Upload
clarita-botero-arango
View
243
Download
11
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Revista de Medellín, con circulación en EEUU
Citation preview
1Directo Medellín * 2010De regreso a CasaReturn home
Transformación / Transformation:El Ave Fénix de LatinoaméricaThe Phoenix bird of Latin America
Especial Navidad / Christmas special:Río de LucesRiver of lights
Construcción / Construction:
MedellínDirecto
ISSN
: 221
6-16
27
Diciembre de 2010
Volu
men
1 / N
úmer
o 1 /
Med
ellín
Non stop
2 Directo Medellín * 2010
“Todo es calmo esta noche,de una manera dulce, sin furor.
El cielo se derramaen una brisa de estrellas.Esta luz esparce beatitud
por el inmenso Valle de Aburrá”.
Gonzalo Arango
Orqu
ideo
ram
a / C
orte
sía
Jard
ín B
otán
ico
PostalesPostcards
4 Directo Medellín * 2010
16 Ciudad anfitrionaHost City
Especial Navidad / Christmas special
Desarrollo / Development
Turismo / Tourism
Transformación / transformation
TransMedios Comunicaciones Ltda. Cra. 86 N° 49E-55 Int. 513
Tel (57 4) 269 2017Medellín / Colombia
Dirección y edición:Juan Guillermo Isaza
Sol Astrid Giraldo
Asistente Editorial y Producción:Jorge Santamaría
Redacción:Sol Astrid Giraldo
Juan Guillermo Isaza
Reportería:David Quiroz
Omaira MartínezJorge Santamaría
Diseño: Clara Botero Arango
Traducción:Claudia Espinosa
Fotografía:Freddy AmarilesAlbeiro Lopera
Paul SmithCarlos Gómez
Andrés SampedroCarolina Peláez
Alcaldía de MedellínACI
Portada:Cortesía comunicaciones EPM
Mapas: Dairon Arias DuqueJuan Camilo Flórez
Asistente general:Yennys Jaraba
Tráfico de materiales:María Fernanda Herrera
Gerente Administrativo:Juan Guillermo Isaza
Gerencia Nacional de VentasTransMedios Comunicaciones Ltda.
Cra. 86 N° 49E-55 Int. 513Tel (57 4) 2692017Medellín / Colombia
Impresión: Panamericana Formas e Impresos S.A.
Directo Medellín (ISSN 2216-1627)es una publicación cuatrimestral
de TMC con circulaciónen Miami y Medellín.
www.transmedioscomunicaciones.com
No me lo imaginabaI wouldn´t have dreamed of this6
18 Río de lucesRiver of lights
17 Eventos 2011Events calendar 2011
22 El empuje de una regiónThe drive of a region
24 Vivir en SalsipuedesLiving in Salsipuedes
8 Ciudad FénixFénix City
18
1428
2016
35
11 Ciudad de boca en bocaWord of mouth
12 Ciudad tejidaInterwoven City
15 Escalera al cieloStairway to heaven
14 Recobrando la ciudadRecovering the City
20 Con todo el corazónWith all the heart
23 Guía de SaludHealth Guide
26Bienes y Bienes Constructores, construye tu regreso a casaBienes & Bienes Constructoresbuilds your return home
27 …Más fácil de lo que te imaginas…Easier than you think
28 Negocios son negociosBusiness is business
30 Ciudad para gozarA city to enjoy
33 The palEl Parcero
35 Medellín es una gangaMedellin is a bargain
34 Ciudad gourmetGourmet City
36 Bella de nocheNight beauty
38 Ciudad JardínGarden City
39 Hoteles de LaurelesLaureles hotels
40 Guía turísticaTourist guide
42 Mapa MedellínMedellin map
CONTENIDO / CONTENT
Medellin, Right to the heart of MiamiMedellín, directo al corazón de Miami
Directo Medellín * 2010 5
Los invitamos al avistamiento de una nueva estrella en el firmamento turístico de Latinoamérica. Una que recupera su fulgor y renace de sus cenizas como el Ave Fénix. Esta ciudad sorprendente, joven, moderna, original no deja de inventarse cada día, seduce como una quinceañera y aprende de su pasado. Seria para los negocios, de buen gusto para la moda, frívola para las noches, sensible para el arte, buena para la salud y cariñosa con todos los que la visitan.
En este momento histórico, en que su asombrosa transformación urbana atrae las miradas tanto del turista de a pie como de los grandes mandatarios de la región, nace nuestra publicación Directo Medellín, para estrechar los vínculos económicos y culturales que de tiempo atrás nos unen con Miami, hogar de muchos de nuestros parientes, patria chica de nuestros amigos y tradicional socio de nuestra región. A los que nacieron aquí y la recuerdan con nostalgia, a los que vinieron una vez y ya no pueden olvidarla y a los que todavía no la conocen: queremos que al asomarse por esta ventana que estamos abriendo, descubran las razones por las que no puede dejar de visitarnos.Contáctenos: [email protected]
We invite you to a sighting of a new star in the Latin American tourism horizon. One that recovers its brilliance and is reborn from its ashes like a phoenix. This amazing city, young, modern, original, reinvents itself every day; it seduces like a teenager and learns from its past. Earnest in business, great taste in fashion, frivolous at night, sensitive to art, good health and loving to all who visit.
At this historic moment, when its amazing urban transformation catches the eye of tourists passing by and the great leaders of the region alike, our Directo Medellín publication kicks off, to strengthen economic and cultural ties that have bound us to Miami for many years: a home to numerous relatives, hometown of our friends, and a traditional partner in our region. For those who were born in Medellín and remember her with nostalgia; those who came once and cannot forget her; and those who have not yet visited her. When you peek through this window that we are cracking, we would like for you to discover the reasons why you cannot miss visiting us.Contact us: [email protected]
Carta de los editores / Letter of the Editors
www.transmedioscomunicaciones.comJuan Guillermo Isaza
GerenteSol Astrid GiraldoEditora
Foto
: Car
olin
a Pe
láez
IMAGINABAI wouldn t́ have dreamed of this
No me lo
Medellín esuna ciudad real
y esa essu fuerza
Medellin is a real city
and also itsfortitude
ay destinos tan míticos como sus nombres: La Patagonia, Machu Pichu… adonde los turistas van a reconfirmar lo que ya sabían y a ver lo que ya habían visto: lugares “turísticos y exóticos”. No es este el caso de Medellín: una ciudad que no es capital, que es andina pero sin nevados, cálida pero sin mar. Es decir, una ciudad real. Pero, paradójicamente, ésta es hoy su fuerza.
A Medellín no se viene a re-conocer el relato de las guías turísticas sino a escribirlo. “No me lo imaginaba” es la frase más escuchada de los turistas internacionales que vienen por primera vez. El 32% de ellos regresa, convirtiéndose así en el destino de mayor recompra de Colombia. También es la ciudad en donde más se quedan: en promedio 15 días. Es una sensación de tesoro descubierto la de su nueva imagen que no tiene que ver con paraísos de cartón. Al contrario, está relacionada con una decisión profunda de no morirse. Medellín emergió de sus cenizas y se reinventó, y si va a ocupar algún lugar en la historia o en el itinerario del turismo es por eso: por los esfuerzos
There are destinations as mythical as their names: Patagonia, Machu Picchu... where tourists go to confirm what they already know and to see what they have already seen: “touristy and exotic places.” This is not the case of Medellin, a city that is not a capital; it’s Andean but devoid of peaks, warm but lacking in sea. That is, a real city. Paradoxically, that is also its fortitude.
People do not come to Medellín to re-learn the tale told by tourist guides; they’re here to author it. “I wouldn’t have dreamed of this” is what is most heard from international tourists who arrive for the first time. Of these, 32% return, making it the largest repurchase destination in Colombia. It is also the city where people most stay over: the average is two weeks. The city’s new image confers a sense of discovering a treasure that has nothing to do with cardboard havens. Quite the contrary, it has to do with a deep-felt decision of not dying. Medellín emerged from its ashes and reinvented itself, and if it will have a place
H
6 Directo Medellín * 2010
Transformación / Transformation
Visitar a Medellín puede ser una experienciadonde lo real se vuelve maravilloso
A visit to Medellin can be an experiencewhere the real becomes magic
tercos y originales de resolver sus problemas. Y casi todo el repertorio que tiene hoy para mostrar, como su arquitectura y urbanismo social, está relacionado con esta decisión.
Ésta es una ciudad, donde más allá de sus antiguos clichés se re-gala vida en los institutos de reproducción asistida, donde se puede restablecer la salud gracias a su excelente infraestructura hospitalaria, donde a pesar de su proverbial laboriosidad siempre hay una sonrisa sibarita, donde a contrapelo de su tradicionalismo se le apuesta duro a la modernidad. Esta es una ciudad real en la que se puede caminar, beber una copa al aire libre, rumbear con opciones de todos los decibe-les, y probar una renovada oferta gastronómica. Y donde el visitante se puede alojar en las 5.800 habitaciones de sus hoteles, una oferta que aumentó más de un ciento por ciento en los últimos 5 años, gracias a la creciente demanda turística.
Así, para Medellín, destino real, el lema no es “venga y viva 5 días de ensueño en una ciudad de fantasía, alejada del mun-danal ruido”, sino: venga y conozca una ciudad cotidiana, con ruidos mundanales, pero también con un buen clima, donde se puede hacer negocios, consumir moda, caminar sobre la arena, comer al aire libre, sobrevolar montañas, aspirar el olor de las cadmias, operarse, escuchar buenos conciertos y ver arte contemporáneo. Y, sobre todo, asomarse a la vida diaria de una ciudad valiente. Es que hay destinos tan reales, tan reales, que se vuelven maravillosos.
Transformación / Transformation
Directo Medellín * 2010 7
in history or in the tourist itinerary it is because of its stubborn and creative efforts to solve its problems. And almost all its repertoire for show, such as its social architecture and urban planning, is related to this decision.
In this city, setting aside old clichés, life is a gift provided in assisted reproduction institutions, where health can be restored thanks to its excellent hospital infrastructure, where despite its proverbial hard work there is always a sybaritic smile, where it reverses its traditionalism to place its bets on modernity. This is a real town where you can walk, have a drink outdoors, party with options ranging in all decibels, and have a taste of the renewed cuisine tender. And where visitors can stay in the 5,800 rooms at its hotels, an offer which grew in excess of one hundred percent over the past 5 years, in response to growing tourist demand.
For Medellin, this real destination, the motto is not “come and enjoy 5 wonderful days in a city of fantasy, far from the madding crowd,” but rather, “come and get to know an everyday city with worldly sounds, but also with fine climate, where you can do business, consume fashion, walk on the sand, eat in the open, hover over mountains, take in the odor of cadmium, undergo surgery, listen to good concerts and see contemporary art. And above all, take a look at the daily life of a brave city.” There are places that are so real, so real, that they become magic.
Parq
ue B
iblio
teca
Esp
aña-
Sant
o Do
min
go /
Paul
Sm
ith
Directo Medellín * 20108
a ciudad latinoamericana, ese invento imperfecto e informal, pero también dinámico y valiente tal vez tenga hoy algo que decirle a la comunidad internacional. Quizás por su situación límite, pero sobre todo por sus soluciones atrevidas y su decisión de sobrevivir. Y si esto es así, Medellín es una ciudad a la que hay que mirar. Y esto parece ratificarlo una serie de premios que ha recibido la ciudad de la comunidad internacional. Estos van desde los reconocimientos de las últimas bienales iberoamericanas de arquitectura, que avalan sus obras físicas, hasta el premio ONU Hábitat 2010 a su trabajo social, única ciudad latinoamericana en obtenerlo. Por todos estos eventos se ha empezado a hablar del “Modelo Medellín”. Es que “la ciudad comienza a ser reconocida internacionalmente por un conjunto de acciones que son una combinación exitosa y equilibrada entre programas que atienden lo físico-urbanístico con otros menos visibles que le apuestan a trabajar por el espíritu y la cultura de sus habitantes” dice Fernando Patiño, Coordinador de ONU Hábitat en Colombia.Durante los últimos años se ha dado un proceso que los sectores públicos y privados han participado. ¿De qué se trata?
The Latin American city, this imperfect and informal concoction–albeit dynamic and courageous–may today have something to say to the international community. Perhaps on account of its borderline situation, but most probably due to its daring solutions and its decision to live. And if so, Medellin is a city you must turn your eyes to. This seems to be ratified by the number of awards the international community has bestowed upon the city. These range from the recognitions at the latest Latin American Biennials of Architecture which exalted its physical works, to others such as UN Habitat Award 2010 for its social work, the only Latin American city honored with it. All these events have conferred its reckoning as the “Medellin Model”. “The city is gradually being renown internationally for the group of actions that are a winning and balanced combination of programs serving the physical urban, in addition to other less visible ones, pledging to work for the spirit and culture of its inhabitants,” declares Fernando Patiño, Coordinator of UN Habitat in Colombia.In recent years, a process in which public and private sectors have participated has been under way. What is this about?
