100
SPRING 2016 SPRING 2016 WAR AND PEACE IN THE BALTICS "ВОЙНА И МИР" В БАЛТИЙСКИХ СТРАНАХ WATCH OUT FOR VIRTUAL REALITY СЛЕДИТЕ ЗА ВИРТУАЛЬНОЙ РЕАЛЬНОСТЬЮ OFF THE BEATEN TRACK IN BERLIN'S ABANDONED HOUSES ВНЕ ПРОТОРЕННЫХ ПУТЕЙ В ЗАБРОШЕННЫХ ДОМАХ БЕРЛИНА LEILA, LIINA AND LILY LUIK MARATHON TRIO TO RIO ЛЕЙЛА, ЛИЙНА И ЛИЛИ ЛУЙК МАРАФОНСКОЕ ТРИО В РИО

Direction Spring 2016

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The on-board magazine of Lux Express Group is placed in the seat pocket in front of each passenger.

Citation preview

Page 1: Direction Spring 2016

SPRING 2016SPRING 2016

WAR AND PEACE IN THE BALTICS"ВОЙНА И МИР"

В БАЛТИЙСКИХ СТРАНАХ

WATCH OUT FOR VIRTUAL REALITY

СЛЕДИТЕ ЗА ВИРТУАЛЬНОЙ РЕАЛЬНОСТЬЮ

OFF THE BEATEN TRACK IN BERLIN'S

ABANDONED HOUSESВНЕ ПРОТОРЕННЫХ

ПУТЕЙ В ЗАБРОШЕННЫХ ДОМАХ БЕРЛИНА

LEILA, LIINA AND LILY LUIK MARATHON TRIO TO RIO

ЛЕЙЛА, ЛИЙНА И ЛИЛИ ЛУЙКМАРАФОНСКОЕ ТРИО В РИО

Page 2: Direction Spring 2016

Bring your lifethule.com

Thule cases, bags & luggage

Page 3: Direction Spring 2016

Bring your lifethule.com

Thule cases, bags & luggage

Page 4: Direction Spring 2016

4 Direction

HANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ

DirectionSpring 2016 / Весна 2016

Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, [email protected] / Печать: Uniprint

Advertising / Реклама: Media Station OÜ+372 5615 1111, [email protected] and layout / редакторы и макет:OÜ Viiest Viis and Liis Kangsepp Photo of cover / Фото на обложке: Raul Mee / Раул Мее

Page 5: Direction Spring 2016

Direction 5

SAFE TRAVELS!

Safety is always the number one priority for all transport companies, whether they travel in the air, on our roads or through our waterways.

Two unfortunate incidents involving Lux Express buses took place in the beginning of the year in Estonia. People were injured and sadly, one of our very good bus drivers died. These accidents, caused by harsh weather and road conditions, were a clear reminder of why safety is so important. When you travel with Lux Express, you trust us to take you to your final destination, safe and sound.

And you can be sure, that we have always taken this seriously and we always will. I have no doubts, that absolutely every driver in Lux Express gives 100 per cent to take you to your destination safely. It is also worth noting that if something unfortunate should happen, by far the most endan-gered person in the bus is the driver. By taking care of your safety, they are taking care of themselves.

Lux Express coaches cover more than 20 million kilometres every year. This is way more than the average yearly distance travelled by 1,000 cars. And sometimes, unexpected things happen – whether they are due to human errors, technical breakdowns or natural disasters. Despite our best efforts, sometimes these unexpected incidents can lead to accidents.

But there is also something that you can do for your own safety. Every time you travel with our coaches or with your car: buckle up! Always.

БЕЗОПАСНЫХ ПУТЕШЕСТВИЙ!

Безопасность всегда является приоритетом но-мер один для всех транспортных компаний. Не имеет значения, где именно – в воздухе или на земле. Нам об этом напомнили два не-счастных случая, которые произошли в нача-

ле года. Когда вы путешествуете с нами, вы доверяе-те нам в том, что мы доставим вас целыми и невреди-мыми в конечный пункт.

Вы всегда можете быть уверены, что мы серьез-но относимся к этому и всегда выполняем обещания. Я не сомневаюсь, что абсолютно каждый водитель в Lux Express выложится на 100%, чтобы безопасно до-ставить вас к месту назначения. Но неправильно ду-мать, что водители автобусов подвергаются наиболь-шей угрозе в случае непредвиденных происшествий. Заботясь о вашей безопасности, они заботятся и о са-мих себе.

Автобусы Lux Express проезжают больше 20 млн километров каждый год. Такой путь в среднем про-ходит более 1000 автомобилей. Иногда случаются непредвиденные вещи – человеческие ошибки, тех-нические проблемы, природные катаклизмы. Не-смотря на прилагаемые нами усилия, иногда дан-ные обстоятельства могут привести к несчастным случаям.

Есть вещи, которые вы можете сделать для своей собственной безопасности. Каждый раз, путешествуя на автобусе или собственном автомобиле. Пристеги-вайтесь! Всегда.

Page 6: Direction Spring 2016

6 Direction

RUSS

IA /

РОСС

ИЯ

MOSCOW | AHMAD TEA MUSIC FESTIVAL18 JUNE | There is no life without tea and mu-sic is the catchphrase of this festival that brings British music to Moscow. PJ Harvey will headline this year’s festival that aims to strengthen the traditions of Russian-British cul-tural exchange. ahmadteafest.ru

САНКТ-ПЕТЕРБУРГОТКРЫТИЕ ПЕТЕРГОФСКИХ ФОНТАНОВ21 МАЯ

Каждый год дворцово-парковый ансамбль Петергоф приглашает на увлекательный праздник от-

крытия знаменитых фонтанов. После зимнего затишья Петергоф возвраща-ется к жизни, проводя в течение цело-го дня фестиваль с фанфарами, музы-кой и фейерверками. Самый известный ансамбль фонтанов Большой каскад, который проходит от северного фаса-да Большого дворца к Морскому ка-налу, состоит из 64 различных фонта-нов, а также более 200 бронзовых ста-туй, барельефов и других украшений. В

центре находится впечатля-ющая скульптурная группа Растрелли – Самсон, разры-вающий пасть льва. Диапа-зон и разнообразие фонта-нов парка поражают: от мо-нументальных ансамблей, таких как каскад «Шахмат-ная гора» и фонтан «Пира-мида», до неизменно попу-лярных фонтанов-шутих, включая тот, что обрызги-вает неосторожных прохо-жих, ступивших на опреде-ленный камень брусчатки. www.saint-petersburg.com/peterhof/fountains-peterhof

ST PETERSBURGOPENING OF THE PETERHOF FOUNTAINS21 MAY

Every year the park of Peterhof (Петергоф) is the site of a fascinating celebration as its famous fountains are turned on. After a break from visitors in winter, Pe-

terhof comes back to life and is celebrated with an all-day festival that includes music and fireworks. The most fa-mous ensemble of fountains, the Grand Cascade, which runs from the northern facade of the Grand Palace to the Marine Canal, comprises 64 different fountains, and over 200 bronze statues, bas-reliefs and other decorations. At the centre stands Rastrell’s spectacular statue of Sam-son wrestling the jaws of a lion. Elsewhere in the park, the range and diversity of fountains is astounding, from oth-er monumental ensembles such as the Chess Cascade and Pyramid Fountain, to the ever-popular Joke Fountains, in-cluding one which sprays unwary passers-by who step on a particular paving stone. www.saint-petersburg.com/ peterhof/fountains-peterhof

МОСКВА | МУЗЫКАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ AHMAD TEA 18 ИЮНЯ | Невозможно жить без чая и музыки — вот девиз фестиваля, который приносит бри-танскую музыку в Москву. Пи Джей Харви станет в этом году лидером фестиваля, цель которого состоит в укреплении традиций российско-бри-танского культурного обмена. ahmadteafest.ru

Page 7: Direction Spring 2016

portartur.ee

We are ready for prom

Page 8: Direction Spring 2016

8 Direction

ХЕЛЬСИНКИTUSKA – ФЕСТИВАЛЬ ХЭВИ-МЕТАЛ НА ОТКРЫТОМ ВОЗДУХЕ1-3 ИЮЛЯ

Крупнейший в Северной Европе фестиваль музы-ки в стиле «тяжелого металла» пройдет в Хельсин-ки. Фестиваль включает выступления некоторых

известнейших финских и международных метал-групп. Праздник рока продолжается и за пределами территории фестиваля в Сувилахти, в клубах и барах по всему городу. www.tuska-festival.fi

HELSINKITUSKA OPEN AIR METAL FESTIVAL1 - 3 JULY

The largest heavy metal mu-sic festival in Northern Europe takes place in Helsinki. It fea-

tures some of the biggest Finnish and international names in metal. The rocking continues outside the festival grounds in Suvilahti at clubs and bars throughout town. www.tuska-festival.fiFIN

LAN

D /

ФИ

НЛЯН

ДИ

Я

Beh

emot

h

Page 9: Direction Spring 2016

Jaanus [email protected] Mob +372 5887 5588

Modern office on theartery of Tallinn

Современный офис на главноймагистрали Таллина

AutumnОсень

2016

Sale and rental informationИнформация по аренде и покупке

www.novira.ee

www.buroo83.ee

Page 10: Direction Spring 2016

10 Direction

KIELCE | EXHIBITION OF BOARD GAMESUNTIL 26 FEBRUARY 2017 | A de-light for board game enthusi-asts: for the next year, all sorts of games are on display at the Mu-seum of Toys and Play. www.muzeumzabawek.eu/mziz

КЕЛЬЦЕ | ВЫСТАВКА НАСТОЛЬНЫХ ИГРДО 26 ФЕВРАЛЯ 2017 Г. | В тече-ние года все виды настольных игр представлены на выставке в Музее игрушек и игр. Настоящее наслаж-дение для любителей настольных игр. www.muzeumzabawek.eu/mziz

POLA

ND

/ ПО

ЛЬШ

АWROCLAWHEY JOE RECORD-BREAKING GUITAR ATTEMPT1 MAY

On the first of May, fans of guitar mu-sic will gather in

Wrocław to play “Hey Joe” by Jimi Hendrix. The first record of the most people playing this song togeth-er was set in 2006 with 1,581 strumming their guitars and has since been beaten numerous times. www.heyjoe.pl

ВРОЦЛАВНАДЕЖДА НА НОВЫЙ РЕКОРД ИСПОЛНЕНИЯ «HEY JOE»1 МАЯ

1 мая во Вроцлаве соберутся любители гитары, чтобы сыграть «Hey Joe» Джими Хендрикса. Первый рекорд самого большого числа ги-таристов (1581 человек), вместе исполняющих эту песню, установ-

лен в 2006 году и с тех пор был побит неоднократно. www.heyjoe.pl

POZNAN | ENEA CHALLENGE - LONG DISTANCE CHAMPIONSHIP IN TRIATHLON24 JULY | A full distance triathlon comprising a 3,800m swim in the pictur-esque Maltanskie Lake, a 180km bike ride and a 42.2km run through the Old Town of Poznan. challenge-poznan.pl

ПОЗНАНЬ | ENEA CHALLENGE – ЧЕМПИОНАТ ПО ТРИАТЛОНУ НА ДЛИННОЙ ДИСТАНЦИИ 24 ИЮЛЯ | Полномасштабный триатлон, состоящий из плавания в жи-вописном Мальтанском озере, велогонки на 180 км и бега на 42,2 км через Старый город Познани. challenge-poznan.pl

KRAKOW | GEECON CONFERENCE11 - 13 MAY | A conference focused on Java and Java Virtual Machine-based technologies with a spe-cial focus on dynamic lan-guages. www.geecon.org

КРАКОВ | КОНФЕРЕНЦИЯ GEECON11-13 МАЯ | Конферен-ция, посвященная тех-нологиям на базе Java и Java Virtual Machine с осо-бым упором на динами-ческие языки программи-рования. www.geecon.org

Page 11: Direction Spring 2016

Direction 11

JASLO | VISIR JASLO REGIONAL MUSEUMPERMANET EXHIBITION | Discover Jas-lo’s 650-year long history at this muse-um, founded in 1969. The historical sec-tion is quite developed, as the collection does not consist of strictly historical mon-uments but also of art exhibits. In addi-tion, the Museum has divided collections into archaeological and paleontological ones. www.muzeum.jaslo.pl

ЯСЛО | РЕГИОНАЛЬНЫЙ МУЗЕЙ ЯСЛОПОСТОЯННАЯ ЭКСПОЗИЦИЯ | Открой-те для себя 650-летнюю историю Ясло в Региональном музее, основанном в 1969 году. Исторический раздел до-статочно обширен, поскольку собра-ние музея не состоит исключительно из исторических памятников, но включает и художественные экспонаты. Экспози-ция музея разделена на археологиче-скую и палеонтологическую коллекции. www.muzeum.jaslo.pl

TARNOW | INTERNATIONAL FESTIVAL OF REDISCOVERED AND FORGOTTEN MUSIC6 - 22 MAY | As the name might suggest this is an exceptional musi-cal event. The idea is to present forgotten and recently rediscovered pieces (that have turned up in castles, monasteries, museums, and private houses) by both well-known and forgotten composers, written decades or even centuries ago. Since 1994, the festival has been held in Tarnów and 19 other cities in Poland. Concerts take place in the his-torical Mirror Hall at ul. Wałowa 10 (D-4); check their website for the schedule. www.inter-art.com.pl

ТАРНУВ | МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ЗАБЫТОЙ И ВНОВЬ ОБРЕТЕННОЙ МУЗЫКИ 6-22 МАЯ | Как видно из названия, это исключительное музы-кальное событие. Идея заключается в том, чтобы представить публике забытые и вновь открытые недавно произведения (об-наруженные в замках, монастырях, музеях и частных домах) из-вестных и забытых композиторов, написанные десятилетия или даже столетия назад. С 1994 года фестиваль проводится в Тар-нуве и 19 других польских городах. Концерты проходят в исто-рическом Зеркальном зале на ул. Валова, 10 (D-4). Зайдите на веб-сайт, чтобы ознакомиться с афишей. www.inter-art.com.pl

ВАРШАВА | ВАРШАВСКАЯ КНИЖНАЯ ЯРМАРКА19-22 МАЯ | Издатели, писатели и лучшие книгопродавцы со всего мира соберутся на этой 4-дневной ярмарке. Счастливую возможность встречи с писателями пре-доставляет множество маркетинговых и литературных семинаров, выставок, пре-стижных конкурсов и церемоний награж-дения, а также мероприятий для детей и подростков. www.targi-ksiazki.waw.pl

RZESZOW | BARFIGHTERS CHAMPIONSHIP26 - 28 APRIL | This competition for bartenders has the most profes-sional judges and highest prices in the world. Event will be held in club LUKN. www.barfighters.pl

ЖЕШУВ | ЧЕМПИОНАТ BARFIGHTERS 26-28 АПРЕЛЯ | Соревнование барменов с самым профессио-нальным жюри и самыми высокими ценами в мире. Мероприятие проходит в клубе LUKR. www.barfighters.pl

WARSAW | WARSAW BOOK FAIR19 – 22 MAY | Publishers, writers and the best booksellers from around the world will come together for this four-day event. There’s a chance to meet writers, while the fair organises a variety of marketing and lit-erary workshops, exhibitions, prestigious competitions and award ceremonies, as well as events for teenagers and children. www.targi-ksiazki.waw.pl

Page 12: Direction Spring 2016

12 Direction

ESTO

NIA

/ ЭСТ

ОНИ

Я

HAAPSALUYOGA FESTIVAL23 - 24 JULY

This festival will feature the best yoga instructors from Esto-nia and abroad, ten different styles of yoga, lectures and work-shops. www.joogafestival.ee

ХААПСАЛУФЕСТИВАЛЬ ЙОГИ23-24 ИЮЛЯ

Лучшие инструкторы йоги из Эстонии и из-за рубежа, де-сять различных стилей йоги, лекции и практические за-нятия. www.joogafestival.ee

TARTU | PRIMA VISTA 20164 - 6 MAY | This is the 13th Tartu international literary fes-tival. This year Prima Vista’s theme is Wild Word and the festival’s patron is Estonian writer, thinker and semiotician Valdur Mikita. Prima Vista aims to promote literature, enrich cultural life in Estonia and intro-duce foreign literature in order to support the building of cul-tural bridges between different cultural communities. The festi-val programme includes meet-ings with writers, book pres-entations, discussions and lec-tures, a book fair, Park Library concerts and film programme. kirjandusfestival.tartu.ee

PÄRNU | LINE DANCE FESTIVAL4 - 5 JUNE | A festival for line dance enthusiasts with workshops, freestyle dancing and the longest line of danc-ers moving their feet to the famous song “Pick a Bale”. www.estonianlinedance.com

ПЯРНУ | ФЕСТИВАЛЬ ТАНЦЕВ В ЛИНИЮ4-5 ИЮНЯ | Фестиваль для эн-тузиастов танцев в линию, с ма-стерскими и фристайл-танца-ми, а также самая длинная ли-ния танцоров, танцующих под из-вестную песню «Pick a Bale». www.estonianlinedance.com

NARVA | THE ENERGY RUN11 JUNE | In the Narva Energy Run competi-tors choose between of half marathon, 7km with and without timing, and children’s races. www.jooks.ee/et/narva

НАРВА | ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЗАБЕГ11 ИЮНЯ | На Энергетическом забеге в Нарве участ-ники могут выбрать полумарафон, забег на 7 км с учетом и без учета времени, а также детские забеги. www.jooks.ee/et/narva

ТАРТУ | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ PRIMA VISTA 20164-6 МАЯ | Литературный фе-стиваль Prima Vista пройдет уже в 13-й раз. Prima Vista нацелен на содействие раз-витию литературы, обогаще-ние культурной жизни Эсто-нии, а также знакомство с литературой иных стран, чтобы поддержать строи-тельство культурных мостов между различными культур-ными сообществами. Про-грамма фестиваля включает в себя встречи с писателями, презентации книг, дискуссии и лекции, книжную ярмарку, а также концерты и фильмы в Парковой библиотеке. kirjandusfestival.tartu.ee

Page 13: Direction Spring 2016
Page 14: Direction Spring 2016

14 Direction

ESTO

NIA

/ ЭСТ

ОНИ

Я

VÕRU | RUBBER BOAT RALLY IN RÕUGE2 JULY | Only 16km from Võru lays the magical land of seven lakes. This will be the 19th time this unique rubber boat competition has been held: racers must row on five lakes, carrying their boats as they run the short distances between them. www.paadiralli.ee

ВЫРУ | ГОНКИ НА РЕЗИНОВЫХ ЛОДКАХ В РЫУГЕ2 ИЮЛЯ | Всего в 16 км от Выру лежит волшебная страна семи озер. В 19-й раз здесь проходят уникальные соревнова-ния резиновых лодок – участники гонки должны грести на 5 озерах и между озерами перетаскивать свои лодки на себе. www.paadiralli.ee

TALLINN | TALLINN CRAFT BEER WEEKEND 1 - 2 APRIL | This is the biggest festival of small independent breweries in the Baltics, with 30 breweries represented and 200 different quality beers to taste. www.tcbw.ee

ТАЛЛИНН | ТАЛЛИННСКИЙ УИКЕНД КРАФТОВОГО ПИВА 1-2 АПРЕЛЯ | Крупнейший фестиваль не-больших независимых пивоварен в странах Балтии. 30 пивоваренных заводов пред-ставляют на пробу 200 различных сортов пива. www.tcbw.ee

TARTU | RURAL FAIR 201621 – 23 APRIL | This fair aims to hold a mirror to rural life. Here foresters and agriculturalists, food industry representatives and gardening enthusi-asts can establish new contacts, exchange the latest information and gain useful experience. www.maamess.ee

ТАРТУ | СЕЛЬСКАЯ ЯРМАРКА 201621-23 АПРЕЛЯ | Зерка-ло сельской жизни. Здесь лесники и земледельцы, представители пищевой промышленности и энту-зиасты садоводства мо-гут установить новые контакты, обменяться са-мой свежей информаци-ей и получить полезный опыт. www.maamess.ee

ВИЛЬЯНДИRETROPOL ITALOFEST2 ИЮЛЯ

Маленький эстонский городок Вильянди станет ме-стом проведения очередного Italofest. Это настоя-щий праздник для любителей ностальгии. Вновь на

сцене настоящие суперзвезды стиля «итало», чьи хиты из-вестны по всему земному шару: Savage, Эдди Хантингтон, Лиан Росс и Фред Вентура. retropolmusic.com

VILJANDIRETROPOL ITALOFEST2 JULY

The small Estonian town of Viljandi is holding the next Ital-ofest. A real treat for anyone who is a fan of nostalgia, global Italo superstars Savage, Eddy Huntington, Lian Ross

and Fred Ventura will take to the stage. retropolmusic.com

КУРЕССААРЕ | ФЕСТИВАЛЬ JUU JÄÄB 29 ИЮНЯ - 3 ИЮЛЯ | Фестиваль со-временной джазовой музыки вку-пе с танцами, едой и вином. www.juujaab.ee

KURESSAARE | JUU JÄÄB FESTIVAL29 JUNE - 3 JULY | Festival of contem-porary jazz music paired with dance, food and wine. www.juujaab.ee

Page 15: Direction Spring 2016

MINSKALL THE LIFE IN ONE BICYCLEUNTIL FEBRUARY 2017

This display features vin-tage bikes that made the work of a craftsman

and a social service worker more accessible and mobile. The bicycle was a step in the process of transformation and this exhibition shows the history of each bike at that time. histmuseum.by/en/news/364

МИНСКВСЯ ЖИЗНЬ В ОДНОМ ВЕЛОСИПЕДЕДО ФЕВРАЛЯ 2017 Г.

