verlas volver a poner las diapositivas con imágenes y palabras. Repasar las palabras con “Me duele…” / “No me duele…”
Actividad de consolidación de la lectoescritura:
15 minutos
Las alumnas trabajan individualmente. La actividad consiste en terminar las frases con la palabra adecuada para consolidar su comprensión y expresión escrita.
Actividad de presentación:
10 minutos
Escuchar una conversación telefónica. Deben anotar el teléfono solicitado en la conversación. El audio se escucha una vez, comparan entre ellas sus respuestas y se vuelve a escuchar. Se corrige conjuntamente al finalizar. Feedback.
Juego de rol:
10 minutos
En parejas se establecen conversaciones telefónicas para pedir el teléfono del hospital siguiendo el diálogo practicado en el paso anterior.
Actividad de práctica:
35 minutos
Trabajo en parejas. Las alumnas deben completar su agenda de números importantes. Para ello van a acceder la web del ayuntamiento para buscar los números de teléfono que necesitan. Esta actividad debe estar especialmente guiada de cerca por el profesor. http://www.elvendrell.net/Default2.aspx
Actividad de pronunciación:
5 minutos
Ejercicio de pronunciación donde las alumnas deberán discriminar los sonidos <i><e>/<o><u> así como distinguir si los números tiene una o más vocales. Para el ejercicio se utilizan los números: tres, dos, ocho, nueve, once, doce, trece, siete, uno, quince.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
105
Sesión 3 Objetivos: Pedir ayuda y saber dónde hacerlo. Conocer los órganos internos más importantes. Contenidos: Presentación de los principales equipamientos sanitarios y de
urgencias del pueblo (CAP, hospital, clínica, bomberos, policia municipal).
Denominación y ubicación de los principales órganos/componentes internos del cuerpo.
Léxico: Principales órganos/componentes internos: cerebro, oído, garganta, pulmones, hígado, riñones, aparato reproductor, huesos, sangre, corazón y útero. Operación.
Calentamiento:
15 minutos
El profesor pega las fichas con los nombres correspondientes a las partes del cuerpo estudiadas en la pizarra. Dibuja dos personas con flechas. Se divide la clase en dos grupos. Cada grupo debe completar las flechas con la palabra que le corresponde. Tienen un minuto para hacerlo. El profesor dice el número de aciertos que tiene cada grupo y les da 30 segundos para rectificar. Gana el grupo que tenga más aciertos.
Actividad de presentación:
15 minutos
El profesor muestra diapositivas de los principales equipamientos sanitarios y de urgencias del pueblo. Se pide a las alumnas que digan si reconocen las fotografías y que expliquen lo que es, para qué sirve y dónde está. Se pregunta si han hecho uso de ellos alguna vez y en qué ocasiones se debe hacer uso de ellos. Se les pregunta si alguna vez han tenido que llamar por teléfono a estos lugares y si saben el número de teléfono de urgencias. Se enseña que el número de urgencias general para todo el país es el 112.
Actividad de audio: 10 minutos
Se pone el audio con información que hay en cada diapositiva. Se les pide que anoten los teléfonos de cada equipamiento en una agenda en blanco. Se comentan los diferentes servicios que ofrecen ayudados por el audio de las diapositivas.
Actividad de presentación:
15 minutos
El profesor enseña a las estudiantes fotos con los órganos internos que van a aprender con el mismo sistema de diapositivas que se ha utilizado con las partes del cuerpo. Comprueba los órganos que conocen y los que no y si saben situarlos en el cuerpo. A medida que van hablando de cada órgano pega su foto en la pizarra y escribe el nombre debajo.
Actividad de memorización del léxico y la lectoescritura:
25 minutos
Las alumnas copian el léxico aprendido en una ficha donde aparece una silueta de una persona con los órganos estudiados. Ejercicio complementario: se presentan unos grupos de 4 palabras entre las que hay una diferente de las demás. Hay que decir cuál es.
Actividad final de memorización:
10 minutos
El profesor lleva a clase un muñeco (o lo dibuja en una cartulina grande o en la pizarra). En dos grupos las alumnas van cogiendo una tarjeta al azar y tienen que recordar el nombre y pegar la tarjeta en el lugar correspondiente. Si lo hacen bien ganan un punto, si no hay rebote y si el otro equipo acierta gana medio punto y juega su turno.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
106
Sesión 4 Objetivos: Conocer los principales médicos especialistas. Practicar la distinción de los sonidos vocálicos /e/-/i/ y /o/-
/u/ Contenidos: Soy especialista de + especialidad. Los órganos internos del cuerpo y sus especialistas. Léxico: Neurólogo, internista, traumatólogo, ginecólogo, pediatra,
psiquiatra, cirujano, dentista, oculista, médico de familia. Calentamiento:
20 minutos
Lluvia de ideas del léxico del cuerpo estudiado hasta el momento. La pizarra se llena de palabras con sus correspondientes dibujos. Se reparten cartones de bingo y se pide a las estudiantes que copien seis palabras y las dibujen en su cartón. Mientras el profesor copia las palabras y las recorta. Se juega al bingo.
Actividad de presentación:
20 minutos
Se pregunta a las estudiantes si saben cómo se llama el médico al que van normalmente cuando no se encuentran bien. Se introduce el concepto de médico de familia. Se les pregunta a qué médico llevan a los niños. Se introduce el concepto de pediatra. Luego se hace lo mismo con cada especialista y se relaciona con la parte del cuerpo que le corresponde o su función. Se pasan las diapositivas de los especialistas y se van trabajando las especialidades.
Actividad de práctica:
15 minutos
Grupos de cuatro. Se ponen los nombres de los médicos en fichas y las fichas boca abajo en un montón. En parejas van cogiendo una ficha y se presentan como médicos, según el médico que les haya tocado. La otra pareja debe adivinar de qué médico se trata. (Por ejemplo: «Soy el especialista del corazón»).
Actividad de lectoescritura:
20 minutos
Individualmente o en pareja realizar las actividades de lectoescritura propuestos: copiar oraciones completas y luego volverlas a copiar rellenando los huecos que faltan. Subrayar las palabras que han estudiado incluidas en estas oraciones.
Actividad final de pronunciación:
15 minutos
Trabajar la pronunciación del léxico nuevo. A través de un audio se da una lista de palabras que las estudiantes deberán clasificar según el grupo al que pertenecen, utilizando como criterio distintivo la vocal conflictiva. Palabra a palabra las estudiantes van diciendo qué vocales les parece que oyen. Se corrige conjuntamente la segunda vez que lo oyen. dedo codo pelo cabeza hígado cerebro ojos riñón
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
107
Sesión 5 Objetivos: Identificar las enfermedades más comunes y hablar de sus
síntomas. Contenidos: «¿Qué le pasa?» «Me encuentro mal/bien.» «¿Tiene…?» «Tengo…» «Estoy…+ participio» Enfermedades más comunes y sus síntomas. Léxico: Enfermedades: Gripe, resfriado, anginas, embarazo,
embarazada, tensión alta/baja. Síntomas: deprimida, cansada, mareada, vómitos, sangrar, diarreas, fiebre, frío, calor.
Calentamiento:
15 minutos
Preguntar si han tenido que ir al médico recientemente y a qué médico han ido. Repasar en la pizarra los nombres de los especialistas con los nombres relacionados con las partes del cuerpo. Preguntar cómo está cada una y si les duele algo.
Actividad de presentación:
30 minutos
Conectados a Internet se visualizan videos donde aparecen diferentes personas enfermas o con diferentes estados de ánimo. Hablar sobre cada una de ellas, si están enfermas, qué les pasa, que síntomas tienen. Así se verá los conocimientos previos que las alumnas tienen sobre el tema y se irán introduciendo los conceptos nuevos. “Está cansado”, “Le duele la cabeza”, “Tiene la gripe”, “Está embarazada”, etc. Se pueden encontrar varios videos online, por ejemplo este donde la doctora tranquiliza al paciente y la enfermera le toma la tensión: direcciones de Internet.