La transformación social, físicay económica de la ciudad la convierten hoy
en un modelo para Latinoamérica
The social, economic and physical transformationof the city makes it today a model for Latin America
Medellínes una ciudad
a la que hayque mirar
Medellinis a city you
must turnyour eyes to
L
Unid
ad D
epor
tiva
Atan
asio
Gira
rdot
/ Ca
rlos
Vida
lTransformación / Transformation
FEnixPhoenix bird City
Ciudad
The social, economic and physical transformationof the city makes it today a model for Latin America
Medellín se convierte en una esperanza en tanto desarrolla un modelo de gestión que busca un equilibrio en el acceso al desarrollo. Esto se ha buscado desde el urbanismo social y los proyectos urbanos integrales. En el pasado los políticos acometían acciones dispersas por toda la ciudad. Lo que ahora se entendió, es que si se quería transformar el territorio y su población buscando calidad de vida, entonces había que concentrar las intervenciones. Así en las zonas más deprimidas se vienen aplicando al tiempo todos los instrumentos del desarrollo como obras físicas e intervenciones sociales. Y es esto lo que garantiza realmente un impacto en el índice de desarrollo humano. Así se está logrando una ciudad más equitativa, amable y competitiva. Todo esto es posible también por la transparencia en el manejo de los recursos públicos. Esto le ha valido reconocimientos internacionales como la Calificación Triple A que otorga Fitch Ratings a su capacidad de pago.
En este modelo hay un cambio de énfasis y prioridades. Un tema muy importante es la educación por ejemplo. Medellín, además, es hoy la ciudad de Colombia que hace una mayor inversión en cultura (le destina a este rubro el 6 por ciento de sus recursos). La primera infancia es otra de sus obsesiones con programas como Buen Comienzo (ganador del premio ONU Habitat), que busca mejorar las condiciones de vida de la niñez en los primeros cinco años de vida, o Mínimo vital de Agua, para garantizarle incluso a las familias sin ningún tipo de recursos, el agua indispensable para la subsistencia.
Medellín becomes hope, since it develops a management model that strives for balance in access to development. This aspiration starts from the social urban planning to comprehensive urban projects. In the past, politicians took on scattered actions throughout the city. Today, what is on the agenda is that if you wish to transform the land and its people, pursuing quality of life, then the interventions need to be streamlined. Therefore, development instruments such as physical works and social interventions have also been extended to cover the most deprived areas. And this is what really guarantees impact on the human development index. A fair, friendly and competitive city is now possible. All this is also due to the transparency occurring in public resource management, which has earned Medellín international repute while taking delivery of the Triple A rating awarded by Fitch Ratings for its ability to pay.
There has been a shift in emphasis and priorities in this model. A momentous subject is, for example, education. Medellin is the city in Colombia today with the greatest investment in culture (allocating 6 percent of its resources to this area). Early childhood is another of its obsessions with programs like Healthy Start (UN Habitat Award winner), which seeks to eradicate child malnutrition in their first five years; or Minimum Vital Water to ensure the essential water for survival to families devoid of resources.
Directo Medellín * 2010 9
Transformación / Transformation
Foto
: Fre
ddy
Amar
iles
Ecuador
Chile
OcéanoPacífico
Península deLa FloridaMiami
OcéanoAtlántico
BogotáCali
Cucuta
Santa Marta
Manizales
Ecuador
Venezuela
BrasilPerú
B/quilla
OcéanoPacífico
OcéanoAtlántico
Colombia
Argentina
Brasil
Bolivia
Paraguay
ColombiaMedellín
BrasilPerú
Pacífico
ArgentinaConvenciones
Ciudad Capital
Ciudades Ciudades de referencia
Medellín
Uruguay
Rionegro
Cisneros
Caucasia
Tarazá
Turbo
Peñol
Sn Jerónimo
Departamento de AntioquiaEstados
Unidos
Golfo deMéxico
México Venezuela
Perú
Medellín
Altura: 1.538 m sobre el nivel del marElevation: 5,045 ft above sea level
Temperatura: 24° C / 75,2 ºFTemperature: 24° C / 75,2 ºF
Población: 2.223.078 habitantesPopulation: 2.223.078
Indicativo: + 57 (4)Country and city code: + 57 (4)
Área Medellín: 382 km2
Medellin Area: 237 sq miles
Línea de emergencia: 123Emergency hotline: 123
Municipios Área Metropolitana / Metropolitan Municipalities: Medellín, Caldas, La Estrella, Sabaneta, Envigado, Itagüí, Bello, Copacabana, Girardota, Barbosa.
Aeropuertos / Airports:Aeropuerto José María Córdova: (4) 562 2828Aeropuerto Enrique Olaya Herrera: (4) 365 6101
Información telefónica: 113Information hotline: 113
Información de Interés / Information of interest
Directo Medellín * 201010
Ocho de cada diez habitantes se declaran satisfechos con la calidad de vida y todas estas intervenciones urbanas le han permitido encaminarse hacia una economía de servicios. Según el alcalde Alonso Salazar “hemos pasado de ser una ciudad con estrella negra que ponían todas las embajadas, a estar hoy en la agenda de las organizaciones internacionales, de la banca multilateral”.
Y no es que lo diga él. Lo dicen los múltiples congresos, bienales, juegos deportivos, del común que escogen la ciudad como su sede o los gobiernos y organizaciones que se acercan a observar de cerca éste modelo Medellín. Como el Ave Fénix, la ciudad comenzó a renacer de sus cenizas.
Como dice el alcalde Alonso Salazar: “En cualquier época, encontrarán siempre un motivo para maravillarse: el sendero del Río Medellín iluminado en diciembre, o las cabinas del metrocable, subiendo al Parque Arví por una pendiente inverosímil. En enero, el resplandor de los guayacanes florecidos de amarillo. En agosto, la alegría desbordada en la Feria de las Flores. Y en cualquier barrio popular, los niños estudiando en la sala digital de su Parque Biblioteca. Pero lo que más los va a sorprender y que será, seguramente, su mejor recuerdo, es la sonrisa y el trato amable y sincero que sabemos brindar los paisas. Porque siempre queremos que vuelvan”.
Eight out of ten residents are satisfied with the quality of life. And these urban interventions have allowed Medellín to progress towards a service economy. In the words of mayor Alonso Salazar, “We’ve gone from being black starred by all the embassies, to be on the agenda of international organizations and multilateral banks.”
He’s not the only one arguing the above. The myriad conferences, biennials, sports games, and common folk who have selected the city as their headquarters, or governments and organizations that have come to take a closer look at this Medellín model agree. Like the phoenix bird, the city is rising from its ashes.
In the words of Mayor Alonso Salazar: “At any time of the year, prepare to be awe-inspired: the Medellín River course illumed in December, or the Metrocable cabins, escalating Arví Park along an unfathomable slope. In January, the yellow-blooming splendor of the guaiacum trees. In August, the Flower Fair unleashes its sheer delight. And in any popular neighborhood, the children study in the digital room of their Park-Library. But what will surely captivate you–and which will no doubt become your most prized memory–are the smiles, and the friendly and honest care that we, paisas, lavish on our visitors. Because we would always love to have you back.”
Ocho de cada diez habitantesse declaran satisfechos
con la calidad de vida
Eight out of ten residentsare satisfied withthe quality of life.
Transformación / Transformation
Alon
so S
alaz
ar, A
lcal
de d
e M
edel
lín
DE BOCAen bocaCiudadWord of mouth
Condoleeza Rice Ex Secretaria de Estado de Estados UnidosFormer U.S. Secretary of State:“Esta es una ciudad-milagro”.
“He venido a Medellín a aprender cómo se hacen las cosas bien. Su arquitectura social es un referente universal. Lo que se hace
aquí supera lo que he visto en cualquier otro lugar del mundo”.
“I have come to Medellin to learn how to do things right. Your social architecture is a universal reference. What is done here
surpasses what I’ve seen anywhere else in the world.”
Beatriz CorredorMinistra de Vivienda
de España
Minister of Housingof Spain:
“Medellín es un símbolo y un icono para nosotros”.
“Medellín is a symbol and an icon for us.”
“Yo vine a Medellín a aprender. La transformación de
Medellín debe ser estudiada por funcionarios y políticos
que enfrenten problemas similares en sus países”.
“I came to Medellin to learn. The transformation of
Medellín must be examined by officials and politicians
who face similar problems in their countries.”
Francis Fukuyama
“Estoy asombrado de lo grande que es esta ciudad.
En Medellín respiras vida, respiras sonrisas.
Es muy fácil inspirarse aquí”.
“I’m amazed at how big this city is.
In Medellin you breathe life, you take in smiles.
It is very easy to get inspiration here.”
John Leguízamo Actor colombo-estadounidense:
Colombian-American actor:
Economista japonés / Japanese economist:
Héctor Agustín Murguía
Alcalde electo de Ciudad Juárez (México)
Mayor-elect of Ciudad Juárez, Mexico:
Luis Alberto Moreno Director del BID / IDB director:
Directo Medellín * 2010 11
“Medellín is a beacon of hope and managementfor Latin American cities”.
“Medellín es un modelo de esperanza y de gestiónpara las urbes latinoamericanas”.
“This is a city-miracle.”
Transformación / Transformation
Fuente: ACI
L a Medellín que se hizo alrededor de sus telares industriales hoy vuelve a tener la obsesión de coser, pero otra clase de texturas. Lo que ahora se quiere tejer son las esquirlas de una ciudad que se había roto en pedazos. Medellín ha sabido lo que es la guerra urbana y como ésta puede romper el cuerpo de una urbe en pedazos. La viabilidad como ciudad y sociedad no parecía sostenible. Sin embargo, el dolor logró convocar a una unidad de los estamentos públicos y privados para afrontar este reto histórico.
Las últimas administraciones municipales decidieron actuar en intervenciones integrales. La ciudad se analizó como un cuerpo enfermo y se buscaron sus miembros más afectados, aquellos donde la inequidad era mayor en cuanto a educación, falta de empleo, de oportunidades, de equipamientos urbanos y donde su población era más vulnerable a la violencia. Entonces, obras y proyectos sociales se propusieron como una estrategia de acupuntura social.
La ciudad, como dice Juan Luis Mejía, rector de la Universidad Eafit, “se está reescribiendo como un palimpsesto”. Sobre las capas de dolor, hoy emerge una vital arquitectura urbana, llena de soluciones locales, pero que ha llamado la atención mundial como lo demuestran los premios internacionales y las constantes visitas de observadores extranjeros.
The Medellin that once arose around its industrial looms is obsessed again with sewing, but today, other kinds of textures. It is now intent on knitting together the shards of a city that had been torn to pieces. Medellín is well acquainted with urban warfare and how it can fracture the backbone of a social center. While its viability as a metropolis and society was in question, the villa’s collective pain summoned public and private entities to rise to this historic challenge.
The latest local governments had been acting on comprehensive interventions. They searched the most affected parts in the city’s crippled body, where inequality was more latent in terms of education, lack of employment, of opportunities, of urban facilities and where the population was more vulnerable to violence. Then, social works and projects were proposed as a strategy for social acupuncture.
The city, says Juan Luis Mejia, president of Eafit University, “is being rewritten as a palimpsest.” Riding the waves of pain is a vital urban architecture; one full of local solutions yet at the forefront of international attention as evidenced by the
TejidaCiudad
Interwoven city
La ciudad hoyse reescribe
como unpalimpsesto
The city isbeing
rewritten asa palimpsest
Directo Medellín * 201012
Parq
ue B
iblio
teca
Bel
énTransformación / Transformation
Donde estaban los detritos urbanos, hoy se instalan los mojones de una nueva geografía marcados por Parques Biblioteca, jardines infantiles, ludotecas, centros de empresarismo locales realizados por los mejores arquitectos del país como Rogelio Salmona y Giancarlo Mazzanti y del mundo como el japonés Hiroshi Naito. “Si las iglesias antes congregaban a las comunidades, actualmente lo hacen nuestros edificios públicos”, asegura el secretario de Planeación, Mauricio Valencia.
El “modelo Medellín” hoy es analizado por urbanistas y alcaldes de todo el mundo, y es replicado en las favelas de Río de Janeiro, mientras otras ciudades del mundo aspiran a hacerlo como Ciudad Juárez. Así, mientras en Europa y Estados Unidos, “se está dando la paradoja de que la arquitectura cada vez es más visible y espectacular, pero también cada vez menos influyente, en Medellín se está probando como puede volver a tener un increíble poder transformador”, como lo afirma la arquitecta española Elia Gutiérrez. Porque la arquitectura en Medellín más que un imperativo estético se ha empeñado obsesivamente, contra todas las dificultades, en posibilitar que la ciudad pase simbólica y físicamente de “el miedo a la esperanza”.
El “modeloMedellín”hoy es analizado por urbanistasy alcaldes de todo el mundo
The “Medellin model” todayis studied byurban plannersand city mayorsthe world over
Medellín renace de sus cenizas graciasa la aguja de la arquitectura social.
Medellin is rising from the ashes on theneedle of social architecture.
Directo Medellín * 2010 13
international awards granted and the constant visits paid by foreign observers. Urban remains give way to novel milestones; a fresh geography is being traced, marked by park-libraries, pre-schools, creative play spaces and local entrepreneurship centers, designed by the best architects in the country like Rogelio Salmona and Giancarlo Mazzanti, and in the world like Japanese Hiroshi Naito. “Churches congregated communities before, but now it’s our public buildings,” quotes Planning Secretary, Mauricio Valencia.
The “Medellin model” today is studied by urban planners and city mayors the world over; it is replicated in the favelas of Rio de Janeiro, and still other cities, like Ciudad Juárez, are seeking to do so. While in Europe and the United States “a paradox in architecture is taking place in that it is becoming more visible and dramatic, yet also increasingly less influential, Medellin is showing how it can regain its incredible transforming power once more,” affirms Spanish architect Elia Gutierrez. Because architecture in Medellin, more than an aesthetic imperative, is–against all odds–obsessively committed to allowing the city to symbolically and physically shift from “fear to hope.”