Выставка старинных велосипедов, которые сделали труд ремесленника и ра-ботника социальных служб более доступным и мобильным. Велосипед был важным шагом в технологическом процессе преобразования, и эта выставка

показывает историю каждого велосипеда тех времен. histmuseum.by/en/news/364

BELA

RUS

/ БЕ

ЛАРУ

СЬ

Page 16: Direction Spring 2016

16 Direction

PRAGUEPRAGUE SPRING SWING FESTIVAL15 - 17 APRIL

The biggest swing dance festival in the Czech Republic.www.pragueswingfestivals.com/pssf

ПРАГАПРАЖСКИЙ ВЕСЕННИЙ ФЕСТИВАЛЬ СВИНГА15-17 АПРЕЛЯ

Крупнейший танцевальный фестиваль свинга в Чехии. www.pragueswingfestivals.com/pssf

CZEC

H / Ч

ЕХИ

Я louiscrusoe

Page 17: Direction Spring 2016
Page 18: Direction Spring 2016

18 Direction

BUDAPESTBUDAPEST 10018 - 19 APRIL

Budapest 100 is an annual celebration of 100-year old buildings in the city. Buda-pest is an architectural paradise and this

event opens the door to visitors for a behind the scenes look at historic buildings built exact-ly 100 years ago. More than 50 buildings spread around the city are part of this year’s event. The buildings are a mixture of residential houses, schools, museums and offices, which are other-wise closed to the public. The Hungarian Con-temporary Architecture Centre offers free, guid-ed tours in every district that’s part of the event. Each tour is limited to 40 people and pre-regis-tration is required. It’s not necessary to be part of a tour, as the buildings are open to the gener-al public during the event and you can visit them at your own pace. www.budapest100.hu

HUN

GARY

/ ВЕ

НГРИ

Я

БУДАПЕШТБУДАПЕШТ 10018-19 АПРЕЛЯ

Будапешт 100 - ежегодное празднование 100-летних зданий города. Будапешт явля-ется настоящим архитектурным раем, и это

событие открывает двери, чтобы изнутри взгля-нуть на исторические здания, построенные ров-но 100 лет назад. Более 50-и зданий по всему го-роду станут частью мероприятий в этом году - это жилые дома, школы, музеи и офисы, обычно закрытые для публики. Венгерский Центр совре-менной архитектуры предлагает бесплатные экс-курсии с гидом в каждом районе, являющемся ча-стью мероприятия. Состав экскурсионной группы ограничен (40 человек), требуется предваритель-ная регистрация. Впрочем, быть в группе не обя-зательно, поскольку здания в этот период откры-ты для широкой публики и посетить их можно са-мостоятельно. www.budapest100.hu

Follett/CC

Page 19: Direction Spring 2016
Page 20: Direction Spring 2016

20 Direction

GERM

ANY

/ ГЕР

МАН

ИЯ

BERLINBERLIN AIR SHOW1 - 4 JUNE

More than 1,100 exhib-itors from about 40 countries will show-

case planes and aerospace technologies at this event, which this year takes place at Berlin ExpoCenter Airport. www.ila-berlin.com

БЕРЛИНБЕРЛИНСКИЙ АВИАСАЛОН 1-4 ИЮНЯ

Более 1100 экспонентов из 40 стран показывают самолеты и аэрокосми-

ческие технологии на между-народной выставке, которая в этом году пройдет в Берлин-ском экспоцентре «Аэропорт». www.ila-berlin.com

БЕРЛИН | CARNIVAL OF CULTURES13 - 16 MAY | For four days around Pentecost, Berlin celebrates cultur-al diversity with this colourful street festival featuring culinary delica-cies and all sorts of items from all over the world. From fresh coconuts and sweet potatoes to eccentric accessories, clothing and hand-made crafts, there is something for every taste at almost 400 stands. The highlight is the street procession on Pentecost Sunday as around 4,700 participants from 80 countries boldly celebrate diversity with tradi-tional costumes and dances. www.karneval-berlin.de/en

БЕРЛИН | КАРНАВАЛ КУЛЬТУР13-16 МАЯ | Красочная суматоха в течение 4-х дней с кулинарными деликатесами и всевозможными товарами со всего мира. От све-жих кокосов и бататов до эксцентричных аксессуаров, одежды и изделий народных промыслов – каждый найдет что-то на свой вкус на 400 прилавках. Кульминация карнавала культур – уличная про-цессия в воскресенье Троицы с участием 4700 человек из 80 стран мира, которая подчеркивает культурное разнообразие Берлина традиционными костюмами и танцами.www.karneval-berlin.de/en

Page 21: Direction Spring 2016

Tallinn Card можно купить на автовокзале, в аэропорту, в порту, в туристическом инфоцентре, гостиницах и он-лайн.

Бесплатно c

tallinncard.ee

Музеи и достопримечательностиЭкскурсия по городуОбщественный транспорт

Нужна всего лишь !

Как все это поместиться в вашем кармане?

XII • I • II • III • IIII • V • VI • VII • VI

II • I

X • X

• XI •

подводная лодка "Лембит"

ЦерковьСвятого Духа

Кик-ин-де-КёкДомский собор

экскурсия по городу

Таллиннскаятелебашня

Эстонскийисторический музей

Page 22: Direction Spring 2016

22 Direction

LATV

IA /

ЛАТВ

ИЯ РИГА

РИЖСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ27 МАЯ – 18 ИЮНЯ

Рижский фестиваль – крупнейшее событие, которое проходит в столице Латвии каждый год и привле-кает тысячи туристов. Концерт-открытие фести-

валя состоится в Латвийской национальной опере 27 мая, выступит Лондонский симфонический оркестр, ди-рижер сэр Антонио Паппано. В ходе гала-концерта фе-стиваля тысяча музыкантов исполнит Симфонию N 8 ми-бемоль мажор Густава Малера. Концерт пройдет в концертном зале под открытым небом «Дзинтари» в ку-рортном городе Юрмала (25 км от Риги). www.rigafestival.lv & www.latvijaskoncerti.lv

RIGARIGA FESTIVALMAY 27 – JUNE 18

The Riga Festival is the Latvian cap-ital’s largest annual music festival. It’s comprehensive programme fea-

turing world renowned and local artists attracts thousands of tourists each year. This year’s festival will be opened by the London Symphony Orchestra, conduct-ed by Sir Antonio Pappano, at the Latvi-an National Opera House on May 27. One thousand musicians will perform Sym-phony No. 8 in E-flat major by Gustav Mahler at the festival’s Grand Finale Gala on June 18. The concert will take place at the open-air Dzintari Concert Hall in the spa town of Jūrmala on the shores of the Baltic Sea (25 km from Rīga). www.rigafestival.lv & www.latvijaskoncerti.lv

RIGA | THE INTERNATIONAL EARLY MUSIC FESTIVALJULY 7 – JULY 9 | The International Early Mu-sic Festival is one of the most charming and smartest cultural events in Latvia. The con-certs are staged in medieval Riga churches and concert halls, as well as in Run-dale Palace – the most outstanding Baroque palace in Latvia. Italian de-signer Francesco Bartolomeo Ras-trelli built Rundale Palace in 1736-1768 as a summer residence for Ernst-Johann Biron, Prince of Cour-land. The palace has just been re-stored (the restoration took 50 years, 1972-2014). Rastrelli also designed the Winter Palace in St Petersburg. The festival aims to revive master-pieces by Purcell, Vivaldi, Telemann, Gluck, Handel and other Baroque masters. Thousands of music lov-ers flock to the closing concert held among the blooming roses of Rund-ale Palace Park. This year’s final con-cert on July 9 will feature Antonio Vivaldi’s The Four Seasons and end with magnificent fireworks. www.smf.lv & www.latvijaskoncerti.lv

РИГА | МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ СТАРИННОЙ МУЗЫКИ 7-9 ИЮЛЯ | Международный фестиваль старинной музыки представляет собой самое чарующее, шикарное и утончен-ное культурное событие Латвии. Концерты проходят в сред-невековых рижских соборах и концертных залах, а также в Рундальском дворце – самом выдающемся дворце в Латвии. Рундальский дворец в стиле барокко был построен в 1736-1768 годах итальянским архитектором Франческо Бартоло-мео Растрелли, который спроектировал также Зимний дво-рец в Санкт-Петербурге, в качестве летней резиденции гер-цога Курляндии Эрнста Иоганна Бирона. Не так давно за-вершилась реставрация Рундальского дворца, проводив-шаяся с 1972 по 2014 год. Фестиваль возрождает шедевры Пёрселла, Вивальди, Телемана, Глюка, Генделя и других ма-стеров барокко. На заключительном концерте в парке Рун-дальского дворца среди ароматов цветущих роз всегда при-сутствуют тысячи зрителей. На концерте 9 июля этого года будут исполняться «Времена года» Антонио Вивальди. Фе-стиваль завершится грандиозным фейерверком. www.smf.lv & www.latvijaskoncerti.lv

Page 23: Direction Spring 2016

Paddy Whelan’sPaddy Whelan’s Irish Pub and Sports Bar was the first Irish pub in the Baltic States. It opened its doors in Riga’s Old Town in 1995, and serves more than 50 types of beers and ciders along-side a menu of homemade Irish, Latvian and Indian dishes.

A trip to Latvia is not complete without a stop at this tru-ly amazing gem of a pub!

The venue has hosted countless unforgettable evenings de-voted to emotionally-charged sports events, with fans crowd-ing into the pub to watch games such as the 2016 IIHF World Championship, Champions League and UEFA EURO 2016. Come on in, have a seat and enjoy a glass of beer. Maybe two.

www.pub.lv Paddy Whelan’sЭто первый ирландский паб в Риге и странах Балтии, распо-ложенный в Старом городе. С 1995 года он предлагает более 50 видов пива и сидра. В пабе подают традиционные ирланд-ские и латышские блюда, а также индийскую еду домашне-го приготовления!

Поездку в Латвию нельзя считать полноценной без по-сещения этой жемчужины — поистине удивительного паба.

Он помнит бесчисленное множество вечеров, полных незабываемых эмоций, связанных со спортом, с толпами бо-лельщиков, наслаждающихся Чемпионатом мира по хоккею 2016, Лигой чемпионов и Евро-2016. Заходите, присаживай-тесь и выпейте бокал пива. А может быть, и два.

www.pub.lv

Promo

РИГА | ЛАТВИЙСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ ЧУВСТВЕННОГО ТАНЦА6-9 МАЯ | Незабываемое время, от-личные преподаватели, теплая ат-мосфера, безумные вечеринки, шоу и много других сюрпризов во вре-мя 5-го Латвийского фестиваля чув-ственного танца On the Wave. Facebook: On The Wave 2016

RIGA | LATVIAN SENSUAL DANCE FESTIVAL6 - 9 MAY | Expect an unforgetta-ble time, excellent teachers, warm at-mosphere, crazy parties, shows and many other surprises during the fifth Latvian Sensual Dance Festival, this year themed “On the Wave”. Facebook: On The Wave 2016

Scot

t Ro

bins

on/fl

ickr

/CC

Page 24: Direction Spring 2016

24 Direction

VILNIUS | EASTER CELEBRATIONS28 MARCH | This is the city’s largest spring festival and fea-tures various Easter-related activities: an Easter egg roll; egg drawing; judging of the most beautiful, original and tra-ditional Easter eggs; family games; and various Lithuanian folk dances. The Easter Granny (Velykų Bobutė) will present the event, while characters – including rabbits, bears, storks and other animals – lark about together. www.etno.lt

ПАНЕВЕЖИС | VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ НАРОДНОГО ТАНЦА14 МАЯ | Выступают на-родные танцевальные коллективы из Грузии, Болгарии, Турции, Маке-донии, Украины, Молдовы, Латвии и Литвы. www.panevezysinfo.lt/en

LITH

UANI

A / Л

ИТВ

А KAUNASKAUNAS JAZZ FESTIVAL25 APRIL - 2 MAY

The International Jazz Festival Kaunas offers ticketed and free concerts of performers whose

musical biographies are charged with fame and success. www.kaunasjazz.lt

PANEVEŽYS | VIITH INTERNATIONAL FOLK DANCE FESTIVAL14 MAY | Folk dance groups from Georgia, Bulgaria, Turkey, Macedonia, Ukraine, Moldova, Latvia and Lithuania will perform at various sites through-out the city. www.panevezysinfo.lt/en

ВИЛЬНЮС | ПРАЗДНОВАНИЕ ПАСХИ28 МАРТА | Самый большой весенний

праздник в городе с различными пас-хальными мероприятиями: роспись

пасхальных яиц, конкурс на самое красивое, оригинальное и тради-ционное пасхальное яйцо, семей-ные игры и литовские народные танцы. Мероприятие будет ве-сти Пасхальная бабушка (Velykų Bobutė) в окружении других ве-

селых персонажей – кроликов, медведей, аистов и прочих зверей

и птиц. www.etno.lt

КАУНАСКАУНАССКИЙ ДЖАЗОВЫЙ ФЕСТИВАЛЬ25 АПРЕЛЯ - 2 МАЯ

Международный джазовый фестиваль в Каунасе предла-гает платные и бесплатные

концерты исполнителей, музыкаль-ная биография которых отмечена славой и успехом. www.kaunasjazz.lt

Page 25: Direction Spring 2016

Direction 25

PROMO

RIGA OPERA FESTIVAL 2016

Viva Verdi!june 2016

at the Latvian nationaL opera

01, 09 rigoLetto 02, 10 La ttraviata

03, 11 Macbeth

04 aida

05, 08 iL trovatore

12 gaLa concert

There are brightest stars of opera stage among the soloists of Festival – Dinara Alieva, Aleksandrs Antonenko, Samsons Izjumovs, Valdis Jansons, Murat Karahan, Liene Kinca, Tatiana Melnychenko, Mzia Nioradze, Olesya Petrova, Sergey Polyakov, Marina Rebeka, Egils Silins, Vladislav Sulimsky, and others.

tickets at www.opera.lv

РИЖСКИЙ ОПЕРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ 2016

Да здравствует Верди!

Июнь 2016в ЛатвИйской нацИонаЛьной опере

01, 09 рИгоЛетто

02, 10 травИата

03, 11 Макбет

04 аИда

05, 08 трубадур

12 гаЛа концерт

Среди солистов фестиваля – ярчайшие звёзды оперной музыки: Динара Алиева, Александр Антоненко, Самсон Изюмов, Мурат Карахан, Лиене Кинча, Татьяна Мельниченко, Мзиа Ниорадзе, Олеся Петрова, Сергей Поляков, Марина Ребека, Эгилс Силиньш, Владислав Сулимский, Валдис Янсонс и другие.

бИЛеты: www.opera.lv

Page 26: Direction Spring 2016

PROMO

TELIA CUSTOMERS TRAVEL WITHOUT ROAMING FEESThe start of 2016 brought several positive changes for Telia’s roaming customers. These changes enable businesses to coordinate external trade and business relations with Nordic and Baltic countries in an easier and more efficient way.

Author: Kristjan Viilmann, Internet Solutions Manager at Telia

As of January 20, Mobile Life and Mobile Data in Computer plan users can enjoy cheaper data in TeliaSonera countries. More specifically, users of these plans no longer have to pay roaming fees in Finland, Sweden, Norway, Denmark, Latvia or Lithuania. Depending on the user’s data plan and plan’s allowance, mobile data in these countries is now available without any additional fees.

Data without additional fees is especially beneficial for those businesses whose employees travel often or spend a lot of time abroad. Telia is the first and the only company in Estonia to offer its customers such additional value. Customers of other carriers have to order a separate plan for €5 to €20 or pay a daily fee of €5 to use data abroad.

ДЛЯ КЛИЕНТОВ TELIA – РОУМИНГ-УСЛУГИ БЕЗ ПЛАТЫ ЗА РОУМИНГ2016 год принес клиентам Telia, пользующимся роуминг-услугами, несколько позитивных изменений. Благодаря им предприниматели могут лучше и эффективнее координировать зарубежную торговлю и деловое общение с партнерами из Скандинавии и Прибалтики.

Автор: Кристьян Вийлманн, менеджер сферы интернет-услуг Telia

С 20 января для пользователей пакетов «Мобильная жизнь» и «Мобильный интернет в компьютере» услуга передачи данных в странах группы TeliaSonera стоит дешевле. Теперь пользователи этих пакетов не должны платить за роуминг передачи данных, находясь в Финляндии, Швеции, Норве-гии, Дании, Латвии и Литве. В зависимости от интернет-па-кета и его объема, в этих странах можно свободно пользо-ваться мобильным интернетом. Путешествуя по ним, не сто-ит опасаться платы за роуминг.

Особенно важна возможность передачи данных без пла-ты за роуминг для фирм, работники которых часто быва-ют в поездках или постоянно находятся за границей. Telia – первое и единственное предприятие в Эстонии, предлагаю-щее своим клиентам подобную дополнительную ценность. Чтобы пользоваться за границей интернетом других опера-торов, придется заказать отдельный пакет (5-20 евро) или оплачивать посуточное использование – 5 евро в день.

Page 27: Direction Spring 2016
Page 28: Direction Spring 2016

With these new options, Telia supports Estonian businesses’ success stories in international trade. Additionally, we want to make roaming clearer, more convenient and affordable for customers traveling outside Europe. For those who travel often, for example, we recommend using the Telia Travel app, which provides a quick overview of service used in roaming outside the EU, along with the cost.

In recent years, we have seen a surge in the number of mobile data users and average data use has also increased mul-tifold. It is good to see that people already use data more frequently regardless of their location. Users already know that there is nothing to fear, but we would also like to encourage those customers who have held back on data use during their travels. Every business traveller is actually a regular person who wants to talk to their family or listen to their favorite music on Spotify at the end of the day. Telia encour-ages customers not to change their usage habits when they are away from home.

Этим нововведением Telia Eesti поддерживает успешное развитие международной торговли и коммерческой де-ятельности предприятий. Кроме того, мы стараемся сде-лать все возможное, чтобы и за пределами Европы роу-минг-предложения для наших клиентов оставались мак-симально удобными, понятными и выгодными. Тем, кто много путешествует, мы рекомендуем пользоваться при-ложением Telia Travel. Оно позволяет быстро получить обзор использованных в роуминге услуг и их стоимости, даже если поездка происходит за пределами Евросоюза.

В последнее время количество пользователей мо-бильного интернета постоянно растет, многократно увеличился и средний объем интернет-трафика. Раду-ет, что уже сейчас люди смелее пользуются интернетом в разных географических точках мира. Это означает, что пользователи понимают: бояться нечего. Но мы все же хотим придать смелости и тем, кто до сих пор опасал-ся включать мобильный интернет во время поездки. Не стоит забывать, что за каждым бизнес-путешественни-ком в реальности стоит обычный человек, который по-сле рабочего дня хочет пообщаться с семьей через ин-тернет или послушать музыку в Spotify. Цель Telia – убе-дить клиентов в том, что их пользовательские привычки могут оставаться прежними, даже когда сами они нахо-дятся вдали от дома.

СРАВНЕНИЕ ЦЕНСтоимость мобильного интернета в роуминге, например, если вы находитесь в Финляндии, Швеции, Норвегии, Дании, Латвии или Литве.

Tele21 ГБ - 18,99 €

для использования в роуминге

Telia1,5 ГБ - 7,49 €

для использования дома или в роуминге

Источник: www.tele2.ee; www.telia.ee (по состоянию на 25.02.2016)

PRICE COMPARISONThe cost of mobile data while travelling for example in Finland, Sweden, Norway,

Denmark, Latvia, and Lithuania.

Tele21 GB - €18.99

only for roaming

Telia1.5 GB - €7.49

for both at home and in roaming

Source: www.tele2.ee; www.telia.ee (2016/02/25)

PROMO

Page 29: Direction Spring 2016
Page 30: Direction Spring 2016

30 Direction

RUN, PEOPLE RUN!By Mariliis Pinn Photos by Nicolay Spesivtsev, Vilnius Marathon, Helsinki City Marathon, Moscow Marathon

БЕГ – ЭТО ЖИЗНЬ!Марилийc Пинн Фото: Николай Спесивцев

Только в прошлом году в ЕвропЕ сосТоялось болЕЕ 1000 марафонов, при эТом почТи каждая ЕвропЕйская сТолица организовала свой собсТвЕнный забЕг.

There were more Than 1,000 maraThons in europe alone lasT year, wiTh almosT every capiTal hosTing iTs own race.

Page 31: Direction Spring 2016

Direction 31

Page 32: Direction Spring 2016

32 Direction

Without boundaries or language barriers, running is a universal sport that can truly take you any-where. Run or watch any marathon and you’ll see the power of the human body and the uni-ty of our spirits alive and well. It’s a distance that

tests the grit and determination of its participants — from the elites to the back-of-the-packers — to just keep moving.

If you’re going to set a goal like running a marathon that is 42.195 kilometres, you might as well make it as easy to achieve as possible. So why run through the streets of your hometown when you can race through stunning scenery in an unknown locale? It’s always much more exciting and distracting to run a race in a city you aren’t too familiar with or even one that you’ve never explored.

The marathon is mythical. While you can get an amazing buzz from tackling any race distance, runners claim that con-quering the mother of all races gives you a high that is hard to duplicate.

Marathon running is also a great excuse to travel. Once you are on the course, even if it is in a small town in the middle of nowhere, there is no better way to learn an area than on foot. Seeing so much of it without worrying about turn signals is surely the best way to get your bearings.

RUN IN PRAGUE – 8 MAY The Volkswagen Prague Marathon starts and finishes on the famous Old Town Square and takes you through all the different neighbourhoods of the wonderful city of Prague. There are only few cities in the world which can boast such a multitude of interesting buildings, relics, palace architecture and shrines. Prague is historic yet dy-namic, romantic and creative, cosmo-politan but green… And did you know that the Czech Republic has more cas-tles per square mile than any other country in the world? www.runczech.com/en

RUN IN RIGA - 15 MAYRiga City Council held the first Riga marathon 25 years ago – in 1991. The race starts next to President’s Palace and the course lies in the very centre of Riga City, allowing runners to enjoy the charm of the old Hanseatic Town. Run-

Не признающий границ и языковых барье-ров бег является вселенским видом спорта, который реально делает вас своим челове-ком в любом месте. Пробегите сами или по-наблюдайте за любым марафоном – и вы во-

очию убедитесь в силе тела и единстве духа участни-ков. Только преодоленная дистанция проверяет на прочность и расставляет бегунов по ранжиру от па-трициев до плебеев.

Если вы ставите перед собой цель пробежать ма-рафонскую дистанцию, которая, как известно, состав-ляет 42 км 195 м, вы можете максимально облегчить себе эту задачу. Например, зачем бежать по улицам своего родного города, когда можно провести забег среди потрясающих пейзажей совершенно неизведан-ной местности? Всегда гораздо интереснее бежать по городу, с которым вы не слишком знакомы или даже вообще его не знаете – это хорошо отвлекает.

Марафон – вещь мистическая. Если обыкновен-ный человек может получить невероятное удоволь-ствие от любой пробежки, настоящие бегуны ут-верждают, что преодоление дистанции «матери всех забегов» дает вам максимум ощущений, который трудно повторить.

JOIN MARATHONS IN EUROPE WITH LUXEXPRESS

Page 33: Direction Spring 2016

Direction 33

ners visit both sides of the river Daugava and pound paved streets as they pass the art nouveau buildings of Old Riga and the wooden architecture of Kipsala island. www.lattelecomrigasmaratons.lv/en

RUN IN HELSINKI – 13 AUGUST The Helsinki City Marathon has a beauti-ful route: passing through the city centre, green parks and the seaside with views over the Baltic Sea. You could say that it’s the only comfortable European marathon in August: while the temperature climbs to unbearable peaks in some cities, in Fin-land it stays at a pleasant 20 to 22 degrees. And while most marathons start in morn-ing, Helsinki has a 3pm start so skips the hottest part of the day. www.helsinkicitymarathon.fi/en

RUN IN TALLINN - 11 SEPTEMBERThe SEB Tallinn Marathon is a great way to see the best of Tallin. The route takes participants through unique areas of the

Марафон также является отличным поводом для путешествий. Когда вы вышли на трассу, даже если она проходит через маленький городок не-весть в какой глуши, нет лучшего способа познать местную жизнь, чем на своих собственных ногах. Не беспокоясь о сигналах поворотников, можно увидеть гораздо больше.

ЗАБЕГ В ПРАГЕ – 8 МАЯФольксвагеновский Пражский марафон начина-ется и заканчивается на знаменитой Старомест-ской площади и проходит через все окрестности прекрасного города Праги. В мире есть только не-сколько городов, которые могут похвастаться та-ким множеством замечательных зданий, релик-вий, дворцов и святилищ. Прага – город историче-ский, а еще динамичный, романтичный и творче-ский, космополитичный и зеленый... А знаете ли вы, что в Чехии больше замков на квадратный ки-лометр, чем в любой другой стране в мире?www.runczech.com/en

ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К МАРАФОНАМ В ЕВРОПЕ ВМЕСТЕ С КОМПАНИЕЙ LUX EXPRESS

Page 34: Direction Spring 2016

34 Direction

city – from the bustling centre and Kadriorg Park to Pirita, the Port of Tal-linn and the Old Town. www.jooks.ee

RUN IN VILNIUS - 11 SEPTEMBERThe heart of the Lithuanian capital is its baroque old town. Vilnius is unique, with its timeworn courtyards, cobbled streets and baroque churches animat-ed by the vibrant, optimistic culture of today. The marathon course snakes through the centre of the UNESCO World Heritage-listed old town. It also crosses through Vingis Park – one of the largest city parks in Europe, earn-ing it the reputation of being one of the world’s greenest marathons.www.vilniausmaratonas.lt

RUN IN MINSK - 11 SEPTEMBERThe Minsk Half Marathon is the largest race in Belarus’s history. The first Minsk Half Marathon was held in September 2013 as part of celebrations to mark the birthday of the capital city of the Re-

ЗАБЕГ В РИГЕ – 15 МАЯРижская дума провела первый Рижский марафон 25 лет назад в 1991 году. Забег начинается рядом с президент-ским дворцом и проходит по самому центру Риги, что позволяет бегунам наслаждаться очарованием старого ганзейского города. Участники пробегут по обоим бере-гам реки Даугавы, по брусчатке мостовых, мимо зданий Старой Риги в стиле модерн и увидят деревянную архи-тектуру на острове Кипсала.www.lattelecomrigasmaratons.lv/en

ЗАБЕГ В ХЕЛЬСИНКИ – 13 АВГУСТАГородской марафон Хельсинки знаменит своим вели-колепным маршрутом, проходящим через центр горо-да, зеленые парки и вдоль берега моря. Можно сказать, что это единственный комфортный для самочувствия европейский марафон в августе: в то время как темпе-ратура в некоторых городах поднимается до невыноси-мых пиков, в Финляндии она остается в приятном диа-пазоне от 20 до 22 градусов. Если большинство марафо-нов стартуют по утрам, то в Хельсинки он начинается в 15 часов, так что пропускается самая жаркая часть дня.www.helsinkicitymarathon.fi/en

ЗАБЕГ В ТАЛЛИННЕ – 11 СЕНТЯБРЯТаллиннский марафон SEB является отличным способом

Page 35: Direction Spring 2016

увидеть лучшие достопримечательности Таллин-на. Маршрут проходит через уникальные районы – от оживленного центра и парка Кадриорг до Пирита, Тал-линнского порта и Старого города.www.jooks.ee

ЗАБЕГ В ВИЛЬНЮСЕ – 11 СЕНТЯБРЯСердце литовской столицы – ее старый город в сти-ле барокко. Вильнюс неповторим, с его старинными двориками, мощеными улицами и церквями в сти-ле барокко, оживленными яркой и оптимистичной культурой сегодняшнего дня. Марафон проходит через центр старого города, внесенного в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО. Он также пересекает Вингис парк – один из крупнейших го-родских парков в Европе, поэтому обладает репута-цией одного из самых зеленых марафонов в мире.www.vilniausmaratonas.lt

ЗАБЕГ В МИНСКЕ – 11 СЕНТЯБРЯМинский полумарафон – крупнейший массовый за-бег в истории Белоруссии. Первый Минский полу-марафон был проведен в сентябре 2013 года, в рам-

Page 36: Direction Spring 2016

36 Direction

public of Belarus. It was a huge success so the event is now held every year to celebrate Minsk’s birthday. As well as the half marathon, on the City day (the sec-ond weekend of September) Minsk holds a Sport and Health Festival that brings both professional and ama-teur runners out on its central avenues and streets. en.polomarathon.by

RUN IN MOSCOW – 25 SEPTEMBERThe Moscow Marathon is Russia’s largest marathon and has a unique course running along city centre streets. It takes is Sadovoe Koltso, boulevards and Moscow’s main street – Tverskaya Street. Participat-ing in the Moscow Marathon gives you a unique op-portunity to see more than 30 attractions, includ-ing White House, Moskva-City, four of the Seven Sis-ters skyscrapers, Bolshoi Theatre, FSB (former KGB) building, Polytechnic Museum, Kremlin, St. Basil’s Cathedral, Cathedral of Christ the Saviour and the Krasny Oktyabr factory.www.moscowmarathon.org

RUN IN BERLIN – 25 SEPTEMBERThe Berlin Marathon is one of the fastest courses in the world. The 2014 men’s race was won by Ken-yan athlete Dennis Kimetto in a world record time of 2:02:57, breaking Wilson Kipsang’s previous record

ках празднования дня рождения сто-лицы Республики Беларусь. Забег имел огромный успех, так что мероприятие теперь проводится каждый год, отме-чая день рождения Минска. Помимо по-лумарафона, в День города (вторые вы-ходные сентября) Минск проводит Фе-стиваль спорта и здоровья, который вы-водит профессионалов и любителей бега на центральные проспекты и улицы.en.polomarathon.by

ЗАБЕГ В МОСКВЕ – 25 СЕНТЯБРЯМосковский марафон является крупней-шим марафоном в России и проходит по центральным улицам мегаполиса: Садо-вому кольцу, бульварам и Тверской. Уча-стие в Московском марафоне дает вам уникальную возможность увидеть более 30 достопримечательностей, в том числе Белый дом, Москва-Сити, четыре из не-боскребов «Семь сестер», Большой театр, здание ФСБ (бывший КГБ), Политехниче-ский музей, Кремль, Храм Василия Бла-женного, Храм Христа Спасителя и фа-брику «Красный Октябрь».www.moscowmarathon.org

Page 37: Direction Spring 2016

Direction 37

ЗАБЕГ В БЕРЛИНЕ – 25 СЕНТЯБРЯБерлинский марафон известен своими рекордны-ми скоростями. Забег для мужчин в 2014 году вы-играл кениец Деннис Киметто, показав рекордное время 2:02:57 и побив предыдущий мировой ре-корд Уилсона Кипсанга на 26 секунд. Победное вы-ступление Киметто привело к тому, что послед-ние шесть мировых рекордов мужского марафона были поставлены в Берлине. Маршрут проходит по отличным дорогам как через известные, так и ма-лоизвестные районы, прежде чем подходит к фи-нишной прямой за 400 м от Бранденбургских ворот – символа былого раздела между Востоком и Запа-дом. Несомненно, Берлин стоит посетить, это город истории, культуры, искусства, архитектуры и ска-зочной ночной жизни.www.bmw-berlin-marathon.com/en

ЗАБЕГ В ВАРШАВЕ – 24 АПРЕЛЯ И 25 СЕНТЯБРЯВаршава принимает один марафон весной, а дру-гой – осенью. Трассы в городе без подъемов и спу-

сков, что предоставляет бе-гунам шанс поставить лич-ный рекорд скорости. Мара-фон ORLEN Warson, который со-стоится в сентябре, проходит через пять районов Варшавы: Средместье, Мокотув, Урсы-нув, Вилянув и Прага. Марш-рут намеченного на апрель 38-го Варшавского марафона PZU должен быть объявлен в бли-жайшее время.www.orlenmarathon.pl/enpzumaratonwarszawski.com

ЗАБЕГ В БУДАПЕШТЕ – 9 ОКТЯБРЯМаршрут Будапештского мара-фона пересекает реку Дунай, проходя через обе знаменитые части этого сказочного города – Буду и Пешт. На протяжении всего марафонского уик-энда ца-рит атмосфера праздника с боль-шим количеством различных мероприятий, включая музы-кальные представления на пло-щадках под открытым небом.runinbudapest.com

by 26 seconds. Kimetto’s performance led to the last six men’s world marathon records being set at Berlin. The route pass-es through both famous and infamous districts on excellent roads before drawing to an end 400m beyond the Branden-burg Gate, that symbol of the old divide between east and west. The city of Berlin is well worth a visit – it is a city of his-tory, culture, art, architecture and fabulous night life. www.bmw-berlin-marathon.com/en

RUN IN WARSAW – 24 APRIL AND 25 SEPTEMBERWarsaw hosts one marathon in spring and another in autumn. The routes in city are very flat, providing runners with the chance to go for a personal best time. The course for the ORLEN Warson Marathon, in September, takes runners through five of Warsaw’s districts: Sródmiescie, Mokotów, Ursynów, Wilanów and Praga. The route for April’s 38th PZU Warsaw Marathon is due to be announced soon.www.orlenmarathon.pl/enpzumaratonwarszawski.com

RUN IN BUDAPEST – 9 OCTOBER The Budapest Marathon route crosses the Danube river, taking in both the Buda and Pest sides of this fabulous city. A great at-mosphere prevails throughout the marathon weekend with plenty of additional events taking place including musical per-formances in a open-air venues.runinbudapest.com

Page 38: Direction Spring 2016

During its 700-year history, narva hermann Castle has belongeD to Danes, germans, sweDes, russians anD, finally, estonians. toDay it houses a museum.

The castle’s Western Yard is a suitable area for large open-air events and a popular place for chilling. Each summer visitors can journey back to the 17th

century at the castle’s Northern Yard artisan history centre: a beautiful recreation of a lively residential settlement that offers a glimpse into the everyday life of the Early Modern Period.

Medieval craftsmen in period dress open their work-shops – there are four in the Northern Yard as well as an apothecary – and wander the grounds to share their skills.

At the apothecary, visitors learn about herbs, mixing spices and making mustard. In the Lace House, there is colour-belt weaving and lace knitting to try, while the blacksmith will teach those eager to learn how to make nails at his workshop.

Artisan workshops and folk games run throughout the summer. Special programmes allow guests to try on historical costumes, taste traditional dishes and learn more about the life of the city 400 years ago.

Narva Hermann Castle is open every day, from 10am until 6pm. A restaurant will be open at the Artillery Tower this summer. Find out more at narvamuuseum.ee

Back to17th century

in Narva

PROMO

Page 39: Direction Spring 2016

Каждое лето в замке оживает исторический центр ре-месленного мастерства — Северный двор. Западный двор представляет собой площадку для проведения

крупных мероприятий под открытым небом и является популярным местом отдыха.

Северный двор — это попытка воссоздать дух XVII века: красивое, оживленное поселение раннего Нового времени с домами, жителями и их повседневной жизнью.

Во дворе работают четыре мастерские и аптека. Посетив Apotheka, можно узнать о травах, приготовлении специй и горчицы.

Странствующие мастера готовы поделиться своими навыками со всеми желающими.

В Доме кружев можно попытаться сплести пояс и по-знакомиться с вязанием кружев.

Нарва: назад в XVII век

В кузнице предложат попробовать сделать гвоздь.

В летнее время можно насладиться множеством народных игр и посетить мастерские ремесленников. Участ-ники специальных программ могут примерить исторические костюмы, продегустировать традиционные блюда и узнать больше о повседневной жизни города и его мастеров в XVII веке.

Открыт каждый день с 10 до 18. Летний ресторан открывается в артиллерийской башне. Узнайте больше на narvamuuseum.ee

За более чем 700 лет существования Замок Германа в нарве принадлежал датчанам, немцам, шведам, русским и, наконец, эстонцам. сеГодня в нарвском Замке находится муЗей.

Page 40: Direction Spring 2016

40 Direction

Page 41: Direction Spring 2016

Direction 41

ТРИО В РИО

Мари Роонемаа Фото: Раул Мее, частный архив

RACING TO RIO

By Mari Roonemaa Photos by Raul Mee, Privat Archive

Page 42: Direction Spring 2016

42 Direction

compeTing aT The olympic games is a huge dream for one person To have buT whaT if Three sisTers share The same ambiTion? and They also happen To be idenTical TripleTs – mind blowing, righT? esTonian sisTers leila, liina and lily luik (30) dream big and wanT noThing less Than To make hisTory – by becoming The firsT TripleTs in hisTory To compleTe an olympic maraThon TogeTher aT The rio games This summer.

The sisters (whose surname means swan in Estonian, more usually associated with flying than running) have branded their Olympic as-

pirations: Trio to Rio. It’s a memora-ble catchphrase that makes the girls stand out for more than their good re-sults and bubbly personalities.

“Trio to Rio was born quite spon-taneously a few years ago when we re-alised we could actually make this journey happen,” according to the girls. It’s not a one-for-all, all-for-one thing though. “When we’re in the middle of the competition, only indi-vidual results matter.” This is a tactful reminder that they may be triplets, but they each have their own goals.

The big question is: will all three sisters make it to Rio? Or will only the dynamic duo of Lily and Liina com-pete? Lily and Liina have already qual-ified, thanks to their performances at the Bejing and Valencia marathons re-spectively. Leila still hasn’t fulfilled the Olympic Games entry standard to secure her place at Rio. It’s a frustrat-ing paradox, as she holds the strong-est all-time result of the trio. Howev-er, her personal best – 2:37.12 – was run in 2013 so does not qualify her for Rio. Liina and Lily are at her heels with PBs of 2:39 and 2:40.26.

So the clock is ticking for Leila. She has until July 11, 2016 to beat 2 hours 45 minutes if she is to run along-

учасТиЕ в олимпийских играх – вЕ-ликая мЕчТа дажЕ для одного чЕло-вЕка, но чТо дЕлаТь, Если эТа мЕчТа одна на ТрЕх сЕсТЕр? к Тому жЕ они ЕщЕ и Тройняшки – сногсшибаТЕль-но, да? сЕсТры лЕйла, лийна и лили луйк (30) из эсТонии мЕчТаюТ ни большЕ ни мЕньшЕ как войТи в исТо-рию, сТав эТим лЕТом в рио пЕрвы-ми Тройняшками, учасТвующими в олимпийском марафонЕ.

Сестры (чья фамилия на эстонском означает «лебедь», что скорее ассоциируется с полетом, нежели с бегом) сделали свои олимпийские устремления фирменным знаком: «Трио в Рио». Этот запоминающийся лозунг привлекает к де-

вушкам даже больше внимания, чем их хорошие спор-тивные результаты и жизнерадостный характер.

«Фраза ”Трио в Рио” родилась совершенно спонтан-но несколько лет назад, когда мы поняли, что такая поездка может на самом деле стать реальностью», – го-ворят девушки. Однако это не «один за всех и все за од-ного». «Когда мы cоревнуемся, только индивидуаль-ные результаты имеют значение», – звучит тактичное напоминание о том, что они могут быть тройней, но каждая из них имеет свои собственные цели.

Большой вопрос: смогут ли все три сестры отпра-виться в Рио? Или соревноваться будет только энер-гичный дуэт Лили и Лийны? Лили и Лийна уже полу-чили олимпийскую квалификацию, благодаря высту-плениям на марафонах в Пекине и Валенсии. Лейла до сих пор не выполнила нормативы для участия в Олим-пийских играх. Это обескураживающий парадокс, по-скольку она обладает сильнейшим результатом среди

Page 43: Direction Spring 2016
Page 44: Direction Spring 2016

44 Direction

side her sisters in Rio. But the triplets are confident she will make it. “I must say it should have happened in Janu-ary in Houston, USA,” Leila explains, “but the cold weath-er of only 4 degrees Celsius struck me down and I had to scupper at 15km. In a few weeks, I’ll be returning to Kenya for training and to prepare myself for another marathon. I’m eager to finalise my efforts in April in Hamburg.”

From Estonian’s oldest and most prominent universi-ty town, Tartu, the triplets are in fact relative newcomers in the vast and challenging world of running. They start-ed training regularly with coach Harry Lemberg at the University Academic Sports Club exactly six years ago, in March 2010. Just 12 months later, two of them claimed three national championship titles: Liina in the 10,000 meters and half-marathon and Leila in the marathon.

Up until then, the three sisters led a vibrant life that wasn’t overwhelmed by one single goal: they held sum-mer jobs as G4S lifeguards and – under another apt name Triplemission – and ran show dance lessons at the city youth centre. The sisters also love art, especially painting and drawing. But once they discovered running, it quick-ly took over. Now they train at least twice a day.

“We are 100 per cent committed to the dream and have voluntarily let go of many things young people nor-mally do,” the sisters write in their blog. “At the same time, we feel grateful that the marathons and training camps have brought us together with so many inspiring people around the world and we’ve been able to get to know some amazing places.”

However, high-level sports and tourism don’t mix very well. “Usu-ally we have just one or two days to look around, but we appreciate it.” Besides globetrotting, girls also hap-pen to love the possibilities their home country offers runners, with the SEB Maijooks, Narva Energy Run and the Viljandi Lake Grand Race

всей троицы. Но ее личный рекорд 2:37.12 был достиг-нут в 2013 году, поэтому не может служить пропуском в Рио. Лийна и Лили наступают ей на пятки с результата-ми 2:39 и 2:40.26.

Итак, для Лейлы «часы уже тикают». У нее есть вре-мя до 11 июля 2016 года, чтобы показать результат 2 часа 45 минут, если она хочет бежать марафон вместе с сестрами в Рио. Но тройняшки уверены, что она это сможет. «Вообще говоря, это должно было произойти в январе в Хьюстоне, в США, – объясняет Лейла, – но хо-лодная погода, всего 4 градуса Цельсия, меня подкосила и пришлось сойти на 15-м километре. Через несколько недель я вернусь в Кению для тренировок и подготовки к следующему марафону. Я очень хочу завершить свои попытки в апреле в Гамбурге».

Тройняшки из старейшего и известнейшего эстон-ского университетского города Тарту – на самом деле в какой-то мере новички в огромном и сложном мире бега. Они начали регулярные тренировки с тренером Гарри Лембергом в Академическом спортивном клу-бе университета ровно шесть лет назад, в марте 2010

“WE ARE 100 PER CENT COMMITTED TO THE DREAM AND HAVE VOLUNTARILY LET GO OF MANY THINGS YOUNG PEOPLE NORMALLY DO,”

Page 45: Direction Spring 2016

Direction 45

topping their list of favourite events. On a regular training camp week,

the girls run at least 200km, at an av-erage speed of 4:30 a kilometre. A sim-ple enthusiast would consider this mad-ness. It is hard to cope with the mun-dane everyday routine, long and heavy training camps, aching muscles and in-juries but “this is where our motivation for each other kicks in” say the sisters.

Luckily the trio likes similar long-distance conditions: ideally, the road must be as even as possible, with no edgy curves. Windy weather disturbs their efforts and their perfect running temperature is between ten and 15 de-grees Celsius. It will be mission impos-sible to expect such conditions in Bra-zil but hopefully the three blonde ath-letes will attract enough cheering be-side the track to make up for this.

года. А всего через 12 месяцев две из них завоева-ли три национальных чемпионских титула: Лийна в беге на 10 000 метров и полумарафоне, а Лейла – в марафоне.

До сих пор три сестры вели активную жизнь, не ограниченную одной- единственной целью: летом они работали спасателями в G4S и под другим подхо-дящим названием Triplemission давали уроки шоу-тан-ца в городском молодежном центре. Сестры также любят искусство, особенно живопись и рисунок. Но как только они открыли для себя бег, он быстро стал самым главным увлечением. Теперь они тренируют-ся как минимум два раза в день.

«Мы на сто процентов погружены в исполнение своей мечты и добровольно отказались от многого из того, чем обычно занимается молодежь, – написали сестры в своем блоге. – В то же время мы благодарны за то, что марафоны и тренировочные лагеря свели нас с таким количеством людей, ставших для нас ис-точником вдохновения, и мы смогли познакомиться с некоторыми удивительными местами».

Page 46: Direction Spring 2016

46 Direction

Besides being top-notch maratho-ners who also look good, the girls at-tract a wider audience simply because they are triplets. The world of mara-thon currently knows a few pairs of twins, but triplets compete in a league of their own and are – at least at the moment – unique. This has brought them a lot of publicity and positive feedback; also, sponsors seem to love them. Adidas, famous for its three stripes, is one company that has cho-sen the three sisters to wear its gear.

As the Rio Olympics approach, the world is at sixes and sevens with the ongoing crisis brought about the mos-quito-borne Zika virus. Does this some-how also intimidate the trio? “We are really not the experts to comment on this,” they say. “Therefore we have to believe that the doctors and the organ-isers will do everything in their pow-

И все же спорт высших достижений и туризм не очень-то вяжутся друг с другом. «Обычно у нас всего один или два дня, чтобы осмотреться, но мы ценим и это». Помимо забегов за рубежом, девушки с удоволь-ствием используют возможности, которые предлага-ет бегунам родная страна: Майский забег SEB, Нарв-ский энергетический забег и Большая гонка вокруг озера Вильянди возглавляют список их любимых со-ревнований.

За неделю пребывания в тренировочном лагере девушки пробегают по меньшей мере 200 км со сред-

«МЫ НА СТО ПРОЦЕНТОВ ПОГРУЖЕНЫ В ИСПОЛНЕНИЕ СВОЕЙ МЕЧТЫ И ДОБРОВОЛЬНО ОТКАЗАЛИСЬ ОТ МНОГОГО ИЗ ТОГО, ЧЕМ ОБЫЧНО ЗАНИМАЕТСЯ МОЛОДЕЖЬ».

Page 47: Direction Spring 2016
Page 48: Direction Spring 2016

48 Direction

er to protect the athletes. We have to be calm and concen-trate only on the competition.” They also remind that be-hind their efforts, are a lot more people than just them-selves: including their coach Harry Lemberg, doctors Ag-nes Mägi, Eve Unt and Madis Rahu from the Sports Medi-cine and Rehabilitation Clinic of Tartu University Hospi-tal, and their Dutch physiotherapist Jeroen Deen.

Will there be running after Rio? Sure, the sisters say. “We just love running and cannot imagine our life with-out it, even after finishing our professional careers,” they assure. This day won’t come any time soon, since they have no plan on giving up on running yet. Their focus may be on Rio at the moment, but after that the Estonia’s all-time best marathon time – 2:27.04 set by Jane Salumäe almost 20 years ago in 1997 – is waiting to be beaten. Fans of the trio will be waiting to see which one of the sisters can smash it.

ней скоростью 4:30 на километр. Простой энтузиаст бега посчитает это безумием. Нелегко справляться с обычными буднями, длительны-ми и трудными тренировочными лагерями, болями в мышцах и трав-мами, но «именно здесь и включает-ся наша мотивация друг для друга», говорят сестры.

К счастью, трио любит похожие условия для стайерских забегов: в идеале дистанция должна быть как можно прямее, без резких поворо-тов. Ветреная погода им мешает, а лучшая для бега температура в пре-делах 10-15 градусов Цельсия. О та-ких условиях в Бразилии и думать

Page 49: Direction Spring 2016

Direction 49

не приходится, но, надеемся, трех спортсменок-блон-динок ожидает достаточное количество аплодисмен-тов на дистанции, чтобы компенсировать это обсто-ятельство.

Помимо того, что они первоклассные марафон-ки, к тому же еще и красивые, девушки завоевали внимание широкой публики и потому, что являют-ся тройняшками. Мир марафона знает несколько пар близнецов, но тройняшки, во всяком случае на дан-ный момент, единственные в своем роде. Это при-несло им большую известность и множество поло-жительных отзывов. Вдобавок и спонсорам, кажется, они тоже нравятся. Adidas, известная своими тремя полосками, – это одна из компаний, которая выбрала трех сестер для рекламы своего логотипа.

По мере приближения Олимпиады в Рио мир все больше обеспокоен продолжающимся кризисом с пе-реносимым москитами вирусом Зика. Может ли это каким-то образом испугать трио? «Мы не эксперты, чтобы это комментировать, – говорят девушки. – По-этому мы должны верить в то, что врачи и органи-заторы сделают все, что в их силах, чтобы защитить спортсменов. Мы должны быть спокойными и сосре-доточиться только на соревнованиях». Они также на-поминают, что за их усилиями стоит множество лю-дей: тренер Гарри Лемберг, врачи Агнес Мяги, Эве Унт и Мадис Раху из Клиники спортивной медицины и реабилитации Тартуского университета, а также

физиотерапевт голландского происхождения Йерун Дин.

Будут ли они бегать и по-сле Рио? Конечно, говорят се-стры. «Мы просто любим бе-гать и не можем представить свою жизнь без бега даже по-сле завершения професси-ональной карьеры», – уве-ряют они. Впрочем, до это-го еще далеко. В данный мо-мент их внимание сосредо-точено на Рио, но есть к чему стремиться и дальше: луч-ший марафонский резуль-тат Эстонии за все времена 2:27.04, установленный Яне Салумяэ почти 20 лет назад, в 1997 году, пока не побит. Поклонники трио готовы ждать, чтобы увидеть, кто из сестер сможет его пре-взойти.

Page 50: Direction Spring 2016

PROMO

Krista Meri with winner coctail.Криста Мери с победным коктейлем.

Page 51: Direction Spring 2016

Mixologist Krista Meri is the most awarded cocktail-maker in Estonia. The three-time world bartending champion has made a dazzling career out of holding a cocktail glass in her hand.

Krista, who works at the Olympic Casino in Tal-linn, won her first world champion title in Taiwan in 2007. She brought home her second world championship medal for her alcohol-free cock-tails (mocktails) in Prague in 2014, then her al-coholic cocktails secured the trifecta at the World Championship in Cape Town, South Af-rica, in October the same year. Krista puts her success down to being part of a great team that spends long hours testing and combining various flavours. “At contests of such scale, where only the world’s top are present, all the details have to be in place – from taste and texture to colour and decoration,” Krista explained.

A bartender requires both a steady hand and a perfect palate, according to Krista. They also need to know how to ensure customers en-joy themselves and have a good time. “It is true that in this job one also has to know people and have excellent communication skills,” she ex-plained. “Because often people don’t think about trying something totally new that could surprise them.” Location can also play a role in what people choose to drink. “For example, people are more used to enjoying wine in a res-taurant but later in the evening they would rath-er switch to cocktails.” This is exactly why the Olympic Casino has placed such a great em-phasis on its range of cocktails – something Kris-ta is really proud of.

Excellent casino bar“Olympic Casino can certainly be called the flagship bar in Tallinn,” she said. “In addition to me, there are many other bartenders who

ОДИН ИЗ ЛУЧШИХ БАРМЕНОВ МИРА ЗНАЕТ СЕКРЕТ ИДЕАЛЬНОГО НАПИТКАРаботающая в Olympic Casino Криста Мери, самый именитый в Эстонии специалист по приготовлению коктейлей и трехкратная чемпионка мира среди барменов, сделала головокружительную карьеру, в прямом смысле слова, с бокалом коктейля в руках.

Впервые Криста Мери стала чемпионкой мира в 2007 году в Тайване. Так же высоко она сумела подняться в рейтинге по безалкогольным коктейлям в 2014 году в Праге, и в октябре того же года – на чемпионате мира по смешиванию алкогольных коктейлей в Кейп-тауне, в ЮАР. По словам самой Кристы, все ее побе-ды стали возможны благодаря долгой работе по экс-периментированию и комбинированию различных вкусов в отличной команде. «На таких крупных сорев-нованиях, куда съезжаются самые лучшие бармены мира, важны все детали – от вкуса, текстуры и цвета до эффектных украшений», – пояснила Криста.

Как считает Криста Мери, для бармена одина-ково важно иметь твердую руку и абсолютный вкус, а также уметь найти подход к клиенту, чтобы он мог приятно провести время. «Это правда, что в нашей сфере нужно умение разбираться в людях и с ними общаться, потому что зачастую клиентам даже не приходит в голову, что они могли бы попробовать что-то совершенно новое и удивительное, – сказала Кри-

THE WORLD’S TOP BARTENDER KNOWS THE SECRET TO A PERFECT DRINK

PROMO

Page 52: Direction Spring 2016

PROMO

ста, добавив, что в выборе напитка важную роль играет ме-сто и время. – Например, в ресторане посетители обычно предпочитают наслаждаться вином, а в вечернее время по-степенно переходят на коктейли». Именно поэтому в Olympic Casino особенно много внимания уделяется разнообразию коктейлей в меню, и Криста этим по-настоящему гордится.

Казино-бар самого высокого уровня«Бар Olympic Casino можно смело назвать представительским баром Таллинна, потому что здесь, помимо меня, много дру-гих барменов, удостоенных различных профессиональных на-град, так что в нашем баре плохого коктейля не получишь», –

усмехается Криста и добав-

have been awarded various titles – it is just not possible to get a bad cocktail at our bar!” she smiled. Krista added that the modern casino is popular among the people of Tallinn as a place for a spirited after-par-ty. “High-quality entertainment and an ev-er-smiling service are always the priority at Olympic Casino,” she said.

In addition to Tallinn, guests also expe-rience top bartending in other Olympic Ca-sinos across Europe. The company is host-ing an annual bartenders competition, Flair Mania, in its largest venue in Riga – the Olympic Voodoo Casino in Radisson Blu Ho-tel Latvija. Flair Mania has grown signifi-cantly and has become a truly international contest with participants from all over Eu-rope coming together to compete against Olympic’s best show bartenders.

Krista is excitedly looking forward to this summer when a new Hilton will open in the centre of Tallinn. This impressive 12-sto-rey building will be the first Hilton in the Baltic. It will have more than 200 rooms including 27 suits, a fantastic spa with a swimming pool, a fitness centre, a restau-rant with an outdoor terrace, a cafe and one of the best conference facilities in the city. This spectacular venue will also be home to the new flagship Olympic Casino, which will offer an exciting entertainment programme and an even more glorious bar – Krista’s new workplace.

She hopes that this new location will inspire the great team of Olympic Casi-no’s bartenders even further to surprise their guests with exciting drinks for differ-ent occasions.

Complicated cocktails trending in Tallinn’s nightlifeKrista said careers in bartending are be-coming more and more popular in Es-tonia because people have a great-er appreciation of the different flavours and high-quality components that go into their drinks. “People have become more aware and the cocktails that com-prise two components are not the only ones people know to order anymore,” she said. Just like in the food world, do-mestic raw materials, such as rhubarb

GREEN TEMPTATION Non-alcoholic Cocktail 

10 cl Mattoni gently carbonated

water2 cl Monin Green Apple puree

0,25 cl Monin Elderflower syrup

0,5 cl Monin Amaretto syrup

1 cl fresh lime juice3 slices of rhubarb3 mint leaves

For garnish: Bear grass, lemon,

rhubarb, cranberries, thyme

Рецепт коктейля GREEN TEMPATION10 дл слабогазированной воды Mattoni2 дл пюре Monin Green Apple0,25 дл сиропа Monin Elderflower0,5 дл сиропа Monin Amaretto1 дл свежевыжатого сока лайма3 кусочка ревеня3 листика мяты

Для украшения: Медвежья трава, ревень, клюква, лимон, тимьян.

Page 53: Direction Spring 2016

PROMO

or herbs grown on a windowsill, are also in-creasingly popular trends in beverages.

“However, various fresh juices and ber-ries in combination with water can make very tasty alcohol-free cocktails to surprise your friends with,” Krista recommended. For those who want to try out the world’s best cocktails but don’t get a chance to vis-it Krista at work, she has shared the recipe for her most famous mocktail – the Green Temptation. This is the drink that brought her the world championship title in Prague. Mix it yourself and surprise all of your guests with a perfectly balanced aperitif.

ляет, что современное казино, в котором она работает, попу-лярно среди многих таллиннцев именно как отличное место для веселого афтепати. «Развлечения высокого класса и об-служивание с улыбкой – в Olympic Casino это всегда на пер-вом месте», – говорит Мери.

Оценить высокое качество работы барменов Olympic Casino посетители могут не только в Таллинне, но и в дру-гих городах Европы. Olympic Casino является организа-тором ежегодных профессиональных соревнований по флейрингу Flair Mania, которые проходят в самом круп-ном казино Olympic Voodoo Casino в отеле Radisson Blu Hotel Latvija в Риге. За это время Flair Mania стало по-настоящему международным мероприятием, участники ко-торого съезжаются со всей Европы, чтобы состязаться с лучшими шоу-барменами Olympic.

Криста с нетерпением ждет лета, когда в центре Тал-линна откроется отель Hilton. В роскошном 12-этажном здании первого в странах Балтии отеля Hilton будет более 200 номеров, в том числе 27 номеров люкс, фантастиче-ский спа с бассейном, фитнес-центр, ресторан с террасой под открытым небом, кафе и один из лучших конференц-центров в городе. Здесь откроется также новое предста-

вительское казино Olympic с интересной развлека-тельной программой и еще более впечатляющим ба-ром, который станет новым местом работы Кристы.

Она надеется, что все эти приятные перемены еще больше вдохновят команду барменов Olympic Casino на то, чтобы удивлять гостей все новыми и но-выми тематическими напитками.

Сложные коктейли – тренд ночной жизни Таллинна По словам Кристы Мери, работа бармена набира-ет популярность в Эстонии, а клиенты становятся все взыскательнее, больше ценят хороший вкус и каче-ственные компоненты. «Люди отличаются лучшей ин-формированностью и уже редко ограничиваются при

заказах двухкомпонентными коктейлями», – говорит Криста, отмечая попутно общую тенденцию: как и в мире блюд, в мире напитков погоду делают местные продукты, такие как ревень или выращенные на подоконнике пряности.

«Из различных свежевыжатых соков, воды и ягод мож-но приготовить очень вкусные безалкогольные коктейли, чтобы удивить друзей», – делится секретами Криста.

Криста Мери рекомендует. Тем, кто хочет попробо-вать коктейль, благодаря которому в Эстонию был приве-зен чемпионский титул, но не имеет при этом возможности посетить Olympic Casino, Криста готова предложить рецепт своего самого знаменитого коктейля Green Tempation. Смешайте его сами и поразите своих гостей идеально сба-лансированным аперитивом.

Page 54: Direction Spring 2016

54 Direction

THE NEW SHAPE OF LATVIAN NATIONAL MUSEUM OF ARTBy Kristine Budze Photos by Lauma Kalniņa, Renārs Koris, Valters Lācis, Normunds Brasliņš

НОВЫЕ ФОРМЫ ЛАТВИЙСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО

ХУДОЖЕСТВЕННОГО МУЗЕЯКристине Будзе

Page 55: Direction Spring 2016
Page 56: Direction Spring 2016

56 Direction

The main building of the Latvian National Muse-um of Art will finally open to the public in May after more than three years of renovation and extension works.

The museum gave the public a sneak pre-view of the new-look space when it opened its door to art-lovers for one week last December. But there was no art to be seen.

The museum wanted to give people a chance to see its new shape and space without art inside. And Latvians were so keen to see the renovated building that there were long queues to get in. One local quipped on Twitter: ‘Want to fill a museum with people? Just take the art out of it.’

The main building of the Latvian National Museum of Art is one of the most significant and impressive in the centre of Riga. Designed by the museum’s first director, Baltic German architect and art historian Wilhelm Neu-mann, it was built in 1905 and is now listed as an archi-tectural landmark of national significance.

One of the first structures built specifically to show art in the Baltics, the building was designed to meet the requirements seen as ‘standard’ for a European art muse-um at the turn of the century. It looked spectacular, but the lack of space to exhibit art appeared soon after the in-auguration of the building.

Discussions on extending the museum started before the Second World War but it stood as it was for more than 100 years. In 2010, an international competition to find architects to renovate and extend the museum was held. The winner was the young Lithuanian architectural firm Processoffice and work finally began in 2013.

Now, for the first time in the history of the build-ing, the museum attic and cupola is open and there are new roof terrac-es from which to enjoy views of the city landscape. The functional spaces of the museum spaces have been re-arranged and maximised. But the ex-tension is completely underground.

This new square will be a place where people can gather and the museum can display larger objects of art. At the centre of the area is an amphitheatre with a glass roof through which visitors can glimpse the everyday life of the museum. When people go to the underground exhibition hall, they can take a look at some of the art collection ware-houses. This offers a rare glimpse into the workings of a museum.

Главное здание Латвийского Национального ху-дожественного музея наконец-то откроется в мае после трех с лишним лет реконструкции.

В декабре музей позволил вкратце ознако-миться с его новым обликом, приоткрыв на

неделю двери для широкой общественности. Однако никакого искусства там не увидели.

Музей предлагал людям возможность взглянуть на его новые формы, не отягощенные предметами искусства. Латыши так стремились посмотреть об-новленное здание, что перед ним выстроились длин-ные очереди. Как пошутил в Твиттере один местный житель: «Хотите заполнить музей народом? Просто уберите из него искусство».

Главное здание Латвийского Национального худо-жественного музея является одним из самых впечат-ляющих в центре Риги. Построенное в 1905 году по

Page 57: Direction Spring 2016

Direction 57

The museum collection shows the development of professional art in the Baltic region and Latvia from the mid-1700s to the present day. Latvian art of 1990s will be displayed in the perma-nent exhibition for the first time.

The first big temporary exhibi-tion will be dedicated to Latvian artist Miervaldis Polis. The painter, perfor-mance artist, sculptor and installation artist is famed for his portraits and known as a ‘court painter’.

“Miervaldis Polis’s talents and in-terests are limitless,” says American art historian Amy Bryzgle. “He is not only a singular figure in the Latvian context, Polis’s work is unique in general.”

проекту первого директора музея, остзейского архи-тектора и искусствоведа Вильгельма Неймана, в на-стоящее время оно причислено к архитектурным па-мятникам национального значения.

Одно из первых зданий в Прибалтике, созданных специально для демонстрации произведений искус-ства, оно было спроектировано с учетом требований, воспринимаемых как «стандартные» для любого ев-ропейского художественного музея на рубеже веков. Здание выглядело великолепно, но отсутствие доста-точного пространства внутри проявилось уже вскоре после его открытия.

Дискуссии по вопросу расширения музея нача-лись еще до Второй мировой войны, но здание так и простояло без изменений более ста лет. В 2010 году был проведен международный конкурс по поиску ар-хитекторов, способных обновить и увеличить про-

Portrait of the painter Maija Tabaka by Miervaldis Polis, 1987. Миервалдис Полис. Портрет художницы Майи Табака (1987).

The Dreaming by Miervaldis Polis, 1982. Миервалдис Полис. Сновидение (1982).

Page 58: Direction Spring 2016

58 Direction

странство музея. Победителем стало молодое литовское архитек-турное бюро Processoffice и в 2013 году работы наконец-то начались.

Теперь впервые в истории зда-ния мансардный этаж и купол музея открыты для посетителей, на крыше появились новые тер-расы, откуда открывается вид на город. Функциональное музей-ное пространство было перестро-ено и расширено. Но это расшире-ние полностью располагается под землей.

Новое пространство станет тем местом, где смогут собирать-ся люди и где музей может экспо-нировать крупноформатные объ-екты искусства. В центре площа-ди находится амфитеатр со сте-клянной крышей, через которую можно увидеть повседневную жизнь музея. Когда посетители спускаются в подземный выста-вочный зал, они могут заглянуть в некоторые из музейных храни-

лищ. Это дает редкую возможность познакомиться с будничной музейной работой.

Собрание музея отображает развитие профессио-нального искусства в Балтийском регионе и в Латвии с середины 1700-х годов до наших дней. Латвийское ис-кусство 1990-х годов будет представлено в постоянной экспозиции впервые.

Первая крупная временная экспозиция будет по-священа латвийскому художнику Миервалдису Поли-су. Живописец, скульптор, мастер перформанса и ин-сталляций славится своими портретами и известен как «придворный художник».

«Таланты и интересы Миервалдиса Полиса поисти-не безграничны, – говорит американский историк ис-кусств Эми Бризгле. – Он не только особая фигура в лат-вийском контексте, работы Полиса уникальны в гло-бальном смысле».

LATVIAN NATIONAL MUSEUM OF ART / ЛАТВИЙСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ10a K. Valdemara Street, Riga / ул. К. Вальдемара, 10a, Ригаwww.lnmm.lv

Oriental House Relaxing Studio is a unique massage lounge situated near the Old Town of Tallinn, right by the seaside. You are welcomed with warm smiles by professional therapeutic masseuses from the Kingdom of Thailand. Come and experience the healing procedures and culture of a distant and exotic land.

Oriental House Relaxing StudioKalaranna 6 / Võrgu 10

Tallinn, Estonia

[email protected]

+372 6806071+372 56457627

Oriental House Relaxing Studio уникальный массажный

салон, который находиться на берегу моря. Тут вас встретят

профессиональные массажные терапевты родом из Таиланда.

Вы почувствуете исцеление и прикоснетесь к традициям

и культуре этой далекой экзотической страны.

“После массажа возникало чувство лёгкости полёта

над экзотическими восточными берегами..”

“After the massage, it felt as if I was gliding along ancient, eastern roads..”

Page 59: Direction Spring 2016

Oriental House Relaxing Studio is a unique massage lounge situated near the Old Town of Tallinn, right by the seaside. You are welcomed with warm smiles by professional therapeutic masseuses from the Kingdom of Thailand. Come and experience the healing procedures and culture of a distant and exotic land.

Oriental House Relaxing StudioKalaranna 6 / Võrgu 10

Tallinn, Estonia

[email protected]

+372 6806071+372 56457627

Oriental House Relaxing Studio уникальный массажный

салон, который находиться на берегу моря. Тут вас встретят

профессиональные массажные терапевты родом из Таиланда.

Вы почувствуете исцеление и прикоснетесь к традициям

и культуре этой далекой экзотической страны.

“После массажа возникало чувство лёгкости полёта

над экзотическими восточными берегами..”

“After the massage, it felt as if I was gliding along ancient, eastern roads..”

Page 60: Direction Spring 2016

EESTONIA 100

Estonia anticipates centenary celebrations

The Republic of Estonia will celebrate its 100th anniversary in 2018. Prepara-tions to mark the centenary are already

underway, with celebrations set to begin in April next year and run until February 2020.

Everybody is welcome to give Estonia his or her own gift for the centenary. For more information check out ev100.ee.

To be informed about the celebration, you should also join the Facebook page Estonia 100.

Parks full of oaksOak trees have always been sacred to Estonians and are the subject of a num-ber of legends and rituals. For the anni-versary of the Republic of Estonia, oak tree parks are being created each of which will have at least a hundred oaks.

Musical instruments for childrenEstonian musicians are inviting everyone to celebrate the 100th anniversary of the Republic of Es-tonia by donating musical instru-ments to children learning music. Their goal is to ensure that music sounds in Estonia for many years to come. Buy a donation ticket from Piletilevi or call 372 900 5505 to donate 5 euros. Donations can also be made via pill.hooandja.ee.

Party in every villageEvery village and city in Estonia can choose one day in 2018 to host its own party to celebrate the 100th anniversary of the Estonian Re-public. Villagers will invite peo-ple to visit them on that day, of-fer refreshments, an anniversary program and an opportunity to do something for the community.

Rejuvenated town centresTo mark the anniversary, centres of a number of towns will be trans-formed into friendly, pleasant envi-ronments where people can spend their leisure time. A total of 15 town centres will be rejuvenated, including Tallinn, Kuressaare, Pär-nu, Rakvere, Valga and Võru.

100 treasuresAs a result of a public voting, 100 cul-tural and natural valuable locations and objects known as ‘Hundred treasures of Estonia’ were selected to form the ba-sis for a unique and interactive treas-ure hunting game to mark the cente-nary. Everyone is welcome to visit and discover Estonia’s real treasures in 2017. There will also be prizes raffled between the players in 2018.

Page 61: Direction Spring 2016

ЭСТОНИЯ 100

Музыкальные инструменты для детейЭстонские музыканты приглашают всех праздновать 100-лет-нюю годовщину Эстонской Республики, жертвуя музыкаль-ные инструменты детям, занимающимся музыкой, так что му-зыка будет звучать в Эстонии в течение многих лет. Купить би-лет на такие пожертвования можно в Piletilevi или позвонив по телефону 372 900 5505, чтобы пожертвовать 5 евро. Пожерт-вования также могут быть сделаны через сайт pill.hooandja.ee.

Эстония в преддверии юбилея

В 2018 году Эстония будет отмечать 100-летие Эстонской Республики. Торжества начнутся в апреле 2017

года и продлятся до февраля 2020 года. Подготовка к юбилею уже ведется.

Приглашаем всех желающих подарить Эстонии свой собственный подарок к юбилею. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с сайтом ev100.ee.

Для того чтобы получить информацию о праздновании, присоединитесь к странице Facebook «Эстония 100».

Парки, полные дубовДля эстонцев дуб всегда

был священным дере-вом и является предме-

том целого ряда легенд

и ритуалов. К годовщине

Эстонской Республики

создаются дубовые пар-

ки, в каждом из которых

будет расти по крайней

мере сто дубов.

Праздник в каждой деревне Каждое село и город в Эстонии могут выбрать один день в 2018 году, что-бы организовать свое собственное празднование 100-летней годовщины Эстонской Республики. Они пригла-сят людей посетить их в этот день, го-стям будут предложены легкие заку-ски и напитки, юбилейные мероприя-тия и возможность сделать всем вме-сте что-то полезное для общества.

Уютные городские центрыК юбилею страны центры многих го-родов будут преобразованы в друже-ственную и уютную общественную среду, где люди могут проводить свое свободное время. В общей сложности будет реновировано 15 городских цен-тров, включая Таллинн, Курессааре, Пярну, Раквере, Валга и Выру.

100 сокровищ100 знаменательных для нации мест, известных как подлинное со-кровище Эстонии, были нанесены на карту в ходе референдума. Они послужат основой для уникальной интерактивной игры в канун юби-лея страны. Приглашаем всех жела-ющих посетить и открыть для себя подлинные сокровища Эстонии в 2017 году. Между игроками в 2018 году будут разыгрываться призы.

Page 62: Direction Spring 2016

62 Direction

VISIT WAR AND PEACE IN THE BALTICS AND RUSSIABy Liis Kängsepp Photos by ETV/BBC, Vaido Otsar/CC, sailko/CC, Florstein/CC

Leo Tolstoy’s War And Peace is in fashion again after the BBC screened a grandiose new TV adaptation of the novel at the be-ginning of the year. The six-part series drew a lot of attention worldwide for its

opulent costumes and high budget, but was also praised for the authentic filming locations it used in Latvia, Lithuania and Russia.

Tolstoy’s novel was first published in 1869 and follows five aristocratic Russian families through 15 years of Napoleonic invasion. The BBC’s pre-vious attempt to adapt it for TV was in 1972, but

«ВОЙНА И МИР» В СТРАНАХ БАЛТИИ И РОССИИЛийз Кянгсепп

Page 63: Direction Spring 2016

Direction 63

VISIT WAR AND PEACE IN THE BALTICS AND RUSSIABy Liis Kängsepp Photos by ETV/BBC, Vaido Otsar/CC, sailko/CC, Florstein/CC

«ВОЙНА И МИР» В СТРАНАХ БАЛТИИ И РОССИИЛийз Кянгсепп

Роман Л. Н. Толстого «Война и мир» снова в моде, после того как Би-би-си в начале года показала грандиозную новую телевизионную версию романа. Сериал из шести частей при-влек большое внимание во всем мире пыш-

ными костюмами и щедрым бюджетом, а также по-лучил высокую оценку за использование подлинных мест для съемок в Латвии, Литве и России.

Роман Толстого был впервые опубликован в 1869 году. Он рассказывает о судьбах пяти аристократиче-ских русских семей в течение 15 лет наполеоновских войн. Предыдущая попытка Би-би-си создать телеви-зионную версию романа была предпринята в 1972 году, но с тех пор многое изменилось. Тогда было практически невозможно снимать в Латвии и Литве, так как они входили в состав Советского Союза.

Тем не менее, эта неподвластная времени исто-рия, которую рассказывает зрителям новый сери-ал, остается той же самой: повествование о трех мо-лодых людях на эпическом фоне войн России с На-полеоном. В центре стоит Пьер Безухов (Пол Дано) – пылкий новичок в высшем обществе, переполнен-ный идеями, но безнадежно затерявшийся в поис-ках смысла жизни. Его искренний добрый характер

ЗА ВОСЕМЬ ЛЕТ ВОЙНЫ И МИРА, КОТОРЫЕ ИЗМЕНЯТ РОССИЮ И ЕЕ НАРОД НАВСЕГДА, ЗРИТЕЛИ ВСТРЕЧАЮТ ОГРОМНЫЙ ПОТОК НЕЗАБЫВАЕМЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ

Page 64: Direction Spring 2016

64 Direction

much has changed since then. Back then it would have been almost im-possible to shoot in Latvia and Lith-uania, as they were part of the Sovi-et Union.

Nevertheless, the timeless sto-ry the latest series tells viewers re-mains the same: the tale of three young people set against the epic backdrop of Russia’s wars with Na-poleon. At the centre of it all, stands Pierre Bezukhov (Paul Dano), a hot-headed newcomer in Russian socie-ty, brimming with ideas but hope-lessly lost as he seeks meaning in his life. His sincere good nature is a comfort to his friend Andrei Bolkon-sky (James Norton): a cynical prince who is sick of his stifling marriage and longs for glory on the field of battle.

Both their fates are bound to the beautiful, capti-vating and kind-hearted Natasha Rostova (Lily James) – only a teenager when the series begins, but desper-ate to grow up and experience the world. Over eight years of peace and war that will change Russia and its people forever, the viewers meet a vast cast of unfor-gettable characters, from peasants and soldiers to so-ciety hostesses and even Napoleon himself. But again and again, through marriages and affairs, battlefields and ballrooms, births and deaths, the series returns to Pierre, Andrei and Natasha as they confront life’s great questions of love and destiny.

Estonian viewers will have the opportunity to see the grand series for themselves this autumn when Es-tonia’s national public broadcaster ETV includes it in their programme. But those who want to immerse themselves in the world created for War And Peace can visit the locations where the BBC filmed: Rund-ale Palace in Latvia, Vilnius old town in Lithuania and Catherine Palace in St Petersburg.

по душе его другу Андрею Болконско-му (Джеймс Нортон), циничному кня-зю, уставшему от надоевшего ему брака и жаждущему славы на поле боя.

Их судьбы связаны с красивой, при-влекательной и сердечной Наташей Ро-стовой (Лили Джеймс) – девочкой-под-ростком в начале сериала, страстно стремящейся повзрослеть и испытать все, что предлагает мир. За восемь лет войны и мира, которые изменят Россию и ее народ навсегда, зрители встречают огромный поток незабываемых персо-нажей – от крестьян и солдат до хозяек светских салонов и даже самого Наполе-она. Но вновь и вновь, через женитьбы и увлечения, через поля сражений и баль-ные залы, через рождения и смерти, се-риал возвращается к Пьеру, Андрею и Наташе, перед которыми встают веч-ные вопросы жизни – любовь и судьба.

Эстонские зрители получат возмож-ность увидеть этот грандиозный сери-ал уже осенью, когда телеканал Эстон-ского национального телерадиовеща-ния ETV включит его в свою програм-му. Но те, кто хочет погрузиться в мир, созданный для «Войны и мира», уже сейчас могут посетить места, где прово-дились съемки: Рундальский замок в Латвии, Старый город Вильнюса в Лит-ве и Екатерининский дворец в Санкт-Петербурге.

OVER EIGHT YEARS OF PEACE AND WAR THAT WILL CHANGE RUSSIA AND ITS PEOPLE FOREVER, THE VIEWERS MEET A VAST CAST OF UNFORGETTABLE CHARACTERS

Page 65: Direction Spring 2016

Direction 65

RUNDALE PALACE An hour’s drive from Latvia’s capital Riga, the baroque-style Rundale Pal-ace stands even prouder now that it has been used as backdrop for War And Peace. Rundale is kind of a mini ver-sion of St Petersburg’s Winter Palace and Catherine Palace. The resemblance is un-derstandable as all these buildings had one guy in common: architect Bartolo-meo Rastelli. Rundale can be seen often in the BBC series as many of the scenes at Rostovs’ homes were shot there. And the home of Rostovs, as many probably know, is central to the novel’s plot.

Rundale also has a big garden that’s perfect for relaxing in during the short Nordic summer months.

CATHERINE PALACE Magnificent and emblematic, Catherine Palace makes a strong impression in the War And Peace. The Tsar’s New Year’s

РУНДАЛЬСКИЙ ДВОРЕЦВ часе езды от столицы Латвии – Риги расположен построенный в стиле барокко Рундальский дворец. Теперь, когда он был использован в качестве фона для «Войны и мира», он выглядит еще более величе-ственным. Рундале является своего рода мини-вер-сией Зимнего и Екатерининского дворцов Санкт-Петербурга. Сходство полностью объяснимо, по-скольку построил все эти здания архитектор Барто-ломео Растрелли. Рундале часто можно увидеть в се-риале, потому что многие из сцен в доме Ростовых были сняты именно там. А дом Ростовых, как боль-шинству, наверное, известно, занимает централь-ное место в сюжете романа.

Рундальский дворец также располагает боль-шим садом, идеально подходящим для отдыха в ко-роткие северные летние месяцы.

ЕКАТЕРИНИНСКИЙ ДВОРЕЦВеликолепный, имеющий символическое значение Екатерининский дворец производит сильное впе-чатление в «Войне и мире». Сцены императорского новогоднего бала снимались во дворце, расположен-ном совсем рядом с Санкт-Петербургом, и именно там действительно проходил императорский бал. Екатерининский дворец был построен в XVIII веке в качестве летней резиденции царской семьи. Се-годня это музей, который рассказывает 300-летнюю историю выдающегося здания, представляя работу архитекторов, участвовавших в его строительстве и отделке на протяжении веков.

Строительство Екатерининского дворца нача-лось примерно через десять лет после основания

RUNDALE PALACE / РУНДАЛЬСКИЙ ДВОРЕЦ+371 63962274 [email protected]

Page 66: Direction Spring 2016

66 Direction

Eve ball was shot at the palace just outside St Petersberg, and this is exactly where the Tsar’s ball would have really taken place. Catherine Palace was built in the 18th centu-ry as a summer residence for the royal family. Today it’s a museum that tells the story of the outstanding building’s 300-year history, presenting the work of architects in-volved in its construction and decoration throughout the centuries.

The building of Catherine Palace started some ten years after St Petersburg was founded in 1703. Cath-erine I of Russia commissioned German architect Jo-hann-Friedrich Braunstein to construct the summer pal-ace in 1717. During the reign of Empress Elizabeth (the daughter of Peter the Great and Catherine I, who ruled from 1741 to 1761), it was decided to enlarge the build-ing. But the empress found her mother’s residence out-dated and, in 1752, asked the court architect Bartolomeo Francesco Rastrelli to demolish the old structure and re-place it with a much grander, Rococo-style, Tsarskoe Selo residence. Construction took just four years and by 1756 Rastrelli was already presenting his new creation to his crowned mistress and foreign ambassadors.

But that’s not the only time St Petersburg pops up in the BBC series – Yusupov Palace, where Rasputin was as-sassinated in 1916, was also used as a location and the fa-cade of Winter Palace can be spotted.

Санкт-Петербурга (1703 год). В 1717 году Екатерина I заказала немецко-му архитектору Иоганну Фридри-ху Браунштейну постройку летнего дворца. Во время правления импе-ратрицы Елизаветы (дочери Петра Великого и Екатерины I, находив-шейся у власти с 1741 по 1761 год) было принято решение расширить здание. Однако императрица посчи-тала, что дворец ее матери устарел, и в 1752 году повелела придворно-му архитектору Бартоломео Фран-ческо Растрелли снести старое зда-ние и заменить его более грандиоз-ной царскосельской резиденцией в стиле рококо. Строительство заняло всего четыре года и в 1756 году Рас-трелли уже представлял новое тво-рение своей коронованной повели-тельнице и иностранным послам.

Но это не единственный раз, когда Санкт-Петербург показывает-ся в сериале: Юсуповский дворец, где в 1916 году был убит Распутин, также использовался в качестве ме-ста съемок, встречается и фасад Зимнего дворца.

TSARSKOYE SELO STATE MUSEUM-PRESERV / ЦАРСКОСЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ-ЗАПОВЕДНИК7 Sadovaya Str., Pushkin, St. Petersburg / ул. Садовая, 7, Пушкин, Санкт-Петербург[email protected]

Page 67: Direction Spring 2016

OLD TOWN OF VILNIUS Parts of Vilnius old town closed for a few days to be trans-formed into 19th century Moscow for the BBC series. But the action also moved to other locations in Vilnius, including Ge-diminas Tower, Vilnius University, St Nikolai’s church, Fran-ciscan Palace, Merkine Palace, The Union of Lithuanian Writ-ers and Rumsiskes, an open-air ethnographic museum. Battle scenes were also filmed here, on farmland just outside of the Lithuanian capital, with 300 locals appearing as soldiers. www.visitvilnius.lt

СТАРЫЙ ГОРОД ВИЛЬНЮСАНекоторые части старого города Вильнюса были за-крыты для посетителей на несколько дней, чтобы пе-ределать их в Москву XIX века для съемок сериала Би-би-си. Съемки велись и в других местах Вильнюса: в башне Гедиминаса, Вильнюсском университете, церк-ви Св. Николая, Францисканском дворце, дворце Мер-кине, здании Союза писателей Литвы и в Румшишке-се – этнографическом музее под открытым небом. Ба-тальные сцены также были сняты здесь, на полях не-подалеку от литовской столицы, где 300 местных жи-телей выступили в роли солдат.www.visitvilnius.lt

Page 68: Direction Spring 2016

68 Direction

VIRTUAL REALITY FOR ALL, FINALLY

By Martin Mets Photo by Oculus

Page 69: Direction Spring 2016

Direction 69

VIRTUAL REALITY FOR ALL, FINALLY

By Martin Mets Photo by Oculus

ЭПОХА ВИРТУАЛЬНОЙ

РЕАЛЬНОСТИМартин Метс

Tech companies have claimed we’ve been in the age of Virtual Reality (VR) since the 1980s. However, high prices and poor graphics meant the technol-ogy has had more downs than ups.

But 2016 may well be the year it finally arrives, thanks to a slew of new generation headsets claiming to deliver

VR at affordable prices.The first launch, Samsung’s Galaxy VR headset, uses

a smartphone clipped into its visor as a screen and is in

Технологические компании утверждали, что мы живем в эпоху виртуальной реаль-ности (VR) начиная с 1980-х годов. Правда, высокие цены

и слабая графика означали, что эта технология переживала больше па-дений, чем взлетов. Однако в 2016 году с запуском устройств Oculus Rift, HTC Vive и PlayStation VR ожидается но-вый подъем. Первый VR-шлем (шлем

виртуальной реальности) нового поколения называет-ся Samsung Galaxy VR и уже доступен для обладателей смартфонов Samsung элитного класса.

Но что представляет собой виртуальная реаль-ность? Полезна она или опасна, и как она работает? VR-шлемы – это, по сути, большие дисплеи, полно-стью перекрывающие ваше поле зрения и позволяю-щие погружаться в виртуальную реальность. Для того чтобы погружение было эффективным, пользователь должен иметь возможность ощущать виртуальную среду в натуральную величину и быть в состоянии

Page 70: Direction Spring 2016

70 Direction

stores now. Others – including Oculus Rift, HTC Vive and PlayStation VR – are slated for launch later this year.

But what is Virtual Reality? Is it useful or dan-gerous? And how does it work? VR headsets are large masks that completely cover your field of vision so you can be totally immersed in your 3D, VR experience.

For immersion to be effective, a user must be able to explore what appears to be a life-sized virtual envi-ronment and be able to change perspectives seamless-ly. If the virtual environment consists of a single ped-estal in the middle of a room, a user should be able to view the pedestal from any angle and the point of view should shift according to where the user is looking.

Users of early headsets felt un-comfortable in the VR environ-ment and suffered headaches and nausea. Newer headsets have solved this problem almost com-pletely, thanks to better and sharp-er screens and faster refresh rates that make VR more life-like and deceive your brain into thinking you are really there more easily.

One of the main uses of VR headsets is gaming but it’s not the only one. Real estate agents can walk customers through prop-erties without actually visiting them. They don’t even have to be built: with VR we can tour comput-er-generated property plans.

Virtual tourism will be anoth-er popular use. Soon you can trav-el anywhere, even to places you can’t afford. And you’ll be able to take part in dangerous adventures – deep sea diving or parachuting perhaps – without risking any-thing.

VR will also have huge impact on the way psychologists treat our fears. Afraid to be in high places or uneasy around spiders? VR will al-low you to get used to them step by step.

Tech companies predict Vir-tual Reality will impact on most aspects on our lives. And now they’ve got rid of the nausea and come up with tech we can afford, they may just be on to something.

менять поле зрения без заметных для глаза переходов. В том случае, если виртуальная среда состоит из од-

ного постамента, стоящего посередине комнаты, поль-зователь должен иметь возможность рассмотреть та-кой постамент под любым углом, и точка обзора долж-на смещаться в соответствии с тем, откуда смотрит поль-зователь. В ранних VR-шлемах пользователи чувствова-ли себя неуютно в виртуальной реальности и результа-том этого были головные боли и тошнота, однако в со-временных VR-шлемах данная проблема решена почти полностью благодаря более качественным экранам и бы-строй частоте обновления образов, которые могут заста-вить ваш мозг поверить в то, что вы действительно нахо-дитесь в реальном месте, делая таким образом виртуаль-ную реальность более «живой».

Одним из основных вариантов использования устройств виртуальной реальности являются компью-терные игры, но это не единственная область их приме-нения. Агенты по недвижимости могут использовать их, чтобы показывать клиентам дома или квартиры. На са-мом деле они даже могут быть еще не построены: с помо-щью VR можно совершить тур по проектам домов, создан-ным компьютером. Другой областью применения может являться виртуальный туризм: скоро вы сможете путеше-ствовать по любым местам, даже по таким, которые вы не можете себе позволить, плюс ко всему вы сможете брать подводные туры или участвовать в других опасных путе-шествиях, ведь вы ничем не рискуете. Также виртуальная реальность будет иметь огромное влияние на психологию и лечение страхов. Боязнь высоты или пауков заставля-ет вас чувствовать себя неловко? Виртуальная реальность даст вам шанс привыкнуть к ним шаг за шагом. В ближай-шие годы виртуальная реальность окажет заметное влия-ние почти на всю человеческую деятельность и вскоре мы сможем позволить себе намного больше, чем можно было вообразить год или два назад.

Page 71: Direction Spring 2016

STYLUS IS STYLISHUsing your smartphone with pen might be so 2010, but LG is do-ing exactly that with its Stylus 2 smartphone. It has a pen! Pow-ered by a 1.2GHz quad-core, it also has a 5.7inch screen with 720pixel resolution, rear 13MP and front 8MP camera 1.5GB memory and 16GB for data. It’s not a top-notch phone but it looks good, is very thin (7.4mm) and weighs just 145grams. Available in April, it will set you back about 450 euros.

СТИЛЬНЫЙ STYLUSПользоваться смартфоном со стилом, может быть, несколь-ко в стиле 2010 года, но LG предлагает именно этот вари-ант в новом Stylus 2. Да, к нему прилагается стило! Кро-ме того, имеется 5,7-дюймовый экран с разрешением 720 х 1280, четырехъядерный процессор 1,2 ГГц, камера на 13 мегапикселей, память 1,5 Гб и 16 Гб для хранения данных. Так что, хоть это и не высший класс, он хорошо выглядит, очень тонкий (7,4 мм) и весит 145 граммов. Будет доступен в апреле по цене около 450 евро.

DISCOVER BUSINESSAND INVESTMENTOPPORTUNITIES IN ESTONIA!ESTONIAN CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY is pleased to present a practical business guide on Estonian exporters and a selection of investment opportunities

WHY SHOULD YOU SEEK A BUSINESS PARTNER FROM ESTONIA?

A simple answer would be − to be more successful than your competitors. Estonian companies produce high-quality products with high effi ciency, allowing keeping the prices also relatively low. Estonian companies are fl exible. Labor force in Estonia is highly qualifi ed and increasing the qualifi cations is fostered by tax incentives. Our tax regime supports investments and growth. Welcome to Estonia!

MAIT PALTSDirector General / Estonian Chamber of Commerce and Industry

WWW.ESTONIANEXPORT.EE

CATALOGUE IS AVAILABLE AT:Estonian Chamber of Commerce and Industry+372 604 0060 · [email protected] · www.koda.ee

Page 72: Direction Spring 2016

72 Direction

BEST MID-RANGE PHONESamsung is best known for its S-series flagship phones. A new S7 and S7 Edge have just been announced, but they are pretty pricy. The Samsung Galaxy A5 (2016) costs only 429 euros. It actually looks better, has a more premium feel than the S-series launches and has enough features for 90 per cent of users. With a 5.2-inch AMOLD-screen with FullHD (1920 x 1080), Snapdrag-on 615 octa-core processor, 2GB memory and 16GB of built-in storage, it is a good deal.

ЛУЧШИЙ ТЕЛЕФОН СРЕДНЕГО КЛАССАSamsung наиболее известен своим флагманским телефоном S-серии. Только что объявлено о но-вых моделях S7 и S7 Edge. Однако эти телефоны довольно дорогие. Samsung Galaxy A5 (2016) сто-ит всего 429 евро, но выглядит лучше и более престижно, а его свойств достаточно для 90% поль-зователей. Имеется 5,2-дюймовый AMOLD-экран с FullHD (1920 х 1080), восьмиядерный процессор Snapdragon 615, системная память на 2 ГБ и встроенная память на 16 Гб. Это хорошая сделка.

ЛУЧШЕ НЕ БЫВАЕТ

(НА ДАННЫЙ МОМЕНТ)Lenovo Yoga 900S – самый тонкий конвертируемый ультрабук, всего

8,4 мм, может использоваться также в качестве планшета. 12,5-дюй-мовый экран с QHD разрешением (2560 х 1440), процессор Intel M7,

8 Гб оперативной памяти и 512 Гб SSD для хранения данных, операци-онная система Windows 10. Цены начинаются от 1100 евро, что делает

его, вероятно, одним из лучших ноутбуков типа «два в одном».

AS GOOD AS IT GETS (FOR NOW)The Lenovo Yoga 900S is the thinnest, con-

vertible Ultrabook you can buy. At just 12.8mm thick, the Tablet PC has a 12.5inch

screen with QHD (2560 x 1440) display, Intel Core m7 processor, 8GB of memory

and 512GB SSD for data and Windows 10 operating system. Prices start from

1100 euros, making it one of the best 2-in-1 laptops out there.

Page 73: Direction Spring 2016

Direction 73

САМАЯ ЖЕСТКАЯ LEICA Leica X-U (Tип 113) Новая Leica X-U – это, по существу, Leica X с мо-дернизированным водо- и погодонепроницаемым корпусом, пер-вым из когда-либо предлагавшихся легендарной компанией. Водо-непроницаемость при погружении до глубины 15 м с обеспечением до 60 минут съемки и ударопрочность с защитой от падения с вы-соты 1,2 м. Камера оснащена датчиком 16.2MP, фиксированное фо-кусное расстояние 23 мм с объективом f1.7. Как и следовало ожи-дать, вы заплатите за усиление жесткости конструкции 3200 евро, по сравнению с 2500 евро за обычную старую добрую X.

ROUGHEST LEICA EVERThe new Leica X-U (Typ 113) is essentially the Leica X with its body retrofitted to be water and weatherproof, the first time the legendary company has ever of-fered this. Waterproof to 15 me-ters for up to 60 minutes of shooting, it is also shockproof against falls from 1.2 meters. It incorporates a 16.2MP sen-sor and a fixed focal-length 23mm f1.7 lens. As you’d ex-pect, you’ll pay a premium for the ruggedizing. It’s 3200 eu-ros compared with 2500 euros for the plain-old X.

NOT JUST A STEPTRACKERFitbit is probably the most famous fitness tracker maker, but its new Fitbit Blaze is much more than just a step tracker. It’s a full feature

smartwatch to wear while you workout. With built-in GPS, the Blaze measures your heart rate continuously and is connected to the Fit-bit smartphone app, one of the best out there. And, at 230 euros, the price is extraordinarily good too.

НЕ ПРОСТО ШАГОМЕРFitbit, пожалуй, наиболее известный производитель фит-

нес-трекеров, но его новый Fitbit Blaze – явно нечто боль-шее, чем просто шагомер. Это полнофункциональные смарт-часы для тренировок со встроенным GPS. Они непрерывно мо-гут измерять ваш сердечный ритм и сопряжены с приложе-нием FitBit для смартфонов – одним из лучших. Для всех этих функций цена на удивление хороша – всего 230 евро.

Page 74: Direction Spring 2016

PROMO

BBH HOTEL GROUP

You will receive a warm welcome at our three hotels – Laulasmaa Spa and Conference Hotel, Hotel Euroopa and Tallinn Seaport Hotel!

Мы рады приветствовать вас в наших трех отелях — Laulasmaa Spa and Conference Hotel, Hotel Euroopa и Tallinn Seaport Hotel!

LAULASMAA SPA AND CONFERENCE HOTEL is just 40 kilometres from Tallinn, making it the ideal place to hold a conference, workshop or seminar. The hotel is easily accessible yet far enough away from the distractions of city life to create a good team-building atmosphere. Of course, it is also the perfect place to take a vacation! The Water and Sauna Centre has six swimming pools and saunas, while the Marine Spa offers a wide range of treatments to spend a relaxing holiday with family, friends or colleagues. Restaurant Wicca has been rated as one of Estonia’s top 50 restaurants for years and offers superb onsite dining with live music on Saturdays.

LAULASMAA SPA И КОНФЕРЕНЦ-ОТЕЛЬ, находящийся всего в 40 километрах от Таллинна, — идеальное место для проведения отпуска или конференции, семинара или учебного курса. Расположение вдали от го-родского шума и различные развлекательные заведения создают хорошую атмосферу для формирования навыков командной работы. В водно-банном центре имеются шесть различ-ных бассейнов и саун, а в Marine Spa — широкий выбор возможностей провести спокойный отдых с семьей, друзьями или коллегами. В ресторане Wicca, который в течение многих лет был одним из 50 лучших ресторанов Эстонии, по субботам звучит живая музыка.

Page 75: Direction Spring 2016

PROMO

THE FOUR-STAR HOTEL EUROOPA in Tallinn city centre, next to the Old Town, provides high-quality accom-modation for every need. Spacious and luxurious rooms, an elegant interior decor featuring Estonian na-tional patterns, first-class customer service and delicious meals courtesy of Restaurant Olive make every stay an unforgettable memory.

РАЗУМНЫЕ ЦЕНЫ TALLINN SEAPORT HOTEL обеспечивают доступное размещение в центре Таллинна, рядом с D-терминалом Таллиннского порта. Сауна-центр отеля идеально подходит для групп до 15 человек, а большие конференц-залы позволяют организовать крупные мероприятия.

We offer special prices for corporate customersМы предлагаем специальные цены для корпоративных клиентов.

See also / Смотрите также на www.bbhhotels.com

ЧЕТЫРЕХЗВЕЗДОЧНЫЙ HOTEL EUROOPA в центре Таллинна, рядом со Старым городом, предлагает своим гостям высокое качество проживания. Просторные и роскошные номера, элегантный декор ин-терьера по образцам эстонских националь-ных узоров, первоклассное обслуживание клиентов и вкусные блюда ресторана Olive сделают ваш визит незабываемым.

REASONABLE PRICES OF THE TALLINN SEAPORT HOTEL make it the No.1 choice for affordable accommodation in the centre of Tallinn. It’s conveniently located next to the D-Terminal of the Port of Tallinn. The sauna centre on the hotel’s penthouse floor is ideal for up to 15 people, while large seminar rooms cater for bigger events.

Page 76: Direction Spring 2016

76 Direction

ВДАЛИ ОТ ТУРИСТИЧЕСКИХ ТРОП: ФОТОГРАФИРОВАНИЕ

ЗАБРОШЕННЫХ ЗДАНИЙОфер Просснер

Page 77: Direction Spring 2016

Direction 77

submarine bunkers, abandoned nuclear silos and forgoTTen playgrounds all bearing The sign verboTen – do noT enTer – are usually The seTTings for horror movies, noT TourisT aTTracTions. buT irish blogger ciarán fahey believes ThaT behind every crumbling building, creaking floorboard and flaking biT of painT is a Tale begging To be Told.

OFF THE BEATENTRACK: TAKING

PHOTOS OFABANDONED

BUILDINGSBy Ofer Prossner Photos by Abandoned Berlin

ВДАЛИ ОТ ТУРИСТИЧЕСКИХ ТРОП: ФОТОГРАФИРОВАНИЕ

ЗАБРОШЕННЫХ ЗДАНИЙОфер Просснер

подзЕмЕлья, заброшЕнныЕ ядЕрныЕ бункЕры и забыТыЕ игровыЕ площадки под знаками verboTen – вход запрЕщЕн – обычно служаТ для съЕмок фильмов ужасов, а нЕ являюТся ТурисТичЕскими досТопримЕчаТЕльносТями. однако ирландский блогЕр киаран фэхи счиТаЕТ, чТо за каждым разрушающимся зданиЕм, скрипящЕй половицЕй и оТслаивающЕйся краской скрываЕТся исТория, досТойная Того, чТобы ЕЕ рассказаТь.

Page 78: Direction Spring 2016

78 Direction

A century of upheaval has left Berlin scattered with decaying ruins. Fahey visits, photographs and documents them for his blog Abandoned Berlin. And he encourages the rest of us to take a sneak peak these abandoned buildings to get

an out-of-the-box feel of the city.For the freelance journalist, who has lived in the Ger-

man capital for eight years, exploring Berlin’s dark side has become routine. But the atmosphere can still affect him. His scariest trip to date was to a submarine bunker in a forest in the middle of nowhere, north of Berlin.

“I was deep underground, it was incredibly dark and all I could hear was the ‘drip, drip’ of water falling,” he re-calls. “I wasn’t sure if I’d be able to find my way out again – especially as I knew it was getting dark outside and I wouldn’t be able to see the hatch to get out. I imagined myself stuck in the bunker forever, licking the walls to survive. Then I thought I heard voices but they were only voices in my head... I hurried back through the tunnels to get out as quickly as I could, and I was never as relieved as when I finally found that hatch”.

With landmarks such as the Brandenburg gate and East Side Gallery ever present in their daily commutes, Berliners feel constantly surrounded by the past. But the city hides other important monuments, further from the eye, fenced away. Getting there requires a bit more effort, a bit more guidance – guidance that Fahey’s site, with its tagline “If it’s verboten it’s got to be fun”, is happy to give.

It all started when some friends told Fahey about Spreepark, an abandoned fairground in the forest near the center of Berlin. He couldn’t believe it was simply lying there and decided it was something he had to see. It took some courage before he could bring himself to hop the fence, but when he finally did, the experience was “won-derful”.

“I thought others might like it too,” explains Fahey. “So I took photos and wrote about my experience along with the story of Spreepark. Then a friend told me about Teufelsberg (or Devil’s Mountain, an artificial 80m-high hill that was home to a Nazi college then a US spy station), someone else told me about Krampnitz (a former Nazi and Soviet military complex), then the Bärenquell Brauerei (an abandoned East German brewery), and I continued taking the pictures for what eventually became Abandoned Berlin.”

Ушедший бурный век оставил Берлин усеян-ным руинами. Фэхи находит, фотографирует и документирует их для своего блога «Забро-шенный Берлин» (Abandoned Berlin). И призы-вает всех посетить эти заброшенные здания,

чтобы получить нестандартное впечатление от города. Для независимого журналиста, прожившего в

германской столице восемь лет, исследование тем-ной стороны Берлина стало обычным делом. Но ее ат-мосфера все еще может повлиять и на него самого. Самой страшной для Фэхи поездкой стал визит в лес-ной подземный бункер к северу от Берлина.

«Я был глубоко под землей, в невероятной тем-ноте, и все, что я мог слышать, это капающая вода, – вспоминает он. – Я не был уверен, что сумею най-ти путь обратно, поскольку снаружи темнело, и я не смог бы увидеть свет, чтобы выйти. Я представлял себя затерявшимся в бункере навсегда, облизываю-щим влажные стены, чтобы выжить. Потом мне пока-

Page 79: Direction Spring 2016

Direction 79

залось, что я услышал голоса, но это было всего лишь в моем воображении... Я поспешил обратно через туннели, чтобы выйти как можно быстрее, и никогда не чувство-вал такого облегчения, как тогда, когда наконец-то на-шел выход».

С такими достопримечательностями, как Бранден-бургские ворота и остатки Берлинской стены, берлин-цы чувствуют себя постоянно окруженными прошлым. Но город скрывает и другие памятники, спрятанные за оградами подальше от глаз. Чтобы попасть туда, надо приложить побольше усилий, добыть немного больше сведений, которые счастлив предоставить сайт Фэхи с его девизом: «Если это Verboten (запрещено), это должно быть интересно».

Все началось, когда друзья рассказали Фэхи о Шпре-епарке – заброшенном выставочном комплексе непода-леку от центра Берлина. Он просто не мог поверить в та-кое и решил, что должен это увидеть. Потребовалось некоторое мужество, чтобы заставить себя перепрыг-

Berlin is a city ripe for urban ex-ploration. It has only recently re-gained its status as a European pow-erhouse after years of being split into two and run by four different na-tions (American, British, French and Russian). Prior to that, it was the cap-ital of one of the most feared fascist states in the 20th century. And just a decade before that, it was a world leader in the arts, sciences and al-most everything else – in the roaring 20s, Berlin was THE place to be. No wonder it holds so many secrets.

But, as is often the case, it takes foreigners to discover those secrets. Yael Goren, a recent (July 2014) transplant to the city from Tel Aviv, says the Abandoned Berlin blog

Page 80: Direction Spring 2016

80 Direction

нуть через забор, но когда он в итоге осмелился, опыт был «замечательный».

«Я подумал, что другим это тоже понравилось бы, – объясняет Фэхи. – Поэтому сделал фотографии и написал о своих впечатлениях наряду с историей Шпреепарка. По-том друг рассказал мне о Тойфельсберге («Гора дьявола», искусственный холм высотой 80 метров, который снача-ла был нацистским училищем, а затем шпионским цен-тром США), кто-то другой сообщил о Крампнице (бывшем нацистском и советском военном комплексе), о Bärenquell Brauerei (заброшенной восточногерманской пивоварне), и я все продолжал фотографировать, что в конечном итоге и стало основой блога «Заброшенный Берлин».

Берлин просто создан для городских исследова-ний. Он только недавно восстановил свой статус евро-пейского локомотива после многих лет разделения на две части и четыре сектора управления иностранны-ми державами (американский, британский, француз-ский и русский). До этого он был столицей одного из са-мых жутких фашистских государств ХХ века. А всего лишь за десять лет до прихода нацизма город был ми-ровым лидером в области искусства, науки и почти все-го остального. В «ревущие двадцатые годы» Берлин был именно ТЕМ местом, где стоило жить. Поэтому неуди-вительно, что он хранит так много секретов.

Но, как это часто бывает, именно иностранцы рас-крывают эти секреты. Яэль Горен, недавно (в июле 2014 года) переехавшая сюда из Тель-Авива, говорит, что блог «Заброшенный Берлин» заставил ее лучше узнать город. «Этот город огромен, и я никогда не смогу изучить его полностью не только с точки зрения пространства, но и его истории, разнообразия и множества тайн, – говорит Горен. – Всегда находится что-то новое и незнакомое».

Фэхи выносит другой урок из своих вылазок: «Без-условно, я теперь с большим уважением отношусь к историческому наследию Берлина, больше люблю именно за его забытые истории или те, которые люди

предпочли бы забыть, как, на-пример, пекарню концлагеря Заксенхаузен. В прошлом Берли-на так много мрачных страниц, что, мне кажется, многие люди даже не хотят, чтобы им об этом напоминали».

ABANDONED BERLIN / ЗАБРОШЕННЫЙ БЕРЛИНwww.abandonedberlin.com

struck her as a cool and unusual way to get to know the city better. “The city is huge and I’ll never explore all of it – not only in terms of space, but also the history, diversity and the many many stories it holds,” says Goren. “There is always something unfamiliar.”

Fahey takes a different lesson from his excursions. “I cer-tainly have a greater appreciation for Berlin’s history than I had before, more of an appreciation for the forgotten stories – or the stories that people would rather forget – like the story of the bakery for the concentration camp at Sachsenhausen. There’s such a dark side to much of Berlin’s past that I think many people would rather not be reminded of it.”

Page 81: Direction Spring 2016

SISUSTUSMESSKINNISVARAMESS

AIANDUSMESSDISAINILAAT

EESTI NÄITUSTE MESSIKESKUSES

www.aiandusmess.eewww.sisustusmess.ee

22. - 24. APRILL

Page 82: Direction Spring 2016

82 Direction

Global CEO Survey, the results of which were published in January at the Davos’ World Eco-nomic Forum by the audit and consultan-cy firm PwC, indicates that today’s CEOs face a business environment that’s becoming in-

creasingly complicated to read and adapt to. Seven years on from the global financial crisis, the business land-scape still hasn’t really returned to what it was. In fact, the level of worry is higher today than at any point in the past five years.

Concern about over-regulation in particular is still highest, cited by 79% of CEOs – making it the fourth year in a row that it’s risen. Geopolitical uncertainty, mean-while, has become the second biggest concern, cited by 74% of business leaders. This comes at a time when ter-ror attacks are increasing and touching every part of the world. Global conflicts are also connected to anxieties about social instability and readiness to respond to crises, named by 65% and 61% of CEOs, respectively.

Indeed, CEOs are keeping a very close eye on China’s economic rebalancing, the fragility of its debt-laden local governments and its faltering manufacturing sector.

All these factors are having different effects in differ-ent places, but together they’re increasing the level of un-certainty about the global economy, and CEOs are less optimistic about prospects this year. The optimists – those who think global growth will improve over the next 12 months –

Seven years on from the global financial crisis, the business landscape still hasn’t really returned to what it was.

have dropped to 27% from 37% last year. Those who think it will worsen have increased from 17% to 23%.

As we might expect, CEOs’ confidence about their own company’s prospects for revenue growth in the com-ing year has also fallen, though not to the same extent as confidence about the world economy. Just 35% of CEOs are “very confident” about short-term business growth compared with 39% last year.

PwC concludes that we are clearly in an environment where changes take place at tremendous speed, wheth-er it’s economic leadership, political unrest, rise of ex-tremist views around the world, new technologies and new business models. Companies and countries that will lead this new normal have to deal with an environment where there’s constant change, and be able to adjust to those at a faster and faster pace.

Eva Jansen-DienerAS PricewaterhouseCoopers, member of the management boardЭва Янсен-ДинерАО PricewaterhouseCoopers, член правления

GLOBAL CEO’S NEED TO ACCEPT THE UNCERTAINTIES AS NEW NORMAL

Page 83: Direction Spring 2016

Direction 83

Глобальный опрос руководителей компаний, ре-зультаты которого были опубликованы ауди-торско-консультационной фирмой PwC в янва-ре на Всемирном экономическом форуме в Даво-се, показывает, что сегодняшние руководители

сталкиваются с бизнес-средой, становящейся все более сложной для понимания и адаптации.

Спустя семь лет, прошедших после глобального финансового кризиса, бизнес-ландшафт так и не стал прежним. Собственно, уровень обеспокоенности сегод-ня выше, чем в любое время за последние пять лет. Оза-боченность чрезмерной «зарегулированностью» до сих пор остается на самой высокой отметке (об этом гово-рят 79% руководителей фирм) и растет уже четвертый год подряд. Геополитическая неопределенность стала второй по значению заботой – ее упоминают 74% биз-нес-лидеров. Это происходит на фоне роста числа терак-тов, затрагивающих всю планету. Глобальные конфлик-ты соседствуют с опасениями в отношении социальной нестабильности и готовности реагировать на кризисы, названными 65% и 61% руководителей соответственно.

Кроме того, руководители компаний продолжают очень внимательно следить за изменением экономиче-ского баланса Китая, хрупкостью его обремененных дол-гами местных органов власти и пошатнувшимся произ-водственном сектором.

Все эти факторы оказывают раз-личное влияние на разные сферы, но все вместе они повышают уровень неуверенности в мировой экономи-ке и руководители фирм настрое-ны все менее оптимистично в отно-шении перспектив на этот год. Чис-ло оптимистов – тех, кто считает, что глобальный рост усилится в течение следующих 12 месяцев, – упало до 27% с 37% в прошлом году. Число счи-тающих, что ситуация ухудшится, увеличилось с 17% до 23%.

Как и следовало ожидать, уве-ренность руководителей фирм в перспективах своей собственной

РУКОВОДИТЕЛИ ФИРМ ВСЕГО МИРА ДОЛЖНЫ ПРИНЯТЬ ФАКТОР НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ КАК НОВУЮ НОРМУ ЖИЗНИ

Спустя семь лет, прошедших после глобального финансового кризиса, бизнес-ландшафт так и не стал прежним. Собственно, уровень обеспокоенности сегодня выше, чем в любое время за последние пять лет.

компании в новом году также снизилась, хотя и не до такой степени, как доверие к мировой экономике. Только 35% руководителей выражают «высокую сте-пень уверенности» в росте бизнеса, по сравнению с 39% в прошлом году.

В итоге PwC приходит к выводу, что мы явно жи-вем в среде, где изменения происходят с огромной скоростью, вне зависимости от того, касается ли это лидерства в экономике, политических волнений, ро-ста экстремистских взглядов во всем мире, новых технологий или новых бизнес-моделей. Компании и страны, действующие в этой новой реальности, должны будут иметь дело с постоянно изменяющей-ся внешней средой и быть в состоянии приспосабли-ваться к ней все более быстрыми темпами.

Page 84: Direction Spring 2016

84 Direction

SITTING IS THE NEW SMOKING

How many hours a day do you spend sitting? Wheth-er you are driving a car, using public transport, parked in front of the computer or sprawled on the couch watching TV – sitting really is the new smoking. Not only is it bad for our

health, it is very hard to give up because many every-day activities require a sitting position.

The problem is that we are simply not designed to hold the seated position for such lengthy periods of time. Sitting inhibits our blood flow and distorts the natural shape of our spine. It can also lead to muscle-loss because our hearts can’t function properly if we are stationary for too long. As the hours of sedentary activity build up, your heart must work harder and harder just to supply your mus-cles with blood during rest. You can combat the effects of sit-ting with an active lifestyle that incorporates excercise that benefits your heart, which will then become more efficient at supplying blood to the body.

Switching from being a couch potato to an avid fitness enthusiast is challenging. But there are even more reasons to get off that sofa: heart disease and cancer have both been linked to high blood pressure and cholesterol, which are in turn linked to obesity caused by a sedentary lifestyle. Too much sitting is even thought to enhance appetite and lead to an even greater increase in weight.

Of course it is necessary to sit part of the day. So how should one tackle this? The best thing is to take short rest breaks from behind your desk by standing-up, stretching and walking a little. Program some re-

СИДЕТЬ – ВСЕ РАВНО ЧТО КУРИТЬ

Сколько часов в день вы проводите сидя? За ру-лем машины, в общественном транспорте, пе-ред компьютером или перед телевизором. Си-деть – это на самом деле плохая привычка, воз-можно, столь же вредная, как и курение. Она

не только вредит здоровью, но от нее также очень труд-но отказаться, потому что многие повседневные заня-тия требуют находиться в сидячем положении.

Мы просто не предназначены для пребывания сидя в течение таких длительных промежутков вре-мени, потому что это тормозит кровоток в организме и искажает естественную форму позвоночника. Атро-фия мышечной ткани является лишь одним из сим-птомов, а еще мы не даем сердцу функционировать должным образом. Чем больше мы сидим, тем сердцу становится все сложнее и сложнее снабжать мышцы кровью. Активный образ жизни и подходящие трени-ровки будут полезны как сердцу, так и кровеносным сосудам, которые смогут более эффективно питать ор-ганизм.

Проблема может быть еще серьезнее, поскольку бо-лезни сердца и рак, как доказано, связаны с высоким кровяным давлением и уровнем холестерина, которые, в свою очередь, связаны с ожирением, вызываемым си-

The best thing is to take short rest breaks from behind your desk by standing-up, stretching and walking a little.

Page 85: Direction Spring 2016

Direction 85

дячим образом жизни. Также было до-казано, что чрезмерное сидение усили-вает аппетит и вызывает еще большее увеличение веса.

Вдобавок, переход от состояния «диванного овоща» к поведению заяд-лого поклонника фитнеса является чрезвычайно сложной задачей.

Несмотря на все это, сидеть хотя бы часть дня все равно придется, но

как? Самое простое решение – делайте маленькие перерывы: встаньте из-за стола, потянитесь и не-много пройдитесь. Хорошая идея – запрограмми-ровать соответствующие напоминания в вашем телефоне, чтобы своевременно размяться. Другой небольшой совет: заведите привычку всегда сто-ять при телефонном разговоре. Во время долгой поездки в автобусе неизменно пользуйтесь воз-можностью размять ноги, когда автобус делает за-планированные длительные остановки.

Очень важно также отметить, что активность сама по себе не гарантирует защиты от вредных последствий сидения. Один час упражнений не компенсирует целого дня заседаний. Да и выход на улицу только для того, чтобы «подымить», пе-речеркнет всю пользу от того, что вы встали из-за стола!!!

Ведите активный образ жизни!• Сидячий образ жизни способствует развитию

сердечно-сосудистых заболеваний и рака.• Снижение активности следует сопровождать

уменьшением количества энергии, получаемой из пищи.

• Делайте небольшие перерывы, вставайте каждые 30-45 минут.

• Старайтесь больше двигаться в течение дня.• Один час упражнений не компенсирует целый

день сидения на стуле.

Erik OrguA personal exercise coach and nutritionist with ten years international experienceЭрик Оргуперсональный тренер по фитнесу, диетолог с десятилетним международным опытом

Самое простое решение – делайте маленькие перерывы: встаньте из-за стола, потянитесь и немного пройдитесь.

minders in your phone to be sure you keep getting up. Another little tip is to stand up when you make work calls. On long bus trip, always take the opportunity to stretch your legs during longer stops.

Being active away from your desk is no guaran-tee of protection against the adverse effects of sitting – one hour of exercise does not compensate for a whole day of not moving. So move more during the day. Oh, and a walk outside to grab a smoke defeats the pur-pose of taking that break from the desk!

Keep Active!• A sedentary lifestyle contributes to the develop-

ment of heart disease and cancer.• Decreased activity should also reduce the amount

of energy derived from food. • Take little rests from sitting every 30 to 45 minutes. • Plan to move more during the day • One hour of continuous exercise does not make up

for a whole day at the chair.

Page 86: Direction Spring 2016

86 Direction

QUESTIONNAIREDirection is proud to introduce members of the Lux Express family. Here we present Dmitrii Mihhailov, bus driver at Lux Express.

Q: How did you find Lux Express?A: My friends suggested that I apply so I came to an interview and was hired in 2000. I have been working in our company for 16 years already.

Q: What do you do in Lux Express?A: I work as a coach driver, a supervisor and mentor.

Q: What is your typical workday?A: I arrive at the coach park and prepare the bus for its journey. Then my co-driver and I undergo a pre-journey medical exam-ination before driving the coach to the bus station. At the bus station, we board the passengers and set off. After we return, my colleagues and I prepare the bus for the next journey.

Q: What do you like most about your work?A: I like arriving back home after the journey is over when all is well, the trip has been successful and everyone is happy. This makes me feel good.

Q: What makes your workday perfect?A: When passengers have enjoyed the journey, there have been no problems on the road and the border crossing has been quick. It’s nice when passengers applaud you at the end of trav-elling, especially when there have been severe weather condi-tions.

Q: What can ruin your workday?A: I have never had a day ruined and hope that I never will. Al-though, thinking of it, a very long time ago I was driving to Germany and we had to wait for 27 hours to cross the border. That day was definitely ruined.

Q: What do you like most in your rela-tionship with Lux Express?A: I like buses. Earlier, we were driving older buses, but now we have beautiful new buses. And I like the uniforms, which make me all so fashionable and pretty.

Q: What is your favorite route?A: St Petersburg-Tallinn. When I first start-ed my job, it was St Petersburg-Stuttgart be-cause it could be winter at home and spring in Germany.

АНКЕТАЖурнал Direction c гордостью представляет членов семьи Lux Express. На этот раз мы познакомим вас с Дмитрием Михай-ловым, водителем автобуса в Lux Express.

Вопрос: Как вы пришли на работу в Lux Express?Ответ: Пришел в компанию в 2000 году. Друзья предложили попробовать устроиться, я решил пойти на собеседование и прошел. С тех пор работаю в нашей компании уже 16 лет.

Вопрос: Кем вы работаете в Lux Express?

Page 87: Direction Spring 2016

Direction 87

Вопрос: Что вам больше всего нравится в вашей работе? Ответ: Нравится конечная остановка, когда возвращаешься из рейса и все хорошо. Рейс прошел отлично, все довольны, и у меня от этого поднимается настроение.

Вопрос: Что означает самый лучший для вас день на работе? Ответ: Это когда позитивные пассажиры, дорога без проблем, быстрое прохождение границы. Приятно, когда в конце пути пассажиры тебе аплодируют, особенно, если во время рейса были тяжелые погодные условия.

Ответ: Водителем Lux Express, бригади-ром и наставником.

Вопрос: Как выглядит ваш типичный рабочий день? Ответ: Прихожу в парк, готовлю автобус к рейсу, затем идем с напарником на пред-рейсовый медосмотр и выезжаем на авто-вокзал. На автовокзале производим по-садку пассажиров и отправляемся в рейс. По возвращении подготавливаем автобус для своих коллег к следующему рейсу.

Page 88: Direction Spring 2016

88 Direction

Q: What is your favorite bus stop?A: Baltic Station and St Petersburg Bus Ter-minal, just when the last passengers have gone off and you’re almost home.

Q: Do you travel in your free time?A: Yes, I like to travel by car. Most recently I visited a friend in Belarus and my relatives in Nizhny Novgorod. I do not like to fly!

Q: Where do you like to travel?A: I like to travel in Russia. After all, there are a lot of beautiful and unusual places in Rus-sia. There are no borders, you can stop when you want or keep driving. I love camping

Вопрос: Что означает самый плохой день на работе? Ответ: Такого дня, пожалуй, не было и, надеюсь, не будет. Хотя нет, давным-давно, когда я ездил по маршруту в Германию, мы стояли на границе 27 часов – вот это был не самый удачный день.

Вопрос: Что вам больше всего нравится в отношениях с компанией Lux Express? Нравятся автобусы, раньше мы ездили на старых, а теперь они красивые, новые. И форма одежды – я тоже весь такой модный и красивый!

Вопрос: Какой у вас любимый маршрут? Ответ: Санкт-Петербург–Таллинн, а раньше, когда я начинал работать, Санкт-Петербург–Штутгарт: когда выезжаешь из дома – зима, а в Германии – уже весна!

Lux Express head of business processes and general director of the Russian department Wright Remmel and drivers Sergey Kiriyak, Dmitry Mikhailov and Andrei Brylev with a symbolic key to the new buses (2015).Руководитель бизнес-процессов Lux Express и генеральный директор российского представительства Райт Реммель и водители Сергей Кирьяк, Дмитрий Михайлов и Андрей Брылев с символическим ключом от новых автобусов (2015 год).

Page 89: Direction Spring 2016

Direction 89

there, eating kebabs and trying saunas. Recent-ly I went on a hunt with a friend and have tried safari as well as chase and hunt in the tower where you sit and wait. I liked to sit in the tower and wait for a wild boar.

Q: Do you have hobbies and what are they?A: I like football and hockey. I am a fan and al-ways visit the games of St Petersburg teams Ze-nit and CKA. I have a friend - Ivan Loginov – who played in CKA, but now he plays in Tallinn in an amateur team. Previously he played profession-ally in Tartu as forward. I also like to fish.

Q: What was the last book that you read?A: [Laughs] An encyclopedia about guerrillas that I inherited from my parents.

Q: Who did you dream of becoming when you were a child?A: It’s strange, but it was a bus driver. In the sixth grade my teacher wanted me to study German, but I did not want to. I told her that I would not study German, because I’d be a bus driver. What a paradox - now I am a bus driver and have been working on a route to Germany for eight years.

Вопрос: Какая любимая автостанция? Ответ: Балтийский вокзал и автовокзал Санкт-Петербурга, когда выходят последние пассажиры и ты сам уже почти дома.

Вопрос: Вы путешествуете в свободное от работы время?Ответ: Да, с удовольствием путешествую на своей машине, последняя поездка была в Белоруссию к другу и в Нижний Новгород к родственникам. А на самолетах мне не нравит-ся летать!

Вопрос: Куда вы больше всего любите ездить? Ответ: Люблю поездить по России, ведь в России много красивых и необычных мест. Нет границ, захотел – остано-вился, захотел – дальше поехал. Люблю отдых на природе, шашлычок, баньку. Недавно побывал на охоте с другом, по-пробовал сафари, охоту в загоне и на вышке. Понравилось сидеть на вышке и ждать кабанчика!

Вопрос: Есть ли у вас хобби? Ответ: Футбол и хоккей. Конечно, болею и посещаю игры пи-терских команд «Зенит» и СКА. Кстати, у меня друг есть Иван Логинов, он раньше играл в СКА, сейчас – в любительской ко-манде в Таллинне, а до этого играл профессионально в Тарту, был форвардом... А еще мне нравится порыбачить летом!

Вопрос: Какую последнюю книгу вы читали?Ответ: (Смеется…) Энциклопедию про партизан, доста-лась от родителей.

Вопрос: Кем вы мечтали стать в детстве? Ответ: Водителем автобу-са, как ни странно. У меня был случай в 6-м классе с учитель-ницей немецкого языка. Она говорила, что мне надо учить немецкий, а я не хотел. И ска-зал, что немецкий учить не буду, потому что стану водите-лем автобуса. И вот парадокс – в итоге я стал водителем ав-тобуса и 8 лет отработал на маршрутах в Германию!

Page 90: Direction Spring 2016

90 Direction

KAMPPI – MORE THAN A MODERN BUS STATIONIf you want to take a Lux Express bus from Helsinki to St Petersburg, it may be a bit tricky to find the coach station. It is under the Kamp-pi Shopping Centre in the heart of Helsinki, just a stone’s throw away from one of the most remarkable buildings in Helsinki, the Chapel of Silence.

In 1999, a plan was hatched to rejuvenate Kamppi, an underused area right in the city centre. The project was ambitious and included a complete makeover for Kamppi, which had once been used for mili-tary purposes and later became a market.

When the building started in 2002, Kamppi became the larg-est single urban construction site in Finland’s history. Four years later, the area was totally transformed: a new centre was ready to open its doors, hiding inside were a variety of services, office and retail spac-es, restaurants and apartments. The dream to move buses away from the square was also accomplished; Kamppi now has an underground central bus terminal for local and long-distance coaches, a freight de-pot and a metro station. The square that once was a market place is now a modern, pedestrianised plaza surrounding the shopping centre.

КАМППИ – БОЛЬШЕ, ЧЕМ СОВРЕМЕННАЯ АВТОБУСНАЯ СТАНЦИЯЕсли вы захотите поехать на автобусе Lux Express из Хельсинки в Санкт-Петербург, найти нужную автобусную станцию может быть немного сложно. Она находится под торговым цен-тром Kamppi в самом центре Хельсинки, всего в двух шагах от одного из самых замечательных зданий в финской столице - Часовни тишины.

В 1999 году был принят план омоложения Камппи — мало-используемой зоны в самом центре города. Проект был амбици-озным и включал в себя полную «подтяжку» для Камппи, который когда-то служил в военных целях, а затем превратился в рынок..

Когда строительство началось, Камппи стал крупнейшей строительной площадкой в истории Финляндии. Четыре года спустя этот район был полностью преобразован: новый центр, в котором сосредоточилось множество офисных и торговых поме-щений, ресторанов и квартир, был готов открыть свои двери.

Мечта убрать автобусы с площади осуществилась – в Камп-пи теперь есть подземный центральный автобусный терминал для местных и междугородных автобусов и станция метро. Пло-щадь, которая когда-то была рынком, в настоящее время стала современным, пешеходным пространством, окружающим торго-вый центр.

Page 91: Direction Spring 2016

Direction 91

Photos: Skorpion87, Joona Kanerva/CC, Paasikivi/CC

Page 92: Direction Spring 2016

LUX EXPRESS NEW DESTINATIONS – BRATISLAVA AND VIENNAWe are pleased to announce that from March 10, 2016, Lux Express buses with all facilities started to operate a new route: Warsaw – Kielce – Krakow – Bratislava – Vienna. In addition to departing from Warsaw, passengers can begin their journey from Kielce or Krakow. Passengers can also start their journeys to Bratislava or Vienna from Tallinn, Riga or Vilnius.

There is one trip per day in both directions. There are valid age-specific discounts and PINS loyalty program discounts, which make this comfortable service available to everyone!

For exact times and prices, please visit www.luxexpress.eu.

Vienna

НОВЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ LUX EXPRESS – БРАТИСЛАВА И ВЕНАМы рады сообщить, что с 10 марта 2016 автобусы Lux Express со всеми полюбившимися услугами на борту начали выполнять маршрут Варшава – Братислава – Вена. Новые направления соединены с существующим маршрутом Варшава – Кельце – Краков, это означает, что теперь станет возможным отправиться в Братиславу или в Вену из Варшавы или Кельце.

Также есть возможность отправиться в Братиславу или Вену из Таллинна, Риги или Вильнюса.

Существуют возрастные скидки и программа лояльности PINS, которые делают наши комфортабельные перевозки доступными для каждого.

Чтобы узнать точное время отправления и цены, пожалуйста, посетите www.luxexpress.eu.

CHANGES ON ROUTE VILNIUS – BERLINFrom April 1, 2016 route Vilnius – Berlin will be operated by Lux Express coaches instead of Simple Express coaches.

This means that from April 1, 2016 it is only possible to buy Lux Express tickets for route Vilnius-Kaunas-Warsaw-Poznan-Berlin. All Lux Express discounts and PINS loyalty program discounts that allow you to buy tickets 40 per cent cheaper will apply to this route.

On route Vilnius – Berlin Lux Express buses are equipped with all facilities common to Lux Express (Wi-Fi, individual touchscreen media systems, reclinable seats and much more).

ИЗМЕНЕНИЯ НА МАРШРУТЕ ВИЛЬНЮС - БЕРЛИННачиная с 1 апреля 2016 года, маршрут Вильнюс – Берлин будет выполняться автобусами Lux Express вместо Simple Express.

Это означает, что с 1 апреля 2016 года будет возможной покупка билетов на маршрут Вильнюс – Каунас – Варшава – Познань – Берлин только на автобусы Lux Express. Все соответствующие скидки Lux Express применяются к данному маршруту, а также программа лояльности PINS, которая позволяет купить билеты со скидкой до -40%.

На линии Вильнюс – Берлин автобусы Lux Express оснащены всеми удобствами (Wi-Fi, индивидуальная система мультимедиа, регулируемые сидения и многое другое).

Vienna

Tallinn – Riga

from / от 5 €Таллинн – Рига

Riga – Vilnius Рига – Вильнюс

Vilnius – Warsaw Вильнюс – Варшава

Warsaw – Vienna Варшава – Вена

Warsaw – Berlin Варшава – Берлин

LUX EXPRESS NEW PRICING SYSTEMAt the start of this year, Lux Express expanded the flexible pricing system, that has been used on its domestic routes, to its international routes. This means that the price of the ticket is no longer set, and depends on the demand for tickets as well as the departure time.

Facts to keep in mind in order to get the cheapest prices:

• Buy your tickets in advance - the remaining time before the departure affects the price

• Buy your tickets for a less popular departure - the price depends on the demand

• Buy your tickets from ticket.luxexpress.eu - the most attractive prices are available only in the Lux Express sales system

While buying tickets from the bus driver, the maximum price applies.

If you plan your trip ahead you may get the ticket for a very attractive price:

For more information, please visit www.luxexpress.eu.

КОМПАНИЯ LUX EXPRESS ВВЕЛА ДИНАМИЧЕСКОЕ ЦЕНООБРАЗОВАНИЕ НА ВСЕХ МАРШРУТАХ

Начиная 2016 года Lux Express ввела и использует динамическое ценообразование на всех маршрутах, внутренних и международных. Это означает, что цена билета больше не фиксирована, цена зависит от спроса на билеты и от времени отправления рейса.

Для того чтобы приобрести билеты по самой выгодной цене, обратите внимание на следующие факты:

• Покупайте билет заранее – оставшееся время до отправления влияет на цену

• Покупайте билет на наименее популярное отправление – цена билета зависит от спроса.

• Покупайте билет на ticket.luxexpress.eu – наиболее привлекательные цены доступны только в системе продаж Lux Express.

Если покупать билет сразу перед отправлением или у водителя, применяется максимальный тариф.

Если Вы планируете поездку заранее, то у Вас есть возможность получить билет по очень привлекательной цене:

Для получения более подробной информации, пожалуйста, посетите www.luxexpress.eu.

Lux Express sales system

Page 93: Direction Spring 2016

LUX EXPRESS NEW DESTINATIONS – BRATISLAVA AND VIENNAWe are pleased to announce that from March 10, 2016, Lux Express buses with all facilities started to operate a new route: Warsaw – Kielce – Krakow – Bratislava – Vienna. In addition to departing from Warsaw, passengers can begin their journey from Kielce or Krakow. Passengers can also start their journeys to Bratislava or Vienna from Tallinn, Riga or Vilnius.

There is one trip per day in both directions. There are valid age-specific discounts and PINS loyalty program discounts, which make this comfortable service available to everyone!

For exact times and prices, please visit www.luxexpress.eu.

Vienna

НОВЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ LUX EXPRESS – БРАТИСЛАВА И ВЕНАМы рады сообщить, что с 10 марта 2016 автобусы Lux Express со всеми полюбившимися услугами на борту начали выполнять маршрут Варшава – Братислава – Вена. Новые направления соединены с существующим маршрутом Варшава – Кельце – Краков, это означает, что теперь станет возможным отправиться в Братиславу или в Вену из Варшавы или Кельце.

Также есть возможность отправиться в Братиславу или Вену из Таллинна, Риги или Вильнюса.

Существуют возрастные скидки и программа лояльности PINS, которые делают наши комфортабельные перевозки доступными для каждого.

Чтобы узнать точное время отправления и цены, пожалуйста, посетите www.luxexpress.eu.

CHANGES ON ROUTE VILNIUS – BERLINFrom April 1, 2016 route Vilnius – Berlin will be operated by Lux Express coaches instead of Simple Express coaches.

This means that from April 1, 2016 it is only possible to buy Lux Express tickets for route Vilnius-Kaunas-Warsaw-Poznan-Berlin. All Lux Express discounts and PINS loyalty program discounts that allow you to buy tickets 40 per cent cheaper will apply to this route.

On route Vilnius – Berlin Lux Express buses are equipped with all facilities common to Lux Express (Wi-Fi, individual touchscreen media systems, reclinable seats and much more).

ИЗМЕНЕНИЯ НА МАРШРУТЕ ВИЛЬНЮС - БЕРЛИННачиная с 1 апреля 2016 года, маршрут Вильнюс – Берлин будет выполняться автобусами Lux Express вместо Simple Express.

Это означает, что с 1 апреля 2016 года будет возможной покупка билетов на маршрут Вильнюс – Каунас – Варшава – Познань – Берлин только на автобусы Lux Express. Все соответствующие скидки Lux Express применяются к данному маршруту, а также программа лояльности PINS, которая позволяет купить билеты со скидкой до -40%.

На линии Вильнюс – Берлин автобусы Lux Express оснащены всеми удобствами (Wi-Fi, индивидуальная система мультимедиа, регулируемые сидения и многое другое).

Vienna

Tallinn – Riga

from / от 5 €Таллинн – Рига

Riga – Vilnius Рига – Вильнюс

Vilnius – Warsaw Вильнюс – Варшава

Warsaw – Vienna Варшава – Вена

Warsaw – Berlin Варшава – Берлин

LUX EXPRESS NEW PRICING SYSTEMAt the start of this year, Lux Express expanded the flexible pricing system, that has been used on its domestic routes, to its international routes. This means that the price of the ticket is no longer set, and depends on the demand for tickets as well as the departure time.

Facts to keep in mind in order to get the cheapest prices:

• Buy your tickets in advance - the remaining time before the departure affects the price

• Buy your tickets for a less popular departure - the price depends on the demand

• Buy your tickets from ticket.luxexpress.eu - the most attractive prices are available only in the Lux Express sales system

While buying tickets from the bus driver, the maximum price applies.

If you plan your trip ahead you may get the ticket for a very attractive price:

For more information, please visit www.luxexpress.eu.

КОМПАНИЯ LUX EXPRESS ВВЕЛА ДИНАМИЧЕСКОЕ ЦЕНООБРАЗОВАНИЕ НА ВСЕХ МАРШРУТАХ

Начиная 2016 года Lux Express ввела и использует динамическое ценообразование на всех маршрутах, внутренних и международных. Это означает, что цена билета больше не фиксирована, цена зависит от спроса на билеты и от времени отправления рейса.

Для того чтобы приобрести билеты по самой выгодной цене, обратите внимание на следующие факты:

• Покупайте билет заранее – оставшееся время до отправления влияет на цену

• Покупайте билет на наименее популярное отправление – цена билета зависит от спроса.

• Покупайте билет на ticket.luxexpress.eu – наиболее привлекательные цены доступны только в системе продаж Lux Express.

Если покупать билет сразу перед отправлением или у водителя, применяется максимальный тариф.

Если Вы планируете поездку заранее, то у Вас есть возможность получить билет по очень привлекательной цене:

Для получения более подробной информации, пожалуйста, посетите www.luxexpress.eu.

Lux Express sales system

Page 94: Direction Spring 2016

The discount level is valid for 12 months from entering the level.

To get an overview of your PINS points, collected trips and your status level, log in to your PINS account on www.pinsforme.com. Collected PINS are valid three years.

Lux Express vouchers can only be bought from the PINS rewards shop. For more information: spend.pinsforme.com

*

**

***

*

**

***

Level 1 (11–25 trips*) – 15% Level 2 (26–40 trips*) – 30%VIP Level (40+ trips*) – 40%

(11–25 поездок*) Уровень 1(26–40 поездок*) Уровень 2(40+ поездок*) VIP yровень

JOIN PINS LOYALTY PROGRAM NOW AND GET NEXT TRIP WITH

15% DISCOUNT!Присоединяйтесь к программе лояльности PINS сейчас и купите

следующий билет со скидкой 15%!

Discounts are valid only for full price tickets. Discounts do not apply when buying the ticket from the bus driver.

Скидки действуют только на билеты, приобретенные по полной цене, и не распространяются на билеты, купленные у водителя автобуса.

The PINS points** you have collected for your trips can be used to redeem Lux Express vouchers***. Vouchers can be exchanged for Lux Express bus tickets.

Баллы PINS**, которые Вы получаете за совершенные поездки, можно поменять на ваучеры Lux Express***.В свою очередь ваучеры могут быть обменяны на автобусные билеты Lux Express.

Lux Express vouchers

Ваучеры Lux Express

Уровень скидки действителен в течение 12 месяцев, начиная со дня получения уровня. Для того, чтобы узнать о количестве накопленных баллов PINS, совершенных поездок и уровня программы лояльности, воспользуйтесь Вашим аккаунтом PINS, перейдя по ссылке www.pinsforme.com. Накопленные баллы PINS действительны 3 года.

Ваучеры Lux Express могут быть куплены только в магазине PINS. Дополнительная информация: spend.pinsforme.com

Lux Express vouchers’ description

Vilnius – WarsawWarsaw – Budapest

Warsaw – Prague

Вильнюс – ВаршаваВаршава – БудапештВаршава – Прага

Helsinki – St. PetersburgRiga – St. Petersburg

Tallinn – St. PetersburgTallinn – Vilnius

Хельсинки – Санкт-Петербург Рига – Санкт-Петербург Таллинн – Санкт-Петербург Таллинн – Вильнюс

Tallinn – MoscowRiga – Moscow

Таллинн – МоскваРига – Москва

Central North & East East Special

To see the prices and which Lux Express voucher can be used on which route, please see the pictures below.

Описание ваучеров Lux ExpressОзнакомьтесь с информацией, приведенной ниже, чтобы увидеть, на каком

маршруте действителен каждый из ваучеров.

Tallinn – PärnuTallinn – Tartu

Tallinn – NarvaTallinn – Haapsalu

Tallinn – KuressaareTallinn – Võru

Tallinn – Luhamaa

Таллинн – ПярнуТаллинн – ТартуТаллинн – НарваТаллинн – ХаапсалуТаллинн – КурессаареТаллинн – ВыруТаллинн – Лухамаa

Warsaw – KrakovWarsaw – Rzeszów

Warsaw – TarnówWarsaw – KielceKielce – KrakowKielce – Tarnow

Варшава – КраковВаршава – ЖешувВаршава – ТарнувВаршава – КельцКельц – КраковКельц – Тарнув

Tallinn – RigaRiga – VilniusRiga – Minsk

Таллинн – РигаРига – ВильнюсРига – Минск

Estonia Internal Poland Internal Baltics & South

750

1000

750

1500

1000

2500

Page 95: Direction Spring 2016

Lux Express vouchers’ description

Vilnius – WarsawWarsaw – Budapest

Warsaw – Prague

Вильнюс – ВаршаваВаршава – БудапештВаршава – Прага

Helsinki – St. PetersburgRiga – St. Petersburg

Tallinn – St. PetersburgTallinn – Vilnius

Хельсинки – Санкт-Петербург Рига – Санкт-Петербург Таллинн – Санкт-Петербург Таллинн – Вильнюс

Tallinn – MoscowRiga – Moscow

Таллинн – МоскваРига – Москва

Central North & East East Special

To see the prices and which Lux Express voucher can be used on which route, please see the pictures below.

Описание ваучеров Lux ExpressОзнакомьтесь с информацией, приведенной ниже, чтобы увидеть, на каком

маршруте действителен каждый из ваучеров.

Tallinn – PärnuTallinn – Tartu

Tallinn – NarvaTallinn – Haapsalu

Tallinn – KuressaareTallinn – Võru

Tallinn – Luhamaa

Таллинн – ПярнуТаллинн – ТартуТаллинн – НарваТаллинн – ХаапсалуТаллинн – КурессаареТаллинн – ВыруТаллинн – Лухамаa

Warsaw – KrakovWarsaw – Rzeszów

Warsaw – TarnówWarsaw – KielceKielce – KrakowKielce – Tarnow

Варшава – КраковВаршава – ЖешувВаршава – ТарнувВаршава – КельцКельц – КраковКельц – Тарнув

Tallinn – RigaRiga – VilniusRiga – Minsk

Таллинн – РигаРига – ВильнюсРига – Минск

Estonia Internal Poland Internal Baltics & South

750

1000

750

1500

1000

2500

Page 96: Direction Spring 2016

TRAFFIC FIGURES Q4 2015

Route groups | МаршрутыPassengers | Пассажиры (RPK) Revenue passenger km (mil.) |

Доход на пассажиро-км (млн.)

Q4 2014 | 4кв. 2014

Q4 2015 | 4кв. 2015

Change |Изменение

Q4 2013 | 4кв. 2014

Q4 2014 | 4кв. 2015

Change |Изменение

The Baltics | Страны Балтии 78103 82703 5,9% 25,0 27,3 9,0%

The Baltics – St.Petersburg |Балтия – Петербург

89133 103479 16,1% 32,5 38,9 19,6%

The Baltics – Central Europe |Балтия – Центр.Европа

33081 54298 64,1% 21,3 30,3 42,5%

Estonia domestic | Междугородные по Эстонии

205582 230008 11,9% 34,8 38,4 10,4%

Others | Прочие 12392 9774 -21,1% 7,1 6,4 -9,2%

Total | Итого 418291 480262 14,8% 120,8 141,4 17,1%

Route groups | Маршруты

Number of journeys | Количество поездок

Passenger load factor |Коэффициент занятости кресел

Q4 2014 | 4кв. 2014

Q4 2015 | 4кв. 2015

Change |изменение

Q4 2014 | 4кв. 2014

Q4 2015 | 4кв. 2015

change |изменение

The Baltics | Страны Балтии 2748 3115 13,4% 48,9% 47,5% -1,4%

The Baltics – St.Petersburg |Балтия – Петербург

2747 2782 1,3% 48,1% 52,6% 4,5%

The Baltics – Central Europe |Балтия – Центр.Европа

548 1096 100,0% 59,0% 57,7% -1,3%

Estonia domestic | Междугородные по Эстонии

4795 5249 9,5% 69,7% 70,3% 0,6%

Others | Прочие 546 360 -34,1% 46,5% 56,2% 9,7%

Total | Итого 11384 12602 10,7% 54,9% 56,5% 1,6%

ПЕРЕВОЗКИ В ЦИФРАХ, 4КВ. 2015Аналогично предыдущему кварталу, наибольший рост наблюдался в группе «Страны Балтии-Центральная Европа», где общее количество отправлений удвоилось по сравнению с прошлым годом, который также принес увеличение числа пассажиров на 64%. Новый маршрут в Будапешт и дополнительные отправления на линии Вильнюс-Варшава внесли наибольший вклад в результат группы.

По сравнению с прошлым годом, количество пассажиров в целом выросло примерно на 15%. Хотя у нас было на 10% больше отправлений в 2015 году, коэффициент загрузки был более или менее таким же в сравнении с четвертым кварталом 2014 года.

Мы рады видеть, что количество заказов, сделанных через интернет, растет квартал за кварталом, при этом заказы через интернет на внутренние маршруты по Эстонии увеличились примерно на 17%.

Similarly to the last quarter, the highest increase was seen in the “The Baltics-Central Europe” group, where the whole amount of departures has doubled compared to last year, which also brought a 64% increase in passenger numbers. The new Budapest route and additional departures on Vilnius-Warsaw have contributed the most to the group’s result.

Compared to the previous year the whole number of passengers has grown by ca 15%. Although we had 10% more journeys in 2015, the load factor was more or less the same compared to the fourth quarter in 2014.

We are glad to see that the number of bookings made via Internet is increasing quarter by quarter, whereas the Internet purchases for Estonian domestic routes increased by ca 17%.

Page 97: Direction Spring 2016

In case you want to buy extra services, experience WIFI connectivity or mediascreen problems, please contact the coach driver.Для покупки дополнительных услуг или в случае возникновения проблем с беспроводным

Интернетом и мультимедийными экранами обратитесь за помощью к водителю автобуса.

* Not available in buses with Russian register number. * Услуга не доступна в автобусах с российскими регистрационными номерами.

MAIN FACILITIES ON THE

COACHES:

Free WiFi and power supply by every seat pair (220 V)

Possibility to purchase a bottle of water (0,5 L = 1 EUR)*

Opportunity to purchase a blanket (4 EUR), a pillow (3 EUR) and headphones (1,5 EUR)*

Hot drinks (hot drink machine is located at the centre of the bus)

Free bottle of water on trips lasting longer than 5 hours

Беспроводной Интернет и электрические розетки у каждой пары сидений (220V)

Возможность приобрести бутылочку воды (0,5 L = 1 EUR)

Возможность приобрести одеяло (4 EUR), подушку (3 EUR) и наушники (1,5 EUR)*

Бесплатные горячие напитки (кофейный аппарат находится в середине автобуса)

Бесплатная бутылочка воды на рейсаx длительностью более 5 часов

ОСОБЕННОСТИ ПУТЕШЕСТВИЙ С АВТОБУСАМИ:

Available in Simple Express Доступно в Simple Express

Available in Lux Express Доступно в Lux Express

4 €

3 €

1 €

Page 98: Direction Spring 2016

Warsaw

Suwałki

Panevežys

Kaunas

St. Petersburg

TartuPärnu

Vilnius

Minsk

Helsinki

Narva

MoscowRiga

Poznań

Berlin

Prague

Tallinn

KrakówRzeszów

Kielce

Kuressaare

Haapsalu

Võru

Budapest

Brno

Bratislava

Vienna

THE MOST REASONABLE CHOICE

Lux Express Simple Express [email protected] www.luxexpress.eu

Page 99: Direction Spring 2016
Page 100: Direction Spring 2016