Actividad de audio:
10 minutos
Se pone un audio con ruidos de los diferentes síntomas (estornudos, vómitos, afonía, cansancio, etc.) y tienen que identificar cada síntoma con su enfermedad. Se practican las estructuras «Tiene la gripe», «Está cansado», «Tengo tos». Después las escriben en la ficha de lectoescritura.
Actividad de lectoescritura:
20 minutos
Se reparten fotocopiadas unas viñetas con gente que está enferma, triste, cansada, deprimida… Las estudiantes tienen que copiar los enunciados que acompañan a cada viñeta.
Actividad final:
10 minutos
Mímica. Las estudiantes salen una a una y con mímica representan una enfermedad. Las demás tienen que adivinarla.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
108
Sesión 6 Objetivos: Conocer los hábitos cotidianos y alimenticios sanos. Reconocer e informar de la frecuencia de los hábitos cotidianos. Concienciarse de la importancia de la alimentación para una
buena salud. Contenidos: Marcadores de frecuencia: normalmente, cada día, por la
mañana, por la noche, una vez al día, una vez a la semana, una vez al mes, ¿Cada cuánto comes…? Hay que…
La importancia de la comida y los hábitos cotidianos para tener una buena salud.
Léxico: No hay léxico nuevo. Observaciones: Esta sesión es básicamente de repaso en cuanto contenido,
pero los objetivos son nuevos pues hasta ahora estos conceptos se habían trabajado en relación a las compras y a la vida cotidiana y ahora se trabajan en relación a la salud.
Calentamiento:
10 minutos
El profesor empieza a dibujar algo de comida en la pizarra, a medio dibujo se para y pregunta si alguien sabe qué es. Si no es así, sigue hasta que alguien lo adivina. Pide a una voluntaria que salga a hacer lo mismo con otra cosa de comida. Así se repasa el vocabulario de la comida.
Actividad de presentación:
15 minutos
Se pregunta a la clase qué comen normalmente. Se van apuntando los alimentos que van diciendo en la pizarra y luego se les pregunta qué alimentos creen que son mejores para la salud. ¿El chocolate? ¿El pan? Se hace una lista, ayudados con las imágenes de comida (tenemos de soporte las fichas y diapositivas de la comida).
Actividad de sensibilización:
20 minutos
Se dibuja la pirámide en la pizarra y se empiezan a poner los alimentos en su lugar, pegando las imágenes y escribiendo el nombre al lado. También se introducen las frecuencias con las que hay que comer esos alimentos. Se discute con la clase y se compara con sus hábitos cotidianos.
Actividad de repaso y práctica:
15 minutos
Se reparten unas tablas con los dibujos y los nombres de actividades cotidianas y comida. Deben ir preguntando a las compañeras cada cuánto realizan esas actividades o comen esos alimentos. Después se comentan los resultados conjuntamente.
Actividad final:
30 minutos
Se dividen en dos grupos de 5 y se les da una cartulina a cada grupo. Deben hacer una pirámide de alimentación sana para colgar en la clase.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
109
Sesión 7
Tener conocimiento de los medicamentos más frecuentes. Hacer un botiquín de primeros auxilios para casa. Conocer la fecha de caducidad de los medicamentos.
Objetivos:
Tomar conciencia de la importancia del reciclaje de los medicamentos.
Contenidos: Los medicamentos más frecuentes y remedios caseros. Los medicamentos y el medio ambiente. Tomo (tila) para (los nervios) Léxico: Jarabe, pastillas, inyecciones, gotas, supositorios,
crema/pomada, termómetro, alcohol, vendas, mercromina, esparadrapo, gasa. Aspirina, Gelocatil, Hierbas medicinales (infusiones, tila, manzanilla), receta médica.
Calentamiento: 10 minutos
Se les pregunta si se acuerdan de la pirámide que hicieron la sesión anterior y si pueden decir lo que es recomendable comer y con qué frecuencia. Se repasa así la sesión anterior.
Actividad de presentación:
10 minutos
Antes de empezar con la actividad central de la sesión (las alumnas muestran lo que han traído de casa), se introducen las palabras nuevas con lo que ha traído el profesor de casa.
Actividad de memorización y sensibilización:
30 minutos
En la sesión anterior el profesor ha pedido a las alumnas que traigan a clase medicamentos que tengan en casa o el botiquín que tienen. El mismo profesor también trae variedad de medicamentos y hierbas medicinales para poderlo mostrar a las alumnas. Cada estudiante va mostrando lo que ha traído y se va comentando cada medicamento, sus características, quien se lo ha recetado, cuando caduca, quien lo toma, etc.
Actividad de sensibilización:
10 minutos
El profesor explica dónde se puede encontrar la fecha de caducidad de los medicamentos y qué hay qué hacer con ellos cuando caducan o ya no se necesitan.
Actividad de lectoescritura:
20 minutos
Una fotocopia de una foto con varios medicamentos. Las alumnas tienen que marcar los medicamentos que necesitan en el botiquín de su casa para los primeros auxilios (explicar el concepto de primeros auxilios) y luego tienen que identificar las palabras con las imágenes.
Actividad final:
10 minutos
Se entrega a cada alumna una fotocopia de una receta médica y se les pregunta si saben lo que es. Con la participación de todas van averiguando qué se pone en cada apartado (Nombre del paciente, tipo de medicamento, tomas, etc.)
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
110
Sesión 8 Objetivos: Entender preguntas relacionadas con la salud. Informar al médico de los síntomas de la enfermedad. Contenidos: Desde… (ayer/esta mañana…) Desde el + momento de inicio
(lunes…) Comprensión pasiva de las preguntas médicas que se les
puedan realizar en la consulta: ¿Desde cuándo? ¿Vomita sangre? ¿Cuándo (vomita)? ¿Ha tomado algún medicamento? ¿Está embarazada? ¿De cuantos meses? Estructuras que ayuden a explicar los síntomas (creo que, es que).
Los verbos se introducen en 1ª y 3ª persona singular. Léxico: Hambre, sed, estornudos, tos, sueño, estreñimiento, obesidad,
sobrepeso, resfriado Calentamiento:
10 minutos
Repaso de las enfermedades y sus síntomas, se añaden síntomas nuevos (hambre, sed, estornudos, tos). El profesor finge estar enfermo y las alumnas tienen que adivinar qué le pasa.
Actividad de presentación:
20 minutos
Tomando los síntomas el profesor hace de médico y le indica a cada alumna dónde le duele y qué síntomas tiene. Luego se hace un juego de rol con cada una. Las preguntas solo hay necesidad de que las entiendan de forma pasiva y ellas solo tienen que saber responder.
Actividad de práctica:
20 minutos
Se repite la actividad anterior muy parecida, pero ahora deben explicarle al médico lo que le pasa a su hijo. El profesor vuelve a tomar el papel de médico.
Actividad de audio:
10 minutos
Se pone una grabación en la que varias personas cuentan qué les pasa (los síntomas). En la hoja correspondiente debe relacionar a cada hablante con su enfermedad. Se escucha una vez el audio, comparan resultados y lo vuelven a escuchar. Se corrige conjuntamente.
Actividad de lectoescritura:
20 minutos
Lectura de enunciados sencillos relacionados con el tema.
Actividad final:
10 minutos
Juego: Estoy muy enferma. Empieza el profesor con un síntoma. “Estoy muy enferma tengo vómitos”. Sigue una alumna añadiendo otro (“Estoy muy enferma tengo vómitos y diarrea”). Cada alumna va añadiendo más síntomas hasta que se corte la cadena. Cuando se corta se vuelve a empezar.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
111
Sesión 9 Objetivos: Entender las instrucciones del médico, de la medicación y de la
alimentación. Comprender la importancia de seguir un tratamiento médico de
la forma indicada. Contenidos: Tome una/un (…) cada (x horas/día), Vuelva en (una semana.).