Parq
ue B
iblio
teca
Leó
n de
Gre
iff- L
a La
dera
Transformación / Transformation
RECOBRANDOla ciudadRecovering the city
14 Directo Medellín * 2010
Los Parques Biblioteca son monumentales centros culturales construidos en las zonas más deprimidas que hoy son una fiesta de convivencia, educación, actividades lúdicas y de acercamiento a los nuevos retos en cultura digital. En la actualidad, hay cinco Parques Biblioteca: Belén, La Ladera, San Javier, La Quintana y la Biblioteca España (ésta última ganadora de la Bienal Iberoamericana de arquitectura). La inversión en estas construcciones fue de 32.071.347 millones de dólares, mientras su número de visitantes mensual es de 250.000 personas.
Pero el proceso continúa y la Alcaldía está construyendo otros cinco más: San Cristóbal, Doce de Octubre, Las Estancias, Guayabal y San Antonio de Prado, los cuales tendrán una inversión de 39.269.911 dólares. Su experiencia es tan exitosa que el modelo, junto con el del metro-cable, se está exportando a Brasil, Venezuela y Argentina, y ha recibido premios como el de Acceso al Conocimiento de la Fundación Bill y Melinda Gates. Todas estas acciones le devuelven el espacio público a una ciudad que lo había perdido.
The Library Parks, monumental cultural centers rising in the poorest areas of the city, are revelry of coexistence, education, leisure activities and a way of taking on new challenges in the digital culture. Currently, there are five library-parks: Belén, La Ladera, San Javier, La Quintana and España. The latter, which was awarded top prize in the Ibero-American Biennial of Architectureand with an investment for of USD 32.071.347 million dollars, is open to receive250.000 monthly visitors.
This ongoing process continues with the building of five more: San Cristobal, Doce de Octubre, Las Estancias, Guayabal and San Antonio de Prado, with a total investment of USD 39.269.911. The experience has been so successful that, together with the metro-cable,it is finding its way to Brazil, Venezuela and Argentina, all the while reaping honors such as the Bill and Melinda Gates Foundation’s Access to Learning Award. All these events are restoring the public space the city had lost.
Los Parques Biblioteca le devuelven
el espacio público a una ciudad que
lo había perdido
The Library-Parks restoring thepublic space
the city had lost
Parq
ue B
iblio
teca
Esp
aña
y M
etro
-cab
le /
Fred
dy A
mar
iles
Transformación / Transformation
Pagando sólo un boleto (90 centavos de dólar) para tomar el Metro puede hacerse una idea integral de la ciudad, porque éste con sus zancas de gigante recorre todo el Valle de Aburrá por el aire. Como una aguja va tejiendo ante los ojos una textura de barrios, cúpulas, plazas, centralidades y extramuros. Haciendo trasbordo en la estación Acevedo del Metrocable, al nororiente, puede llegar al barrio Santo Domingo, después de ascender 1.890 metros. Allí está el Parque-Biblioteca España, en una de los sectores hasta hace poco tomados por la violencia, pero que hoy gracias a estos motores de convivencia es completamente transitable. Si continúa a la estación de transferencia puede subir todavía otros cuatro kilómetros hasta llegar al parque Arví, un bosque en las afueras de Medellín y a sólo 15 minutos por esta vía. Al occidente, en la Línea B, puede tomar otro Metrocable que lo lleva al Parque Biblioteca San Javier, para después sobrevolar esta zona en una travesía de casi tres kilómetros. Seguir las rutas del cable, un sistema que en el resto del mundo tiene usos turísticos pero que en Medellín es el medio de transporte de sus sectores más populares e inaccesibles, no es la invitación artificial de un parque temático, sino una provocación a conocer el alma de una ciudad que no esconde sus dificultades.
For the price of only one metro ticket (USD 0.90), you can catch a comprehensive understanding of the city, because the metro’s giant strides trek through the entire Aburrá Valley, by air. Resembling a needle, it weaves together a texture of neighborhoods, domes, squares, city center and outskirts right before your eyes. The transfer at the Metrocable Acevedo station, in the northeast, enables you to reach the Santo Domingo neighborhood, a 6,200-foot climb. You will find España Library-Park, one of the sectors which until recently was riddled with violence; but now thanks to this coexistence driving force, it is easily habitable. Should you continue on to the transfer station, you can still take another 2.5-mile hike to the Arví Park, a forest on the outskirts of Medellin and a mere 15-minute commute on this system. To the west, on Line B, hop on a metro-cable bound to the San Javier Library-Park, to hover over this area on a nearly two-mile saunter. To follow the cable route–a system which serves tourist purposes in the rest of the world but is the means of transportation to the most popular and inaccessible sectors in Medellin–is not an invitation to visit an artificial theme park, but a craving to touch the soul of a city that does not conceal its difficulties.
ESCALERAal cieloStairway to heaven
El Metro, comouna aguja va tejiendo antelos ojos unatextura de barrios,cúpulas, plazas, centralidadesy extramuros.
Resembling a needle, Metro weaves togethera textureof neighborhoods, domes, squares, city center and outskirts right before your eyes.
Directo Medellín * 2010 15
Transformación / Transformation
ANFITRIONACiudadHost city
Medellín, una ciudad amable visceralmente, se ha volcado a la realización de eventos, ferias y convenciones. Esta tarea iniciada hace 35 años, actualmente está floreciendo, porque gracias a sus procesos de transformación hoy Medellín está de moda interna-cionalmente.
Sus ventajas son ser una ciudad mediana, segura, con muy buena infraestructura de servicios y transporte, costos promedio y un clima no sólo primaveral, sino también de negocios. Y como dice Adriana González, gerente del Medellín Convention Bureau: “su hospitalidad y calidez se convierte en nuestra arma más importante. Nos sentimos los dueños de casa y buscamos cómo hacer sentir bien a todo el mundo”.
En este proceso trabajan instituciones como el Convention Bureau, Plaza Mayor, la Agencia de Cooperación Internacional (ACI), Proexport, la Alcaldía, la Gobernación y el sector privado. El crecimiento de la demanda habla por sí sólo: en 5 años se ha pasado de 10 eventos a 40 “rabiosamente internacionales”, según Fernando Restrepo, gerente de Plaza Mayor. Así mismo, se ha pasado de organizar 15 ferias a 42, y de 500 certámenes a 1.400.
Estas bondades han atraído a eventos como la 50 Asamblea del Banco Interamericano de Desarrollo (BID), el Congreso Iberoamericano de Cultura, la Bienal Iberoamericana de Arquitectura y los Juegos Sura-mericanos; además de ferias que son reeferentes como Colombiatex, Colombiamoda, y Expocamacol, entre otros. Su impecable realización es hoy el mejor aval para los que vendrán.
Innately friendly, Medellin has been devoted to carrying out events, fairs and conventions for 35 years. This activity is now flourishing because, with all the transformation processes under way, Medellín today is internationally fashionable.
The city’s leverage originates in its medium size, it is safe, and it features superior transport and services infrastructure, average costs and a spring-like and enterprising climate. And, as Adriana Gonzalez, manager of the Medellin Convention Bureau, mentions: “its hospitality and warmth is our paramount weapon. We believe we are the hosts and it’s our pleasure to make everyone feel welcome.”
In this process, institutions such as the Convention Bureau, Plaza Mayor, the International Cooperation Agency (ICA), Proexport, City Hall, the Government and the private sector work together. The growth in demand speaks for itself: in 5 years it has ballooned from 10 to 40 “furiously international” events, quotes Fernando Restrepo, manager of Plaza Mayor. It has also escalated from 15 fairs to 42, and from 500 events to 1,400.
This prestige has attracted events such as the 50th Assembly of the Inter-American Development Bank (IDB), the Iberoamerican Conference on Culture, the Ibero-American Biennial of Architecture, and the South American Games, as well as celebrated fairs such as Colombiatex, Colombiamoda and Expocamacol among others. Their impeccable production bestows the seal for those to come.
Clau
sura
IX J
uego
s Su
ram
eric
anos
201
0 (C
oreo
graf
ía F
ura
dels
Bau
s) /
Fred
dy A
mar
iles
Directo Medellín * 201016
Transformación / Transformation
EVENTOSAgenda deEvent calendar 2011
Diciembre 2010 / December 2010 Abril 2011 / April 2011 Agosto 2011 / August 2011
Septiembre 2011 / September 2011
Octubre 2011 / October 2011
Noviembre 2011 / November 2011
Mayo 2011 / May 2011
Junio 2011 / June 2011
Julio 2011 / July 2011
Enero 2011 / January 2011
Febrero 2011 / February 2011
Marzo 2011 / March 2011
Campeonato Nacional e Internacional de Porrismo: Coliseo Universidad Pontificia [email protected] de Las Flores: [email protected] Gastronómico Otro Sabor:Jardín Botánico de Medellí[email protected] de Cine Colombiano-Ciudad de Medellín. [email protected]ín es una ganga. Promociones en centros comerciales / [email protected]
Fiesta del Libro y La Cultura: Jardín Botánico de Medellín / [email protected] Maratón Internacional de Medellín: Septiem-bre 11 / [email protected] Internacional Minera: Plaza [email protected]@marketingdeideas.com.coX Congreso Colombiano y VII Internacionalde Fertilidad y Medicina Reproductiva:[email protected] / [email protected] Internacional de Arte Contemporáneo 2011: (septiembre – diciembre) / Museo de Antioquia [email protected]
Festival Colombiano de Teatro Ciudad de Medellín: [email protected] Internacional de Música Altavoz:Cancha contigua al Estadio [email protected]: [email protected] Internacional Música de CámaraColombiana: Teatro Lido / [email protected]
Festival Internacional de Mimos y Clowns- Mímame: [email protected], [email protected]ías del Centro: Eventos en el Centro de la ciudad de Medellín / [email protected] Exposición: Crisis. Arte y Confrontación / Gerardo Mosquera (octubre – diciembre) / Museo de Arte Moderno / [email protected] 2011:Plaza Mayor Medellín - Convenciones y [email protected]
27 y 28 de abril II Asamblea Global de Regiones de FOGARIV Cumbre de Estados Intermedios de Olaje Reunión Regional de América Latinay el Caribe de lucha contra el hambre
Festival del Porro: Música [email protected]ón: Elías Heim (marzo – julio)Museo de Arte Moderno / [email protected] de Flores y Frutas: Jardín Botánico de Medellín. [email protected]
Festival Internacional de Tango Medellín:[email protected] Interamericano de Psicología (SIP 2011):Plaza Mayor [email protected]
Festival Internacional de Poesía de Medellín:[email protected]@festivaldepoesiademedellin.orgExpocasa: Plaza Mayor / [email protected]: Plaza [email protected] Mundial FIFA SUB-20 Colombia:Sede Medellín / Estadio Atanasio [email protected]
Exposición: “Yo fui pintando lo que fui viendo”/Re lato de un país por Débora Arango / Museo de Arte Moderno / Clausura: febrero 27 de 2011/ Entrada libre / [email protected] de la Navidad y Alumbrados:Medellín / diciembre 3 a enero 11 de 2011.
Colombiatex de las Américas: Naturaleza hecha tecnología / Plaza Mayor Medellín - Convenciones y Exposiciones / Enero 25 al [email protected] Taurina de la Macarena: Plaza de Toros La Macarena / [email protected] Cerros Medellín: Competencia de deportes de aventura / [email protected]
Expoinmobiliaria 2011:Plaza Mayor Medellín - Convenciones y Exposiciones. [email protected] Editorial: Exposición sobre publicaciones independientes de arquitectura, urbanismo y cultura ur-bana de América Latina, España y Portugal / Biblioteca Museo de Antioquia / [email protected]
Festival Internacional de Cuentería Ciudadde Medellín: [email protected]ín, Ciudad de Arte y Cultura Religiosa:[email protected] 2011: Plaza Mayor Medellín - Convenciones y Exposiciones / [email protected] Congreso Colombiano de Menopausia 2011: Marzo 2 al 5 / Hotel Intercontinental / [email protected]
17Directo Medellín * 2010
Transformación / Transformation
Obra
Mon
taña
s, D
ébor
a Ar
ango
Corte
sía
Alca
ldía
de
Med
ellín
/Car
los
Vida
l
Especial Navidad / Christmas speciall
ay pocas experiencias tan surrealistas como sumergirse en el turbulento río de luces que atraviesa a Medellín cada Navidad. La clave es dejarse llevar por el rumor sordo de una multitud con su propio ritmo y respiración. Olvídese entonces de sus últimas amarras racionales y conviértase en parte de este animal mitológico en quien encarna la Navidad, pero en un sentido muy latinoamericano. Nada de nieve ni pinos nórdicos. Esta es una Navidad caliente, tropical, que huele y sabe a “algodón” dulce; que no suena a cascabeles sino a estridencias; que no es roja y verde sino de todos los colores, incluso de muchos que usted ignoraba. Y que encandila, brilla, ruge y moja hasta devolverlo a la última orilla de su infancia. Cada año, Medellín sufre esta transformación que la sacude hasta sus cimientos. Siguiendo una tradición de más de cuarenta años, las empresas públicas de la ciudad (EPM) la cubren con un decorado de luces que la convierten en un descomunal pesebre urbano, cuyo diseño y construcción se inicia inmediatamente se desmonta el anterior. Los resultados llegan a lo faraónico.