Come/no comas + comida, imperativos de instrucciones (a nivel pasivo) Necesita hacerse una radiografía/ecografía/análisis.
Comprensión de las instrucciones del médico en la consulta, de la medicación y de la alimentación.
Léxico: En ayunas, análisis de orina/heces/sangre, respirar, tosa, ¿Le duele más/menos? ¿Ahora sí? ¿Ahora no? Los + día de la semana, grasa, frito.
Calentamiento:
5 minutos
El profesor da una serie de instrucciones fáciles a las alumnas y ellas deben seguir las instrucciones. Las instrucciones empiezan con cosas con las que ya están familiarizadas.
Actividad de presentación:
10 minutos
Se pasa un video donde se ve una persona en la consulta del médico. El médico les da instrucciones de lo que debe hacer: «abra la boca», «saque la lengua», «respire», etc. El video se pasa dos veces, se para si hay necesidad para comentar la situación.
Actividad de práctica:
15 minutos
Una vez visualizado se pregunta a las estudiantes si se acuerdan de lo que le ha pedido el médico a la paciente. El profesor hace de médico y las alumnas siguen sus instrucciones.
Actividad de repaso:
10 minutos
Con los medicamentos sobre la mesa las alumnas se repasan sus nombres y para qué sirven (enfermedades y síntomas). Se ponen todos en una bolsa y en grupos de 3 van sacando un medicamento por turnos, deben acordarse de cada uno de ellos. El grupo que recuerde más productos gana. Si quieren pueden copiar los que más les interesen en su libreta.
Actividad de comprensión:
25 minutos
El profesor hace de médico y receta a cada alumna lo que debe tomar. Las alumnas deben rellenar una tabla con cruces al lado de los medicamentos que el médico receta.
Actividad de juego de rol:
25 minutos
El profesor hace de médico y pasa consulta a cada alumna. Previamente se les ha dicho qué síntomas tienen. El profesor debe haberse preparado preguntas sobre los síntomas para cada enfermedad. El objetivo es que las alumnas entiendan las preguntas de forma pasiva. También hay que dejar claro que para los análisis hay que ir en ayunas, cómo entregar los análisis de orina/heces y la importancia de ser constante en el tratamiento.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
112
Sesión 10 Objetivos: Confirmar la hora que da la enfermera para la siguiente visita. Reaccionar ante el estado de salud de alguien y ante deseos de
mejora. Conocer las costumbres al visitar a los enfermos. Contenidos: ¿Me da hora, por favor? Vale, + (confirmación de la hora), por la
mañana, por la tarde, los + (día de la semana). ¡Que no sea nada! ¡Que se mejore! ¡Qué pena! Si dios quiere. ¡Felicidades! Horarios de visita del hospital, regalos para los enfermos. Léxico: Accidente, enfermera, ramo de flores, revista, plantas. Actividad de calentamiento:
10 minutos
Repasar en la pizarra los días de la semana, los meses del año y las horas con ejercicio de deletreo, lectura de los días, los meses y las horas y preguntas orales del tipo «¿Qué día es hoy?» «¿Qué mes os vais a Marruecos?» «¿A qué hora termina la clase?»
Actividad de presentación:
10 minutos
Se explica a las alumnas que tienen que pedir hora para la siguiente visita al médico. Se les pregunta si saben dónde se hace y con quién deben hablar. Se recuerda la estructura «¿Me da/puede dar hora, por favor?» Se les dice que para ver si lo han entendido bien deben repetir el día y la hora que les dice la enfermera.
Actividad de práctica:
10 minutos
El profesor hace de enfermera y las alumnas se dirigen a él para pedir hora. Deben responder «Vale, el (fecha) a las (hora)». Lo apuntan en una ficha que les proporciona la enfermera.
Actividad de lectoescritura:
15 minutos
Ayudándose del papel donde han escrito la fecha y la hora de la cita completan frases del tipo «Tengo hora el (fecha) a las (hora)».
Actividad de presentación:
10 minutos
Fotos con situaciones entre enfermos (en el hospital un accidentado, en casa un convaleciente, por la calle una mujer que acaba de tener un niño). Comentar cómo las saludarían, qué les dirían a cada una de ellas y que les regalarían.
Actividad de audio: 10 minutos
Se pone un audio donde varias personas dicen qué les pasa. Las alumnas deben reaccionar de acuerdo con las expresiones enseñadas: ¡Que no sea nada!, ¡Que se mejore!, ¡Lástima!, ¡Qué pena!, Si dios quiere, ¡Felicidades!
Actividad de juego de rol:
10 minutos
En parejas una es la enferma y la otra una amiga que la visita. Se les pide que se imaginen la situación y que la representar la situación.
Actividad final:
15minutos
Una vez terminada la actividad anterior se representará lo que han ensayado, se las grabará en video y luego se pasarán los videos en clase.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
113
Sesión 11 Objetivos: Saber con qué frecuencia deben realizarse las revisiones
médicas de niños y adultos. Conocer el calendario de vacunación de los niños. Contenidos: ¿Cuándo le toca (la siguiente revisión/vacuna)? Tiene que hacerse una mamografía/ecografía rutinaria. A partir de los (+ edad) Léxico: Vacunas, calendario de vacunas, revisión médica, revisión
ginecológica, mamografías. Calentamiento:
5 minutos
Se pone el video de el control de salud de Zona Pediátrica: http://video.google.es/videoplay?docid=69078044731937092&q=salud
Actividad de presentación:
10 minutos
Se les pregunta si tienen hijos, de qué edad y si los llevan a las revisiones del pediatra. Se especifica a qué revisiones tienen que ir los niños según la edad.
Actividad de sensibilización:
15 minutos
Se reparte un cuadro con el calendario de vacunaciones según edad, pero sin especificar el tipo de vacuna, si se cree que no va a complicarlo mucho se puede hacer mención de las diferentes vacunas. Se les pregunta si han vacunado a los hijos, cuándo los vacunaron por última vez y cuando les toca de nuevo según el cuadro. Se les pregunta si en su país también existe esta obligación.
Actividad de sensibilización:
10 minutos
Hablar de las revisiones para adultos, especialmente las ginecológicas y las del dentista. Hablar de la frecuencia y las edades (a partir de los 40 hay que empezar a hacerse mamografías).
Actividad de lectoescritura:
20 minutos
Leer y completar los enunciados que hablan sobre las vacunas.
Actividad final:
30 minutos
Creación de dos murales con el calendario de vacunas y frecuencia de las revisiones para niños y adultos y los especialistas a los que deben acudir. Los murales se colgarán, luego, en la pared de la clase.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
114
Sesión 12 Objetivos: Consolidar los conocimientos aprendidos en la unidad. Autoevaluación. Contenidos: Consolidación de los contenido culturales aprendidos en la
unidad. Léxico: Consolidación del léxico aprendido en la unidad. Calentamiento:
15 minutos
El profesor habla con las alumnas sobre lo que han aprendido en la unidad. Pide a las alumnas que vayan diciendo las situaciones en las que han visto que se pueden encontrar relacionadas con el tema. El profesor las va apuntando en la pizarra con pequeños dibujos que sirvan de apoyo.
Actividad de consolidación de vocabulario y estructuras:
30 minutos
Se reparten entre las alumnas imágenes que ilustren todas las situaciones que se han presentado la unidad. El profesor les pide que se pongan en parejas y que piensen en lo que se dice en cada ocasión. Luego, el profesor se acerca a cada pareja para que le cuenten lo que han comentado. Si es correcto se les pide que preparen un juego de rol para cada situación.
Tarea final:
25 minutos
Se pide a las parejas que representen el juego de rol delante del resto de la clase, para empezar solo una de las situaciones que han escogido. Si las alumnas se sienten motivadas por ello y el profesor considera que queda tiempo, en un segundo turno, pueden representar otra.
Autoevaluación: 15 minutos
Se les proporciona a las alumnas una ficha de autoevaluación, como al final de todas las unidades. Ellas, con la ayuda del profesor sin es necesario, deben reflexionar sobre lo que han aprendido y anotarlo en la tabla.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
115
9. BIBLIOGRAFÍA
a. Libros y publicaciones
ALONSO, E. (1994): ¿Cómo ser profesor y querer seguir siéndolo? Principios y práctica de la enseñanza del español como segunda lengua; libro de referencia para profesores y futuros profesores. Madrid. Edelsa.
ALONSO IZQUIERDO, A. (2002): «La adquisición del español por inmigrantes marroquíes adultos», El español como lengua de mestizaje y la interculturalidad. Actas Del XIII Congreso Internacional De La Asociación Para La Enseñanza Del Español Como Lengua Extranjera, ASELE. Murcia. http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/asele/06.alonso.pdf
ANDIÓN HERRERO, M.A. (): «El inmigrante adulto HNN-E en España, el analfabetismo y la enseñanza de español» Aula Intercultural. http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=833
ARNOLD MORGAN, Jane (2006): «Los factores afectivos en el aprendizaje del español como lengua extranjera». En Études de Linguistique Appliquée, nº 139. http://cvc.cervantes.es/obref/antologia_didactica/claves/arnold.htm
ARNOLD, J. y FONSECA, M.C. (2003): «Reflexiones sobre aspectos del desarrollo de la competencia comunicativa oral en el aula de español como segunda lengua», en LORENZO BERJILLOS, F., El desarrollo de la competencia lingüística y comunicativa en el aprendizaje de español como L2, Madrid. Edinumen. pág. 45-60
AUSTIN L., J. (1962): Cómo hacer cosas con palabras. Barcelona. Paidós.
BENAVENT, Marisa; CAMPS, Carme; VEIGA, Mª del Carmen (2001) Signa Tomo I. Método significativo de Alfabetización de adultos. Valencia. Nau llibres.
CESTERO, A. Mª (2005): Conversación y enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid. Arco Libros.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
116
DELGADO, L. (2002): «La inmigración en Europa: realidades y políticas». Unidad de Políticas Comparadas (CSIC). Madrid. http://www.iesam.csic.es/doctrab2/dt-0218.pdf
EL-MADLOURI MAATAOUI, M. (2003): «El mapa lingüístico-educativo marroquí y su influencia en la adquisición del español como lengua de instrucción», Tonos. Revista electrónica de estudios Filológicos. nº5. http://www.um.es/tonosdigital/znum5/estudios/F-mapalin.htm
FERNÁNDEZ CINTO, J. (1991): Actos de habla de la lengua española. Repertorio. Madrid. Edelsa.
FERNÁNDEZ, S. (1997): Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid. Edelsa.
GARCÍA GARCÍA, P. (2003): «Señas de identidad del colectivo marroquí y su adaptación al contexto social español: Propuesta de actividades interculturales para el aula», La enseñanza del español como segunda lengua / lengua extranjera a inmigrantes, Carabela nº 53. Madrid. SGEL. GARCÍA GARCÍA, P. (2004): «La inmersión de Bogdan: reflexiones interculturales y afectivas», Glosas Didácticas Revista Electrónica Internacional nº11. http://www.um.es/glosasdidacticas/doc-es/04pgarcia.pdf GARCÍA GARCÍA, P. (2004): «Claves interculturales en el diseño de materiales didácticos para la enseñanza de español segunda lengua». Espéculo. UB. http://www.ub.es./filhis/culturele/pgarcia.html GARCÍA MARTÍNEZ, I. (2005) : «Intervención con inmigrantes magrebíes adultos no alfabetizados en su lengua materna», en Glosas Didácticas Revista electrónica Internacional nº15. http://www.um.es/glosasdidacticas/GD15/gd15-01.pdf#search=%22glosas%20didacticas%2015%22
GARCÍA MATEOS, C. (2003): «Experiencias y propuestas para la enseñanza de la L2 a personas inmigradas» en La enseñanza del español como segunda lengua / lengua extranjera a inmigrantes, Carabela nº 53. Madrid. SGEL. GIOVANNINI, A. (et al.) (1996): Profesor en acción 1. Madrid. Edelsa.
GIOVANNINI, A. (et al.) (1996): Profesor en acción 2. Madrid. Edelsa.
GIOVANNINI, A. (et al.) (1996): Profesor en acción 3. Madrid. Edelsa.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
117
HERNÁNDEZ, M. y VILLALBA, F. (2005): «La enseñanza de español con fines laborales para inmigrantes» en Glosas Didácticas Revista electrónica Internacional nº15. http://www.um.es/glosasdidacticas/GD15/gd15-08.pdf
IGLESIAS CASAL, I. (2000): «Diversidad cultural en el aula de E/LE: la interculturalidad como desafío y como provocación». Espéculo. Universidad Complutense de Madrid. http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/DIVERSIDAD.pdf
IGLESIAS IGLESIAS, R. Mª. (2000): «La lectoescritura desde edades tempranas. Consideraciones teóricas-prácticas». Congreso Mundial de Lectoescritura, celebrado en Valencia, Diciembre 2000. http://www.waece.org/biblioteca/pdfs/d144.pdf
LÓPEZ DE LUCIANO, P. (2000): «Sistema práctico de lectoescritura». Congreso Mundial de Lecto-escritura, celebrado en Valencia, Diciembre 2000. http://www.waece.org/biblioteca
MELERO, P. (2004): «De los programas nocional-funcionales a la enseñanza comunicativa», Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como L2/LE. Madrid. SGEL.
MIQUEL, L. (2003): «Consideraciones sobre la enseñanza de español lengua extranjera a inmigrantes», La enseñanza del español como segunda lengua / lengua extranjera a inmigrantes, Carabela nº 53. Madrid. SGEL.
MIQUEL, L. (1995): Reflexiones previas sobre la enseñanza de E/LE a inmigrantes y refugiados. Didáctica, 7, 241-254, Servicio de Publicaciones UCM, Madrid. http://www.ucm.es/BUCM/revistas/edu/11300531/articulos/DIDA9595110241A.PDF#search=%22Reflexiones%20previas%20sobre%20la%20ense%C3%B1anza%20de%20E%2FLE%20a%20inmigrantes%20y%20refugiados%22
MIQUEL, L. y SANS, N. (1992): «El componente cultural: un ingrediente más en las clases de lengua», Cable nº 9, http://www.sgci.mec.es/redele/revista/miquel_sans.shtml
MORENO GARCÍA, C. (2000) «Conocerse para respetarse. Lengua y Cultura, ¿elementos integradores?» Espéculo. Universidad Complutense de Madrid. http://www.ucm.es/info/especulo/ele/moreno.html ORTI TERUEL, J. R. (2004): «Estudio de la competencia intercultural a partir del análisis sociocultural de interacciones orales con arabohablantes», en Tonos Revista Electrónica de Estudios Filológicos, nº8.http://www.um.es/tonosdigital/znum8/estudios/16-publicroberto.htm
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
118
ORTI TERUEL, J. R. (2002): «Análisis de interacciones comunicativas interculturales entre arabohablantes e hispanohablantes. Aplicaciones didácticas». Español, lengua del mestizaje y la interculturalidad. Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, ASELE, Murcia, 2-5 de octubre de 2002. Pág. 653-668. http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/asele/59.orti.pdf ROLDÁN TAPIA, A.R. (2001): «Ejemplos de aplicación del concepto de interculturalida a la enseñanza de lenguas extranjeras» en Glosas Didácticas Revista electrónica Internacional nº5. http://sedll.org/doc.-es/publicaciones/glosas/cinco/roldan.html RONCAL, C.M. y GORDILLO, M. (2002): «Mujeres inmigrantes: una experiencia hacia la integración», Cuadernos de trabajo social, vol.15, 235-248. http://www.ucm.es/BUCM/revistas/trs/02140314/articulos/CUTS0202110235A.PDF#search=%22Mujeres%20inmigrantes%3A%20una%20experiencia%20hacia%20la%20integraci%C3%B3n%C2%BB%22
SALEH, W. (2004): «Peculiaridades del árabe», Al Arabía Revista sobre la didáctica del árabe como lengua extranjera nº1. http://www.cepmalaga.org/revistas/algarabia SCHUMANN, J. (1991): «La adquisición de las lenguas segundas: hipótesis de la pidginización», en J.M Liceras (comp.): La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid. Visor. pág. 134.