Few experiences are as surreal as a plunge into the turbulent river of lights that streams through Medellin every Christmas. The key is to let yourself go with the dull roar of a crowd with its own pulse and breath. Then forget your past binds and become one with this mythological animal that plays Christmas, but in a very Latin American sense. Snow and Nordic pines aside, this Christmas is warm and tropical, smelling and tasting of cotton candy; bells do not jingle: the sounds are strident; it is not green and red but in all colors, including many that you never even imagined. And it dazzles, sparkles, roars and soaks as it brings you back to the last banks of your childhood. Each year, Medellín undergoes this transformation that shakes even its foundations. Following a tradition of over forty years, the city’s public utilities company (EPM) shrouds it with a decoration of lights that changes it into a mammoth city manger, the design and construction of which begins immediately after the previous year’s is taken down. The results are formidable.
La Navidad en Medellín es un despliegue “garciamarquiano”de luz, agua, fantasía y mucha tecnología
Christmas in Medellín is a “Garcia-Marquez-type”display of light, water, fantasy, and exuding technology.
H
River of lights
Río deLUCES
La experiencia de la Navidad en
Medellín también es un producto de
exportación
This experienceis also an industry
that has beenso successful that
it is even anexport product.
Directo Medellín * 201018
19Directo Medellín * 2010
Especial Navidad / Christmas special
19Directo Medellín * 2010
Gigantescas figuras iluminadas llevan a los transeúntes un luminoso mensaje de vida y espíritu navideño. La gente se vuelca masivamente a las principales vías dispuesta a disfrutar la sorpresa que cada diciembre le deparan los “alumbrados”, como familiarmente se les llama a estas instalaciones. El río Medellín se transforma en una larga serpiente de luz, mientras que en el Nutibara, el cerro tutelar de la ciudad, brilla una estrella de Belén latina.
Esta experiencia que es también una industria ha sido tan exitosa, que incluso es un producto de exportación. Varias ciudades colombianas y otras latinoamericanas como Barquisimeto (Venezuela), Tegucigalpa (Honduras), Cuenca, Loja y Ambato (Ecuador) han comprado un traje navideño “made in Medellín”.
Y como el lema de la ciudad es “cada vez más y mejor”, en estas navidades del 2010 que se extienden durante todo enero (otra de sus peculiaridades) las cifras no se han escatimado. Esta gran intervención urbana, cuyo tema en esta ocasión es “Medellín, un cuento de luz”, maneja unas dimensiones garciamarquianas: 320 kilómetros de mangueras luminosas, 7 toneladas de papel metalizado, 240 toneladas de hierro, 300 kilómetros de cable, 500 postes, 120 motobombas, 560 molinos en una instalación que cuesta 8 mil millones de pesos( 4,45 millones de dólares). Haga parte de esta experiencia onírica, donde habitantes de la ciudad y visitantes de todas partes del mundo se dejan hipnotizar como polillas por este derroche de luz, agua, y fantasía.
La primera ruta empieza en el parque Bicentenario en un sendero al centro que se continúa
por la avenida la Playa. La segunda ruta es la del Río que es la más llamativa. Además, 80 parques
han sido “alumbrados”, lo mismo que El Pobladoy la carrera 70. También este año se puede disfrutar de una propuesta de alta tecnología con las fuentes
de agua del Edificio EPM y en inmediaciones del Puente Guayaquil. Con sus luces cambiantes
y sofisticados efectos multimedia, brindan espectáculos de color, movimientos de agua
y sonido, inigualables.
The first route starts at Bicentennial Parkon a path bound downtown that continues along
la Playa Avenue. The second is the River route,which is the most striking. In addition, 80 parks
have been “lighted up”, as well as El Pobladoand 70th St. Also this year, you can enjoy
a high-tech proposal with the EPM Building water fountains and in the vicinity of the Guayaquil Bridge.
With the changing lights and sophisticatedmultimedia effects, they provide unsurpassed
color shows, water and sound movements.
Rutas Navideñas / Christmas Routes
Giant illuminated figures grant bystanders a bright message of life and spirit of Christmas. Crowds flock to the main roads every December, ready to be awed by the “lights” as these facilities are familiarly called. The Medellin River is transformed into a long serpent of light, while a Latino star of Bethlehem shines in the Nutibara, guardian mount of the city.
This experience is also an industry that has been so successful that it is even an export product. Several cities in Colombia and Latin America such as Barquisimeto (Venezuela), Tegucigalpa (Honduras), Cuenca, Loja and Ambato (Ecuador) have purchased a Christmas dress “made in Medellin.”
And since the city motto is “each time, more and better” in this Christmas 2010–which continues through January (another of its peculiarities)–the numbers have not been spared. This great urban creation, whose theme this time is “Medellin, a tale of light”, comes in Garcia-Marquez dimensions: 200 miles of bright hoses, 7 tons of foil, 240 tons of iron, 186 miles of cable, 500 poles, 120 pumps, 560 windmills in an enterprise that costs 4 million dollars. Be part of this dreamlike experience, where locals and visitors from all over the world are dazzled like moths by this splurge of electricity, water, and fantasy.
Foto
: Cor
tesí
a Co
mun
icac
ione
s EP
M
Desarrollo / Development
ay muchas razones por las cuales cada vez más personas de Estados Unidos están viniendo a disfrutar de procedimientos médicos en Medellín. Primero que todo, los altísimos estándares académicos de sus universidades dan como resultado profesionales de primera calidad, muchos de los cuales han realizado también especializaciones en el extranjero. La Universidad de Antioquia, por ejemplo ha sido pionera a nivel mundial en temas como el de trasplantes y por toda la ciudad bullen grupos de investigación que a diario realizan descubrimientos médicos de nivel mundial.
A la calidad de sus profesionales, que ha contribuido a la certificación internacional de sus principales hospitales y clínicas, se agrega el hecho de que éstos suelen mantenerse actualizados tanto en su planta física, como en tecnologías de punta. Un índice de la buena salud de la que gozan estas instituciones es la inclusión de varias de ellas entre las mejores de la región, de acuerdo a la prestigiosa revista America Economía. Como señala Carlos Cárdenas, Director del Cluster de Medicina y Odontología de la ciudad: “El año pasado en el ranking de los mejores 20 hospitales de América Latina clasificaron el Hospital General de Medellín y el Hospital Pablo Tobón Uribe, ambos pertenecientes al cluster. Este año entre los 35 mejores hospitales de América Latina, cuatro son del clúster, el Hospital General, el Pablo Tobón, el San Vicente de Paul y La Clínica de Las Américas”.
There are many reasons why more and more people in America are flocking to Medellín to undergo medical procedures. First of all, the upshot of the superior academic standards of their universities is top talent, many of which have also carried out specialization studies abroad. The University of Antioquia, for example, a world pioneer in transplants, teems with research groups bustling throughout the city with daily medical discoveries at the international level.
The quality of its professionals has been pivotal for the international certification of its main hospitals and clinics, in addition to their keeping up with cutting edge technologies in fields such as surgery, radiology, etc. The good health of these institutions is manifest in the inclusion of several of them in the ranking among the best in the region, according to the America Economia Magazine. Carlos Cardenas, Director of the city’s Medicine and Dentistry Cluster affirms: “Last year, the General Hospital of Medellín and the Pablo Tobon Uribe Hospital, both part of the cluster, stood among the top 20 hospitals in Latin America. And this year, among the 35 best hospitals in Latin America four of the cluster stood out: the General Hospital, the Pablo Tobon, the San Vicente de Paul and Las Americas Clinic.”
EL CORAZONWith all the heart
Con todo
Medellín es hoy una gran exportadora de vida, salud y bienestarMedellín is now a major exporter of life, health and welfare
HUn índice de la buena salud de la que gozan estas instituciones es la inclusión de varias
de ellas entrelas mejores
de América Latina
The good health of these institutions is
manifest inthe inclusion
of several of them in the ranking among
the best in the region
Directo Medellín * 201020
Hosp
ital S
an V
icen
te d
e Pa
úl
Desarrollo / Development
Por diversas razones, Medellín se ha especializado en temas como el de la medicina de alta complejidad. La cardiología y la oncología han sido llevadas aquí a un máximo nivel en instituciones como el Instituto de Cancerología y la Clínica Cardiovascular, por no hablar de la medicina reproductiva. En general, las instituciones hospitalarias de la ciudad se han esmerado por brindar una atención integral, donde el paciente no necesita ser remitido a otras instituciones para ningún tipo de procedimiento. Es decir, en contra de la leyenda negra Medellín es hoy por hoy una gran exportadora de vida, salud y bienestar.
Todo esto, sin mencionar los precios competitivos de los procedimientos. Según el doctor Cárdenas -y de acuerdo a una encuesta de la Asociación Internacional de Turismo Médico-, en Colombia “estamos en una escala que puede ir desde el 10 hasta el 26% del valor del procedimiento médico en Estados Unidos. E incluso alguno que otro procedimiento puede subir al 35%”. Todo esto, con estándares de calidad y seguridad equiparables a los de cualquier otro lugar del mundo.
Entre los otros atractivos de la oferta de Medellín está además el clima templado de la Ciudad de la Eterna Primavera, ideal para procesos como los de cicatrización, durante los cuales puede disfrutar de una ciudad amable y acogedora, ir de compras, comer en un excelente restaurante y hacer turismo. Pero lo que siempre encontrará, así no se mencione en los portafolios de servicios, es una atención amorosa, cordial y personalizada, donde detalles que van desde su dieta local hasta sus gustos individuales, serán absolutamente tenidos en cuenta, para brindar un trato humano difícil de hallar en ninguna otra parte.
Directo Medellín * 2010 21
For various reasons, Medellín has specialized in highly complex medicine. Cardiology and oncology have peakedin institutions like the Cancer Institute and Cardiovascular Clinic, together with reproductive medicine. In general, hospital institutions in the city have made efforts to provide comprehensive care; patients need not be referred to other institutions for any type of procedure. Medellín today, shedding its black legend image, is a major exporter of life, health and welfare.
All this, not to mention the competitive pricing of the procedures. According to Dr. Cardenas and matching a survey by the International Association of Medical Tourism, in Colombia “we can best the cost, from 10 to 26%, of medical procedures in the U.S. And even in one or other procedure it can hike to 35%. “All this with the quality and safety standards akin to others elsewhere in the world”.
Another attraction on the Medellin chart is the temperate weather of this City of Eternal Spring, ideal for processes such as wound healing;in the mean time, enjoy a friendly and welcoming city, go shopping, dine at a fine restaurant and relish the sight seeing. But what you will always find, even if not mentioned in the portfolio of services, is loving, affable and personalized care, where the specifics of your local diet and your individual tastes will be absolutely taken into account, thus ensuring caring treatment rarely present anywhere else.
Lo que siempre encontrará, es una atenciónamorosa, cordial y personalizada
But what you will always find, is loving,affable and personalized care
Carlo
s Cá
rden
as, d
irect
or C
lust
er d
e Sa
lud
/ Fre
ddy
Amar
iles
Hosp
ital P
ablo
Tob
ón U
ribe
Prom
otor
a M
édic
a La
s Am
éric
as /
Ciru
gía
de a
lta te
cnol
ogía
Clínica Las Américas Tel: 57(4) 342 1010 / Fax: 57(4) 342 0500Cra. 80 Diag. 75B N° 2A-80 /140wwww.lasamericas.com.co
Clínica Las VegasTel: 57(4) 315 9000Calle 2 Sur N° 46-55 www.clinicalasvegas.com
Clínica Universitaria BolivarianaTel: 57(4) 445 5900Cra. 72A N° 78B-50www.upb.edu.co/clinica
Clínica Cardiovascular57(4) 445 4000Calle 78 N° 75-21www.lacardiovascular.org.co
Clínica CES57(4) 576 7373Cra. 50C N° 58-55www.clinicaces.com
Clínica del Prado57(4) 576 5700Cra. 50A N° 64-42www.clinicadelprado.com.co
Hospital Pablo Tobón UribeTel: 57(4) 445 9366 / 57(4) 445 9000Fax: 57(4) 257 7311 / 57(4) 441 1440Calle 78B N° 69-240 www.hptu.org.co
Hospital Universitario San Vicente de PaúlTel: 57(4) 444 1333 Ext. 2124Fax: 57(4) 516 7450Calle 64 N° 51D-154 / A.A.6509www.elhospital.org.co
Clínica El RosarioSede Centro: 57(4) 295 9000Cra. 41 N° 52-05
Sede Tesoro: 57(4) 326 9100Cra. 20 N° 2sur-185www.clinicaelrosario.com
Clínica SOMA57(4) 576 8400Calle 51 N° 45-93www.soma.com.co
Clínica MedellínSede Centro: 57(4) 356 8585Calle 53 N° 46-38
Sede Poblado: 57(4) 311 2800Calle 7 N° 39-290www.clinicamedellin.com
Hospital General de MedellínTel: 57(4) 384 7578 / 57(4) 384 7680Fax: 57(4) 232 0227Cra. 48 N° 32-102www.hgm.gov.co
Instituto Antioqueño de Reproducción INSERTel: 57(4) 268 8000Fax: 57(4) 266 7101Calle 12 N° 39-60www.inser.com.co
Instituto de CancerologíaTel: 57(4) 340 9393 / Fax: 57(4) 343 3307Cra. 80 Diagonal 75 B 2A-80www.institutodecancerologia.com.co
Guía de Salud / Health Guide
A la calidad de sus profesionales,que ha contribuido a la certificación
internacional de sus principaleshospitales y clínicas, se agrega
el hecho de que éstos suelenmantenerse actualizadostanto en su planta física,
como en tecnologías de punta.