SOLER-ESPIAUBA, D. (2000): «Lo no verbal como un componente más de la lengua», Espéculo. Universidad Complutense de Madrid http://www.ucm.es/info/especulo/ele/com_nove.html
VILLALBA, F., HERNÁNDEZ, Mª T., AGUIRRE, C. (2001): Orientaciones para la enseñanza del español a inmigrantes y refugiados. Madrid. Secretaría General Técnica. MECD.
VVAA (2004): Vademécum para la formación de profesores. Enseñar Español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE). Madrid. SGEL.
b. Manuales de Español como Lengua Extranjera para inmigrantes no alfabetizados BEDMAR MORENO, M. EQUIPO INTEGRA (2002): Proyecto integra. Educación social de inmigrantes. Alfabetización. Granada. Grupo Editorial Universitario.
CASTILLO, P. et al. (1995): Manual de lengua y cultura. Cáritas. Madrid.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
119
FAEA Equipo Contrastes (2002): Contrastes. (Federación de Asociaciones de Educación de Personas Adultas). Ministerio de Educación y Cultura. Salamanca. http://www.faea.es/contrastes.php
GALVIN, I. et al. (1998): Proyecto Forja. Lengua española para inmigrantes Editorial FOREM. Madrid.
JIMÉNEZ, A. et al. (1999): Curso de castellano para inmigrantes y refugiados. Fundación Largo Caballero. Madrid.
MARTÍNEZ, J. (2002): Portal. Español para inmigrantes. Prensa Universitaria. Palma de Mallorca.
MIQUEL, L. (1998): Modelo de programación de cursos de lengua oral para inmigradas no alfabetizadas. Girona. GRAMC.
PROEMPLEO (1992): Método oral Meroral. Ayuntamiento de Melilla y Ministerio de Educación y Ciencia. Melilla.
RUÍZ GONZÁLEZ, J. C. (2004): Alfabetización y carné de conducir (lectoescritura desde el punto de vista intercultural a través del carné de conducir). Junta de Andalucía. Consejería de Educación. Dirección Gral. De Evaluación Educativa y Formación del Profesorado.
http://www.juntadeandalucia.es/averroes/publicaciones/guichot/abc_conducir.pdf
VVAA (1992): Alfabetizar. Plan de Formación Integral Ciudadana de Melilla. Ministerio de Educación y Ciencia. Melilla.
VVAA (2001): Cuadernos de alfabetización. Cruz Roja y Ministerio de Asuntos Sociales. Dpto. de Voluntariado, Participación y Formación. Madrid.
VVAA (2001): En contacto con... ASTI (Asociación Solidaridad Trabajadores Inmigrantes) y Fundación Santa María. Madrid.
c. Materiales en la red Materiales sobre interculturalidad e inmigración en Educasur: http://www.educastur.es/ Debates en el Centro Virtual Cervantes: «Factores incidentes en la adquisición del español en niños magrebíes» http://cvc.cervantes.es/debates/debates.asp?vdeb=27 http://cvc.cervantes.es/obref/lenguas_2001/citas2.htm#Debate4
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
120
Información en Espéculo http://www.ucm.es/info/especulo/ele/intercul.html Decenio de las Naciones Unidas para la alfabetización: http://www.unesco.cl/esp/decenioalfabetizacion/
«Alfabetización y Enseñanza del Español a Adultos»: Encuentro «La enseñanza del Español a Inmigrantes», Instituto Cervantes. http://cvc.cervantes.es/obref/inmigracion/encuentro/alfabetizacion/
BEAVEN, T. (2004): Alfabetización y enseñanza de ELE a personas adultas inmigrantes no alfabetizadas. Aula intercultural. www.aulaintercultura.org
FORMENT FERNÁNDEZ, M. (2000): Presentación de Pragmática cultural en Espéculo , Universidad Complutense de Madrid. http://www.ucm.es/info/especulo/ele/pragmati.html
AMADOR, M. (): «Bosquejo de errores frecuentes en la enseñanza de español a arabófonos», Cuadernos Cervantes http://www.cuadernoscervantes.com/lc_arabe.html
DELL’ORDINE, J.L. (2000): «El aprendizaje de una lengua extranjera, L2, en la formación continua». http://www.ilustrados.com/publicaciones/EplkkAFVAFBMjvyffH.php
Estadísticas en IDESCAT: http://www.idescat.net/
Estadísticas en Ajuntament del Vendrell: http://www.elvendrell.net
Estadísticas en Secretaría de Estado de Inmigración y Emigración del MAS: http://extranjeros.mtas.es/es/general/indice_junio_06.htm
Dirección General de Enseñanzas escolares y profesionales. Gobierno de Navarra. Información sobre materiales de español para jóvenes y adultos: http://www.pnte.cfnavarra.es/publicaciones/listauna.php?materiales
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
121
10. ANEXO I
1. Interculturalidad GÚRBEZ EN GUIRILAND 1. Gúrbez se va de viaje
Gúrbez es un español cuya ilusión más importante en los últimos tiempos es pasar una temporadita en Guiriland. Para ello se ha preparado concienzudamente: durante unos años ha estudiado guiriñés en la Academia Normaplús. en la que, bajo la apariencia de una enseñanza comunicativa, ha hecho acopio de todas las reglas estructurales de la lengua meta y, de vez en cuando, ha participado en conversaciones libres sobre distintos temas. Gúrbez, hombre muy responsable, está muy ilusionado con poner en práctica todos sus conocimientos durante los pocos días que durará su estancia. De Guiriland hay muy poca información, apenas una Guía del Trotalands y algunos folletos superficiales recogidos en varias agencias de viajes. A través de esa información, y de algunos comentarios que, de pasada, se hicieron en las clases, sabe que los horarios de las tiendas y de las comidas son distintos a los de los españoles, sabe qué platos son los más típicos, qué moneda manejan -el Guilar-, y también qué monumentos, museos, teatros, restaurantes, bares y salas de fiesta no debe perderse.
Cuando Gúrbez se traslada a Guiriland se da cuenta de que tiene bastante fluidez, de que entiende una buena parte de lo que le dicen y de que él. A su vez, se hace entender. Sin embargo, Gúrbez tiene muchos problemas: se siente incomprendido en ocasiones, en otras se siente irritado, a veces se siente ridículo y muchas veces maltratado. Muy a menudo piensa que los guirilandeses no son tan encantadores como había imaginado. 1.1. La estancia de Gúrbez en Guiriland
De entrada, llama a una pensión pero no entiende la dirección. Le dicen: 43, 5°, 4ª y, por mucho que insiste, no logra que le digan el nombre de la calle11. Tiene que comprarse un mapa y estudiarse a fondo la ciudad para deducir que las calles van de la 1 a la 230 de este a oeste, y, de sur a norte, se ordenan con ordinales —de 1.° a 50— mientras que 4ª es el portal al que debe acudir. Gúrbez había actuado con su conocimiento del mundo español y al oír la dirección había presupuesto que faltaba el nombre de la calle. También tiene un lio con la telefonista, que le da el número de una manera muy rara: un millón trescientos cincuenta mil setecientos veinticuatro tres, le dice.