The quality of its professionalshas been pivotal for
the international certificationof its main hospitals and clinics,
in addition to theirkeeping up with
cutting edge technologies
Hosp
ital S
an V
icen
te d
e Pa
úl
Clinica SomaConsultorio 302
Tel.: (57 4) 512 [email protected]
Medellín • Colombia
TODO ENCOLUMNA
Ortopedista
Ignacio CorreaArango
Desarrollo / Development
Los paisas, como se conoce a la gente del departamento de Antioquia, han tenido que luchar con su abrupta geografía, para abrirse paso hacia el exterior. Como resultado, desarrollaron excelentes y tozudos ingenieros, acostumbrados a construir represas como la de Guatapé en los 70´s y la de Hidro Ituango proyectada para la próxima década, a romper montañas y tender puentes. Siguiendo esta tradición, se han lanzado recientemente a la tarea de abrir más de 800 kilómetros de nuevas vías, un proyecto denominado Autopistas de la Montaña, destinado a conectar la región con el resto del país y con el mar, que para los paisas equivale a decir el mundo, haciéndola más competitiva y atractiva para el capital extranjero. Un ejemplo de esa simpatía por la inversión internacional, es el proyecto de construcción de un puerto multipropósito en la región de Urabá y una gran fábrica de aluminio en sus inmediaciones.
Pero no sólo las obras físicas muestran la apertura de la región al mundo. Proyectos como el del Parque Tecnológico Manantiales, situado en las inmediaciones de Medellín, se han provisto de características apetitosas como tarifas impositivas preferenciales, óptimas condiciones para el intercambio internacional de bienes y servicios, además de todos los beneficios que se derivan de los diversos tratados de libre comercio con diversos países del mundo. 21 empresas internacionales y 8 nacionales de primer nivel están interesadas en ubicarse en el primer parque tecnológico del país con zona franca, que va a trabajar en cinco áreas específicas de tecnología aplicada: efectos especiales para cine, software, call centers, y apoyo b2b o negocio-negocio. En la tecnología, también Antioquia ha encontrado una salida al mar.
The paisas, as the people in the Antioquia province are identified, have struggled with their rugged geography in their trail blaze toward the outside world. As a result, excellent yet stubborn engineers have risen to the task, used to penetrating through mountains and building bridges. In this tradition, they have recently launched the Mountain Highways project, the opening of over 500 miles of new roads, aimed at connecting the region with the rest of the country and the sea, which for all intents and purposes equals the world (for the paisas), to make it more competitive and alluring for foreign capital. An example of this devotion for international investment is the planned construction of a multipurpose port in the Urabá region, and a large aluminum plant in the surroundings.
But not only the physical works show the opening of the region to the world. Schemes such as the Springs Technology Park, in the vicinity of Medellín, have been equipped with appealing features such as preferential tax rates, optimal conditions for the international exchange of goods and services, in addition to all the benefits accruing from the various FTAs signed with various countries. 21 international and 8 national first-class businesses have shown interest in being included in the first technological park in the country with free trade zone, which will work in five specific areas of applied technology: film special effects, software, call centers, and b2b (business-business) support. In technology, Antioquia has also found an outlet to the sea.
EL EMPUJEde una regiónThe drive of a region
Directo Medellín * 2010 23
Pied
ra d
el P
eñol
y R
epre
sa d
e Gu
atap
é / A
lbei
ro L
oper
a
Vivir enSalsipuedes
En Medellín existe hoy el mejor y más seguro ambientepara invertir en propiedad raíz
In Medellin, today there is the best and safestenvironment for investing in real estate
EMuchos vienen, se dan cuenta de la calidad de
vida, de la calidez de la gente y deciden que esta es la tierra donde
quieren echar raíces.
Many come; they experience the quality
of life, the warmthof the people
and decide that thisis the land where they
wish to take root.
n los años 40, el compositor Lucho Bermúdez fue invitado a Medellín por dos años. Terminó viviendo quince. Y compuso una canción de amor a la ciudad, a la que bautizó con un nombre que lo dice todo: Salsi-puedes. Hoy en día es la misma cosa. Muchos vienen, se dan cuenta de la calidad de vida, de la calidez de la gente (por no hablar de los que se van y no pueden con la nostalgia) y deciden que esta es la tierra donde quieren echar raíces.
Si a usted le llega a pasar lo de Lucho Bermúdez, hay buenas noticias. Gracias al impulso de planes de desarrollo con proyectos integrales que le apuestan al bienestar, estrategias que van más allá de la simple uni-dad habitacional, con planeación, un adecuado aprove-chamiento del espacio público, un sistema de movilidad que funciona aceitadamente, con nuevos desarrollos en
In the forties, composer Lucho Bermúdez was invited to Medellin for two years. He ended up staying fifteen. He dedicated a love song to the city and its name sums it up: Salsipuedes (Leave-if-you-can). Today the same is still true. Many come; they experience the quality of life, the warmth of the people (to say nothing of those who leave and are crushed with nostalgia) and decide that this is the land where they wish to take root.
If what occurred to Lucho Bermúdez happens to you, we have good news. The impulse given to development plans of comprehensive projects with stakes on welfare, strategies that outdo a simple housing unit, with planning, proper use of public space, a mobility system that operates seamlessly, with new developments in road infrastructure and public transport, better functionality of the residential areas with the installation
Directo Medellín * 201024
Desarrollo / Development
Living in Salsipuedes
Foto
: Alb
eiro
Lop
era
infraestructura vial y de transporte público, una mejor funcionalidad de las áreas residenciales con la existencia de equipamientos culturales, ambientales, de salud, educación y entretenimiento, Medellín sigue siendo lo que aquí se conoce como un buen vividero.
En el último año, las ventas de vivienda en la ciudad han aumentado un 20%, más de 8.500 unidades vendidas muestran una positiva diná-mica del sector y actualmente existen 375 nuevos proyectos en oferta y 187 adicionales en edificaciones no residenciales como ciudadelas comerciales e industriales que ofrecen escenarios integrales en los que se incluyen todo tipo de servicios.
Para Eduardo Loaiza Posada, gerente de la Cámara Colombiana de la Construcción en Antioquia: “En la oferta en el mercado, tenemos una cifra histórica con 9.965 unidades de vivienda, lo que permite que haya un gran optimismo para comienzos del próximo año 2011 gracias a la dinámica sectorial, el crecimiento en las ventas y licenciamientos, así como el bajo costo del crédito hipotecario”.
En efecto, los costos de la construcción son los más bajos de los últimos 20 años, mientras que el gobierno está estimulando el sec-tor con la creación de un subsidio destinado a compra de vivienda entre 70 y 166 millones de pesos (unos 33.000 y 80.000 dólares) que recibe un alivio en la tasa de interés durante los primeros siete años del crédito, plazo que algunas empresas de financiación han extendido por ocho años más. En 2010, las licencias aprobadas para construcción crecieron 20% y los desembolsos de crédito hipotecario 26%. Por otra parte se lanzaron al mercado más de 36 mil nuevos proyectos entre unidades residenciales y ciudadelas.
Estos indicadores se traducen en un mensaje de tranquilidad y confianza para los compradores. Lo que está garantizado desde el principio, es el mejor y más seguro ambiente para invertir el dinero en una de las posibilidades más tentadoras de destinación de remesas para los colombianos residentes en el exterior y para los extranjeros. Así que este es el momento de venirse a vivir a Salsipuedes.
En el último año, las ventas de vivienda en la ciudad han aumentado el 20 por ciento
Last year, licenses approvedfor construction rose 20%
Directo Medellín * 2010 25
Desarrollo / Development
of cultural, environmental, health, education and entertainment facilities, presents Medellín as one of the best places to live.
In the past year, home sales in the city skyrocketed 20%; over 8,500 units sold illustrate the positive dynamics of the sector. 375 new projects are now on the market in addition to 187 non-residential buildings like commercial and industrial parks that offer comprehensive scenarios which include various types of services.
Eduardo Loaiza, manager of the Colombian Chamber of Construction in Antioquia says: “We are showing a historical market figure offering 9,965 housing units; this will drive optimism for the early part of next year 2011 thanks to sector activity, growth in sales and licensing, and the low mortgage credit cost.”
In fact, building costs are the lowest in the past 20 years. The government is currently stimulating the sector with the creation of a home purchase subsidy from USD 33,000 to 80,000, with an interest rate relief for the first seven years of credit; some financing companies have extended this an additional eight years. In 2010, licenses approved for construction rose 20% and mortgage disbursements hiked 26%. Furthermore, over 36 thousand new residential units and complexes were launched.
These indicators confirm the message of calm and trust for buyers. What is guaranteed from the beginning is the best and safest environment for the most tempting opportunities to invest the remittance of Colombians living abroad and foreigners. This is the time to come to live in Salsipuedes.
Con más de 24 años de experiencia, la constructora Bienes y Bienes S.A define su trayectoria en dos palabras: calidad y diseño. Y lo prueba con más 7.500 viviendas, 250 locales comerciales, 220 habitaciones de hotel, bodegas industriales y el primer centro comercial asociativo y al costo construido en Colombia.
Uno de los factores de su éxito radica en que se encarga de todo el proceso inmobiliario, desde la adquisición de tierras hasta el mercadeo y venta de sus proyectos. Otro, es estar a la vanguardia en el tema de diseños y acabados, con un portafolio muy amplio para todos los rangos de bolsillo, con precios desde los 50 hasta los mil millones de pesos (27.800 a 555.000 dólares).
Bienes & Bienes ha construido una sólida reputación en el cumplimiento de todos sus compromisos ante sus clientes y proveedores. Un compromiso de excelencia avalado por entidades como la Lonja de Propiedad Raíz de Medellín y Camacol Antioquia.
Para Juan David Restrepo, Director de Mercadeo y Ventas “es el mejor momento para invertir en la ciudad porque aquí siempre se valoriza la propiedad. Este negocio sí es una buena opción, ya tenemos muchos que lo han hecho y están satisfechos”. Bienes & Bienes tiene una línea internacional de atención, 305 7260706, por la que el cliente es atendido directamente por la casa matriz en Medellín al costo de una llamada local en Estados Unidos. Así que ¿qué estamos esperando?
Developers Bienes & Bienes S.A. define their 24-year history in a nutshell: quality and design. And for show are over 7,500 houses, 250 shops, 220 hotel rooms, industrial warehouses and the first associative and at-cost mall built in Colombia.
This success can be attributed to their marshaling the entire real estate process: from land acquisition, to marketing and to the final project sale. In addition, they are trailblazers in design and finishes, with a broad portfolio for all pocket sizes, with prices ranging from USD 27.800 to 555.000.
Bienes & Bienes S.A. has built a strong reputation in meeting its commitments to customers and suppliers alike. A commitment to excellence that is backed by organizations such as the Medellin Real Estate Association and Antioquia Camacol (Chamber of Construction).
Juan David Restrepo, Director of Marketing and Sales, is convinced that “this is the best time to invest in the city because property appreciation is a trend here. This business is truly a superior option; scores have invested and have been fully satisfied”. Bienes & Bienes has an international call center at (305) 726 0706 serves our customers directly at the Medellin headquarters, at the cost of a local U.S. call. So, what are we waiting for?
Bienes & Bienes Constructores,construye tu regreso a casabuilds your return home
Directo Medellín * 201026
Desarrollo / Development
Desde hace varios años Bienes & Bienes ha abierto mercado en más de 15 países del mundo y en Estados Unidos opera en La Florida, Nueva York, Boston, Texas y Dallas, realizando importantes negocios tanto
a través de la participación en ferias como mediante su página web www.bienesybienes.com
For several years now Bienes & Bienes has opened markets in over 15 countries worldwide;and in the United States it operates in Florida, New York, Boston, Texas and Dallas, carrying out
important business, participating in trade fairs and via its website, www.bienesybienes.com
A la hora de comprar vivienda en el exterior, muchos vacilan ante una posible tramitología enmarañada y confusa, el papeleo interminable o el simple desconocimiento del mercado. Muchos compradores no saben, por ejemplo, que el sistema de Unidad de Valor Real (UVR) se mueve al ritmo de la inflación, o que la cuota fija en pesos colombianos es ideal para quienes quieran saber cómo se comportará y compensará su inversión. Los más afortunados son los que cuentan con un amigo o pariente que les ayude con las vueltas. Ahora bien: tener un bróker es precisamente como contar con un buen amigo en Estados Unidos, un asesor que conoce perfectamente los proyectos que se promueven en cuanto a ubicación, estrato, posibilidades de valorización y de financiación, de manera que se ajustan a las necesidades y las condiciones del comprador.
Y sobre todo, se encarga de la tramitación de los documentos, los poderes, la escrituración y la parte legal que luego se envía a Colombia. El bróker de Bienes & Bienes en Estados Unidos es Su Vivienda Internacional, una oficina con amplia experiencia que asesora el proceso para que el negocio se concrete y fluya rápidamente con la capacidad de orientar sobre nuevas tendencias en el mercado y las posibilidades de financiación, uno de los temas más desconocidos por los colombianos en el exterior que quieren invertir en el país y no saben cómo hacerlo. Este es un mecanismo confiable que le garantiza al comprador una asesoría profesional y rentable.