Cuando le presentan a alguien duda continuamente sobre cuál es el nombre y cuál es el apellido: Cármenez Mar Montejo Womanes o Mar Víctorez Riejo Manes2. Le parece un auténtico lío y más con esa manía de que todos se llaman Mar en algún momento/posición de su nombre. Eso sin hablar de que él se precipita a dar besos a las mujeres cuando ellas le dan palmaditas en la espalda, mientras se alejan de la fogosidad de Gúrbez.
Comprar es una auténtica pesadilla. Tarda días en descubrir las patatas, porque las venden envueltas por unidades en papel de celofán de distintos colores; Gúrbez pensaba que eran polvorones. No logró encontrar ajos en ninguna parte y tuvo que realizar varios itinerarios completos al supermercado hasta localizar el aceite, que estaba junto al caviar y en botellas de 100 m/1.
Y comer es toda una aventura. En Guiriland hay un orden preestablecido: de primero se toma una fruta; de segundo, una sopa; de tercero, un té, y de cuarto, carne o pescado. A Gúrbez le parece un orden irracional e, incluso, malsano, por lo que,
1La organización urbana crea muchos problemas a los viajeros. Aquí. en España, los estudiantes extranjeros tienen grandes problemas para deducir que ios ordinales corresponden a piso y número. 2Los estudiantes extranjeros comentan que les cuesta mucho entender que María, delante de otro nombre, sea para una mujer: en cambio, detrás de otro nombre, sea para un hombre.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
122
cada vez que va a un restaurante, intenta transgredirlo, cosa que no siempre logra y que enoja extraordinariamente a los camareros, quienes, cuando Gúrbez se va, consideran que todos los habitantes del país de Gúrbez son una gente muy rara, cargada de exigencias y empeñados en complicarles la vida.
Otro problema es preguntar la hora, cosa que debe hacer repetidamente, porque su reloj nofunciona muy bien y en Guiriland están absolutamente obsesionados por la puntualidad1. En la academia le enseñaron un sistema que se parecía mucho a la manera de calcular la hora española. Sin embargo, en la práctica, los guirilandeses usan un sistema abstruso e imposible que a Gúrbez le da la impresión de que lo hacen expresamente para fastidiar, dice cuando llama a su casa. Los guirilandeses dicen: faltan dos y cuarto para decir las diez menos cuarto de la mañana, o pasan tres y media para decir las tres y media de la tarde2. A Gúrbez le lleva algunos días saber a ciencia cierta que el punto de referencia son las doce del mediodía.
Un día acude a una cena en casa de unas personas que acaba de conocer y lleva una espléndida docena de rosas a la anfitriona, que, sin embargo, casi no le agradece el detalle, pone mala cara y, francamente conmocionada, empieza desesperadamente a colocar las rosas en floreros distintos poniéndolas de tres en tres. ¡Qué desagradecida!, piensa Gúrbez. «¡Qué agorero!», piensa la anfitriona3. Otro día va a casa de un conocido, que vive en el piso 23 del edificio más alto de Guiritown, a recoger unos libros. En el ascensor entra con un señor desconocido que, en cuanto se cierran las puertas, lo saluda efusivamente dándole un fuerte abrazo y le pregunta por su familia y por su estado de salud. Gúrbez se siente amenazado por tanta cercanía e intimidad y, además, no quiere explicarle nada personal a esa persona que nunca volverá a ver. Lo suyo es hablar del tiempo, en el caso de que haya que hablar64. A su vez, el desconocido piensa que nunca se había encontrado a nadie tan hosco, distante y frío. Cuando el azaroso y tenso trayecto termina, Gúrbez llega al piso 23 y llama a la puerta de su conocido. Cuando éste abre la puerta Gúrbez le dice que solo tiene un momento y que viene a buscar los libros que le había prometido. De repente, la puerta se cierra en sus narices5. Compungido, Gúrbez se plantea que está en un país de extremos: o se pasan de cariñosos o de secos, y que no hay quién los entienda. El guirilandés se queda tras la puerta, afectado, pensando que Gúrbez y todos sus paisanos son unos groseros.
Casi a punto de volver a España, un compañero de pensión le enseña la foto de su hijo recién nacido. Gúrbez le dice que es muy guapo. Su compañero lo niega absolutamente y sólo le encuentra defectos. Gúrbez cree que lo hace para que insista y sigue diciéndole lo bonitos que tiene los rasgos y lo hermoso que está, ante lo cual su compañero incrementa sus críticas. Gúrbez cree que estos guirilandeses no tienen ningún sentido de la paternidad, que son unos desapegados o unos tremendos hipócritas. El padre de la criatura lo considera un inconsciente6, un descastado y un solemne pesado, y maldice el momento en que se le ocurrió enseñarle la foto de su querido bebé.
1.2. El regreso
1 Estar obsesionados por la puntualidad es una observación que los españoles hacemos a menudo al ponemos en contacto con culturas con un valor distinto de lo que representa llegar tarde a la hora pactada. 2 Sin ir más lejos, el cálculo del tiempo en catalán es muy distinto al castellano: a partir de la hora en punto se considera que todo el tiempo que pasa pertenece a la hora siguiente. Así. las 2.15 es un cuarto de tres. 3 En Rusia. Ucrania. Polonia y otros países del antiguo Este, a los muertos se les llevan números pares de flores, mientras que a los vivos siempre se les regalan números impares. 4 En Estados Unidos, por ejemplo, es habitual elogiar la indumentaria de las personas que van en el mismo ascensor. En España, de iniciar una conversación, se habla del tiempo. 5 En muchos lugares de cultura árabe, como en Egipto, se considera una falta absoluta de educación anunciar el propósito de la visita al principio del encuentro. Primero se debe compartir un té y algunas informaciones y, luego, puede hablarse del motivo. En España pasa algo semejante: cuando llamamos por teléfono a un conocido planteamos como si fuera un tema secundario el verdadero propósito de la llamada y lo hacemos después de un tiempo de haber establecido el contacto. 6 En casi todos los países árabes se considera que los elogios pueden traer mala suerte y los niegan para conjurar el mal.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
123
Al regresar, Gúrbez, ademas de castigar a sus amigos con un larguísimo vídeo, les cuenta:
«El país está muy bien. pero la gente es muy rara, rarísima. Porque tienen museos, que si fuera por la gente es como para no ir... Tienen unas costumbres extrañísimas, no te puedes imaginar: qué manera tienen de comer, todo mezclado, todo al revés, imagínate que al final, como de postre, se comen la carne o el pescado y antes ya se han tomado el café. No sé cómo no tienen más problemas de estómago... Bueno, y si quieres saltarte el orden no te puedes imaginar cómo se ponen, como si lo suyo fuera normal y tú fueras un tipo raro... Aparte, los supermercados están organizados fatal: te vuelves loco para encontrar las cosas y los muy miserables venden las patatas de una en una, envueltas como si fueran polvorones, y si quieres comprar aceite, te arruinas, como si fuera una joya. Claro, como ellos comen esas porquerías... Además, la gente no es nada amable, imagínate que voy un día a casa de unos conocidos, me gasto una pasta en unas flores y resulta que la señora pone mala cara y allí, nada más dárselo, desmonta de malas maneras el ramo para ir poniendo las rosas por ahí, que daba pena verlas... Otro día un tipo me dice que me va a prestar unos libros, voy a recogerlos a su casa y, en cuanto empiezo a hablar, me da con la puerta en las narices... Serán antipáticos, pero ¿qué se habrán creído?,.. Y luego va otro, me enseña la foto de su hijo y empieza a decir que es feísimo y que no vale nada y yo, que pensaba que lo hacía para que insistiera, venga a decirle que era precioso y el tío que no y que no... Es que no tienen sentido de la familia ni de nada y, encima, son unos hipócritas de narices...
Bueno, y los poquitos que no son antipáticos, son de un empalagoso que hay que ver... Un día un tipo con el que coincidí en un ascensor entra y me abraza, que yo no podía ni respirar, y venga a preguntarme por la familia y por mi salud. Yo no sabía qué pretendía, allí los dos metidos y subiendo juntos hasta el piso 27... Llegué a pensar que quería robarme la cartera o algo así, porque ¿a qué venía tanta zalamería y efusión...? Y no quieras ni saber lo que tienes que sudar para que te den una dirección o un teléfono... Te lo dicen de una manera como si tú tuvieras que conocer sus costumbres, que si doscientos quince millones, que si 5° es la calle... Y si preguntas la hora, es de pánico, no hay manera de aclararse. Lo tienen montado todo al revés, tan al revés que cuando te dicen un nombre nunca sabes qué nombre es. Con lo claritos que son los nuestros...»
Adaptado de L.Miquel y publicado en Carabela nº45 (1999): Madrid. SGEL
.
ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DE ELE A MUJERES MARROQUÍES
INMIGRADAS NO ALFABETIZADAS Autora: Isabel Gibert Escofet
Memoria de Máster de ELE
124
11. ANEXO II
a. Propuesta de actividades para el desarrollo de la muestra de unidad didáctica
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 1. Audio 1
tienes mala cara.wav
Esta señora no se encuentra bien. Escucha lo que
habla con su marido y pon una cruz al lado de las
partes del cuerpo que le duelen.
La boca
Los pies
El ojo
La nariz
Los dientes
La cabeza
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 1. Lectoescritura 1:
¿Te acuerdas de cómo se escriben las partes del cuerpo que has
aprendido?
Relaciona las palabras con las fotos:
el ojo
los pies
la boca
la cara
el pelo
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 1. Lectoescritura 2: ACTIVIDAD DE REFUERZO
SOPA DE LETRAS
¿Te acuerdas de estas partes del cuerpo? Busca las
palabras de la lista en esta sopa de letras.
a b c a r a f g d m g p q d b o c a l u i i d h b e d y d h r n r ojos i c a j c e j a n o r orejas l c u c u e l l o e f nariz p e c d t h j j y r b pelo o r e j a s h s e i s boca y t r d i e n t e s g dientes o s e t r b b y j u g lengua ñ k d p e s t a ñ a s cuello c u a f t n g o k y j cara o j o s s n a r i z u o m u e l a o j g h i g m h u c l e n g u a g n h w e f s c a d l o p e l o p r b f v n
TRANSCRIPCIÓN DEL AUDIO Y REFERENCIAS PARA LAS ACTIVIDADES DE VÍDEO
Tema 5. Sesión 1.
Audio 1: Diálogo Señor: Tienes mala cara. Señora: Es que me duele mucho la cabeza. Señor: Tómate una aspirina, ten. Señora: ¡Uy! me duelen un poco los ojos, también. Señor: Pues, ¿por qué no te metes en la cama? Señora: Sí, creo que eso haré. Menos mal que ya no me duele la boca. Tema 5. Sesión 2.
Audio 1: Diálogo Operadora: ¿Dígame? Señora: Buenos días, ¿me puede dar el teléfono del hospital del Vendrell, por favor? O: Sí, un momentito. Tome nota por favor: 902013420. ¿Quiere que se lo repita? S: Sí, por favor. O: 902013420 Audio 2: pronunciación
Tres Dos Ocho Nueve Once Doce Trece Siete Uno Quince Tema 5. Sesión 3.
Audio 1: El número de teléfono del CAP I del Vendrell es el 977667703. El número de teléfono del Hospital del Vendrell es el 977257900. El número de teléfono de la Policlínica del Vendrell es el 977660140. El número de teléfono de los bomberos del Vendrell es el 977667185. El número de teléfono de la Policía Municipal del Vendrell es el 977154444.
Tema 5. Sesión 4.
Audio 1: Dedo, codo, pelo, cabeza, hígado, cerebro, ojos, riñón Tema 5. Sesión 4.
Audio 1: Anginas, diarrea, estornudo, cansado, triste, tos, vómitos Tema 5. Sesión 4. Vídeos Está enfermo, tiene la tensión alta http://video.google.es/videoplay?docid=-3486398299322180273&q=doctor (Está triste) http://youtube.com/watch?v=Qkrc75LkHdU (Tiene la gripe, está en la cama) http://youtube.com/watch?v=mxnWzxtxPHA (Está cansada) http://youtube.com/watch?v=I_sdr4tOyis (Está mareada) http://youtube.com/watch?v=iQBGd0uGLUY (Tiene vómitos) http://youtube.com/watch?v=Cu7qr57Cob4 (Está embarazada) http://youtube.com/watch?v=Bj_EOt3AGAI http://youtube.com/watch?v=OcEnmCnA_oM Tema 5. Sesión 8.
Audio 1: Señor: D: Buenos días. Siéntese, por favor. ¿Qué le pasa? S: Estornudo mucho y tengo mucha tos, creo que estoy resfriado. Señora: D: Buenos días. Dígame, ¿qué le pasa?
S: Doctor, es que hace días que no puedo dormir. Señora con niño: D: Buenos días. Vamos a ver, ¿qué le pasa al niño? S: Creo que tiene fiebre y tiene mucha tos. Señora 2: D: Buenos días. A ver, ¿qué le pasa? S: Mire, pues es que tengo mucha sed. Bebo sin parar todo el día. Tema 5. Sesión 10.
Audio 1: Enfermo: Estoy en el hospital. Visitante: ¡Que te mejores! Señor: Me he roto una pierna. Visitante: ¡Qué mala suerte! Mamá: Es niño. Amiga: ¡Felicidades!
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 2. Actividad de lectoescritura 2.
A cada una de estas personas le duele una cosa diferente. Completa
las frases para que tengan sentido con las palabras de las
estrellas.
Buenos días, doctor. Me duele mucho la barriga.
Mohammed, me ___________ mucho la _________________.
Fatima, ______ duelen los _________. ¿Me dejas unos zapatos?
pies me
duele cabeza
mucho barriga
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 2. AUDIO 1
Vas a escuchar una conversación de teléfono entre una señora que
solicita el teléfono del hospital del Vendrell y una operadora. Toma nota
del número solicitado:
Tema 5. Sesión 2. Actividad de Internet y lectoescritura 1.
Accede a la web del ayuntamiento del Vendrell
http://www.elvendrell.net/Default2.aspx y busca los teléfonos de
urgencias y anótalos en tu agenda de teléfonos importantes.
Mi agenda de teléfonos importantes:
HOSPITAL DEL VENDRELL:
Teléfono
Bomberos CAP
Teléfono Teléfono 977667703
Ambulancia Taxi
Teléfono Teléfono
Policía local Urgencias
Teléfono Teléfono 112
Hospital.wav
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 2. AUDIO 2. Actividad de pronunciación 1.
Este ejercicio te va a ayudar a distinguir entre estas 4 vocales españolas
tan parecidas para ti. A continuación vas a escuchar unos números. Di a
qué columna pertenecen según su vocal. Si tienen más de una vocal
pueden pertenecer a dos columnas diferentes. Vas a escucharlos dos
veces seguidas.
e i o u
Ahora, con la ayuda de tu profesor, copiarás los números en su
columna. Si pertenece a más de una columna los copiarás en las dos.
pronunciacion sesion 2.wav
Tema 5. Sesión 2
Audio 1: diálogo Operadora: ¿Dígame? Señora: Buenos días, ¿me puede dar el teléfono del hospital del Vendrell, por favor? O: Sí, un momentito. Tome nota por favor: 902013420. ¿Quiere que se lo repita? S: Sí, por favor. O: 902013420 Audio 2: pronunciación Tres Dos Ocho Nueve Once Doce Trece Siete Uno Quince
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 3. AUDIO 1
Anota los números en los que puedes pedir ayuda si la necesitas:
CAP I
Teléfono:
Hospital del Vendrell
Teléfono:
Policlínica comarcal
Teléfono:
Bomberos
Teléfono:
Policía Municipal
Teléfono:
Nombre:
Apellido:
Fecha:
oído
Tema 5. Sesión 3. Vocabulario y lectoescritura 1
Para recordar mejor los órganos que has aprendido, cópialos al
lado de cada imagen y fíjate bien en qué parte del cuerpo están.