Linea Gratuita en Estados Unidos 1-888-854-7884 Correo electrónico: [email protected] www.suviviendainternacional.com
When buying a house abroad, many may hesitate when facing a snarled and confusing red tape, endless paperwork or sheer lack of knowledge of the market. Many buyers may not identify, for example, that the Real Value Unit (UVR in Spanish)system moves at the pace of inflation, or that a fixed amount in Colombian pesos is ideal for those who wish to understand the behavior and compensation oftheir investment. The lucky ones are those with a friend or relative thatushers them through the proceedings. Now, to count on a good broker in USA is like having a friend, an advisor that will detail the negotiation that he/she knows to perfection: the projects that are being promoted in terms of location, status, valuation and financing possibilities and therefore meet the needs and conditions of the buyer.
Above all, this person is responsible for handling the requisite documents, powers of attorney, deed and the legal aspects, which are then forwarded to Colombia. The Bienes&Bienes broker in the U.S. is Su Vivienda Internacional, an office with broad experience consulting on the process with the purpose of completing the business and aiding in it flowing rapidly, with the ability to focus on new market trends and financing options. The latter is one of the most unknown topics to Colombians abroad who wish to invest in the country and are unfamiliar with the steps. This reliable mechanism guarantees the buyer a professional and cost-effective advice.
U.S. Toll-Free 1-888-854-7884Email: ventas@suviviendainternacional.comwww.suviviendainternacional.com
…Más fácil de lo que te imaginas…Easier than you think
El bróker de Bienes & Bienesen Estados Unidos
es Su Vivienda Internacional.
The Bienes & Bienesbroker in the U.S. is
Su Vivienda Internacional
27Directo Medellín * 2010
Desarrollo / Development
28 Directo Medellín * 2010
Desarrollo / Development
Negocios sonNEGOCIOS
Business is business
Medellín es hoy uno de los lugares
más atractivos para invertir en América Latina
Medellin is today one of the most
attractive places to invest in Latin
America.
edellín, hoy modelo de eficiencia en el trabajo pú-blico a nivel mundial, además de disminuir sus niveles de inequidad social también está en condiciones de ofrecer oportunidades de productividad y expansión a empresas de talla mundial. La ciudad hoy se posiciona, según el ranking anual de la revista América Economía, como uno de los 15 lugares más atractivos para invertir y hacer ne-gocios en Latinoamérica. Con la gestión realizada a través de su Agencia de Cooperación e Inversión (ACI) desarrolla incansablemente un proceso de internacionalización que le permite entablar y fortalecer redes de aliados en todo el mundo.
En este momento trabajan en Medellín 145 empresas internacionales. Y siguen llegando más. Por ejemplo, la multinacional estadounidense Hewlett Packard escogió a Medellín como sede de su nuevo Centro Global de Servi-cios para atender los mercados de Latinoamérica. Esta iniciativa se integra al proyecto Ruta N, un complejo de alrededor de 40 mil metros cuadrados que reunirá todas las experiencias de la ciudad y del departamento alrede-dor de la ciencia, la tecnología y la innovación, y cuenta con el apoyo de la Alcaldía y empresas locales como EPM y UNE. La inversión de Hewlett Packard, además, se convierte en un punto de quiebre, según Mónica Pérez, Di-rectora Ejecutiva de la ACI, pues “representa con claridad el paso de una ciudad manufacturera a una exportadora de servicios”, que es la meta de Medellín.
Medellin, now a model of efficiency in public worksat the global level, has reducedits levels of social inequality while proffering productivity and expansion opportunities to world-class companies. The city stands, as reported by America Economía magazine’s annual ranking, as one of the 15 most attractive places to invest in and to do business in Latin America. Its Agency for Cooperation and Investment (ACI) handles the administration aspects, while it tirelessly develops a process of internationalization to allow the establishment and strengthening of networks of allies around the world.
Currently, 145 international companies have offices in Medellín. And they keep coming. The U.S. multinational Hewlett Packard selected Medellin as the seat of its new Global Service Center to serve the Latin American market. This enterprise assimilates seamlessly to the Ruta N project, a complex spanning some131,000 square feetaimed at convening the experiences of the city and the province around science, technology and innovation, with the support of City Hall and local businesses like UNE and EPM (the city utilities company). Hewlett Packard’s bet became a turning point for the city, in the words of Monica Perez, Executive Director of ACI, since it“clearly represents the transition from a manufacturing town to a service exporter,” which is Medellín’s goal.
M
Caj
a de
Mad
era,
Pla
za M
ayor
Med
ellín
Con
venc
ione
s y
Expo
sici
ones
29Directo Medellín * 2010
Desarrollo / Development
29Directo Medellín * 2010
¿Por qué invertir en Medellín?¿Why invest in Medellin?
1. Por su talento humano calificado en áreas como ingeniería, mercadeo, contabilidad, negocio y finanzas.
2. Por su conectividad. En la actualidad, hay 9 vuelos directos desde Medellín, que van a ampliarse.
3. Porque en Medellín los costos de operación en bodegas y valor de la mano de obra son 18% más baratos en comparación con ciudades como Bogotá.
4. Porque es la ciudad con mejor calidad de vida en Colombia.
5. Por su óptimo sistema de transporte.
6. Porque por su tradición industrial, cuenta con un capital humano preparado en sectores como energía eléctrica, salud, turismo, construcción y textiles.
7. Por su industria creciente en el sector de TICs y Software, que exporta sus servicios al resto de América.
8. Por su excelente infraestructura de telecomunicaciones, representada en UNE, empresa local líder del mercado nacional.
9. Porque en Medellín la cooperación público-privada ofrece excelentes perspectivas de desarrollo para las iniciativas de inversión.
10. Porque los inversionistas pueden acceder a incentivos del gobierno nacional como zonas francas, acuerdos de estabilidad jurídica y Acuerdos de Doble Tributación (ADT).
1. For its qualified human talent in areas such as engineering, marketing, accounting, business and finance.
2. Because of its connectivity. Currently, there are 9 direct flights from Medellin, and these will grow.
3. Because in Medellin the warehouse operating costs and labor costs are 18% cheaper than in cities like Bogota.
4. Because it is the city with the best quality of life in Colombia.
5. For its optimum transport system.
6. Because due to its industrial tradition, it has a skilled human capital in sectors such as electricity, health, tourism, construction and textiles.
7. For its growing industry in ICT and software sector, which exports its services to the rest of America.
8. Due to its excellent telecommunications infrastructure, as represented by UNE, a local business leader in the domestic market.
9. Because in Medellín, public-private cooperation offers great development opportunities for investment interests.
10. Because investors have access to the national government incentives such as free zones, legal stability agreements and Double Taxation Agreements (DTA).
Otras grandes multinacionales como Huawei, empresa china líder en equipamiento de redes y telecomunicaciones y Sangenn, empresa francesa especializada en televisión por cable, han establecido en los últimos meses importantes convenios que les facilita el crecimiento en el mercado de servicios tecnológicos a nivel local y regional.
Todos estos avances se suman a los numerosos acuerdos que se llevan a cabo día a día en cada uno de los sectores estratégicos de la ciudad. Con la creación de la primera comunidad cluster del país, la ciudad pretende potenciar un crecimiento sostenible en áreas como la energía eléctrica; la confección, el diseño y la moda; el turismo de negocios, las ferias y las convenciones; la construcción y los servicios de medicina y odontología.
Costos competitivos, talento humano, una economía sólida, calidad de vida, mercado en crecimiento, fuerte estructura empresarial y un excelen-te manejo fiscal son algunas de las virtudes que proyectan a esta ciudad como un escenario vital para el desarrollo económico de América Latina.
Other multinationals such as Huawei, a leading Chinese telecommunications and networking equipment company and Sangenn, a French company specializing in cable television, have set forth major agreements in recent months that will ease their growth in the technology services market at the local and regional level.
All these developments take place in addition to the numerous agreements that are signed daily in each of the strategic sectors of the city. The creation of the first cluster community in the country aims to promote sustainable growth in areas such as electricity; clothing, fashion and design; business tourism, fairs and conventions; construction, and medical and dentistry services.
Competitive costs, human talent, a strong economy, quality of life, growing market, powerful corporate structure and an excellent fiscal management are some of the virtues that give standing to the city as a vital stage for the economic development of Latin America.
Fuente: Agencia de Cooperación e Inversiones de Medellín (ACI)
Turismo / Tourism
para gozarCiudad
A city to enjoy
You can reach Arví park by metro-cable, in a cabin that grants visitors a dazzling view over 30-meter high trees and on a 3-mile stretch. At the end of the road you will find 5-star shelters such as the Piedras Blancas-Comfenalco; Indian trails, cavalcades and astronomical experiences. Water, ice, fire, legend, but also handicrafts and farmer’s markets, but mostly myriad flowers awaiting you on this gelid paisa paradise.
La sede del arte antioqueño desde la época precolombina hasta nuestros días se alberga hoy en el antiguo Palacio Municipal de la ciudad, un edificio art déco de los años 30. Este fue el lugar que escogió el artista antioqueño Fernando Botero para donar sus más importantes obras y su colección privada de arte contemporáneo internacional. Afuera, catorce de sus esculturas monumentales se esparcen por la plaza aledaña como gigantes fugados de alguna extravagante fábula, dinamizando el centro de la ciudad.
Al parque Arví se puede llegar en MetroCable, en una cabina que le permitirá una espectacular perspectiva sobre árboles de 30 metros en un recorrido de 5 kilómetros. Al final del camino hallará refugios 5 estrellas como el de Piedras Blancas - Comfenalco, caminos indígenas, cabalgatas y experiencias astronómicas. Agua, hielo, fuego, leyenda, pero también artesanías y mercados campesinos, pero sobre todo muchas flores esperan por ustedes en este paraíso helado de los paisas.
The seat of Antioquia art, from the time of the Spanish era, today claims as its home the old City Hall, a 30’s art deco building. This was Antioquia artist Fernando Botero’s choice for donating his most select works as well as others from his private contemporary art collection. Outside, fourteen of his monumental sculptures adorn the surrounding plaza like giants from out of an extravagant fable bringing the center of the city to life.
Parque Arví / Arví Park
Museo de AntioquiaPlaza de las Esculturas
Antioquia Museum - Sculptures Plaza
Directo Medellín * 201030
Corte
sía
Com
unic
acio
nes
Parq
ue A
rví
Corte
sía
Mus
eo d
e An
tioqu
ia
Concebido inicialmente como un jardín zen para que los ejecutivos de la zona se relajaran, ahora atrae a multitudes que vienen a quitarse los zapatos, hundir los pies en la arena y meterlos en sus fuentes de agua. También es posible dar un paseo por un tranquilizante bosquecillo de guadua antes de retomar las labores diarias.
La región del Oriente cercano es el sitio de descanso favorito de los medellinenses durante los fines de semana. Su clima frio y sus paisajes montañosos le dan el aspecto de una pequeña Suiza. Está salpicado de restaurantes y paradores para todos los gustos en un recorrido que permite alejarse del calor y el tráfago de la ciudad.
The eastern region is the favorite rest and recreation destination of the Medellín folk during the weekends. Its cold weather and mountainous landscapes evoke images of a little Switzerland. And it is speckled with restaurants and inns to suit all tastes on a drive that allows all to get away from the heat and the city bustle.
Initially conceived as a Zen garden for area executives to give some relief to their stress, it now attracts crowds who flock to toss off their shoes, sink their feet into the sand and into the water sources. Also available for visitors is a calming stroll through a bamboo grove before resuming their daily activities.
El Parque de los Pies Descalzos / Barefoot Park
La vuelta a Oriente / The Eastern RoundaboutFo
to: C
arlo
s Gó
mez
Foto
: Car
los
Góm
ez
El Museo de Arte Moderno convirtió una antigua siderúrgica en su sede, en Ciudad del Río, al lado del emblemático Río Medellín. En esta contemporánea propuesta alberga la obra de la más importante artista mujer colombiana, la antioqueña Débora Arango. Ciclos de cine, conciertos, exposiciones de artistas nacionales e internacionales, talleres, tertulias y nuevas tecnologías hacen parte de la agenda de este museo, hoy corazón de la transformación urbana y cultural del antiguo sector industrial de Medellín.
The Museum of Modern Art transformed an old steel plant into its headquarters in Ciudad del Río, alongside iconic Medellín River. This contemporary proposal shelters the work of the most important woman artist in Colombia, Antioquia-born Débora Arango. Film cycles, concerts, exhibits of national and international artists, workshops, gatherings and new technologies are part of this museum’s agenda, today the heart of the urban and cultural transformation in Medellín’s old industrial sector.
Este es un parque interactivo de ciencia y tecnología que busca llevar la ciencia de la manera más divertida al ciudadano de a pie con más de 300 experiencias lúdicas y científicas. Entre sus atracciones cuenta con el acuario de agua dulce más grande de Suramérica con especies endémicas del país y del subcontinente. Su promedio de visitantes es de 400.000 por año. Es el corazón de la renovación urbana del norte de la ciudad.
This interactive science and technology park seeks to bring science to the ordinary citizen in a way that is more fun, aided by over 300 playful and scientific experiments. Among its attractions is the freshwater aquarium, the largest in South America with some endemic species of Colombia and the subcontinent. Its visitors have averaged 400,000 per year and it is the heart of urban renewal in the north of the city.
Este santuario natural en medio de la ciudad es un espacio de ciencia, educación, cultura y recreación. También es sede de importantes eventos como el Festival de Orquídeas, Pájaros y Flores y es el lugar que acoge a los mejores músicos que pasan por la ciudad. Allí se encuentra el Orquideorama, cuyo diseño plantea una original relación entre arquitectura y organismos vivos que le ha hecho ganador de premios nacionales e internacionales de arquitectura.
This natural sanctuary in the midst of the city is an area for science, education, culture and recreation. It schedules major events like the Festival of Orchids, Birds and Flowers and it also hosts the best musicians that pass through the city. The Orchid Greenhouse, whose design suggests an original relationship between architecture and living organisms, has been granted national and international architecture awards.
Jardín Botánico / Botanical Garden
Museo de Arte ModernoSede Ciudad del Río
Museum of Modern Art - Ciudad del Río (River City) Headquarters
Parque Explora / Explore Park
Turismo / Tourism
Directo Medellín * 201032
Corte
sía
Alca
ldía
de
Med
ellín
Corte
sía
Mus
eo d
e Ar
te M
oder
no d
e M
edel
lín
Foto
: Fre
ddy
Amar
iles
33Directo Medellín * 2010
Personaje / Celebrity
Directo Medellín * 2010 33
ParceroEl
TheJuanes, el ganador de 17 premios Grammy, conocido de la Patagonia al Japón, ahora anda explicándole a la prensa inter-nacional porque le puso el nombre de “P.A.R.C.E” al disco que lanza este mes : “Es un término cariñoso y callejero como nos referimos a los compañeros en mi tierra”.
Parce (abreviatura de parcero) es una palabra popular con la cual le declara su amor entrañable a Medellín y describe su relación de piel con ella. Juanes es “El Parcero” mayor de la ciudad, el que aunque vive en Miami pasa la mitad del año en Medellín, el que siente por ella un compromiso visceral. Por eso, Juanes hoy hace parte de los fetiches urbanos tanto como el Parque Berrío o las esculturas infladas de Botero.
Se ha convertido en una especie de sacerdote con camisa ne-gra que preside ceremonias profanas como conciertos multi-tudinarios gratis al frente de La Alpujarra (Centro Administrativo de Medellín) o inaugura las populosas fiestas navideñas ante miles de medellinenses y turistas, a lo largo de un río incendia-do de bombillas y buenos augurios. Tampoco tiene problema en subir a barrios altos como la Comuna 13 y compartir escenario con los músicos locales que están buscando con el arte transformar la cultura del conflicto. No hay encrucijada social, política o cultural donde no aparezca la mano solidaria de Juanes, su voz conciliadora y su sonrisa de eterno adoles-cente. “Con mi ciudad estoy en todas”, repite, y aquí todos le creemos a este parce de color local y talla mundial, siempre a la vuelta de cualquier esquina de Medellín.
Juanes, winner of 17 Grammy awards and known from here to Timbuktu, is giving the details to the international press on why he named his latest release “PARCE” (“pal”) this month: “It’s a term of endearment and street name we use to refer to our buddies back home.”
Parce (short for parcero) is a popular word with which he declares his love for Medellin and describes his deeply rooted relationship with the city. Juanes is the city’s foremost “Parcero”: he lives in Miami but spends half the year in Medellin, with which he feels an innate commitment. This is why today Juanes is part of the urban fetishes, alongside Berrio Park and the plump Botero sculptures.
He has emerged as a priest of sorts clad in a black shirt, presiding over profane ceremonies such as the free, teeming, concerts in front of La Alpujarra (Medellin’s administrative center) or launching the crowded holiday season in front of thousands of Medellín folk and tourists along the river ablaze in light bulbs and good wishes. He also has no problem scaling the high up barrios such as the 13th Commune all the while sharing the stage with local musicians who look to art to transform the culture of violence. No social, political or cultural quandary goes on without Juanes’s helping hand, his conciliatory voice and his eternal boyish smile. “In my town I’m in, in everything,” he repeats, and we all believe this parce of local hue and world-class, is always just around any corner.
Foto
: Cor
tesí
a Al
cald
ía d
e M
edel
lín /
Mar
ía J
imén
ez
To meander through the city following the traditional cuisine routes is a journey down its people’s memory lane. Tripe on 70th Ave or a paisa tray on 80th, grilled beef on Las Palmas road, bean stew in Sabaneta, turnovers in Envigado, or an appetizer tray of chorizo (local sausage), blood sausage and pork rind in a municipality to the east are some of the ways to enjoy the region’s gastronomic roots. Of course, ever-present is the paisa arepa (grilled cornmeal patty) on the side.
Intent not to drop those roots by the wayside, Medellín has recently set out to explore new gastronomic proposals. Its impressive selection in culinary training, special events and the growing presence of foreigners setting up restaurants in town has spurred the creation of new opportunities.
Sectors such as Provenza, Laureles, Las Palmas, La Strada, el Jardín Botánico (Botanical Garden), Ciudad del Rio (River City) and renowned Calle de la Buena Mesa (Street of the Good Table) are home to places specialized in seafood, meat, vegetables, wine, pasta and even the innovative proposal of molecular cuisine. Mediterranean dishes, Peruvian, Brazilian, Mexican, Argentinean, Asian, French, Spanish, Italian, and others join the trend of fusion cuisine to spice up local flavors and enrich the experience.
Recorrer la ciudad siguiendo las rutas de su cocina tradicional es un viaje a través de la memoria de su pueblo. Un mondongo en la avenida 70 o una bandeja paisa en la 80, una carne asada en la vía Las Palmas, una cazuela de fríjoles en Sabaneta, unas empanadas en Envigado, o una picada de chorizo, morcilla y chicharrón en algún municipio del oriente cercano son algunos de los caminos para deleitarse con las raíces gastronómicas de la región. Por supuesto, todo esto acompañado de la infaltable arepa paisa.
Pero sin olvidar estas raíces, Medellín se ha volcado en los últimos años a la exploración de nuevas propuestas gastronómicas. Con una importante oferta de formación gastronómica, eventos especializados y la creciente presencia de extranjeros que instalan sus restaurantes en la ciudad, se han generado múltiples posibilidades.
Sectores como Provenza, Laureles, Las Palmas, La Strada, el Jardín Botánico, Ciudad del Río y la reconocida Calle de la Buena Mesa albergan restaurantes especializados en mariscos, carnes, vegetales, vinos, pastas y hasta la novedosa propuesta de la cocina molecular. Platos árabes, peruanos, brasileros, mexicanos, argentinos, asiáticos, franceses, españoles, italianos, entre otros, se unen a las tendencias de la cocina fusión para acompañar los sabores criollos y enriquecer esta experiencia.
GourmetCiudadGourmet city
Turismo / Tourism
Directo Medellín * 201034
Rest
aura
nte
El H
erba
rio
una gangaMedellín es
is a bargain
Salir de compras en Medellín es un todo un rito sibarita. La ciudad está dispuesta para ello con su cultura de servicio, precios y tentaciones. Entre ellas, la moda que además de una tradición en una ciudad textilera es hoy una pasión. Desde exclusivas prendas de diseñadores ubicados en las tiendas de Vía Primavera hasta los más variados productos a bajos costos en los locales del centro hacen parte de las posibilidades.
Con una trayectoria de más de 40 años, sus centros comerciales se distinguen no sólo por el énfasis en su oferta comercial, sino por su propuesta arquitectónica, ambiental y lúdica: cine, diversión, zonas de comidas, eventos culturales, almacenes de todos los estilos y algunas de las mejores vistas de la ciudad. En febrero y septiembre, alrededor de mil establecimientos se unen bajo el lema “Medellín es una ganga” y rebajan considerablemente los precios, lo que enloquece a las mujeres y atrae como un imán a los turistas.
En el pasaje Junín, encontrará las artesanías más típicas. Los primeros domingos de cada mes, estos mismos artesanos salen al Parque Bolívar a ofrecer sus productos en el “mercado de San Alejo”. En las tiendas del Museo de Antioquia también se consiguen artesanías de diseño.
Shopping in Medellin is a consummate gourmet rite. The city is poised for this with its culture of service, price and temptations. These include fashion, which is a tradition in this textile city, and it is now a passion. The range of possibilities available cover from exclusive designer garments to be found on the Vía Primavera stores to the most sundry low-cost products in the downtown shops.
With an experience spanning over 40 years, the shopping centers are celebrated not only for their prominent commercial offer, but also for their architecture, environment and leisure proposal: film, entertainment, food areas, cultural events, shops of all kinds and some of the best views in the city. In February and September, a thousand stores come together under the “Medellín is a bargain” slogan; they lower their prices enough to derange women and to seduce tourists.
In the Junin passageway, you will find the most typical handicrafts. The first Sunday of each month, these same artisans travel to Bolivar Park to offer their products at the “San Alejo Market”. The Museum of Antioquia shops also showcase design crafts.
Turismo / Tourism
Directo Medellín * 2010 35
Cole
cció
n Ag
ua B
endi
ta. D
esfil
e Co
lom
biam
oda
2010
Cuando el sol se esconde en Medellín, despierta la diversión para todos los gustos. Tomar una copa con los amigos en un ambiente relajado o derrochar energía mientras baila al compás de ritmos intensos, son alternativas que brinda una ciudad donde todo es posible.
La llamada “zona rosa” ubicada en el barrio El Poblado reúne una gran variedad de lugares diseñados especialmente para el entretenimiento. Desde pub de estilo británico, cafés y bares lounge, hasta discotecas crossover donde quedarse sentado no es una opción.
Con un ambiente más bohemio, el centro de la ciudad ofrece algunos bares y cafés donde el tango, el latin jazz y el rock ocupan los espacios. En el sector de la 70, la calle San Juan y la Avenida 33, géneros tropicales como la salsa, el merengue, el vallenato y el reggaeton se roban el protagonismo.
Las más modernas y exclusivas discotecas temáticas se encuentran en Barrio Colombia, la vía Las Palmas y algunas zonas industriales ubicadas a las afueras de la ciudad, donde los Dj´s y las bandas en vivo se apoderan de los escenarios para prender la rumba al ritmo de lo más vanguardista de los géneros contemporáneos.
As the sun sets in Medellin, excitement turns on for everyone. To have a drink with friends in a laid-back atmosphere or splurge energy while dancing to intense beats are the alternatives on call in a city where everything is possible.
The In Zone located in El Poblado neighborhood brings together a variety of places designed exclusively with entertainment in mind, from British-style pubs, cafés and lounges, to crossover clubs where sitting down is not an option.
Featuring a more bohemian ambience, the center of the city provides some bars and cafés where tango, Latin jazz and rock fill the spaces to burst. Around 70th, San Juan Street and 33rd Avenue, tropical genres like salsa, merengue, vallenato and reggaeton steal the spotlight.
The most modern and exclusive theme clubs are in Barrio Colombia, on Las Palmas road and in some industrial areas located on the outskirts of the city where DJs and live bands take over the stage to light up the partying at the rhythm of the most elite of the contemporary genres.
BELLA DE NOCHENight beauty
Turismo / Tourism
Directo Medellín * 201036
Foto
: And
rés
Sanp
edro
37Directo Medellín * 2010
Turismo / Tourism
38 Directo Medellín * 2010
Turismo / Tourism
JARDINCiudadGarden city
LAURELES
Laureles, trazado en calles curvas a partir de la Universidad Pontificia Bolivariana, fue un barrio concebido por el arquitecto, urbanista y artista Pedro Nel Gómez, buscando la forma de una ideal “ciudad jardín”. Sus amplias avenidas fueron hechas para ser caminadas y disfrutadas. Y el concepto ha perdurado. Al caer la tarde no hay nada más agradable que recorrer este pequeño cielo de tranquilidad, rescatado del fragor urbano por el esfuerzo de habitantes y autoridades para convertirlo en una zona segura.
Este barrio lo tiene todo. En sus inmediaciones se encuentran centros comerciales, está “a tiro de piedra” de la Unidad Deportiva Atanasio Girardot, de varias estaciones del Metro y de Plaza Mayor. El corredor turístico de la 70, tradicional zona de esparcimiento, ha sido remozado recientemente y se encuentra en vías de convertirse en el primer centro comercial de cielos abiertos de Medellín. Una creciente oferta gastronómica, que pasea los paladares por los sabores desde el Mediterráneo hasta Perú, exclusivos almacenes de ropa y diseño, restaurantes, bares y cafés, servicios hoteleros de primera calidad y el olor de la cadmias en las noches hacen de este jardín urbano una experiencia memorable.
Laureles, plotted onto meandering streets that kick off from the Pontificia Bolivariana University, was a neighborhood designed by architect, planner and artist Pedro NelGómez, in pursuit of the ideal form of a “garden city”. Its broad avenues were designed to be walked and enjoyed. And the concept has endured. By dusk there is nothing more pleasant than to roam this little haven of peace; its inhabitants and authorities have made efforts to rescue it from the urban hustle to ensure it remains a safe area.
This neighborhood has it all. Nearby are plenty shopping centers; it is also “a stone’s throw”away from the Atanasio Girardot Sports Venue, several metro stations and the Plaza Mayor. The tourist corridor of the 70th, a traditional recreation area, has been recently renovated and is on track to becoming the first open-skies mall in Medellin. A growing cuisine tender that escorts the palate down the flavors from the Mediterranean to Peru, exclusive clothing and design stores, restaurants, bars and cafés, first class hotel services and the aroma of cadmium in the evenings make this urban garden a memorable experience.
Directo Medellín * 201038
Foto
: Jua
n Gu
illerm
o Is
aza
Turismo / Tourism
Directo Medellín * 2010 39
HOTEL ESTADIO REALCarrera 77C N° 48 - 120Tel. 437 2696 [email protected] www.hotelestadioreal.com.co
HOTEL CABO DE LA VELACircular 4 N° 70 - 72Tel. 413 [email protected]
HOTEL CASA LAURELESCalle 35 N° 78 - 66Tel. 414 0482 ext 607 [email protected]
HOTEL EGINACalle 47 N° 68A - 80 Tel. 260 2872 [email protected] www.lemanoir-egina.com
HOTEL EL PORTÓN DE SAN JOAQUÍN Calle 42 N° 68A - 32Tel. 444 [email protected]
HOTEL MEDITERRÁNEOCarrera 70 Circular 5 - 23Tel. 410 [email protected]
HOTEL FLORIDACarrera 70 N° 44B - 38Tel. 260 [email protected]
HOTEL LAURELES 70Circular 5 N° 70 - 13Tel. 411 [email protected]
HOTEL LINCOLNCircular 3 N° 70 - 28Tel. 409 1200 [email protected]
HOTEL LUKASCarrera 70 N° 44A - 28 Tel. 260 1761 [email protected]
HOTEL MERLOTTCalle 44A N° 70 - 22Tel. 430 [email protected]
HOTEL PALMA 70Circular 5 N° 70 - 37 Sector LaurelesTel. 409 1020 / Fax: 412 [email protected] www.hotelpalma70.com
HOTEL SAN PEDRO DEL FUERTECalle 46 N° 80 - 23 Tel. 412 2800mercadeo@hotelsanpedrodelfuerte.comwww.hotelsanpedrodelfuerte.com
HOTEL SUITE COMFORTCircular 5 N° 66B - 24Tel. 444 [email protected]@hschotel.comwww.hotelsuitecomfort.com
Hoteles laureles estadio
Unid
ad D
epor
tiva
Atan
asio
Gira
rdot
Corre
dor T
urís
tico
de la
70
Igle
sia
de S
anta
Ter
esita
Met
ro E
stac
ión
Esta
dio
Turismo / Tourism
Directo Medellín * 201040
Hoteles / Hotels
Restaurantes / Restaurants
Hotel San Fernando PlazaTel: 57(4) 444 5353 / Fax: 57(4) 326 0000Cra. 42 N° 1-15www.hotelsfp.com
Hotel Dann CarltonTel: 57(4) 444 5151 / Fax: 57(4) 312 7525Cra. 43A N° 7-50 www.danncarlton.com
La Campana Hotel BoutiqueTel: 57(4) 312 2525Calle 11A N° 31A-70Barrio Las Lomas, Sector Poblado
Four Points SheratonTel: 57(4) 321 8088 / Fax: 57(4) 321 6806Cra. 43C N° 6 Sur-100 www.fourpoints.com
Hotel IntercontinentalTel. 57(4) 319 4450Calle 16 N° 28 C-51 Variante Las Palmas www.ichotelsgroup.com
Hotel Estelar Poblado AlejandríaTel: 57(4) 318 2000Cra. 36 N° 2 Sur-60 www.hotelpobladoalejandria.com
Hotel Estelar Poblado PlazaTel: 57(4) 268 5555Cra. 43A N° 4 Sur-75 www.hotelpobladoplaza.com
Hotel Holiday Inn ExpressTel: 57(4) 444 0344 / 57(4) 384 554057(4) 384 5542Cra. 43 A N° 1 Sur 150www.hiexpress.com
Hotel NutibaraTel: 57(4) 511 5111Fax: 57(4) 512 4693 / 57(4) 231 3713Calle 52 A N° 50-46 Plazuela Nutibara www.hotelnutibara.com
Hotel Park 10Tel: 57(4) 310 6060 / Fax: 57(4) 312 7875www.hotelpark10.com.co
Hotel Plaza MayorTel: 57(4) 262 4047www.hotelplazamayormed.com
Hotel Portón MedellínTel: 57(4) 313 2020 / Fax: 57(4) 313 1047Cra. 43A N° 9 Sur 51 Av. El Pobladowww.hotelportonmedellin.com
Hotel NoveltyTel: 57(4) 319 4000Calle 4 sur N° 43 A 109 Pobladowww.noveltysuites.com
El Herbario Tel: 57(4) 311 2537Cra. 43D N° 10-30 www.elherbario.com
Mélodie LoungeTel: 57(4) 268 1190Cra. 37 N° 10-29 www.melodielounge.com
BonuarTel: 57(4) 235 3577Carrera 44 N° 19A-100
360 BistroTel: 57(4) 326 2130Cra. 43A N° 1-50 Local 360San Fernando Plaza
BijaoTel: 57(4) 311 6294 / 57(4) 312 3391Calle 8ª N° 37-25 Parque Lleras
Blue MarlinTel: 57(4) 352 2120Cra. 43B N° 14-98
El CieloTel: 57(4) 268 3002Cra. 40 N° 10 A 22www.elcielococinacreativa.com
Guía Turística / Tourist guide
La Doctora SabanetaTel: 57(4) 288 3466Calle B Sur N° 40-20Vereda La Doctora - Sabaneta
La ProvinciaTel:57(4) 312 0127 Poblado Calle 4 Sur N° 43 A- 179
Puro PerúTel. 57(4) 311 6094 Cra. 25 N° 10-35 Transversal Superiordiagonal subida Cola del zorro, El Poblado
TriadaTel. 57(4) 311 5781 ext. 114Carrera 38 N° 8-8 [email protected]
El SantísimoCartagena: Centro, Calle del Torno N° 39 Tel: 57(5) 660 1531
Medellín: Cra 37 N° 10B Tel: 57(4) 311 5052www.restauranteelsantisimo.com
Frutos del marTel: 57(4) 266 5766 / 57(4) 311 8603Cra. 43B N° 11 – 51www.restaurantefrutosdelmar.com
Medellínse ha volcado
en los últimos añosa la exploración
de nuevaspropuestas
gastronómicas.
Medellínhas recently
set out to explore new gastronomic
proposals.
Entre los otros atractivos de la oferta de Medellín está el clima templado de la Ciudad de la Eterna Primavera, donde además podrá disfrutar de una ciudad amable y acogedora. Ir de compras, co-mer en un excelente restaurante y hacer turismo.
Among the other attractions in the supply of Medellín is the temperate climate of the City of Eternal Spring, where you can also enjoy a friendly and welcoming city. Shopping, eating at a fine restaurant and sightseeing.
Edifi
cio
Carré
/ Fr
eddy
Am
arile
sLa
pan
talla
de
agua
/ Co
rtesí
a ED
U
Premium Plaza Tel: 57(4) 448 7071Cra. 43A N° 30-25www.ccpremiumplaza.com
El TesoroTel: 57(4) 321 1010 Cra. 25 N° 1ª Sur-45www.eltesoro.com.co
Los Molinos Tel: 57(4) 238 3505Calle 30A N° 82Awww.losmolinos.com.co
OviedoTel. 57(4) 321 6116Cra 43A N° 6 Sur - 15 Of. 4233www.oviedo.com.co
San DiegoTel: 57(4) 448 0624Calle 34 N° 43-66www.sandiego.com.co
UnicentroTel: 57(4) 265 1116Cra. 66B N° 34 A-76www.unicentromedellin.com.co
Guía Turística / Tourist guide
Centros Comerciales / Shopping
Atractivos turísticos/ Tourist attractions
Jardín Botánico de Medellín“Joaquín Antonio Uribe”Tel: 57(4) 444 5500Cra. 52 N° 73-298www.jbmed.org
Parque ExploraTel: 57(4) 516 8300Fax: 57(4) 516 8381Cra. 50 N° 73-75www.parqueexplora.org
Parque de los Deseos Tel: 57(4) 380 6960Calle 71 N° 52-30www.fundacionepm.org.co
Parque Norte Tel: 57(4) 210 0300Cra. 53 N° 76-115www.metroparques.gov.co
Planetario Municipal“Jesús Emiliano Ramírez G”Tel: 57(4) 527 2222Cra. 52 N° 71-117
Centro de DesarrolloCultural de Moravia Tel: 57(4) 213 6010Calle 82ª N° 52-25
Museo de AntioquiaTel: 57(4) 251 3636Cra. 52 N° 52-43www.museodeantioquia.org.co
Museo de Arte ModernoMAMMTel: 57(4) 444 2622Cra. 44 N° 19A-100www.elmamm.org
Museo El CastilloCalle 9 sur N° 32-269Loma de los BalsosTel: 57(4)266 0900www.museoelcastillo.com
Casa MuseoMaestro Pedro Nel Gómez Tel: 57(4) 233 2633Cra. 51B N° 85-24
Museo CementerioSan Pedro Tel: 57(4) 212 0951Cra. 51 N° 68-68www.cementeriosanpedro.org.co
Parque de los Pies Descalzos Tel: 57(4) 380 6977Cra. 52 N° 42-125
Cent
ro d
e M
edel
lín /
Carlo
s Gó
mez
Parq
ue d
e lo
s De
seos
/ Ca
rlos
Góm
ez
Parq
ue E
xplo
ra /
Corte
sía
Parq
ue E
xplo
ra
E N V I G A D O
Carrera 70
Vía Las Palmas
Vía a
Santa
Elen
a
Aeropuerto Internacional José María Córdova
Av. Las Vegas
.
T
l
I TA G Ü Í
Calle
33
S A B A N E TA
Aeropuerto Olaya Herrera
San
Juan
Aeroparque Juan Pablo II
A
GH
K
LM
N
O
1
23
4
5
6
7
8
9
11
13
14
15
15
16
17
18
20
21
22
23
25
2628
29
61
Calle
10
Transversal Inferior
Transversal SuperiorP
P1
P2
P3
P4
V1V2
V3
CorregimientoSanta Elena
CorregimientoSan Cristobal
Corregimiento San Antonio de Prado
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
V
U
S
R
Q
I
31
32
Cerro El Volador
27
Av.Guayabal
10
D
C
B
Av. Regional
Av. El Poblado
Av C
olom
bia
Carrera 80
24
Autopista Norte
Carrera 70
T
Av Bolivariana
12J19
Carrera 80
F
E
Turismo / Tourism
Directo Medellín * 201042
I San AntonioJ BerríoK PradoL HospitalM UniversidadN CaribeO TricentenarioP Acevedo
Q CisnerosR SuramericanaS EstadioT FlorestaU Santa LucíaV San Javier
ItagüíA
EnvigadoB
AyuráC
AguacatalaD
PobladoE
IndustrialesF
ExposicionesG
AlpujarraH
Estaciones del Metro
Santo Domingo Savio
P3
P1 AndalucíaP2 Popular
P4 Parque Arví
V1
V2
V3
VallejuelosLa Aurora
Juan XXIII
Metro cable hacia el Parque Arví
Metro cable hacia La Aurora
Río Medellín
Línea MetroZona Poblado-PalmasZona CentroZona Hotelerade Laureles
Santo Domingo1
La Ladera2
3 La Quintana
4 San Javier
5 Belén
6 San Cristóbal
8 Las Estancias
9 Guayabal
7 Doce de Octubre
10 San Antonio de Prado
Parques Biblioteca
Hoteles Poblado
Hotel Dann Carlton
Hotel San Fernando Plaza
E N V I G A D O
Carrera 70
Vía Las Palmas
Vía a
Santa
Elen
a
Aeropuerto Internacional José María Córdova
Av. Las Vegas
.
T
l
I TA G Ü Í
Calle
33
S A B A N E TA
Aeropuerto Olaya Herrera
San
Juan
Aeroparque Juan Pablo II
A
GH
K
LM
N
O
1
23
4
5
6
7
8
9
11
13
14
15
15
16
17
18
20
21
22
23
25
2628
29
61
Calle
10
Transversal Inferior
Transversal SuperiorP
P1
P2
P3
P4
V1V2
V3
CorregimientoSanta Elena
CorregimientoSan Cristobal
Corregimiento San Antonio de Prado
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
V
U
S
R
Q
I
31
32
Cerro El Volador
27
Av.Guayabal
10
D
C
B
Av. Regional
Av. El Poblado
Av C
olom
bia
Carrera 80
24
Autopista Norte
Carrera 70
T
Av Bolivariana
12J19
Carrera 80
F
E
Turismo / Tourism
Directo Medellín * 2010 43
9
Antigua Estación del Ferrocarril de AntioquiaCasa de la LecturaCasa de la Músicay Parque de los DeseosCasa Museo Pedro Nel Gómez
Catedral MetropolitanaCementerio San PedroCentro Administrativo José María CórdovaLa AlpujarraCentro de Desarrollo Cultural Moravia
1
2
3
4
5
6
7
8
10 Edificios Vásquez y Carré11 Iglesia Basílica de Nuestra Señora
de La Candelaria12 Iglesia de La Veracruz13 Jardín Botánico Joaquín Antonio Uribe
- Orquideorama14 Museo de Antioquia15 Museo de Arte Moderno16 Museo El Castillo
17 Palacio de Bellas Artes
18 Palacio de la Cultura Rafael Uribe Uribe
19 Palacio Nacional
Edificio EPM
Sitios turísticos de Medellín
20 Paraninfo Universidad de Antioquia / San Ignacio
21 Parque de los Pies Descalzos22 Parque Explora23 Plaza Botero24 Plaza Cisneros25 Plaza de San Antonio26 Plaza Mayor Centro de
Convenciones y Exposiciones27 Pueblito Paisa28 Teatro Metropolitano
José Gutiérrez Gómez29 Teatro Pablo Tobón30 Universidad de Antioquia31 Unidad Deportiva
Atanasio Girardot32 Aeropuerto José María Córdova
República de Colombia