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 3. Vocabulario y lectoescritura 2
Ahora observa estos grupos de palabras y marca la que te parezca
diferente de las demás. Así verás si las entiendes o no.
1. Mano, cerebro, hueso, corazón Mano
2. Útero, brazo, ojo, nariz
3. Cabeza, hígado, riñón, garganta
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 4. Actividad de lectoescritura 1
Ahora mira a ver si identificas a los médicos especialistas y las partes
del cuerpo que tratan. Subraya las palabras que conozcas. Puedes
ayudarte con las fichas, hacerlo sola o con tu compañera.
1. Mi especialidad son los niños. Soy pediatra.
2. Tengo que ir al ginecólogo, estoy embarazada.
3. Me duelen los dientes, voy a ir al dentista.
4. Me duelen los ojos. Voy al oculista.
5. La cirujana me tiene que operar.
A continuación completa las frases con las palabras que faltan.
1. Mi especialidad son los niños. Soy pediatra.
2. Tengo que ir al _______________________, estoy embarazada.
3. Me ________________ los dientes, voy a ir al _________________.
4. Me duelen los _______________. Voy al oculista.
5. La __________________ me tiene que operar.
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 4. Actividad de pronunciación 1
¿Te acuerdas de cómo trabajamos las vocales? Vas a oír unas partes
del cuerpo y tienes que decir en qué columna las pondrías. Coméntalo
primero con tus compañeras y después con el profesor.
e i o u
Ahora copia las palabras en la columna les toca.
pronunciacion_sesion_4.wav
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 5. Actividad de lectoescritura 1
Haz una lista con todos los ruidos que has oído. Tu profesor lo escribirá
en la pizarra y tú los copiarás en tu ficha.
Tiene la gripe.
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
______________________________
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 5. Actividad de lectoescritura 2
Copia las frases sobre la salud de estos personajes.
Tiene la tensión alta.
__________________________________________
Está embarazada.
__________________________________________
Tiene vómitos.
__________________________________________
Está mareado.
__________________________________________
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tiene calor.
__________________________________________
Tiene frío.
__________________________________________
Tiene la gripe.
__________________________________________
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 7. Actividad de Lectoescritura 1
Mira esta receta. Vamos a rellenarla como si fuéramos el médico.
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 7. Actividad de expresión oral 1
Mira bien estos productos. ¿Recuerdas cómo se llaman? Marca los que
tienes en el botiquín de tu casa. Después mira si encuentras una palabra
para cada uno de ellos.
Agua oxigenada Alcohol Antibiótico Dalsy Aspirina Jeringuilla
Gasa Algodón Inyectable Jarabe Mercromina Crema Tiritas
Spray Pastillas Esparadrapo Gotas Supositorios Termómetro Venda
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 6. Actividad de expresión oral 1
Vamos a ver si os alimentáis equilibradamente. Escribe en esta tabla qué alimentos comen tus compañeras y con qué frecuencia.
Nombre
Dulces, grasas
Leche, yogur y queso
Carne, pollo, huevos, frutos secos
Verduras y fruta
Pan, cereales, arroz y pasta
Taja Tres
veces al día
Una vez al día
Dos veces al día
Cuatro veces a
la semana
Cinco veces al
día
Fadwa
Zohra
Fatima
Asma
AUDIO SESION 8 Señor: D: Buenos días. Siéntese, por favor. ¿Qué le pasa? S: Estornudo mucho y tengo mucha tos, creo que estoy resfriado. Señora: D: Buenos días. Dígame, ¿qué le pasa? S: Doctor, es que hace días que no puedo dormir. Señora con niño: D: Buenos días. Vamos a ver, ¿qué le pasa al niño? S: Creo que tiene fiebre y tiene mucha tos. Señora 2: D: Buenos días. A ver, ¿qué le pasa? S: Mire, pues es que tengo mucha sed. Bebo sin parar todo el día.
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 9. Actividad de comprensión.
Esta es tu tabla de toma de medicamentos. Te ayudará a acordarte de
lo que te ha recetado el médico y de cuándo tienes que tomarte los
medicamentos. Rellénala según lo que te recete tu médico (tu profesor).
Hora
Mañana
Desayuno
Tarde
Comida
Noche
Cena
Pastillas
Jarabe
Gotas
Inyecciones
Supositorios
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 10. Actividad de lectoescritua 1.
Anota en tu ficha el médico, el día y la hora que tienes tu próxima visita al médico.
Médico: Pediatra
Día: Lunes 2 de octubre
Hora: 10h
Médico:
Día:
Hora:
Nombre:
Apellido:
Fecha:
mañana tarde
enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio,
agosto, septiembre, octubre, noviembre,
diciembre
Tema 5. Sesión 10. Actividad de lectoescritua 2.
Ahora completa las siguientes frases.
1. Tengo hora para el pediatra el día 2 de octubre a
las 10 de la mañana.
2. Tengo hora para el _____________________ el día
____________________________ a las
____________________ de la ______________.
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 11. Actividad de sensibilización y lectura.
¿Has vacunado a tus hijos? Fíjate bien en esta tabla. Son las edades en que deben vacunarse tus hijos y cuántas
vacunas deben ponerse.
Edad 2 meses
4 meses
6 meses
12 meses
15 meses
18 meses
3 años
4 años
6 años
10 años
11 años
12 años
14 años
16 años
Nº de vacunas 5 4 5 2 3 2 1 2 2 2
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 11. Actividad de lectoescritura 1.
Los niños deben vacunarse según la edad. Ahora lee y escribe las
palabras que faltan para saber cuántas vacunas necesitan en cada
edad.
1. A los dos (2) meses les tocan cinco (5) vacunas.
2. A los ____________(4) meses les tocan _______________ (4) vacunas.
3. A los ____________ (4) años les tocan___________ (2) vacunas.
4. A los ________________ (6) años les toca una _________________.
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Tema 5. Sesión 12. Actividad de autoevaluación.
En este tema seguro que has aprendido muchas cosas útiles. ¿Ya sabes
hacer todo esto? Pon una cruz en la columna verde si piensa que sí, o
en la roja si piensas que todavía tienes que practicar un poco más. Si es
así, adelante, coméntalo con tus compañeras y tu profesor y repásalo.
Ya sé…
Sí
A veces
No Hablar de las partes del cuerpo: «Me duele…»
Pedir un número de teléfono 977665252
Pedir hora para ir al médico en persona y por teléfono.
Pedir ayuda y saber dónde hacerlo
112
Identificar las enfermedades más comunes y hablar sus síntomas.
Nombre:
Apellido:
Fecha:
Ya sé…
Sí A veces
No Tener conocimiento de los medicamentos más frecuentes.
Conocer los hábitos cotidianos y alimenticios sanos.
Entender las instrucciones del médico.
Reaccionar ante el estado de salud de alguien y conocer las costumbres al visitar a los enfermos.
VIDEOS Está enfermo, tiene la tensión alta http://video.google.es/videoplay?docid=-3486398299322180273&q=doctor (Está triste) http://youtube.com/watch?v=Qkrc75LkHdU (Está mareada) http://youtube.com/watch?v=iQBGd0uGLUY (Tiene vómitos) http://youtube.com/watch?v=Cu7qr57Cob4 (Está embarazada) http://youtube.com/watch?v=Bj_EOt3AGAI http://youtube.com/watch?v=OcEnmCnA_oM
Las propuestas de publicación pueden remitirse a: