108
dipservice DIPSERVICE HALL ОТКРЫТ ДЛЯ ВСЕХ! DIPSERVICE HALL IS OPEN FOR EVERYONE КИНОФЕСТИВАЛЬ «ЛIСТАПАД»: КИНО СБЛИЖАЕТ СТРАНЫ “LISTAPAD” FILM FESTIVAL: CINEMA UNITES THE NATIONS Посол Франции в Беларуси Доминик Газюи: Легко ли женщине быть дипломатом? Dominique Gazuy, the Ambassador of France in Belarus: Is it hard to be a diplomat for a woman? октябрь-декабрь | october-december 2014 dipservice Фото: Дмитрий Ласько | Photo: Dmitry Lasko

DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

dipservice4

(4) 2

014

DIPSERVICE HALL ОТКРЫТ ДЛЯ ВСЕХ!

DIPSERVICE HALL IS OPEN FOR EVERYONE

КИНОФЕСТИВАЛЬ «ЛIСТАПАД»: КИНО СБЛИЖАЕТ СТРАНЫ

“LISTAPAD” FILM FESTIVAL: CINEMA UNITES THE NATIONS

Посол Франции в Беларуси Доминик Газюи:

Легко ли женщине быть дипломатом?

Dominique Gazuy, the Ambassador of France

in Belarus:

Is it hard to be a diplomat

for a woman?

октябрь-декабрь | october-december 2014

dipserviceD

IPSE

RVI

CE

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

DIPSER

VICE

Hall

Лучшее мест

о для ш

икарной свадьбы

Th e best place for a posh w

edding

dip

servicehall.by

Tel.+375 17 284-70-54 284-89-50 237-88-06

Page 2: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

Приглашаем в свои магазины!Лучшие бренды —

лучшие цены!

Welcome to our shops!Best brands —

best prices!

www.bela.by

«БЕЛАМАРКЕТ дьюти фри» — лидер среди операторов беспошлинной торговли в Республике Беларусь

"BELAMARKET duty free" is duty free leader among the operators in the Republic of Belarus

Лиц. №14010/12332 от 28 августа 2013 выдана Брестским городским исполнительным комитетом.

a

The following services are provided for the hotel guests: room service, safe de-posit, laundry and delivery of clothes to dry cleaning, “Minsk” and “The Seventh Heaven” restaurants, bars, conference service, spa-center, business-center, beauty salon, “Royal” Casino, “Versus” Night Club, rent-a-car service. We be-lieve that aforementioned services will make your stay at “Minsk” Hotel pleas-ant and comfortable.

К услугам гостей отеля: обслуживание в номерах, камера хранения, прачечная и доставка одежды в химчистку, рестораны «Минск» и «Седьмое небо», бары, конференц-услуги, спа-центр, бизнес-центр, салон красоты, казино Royal, ночной клуб Versus, прокат и аренда автомобилей. Мы надеемся, что перечисленные выше услуги сделают ваше пребывание в отеле «Минск» удобным и приятным.

Отель «Минск»Hotel "Minsk"

Пусть Минск для Вас начнется с «Минска»!Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel!

Минск, пр.Независимости, 11 / Nezavisimosti 11, Minsk+375(17) 209-90-62/75/78/80/07 hotelminsk.by

“Minsk” Hotel is the first four-star hotel in Minsk. It is situated in the very heart of Belarusian capital, in a 10-minute walk from the railway station.

There 252 hotel rooms in its capacity, including first-class suites, 3-room apart-ments and a splendid presidential suite. The hotel is ready to satisfy the de-mands of the most exquisite guests. Every hotel room is supplied with modern equipment and has everything necessary for productive work and proper rest.

Отель «Минск» является первым отелем класса 4 звезды в Минске. Расположен он в самом центре белорусской столицы, всего в 10 минутах

ходьбы от железнодорожного вокзала. В отеле 252 номера, включая номера категории люкс, трехкомнатные апартаменты и шикарный президентский номер. Гостиница готова удовлетворить требования самых изысканных гостей. Каждый номер оснащен современным оборудованием и имеет все необходимое для плодотворной работы и полноценного отдыха.

Page 3: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

Приглашаем в свои магазины!Лучшие бренды —

лучшие цены!

Welcome to our shops!Best brands —

best prices!

www.bela.by

«БЕЛАМАРКЕТ дьюти фри» — лидер среди операторов беспошлинной торговли в Республике Беларусь

"BELAMARKET duty free" is duty free leader among the operators in the Republic of Belarus

Лиц. №14010/12332 от 28 августа 2013 выдана Брестским городским исполнительным комитетом.

a

The following services are provided for the hotel guests: room service, safe de-posit, laundry and delivery of clothes to dry cleaning, “Minsk” and “The Seventh Heaven” restaurants, bars, conference service, spa-center, business-center, beauty salon, “Royal” Casino, “Versus” Night Club, rent-a-car service. We be-lieve that aforementioned services will make your stay at “Minsk” Hotel pleas-ant and comfortable.

К услугам гостей отеля: обслуживание в номерах, камера хранения, прачечная и доставка одежды в химчистку, рестораны «Минск» и «Седьмое небо», бары, конференц-услуги, спа-центр, бизнес-центр, салон красоты, казино Royal, ночной клуб Versus, прокат и аренда автомобилей. Мы надеемся, что перечисленные выше услуги сделают ваше пребывание в отеле «Минск» удобным и приятным.

Отель «Минск»Hotel "Minsk"

Пусть Минск для Вас начнется с «Минска»!Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel!

Минск, пр.Независимости, 11 / Nezavisimosti 11, Minsk+375(17) 209-90-62/75/78/80/07 hotelminsk.by

“Minsk” Hotel is the first four-star hotel in Minsk. It is situated in the very heart of Belarusian capital, in a 10-minute walk from the railway station.

There 252 hotel rooms in its capacity, including first-class suites, 3-room apart-ments and a splendid presidential suite. The hotel is ready to satisfy the de-mands of the most exquisite guests. Every hotel room is supplied with modern equipment and has everything necessary for productive work and proper rest.

Отель «Минск» является первым отелем класса 4 звезды в Минске. Расположен он в самом центре белорусской столицы, всего в 10 минутах

ходьбы от железнодорожного вокзала. В отеле 252 номера, включая номера категории люкс, трехкомнатные апартаменты и шикарный президентский номер. Гостиница готова удовлетворить требования самых изысканных гостей. Каждый номер оснащен современным оборудованием и имеет все необходимое для плодотворной работы и полноценного отдыха.

Тел. +375 17 284-70-54, 284-89-50, 237-88-06

Коттеджи в центре Минска под офисы

Cottage-houses in the center of Minsk

used as offices

Page 4: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

Рекл

ама.

Им

еютс

я пр

отив

опок

азан

ия. В

озм

ожны

поб

очны

е ре

акци

и. О

ОО «

Мед

груп

», с

в-во

о р

егис

трац

ии №

1904

3657

2 от

03.

04.2

003г

. Лиц

ензи

я М

З РБ

М-2

032

от

24.0

6.20

03г.

до

24.0

6.20

23г.

Adv

ertis

emen

t. Th

ere

are

cont

rain

dica

tions

. Sid

e re

actio

ns a

re p

ossib

le. “

Med

grou

p” L

LC, r

egist

ratio

n ce

rtific

ate

№19

0436

572

from

03.

04.2

003.

Min

istry

of

Hea

lth o

f RB

Lice

nse

М-2

032

from

24.

06.2

003

to 2

4.06

.202

3.

Г.Минск, пр-т Независимости, 94 (станция метро «Московская») Minsk, 94 Nezavisimosti ave. (“Moskovskaya” metro station)Тел: | Tel: +375 (17) 263-16-83; +375 (29) 699-03-03; +375 (33) 319-03-03

МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР | MEDICAL CENTER

14 лет успешной работы!years of successful work!

WWW.RODEN.BY

СтоматологияКомпьютерная реставрация зубовВсе виды лечения и протезирования ИмплантацияСобственная зуботехническая лабораторияЦифровая рентген-диагностика

УЗИ-диагностикаПолный комплекс услугОборудование премиум класса

ГинекологияКонсультация специалистаРасширенная кольпоскопияДиагностика инфекций ПППЛечение патологий шейки матки радиоволновым методом (Сургитрон)

КосметологияШирокий спектр услуг по омоложению лица и телаPalomar-эпиляцияРадиолифтинг (аппарат ALUMA)Кислородный пилинг на аппарате JetPeel-3Лазерное и инфракрасное омоложение кожиУдаление пигментации, сосудистого рисунка, рубцов, пост-акнеКонтурная пластикаМезотерапия

Коррекция фигурыLPG-массажПресcотерапияТаласcотерапияСолярий

DentistryComputer-aided dental restorationAll types of dental care and prosthetics ImplantationOn-site dental technical laboratoryDigital X-ray diagnosis

UltrasonographyFull range of servicesPremium-class equipment

GynecologySpecialized medical consultationExtended colposcopyDiagnosis of STIsTreatment for neck of womb pathology by radio-wave method (Surgitron equipment)

CosmetologyWide range of anti-aging services for body and faceEpilation (Palomar equipment)Radio-lifting (ALUMA equipment)Oxygen peeling (JetPeel-3 equipment)Laser and infrared skin rejuvenationRemoval of pigmentation, vascular pattern, scars, pitted acne scarsContour plastic surgeryMesotherapy

Body shapingLPG massagePressure therapyThalassotherapySolarium

Page 5: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

ДИП-ДАЙДЖЕСТ | DIP-DIGEST

+375 (17) 394-18-10Минск, просп. Независимости, 177, к. 14

Minsk, 177-14 Nezavisimosti ave.

ООО «РЕАЛКОМСЕРВИС»

БЕЗОПАСНОСТЬ — НАША РАБОТА!5 лет на рынке систем безопасности

REALCOMSERVIS Ltd.

SECURITY IS OUR PROFESSION5 years on security systems market

Мы занимаемся проектированием, монтажом, налад-кой и обслуживанием систем охранной и пожарной

сигнализации, телевидения, систем видеонаблюдения, периметральных охранных систем. Используем передо-вые методы при выполнении работ и самое современное оборудование ведущих производителей. Обеспечиваем круглосуточное техническое обслуживание всех систем.

Our services include designing, mounting, adjustment and maintenance of security and fire alarm systems,

closed circuit television and video surveillance, perimeter security systems. We use in our work only advanced tech-nologies and the most up-to-date equipment from the leading manufacturers. We provide round-the-clock main-tenance service of all the systems.

Мы гордимся высокой квалификацией наших специ-алистов-монтажников. В нашей компании есть авто-

ризованный специалист по решениям VideoNet (видеона-блюдение + охранная система).

We are proud of our installation specialists who have the highest qualifications. We also have an author-

ized specialist in VideoNet systems (video surveillance + security system).

Мы выполняем монтаж и техническое обслуживание охранных и пожарных систем и систем видеонаблю-

дения в комплексе Dipservice Hall, комплексе «Степянка», Дипсервисе. Мы работаем со структурами Управления делами Президента Республики Беларусь, Националь-ного банка Республики Беларусь, других коммерче-ских банков.

We provide installation and maintenance of security and fire alarm systems and video surveil-

lance systems in Dipservice Hall, “Stepyanka” complex, Dipservice. We work with such institutions as the General Affairs Directorate of the President of the Republic of Bela-rus, the National Bank of the Republic of Belarus and other commercial banks.

Обладаем лицензиями (специальными разрешени-ями): МВД — на право осуществления деятельно-

сти по обеспечению безопасности юридических и фи-зических лиц; МЧС — на осуществление деятельности по обеспечению пожарной безопасности и оповеще-нию людей о пожаре.

We have special permits (licences) from the Ministry of Internal Affairs — the permit to ensure safety of

legal and physical people; and from the Ministry of Emer-gency Situations — the permit to ensure fire safety and to warn people about fires.

Руководители нашей компании имеют выс-

шее военное специаль-ное образование — ди-пломы лучших военных институтов связи.

Our general managers have special military

higher education — di-plomas of the best mili-tary institutes of commu-nication.

Мы в курсе всех новинок рын-ка систем охраны и сигна-

лизации. Наш стиль работы — быстро, качественно, надежно и гарантированно.

We are aware of all the new products on the market of

security and alarm systems. Our style of work includes velocity, quality, safety and warranty.

Page 6: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

4 DipService

DIP-DIGESTEmbassies news

DIPSERVICE EVENTS

GUEST OF ISSUEAmbassadress of the French Republic Ms. Dominique Gazuy

COVER STORYMinsk International Film Festival “Listapad”

HISTORY OF BELARUSIAN DIPLOMACYIosif Goshkevich

DIASPORAPoles about life in Belarus

61720324854

СОДЕРЖАНИЕ

ДИП-ДАЙДЖЕСТНовости посольств

СОБЫТИЯ ДИПСЕРВИСА

ГОСТЬ НОМЕРАПосол Франции в Беларуси

Доминик Газюи

ТЕМА НОМЕРАМинский международный ки-

нофестиваль «Лістапад»

ИСТОРИЯ БЕЛОРУССКОЙ ДИПЛОМАТИИ

Иосиф Гошкевич 

ДИАСПОРАПоляки о жизни

в Беларуси

20

17

32 48

Photo: Dmitry Lasko

Page 7: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

5октябрь-декабрь | october-december 2014

DIPSERVICE PRESENTS

WOMEN’S DIPLOMACYMs. Vera POLYAKOVA-MAKEI

RULLES OF DIPLOMACYDress Code: how to avoid mistakes

TRADITIONSNew Year in different countries

CALENDAR

PREVIEW

ADRESSES

CONTENT

УСЛУГИ ДИПСЕРВИСА

ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯВера Полякова-Макей

ПРАВИЛА ДИПЛОМАТИИДресс-код:

как не совершить ошибку

ТРАДИЦИИ Новый год

в разных странах

КАЛЕНДАРЬ

АФИША

АДРЕСА

70 80 86

Главный редактор Александр Григорьевич Осмоловский

Шеф-редактор Наталия Кривец

Дизайн и верстка Дмитрий Ласько

Перевод Марина Лазакович

Адрес редакции: 220029 Минск, ул. Куйбышева, 16

Отдел рекламы (017) 283-28-76

E-mail: [email protected]: www.dipservice.by

Main Editor in Chief Osmolovskiy G. Alexander

Editor in Chief Natalia Kryvets

Design and Layout Dmitry Lasko

Translation Marina Lazakovich

Editorial address 220029 Minsk 16 Kuibyshev st.

Advertising Department (017) 283-28-76

Журнал зарегистрирован в Министерстве информации Республики Беларусь. Свидетельство №1688 от 20.02.2014 г.

Периодичность выхода - 4 раза в год

Перепечатка материалов разрешена только с письменного согласия редакции.

При цитировании ссылка на DipService обязательна.

Мнение автора может не совпадать с точкой зрения редакции.

Ответственность за содержание рекламных материалов несет рекламодатель.

Рекламные рубрики - «БИЗНЕС-ПРЕСС», «ЗНАК КАЧЕСТВА».

Отпечатано в государственном предприятии «Издательство «Белорусский Дом печати». ЛП № 02330/106 от 30.04.2004.

Пр. Независимости, 79, 220013 Минск. Заказ 2813/02..

Тираж - 1000 экз. Распространяется бесплатно.

The journal is registered by the Ministry of Information of the Republic of Belarus. Certificate number 1688 from 20.02.2014. It is published four times a year

Reprinting of materials is permitted only with the concern of the editors.

When quoting, the reference to DipService is required.

Opinion of the author may differ from the editorial one.

An advertiser is responsible for the content of advertisements.

Advertising rubrics - "BUSINESS-PRESS", "SIGN OF QUALITY".

Printed at a state enterprise “Publishing House “Belorussian Printing House”. ЛП # 02330/106 dated 30/04/2004 79 Nezavisimosty Avenue, Minsk 220013. Order #2813/02..

Circulation - 1000 copies. Distributed free of charge.

Founder The State-Owned Institution "The General Directorate for Servicing the Diplomatic Corps and Official Delegations "Dipservice"

Учредитель Государственное учреждение

«Главное управление по обслуживанию дипломатического корпуса и официальных делегаций «Дипсервис»

6270808698

100103

Page 8: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

6 DipService

Германия открыла в Минске «Сказочные миры»Germany opened up “Fairy Tale World” in Minsk

15 сентября выставкой «Сказочные миры» и спек-таклем для детей открылись Недели Германии

2014, которые продлились до 10 октября. Временный поверенный в делах Федеративной Республики Герма-ния в Республике Беларусь Хольгер Рапиор отметил в приветственной речи важный вклад, который Недели Германии вносят в углубление германо-белорусских отношений.

Посольство Германии и Институт имени Гете подготовили весьма раз-нообразную программу. Главной темой культурного события стал «Сказочный мир» — передвижная выставка для детей и молодежи, созданная в Германии в 2012 году к 200-летнему юбилею изданию сборника сказок братьев Гримм. Выставка вызвала огромный инте-рес в Германии, и поэтому ее решили показать всему миру. Сейчас очередь до-шла до Беларуси.

«Сказки — это очень немецкая тема. Она тесно связана с немецкой историей литературы, временем романтизма. Сказ-ки — это уже своеобразный стереотип о немецкой культуре. И сказки — это исто-рии не только для детей, но и для взрос-лых», — рассказал директор Института имени Гете в Минске Франк Бауман.

Всего в белорусской столице и других городах в рамках Недель Германии про-шло 45 мероприятий, в том числе литературный вечер со Светланой Алексиевич, удостоенной Премии мира от Союза немецких книготорговцев за роман «Время секонд-хэнд»; концерт, посвященный старинной му-зыке Дрездена; программа лучших короткометражных фильмов последнего года.

The exhibition “Fairy Tale World” and a performance for children on the 15th of September opened The

German Weeks 2014 that lasted till the 10th of October. Holger Rapior, chargé d’affaires ad interim of the Federative Republic of Germany in the Republic of Belarus, noted in his opening speech, how important the German Weeks are for consolidation of Belarusian-German relations.

The Embassy of Germany and Goethe Institute have prepared quite a versatile program.

“Fairy Tale World” became the main topic of this cultural event. This moveable

exhibition for children and youth was created in Germany in 2012 to commemorate the 200th anniversary of the publication of the Brothers Grimm fairy tales book. The exhibition aroused a huge interest in Germany, so it has

been decided to show it all over the world. Now the turn of Belarus has come."A fairy tale is the genuine attribute

of German culture. This topic is closely connected with German literature history, with the epoch of Romanticism. Fairy tales have already become the particular stereotype about German culture. Fairy tales are not only stories for children, but also for adults”, — tells us Frank Bauman, the director of Goethe Institute in Minsk.

All in all, 45 events were held in the framework of German Weeks in Belarusian capital and other towns, among which: the

literary evening with writer Svetlana Aleksiyevich, awarded with Peace Prize from the Union of German booksellers for her novel “Second-Hand Time”; the concert dedicated to ancient Dresden music; the program of the best short films of last year.

В Неделях Германии приняла участие белорусская писательница Светлана Алексиевич.

Belarusian writer Svetlana Aleksiyevich took part in the Weeks of German Culture.

Временный поверенный в делах Федеративной Республики Германия в Республике Беларусь Хольгер Рапиор отметил в приветственной речи важный вклад, который Недели Германии вносят в углубление германо-белорусских отношений.

Holger Rapior, chargé d’affaires ad interim of the Federative Republic of Germany in the Republic of Belarus, noted in his opening speech, how important the German Weeks are for consolidation of Belarusian-German relations.

Phot

o: m

insk

.dip

lo.d

e

Page 9: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

«В жизни всегда есть место празднику. Нужно только уметь в это место попасть».

There is always place for a holiday in life. One needs only to be able to get to that place.

«Золотой гребешок» — мы подарим Вам праздник... La Crête d’Or — we'll give you a holiday

г. Минск, ул. Ленина, 3 / 3 Lenin st., Minsk +375 29 105 05 03

a restaurant and сafe

Page 10: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

8 DipService

Нижняя Саксония — белорусским детям

В сентябре состоялся визит в Минск делегации партнеров Белорусского общества дружбы и

культурных связей с зарубежными странами — Фонда «Дети Чернобыля» земли Нижняя Саксония во главе с Председателем Фонда доктором Гисбер-том Фогтом. В рамках визита были переданы ап-параты УЗИ в дар белорусским медучреждениям, проведен семинар повышения квалификации бело-русских медиков в Гродно и Минске, обсуждены ус-ловия и сроки проведения Дней Беларуси в Нижней Саксонии.

Программа сотрудничества с немецким фондом «Дети Чернобыля» действует в Беларуси с 1993 года. За эти годы внесен значительный вклад в преодо-ление медицинских последствий аварии на ЧАЭС. Больницам и поликлиникам республики передано уже 227 аппаратов ультразвуковой диагностики сто-имостью от 40 тысяч евро каждый. Кроме того, Фонд ежегодно организовывает курсы повышения квали-фикации для белорусских врачей.

Lower Saxony — to Belarusian children

The delegation of “The Children of Chernobyl” Fund from Lower Saxony paid visit to their partners

Belarusian Society of Friendship and Cultural Bonds in Minsk in September. Dr Gisbert Vogt, the chairman of the fund, became the head of the delegation. In the framework of the visit, the members of the delegation presented ultrasonography equipment as a gift to some Belarusian medical institutions, conducted professional training seminars for Belarusian doctors in Grodno and Minsk, discussed terms and conditions of the Days of Belarus in Lower Saxony.

The collaboration with German Fund “The Children of Chernobyl” has been developing since 1993. Considerable contribution has been made into overcoming of medical consequences of terrible Chernobyl disaster. 227 machines for ultrasonic diagnosis, about 40 000 euro each, have been given to hospitals and policlinics of our republic. Besides, “The Children of Chernobyl” Fund organizes annual training courses for Belarusian doctors.

ул.К.Либкнехта, 54, 220004, г.Минск | 54, K.Libknekhta st., 220004, Minsk

Тел./ Tel. (017) 226 59 07, (017) 226 46 78, факс (017) 226 46 [email protected], www.btsa.by

Автотранспортное государственное учреждение «БЕЛТРАНССПЕЦАВТО» Управления делами Президента Республики Беларусь 

State motor transport institution “BELTRANSSPECAVTO” of the General Affairs of the President of the Republic of Belarus

Principal services:l to provide public authorities, assigned by the President of the Republic of

Belarus, with transport service on the highest level;l to assure transport service for official persons and delegations of foreign

states during their stay in the Republic of Belarus;l to offer transport service to organizations, enterprises,

population, foreign offices.

Основные виды деятельности:l обеспечение на высоком уровне транспортным обслуживанием

государственных органов, определяемых Президентом Республики Беларусь;l транспортное обслуживание посещающих Республику Беларусь официальных

лиц и делегаций иностранных государств;l транспортное обслуживание

организаций, предприятий, населения, иностранных представительств.

Page 11: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

9октябрь-декабрь | october-december 2014

Израиль отменил визы для белорусовIsrael cancelled visas for Belarusians

Договор об отмене визового режима между Белару-сью и Израилем был подписан в Минске 19 сентя-

бря. «Технически отмена визового режима произойдет через 90 суток после подписания, — пояснил Чрезвы-чайный и Полномочный Посол Израиля в Беларуси Иосиф Шагал. — Мы предполагаем, что ездить без виз можно будет 19 декабря, плюс-минус один-два дня. На Рождество Христово паломники смогут поехать на Зем-лю обетованную без виз».

Рядовые граждане Беларуси и Израиля смогут ездить друг к другу без виз и оставаться в стране на протяже-нии 180 суток.

В прошлом году Посольство Израиля выдало бело-русам около 13 тысяч виз.

On the 19th of September the agreement on the cancel-lation of visa regime between Belarus and Israel was

signed in Minsk. “Technically, the cancellation of visa regime will have come into force in 90 days after we signed the docu-ment”, — explained Iosif Shagal, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Israel in Belarus. — We assume that people will be able to travel without visas already starting with the 19th December, plus-minus one-two days. Which also means that pilgrims can go to the Promised Land for Christmas without any visas”. Citizens of Belarus and Israel can visit each other without visas and stay for 180 days. Last year the Embassy of Israel issued about 13 thousand visas to Belarusian citizens.

Документ подписали министр иностранных дел Беларуси Владимир Макей и министр абсорбции Израиля Софа Ландвер.

The document was signed by Vladimir Makei, the Minister of Foreign Affairs of Belarus, and Sofa Landver, the Minister of Immigrant Absorption of Israel.

Прием по случаю подписания договора

прошел в Dipservice Hall.

The reception on account of the agreement

conclusion took place in Dipservice Hall.

ДИП-ДАЙДЖЕСТ | DIP-DIGEST

Phot

o: n

avin

y.by

Page 12: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

10 DipService

Корейский осенний фестивальKorean Autumn Festival

Культурное мероприятие, посвященное Корее, было организовано в середине сентября Посольством Ре-

спублики Корея в Беларуси. Белорусов познакомили с корейской культурой — музыкой, танцами, декоратив-но-прикладным искусством и корейской кухней.

Все мероприятия прошли при поддержке Корейско-го Фонда, который, являясь представительским органом публичной дипломатии Кореи, занимается развитием научного, культурно-гуманитарного обменов и других международных связей.

«Корейский фестиваль» — это многожанровая куль-турная программа, объединяющая различные куль-турные и образовательные программы, знакомящие с Кореей. В этом году он проводится в Казахстане, Узбе-кистане, России и Беларуси.

The cultural event, dedicated to Korea, was organized in the middle of September by the Embassy of the Republic

of Korea in Belarus.Belarusian citizens got a chance to get acquainted with

many aspects of Korean culture — music, dance, decorative and applied arts, national cuisine.

All events were supported by Korea Foundation, an organization engaged in development of scientific, cultural-humanitarian exchanges and other international relations. The Foundation is also an executive body of public diplomacy of South Korea.

“Korean Festival” is a cultural program including many genres and uniting various cultural and educational programs that contribute to the acquaintance with Korea. This year such festivals are held in Kazakhstan, Uzbekistan, Russia and Belarus.

Красочный фестиваль был приурочен к 20-летию дипломатических отношений Кореи и Беларуси.

Colorful festival was timed to the 20th anniversary of diplomatic relations between Korea and Belarus

Phot

o: E

mba

ssy

of th

e R

epub

lic o

f Kor

ea

Page 13: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

11

ДИП-ДАЙДЖЕСТ | DIP-DIGEST

Выставка памяти Ариэля ШаронаExhibitio n in memory

of Ariel Sharon

В середине сентября в Нацио-нальном историческом музее

Беларуси под эгидой Посольства Израиля в Минске открылась вы-ставка, посвященная памяти пре-мьер-министра Израиля Ариэля Шарона. На церемонии в числе дру-гих гостей присутствовали млад-ший сын политика Гилад Шарон и Исраэль Маймон, который занимал пост секретаря правительства Ша-рона.

Экспозиция открывается и за-вершается отрывками из речи Ари-эля Шарона в ООН в сентябре 2005 года. Посетитель проходит через разные этапы жизненного пути Ша-рона и истории Израиля: детство, многолетняя борьба за безопас-ность государства, жизнь на благо страны и общества. На выставке представлены фотографии из се-мейного архива (напомним, что ро-дители Ариэля Шарона — выходцы из Беларуси), архива Цахала, струк-тур безопасности, национального сборника фотографий отдела госу-дарственной прессы.

In the middle of September, the ex-hibition dedicated to Ariel Sharon,

Prime Minister of Israel, opened in the National History Museum of Belarus under the aegis of the Embassy of Is-rael in Minsk.

Among the other guests of the opening ceremony there were Gilad Sharon, the younger son of the politi-cian, and Israel Maimon, the former Cabinet Secretary of Israel, during the government of Sharon.

The exposition is opened and closed with the excerpts of Ariel Sha-ron’s speech that he delivered at UNO in September 2005. The visitor comes through various stages of Sharon’s life and various periods of Israel’s his-tory: childhood, many years’ strug-gle for the state security, life for the benefit of country and society. By the way, the parents of Ariel Sharon were Belarusian by birth. The exhibition includes many photographs from fam-ily archive, the archives of the Israel Defense Forces, security structures, and national photo collection of state printed media.

Младший сын Ариэля Шарона Гилад на открытии выставки.

Gilad, the younger son of Ariel Sharon, at the exhibition opening.

Фот

о: Й

ося

Алон

и | P

hoto

: Yos

ia A

loni

Page 14: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

12 DipService

Память о вьетнамской войнеMemory of the Vietnam War

На традиционную встречу ветеранов войны во Вьет-наме, которая состоялась 10 сентября во время

празднования Дня независимости Социалистической Республики Вьетнам, собралось около 80 белорус-ских представителей из различных регионов Беларуси. «Вьетнам благодарен белорусскому народу за помощь в борьбе за независимость», — сказал Чрезвычайный и Полномочный Посол Социалистической Республики Вьетнам в Республике Беларусь До Ван Май.

На мероприятии, которое прошло в Доме дружбы, дипломат подчеркнул: «Вьетнамский народ всегда будет помнить о той помощи советского народа, в том числе и белорусов, которая стала одним из важных факторов победы над иностранными агрессорами. В 1964-1972 годах нынешние ветераны помогали отстаивать неза-висимость Вьетнама. Вы сделали все возможное, чтобы нынешнее поколение могло жить в независимой стране, в мире и благополучии».

Председатель белорусского союза ветеранов вьет-намской войны, председатель общества «Беларусь-Вьет-нам» Михаил Виноградов в свою очередь сказал: «Мы, ветераны той тяжелой войны, гордимся, что смогли оказать посильную помощь героическому вьетнамско-му народу. Мы радуемся успехам Вьетнама, который де-монстрирует всему миру, каких замечательных резуль-татов может достичь действительно свободный народ». Михаил Виноградов подчеркнул, что зародившиеся еще со времен Советского Союза дружеские отношения Бе-ларуси и Вьетнама никогда не прерывались, и в настоя-щее время Вьетнам является важным политическим и экономическим партнером Беларуси.

The traditional meeting of veterans of the War in Viet-nam, that was held on the 10th of September — the Inde-

pendence Day of the Socialist Republic of Vietnam, gathered about 80 Belarusian representatives from various regions of Belarus.

“Vietnam is grateful to Belarusian people for their help in our struggle for independence”, — said Do Van Mai, Ambas-sador Extraordinary and Plenipotentiary of Socialist Repub-lic of Vietnam in Belarus.

The event took place in the House of Friendship. The dip-lomat noted: “Vietnamese people will always remember the help of Soviet people, including the Belarusian. It was one of important factors that favored our victory over foreign aggressors. Today’s veterans were standing up for the inde-pendence of Vietnam in 1964-1972. You did your best in or-der to let today’s generation live in an independent country, in peace and prosperity”.

Mikhail Vinogradov, the Chairman of Belarusian Union of Veterans, the chairman of “Belarus-Vietnam” Society, said in his turn: “We, the veterans of that severe war, are proud that we were able to render the help that was in our powers to Vietnamese people.

We are happy to see the successes of Vietnam, the coun-try that demonstrates to the whole world, what wonderful results can be achieved by a truly free people”.

Mikhail Vinogradov noted that friendly relations be-tween Belarus and Vietnam, that take their roots at the times of Soviet Union, have never been interrupted. And currently Vietnam is an important political and economic partner of Belarus.

Зародившиеся еще во времена Советского Союза

дружеские отношения Беларуси и Вьетнама

никогда не прерывались. 

Friendly relations between Belarus and Vietnam, that

take their roots at the times of the Soviet Union, have never

been interrupted.

Phot

o: “

Bel

arus

-Vie

tnam

” So

ciet

y

Page 15: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

13октябрь-декабрь | october-december 2014

ДИП-ДАЙДЖЕСТ | DIP-DIGEST

Белорусам вручили медали за строительство БАМаMedals for BAM Construction Presented to BelarusiansВ Посольстве России в Минске в августе состоялась

церемония награждения памятными медалями «40 лет Байкало-Амурской магистрали». Всего было вруче-но 30 памятных медалей белорусам, принимавшим уча-стие в строительстве магистрали. Мероприятие открыл Посол России в Беларуси Александр Суриков. «Участие в строительстве Байкало-Амурской магистрали при-нимала вся страна. Стройотряды ехали со всех концов нашей тогда необъятной родины», — сказал он.

По мнению дипломата, сегодня БАМ переживает второе рождение. «Поставлена задача за четыре года увеличить пропускную способность БАМа в два раза. И мы это сделаем», — заявил Посол Российской Федера-ции. В следующем году планируется отправка на стро-ительство второй очереди БАМа студенческого отряда БРСМ. «И студентов-строителей таких, я думаю, в Бела-руси найдется немало», — отметил Суриков. Он также сообщил, что планируется организовать посещения па-мятных точек строительства его ветеранами.

«60 тысяч белорусов работали на объектах Байкало-Амурской магистрали. Нас там помнят… Наша техника — БелАЗы, МАЗы, дорожная техника — и сегодня там трудится», — сказал в ответном слове Владимир Каря-гин, председатель Конфедерации предпринимательства Беларуси и недавно созданной Ассоциации строителей БАМа.

Award presentation ceremony dedicated to “40th Anni-versary of Baikal-Amur Mainline” was held in August

in Minsk at the Embassy of Russian Federation. 30 memory medals were presented to the Belarusian citizens who took part in the construction of the mainline. Aleksandr Surikov, the Ambassador of Russia in Belarus, opened the ceremo-ny with his speech: “The whole country was taking part in Baikal-Amur Mainline construction. Construction brigades were arriving from every corner of our immense Soviet homeland”.

As the diplomat stated, today BAM is having its second birth. “The goal is set to double the working capacity of Baikal-Amur Mainline for the next four years. And we will do it”, — stated the Ambassador of Russian Federation. A student brigade of BRYU (Belarusian Republican Youth Un-ion) is planned to be sent to take part in construction of the second part of BAM next year. “I believe that we will find many enthusiastic students-constructors in Belarus”, — not-ed Surikov. He also reported that there are plans to organize memorable visits of the veterans of BAM construction.

“60 thousand Belarusian people were working on the ob-jects of Baikal-Amur Mainline. Our Belarusian equipment — BelAZ, MAZ, road-building machinery — are still being used there”, — said in reply Vladimir Karyagin, the chair-man of the Republican Confederation of Entrepreneurship of Belarus and of newly-created Association of BAM-con-structors.

Посол России в Беларуси Александр Суриков вручил белорусам 30 памятных медалей.

Aleksandr Surikov, the Ambassador of Russia in Belarus, presented 30 memory medals to Belarusian citizens

Phot

o: b

elar

us.m

id.r

u

Page 16: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

14 DipService

Viva commedia!

19 сентября в Русском театре в Минске состоялась премьера спектакля Viva commedia! — совместно-

го итало-белорусского проекта. Режиссер постановки — Маттео Спьяцци, драматург — Риккардо Пиппа. Про-ект был реализован при поддержке Посольства Италии в Беларуси. Идея поставить спектакль появилась после мастер-класса и лекций, которые Спьяцци и Пиппа провели для белорусских артистов в апреле этого года в Минске.

Белорусские зрители познакомились с новым для них театральным жанром — комедией дель арте (ко-медия масок). Особенность этого жанра состоит в ис-пользовании масок, которые помогают актерам перево-площаться: они меняют свой голос, жесты и мимику так, как этого тре-бует их персонаж-маска.

В процессе реализации проекта режиссеру и драматургу пришлось привить белорусским актерам куль-туру взаимодействия с маской; сде-лать итальянские персонажи доступ-ными и понятными для белорусской публики и создать совместно с акте-рами текст пьесы. По мнению созда-телей проекта, его сильной стороной является легкость и сосредоточен-ность на настоящем моменте, уме-нии жить здесь и сейчас. Итальян-ский театр — это жизнерадостный, оптимистический и вдохновляющий опыт как для актеров, так и для бело-русских зрителей, считают участни-ки постановки.

On the 19th of September, the play Viva commedia! opened in the Russian Theatre in Minsk. It is collabo-

ration of Italian and Belarusian artists. Matteo Spiazzi is a stage director, Riccardo Pippa is a playwright. The project was realized with the support of the Embassy of Italy in Minsk. The idea to create joint performance was born dur-ing the lectures and master-classes that Spiazzi and Pippa were conducting for Belarusian actors in April of the cur-rent year.

Belarusian audience got acquainted with a new theatre genre — commedia dell’arte. The specific feature of this genre lies in the use of masks that help actors to transform themselves into new characters: they change their voices, gestures and facial expressions as their mask-character de-mands.

In the process of the project implementation Italian stage director and playwright taught Belarusian actors the culture of interaction with a mask; they made Italian play characters accessible and understandable to Belarusian audience and created the play together with Belarusian actors. According to the authors of the project, its main advantages are ease and readiness to concentrate on the current moment, the ability to live here and now.

The participants of the performance think that Italian theatre is a cheerful, optimistic and inspiring experience for both Belarusian actors and spectators.

На сцене Русского театра кипели итальянские страсти.

Italian passion captivated the Russian Theatre.

В роли Коломбины – Елена Дубровская.

Elena Dubrovskaya performing the part of Colombina.

Phot

o: r

usth

eatr

e.by

Phot

o: r

usth

eatr

e.by

Page 17: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

15октябрь-декабрь | october-december 2014

Kindle по читательскому билетуKindle for Library Card

Временный поверенный в де-лах США в Беларуси Скотт

Роланд подарил в августе Мин-ской областной библиотеке име-ни А. С. Пушкина 23 электронные книги Amazon Kindle, на которые заранее были загружены книги американских авторов. В их числе как классика вроде «Моби Дика» Германа Мелвилла и «Ворона» Эдгара По, так и учебные посо-бия и произведения современ-ных авторов, в том числе книга «Дерзость надежды», написанная президентом США Бараком Оба-мой. Kindle можно будет взять на дом по читательскому билету.

Скотт Роланд отметил, что за 2014 год Посольство США оказа-ло библиотеке имени А.С. Пушкина помощь на сумму в 26.000 USD. Эти средства в основном пошли на закупку книг и оборудования. Технику библиотека планирует использовать для проведения различных мероприятий, в частности, собраний англоязычного киноклуба и он-лайн-конференций с западными учеными.

Scott Roland, chargé d’affaires ad interim of the USA in Bela-

rus, presented 23 Amazon Kindle e-books to the Minsk Region Li-brary of A.S.Pushkin. The books of American authors were up-loaded preliminarily into these e-books, among which classic works like “Moby Dick” by Her-man Melville and “The Raven” by Edgar Poe, as well as tutorials and works of contemporary authors — for example, “The Audacity of Hope” by Barack Obama, the President of the USA. Library visitors can take a Kindle home if they have the library card.

Scott Roland noted that in 2014 the Embassy of the USA rendered

the Library of A.S.Pushkin financial aid at the rate of 26 000 USD.This money was mostly spent on the purchase of books

and equipment. The library is going to use the modern equipment to conduct various events, in particular, English Movie Club meetings and online-conferences with Western scientists.

Дивайсы будут использоваться для изучения английского языка и получения разносторонней информации о Соединенных Штатах.

Devices will be used for English studies and for getting versatile information about the United States.

ДИП-ДАЙДЖЕСТ | DIP-DIGEST

Посол Кубы сходил 1 сентября в школуAmbassador of Cuba came back to school

Столичная школа №91 носит имя на-

ционального героя Кубы Хосе Марти. 1 сентября Чрезвычайный и Полно-мочный Посол Респу-блики Куба в Беларуси г-н Херардо Суарес Аль-варес и его супруга Анна, а также советник посоль-ства г-н Хосе Антонио Фернандес поздравили первоклассников школы с их первым учебным го-дом. Дипломат пожелал детям успехов в учебе и выразил надежду, что на-строение, которое царит на торжественной линейке, не покинет их весь год.

Minsk school №91 carries the

name of José Martí, the National Hero of Cuba. Mr. Gerardo Suarez Alvarez, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Cuba in Belarus, together with his wife Anna and Mr. José Antonio Fernández, the counsellor of the embassy, congratulated the children with New School Year on the 1st of September. Diplomats

greeted the children who came to school for the first time and wished them good luck in their studies.

Посол Кубы Херардо Суарес Альварес (второй слева) был тронут встречей с первоклашками.

Mr. Gerardo Suarez Alvarez (the second left), Ambassador of Cuba in Belarus, was moved by his meeting with children.

Phot

o: m

insk

new

s.by

Page 18: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

16 DipService

Школьные каникулы в КитаеSummer holidays in China

Впервые 200 детей из Беларуси побывали этим летом в оздоровительной поездке в Китае. Участниками

проекта стали подростки, проживающие в районах, по-страдавших от аварии на Чернобыльской АЭС, дети-сироты и оставшиеся без попечения родителей, а также ребята, изучающие китайский язык. Для белорусских детей была разработана уникальная программа пребы-вания. В нее включены совместные с китайскими деть-ми мероприятия: праздники, творческие выступления белорусских детей, вечера дружбы. Белорусские дети увидели такие достопримечательности, как Запретный город, площадь Тяньаньмэнь, Великая китайская стена, олимпийские объекты, побывали в приморском городе Циндао. Состоялась также встреча белорусской делега-ции в правительстве КНР, презентация национальной системы образования в контексте международного со-трудничества.

Подобное мероприятие в белорусско-китайских от-ношениях прошло впервые. Договоренность о нем была достигнута на высшем уровне во время визита Алек-сандра Лукашенко в Китайскую Народную Республику в июле 2013 года. Организатором выступил Китайский фонд имени Сун Цинлин и КНР в Республике Беларусь и Посольство КНР в Беларуси. Как отметил Посол КНР в Беларуси г-н Цуй Цимин, проект согласовывался це-лый год, делалось все возможное для его качественного осуществления. «Все расходы взяла на себя китайская сторона. Шанс побывать в Китае дали самым талант-ливым — победителям интеллектуальных и творческих конкурсов, отличникам учебы», — сказал он.

Планируется, что такие визиты станут ежегодны-ми. Возможно, уже в 2015 году дети из Китая посетят Беларусь.

200 Belarusian children have visited China for the first time this summer in a recreation trip. Among

the participants of the program were: teenagers living in the areas affected by Chernobyl disaster, orphan children left without parents’ care, as well as talented children learning the Chinese language.

The unique recreation program had been worked up specially for Belarusian children during their stay in China. It included many events in collaboration with Chinese children: holidays, performances, talent shows, friendship concerts.

Belarusian children saw such renowned Chinese sights as the Forbidden City, Tiananmen Square, the Great Wall, the Olympic objects, seaside city Qingdao.

The Belarusian delegation also paid visit to the government of the PRC and made presentation of the national system of education in the context of international collaboration.

This is the first event of such scope in the history of Belarusian-Chinese relations. The agreement about it had been reached at top level during the visit of Aleksandr Lukashenko to the People’s Republic of China in July 2013.

Chinese Fund in the name of Soong Ching-ling and the PRC in the Republic of Belarus and the Embassy of the PRC in Belarus became the organizers of this event. As Tsui Tsimin, the Ambassador of the PRC in Belarus noted, it took a year to reach agreements on the project and to implement in on the highest level. He also noted : “The Chinese side took care of all the expenses. The chance to see China was given to the most talented kids — those who showed high achievements in studies and won intellectual and creative contests”. Such visits are planned to become the annual tradition. Maybe alredy in 2015 children from China will visit Belarus.

Белорусские дети впервые побывали в Поднебесной.

Belarusian children have visited the Celestial Empire for the first time.

ДИП-ДАЙДЖЕСТ | DIP-DIGEST

Phot

o: r

ussi

an.c

ri.c

n

Page 19: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

17октябрь-декабрь | october-december 2014

СОБЫТИЯ ДИПСЕРВИСА | DIPSERVICE EVENTS

Консульская встреча пройдет в ноябреConsular meeting will be held in November

27 ноября Главное управление по обслуживанию дипло-

матического корпуса и официаль-ных делегаций Дипсервис проведет очередную консульскую встречу. Встреча пройдет в Dipservice Hall. В ее рамках представители мини-стерств, ведомств, госучреждений ответят на актуальные вопро-сы, которые касаются различных аспектов пребывания диплома-тов в Беларуси. В частности, будет разъяснена процедура оформле-ния приглашения на обучение в Республику Беларусь иностран-ных граждан; обсужден вопрос выплаты зарплаты в иностранной валюте сотрудни-кам посольств, которые являются гражданами Ре-спублики Беларусь. Программа консульской встре-чи окончательно будет сформирована в ноябре. На протяжении октября консульские долж-ностные лица могут присылать интересую-щие их вопросы по электронной почте на адрес [email protected]

Результаты встречи будут освещены в следующем номере журнала и на сайте dipservice.by

Another regular consular meeting will be organized

on the 27th of November by the General Directorate for Servicing the Diplomatic Corps and Official Delegations Dipservice. The meeting will take place at Dipservice Hall. The representatives of ministries, departments, state institutions will answer the topical questions regarding various aspects of diplomats’ stay in Belarus.

In particular, the procedure of invitation for studying in the Republic of Belarus for foreign

citizens will be explained; the salary question will be discussed regarding payments in foreign currency to the citizens of the Republic of Belarus — employees of the embassies in Belarus.

The program of the consular meeting will be confirmed in November. During the month of October, consular officials are welcome to send the questions to the e-mail [email protected]

The results of the meeting will be reported in the next issue of our journal and at the website dipservice.by

Службе государственного протокола – 20 летState Protocol Service turns 20

30 сентября 1994 года в струк-туре Министерства ино-

странных дел Республики Беларусь была создана служба государствен-ного протокола. На нее были воз-ложены важные функции — обе-спечивать протокол Президента Республики Беларусь, Премьер-министра Республики Беларусь и Министерства иностранных дел Республики Беларусь в отношени-ях с представителями иностранных государств. Организация приема иностранных государственных и правительственных делегаций, ор-ганизация выезда государственных и правительственных делегаций Республики Беларусь за рубеж – это большая и кропотливая работа службы государственного протокола, в которой не бывает ме-лочей. Дипсервис поздравляет коллег с 20-летием!

On the 30th of September 1994, the State Protocol Service was created

in the structure of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Belarus. The State Protocol Service performs the important function - to provide protocol of the President of the Republic of Belarus, of the Prime Minister of the Republic of Belarus and the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Belarus in their relations with representatives of foreign states.

Organizing the reception of foreign state and governmental delegations, organizing official visits abroad of state and governmental delegations of the Republic

of Belarus - are all the responsibilities of the State Protocol Service. Their work is laborious and full of delicate details.

Dipservice congratulates their colleagues on their 20th anniversary!

Есть такая работа — высоких гостей хлебом-солью встречать.

There is the profession to welcome honoured guests.

Консульские встречи всегда проходят в конструктивной атмосфере.

Consular meetings are always held in constructive atmosphere.

Phot

o: s

vobo

da.o

rg

Page 20: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

18 DipService

Dipservice Hall открыт!Dipservice Hall is open!

В середине июля Дипсервис презентовал новую пло-щадку премиум класса для проведения деловых

встреч и торжественных мероприятий – Dipservice Hall. Более ста гостей – главы и сотрудники дипломатических представительств, международных организаций, а также представители event-компаний – почтили своим присут-ствием прием по случаю открытия Dipservice Hall. Фуршет в самом торжественном зале – Голубом – плавно перетек в ве-черинку на свежем воздухе.

Глава Дипсервиса Александр Осмоловский, приветствуя го-стей, отметил, что Dipservice Hall открывает двери для всех желающих устроить торже-ство, дипломатический прием, деловую встречу или корпора-тивный праздник в атмосфере роскоши. Пять просторных залов могут вместить до 500 гостей.

Два месяца, прошедшие со време-ни открытия Dipservice Hall, показали, что интерес к новой площадке довольно ве-лик. Dipservice Hall с удовольствием арендуют для сва-деб, съемок кино, фотосессий и дипломатических при-емов.

In the middle of July, Dipservice presented a new premium-class site for conducting business meetings and ceremonial

receptions - Dipservice Hall.More than 100 guests honored the opening reception

of Dipservice Hall with their visit, among which heads and employees of diplomatic missions, international

organizations, and representatives of event-agencies.Stand-up meal at the most exquisite and solemn Blue hall gradually proceeded to

the party in the fresh air.Alexander Osmolovski, the Head

of Dipservice, while saluting the guests noted that Dipservice Hall opens its doors for everyone who wants to organize a celebration, a diplomatic reception, a business meeting or a corporate holiday in the

atmosphere of exquisite luxury. Five spacious halls may accommodate up

to 500 guests.Two months have passed since the day

Dipservice Hall was opened, and this time has shown that there is a great interest and demand in

the new site. Dipservice Hall is being willingly rented for wedding celebrations, photo and film shooting, diplomatic receptions.

Photo: Dmitry Lasko

Phot

o: D

mitr

y La

sko

Page 21: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

19

СОБЫТИЯ ДИПСЕРВИСА | DIPSERVICE EVENTS

Photo: Dmitry Lasko

Чрезвычайный и Полномочный Посол Боливарианской Республики Венесуэла в Республике Беларусь господин Америко Диас Нуньес.

Mr. Americo Diaz Nunez, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Bolivarian Republic of Venezuela in the Republic of Belarus.

Чрезвычайный и Полномочный Посол Молдовы в Республике Беларусь господин Георге Хиоаре.

Mr. Gheorghe Hioara, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Moldova in the Republic of Belarus.

Глава отделения Посольства Южно-Африканской Республики в Республике Беларусь господин Мтхето Моррис Таба.

Mr.Mthetho Morris Taba, The Head of the Office of the South African Embassy in the Republic of Belarus.

Чрезвычайный и Полномочный Посол Китайской Народной Республики в Республике Беларусь господин Цуй Цимин.

Mr. Cui Qiming, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of China in Belarus.

u

u

u

u

uБолее ста гостей почтили своим присутствием прием по случаю открытия Dipservice Hall.

More than 100 guests honored the opening reception of Dipservice Hall.

Page 22: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

20 DipService

В конце октября исполнится год, как госпожа Доминик Газюи приехала в Минск в качестве Посла Французской Республики в Республике Беларусь. Мы встретились с госпожой Послом, чтобы узнать о ее впечатлениях о Беларуси, о разнице между мужчинами и женщинами в дипломатии и о том, какие они — настоящие француженки.

By the end of October it will have been a year since Ms. Dominique Gazuy came to Minsk to work as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the French Republic in the Republic of Belarus. We met Ms. Ambassadress to find out her impressions of Belarus and her thoughts about difference between men and women in diplomacy and what it means to be a true French woman.

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

Page 23: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

21октябрь-декабрь | october-december 2014

— Г-жа Газюи, до Вашего назначения в Беларусь Вы что-то знали о нашей стране?

— Да, конечно, я знала о Беларуси, потому что в свое время в течение двух лет жила в Советском Со-юзе. И, кроме того, перед отъездом посла к новому месту работы в Министерстве иностранных дел про-водятся встречи, в ходе которых вы знакомитесь с особенностями страны назначения.

— Давал ли Вам какие-то советы Ваш предше-ственник г-н Мишель Ренери?

— Он говорил, что был счастлив работать в Бела-руси. Я встречалась со всеми своими предшествен-никами, которые были до меня послами Франции в Беларуси, и у всех остались прекрасные воспомина-ния о вашей стране.

— И каковы были Ваши первые впечатления от Минска?

— Великолепные впечатления! Очень красивый город с интересной архитектурой: сочетание старых советских и современных зданий. Мне нравится, как выглядит «Минск-Арена», здание Национальной би-

— Ms. Gazuy, did you know anything about Belarus before the assignment to our country?

— Of course, I knew about Belarus, because I used to live in the Soviet Union for two years at some time of my life. Besides, the Ministry of Foreign Affairs holds meet-ings with ambassadors aimed at introduction to the pe-culiarities of the country of their assignment before their departure.

— Did Mr. Michel Raineri, your predecessor, give you any piece of advice?

— He told me that he was happy to work in Belarus. I’ve met all my predecessors who used to be Ambassadors of France in Belarus, and all of them keep the warmest memories of your country.

— What was your first impression of Minsk?— It was great! Minsk is a genuinely beautiful city

with interesting architecture: I like the combination of contemporary and old Soviet buildings. I appreciate the look of “Minsk-Arena”; the National Library of Belarus seems to me a very original construction.

Dominique Gazuy, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of France in the Republic of Belarus:

«Being a diplomat is no harder than being a doctor»

Чрезвычайный и Полномочный Посол Франции в Республике Беларусь г-жа Доминик ГАЗЮИ:

«Быть дипломатом не сложнее, чем врачом»

ГОСТЬ НОМЕРА | GUEST OF ISSUE

Текст: Наталия Кривец | Text: Natalia Kryvets Фото: Дмитрий Ласько и личный архив | Photo: Dmitry Lasko and personal files

Page 24: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

22 DipService

блиотеки представляет собой очень оригинальную конструкцию.

— Отношения между Францией и Беларусью лучше всего развиваются в культурной сфере, если судить по количеству культурных событий, в кото-рых принимает участие французская сторона. Мы всегда в восторге от французского стенда на Меж-дународной книжной выставке; в Минск доста-точно часто приезжают французские театральные коллективы; французские фильмы всегда есть в программе кинофестиваля «Лiстапад». Сотрудни-

— Relations between France and Belarus have de-veloped the most fruitfully in cultural sphere, judging by the number of cultural events, where the French side takes part in.

We are always delighted by the French stand at the International Book Fair;

French theatre troupes visit Minsk quite often;French films are always on the programme of film

festival “Listapad”. Collaboration in other spheres is not that tangible so far. How can this situation be changed? Let’s say, can Belarus become attractive for

Франция любит белорусских туристов. Посольство Франции в Беларуси выдает белорусам 25 тысяч виз в год. И тот, кто уже побывал в Париже, все равно стремится вернуться сюда – чтобы досмотреть то, что не успел посмотреть в первый раз.

Page 25: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

23октябрь-декабрь | october-december 2014

чество в других сферах пока не столь успешно. Как можно это изменить? Скажем, может ли Беларусь стать привлекательной для французских бизнесме-нов и есть ли перспективные ниши для белорусско-го бизнеса во Франции?

— Да, так и есть, культурные связи между Фран-цией и Беларусью успешно развиваются. Но я не буду скрывать, что даже в этой области у нас есть опре-деленные сложности, что связано с недостаточным финансированием.

Я постоянно слышу, что французские предпри-ятия в Беларуси фактически не представлены. Это

French businessmen and are there any perspective niches for Belarusian business in France?

— Yes, it is absolutely true that cultural bonds be-tween France and Belarus are being successfully devel-oped. But I will be honest and say that even in this sphere we have certain difficulties due to insufficient financing.

I hear all the time that French enterprises are hardly present in Belarusian market.

It is not quite true. There are more than 30 French enterprises registered in Belarus. Well-known Danone is one of the best-presented brands in Belarus; Danone has several production areas on the territory of your country.

French pharmaceutical companies are working suc-cessfully in Belarus. One of them — Servier company — has recently signed the contract production agreement with Belarusian state-owned enterprise “Academpharm”.

At the first stage, that has been already successfully launched, the finished product is packed up in the special department of the Belarusian partner. Subsequently, the companies are planning to launch a full-range contract production of French medicine “Diabeton” and, hope-fully, other medical products.

We are also currently working on the project of Peugeot — Citroën concern, whose aim is to organize assembling at the sites of Belarusian-British enterprise “Unison”. It goes without saying, that it is a labor-con-suming and a time-taking project.

In my opinion, the implementation of this project will have an impact on potential French investors regarding their interest in your country.

In addition to that, we can’t but mention confident presence of Accor company on Belarusian market. At the moment, several hotels under the brands of this group are being under construction — Novotel and Mercure. And the company doesn’t seem to stop at what has been ac-complished.

Belarusian market is being actively researched by the mass producers of food and industrial goods.

Other projects are at one or another stage of develop-ment. MEDEF, International Association of French En-terprises, is again showing their interest in Belarus. Del-egation of this company will probably pay visit to Belarus this year.

I would like to mention that during my meetings with MEDEF representatives, they emphasized that there are factors that can attract foreign capital in your country, among which certain level of stability in Belarus and ab-sence of explicit corruption acts.

— In order to attract Belarusian tourists to France, it is enough to issue visas for them. What would you recommend to do to attract French tourists to Belarus?

ГОСТЬ НОМЕРА | GUEST OF ISSUE

France loves Belarusian tourists. The Embassy of France issues about 25 000 visas to Belarusians annually. Those, who have already visited Paris, are always trying to come back – in order to see the sights that they didn’t manage to see at the first time.

Page 26: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

24 DipService

не совсем так. В Беларуси их зарегистрировано бо-лее 30-ти. Одним из самых хорошо представленных брендов является всем известный Danone, имеющий несколько производственных площадок в стране. В Беларуси успешно работают французские фармацев-тические компании. Одна из них — компания Servier — в недавнем времени подписала договор о кон-трактном производстве с государственным предпри-ятием «АКАДЕМФАРМ». На первом этапе, который уже успешно запущен, речь идет об упаковке готовой продукции в цехах белорусского партнера. Впослед-ствии компании планируют выйти на полноценное контрактное производство французского препарата диабетон и, надеюсь, других лекарственных препара-тов.

Также активно идет работа над проектом кон-церна Peugeot — Citroën по организации сборочного производства на площадях белорусско-британского предприятия «Юнисон». Это, безусловно, трудоем-кий проект, требующий больших временных затрат.

— As for Belarusian tourists going to France, we are trying to do our best in order to make the process of get-ting visa easy and fast.

Moreover, negotiations are being held currently among all the EU countries aimed at facilitation of visa system for citizens of Belarus.

Coming back to foreign tourists in Belarus (French tourists, in particular), your country has to take certain measures in order to provide a friendly reception. My daughter came to visit me in July of the current year. The reception at the airport could hardly be called friendly. Her passport was taken away from her for half an hour without any explanation. In the end, my daughter came to me in tears. My daughter, 26 years old, has already vis-ited many countries, but she has never had such terrible experience before. This fact doesn’t add to the positive image of Belarus. Though this is the only negative mo-ment that I can recall. Ultimately, my daughter was de-lighted with her stay in Belarus and she even managed to find good friends here.

Иностранное предприятие «РЕСИФ Технологии Бел» – самый крупный производственный филиал французской компании RECIF Technology. Во время визита на предприятие Доминик Газюи было продемонстрированы возможности белорусского филиала в производстве высокотехнологичного роботизированного оборудования, оптических приборов и медицинского оборудования.

Foreign Enterprise “RECIF Technology Bel” is the largest production branch of French company “RECIF Technology”. During her visit to the enterprise, Dominique Gazuy was demonstrated the possibilities of the Belarusian branch in production of high-technology robotized facilities, optical instruments and medical equipment.

Page 27: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

25октябрь-декабрь | october-december 2014

По моему мнению, его реализация повлияет на ин-терес французских потенциальных инвесторов к ва-шей стране.

Кроме этого, мы уже можем говорить о серьезном присутствии компании Accor на белорусском рын-ке. Сейчас активно ведется строительство несколь-ких отелей под брендами этой группы — Novotel и Mercure. И, кажется, компания не собирается оста-навливаться на достигнутом.

Активно изучают белорусский рынок предста-вители сетей продовольственных и промышленных товаров. Другие проекты находятся на той или иной стадии работы. Вновь интерес к Беларуси проявля-ет ассоциация французских предприятий MEDEF International. Возможно, уже в этом году делегация этой организации посетит Беларусь с деловым визи-том. Отмечу, что на моих встречах в MEDEF предста-вители французских компаний подчеркивали, что именно определенный уровень стабильности в стра-не, а также отсутствие явных проявлений коррупции могут привлечь иностранный капитал в вашу страну.

— Чтобы привлечь белорусских туристов во Францию, достаточно просто открыть им визы. А как бы Вы посоветовали привлекать в Беларусь французских туристов?

— Для белорусских туристов, выезжающих во Францию, мы стараемся делать все, чтобы процедура получения визы не затягивалась надолго. Также сей-час идут переговоры со всеми странами — членами Евросоюза о том, чтобы облегчить визовый режим для граждан Беларуси.

Если говорить об иностранных туристах и, в част-ности, о французских в Беларуси, то вашей стране нужно предпринять определенные шаги для органи-зации гостеприимной встречи. В июле ко мне в гости приезжала моя дочь. Встреча была не совсем радуш-ной. У нее забрали на полчаса паспорт без объясне-ния причин, и в итоге она приехала ко мне в слезах. Моя дочь, которой исполнилось 26 лет, уже посетила много стран, но такое с ней случилось впервые. Это не способствует улучшению имиджа Беларуси. Хотя это единственный негативный момент, о котором я сейчас могу вспомнить. В итоге моя дочь осталась в восторге от своего пребывания в Беларуси и уже успела завести здесь друзей.

Интерес у французских туристов к Беларуси есть. Недавно был подписан договор между Европейской федерацией наполеоновских городов и городом Бо-рисовом, чтобы придать большее значение этому месту на Березине, где происходили исторические события 1812 года. Я также знаю, что уже существу-ет путеводитель по Беларуси от фирмы Petit Futé, специализирующейся на изданиях такого рода. Это

French tourists do have interest in Belarus. The agree-ment between Belarusian town Borisov and European Federation of Napoleonic Cities has been recently signed in order to add significance to this place on the Berezina river, where the historic events of 1812 took place.

I also know that Petit Futé, company specialized in guide-books, has already published a book about Belarus.

It seems to be a very important moment.Belarus has a very advantageous geographical posi-

tion; this fact could favour organization of tours that would include visit of not only Belarus, but also neigh-bouring countries — Poland, Ukraine, Lithuania, Latvia.

There are many picturesque sites in Belarus; it is quite a big country, and we should ensure tourists with a decent service in hotels.

International Ice Hockey Championship in May 2014 gave a wonderful opportunity to Belarus to show how ready this country is for receiving tourists.

Посещение белорусского предприятия «АКАДЕМФАРМ», которое подписало договор о контрактном производстве с французской фармацевтической компанией LES LABORATOIRES SERVIER.

The visit to the Belarusian Enterprise “Academpharm”, who signed the agreement on contract production with the French pharmaceutical company “LES LABORATOIRES SERVIER”.

ГОСТЬ НОМЕРА | GUEST OF ISSUE

Page 28: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

26 DipService

достаточно важный момент. У Беларуси удачное гео-графическое положение, что могло бы способство-вать организации туров, в которые включалось бы посещение не только Беларуси, но и стран-соседей — Польши, Украины, Литвы, Латвии.

В Беларуси есть много красивых мест, это до-вольно большая страна, и нужно быть уверенным в том, что в гостиницах туристу будет обеспечен до-стойный уровень обслуживания. Чемпионат мира по хоккею, который прошел в мае 2014 года, предоста-вил Беларуси чудесную возможность продемонстри-ровать свою готовность принимать туристов.

— Г-жа Газюи, легко ли женщине быть дипло-матом — тем более, на таком ответственном посту, представляя страну?

— Поверьте, быть дипломатом не сложнее, чем врачом, инженером или преподавателем. Конечно, эта работа заставляет отодвинуть на второй план личную жизнь, потому что в любой момент может что-то произойти, и мы должны быть все время на связи, всегда готовыми отреагировать на складыва-ющуюся ситуацию. Но это не повод для сожалений. Я работаю 35 лет в Министерстве иностранных дел,

— Ms. Gazuy, is it hard to be a diplomat for a woman, especially having such a responsible posi-tion as the representative of the country?

— Believe me, being a diplomat is no harder than being a doctor, an engineer or a teacher. This profes-sion surely makes you sideline your private life, be-cause anything can happen at any moment, and we should be always ready to react to any ongoing situa-tion and always be in contact whatever happens.

But there is nothing to be sorry about.I’ve been working at the Ministry of Foreign Affairs

for 35 years, and I love my job. It is a wonderful profes-sion that allows you to be engaged in politics, culture, economics, consular affairs.

The profession of diplomat combines so many oth-ers, and this is the most fascinating part of my job. It is much more interesting than just sitting in room 310 waiting till you are transferred to room 312 or till you are retired.

— What about the perfect balance between per-sonal life, recreation and work?

— I’ve already told you that my personal life is submitted to my work. My family is my son and my daughter, as well as my mother and sister; all of them live in France. Both my son and my daughter have al-ready visited me here in Minsk.

— Don’t they want to become diplomats as well?— No, they don’t, at all. My daughter is into

jurisprudence, and she says that she would become a diplomat in the last resort, only if she don’t find another decent job (laughing). The son holds the same opinion.

— There are few women among diplomats. Why? Are men better diplomats than women?

— It is obvious that women are the best diplomats (laughing). In order to be employed at the Ministry of Foreign Affairs and International Development of France, one has to go through the competition. Wom-en are more successful in this respect.

François Hollande, the President of France, is con-ducting policy based on gender parity. We haven’t really achieved this parity at the Ministry of Foreign Affairs yet, but the situation is getting better. 15 years ago, there were only 10 women among 180 Ambassa-dors of France. Today 30 women are having this rang. The situation is not ideal, but it is changing.

— In your opinion, are there any peculiarities that make French women different from Belarusian women?

Встреча дипломатов: Почетный консул Франции в Бресте Владимир Стаецкий (слева), госпожа Посол и Посол Беларуси во Франции Павел Латушко (справа).

The diplomatic meeting: Vladimir Staetsky, Honorary Consul of France in Brest (left), Ms. Ambassadress and Pavel Latushko, the Ambassador of Belarus in France (right).

Page 29: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

27октябрь-декабрь | october-december 2014

и я люблю свою работу. Это замечательная профес-сия, которая позволяет вам заниматься и политикой, и культурой, и экономикой, и консульскими вопро-сами. Профессия дипломата сочетает в себе мно-жество других, и это самое интересное. Намного интереснее, чем просто сидеть в кабинете номер 310 в ожидании пенсии или в ожидании перевода в кабинет номер 312.

— А как же баланс между личной жизнью, от-дыхом и работой?

— Я уже говорила, что моя личная жизнь подчи-нена работе. Моя семья — это мои сын и дочь, а так-же мама и сестра, все они живут во Франции. И сын и дочь уже приезжали ко мне в гости в Минск.

— Они не хотят стать дипломатами?— Нет, совсем не хотят. Моя дочь занимается

юриспруденцией и говорит, что пойдет в дипломаты только в крайнем случае, если уж не найдет никакой другой работы (смеется). Сын придерживается того же мнения.

— Среди дипломатов совсем мало женщин. По-чему? Неужели мужчины лучшие дипломаты, чем женщины?

— Конечно же, лучшие дипломаты — это жен-щины (смеется). Для того чтобы быть принятым на работу в Министерство иностранных дел и между-

It is often said: “She is a true French woman”. What does it mean? Do you consider yourself to be a true French woman?

— If saying “a true French woman” you bear in mind the image of a fragile flirting creature, then I should tell you it is an outdated stereotype. French women of today are independent. They decide by themselves whether to get into marriage or not, whether to have children or not, whether to marry a man or a woman.

Coming back to myself, I feel that I am a true French, because I represent my country here. I love France very much.

ГОСТЬ НОМЕРА | GUEST OF ISSUE

Мемориальное захоронение погибших солдат Великой армии Наполеона на кладбище в деревне Студенка, на левом берегу Березины в Борисовском районе.

Commemorative burial of fallen soldiers of the Great Napoleon Army at the cemetery in Studyonka village, Borisov district, at the left bank of the Berezina river.

Памятный знак французским солдатам, погибшим при

переправе через Березину в ноябре 1812 года.

Memorial sign to the French soldiers who died during the

Berezina river crossing in November 1812.

Page 30: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

28 DipService

Page 31: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

29октябрь-декабрь | october-december 2014

народного развития Франции, необходимо пройти конкурс. Женщины успешнее в этом отношении. Президент Франции Франсуа Олланд ведет полити-ку, основанную на гендерном паритете. В Министер-стве иностранных дел мы этого пока не достигли, но ситуация улучшается. 15 лет назад из 180 послов Франции только 10 женщин имели этот ранг, сейчас их уже 30 из 180. Ситуация не идеальная, но она ме-няется.

— На ваш взгляд, есть ли какие-то черты, ко-торые отличают французских женщин от белорус-ских женщин? Часто приходится слышать: «Она настоящая француженка». Это значит, она какая? Вы себя считаете настоящей француженкой?

— Если вы подразумеваете под настоящей фран-цуженкой хрупкое, кокетливое создание, то это уже устаревший стереотип. Француженки сейчас свобод-ны. Они сами решают, выходить им замуж или нет, заводить детей или нет, выходить замуж за мужчину или жить с женщиной.

Talking about Belarusian women, I see them very confident, strong; I have a feeling that in most cases it is a woman that runs the show and brings money to the fam-ily in Belarus. It seems to me that your men are a little bit lazier than women. You are the best! (Smiling).

— Thanks to the information about you at the web-site of the Embassy, we found out that you know four foreign languages — English, Russian, Bulgarian and Serbo-Croatian. Which one was the hardest to learn?

— I started learning Russian at the age of 10. It was my first foreign language. Then I continued to master it at university.

After that, I had been teaching the Russian language in USSR for two years, and in those times I was speak-ing Russian absolutely fluently. Now it’s harder for me, because before my assignment to Belarus, I had been working in the Balkan countries — Bulgaria, Slovenia, Montenegro.

And now the Serbian language interferes with my Russian.

Национальный праздник Франции, 14 июля 2014 года, Минск, отель Crowne Plaza.

National holiday of France on the 14th of July 2014, Minsk, Crowne Plaza Hotel.

ГОСТЬ НОМЕРА | GUEST OF ISSUE

Page 32: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

30 DipService

Если говорить обо мне, то я чувствую себя насто-ящей француженкой, потому что я здесь представ-ляю мою страну. Я очень люблю Францию.

А если говорить о белорусках, то я вижу их уве-ренными в себе, сильными, у меня есть ощущение, что в большинстве случаев именно женщина в Бела-руси правит балом и приносит деньги в семью. Мне кажется, ваши мужчины немного ленивее, чем жен-щины. Вы — лучшие! (Улыбается).

— Из информации о Вас на сайте посольства мы узнали, что Вы знаете четыре иностранных языка — английский, русский, болгарский и сербохорват-ский. Какой из них выучить было сложнее всего?

— Я начала изучать русский в 10 лет. Это был мой первый иностранный язык. Затем я продолжила его изучение в университете. В течение двух лет я пре-подавала русский в СССР, и тогда, конечно, я совер-шенно свободно на нем говорила. Теперь сложнее, потому что последние десять лет перед моим назна-чением в Беларусь я работала в балканских странах — в Болгарии, Словении, Черногории. И сейчас мне мешает говорить по-русски сербский язык. А самым сложным был для меня болгарский язык. Было до-статочно трудно выучить грамматику этого языка.

— Вы являетесь кавалером Ордена Почетного Легиона. Расскажите, пожалуйста, за какие заслуги Вы удостоились этой высокой награды?

— На самом деле лучше спросить у тех, кто решил меня наградить (улыбается). Это высшая награда Франции, но там есть несколько степеней, я являюсь кавалером Ордена Почетного Легиона. Еще есть офи-цер и командор. Я также награждена орденом «За за-слуги», там я на второй ступени — офицер.

The Bulgarian language was the most difficult for me. It was quite hard to learn the grammar of this language.

— You are the holder of the National Order of the Legion of Honour. Could you tell us please what outstanding service of yours brought you to this high prize?

— As a matter of fact, it would be better to ask those people who made the decision to award me (smiling). It is the highest decoration in France, but there are several degrees. I am the Chevalier (Knight) of the Legion of Honour. There are also the degrees of Officer and Com-mander. I am also decorated with the Order of Merit, I

«Лучшие дипломаты — это женщины», — смеется госпожа Посол.

“Women are the best diplomats”, — notes Ms. Ambassadress laughing.

Page 33: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

31

— А эти награды дают какие-то бонусы?

— Нет. Это просто почетно.

— Иностранцы, бывая в на-шей стране, обычно хвалят бело-русские продукты и белорусскую косметику, им нравятся наши на-циональные настойки и бальзамы, льняные скатерти и хрусталь. А какой белорусский продукт отме-тили бы Вы?

— Мне очень нравятся ягоды. У меня ощущение, что сбор лесных ягод является практически нацио-нальным видом спорта в Беларуси. Почти каждые выходные мои соседи угощают меня своими лесными тро-феями, и это очень приятно. Что ка-сается белорусской продукции, то я бы отметила ваши льняные скатер-ти и хрусталь, можно выбрать очень красивые вещи.

— Вы уже немного познако-мились с Минском и с Беларусью. Если к Вам сюда приедут в гости друзья из Франции, Вы уже знае-те, куда их стоит повести, что по-казать?

— В вашей стране есть много ин-тересных мест для посещения. Ви-тебск — дорогое для всех французов место, там родился Марк Шагал. Брест — замечательный город. Лю-бителям истории понравилась бы поездка на Березину, несмотря на то, что здесь Наполеон потерпел по-ражение. Во Франции жива память о Наполеоне Бонапарте, и многое из того, что было введено в практику в годы его правления, используется и сегодня.

Мне показали окрестности Мин-ска, и я могу отметить, что бело-русские власти очень хорошо вы-полняют свою работу, воскрешая белорусское наследие. Мирский за-мок и Несвижский дворец — просто чудо! Это тяжелый труд — реставра-ция замков, и в том, что это сделано качественно, есть большая заслуга белорусских властей.

have the second degree of Officer in that case.

— Do these awards give any ad-vantage?

— No, they don’t. It’s just a matter of honour.

— When in our country, foreign-ers usually praise Belarusian products and Belarusian cosmetics; they like our national liqueurs and balsams, linen tablecloths and cut-glass ware. What Belarusian product would you mark out?

— I love berries very much. It feels like picking up berries in forest is al-most a national Belarusian sport.

Almost every weekend my neigh-bours treat me with their forest tro-phies, and this is so nice.

As for Belarusian products, I would mark out your linen tablecloths and cut-glass ware; one can find and choose truly beautiful things.

— You have already seen much of Minsk and Belarus. If your friends from France come here to visit you, do you know where to take them and what places to show?

— There are many places of interest in your country.

Vitebsk is the place dear to all the French, because Marc Chagall was born there. Brest is a wonderful city. History lovers would appreciate a jour-ney to the Berezina river, despite the fact that Napoleon was defeated there. The memory of Napoleon Bonaparte is still vivid in France; and many things, implemented during the years of his government, are still on today.

I was shown the areas close to Minsk, and I can say that Belarusian authorities are really good at doing their job, at reviving Belarusian herit-age. Mir and Nesvizh Castles are pure miracles!

Restoration of castles is a hard job; and Belarusian authorities should be given their credit for making it on a high-quality level.

ГОСТЬ НОМЕРА | GUEST OF ISSUE

ТРЦ «ГАЛИЛЕО» ул. Бобруйская, 6 "Galileo" 6, Bobruiskaya st.

ТЦ «НОВАЯ ЕВРОПА» ул. Сурганова, 57Б "New Europe" 57B, Surganova st.

8 (029) 677-73-97www.basconi.relax.by www.basconi.com

Соблазн для ваших ног | Temptation for your feet

МОДНАЯ И КОМФОРТНАЯ ОБУВЬSTYLISH AND COMFORTABLE SHOES

Page 34: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

32 DipService

Кинофестиваль «ЛIСТАПАД»: только лучшее кино!7 — 14 ноября в Минске пройдет крупнейший кинофорум, на который каждый год съезжаются из разных стран известные режиссеры и актеры. За 20 лет на «Лiстападзе» побывали сотни звезд, зрители увидели тысячи фильмов. В это номере журнала мы вспоминаем самые яркие страницы фестиваля и рассказываем о том, чем порадует «Лiстапад-2014».

Minsk International Film Festival “Listapad”: only the best cinema!Major Belarusian film forum in Minsk will be held from the 7th till the 14th of November. Every year famous directors and actors gather at the festival. Hundreds of stars have visited “Listapad” for 20 years of its existence; spectators have seen thousands of films. In this issue we recall the brightest moments of the festival history and dwell on what surprises prepares “Listapad 2014”.

Народный артист СССР Ростислав Янковский – почетный председатель минского кинофестиваля.

Rostislav Yankovsky, People’s Artist of the USSR, is Honorary Chairman of Minsk Festival.

Phot

o: D

mitr

y B

rush

ko

Page 35: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

33октябрь-декабрь | october-december 2014

ТЕМА НОМЕРА | COVER STORY

«Лiстапад» придумал… кардиохирург

Первый белорусский кинофестиваль «Лістапад» прошел в 1994 году. Его идея принадлежала Сергею Артимовичу. По первой профессии он был вра-чом-кардиохирургом, а кино было его страстью. В итоге страсть победила. Артимович окончил выс-шие режиссерские курсы, и в 1993 году пришел к народному артисту СССР, мэтру Русского театра Ростиславу Янковскому с идеей делать в Минске фестиваль фильмов, созданных на постсоветском пространстве. В том же году был запущен пробный шар. Ростислав Янковский вышел на сцену киноте-атра «Октябрь» и честно сказал, что слабо верит в эту идею. И страшно удивился, когда на следующий год ему предложили стать президентом самого на-стоящего кинофестиваля.

“Listapad” was created by… a cardiac surgeon.

The first Belarusian film festival “Listapad” was held in 1994. The idea belonged to Sergei Artimovich, who was a doctor by his first profession, a cardiac surgeon to be exact, and cinema was his passion. As his passion took him over, Artimovich completed Higher Courses for Directors.

In 1993 he came to Rostislav Yankovsky, People’s Art-ist of the USSR, the leading figure of the Russian Theatre, with an idea to create a festival of films made in post-Soviet countries.

The same year the trial balloon was launched.Rostislav Yankovsky came up the stage of “Oktyabr”

cinema theatre and said honestly that he hardly believed in that idea. How surprised he was, when the following year he was invited to become the president of a real film festival.

Текст: Кирилл Лазаревич | Text: Kirill Lazarevich

Елена Спиридович и Геннадий Давыдько на протяжении пятнадцати лет вели церемонии открытия и закрытия фестиваля. Сегодня Давыдько — председатель фестиваля.

Elena Spiridovich and Gennady Davydko had been hosting the opening and closing ceremonies of the festival for fifteen years. Today Davydko is the Chairman of the Festival.

Phot

o: A

leks

andr

Dm

itrie

v

Page 36: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

34 DipService

— Это же был голый энтузиазм, никаких денег не было, — вспоминает Янковский. — Со второго фе-стиваля подключилась Валентина Степанова, став-шая на двенадцать лет программным директором фестиваля, и как-то довольно быстро «Лiстапад» на-брал обороты, все закрутилось.

С 1996 по 2008 годы, когда фестивалем руководи-ла Степанова, представители 45 стран присоедини-лись к фестивалю как авторы работ, жюри и пресса. Вводились новые номинации и вручались специаль-

— It was a pure enthusiasm, we had no money, — recollects Yankovsky. — Valentina Stepanova joined us during the second festival and became program director for the following 12 years. Soon everything began to turn and spin, and “Listapad” was growing and going forward pretty fast.

From 1996 till 2008, when Stepanova managed ”Lista-pad”, representatives of 45 different countries joined Minsk festival as contestants, jury and mass media. New nominations were introduced, new special prizes were

В 2010 году «Лiстапад» поменял формат и стал приглашать к себе западных звезд. Первой стала «строптивая» итальянка Орнелла Мути.

In 2010 “Listapad” changed its format into International Festival and started to invite European stars. Ornella Muti became the first one.

На «Лiстападзе-2006» Чрезвычайный и Полномочный Посол Швеции в Беларуси Стефан Эриксон четырежды поднимался на сцену, чтобы получить призы за фильм

шведского режиссера Кая Поллака «Как на небесах».

At “Listapad-2006” Stefan Eriksson, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Sweden in Minsk,

came up on the stage four times in order to get prizes for the film of Swedish director Kay Pollak “As It Is in Heaven”.

Phot

o: E

lena

Zue

va

Phot

o: A

leks

andr

Dm

itrie

v

Page 37: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

35октябрь-декабрь | october-december 2014

ные призы от изданий и гильдии кинокритиков, на-грады за лучшие мужскую и женскую роли.

Звездных гостей на «Лiстапад» Янковский анга-жировал на российском фестивале «Кинотавр».

— Когда я стал зазывать народ в Минск на фе-стиваль, никто не верил. Но из уважения приехали. Режиссер Вадим Абдрашитов, помню, приехал, взял с собой пару сценариев, чтоб на досуге поработать с ними. А тут все по-настоящему: работа в жюри, пресса, сумасшедший зрительский интерес. И в нас поверили.

awarded like best male and female roles, special prizes from the guild of cinema critics and others.

Yankovsky engaged the guests of Russian Festival “Ki-notavr” to visit “Listapad”.

— When I started to call people to Minsk for the fes-tival, nobody really believed in it. But still they came out of respect. I remember that director Vadim Abdrashitov took a couple of scripts in order to work with them in between the festival. But everything was so real: work in jury, media, enormous interest of the audience. So people believed in us.

Для белорусских звезд «Лiстапад» — как Канны: повод появиться на красной дорожке

в лучших нарядах. Актриса и телеведущая Светлана Боровская с мужем, актером

Анатолием Котеневым, — одна из самых красивых пар на фестивале.

“Listapad” is local analogue of Cannes Festival for Belarusian stars: it is a wonderful opportunity

to show off their best outfits on the red carpet. Svetlana Borovskaya, actress and TV-hostess, and her husband Anatoly Kotenev, actor, make one of

the most beautiful couples of the festival.

Элегантная и вечно молодая «кавказская пленница» Наталья Варлей приезжает в Минск не только ради фестиваля — у нее здесь живет подруга, актриса Светлана Суховей.

Natalia Varley, always elegant and ever young star of “The Prisoner of the Caucasus” is coming to Minsk to visit not only the festival — her close friend, actress Svetlana Sukhovei lives here.

Phot

o: A

leks

andr

Dm

itrie

vPh

oto:

Pav

el M

artin

chik

Page 38: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

36 DipService

Семейный праздникРостислав Янковский был председателем

«Лiстапада» шестнадцать лет, до 2010 года (тогда он уступил свою должность актеру и руководителю Бел-телерадиокомпании Геннадию Давыдько, а сам стал почетным председателем). Для Янковских «Лiстапад» всегда был семейным праздником. Из Москвы при-езжали Олег Янковский с сыном Филиппом, приез-жал Игорь — старший сын Ростислава Ивановича. Те

Family holidayRostislav Yankovsky was the Chairman of “Listapad”

for 16 years, up to 2010 when he yielded his post to Gen-nady Davydko, actor and director of Belarusian National Governmental Broadcasting Company. Yankovsky be-came Honorary Chairman of the Festival. “Listapad” has always been a family holiday for the Yankovskys. Oleg Yankovsky with his son Filipp came from Moscow, as well as Igor — elder son of Rostislav Ivanovich. Today the 84-

«Лiстапад-2012» вели белорусский телережиссер и

продюсер Сергей Катьер и российская звезда Екатерина

Стриженова.

The Belarusian television director and producer Sergei Catiere and Russian star Catherine Strizhenova conducted the

opening ceremony of the"Listapad-2012" .

«Лістапад-2010»: Вера Полякова и Георгий Колдун – ведущие церемонии открытия фестиваля.

“Listapad-2010”: Vera Polyakova and Georgy Koldun conducted the opening ceremony of the festival.

Phot

o: A

leks

andr

Dm

itrie

v

Phot

o: P

avel

Mar

tinch

ik

Page 39: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

37октябрь-декабрь | october-december 2014

давние времена 84-летний мэтр белорусской сцены вспоминает с ностальгией.

— Я как президент фестиваля устраивал пре-зидентский прием, — рассказывает Янковский. — Жена моя, Ниночка, как истинная грузинка накры-вала шикарный стол: чахохбили, сациви, хачапури… Приезжали Говорухин, Мозговой, Занусси, Лучко, Жженов… Занусси непременно с фотоаппаратом, снимал. Говорили о кино, о жизни. Честно говоря, вот там и рождалась атмосфера «Лiстапада», и так

year old maître of Belarusian scene recollects those good times with nostalgia.

— Being the president of the festival, I used to organ-ize no less than presidential receptions, — tells Yankovsky. Ninochka, my wife, as a true Georgian woman, laid the table abundant in delicacies like chakhokhbili (chicken casserole), satsivi (walnut sauce), khachapuri… Among guests I can’t but recollect Govorukhin, Mozgovoi, Zanus-si, Luchko, Zhzhonov. Zanussi always brought his camera to take pictures. We were talking about cinema, about life.

ТЕМА НОМЕРА | COVER STORY

Знаменитый сербский кинорежиссер получил

из рук Александра Лукашенко одну

из главных наград кинофестиваля

«Лістапад» — специальный приз

президента «За сохранение и развитие

традиций духовности в киноискусстве».

Famous Serbian director got one of the main awards of “Listapad” Film Festival

from the hands of Aleksandr Lukashenko — a special Prize of the President of

Belarus “For Humanism and Spirituality in the Cinema”

Польский режиссер Кшиштоф Занусси — частый гость на минском фестивале.

Krzysztof Zanussi, a Polish director, is a frequent guest of Minsk Festival.

Мэтр российского кино Кира Муратова – всегда желанный гость в Минске.

Kira Muratova is a maître of Russian cinema, and she’s always welcome in Minsk.Ph

oto:

Ale

ksan

dr D

mitr

iev

Phot

o: B

elTA

Phot

o: B

elTA

Page 40: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

38 DipService

это было здорово, что ее удавалось перенести в зал, донести до зрителей.

Кстати, однажды Янковского едва не заставили до-нести до зрителей… салат и стопку водочки. В первые годы «Лiстапад» проходил в кинотеатре «Октябрь». Там в холле есть небольшой ресторан. Янковский за-шел туда попить водички. Нарядный, в смокинге.

— И тут меня подзывает из-за столика мужчина: «Будьте добры, можно мне водочки и салат?» Я даже не сразу сообразил, что он меня за официанта при-нял, — смеется Ростислав Иванович.

This is where the real atmosphere of “Listapad” started, and it was great that we managed to bring it to the audience.

By the way, once Yankovsky almost brought…a salad and a vodka… to the audience. The thing is that in the first years “Listapad” was held in “Oktyabr” cinema theatre that has a small restaurant in the hall. Yankovsky came down to take some water there. He was all dressed up, in a tuxedo.

— Then a man is calling me and asking to bring him a salad and a vodka. I didn’t quite realize at that mo-ment that he mistook me for a server, — tells Rostislav Ivanovich laughing.

VIP-гостьей «Лiстапада» в 2010 году стала несравненная Людмила Гурченко. Актриса привезла на минский кинофестиваль свою единственную режиссерскую работу — фильм «Пестрые сумерки». Меньше чем через четыре месяца Людмилы Марковны не стало.

In 2010 incomparable Lyudmila Gurchenko has become a VIP-guest of “Listapad”. The actrees brought to Minsk Festival her only directorial work — film “Variegated Twilight”. Lyudmila Markovna passed away in less than four months after the festival.

Посол Беларуси во Франции Павел Латушко в свою бытность министром культуры непременно бывал на «Лiстападзе». Когда в 2009 году его спросили о любимом белорусском фильме, он назвал «Белые росы». На фото – с актрисой, председателем Белорусской гильдии киноактеров Светланой Суховей.

Pavel Latushko, the Ambassador of Belarus in France, was certainly visiting “Listapad” when he used to be the Minister of Culture. When in 2009 he was asked about his favourite Belarusian film, he named “Belye Rosy (White Dew)”. In this photo: with Svetlana Sukhovei, an actress and the President of Belarusian Film Actors Guild.

Phot

o: E

lena

Zue

va

Phot

o: B

elTA

Page 41: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

39октябрь-декабрь | october-december 2014

Деньги и славаВоспоминаний о «Лiстападзе» ее первого про-

граммного директора Валентины Степановой хватит на толстую книгу.

— Самое удивительное, многие годы звезды при-езжали на «Лiстапад» абсолютно бесплатно, — рас-сказывает она. — Только однажды пришлось по-тратиться на звезду: Лариса Голубкина запросила гонорар. Ей заплатили 500 долларов.

— Не сравнить с гонорарами западных звезд?— Да. Как-то нам в упрек поставили: ну

что вы все российских артистов приглашаете? Пригласили бы Катрин Денев! Мы бы, конечно, пригласили, только гонорар Денев тогда был 30 тысяч долларов, это половина всего бюджета фестиваля.

С деньгами на фестивале вообще долгое время был швах — добро бы хватило на гостиницу, призы да цветы для гостей. С билетами на поезда и само-леты выручали спонсоры. А с остальным умудрялись выкручиваться.

— Помню, сцену не было за что оформить, — вспоминает Степанова. — Поехали забирать хру-стальные призы в Борисов на стеклозавод. А по пути в лесу набрали каких-то веточек, листочков. Засуши-ли, приукрасили — и симпатичная сцена получилась.

Money and fameValentina Stepanova, the first program director of

“Listapad”, has enough memories for a solid book.— The most amazing thing is that for many years the

stars were coming to the festival absolutely free, — she recalls. — I remember only one time when we had to pay money for the star coming: Larisa Golubkina asked for a fee. She was paid 500 US dollars.

— It is incomparable with the fees of foreign celeb-rities?

— Exactly. We were asked several times reprovingly: why do you always invite Russian stars? Why don’t you invite Catherine Deneuve? We would definitely invite her, but the fee of Deneuve was 30 thousand dollars in those times, which is the half of the total festival budget. Talk-ing about money, I can’t but mention that this question has always been problematic — we hardly had money to cover hotels, awards and flowers for the guests. Sponsors were helping with railway and air tickets. We always had to invent something.

— I remember we had no money for stage decora-tion, — Stepanova recollects. — We went to Borisov glass works to take crystal prizes. On our way we stopped in the forest, picked up some leaves and twigs. We dried them up and decorated the stage — the result was quite nice, I should say.

ТЕМА НОМЕРА | COVER STORY

Лидия Федосеева-Шукшина не один раз бывала на минском фестивале.

Lidia Fedoseeva-Shukshina has been the guest of Minsk Festival several times.

Phot

o: D

mitr

y B

rush

ko

Page 42: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

40 DipService

Несмотря на скромный бюджет, минский кино-форум всегда славился гостеприимством, радушием и большим количеством призов. Одним из самых по-четных всегда был президентский спецприз «За со-хранение и развитие духовности в киноискусстве». Первым, кто его получил, стал Никита Михалков. Правда, приз ему вручали не в Минске, а в Москве в Кремлевском Дворце съездов. Лично из рук Алек-сандра Лукашенко приз в виде хрустальной часовни получили лишь три человека: Георгий Жженов, Евге-ний Матвеев и Эмир Кустурица. Мог еще быть в их числе Олег Янковский, но как раз в тот день выда-лась нелетная погода, и актер просто не долетел до Минска. А с ним в московском аэропорту застряли еще 12 актеров — ощутимая потеря для «Лiстапада», особенно если учесть, что на открытие приехал Пре-зидент.

У Жженова с хрустальной часовней вышел ка-зус: дома в Москве упала полка, на которой стояли все его призы, и приз разбился. Георгий Степанович страшно расстроился.

— Что было делать? Поехала на стеклозавод и за свои деньги заказала новый, — улыбается Степанова. — Благо, мне дали хорошую скидку.

Despite modest budget, Minsk film forum has al-ways been famous for its hospitality, cordiality and a big amount of awards. A special prize initiated by the Presi-dent “For Humanism and Spirituality in the Cinema” has always been one of the most honorable. Nikita Mikhalkov was the first to receive it. Though he was awarded not in Minsk, but in Moscow, at the Kremlin Palace of Con-gresses.

Only three people received the crystal chapel prizes from the hands of Alexander Lukashenko; they are Geor-giy Zhzhonov, Yevgeny Matveyev and Emir Kusturica.

Oleg Yankovsky could have been the forth, but unfor-tunately the weather prevented him from coming to the festival on that day. Yankovsky with other 12 actors just stuck at the Moscow airport. All in all, it was a tangible loss for the festival, especially taking into consideration that the President himself came to the opening ceremony.

Zhzhonov had an incident with the crystal chapel: the prize was broken, as the prize shelf fell down at his home in Moscow. Georgiy Stepanovich was terribly dis-appointed.

— What else could I do? I went to the glass works and ordered a new prize for my own money, — Stepanova is smiling. — Thankfully, they gave me a good discount.

Добрая традиция «Лiстапада» — разбивать о камеру тарелку с автографами гостей фестиваля. В 2011 году Ростислав Янковский и Геннадий Давыдько засомневались, стоит ли разбивать тарелку, на которой год назад расписались Вахтанг Кикабидзе, Богдан Ступка и Людмила Гурченко. После некоторого колебания тарелочку все же разбили.

“Listapad” has a nice tradition — to break the plate with signatures of the last year festival’s guests against the camera. In 2011 Rostislav Yankovsky and Gennady Davydko really had doubts whether to break the plate or save it, because a year ago Vakhtang Kikabidze, Bohdan Stupka and Lyudmila Gurchenko left their signatures on it. After a small hesitation, the plate was broken.

Phot

o: D

mitr

y B

rush

ko

Page 43: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

41октябрь-декабрь | october-december 2014

А в другой раз Георгий Жженов умудрился оста-вить в поезде серебряное колечко, которое носил всю жизнь. К его удивлению, кольцо нашлось — его сбе-регла проводница.

А российский режиссер Николай Бурляев однаж-ды по дороге на «Лiстапад» оставил под подушкой в поезде кошелек, а в нем — $5 000. Артистов тогда первым делом после заселения в гостиницу везли на прием к мэру Минска. Бурляев приехал печальный. Пока шел прием, директор «Лiстапада» позвонила на вокзал. Объяснила ситуацию, мало на что надеясь.

— И вдруг дверь открывается, просовывает голо-ву милиционер: «Мне нужна Валентина Степанова». Выхожу. «Это вам надо отдать кошелек с пятью ты-сячами?»

Another story happened to Georgiy Zhzhonov — he left a silver ring, that he was wearing all his life, in the train. Surprisingly, it was found and saved by the train conductor.

Nikolai Burlyayev, Russian director, on his way to “Listapad” left his wallet with $5000 under the pillow in the train.

After the train and hotel check-in, the artists were taken to reception to the mayor of Minsk.

Burlyayev was all sad. During the reception, the direc-tor of “Listapad” called the railway station and explained the situation, but she didn’t really hope for anything.

— And all of a sudden the door opens, and a police-man says: “Can I talk to Valentina Stepanova?”. I came out. “I came to return you the wallet with five thousand”.

ТЕМА НОМЕРА | COVER STORY

Белорусского режиссера Александра Ефремова всегда сопровождает его муза, актриса Валерия Арланова.

Belarusian director Aleksandr Yefremov is always accompanied by his muse, actress Valeria Arlanova.

На «Лістападзе-2012» российский режиссер Карен

Шахназаров, только что снявший самый масштабный

свой фильм «Белый тигр», был удостоен специального

приза Президента Беларуси «За сохранение и развитие

традиций духовности в киноискусстве».

In 2012 Russian director Karen Shakhnazarov just finished the shooting of his most ambitious

film project “White Tiger”. That year at “Listapad” he

was awarded a special Prize of the President of Belarus “For

Humanism and Spirituality in the Cinema”.

Phot

o: D

mitr

y B

rush

ko

Phot

o: D

mitr

y B

rush

ko

Page 44: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

42 DipService

Какую гордость испытал тогда мэр Минска за белорусскую железную дорогу и белорусскую мили-цию, вручая Бурляеву кошелек, никакими тысячами не измерить…

Гран-при за белорусский фильм впереди

За всю историю «Лiстапада» ни один белорусский фильм не завоевал Гран-при, который называется «Золото» «Лiстапада». «Серебро» «Лiстапада» наши

You can’t imagine how proud was the mayor of Minsk for our railway service and Belarusian police while hand-ing the wallet over to Burlyayev.

Grand-Prix for a Belarusian film is ahead

Throughout the history of the festival no Belarusian film has won the Grand-Prix called “Golden Listapad” so far.

Our films have taken “Listapad” Silver Award two times — “In the August of the 44th” directed by Mikhail

Российский актер Леонид Ярмольник всегда так обаятелен, что зрители даже не замечают, что он не в смокинге.

Russian actor Leonid Yarmolnik is always so charming that spectators don’t even notice that he doesn’t wear a tuxedo.

Станислав Говорухин – абсолютный чемпион «Лістапада» по наградам: он трижды увозил из Минска Гран-при.

Stanislav Govorukhin is the absolute champion of “Listapad”: he won three grand-prizes for his films.

Phot

o: D

mitr

y B

rush

koPh

oto:

Ele

na Z

ueva

Page 45: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

43октябрь-декабрь | october-december 2014

фильмы получали дважды — «В августе 44-го…» Ми-хаила Пташука и «Поводырь» Александра Ефремова.

А «Бронзу» «Лiстапада» — четырежды: комедия Ивана Павлова «На спине у черного кота», истори-ческая драма Юрия Елхова «Анастасия Слуцкая», жизнеутверждающая картина на чернобыльскую те-матику «Я помню», снятая Сергеем Сычевым, и во-енный боевик Александра Ефремова «Снайпер. Ору-жие возмездия».

Абсолютный чемпион «Лiстапада» по наградам — российский режиссер Станислав Говорухин. Он трижды увозил из Минска Гран-при — за фильмы

Ptashuk and “The Guide” directed by Aleksandr Yefre-mov.

“Listapad” Bronze Awards have been given to four Be-larusian films: “On the Back of a Black Cat”, comedy by Ivan Pavlov; “Anastasia Slutskaya”, historic drama by Yuri Yelkhov; “I Remember”, life-asserting film on Chernobyl topic directed by Sergei Sychov; and “Sniper. The Weapon of Revenge”, military action film directed by Aleksandr Yefremov.

Russian director Stanislav Govorukhin is the abso-lute champion of “Listapad”. He won three grand-prizes for his films “The Rifleman of the Voroshilov Regiment”,

ТЕМА НОМЕРА | COVER STORY

В 2010 году почетным гостем фестиваля стал

Вахтанг Кикабидзе. Он вышел на сцену и

спел любимые песни из культового советского

фильма «Мимино».

Vakhtang Kikabidze became the honorary guest of the

festival in 2010. He came up on the stage and performed

the favorite songs from a cult Soviet film “Mimino”.

Знаменитый мушкетер Атос – Вениамин Смехов, и его дочка, актриса Алика Смехова стали гостями «Ліcтапада-2011».

Actor Veniamin Smekhov, who performed the famous part of Musketeer Athos, and his daughter, Alika Smekhova at “Listapad-2011”.

Phot

o: D

mitr

y B

rush

ko

Phot

o: D

mitr

y B

rush

ko

Page 46: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

44 DipService

«Ворошиловский стрелок», «Не хлебом единым» и «Пассажирка». Дважды триумфатором минского кинофестиваля становился украинский режиссер с белорусскими корнями Сергей Лозница («Счастье мое», «В тумане»).

Такое разное киноВ 2003-м году фестиваль официально приоб-

рел статус международного. Тогда в Минске были представлены картины из Польши, России, Сербии, Болгарии, Чехии, США, Ирана, Китая и Японии. А в 2010-м «Лiстапад» предстал перед зрителями в об-новленном формате — он был аккредитован Между-народной федерацией ассоциаций кинопродюсеров (FIAPF) как cпециализированный конкурсный фе-стиваль фильмов стран Балтии, Центральной Азии, а также стран Центральной и Восточной Европы.

В программу кинофорума всегда входили се-рьезные картины, которые заставляли зрителей ду-мать. Последние пять лет составлением программы «Лiстапада» занимается кинокритик, программный директор фестиваля Игорь Сукманов.

— Игорь, аккредитация «Лiстапада» в FIAPF привела к той цели, которая ставилась?

— Да, это позволило фестивалю стать ближе к об-щепринятым профессиональным фестивальным тра-

“Not by Bread Alone” and “Passenger”. Sergei Loznitsa, a Ukrainian director with Belarusian roots, has become the triumpher of Minsk Film Festival twice — for his films “My Joy” and “In the Fog”.

What a variety of movies!In 2003 “Listapad” officially received the status of In-

ternational festival. Back then, films from Poland, Russia, Serbia, Bulgaria, the Czech Republic, USA, Iran, China and Japan were presented in Minsk. In 2010 “Listapad” was developed into a new format — it was accredited by International Federation of Film Producers Associations (FIAPF) as a competitive festival specialized in films from the Baltic countries, countries of Central Asia and Cen-tral and Eastern Europe.

The program of the film festival has always consisted of serious films that stimulated thinking. Igor Sukhmanov, renowned film critic, program director of the festival, is responsible for choosing films for the program of “Lista-pad” for the last five years.

— Igor, did accreditation in FIAPF lead to the goal that you set?

— Yes, it helped the festival to become closer to gen-erally accepted professional festival traditions. Our main task for now is to create a competent professional selec-tion of films, to create a certain circle of authors who

Красная Шапочка Яна Поплавская и Буратино Дмитрий Иосифов – самые любимые гости юных зрителей фестиваля.

Yana Poplavskaya, the Red Cap, and Dmitry Iosifov, Buratino, are the favorite guests of the youngest audience of the festival.

Всемирно известный режиссер Андрей Звягинцев в 2011 году возглавлял жюри на кинофестивале в Минске.

World-famous director Andrey Zvyagintsev became the chairman of the jury at the film festival in Minsk.

Phot

o: n

ews-

tut.b

y

Phot

o: A

leks

andr

Dm

itrie

v

Page 47: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

45октябрь-декабрь | october-december 2014

ТЕМА НОМЕРА | COVER STORY

дициям. Наша основная задача на сегодняшний день — создать грамотную, профессиональную селекцию кино, создать определенный круг авторов, которые прикипели бы душой к нашему фестивалю, полюбили его за гостеприимство, за внимание зрителей. И когда мы создадим такую платформу, мы будем вправе рас-считывать на то, что к нам будут приезжать медийные персоны. Конкуренция очень велика, и если мы не найдем своего уникального места, мы не будем при-влекать к себе важных персон кино. За пять лет мы сделали очень многое. У нас председателем жюри был Андрей Звягинцев, это был его первый опыт работы в жюри. К нам приезжают авторы кино, которые вер-шат судьбы киноискусства: Кира Муратова; филип-пинец Брийанте Мендоса, взорвавший пару лет назад каннский истеблишмент; Клер Дени — один из знако-вых режиссеров современного фестивального кино. К нам приезжают легенды кино — французская актри-са Андреа Ферреоль, которая сотрудничала с самыми лучшими режиссерами Европы. Да, эти имена — не Голливуд, но вместе с тем они играют весомую роль в современном кинематографе.

— Мы стремимся превратить «Лiстапад» в Кан-ны?

— Нет. Во-первых, бюджет фестиваля не может себе позволить такой размах. Не можем себе позво-лить стать Каннами и по причине того, что у нас нет индустриальной платформы, рынка кино, где совер-

would take a strong liking to our festival, who would love it for hospitality and the audience’s attention.

When we create such background, we will have the right to expect media people to come to our festival.

The competition is really high, and if we don’t find our unique niche, we won’t be able to attract attention of important people of film industry. We have done a lot for these five years. Andrey Zvyagintsev was the chairman of our jury, it was his first experience of such nature. Film authors, that play decisive role in modern cinematograph, come to our festival: Kira Muratova; Brillante Mendoza, a Filipino film director, who stag-gered the Cannes establishment a couple of years ago; Claire Denis, one of the prominent directors of contem-porary festival cinema. We were honoured by the visit of Andréa Ferréol, French actress that collaborated with the best directors of Europe.

These names are not Hollywood names, but at the same time they play considerable role in the process of creating contemporary cinema.

— Are we trying to turn “Listapad” into the Cannes Film Festival?

— No. First of all, the budget of our festival won’t al-low conducting the event of such scope. Secondarily, we can’t afford becoming Cannes, because we don’t have in-dustrial platform, we don’t have cinema market, where the main deals are made that define the future of world film industry. Film Festivals in Cannes and Berlin man-

Звезда российского кино Ольга Кабо в 2011 году была ведущей церемонии открытия.

Olga Kabo, the Russian movie star, was the host of the opening ceremony in 2011.

Программный директор «Лістапада» Игорь Сукманов хочет встряхнуть белорусский кинематограф.

Igor Sukhmanov, program director of “Listapad”, wants to shake the Belarusian cinema up.

Phot

o: 2

4tv.

by

Phot

o: D

mitr

y B

rush

ko

Page 48: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

46 DipService

шаются главные сделки, от которых зависит мировой прокат. Каннский и Берлинский фестиваль справля-ются с этой задачей на 100%. Эта ниша для нас недо-сягаема.

— В этом году будут какие-то новшества?— Да. В рамках «Лiстапада» впервые пройдет На-

циональный конкурс, в котором будут участвовать фильмы, созданные белорусскими авторами в Бела-руси и за ее пределами за последние два года. Нам хо-чется встряхнуть белорусский кинематограф.

— Программа и гости фестиваля уже известны?— Пока мы находимся в стадии подписания кон-

трактов. В этом году фестиваль будет проходить под слоганом «Такое разное кино». Наша цель не заци-кливаться на каком-то сверхинтеллектуальном твор-честве и не падать ниц перед массовой культурой, а показать кино для разной аудитории. У нас, конечно, тоже есть амбиции, мы хотим все-таки предлагать бе-лорусскому зрителю самое лучшее кино, сливки. Мы прививаем белорусскому зрителю вкус к кино, от ко-торого зависит будущее мирового кинематографа.

age to deal with this task 100%. For now, we can’t reach such level.

— Are there any innovations this year?— Yes. We are organizing National contest in the

framework of “Listapad”, where Belarusian authors can present the films created in Belarus or outside the coun-try for the last two years. We want to shake it up a little, and see what Belarusian cinematograph looks like.

— Have you decided on the program and guest-list of this year festival?

— We are still in the process of contract signing. This year the festival is held under the slogan: “What a variety of movies!” We will try not to concentrate solely on some super-intellectual cinema; at the same time we don’t want to prostrate before mass culture; our aim is to show films for different audiences. Of course, we have our own ambi-tions, we want to offer only the best cinema to our Bela-rusian audience, we want to skim the cream off film in-dustry. We are trying to cultivate and develop their taste for cinema, because this is what the future of the world cinematograph depends on.

В прошлом году минский кинофестиваль ознаменовался появлением на красной дорожке французского модельера Дени Дюрана, который обычно одевает звезд Каннского кинофестиваля. И в Минске сразу запахло Каннами…

Last year Minsk Festival was honoured by the visit of Denis Durand, the French couturier famous for dressing the stars of Cannes Film Festival. Thus Minsk is getting closer to Cannes…

Photo: Pavel Martinchik

Page 49: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

47октябрь-декабрь | october-december 2014

ТЕМА НОМЕРА | COVER STORY

«Золотая» двадцаткаЭти фильмы увезли из Минска Гран-при — «Золото» «Лiстапада»

1994 «Анна. От 6 до 16», реж. Никита Михалков, Россия/Франция

1995 «Всё будет хорошо», реж. Дмитрий Астрахан, Россия

1996 «Кавказский пленник», реж. Сергей Бодров, Россия

1997 «Брат», реж. Алексей Балабанов, Россия1998 «Страна глухих», реж. Валерий Тодоровский,

Россия1999 «Ворошиловский стрелок», реж. Станислав

Говорухин, Россия2000 «Русский бунт», реж. Александр Прошкин,

Россия/Франция2001 «Приходи на меня посмотреть», реж. Михаил

Агранович, Олег Янковский, Россия2002 «Кукушка», реж. Александр Рогожкин, Россия2003 «Возвращение», реж. Андрей Звягинцев,

Россия2004 «Водитель для Веры», реж. Павел Чухрай,

Россия/Украина2005 «Не хлебом единым», реж. Станислав

Говорухин, Россия2006 «Мне не больно», реж. Алексей Балабанов,

Россия2007 «Жизнь других», реж. Флориан Хенкель фон

Доннерсмак, Германия2008 «Пассажирка», реж. Станислав Говорухин,

Россия2009 «Мир огромен, и спасение прячется за

углом», реж. Стефан Командарев, Болгария/Германия/Словения/Венгрия

2010 «Счастье мое», реж. Сергей Лозница, Украина/Германия/Нидерланды

2011 «Охотник», реж. Бакур Бакурадзе, Россия2012 «В тумане», реж. Сергей Лозница, Германия/

Россия/Беларусь/Латвия/Нидерланды2013 «Ида», реж. Павел Павликовский, Польша

Golden Top-20The films that took the Grand-Prix — “Golden Listapad”

1994 “Anna: 6-18”, directed by Nikita Mikhalkov, Russia/France

1995 “Everything is going to be fine”, directed by Dmitri Astrakhan, Russia

1996 “Prisoner of the Caucasus”, directed by Sergei Bodrov, Russia

1997 “Brother”, directed by Aleksei Balabanov, Russia1998 “The Country of Deaf ”, directed by Valery

Todorovsky, Russia1999 “The Rifleman of the Voroshilov Regiment”,

directed by Stanislav Govorukhin, Russia2000 “Russian Rebellion”, directed by Aleksandr

Proshkin, Russia/France2001 “Come to See Me”, directed by Mikhail

Agranovich, Oleg Yankovsky, Russia2002 “The Cuckoo”, directed by Aleksandr Rogozhkin,

Russia2003 “The Return”, directed by Andrey Zvyagintsev,

Russia2004 “A Driver for Vera”, directed by Pavel Chukhrai,

Russia/Ukraine2005 “Not by Bread Alone”, directed by Stanislav

Govorukhin, Russia2006 “It Doesn’t Hurt”, directed by Aleksei Balabanov,

Russia2007 “The Lives of Others”, directed by Florian

Henckel von Donnersmarck, Germany2008 “Passenger”, directed by Stanislav Govorukhin,

Russia2009 “The World Is Big and Salvation Lurks Around

the Corner”, directed by Stephan Komandarev, Bulgaria/Germany/Slovenia/Hungary

2010 “My Joy”, directed by Sergei Loznitsa, Ukraine/Germany/Netherlands

2011 “The Hunter”, directed by Bakhur Bakhuradze, Russia

2012 “In the Fog”, directed by Sergei Loznitsa, Germany/Russia/Belarus/Latvia/Netherlands

2013 “Ida”, directed by Paweł Pawlikowski, Poland

Page 50: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

Уроженец Беларуси стал первым дипломатическим представителем Российского государства в Японии и автором первого японско-русского словаря

Born in Belarus, he became the first Russian diplomatic representative in Japan and the author of the first Japanese-Russian dictionary

Одиссея Иосифа Гошкевича — белоруса и гражданина мира

О Гошкевиче заговорили только в конце XX века.

About Goshkevich talking only at the end XX century.

The Odyssey of Iosif Goshkevich, a Belarusian and a citizen of the world

Page 51: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

Текст: Ольга Лазоркина, кандидат исторических наук, доцент кафедры

дипломатической и консульской службы факультета международных отношений Белорусского

государственного университета

Text: Olga Lazorkina, candidate of history, associate professor of Diplomatic and Consular Service department at International Relations faculty of Belarusian State University.

49октябрь-декабрь | october-december 2014

«От недр своих…»Иосиф Антонович Гошкевич родился в 1814 г. в

Якимовой Слободе Речицкого уезда Минской гу-бернии (современная Гомельская область) в семье священника. Как пишут биографы, в детстве он был тихим и задумчивым мальчиком. Его карьера, можно сказать, была предопределена с самого начала. Он, как и другие мужчины рода Гошкевичей, должен был стать священником и продолжить традиции семьи.

Начальное образование мальчик получил в при-ходской школе, в которой преподавал его отец. По-том была Минская духовная семинария и Санкт-Петербургская духовная академия. В последней выяснилось, что Иосиф Гошкевич обладает редкой способностью к изучению иностранных языков. По сохранившимся сведениям, уже к окончанию ака-демии он владел греческим, немецким, английским, французским языками. Особенно были отмечены его познания в латыни и древнееврейском.

Духовные наставники академии решили, что юно-ша с такими способностями больше пользы принесет Отечеству, служа в Министерстве иностранных дел Российской империи.

Его университетыВ 1839 г. Иосиф Антонович был направлен в Ки-

тай для работы в составе Русской православной мис-сии. Его основной задачей было изучение восточных языков — китайского, монгольского, маньчжурского и корейского. Российская империя крайне нужда-лась в такого рода специалистах.

Члены миссии выполняли разнообразные функ-ции. Кроме пастырского служения, должны были изучать языки, культуру и религии Китая. В дальней-шем они обязывались выступать в роли посредников при установлении контактов российского прави-тельства с Китаем.

Интересы Иосифа Гошкевича были столь разно-образны, а жажда познания столь велика, что по-сле 10 лет пребывания в Китае он овладел не только иностранными языками, но и внес заметный вклад в другие сферы человеческой деятельности. Гошкевич проводил астрономические и метеорологические на-блюдения, отчеты о которых отправлялись в Глав-

“From their roots…”Iosif Antonovich Goshkevich was born in 1814 in the

village of Yakimovoya Sloboda, Rechitsky district, Minsk province (today’s Gomel district) in the family of priest.

As his biographers noted, he was a quiet and thought-ful boy in his early years.

It can be said, that his career was determined from the very beginning. Just like other men of the Goshkevich family, he should have become a priest and continue the traditions of his family.

The boy received primary education at the parochial school, where his father was teaching. Then Iosif studied at Minsk Theological Seminary and St. Petersburg Theo-logical Academy. It was during the years of education in the latter institution, when it turned out that Iosif had an unbelievable talent for foreign languages. According to the preserved notes, by his graduation from the acad-emy he had already known Greek, German, English and French. His knowledge of Latin and Hebrew was made special mention.

His spiritual teachers decided that a young man of such outstanding abilities would bring more benefit to his Fatherland by serving at the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Empire.

His universitiesIn 1839 Iosif Antonovich was assigned to a job in Chi-

na as a member of the Russian Orthodox Mission. His major task was studying of Oriental languages — Chi-nese, Mongolian, Manchurian and Korean.

The Russian Empire was definitely lacking specialists of such profile.

The members of the mission fulfilled various func-tions. Apart from ministerial service, they were to study languages, culture and religions of China. Subsequently, they were to fulfill the function of the mediator at the contact establishment between the Russian government and China.

The interests of Iosif Goshkevich were so diverse, and his thirst for knowledge was so great, that after 10 years of living in China not he only acquired foreign languages, but also made a valuable contribution to the other spheres of human activities.

ИСТОРИЯ БЕЛОРУССКОЙ ДИПЛОМАТИИ | HISTORY OF BELARUSIAN DIPLOMACY

Page 52: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

50 DipService

Выставка, посвященная 200-летию дипломата и ученого, прошла в марте в Минске в Национальном историческом музее.

The exhibition, dedicated to the 200th Anniversary of the diplomat and scientist, was held in March in National History Museum of Belarus.

ную физическую обсерваторию в Санкт-Петербурге. Кроме того, он опубликовал ряд статей, имеющих не только познавательное, но и практическое значение. Среди них можно назвать такие как «Шелководство», «Способ приготовления туши, белил и румян у ки-тайцев», «Императорское, или благовонное, пшено (скороспелое) юй-дао-ми, сень-дао-ми».

Моря и океаныВ 1848 г. Гошкевич возвращается в Санкт-

Петербург и зачисляется в Азиатский департамент Министерства иностранных дел Российской импе-рии. Однако уже в 1852 г. ему вновь предстояло дли-тельное путешествие. Россия стремилась открыть для себя Японию, установить с ней прочные эконо-мические связи на постоянной основе. С этой целью была сформирована специальная миссия под пред-водительством генерал-адьютанта Е.В. Путятина. Маршрут пролегал вокруг Африки, через Индийский океан. В состав экспедиции, кроме Е.В. Путятина, вошли знаменитые представители России той эпохи: известный русский писатель Иван Гончаров, ученый-востоковед архимандрит Аввакум. В качестве пере-водчика и знатока китайского и корейского языков был включен Иосиф Гошкевич.

В пути экспедиция занималась исследованием морей и океанов, производила картографическую съемку, описание бухт и побережий, собирала есте-ственноисторические коллекции, изучала быт и нравы населения. Самое активное участие в этих ис-следованиях принимал страстный любитель приро-ды Иосиф Гошкевич. Он занимался геологическими исследованиями и собирал гербарий южноафрикан-

Goshkevich carried out astronomical and meteoro-logical observations, reports of which were sent to the Main Physical Observatory in St. Petersburg.

Apart from that, he published a number of articles that were not only informative, but also had a great prac-tical value.

Among these articles we can mention “Sericulture”, “Formulas and preparation of ink, whiting and rouge in China”, “Imperial, or aromatic, millet (fast-ripening) yui-dao-mi, sen-dao-mi”.

Seas and oceansIn 1848 Goshkevich came back to St. Petersburg and

got assignment to the Asian department of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Empire.

But in 1852 he set out for a long journey again.

Phot

o: k

p.by

Phot

o: k

p.by

Page 53: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

51октябрь-декабрь | october-december 2014

ской флоры. После прибытия в Японию он присту-пил к обязанностям переводчика. Вначале он объяс-нялся с японцами на китайском языке, но ему было несложно освоить и японский язык.

Кроме того, Иосиф Антонович в составе экспеди-ции побывал на корейском полуострове, принимал участие в исследовании его побережья и составле-нии карт.

Возвращение на родину было более длительным. В разгаре была Крымская война. Русские моряки по-пали в плен к англичанам и были переправлены в Гонконг. Однако им был оказан прием в Азиатском научном обществе, куда был приглашен выступить Иосиф Гошкевич.

В 1857 г. он возвратился в Санкт-Петербург. И сразу же приступил к работе над японско-русским словарем. Он увидел свет в том же году. Автору была присуждена Демидовская премия Императорской Академии наук. Словарь И. Гошкевича был и являет-ся подлинным достижением, в значительной степени способствовавшим расширению контактов с Япони-ей не только России, но и Европы.

«Беловолосый консул»Согласно Симодскому договору, который уда-

лось заключить генерал-адьютанту Е.В. Путятину в 1855 г., Россия открыла консульство на острове Хоккайдо. Первым консулом Российской империи в Японии был назначен И.А. Гошкевич. Его вклад в развитие отношений с этой страной был отмечен та-ким образом.

Консул прибыл на остров Хоккайдо в 1858 г. Пер-вое российское консульство оказывало разного рода услуги, не ограничиваясь только дипломатической деятельностью. Желающие могли получить знания о европейских судостроительных технологиях, до-

Russia was trying to discover Japan, to establish solid economic relations with this country on a regular basis.

A special mission was formed for this task under the command of Adjutant General E.V.Putyatin. The route was laid around Africa, through the Indian Ocean.

Apart from E.V.Putyatin, the expedition team includ-ed the best Russian representatives of that epoch: Ivan Goncharov, famous Russian writer; archimandrite Avva-kum (Habakkuk), scientist-orientalist. Iosif Goshkevich was also invited in the capacity of interpreter and transla-tor of the Chinese and Korean languages.

On their way, the expedition was engaged in explora-tion of seas and oceans; they carried out cartographical photo shoots, prepared descriptions of bays and coasts, collected treasures of natural history, studied everyday life and customs of local population. Iosif Goshkevich, as a passionate lover of nature, participated actively in these explorations. He was occupied with geological research and collected species of South African flora for herbar-ium. Goshkevich entered upon his duties of interpreter once they arrived in Japan. At first he spoke Chinese to be understood by the Japanese people, but it wasn’t hard for him to acquire the Japanese language as well. As a mem-ber of the expedition, Iosif Antonovich visited the Korean Peninsula, took part in exploration of Korean coasts and their mapping.

The return journey to the homeland was much longer. The Crimean War was at the height. Russian seamen were imprisoned by the English and were sent to Hong Kong. However, they were received properly at the Asian Sci-entific Society, where Iosif Goshkevich was invited as a speaker.

In 1857 he came back to St. Petersburg and immedi-ately got down to work over Japanese-Russian dictionary that was published the same year. Its author was awarded with the Demidov Prize of the Russian Academy of Sci-ences. The Dictionary by I.Goshkevich was (and is, up to

Жена Иосифа Гошкевича похоронена в японском городе Хакодатэ, а сам Гошкевич — в Беларуси на

Приходском кладбище: документ, в котором это подтверждается,

обнаружили в Вильнюсском архиве только в 2013 году.

The wife of Iosif Goshkevich is laid to rest in the Japanese city of Hakodate.

Goshkevich himself is buried in Belarus – at Prikhodskoye cemetery: the

document confirming this fact was found only in 2013 in the archives of Vilnius.

ИСТОРИЯ БЕЛОРУССКОЙ ДИПЛОМАТИИ | HISTORY OF BELARUSIAN DIPLOMACY

Phot

o: a

rchi

ve

Page 54: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

52 DipService

these days) a genuine breakthrough that favoured the de-velopment of contacts between Japan and not only Rus-sia, but also Europe, to a great extent.

“White-haired consul”Russia opened its consulate on the island of Hokkaido

in 1855, according to the Treaty of Shimoda concluded by Adjutant General E.V.Putyatin.

I.A.Goshkevich was appointed the first consul of the Russian Empire in Japan.

Thus his contribution to the development of relations with Japan was noted.

The consul came to Hokkaido in 1858.The first Russian consulate provided a wide range of

services not limited to diplomatic activities only.Persons interested could acquire knowledge of Euro-

pean shipbuilding technologies, achievements in medi-cine.

There was a class for learning the Russian language at the consulate.

The members of the consulate were teaching arithme-tic, geography and history at the local school.

Thanks to the initiative of Goshkevich, the infirmary was opened on Hokkaido.

At first, Russian doctors were treating only consulate members and Russian seamen calling at the port. Howev-er, after special permission of Japanese government had been received, they started to render medical service to the local population as well.

Consul Iosif Goshkevich managed to use his knowl-edge from other spheres of life in a new place. For exam-ple, he introduced to the Japanese people the art of pho-tography, design of European clothes, baking, production of dairy products and pickling.

As an expression of high regard and appreciation of his activity and his tolerance towards culture and tradi-tions, the Japanese people called I.Goshkevich “White-haired consul”.

In 1865 Iosif Goshkevich left Japan and came back to Saint Petersburg.

He was working for two years at the Asian department of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Empire.

стижениях медицины. При консульстве был открыт класс для изучения русского языка. Сотрудники кон-сульства преподавали в местной школе арифметику, географию и историю.

По инициативе Гошкевича на острове Хоккайдо был открыт лазарет. Вначале русские врачи лечили только членов консульства и русских моряков, захо-дивших в порт. Однако после получения специаль-ного разрешения от японского правительства они смогли оказывать медицинскую помощь и местному населению.

Консул Иосиф Гошкевич на новом месте смог использовать свои знания из других сфер деятель-ности. В частности, он обучал японцев искусству фотографии, шитью одежды европейского покроя, выпечке хлеба, приготовлению молочных продуктов и солений. В знак благодарности за его деятельность и толерантное отношение к культуре и традициям японцы называли И. Гошкевича «беловолосым кон-сулом». В 1865 г. Иосиф Гошкевич покинул Японию и вернулся в Санкт-Петербург.

В течение двух лет он работал в Азиатском депар-таменте Министерства иностранных дел Российской

Умер И. А. Гошкевич в своем имении в деревне Мали (ныне Островецкий район Гродненской области) 5 октября 1875 года. В Островце установлен бюст Иосифу Гошкевичу.

I.A. Goshkevich died in his estate in Mali village (today’s Ostrovets district of Grodno region) on the 5th October 1875. There is a statue in Ostrovets in memory of Iosif Goshkevich.

Phot

o: a

rchi

ve

Page 55: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

53октябрь-декабрь | october-december 2014

империи. Затем вышел в отставку и вернулся на ро-дину, в Беларусь. Он приобрел небольшое имение Мали в Виленской губернии (современный Остро-вецкий район Гродненской области), где продолжал заниматься восточной филологией. Итогом его ра-боты стала подготовка фундаментального исследо-вания «О корнях японского языка», которое было издано в Вильно в 1899 г. уже после смерти ученого.

Иосиф Антонович Гошкевич умер в 1875 г. Он оставил после себя богатое научное наследие: рабо-ты по японоведению, коллекции и гербарии, уни-кальную библиотеку, которая включает более 1340 ксилографов и старопечатных материалов, 47 листов географических карт, которые хранятся в фондах Ин-ститута востоковедения Российской академии наук.

Деятельность И. Гошкевича была отмечена не только на родине, но и в Японии. О том, насколько важное значение она имела для японцев, свидетель-ствует открытие памятника (бронзового бюста) в музее г. Хакодате в 1989 г. Кроме того, именем Гошке-вича названы описанные им неизвестные ранее виды насекомых и залив в Северной Корее.

В Беларуси образ знаменитого земляка увекове-чен в названиях улицы в Минске, памятным знаком в д. Мали и бюстом в г.п. Островец. Вклад нашего со-отечественника не только в японскую, но и общеми-ровую культуру был признан международными ор-ганизациями. По решению 37-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, 200-летний юбилей со дня рождения Иосифа Гошкевича был официально вклю-чен в Календарь памятных дат ЮНЕСКО на 2014 — 2015 годы.

Then he retired and returned to his homeland, Bela-rus. He acquired a small estate Mali in the Vilna Gov-ernorate (today’s Ostrovets district of Grodno region), where he continued to study Oriental philology.

His fruitful investigation crystallized into a funda-mental research work called “About roots of the Japanese language” that was published in Vilnius in 1899, already after the death of the scientist.

Iosif Antonovich Goshkevich passed away in 1875. He left behind a rich scientific heritage: Japanese studies, collections and herbariums, a unique library including more than 1340 pieces of xylography and old black letter materials, 47 sheets of geographical maps that are kept today in the collections of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences.

The activity of I.Goshkevich was noted not only in the homeland, but also in Japan.

One can judge about the importance of Goshkevich’s activity for the Japanese people by the monument (bronze statue) erected in his honour at the museum of Hakodate in 1989. Besides, the bay in North Korea and several in-sect species discovered by the scientist carry the name of Goshkevich.

The memory of our famous compatriot is perpetuated in Belarus into the name of the street in Minsk, into the memory sign in Mali village and into the statue in Os-trovets. The contribution of Goshkevich into both Japa-nese and International cultures has been acknowledged by international organizations. On the resolution of the 37th session of the General Conference of UNESCO, the 200th Anniversary of Iosif Goshkevich’s Birthday has been officialy included into the Memorable Dates Calendar of UNESCO for 2014-2015.

ИСТОРИЯ БЕЛОРУССКОЙ ДИПЛОМАТИИ | HISTORY OF BELARUSIAN DIPLOMACY

В Хакодатэ по сей день стоит православная церковь, построенная

Иосифом Гошкевичем рядом со зданием консульства.

The orthodox church, built by Iosif Goshkevich, is still standing next to the building of the

embassy in Hakodate.

Phot

o: w

ikip

edia

.org

Page 56: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

54 DipService

Chairman of the Union of Poles in Belarus Mieczyslaw Lysy:

“Our goal is not to let our roots get lost”

Старшыня Саюза палякаў на Беларусі Мячыслаў Лысы:

«Наша задача — не даць загінуць сваім караням»Польскае грамадскае аб’яднанне было першай нацыянальнай суполкай, якая з’явілася на Беларусі. Наша гутарка са старшынём аб’яднання — аб адраджэнні польскай мовы, культуры і звычаяў у асяроддзі беларускіх палякаў.

The Polish public association was the first national community organization to have emerged in Belarus. Our conversation with the chairman of the Union is about the revival of the Polish language, culture and customs within the community of Belarusian Poles. Ph

oto:

Nat

allia

Svy

atlo

va

Page 57: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

55октябрь-декабрь | october-december 2014

— Mr. Lysy, your community is the oldest, am I right?

— You are. Its history starts in 1987, when a com-munity of Poles was formed in the town of Lida. Hro-dna, Minsk, Brest joined later on as did Rubiazhevichy of Stoubcy district, where I worked as a school principal. In 1990 at a convention of Poles we all merged into the Union of Poles in Belarus, and in 1991 we registered the association. Quite shortly after that the movement started gaining momentum. Branches of the union appeared in Homiel, Mahilou, in small towns. So it happens that last year our organization turned 25 years old. We set an ex-ample to other national communities, and today in multi-national Belarus there are 25 national associations, which are registered and have their own statutes.

— How many Poles does your association unite?

— I will tell you right away that, according to the 2009 census, over 290 thousand Poles live in the country. As to the number of the members of our union, it has been different at different times. In better days we used to have about 20 thousand people in our ranks. We had about 100 ensembles of various kinds. Polish was taught in kinder-gartens, schools, institutes and Polish Houses.

— You said “in better days”. What are they now, not the best?

— Unfortunately, it is so. Today we have a little over 6 thousand members of the union. The year 2005 was the one, when a split occurred within the Polish movement in Belarus. That year a convention of our organization took place in Hrodna, and a certain part of the union was not happy with the outcomes. They raised the question of the convention’s illegitimacy. As a matter of fact, there were violations: people came to the congress, who were just members of the organization, but local gatherings had not taken place to nominate the congress participants; and other shortcomings. Maybe it was not worth paying attention to, since we are not a political party, but a pub-lic association. A complaint was filed, though, with the Ministry of Justice, and the decisions, taken at the con-vention, were revoked. It was all despite the fact that the leadership, elected then at the congress, was recognized by Poland. They offered us to assemble another conven-tion. It took place in Vaŭkavysk, new leadership was elected there by all the rules. But this new leadership was not recognized by Poland. Thus, we will soon mark the

— Мячыслаў Часлававіч, ваша суполка — най-старэйшая, ці я памыляюся?

— Не памыляецеся. Яе гісторыя пачынаецца ў 1987 годзе, калі ў горадзе Лідзе з’явілася згуртаван-не палякаў. Потым далучыліся Гродна, Мінск, Брэст і Рубяжэвічы Стаўбцоўскага раёна, дзе я працаваў ды-рэктарам у школе. У 1990 годзе мы на з’ездзе палякаў аб’ядналіся ў Саюз палякаў на Беларусі, а ў лютым 1991 года зарэгістравалі гэтае аб’яднанне. Даволі хутка рух пачаў набіраць сілу. Аддзелы саюза з’явіліся ў Гомелі, Магілёве, ў невялікіх гарадах. Атрымліваецца, што ў мінулым годзе было 25 гадоў нашай арганізацыі. Мы падалі прыклад іншым нацыянальным згуртаван-ням, і сёння мы маем у шматнацыянальнай Беларусі 25 нацыянальных згуртаванняў, якія зарэгістраваны, маюць свой статут.

— І колькі палякаў аб’яднаў ваш саюз?— Адразу скажу, что паводле перапісу

насельніцтва 2009 года, у краіне жывуць больш за 290 тысяч палякаў. Што да колькасці сябраў нашага саю-за, то іх колькасць у розныя перыяды была розная. У лепшыя часы мы мелі ў сваіх шэрагах каля 20 тысяч чалавек. Мелі каля 100 ансамбляў розных накірункаў. Вывучалася польская мова на базах дзіцячых садкоў, школ і інстытутаў, Дамоў польскіх.

— Вы сказалі — «у лепшыя часы». А зараз не лепшыя?

— На жаль, гэта так. Сёння мы маем трохі больш за 6 тысяч сябраў саюза. 2005 год — гэта год расколу ў польскім руху на Беларусі. У гэтым годзе ў Гродне адбыўся з’езд нашай арганізацыі, і пэўная частка са-юза была незадаволена вынікамі. Яны паднялі пы-танне аб нелігітымнасці з’езда. На самой справе, былі парушэнні, на з’езд прыехалі проста прадстаўнікі арганізацыі, не ўсюды былі праведзены сходы на месцах па выбару дэлегатаў. Можа, на гэта і не трэ-ба было звяртаць увагі, усё ж мы не партыя, а гра-мадская арганізацыя. Але ж была напісана скарга ў міністэрства юстыцыі, і рашэнні з’езда былі ад-мененыя. Нягледзячы на тое, што на той час абра-нае на з’ездзе кіраўніцтва прызнала Польшча. Нам прапанавалі сабраць яшчэ адзін з’езд. Ён прайшоў у Ваўкавыску, там было абрана новае кіраўніцтва саю-за па ўсіх правілах. Але гэтае кіраўніцтва не прызнала Польшча. Такім чынам, хутка будзем адзначаць дзе-сяць год той смутнай даты, як у польскай арганізацыі існуе раскол.

ДИАСПОРА | DIASPORA

Тэкст: Наталля Святлова | Text: Natallia Svyatlova

Page 58: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

56 DipService

tenth anniversary of the gloomy date that the split within the organization of Poles has existed.

— Why not to unite? So much time has passed…— This split is being artificially supported from out-

side today. Everyone speaks of uniting, but in reality words remain just words. Belarus takes a neutral stance on the issue of the Union of Poles, just like it does with other national communities. National organizations ex-ist owing to membership fees, sponsors’ funds, assistance from supporters and the money they make from their economic activities. For example, at the Polish House, where we are speaking, vacant premises are let on lease, also paid courses are arranged to study Polish, English and other foreign languages.

At the same time the Polish side pointedly supports with financial resources the part of the community that split off at the congress in 2005. Poland is holding high the flag of a fighter for the democratization of Belarus, and Belarusian Poles have been selected as the drivers behind this movement. I am not against several Polish organizations existing in Belarus, but you cannot ap-proach them selectively and only support certain groups. I cannot see, when there will be a single Union of Poles in Belarus, and whether there will. I am not against sitting down at a negotiation table, but so far there are not efforts made in this direction on the other side, only words.

Apart from that, artificial barriers are being made in the way of getting visas to Poland. If anyone comes for a visa or a Pole’s Card and says they are members of the Un-ion of Poles, they may not get either. While earlier Poland provided support for excursions and summer vacations for children, then now we do not have that. Moreover, the leadership of our organizations is banned from en-tering Poland and the countries of the European Union. Since March I have been banned from crossing the Polish border.

— Чаму ж не аб’яднацца? Прайшло столькі часу…

— Гэты раскол сёння штучна падтрымліваецца знешнімі сіламі. Усе гавораць аб аб’яднанні, але на са-мой справе за гэтымі словамі толькі словы. Беларусь у пытанні Саюза палякаў на Беларусi займае ней-тральную пазіцыю, як і ў адносінах да іншых нацы-янальных аб’яднанняў. Нацыянальныя арганізацыі жывуць за кошт сяброўскіх унёскаў, за кошт спонсарскіх грошай, дапамогі мецэнатаў і грошай, якія арганізацыя зарабляе сваёй гаспадарчай дзей-насцю. Напрыклад, у Доме польскім, дзе мы з вамі размаўляем, здаюцца ў арэнду вольныя памяшканні, а таксама арганізаваныя платныя курсы па вывучэнні польскай, ангельскай і іншых замежных моў.

У той жа час польскі бок дэманстратыўна падтрымлівае фінансавымі сродкамі тую част-ку суполкі, якая адкалолася на з’ездзе ў 2005 годзе. Польшча высока трымае сцяг барацьбіта за дэма-кратызацыю Беларусі, і беларускія палякі абраны правадырамі гэтага руху. Я не супраць таго, каб на Беларусі было некалькі польскіх арганізацый, але ж нельга падыходзіць да іх выбарча і падтрымліваць толькі пэўныя структуры. Калі будзе адзін Саюз палякаў на Беларусі і ці будзе ён, я не бачу. Я не су-праць сесці за стол перамоў, але з таго боку няма па-куль намаганняў у гэтым накірунку, толькі словы.

Акрамя таго, ствараюцца штучныя бар’еры для атрымання віз ў Польшчу. Калі хто-небудзь прый-дзе па візу альбо Карту паляка і скажа, што ён сябра Саюза палякаў, то можа і не атрымаць нічога. Калі Польшча раней падтрымлівала экскурсіі i летні адпа-чынак для дзяцей, то зараз мы не маем гэтага. Больш за тое, кіраўніцтва нашай арганізацыі мае заказ на ўезд у Польшчу і краіны Еўразвязу. Мне з сакавіка адмовілі ў перасячэнні польскай мяжы.

Фестываль«Паланез»у Слоніме. “Polonaise” Festival in Slonim.

Phot

o: U

nion

of P

oles

in B

elar

us’ a

rchi

ve

Page 59: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

57октябрь-декабрь | october-december 2014

— Unexpectedly. — It is a shame that the policy is like that. At the same

time a Polish school operates in our Polish House, where Polish teachers work, I welcome them, they welcome me too, because I create conditions for them to work, the schools’ maintenance is our job. By the way, common Poles do not understand this policy. Of course, Poland once did a lot for the Polish movement to become wider. They bought or built Polish Houses around the whole country — 12 Polish Houses operate in Belarus today, but for the exception of Baranavichy and party Barysau, none of them is supported by Poland. We survive on our own.

— Recently the interest has grown in learning the Polish language, has it not?

— Yes, it has. We can see it by the school in our House. We even run short of premises. In Minsk we have about 600 people a year, who come to learn Polish. There is also interest in the regions. Тhe language courses run in Maladziechna, Vilejka, Bierazino, Dziarzhynsk, Barysau, Stoubcy, Niasvizh, Valozhyn, Sluck, Salihorsk, Lida, Hro-dna, Vaukavysk.

In my view, the opportunity to go to Poland pushes to learn the language as well as the Pole’s Card. But there is also a demand for other languages: we have courses in English, German, Spanish, Italian, Russian, Belarusian and even Persian. We may use the money, that we make on language courses, to finance our events and some household matters in the Polish House.

–Нечакана.–Шкада, што палітыка такая. Між тым у нашым

Доме паляка працуе польская школа, дзе выклада-юць польскія настаўнікі, яны для мяне пажаданыя, я для іх таксама, бо ствараю ім умовы для працы, абслугоўванне школы на нашым баку. Дарэчы, ша-раговыя палякі не разумеюць гэтай палітыкі. Канеш-не, Польшча ў свой час зрабіла шмат, каб шырыўся польскі рух. Купілі альбо пабудавалі Дамы паляка па ўсёй рэспубліцы, сёння ў Беларусі дзейнічае 12 Дамоў паляка, але за выключэннем Баранавіч і часткова Ба-рысава, ні адзін польскі Дом не падтрымліваецца з боку Польшчы. Самі выжываем.

— Апошнім часам цікавасць да вывучэння польскай мовы ўзрасла, так?

— Так. Мы гэта бачым па школе пры нашым Доме. У нас нават не хапае памяшканняў. Мы маем у Мiнску па 600 чалавек за год, якія прыходзяць вывучаць польскую мову. У рэгіёнах таксама ёсць цікавасць. Маладзечна, Вілейка, Бярэзіно, Дзяр-жынск, Барысаў, Стоўбцы, Нясвіж, Валожын, Слуцк, Салігорск, Ліда, Гродна, Ваўкавыск — у гэтах гарадах таксама дзейнiчаюць моўныя курсы.

На мой погляд, да вывучэння падштурхоўваюць магчымасць ездзіць у Польшчу і Карта паляка. Але ёсць попыт і на іншыя мовы, у нас дзейнiчаюць кур-сы ангельскай, нямецкай, іспанскай, італьянскай, ру-скай, беларускай мовы і нават фарсі. Сродкі, якія мы

ДИАСПОРА | DIASPORA

Свята «Казюкі» у Гродна. Kaziukas Fair in Grodno.

Phot

o: U

nion

of P

oles

in B

elar

us’ a

rchi

ve

Page 60: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

58 DipService

Некаторыя славутасці ў Беларусі з Польшчай — адны на дваіх. Так, «падвойнае грамадзянства» мае найпрыгажэйшы Аўгустоўскі канал — адзін з найбуйнейшых каналаў Еўропы, уключаны ў папярэдні спіс Сусветнай спадчыны ЮНЕСКА. Ён пачынаецца недалёка ад польскага Аўгустова і пралягае практычна да беларускага Гродна — гэта амаль 102 км.

Phot

o: p

anar

amio

.com

Page 61: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

59октябрь-декабрь | october-december 2014

Belarus and Poland share some picturesque sites. So these places have “dual citizenship”, for example, the Augustów Canal — one of the largest and the most beautiful canals of Europe, included into the preliminary list of UNESCO’s World Heritage Sites. The canal starts near the Polish city of Augustów and runs almost up to the Belarusian Grodno, so its total length is about 102 km.

Page 62: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

60 DipService

зарабляем на моўных курсах, мы можам накіраваць на свае мерапрыемствы, на нейкія гаспадарчыя спра-вы ў Доме паляка.

— Ваша пасада выбарная?— Так, старшыню саюза абіраюць на з’ездзе на ча-

тыры гады і не больш за два тэрміны. Мяне абралі ў мінулым годзе. Але ж у саюзе я ўжо даўно, ад яго па-чатку. А кіраўнічыя пасады стаў займаць з 2006 года, якраз пасля разладу. У той час я ўзначаліў Мінскі абласны аддзел польскага саюза. I вымушаны быў пакінуць школу ў Рубяжэвічах, дзе працаваў, бо новая пасада патрабавала шмат працы. А праз год запрасілі ў Iнстытут парламентарызма і прадпрымальніцтва выкладаць вышэйшую матэматыку. Зараз Мінскі аддзел застаецца за мной, а пасада старшыні Саюза — на грамадскіх пачатках. Тут няма ніякага даходу, толькі клопаты, але прыемныя.

— Шмат работы?— Вельмі. Мы праводзім шмат мерапрыемстваў.

Многія нашы святы звязаны з каталіцкім калянда-ром — Вялікднем, Божым нараджэннем. На чале з гэтым мы адзначаем Дзень Канстытуцыі Польшчы 3 мая і Дзень незалежнасці Польшчы 11 лістапада.

Ёсць мерапрыемствы традыцыйныя, якія мы праводзім шмат гадоў. Адно з іх — ва ўрочышчы Дамброўка ў Гродненскай вобласці, называец-ца «Аўгустоўскі канал у культуры трох народаў». Мы стаялі ля яго вытокаў, спачатку назвалі

— Is your position elective? — Yes, the Union’s chairman is elected at a congress

for a term of four years and for no longer than two terms. I was elected last year. But I have been with the Union for a long time, since its foundation. I started taking man-agement positions in 2006, right after the discord. At the time I stood in the head of the Minsk region branch of the Union of Poles. I had to leave the school in Rubiazhevichy, where I was working, because the new position required a lot of work. In a year they invited me to teach higher mathematics at the institute of parliamentarianism and entrepreneurship. Now the Minsk branch remains under my management, while the position of the Union’s chair-man is my civic undertaking. There is no profit, only con-cerns, but they are of the positive kind.

— Is there a lot of work?— Very much. We hold a lot of events. Many our

holidays are linked to the Catholic calendar — Easter, Christmas. Together with that we celebrate Poland’s Con-stitution Day on 3 May and Independence Day on 11 No-vember.

There are traditional events that we have been hosting for many years. One of them is held in Dambrouka area of Hrodna region and is called “Augustów Canal in the Culture of Three Peoples”. We stood at its origin. At first it was called “Mickiewicz in the Culture of Three Peoples”, but the “geographic” name stuck. This year the event was held for the 14th time. For the first time we arranged the festivities simultaneously in Belarus and Poland. For the

Перад Домам палякаў у Гродна стаіць помнік беларускаму і польскаму паэту Адаму Міцкевічу.

There is a bust of Belarusian and Polish poet Adam Mickiewicz near the Polish House in Grodno.

Phot

o: U

nion

of P

oles

in B

elar

us’ a

rchi

ve

Page 63: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

61октябрь-декабрь | october-december 2014

first time in 39 years Safijeva-Lipščany border-crossing point was opened specifically for the event’s participants. Six busses with Belarusian Poles — participants of the fes-tivities — took the direct road from Hrodna to Augustów.

I would also mention such a traditional event as Ka-ziuki. We hold it in early March in Hrodna. We set up a big scene, concerts take place, many craftsmen come.

At the Polish House in Mahilou a festival of Polish cinema is traditionally organized.

I would also single out the “Polonaise” festival in Slonim, which gathers ensembles from different coun-tries — Poland, Ukraine, Russia. This year it was held for the tenth time already.

Several years ago we instituted a Polish Culture Day in Minsk region. This festivity took place at several lo-cations. We started in Stoubcy, then came Valozhyn, Ni-asvizh, Maladziechna, Ivianiec. But now we are thinking that next year we should pick a permanent location for the event.

Near the Polish there is Ejsmanty village, where for three years we have been organizing a festival, which is called a Day of Polish Culture and Way of Life. It all hap-pens in such a curious way there! We are very much sup-ported by the local authorities.

This year it was the first time that we organized a mu-sic contest in Minsk, named after Stanislaw Maniuszka, a Belarusian and Polish composer. This year marks the 195th anniversary since he was born. He comes from Chervień area, but he lived for some time in Minsk too — in a house at the crossroads of Engels and Internacy-janalnaja Streets, there is a memorial plaque. He went to the music school, which is now the music school No 10. We supported the idea of opening a monument in Minsk on the occasion of composer’s 200th anniversary. And to start, we decided to bring together talented youngsters for a music contest. The competition was open, but we did not expect so many applications. Having been held once, it has already gained force.

Every department of the Union pays a great attention to maintaining and preserving the places, where Poles died in the times of war.

— What does your association aim at? What is the main goal?

— Our aim is to support everything that has been cre-ated throughout many centuries, not to let our roots get lost. As my goal I also see establishing connections with Polish organizations in other countries.

«Міцкевіч у культуры трох народаў», але прыжы-лася «геаграфічная» назва. У гэтым годзе мерапры-емства адбылося ў чатырнаццаты раз. Упершыню правялі свята адразу ў Беларусi i Польшчы. Упершы-ню за 39 год адмыслова для ўдзельнікаў мерапрыем-ства адкрылі пераезд Сафіева — Ліпшчаны. Шэсць аўтобусаў з беларускiмi палякамi — удзельнiкамi свя-та праехалі па прамой дарозе Гродна — Аўгустоў.

Я б назваў яшчэ такое традыцыйнае мерапры-емства, як «Казюкі», мы праводзiм яго на пачатку сакавіка ў Гродне. Ставім вялікую сцэну, ідзуць кан-цэрты, прыязджае шмат рамеснікаў.

Традыцыйна ў Магілеве праходзіць пры Доме палякаў фестываль польскага кіно.

Адзначыў бы яшчэ фестываль «Паланэз» у Слоніме, на якi калектывы прыязджаюць з розных краін — з Польшчы, Украіны, Расіі. У гэтым годзе ён прайшоў ужо ў дзесяты раз.

У Мінскай вобласці некалькі гадоў таму мы ўвялі Дзень польскай культуры. Гэта свята адбылося ў некалькіх месцах. Пачалі ў Стоўбцах, потым быў Ва-ложын, Нясвіж, Маладзечна, Івянец. Але цяпер ду-маем, што трэба ў наступным годзе замацаваць свята ў адным месцы.

Ёсць недалёка ад мяжы с Польшчай вёска Эйс-манты, там тры гады запар праводзім фэст, які на-зываецца Дзень польскай культуры і быту. Там так цікава ўсё праходзіць! Нас вельмі падтрымліваюць мясцовыя ўлады.

У гэтым годзе ўпершыню зрабілі ў Мiнску му-зычны конкурс імя Станіслава Манюшкі, бела-рускага і польскага кампазітара. У гэтым годзе спаўнялася 195 гадоў з дня нараджэння Манюшкі. Ен нарадзiўся ў Чэрвеньскім раёне, але некаторы час жыў у Мінску ў доме на скрыжаванні вуліц Энгельса і Інтэрнацыянальнай, там ёсць шыльда. Вучыўся ў той музычнай школе, якая зараз 10-я музычная шко-ла. Мы падтрымалі ідэю адкрыць помнiк у Мiнску да 200-годдзя кампазiтара. А для пачатку вырашылі сабраць таленавітую моладзь на музычны конкурс. Конкурс быў адкрыты, але мы не чакалі, што буд-зе так шмат заявак. Адін раз прайшоўшы, ён ужо набраў сілу.

У кожным аддзеле саюза надаецца вялікая ўвага падтрыманню, захаванню тых мясцін, дзе загінулі палякі ў час вайны.

— Да чаго iмкнецца вашае згуртаванне? Якая мэта галоўная?

— Наша задача — падтрымліваць тое, што было зроблена за шмат вякоў, не даць загінуць сваім кара-ням. Таксама я бачу сваёй задачай наладжваць сувязі з польскімі арганізацыямі ў іншых краінах.

ДИАСПОРА | DIASPORA

Page 64: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

62 DipService

DS

Тел. +375 17 284-70-54, 284-89-50, 237-88-06.

Гостевые домики в центре МинскаGuest houses in the center of Minsk

Гостевые домики в Dipservice Hall — отличное предло-жение для тех, кто ищет особый комфорт и уединение в центре Минска. Пять минут ходьбы от Площади Победы – и вы попадаете в место, укромно спрятанное от ожив-ленных трасс на охраняемой и ухоженной территории с красивым парком.

Дизайн интерьера в наших гостевых VIP-домиках вы-полнен в классическом стиле. Респектабельные классиче-ские интерьеры, атмосфера роскоши и уюта сочетаются с самым современным техническим оснащением. В этих домах останавливались высокие гости и звезды мировой величины. Гостевые домики Dipservice Hall – это идеаль-ный отдых в респектабельной обстановке.

Guest Houses in Dipservice Hall is an excellent choice for those who are looking for special comfort and solitude in the centre of Minsk. In a five-minute walk from Victory Square there is a place comfortably hidden from lively mo-torways. The territory is guarded and surrounded by a pic-turesque park.

The interior of our VIP guest houses is designed in a classic style.

Majestic classic interiors, the atmosphere of luxury and comfort are combined with the most contemporary techni-cal equipment. Many honoured guests and world class stars have stayed in these houses. Guest Houses in Dipservice Hall are ideal for recreation in an impressive atmosphere.

Photo: Dmitry Lasko

Page 65: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

63октябрь-декабрь | october-december 2014

Tel.: +375 17 284 70 56.

Тел: +375 17 284 67 99, +375 29 311 61 38.

Мы предлагаем в аренду:— легковой автомобиль «Фольксваген мультивэн Т4»;— микроавтобус «Пежо боксер» на 18 пассажиров;— грузовые автомобили различной грузоподъемности (от 750 кг до 7 т);— трактор (прицеп, уборка улиц щеткой);— погрузчики;— спецавтомобили (автогидроподъемник, автомобиль-вышка, автомо-биль для поливки, мойки, уборки улиц, уборки снега).

Our Car Rental offers:— Volkswagen Multivan T4;— Peugeot Boxer (a minibus for 18 passengers);— autotrucks of various carrying capacity (from 750 kg to 7 tons);— tractors (trailers, for street cleaning with a brush);— loaders;— special trucks (hydraulic hoist truck, tower truck, sprinkling truck, street cleaning truck, snow cleaning truck).

Дипсервис оказывает содействие сотруд-никам дипломатических представительств, консульских учреждений, представительств международных организаций, торговых представительств и членам их семей в по-лучении водительских удостоверений Республики Беларусь. Мы возьмем на себя подготовку необходимых документов и сопроводим вас в Межрайонный экзамена-ционный отдел ГАИ ГУВД Мингорисполкома в удобное для вас время.

В нашей прачечной установлены современные промышленные стиральные машины, кото-рые принципиально отличаются от бытовых стиральных машин. Если максимальная за-грузка сухого белья в бытовую машину 5-6 кг, то загрузка профессиональной стираль-ной машины может достигать 110 кг. Цикл стирки — еще один очевидный плюс профес-сиональных стиральных машин: они оснащены современными программаторами, которые способны создавать до 200 программ стирки. Высокое качество стирки белья гарантировано! Услуги прачечной предо-ставляются только юридическим лицам.

Dipservice assists in getting a driving license of the Re-public of Belarus to diplomatic and consular representa-

tives, employees of international organizations and trade representations and their family members.

We will help you to prepare all the necessary documents and accompany you to the Inter-dis-trict examination office of GAI (Main Directorate for Road Traffic Safety of the Ministry of Internal

Affairs) of Minsk City Executive Committee at any time convenient to you.

Our laundry is equipped with modern large-scale washing machines that differ drastically from regu-

lar domestic appliances.A regular load of a washing machine for home

use is 5-6 kg maximum; on the contrary, a profes-sional washing machine may load up to 110 kg of dry washing. One more obvious advantage of

professional washing machines is washing cycle; these machines are equipped with modern program-

mers that create more than 200 various washing programs.The highest quality of your washing is guaranteed! Laun-

dry service is for legal person use only.

Tel.: +375 17 284 70 54, +375 17 284 89 50.

УСЛУГИ ДИПСЕРВИСА | DIPSERVICE PRESENTS

Автотранспортные услуги | Transportation

Помощь в обмене водительских удостоверений Driving license change assistance 

Услуги прачечной | Laundry service

Page 66: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

64 DipService

Комплекс удачно расположен в самом центре столицы, на пересечении проспекта Победителей и проспекта Ма-шерова, рядом с парком Победы, Комсомольским озером и набережной реки Свислочь. Это авторский архитектур-ный проект, за основу которого взята разновысотность и мультифункциональность зданий, в которых, кроме квар-тир, разместились спортивно-игровой комплекс, салон красоты и спа, объекты социально-бытового обслужива-ния, объекты сферы услуг и торговли.

Мы предлагаем арендовать 2-, 3- и 4-комнатные про-сторные квартиры на 8 этаже. Добро пожаловать на тер-риторию комфорта!

The complex is situated in the heart of the Belarusian capital, at the crossroads of Pobediteley avenue and Mash-erova avenue. Close to Victory Park, the Komsomolskoye lake and the Svisloch river quay. It is the author’s architec-ture project based on various height and multi-purpose functions of the buildings. Apart from residential area, the complex includes Sports and Games centre, beauty salon and spa, social amenities, service and shopping fa-cilities.

We offer to rent spacious 2-room, 3-room and 4-room apartments on the 8th floor. Welcome to the territory of your comfort!

Tel.: +375 17 284 89 50, +375 17 284 70 54, +375 17 283 28 76.

Дипсервис предоставляет в аренду квартиры в комплексе «Славянский квартал» на пр. Победителей, 27 для проживания глав и сотрудников дипломатических представительств, консульских учреждений, представительств международных организаций.

Dipservice leases apartments in residential complex “Slavyanski kvartal” located at 27 Pobediteley avenue to city residents, who work for diplomatic missions, consular offices, representative offices of international organizations.

Photo: Dmitry Lasko

Квартиры в центре МинскаApartments in the center of Minsk

Page 67: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

65октябрь-декабрь | october-december 2014

УСЛУГИ ДИПСЕРВИСА | DIPSERVICE PRESENTS

«Славянский квартал»“Slavyanski kvartal”

dipservice.by

Phot

o: D

mitr

y La

sko

Phot

o: D

mitr

y La

sko

Page 68: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

66 DipService

Комплекс «Степянка»Всего пять минут езды от Национальной библиотеки

в Минске — и вы окажетесь в укромном уголке Минска, посреди соснового леса, в атмосфере спокойствия и ти-шины.

Здесь к вашим услугам дачи, открытая и закрытая беседки для барбекю, мангалы и настоящая русская баня на дровах на 8-10 человек, где вы с удовольствием проведете не один час, наслаждаясь березовым духом веников в парилке, ароматом чая в комнате отдыха и прохладой бассейна с водопадом.

Для активного отдыха на территории комплекса устроен открытый грунтовый теннисный корт. Для лю-бителей бильярда — зал для игры в русский бильярд.

На территории комплекса есть ресторан. Комплекс охраняется.

“Stepyanka” ComplexOnly five-minute ride from The National Library of Be-

larus — and you will find yourself at the secluded corner of Minsk amidst a pine forest, in the calm and peaceful atmos-phere.

Here you will find dachas (cottage houses), summer-houses (open space and covered), barbeque and grill spots. A real Russian baths (sauna) for 8-10 people is the place where you can spend an hour or more indulging your body, enjoying smell of a bunch of green birch twigs or aroma of herbal tea, freshness of cool water in the swimming pool with waterfall.

There is an outdoor tennis court for people who prefer active lifestyle. For billiard players there is a hall with tables for Russian billiards. There is a restaurant.

The complex is under guard.

Tel.: +375 17 267 15 98, +375 33 333 84 13.

Дипсервис предлагает всем желающим отдохнуть в комплексах «Степянка» и «Крылово»

Dipservice invites everyone to take a rest at “Stepyanka” and “Krylovo” complexes.

ОТДЫХRECREATION

Photo: Dmitry Lasko

Page 69: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

67октябрь-декабрь | october-december 2014

УСЛУГИ ДИПСЕРВИСА | DIPSERVICE PRESENTS

Комплекс «Степянка»“Stepyanka” Complex

dipservice.by

Phot

o: D

mitr

y La

sko

Phot

o: D

mitr

y La

sko

Page 70: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

68 DipService

Комплекс «Крылово»Отличное место для отдыха на лоне природы в 30 км

от Минска, на берегу озера. Размещение в гостиничных номерах. Для пикника с шашлыками устроена зона бар-бекю с мангалом, есть застекленная беседка, что позво-лит устроить пикник в любую погоду.

К вашим услугам — прокат велосипедов, водных ве-лосипедов и лодок. А после велосипедных прогулок по лесу или катания на лодках по озеру вас ждет русская баня на дровах, где все устроено в лучших банных тра-дициях: парилка на 8 человек, бассейн, комната отдыха со всей необходимой бытовой техникой и посудой. При желании можно сыграть в теннис — на территории ком-плекса есть корт, а также в русский бильярд. Комплекс охраняется.

“Krylovo” ComplexThis is a perfect place for recreation in the lap of nature. It

is situated at the lakeside, 30 km far from Minsk. The guests are accommodated in hotel suites. There are a special bar-beque zone and a covered summerhouse, which means that your barbeque-party will be on in all weathers.

Bike rental, hydrocycle rental and boat rental are at your disposal. After a bicycle ride into to forest or boating on the lake, you may enjoy a real Russian baths (sauna). The sauna is made according to all the traditions: it is heated with woods; there are a steam room for 8 people, a swim-ming pool, a recreation room with all the necessary table-ware and home appliances. Those who like playing games, will have a use for a tennis court and a billiard table. The complex is under guard.

Tel.: +375 17 509 08 91

Дипсервис предлагает всем желающим отдохнуть в комплексах «Степянка» и «Крылово»

Dipservice invites everyone to take a rest at “Stepyanka” and “Krylovo” complexes.

ОТДЫХRECREATION

Photo: Dmitry Lasko

Page 71: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

69октябрь-декабрь | october-december 2014

УСЛУГИ ДИПСЕРВИСА | DIPSERVICE PRESENTS

Комплекс «Крылово»“Krylovo” Complex

dipservice.by

Phot

o: D

mitr

y La

sko

Phot

o: D

mitr

y La

sko

Page 72: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

70 DipService

Phot

o: p

erso

nal a

rchi

ve

Page 73: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

71октябрь-декабрь | october-december 2014

ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ | WOMEN’S DIPLOMACY

«Не останавливайся, Вера!»— Вера, давайте начнем с того, что Ваш супруг

— министр иностранных дел, а Вы — актриса, это профессия публичная. Муж не просит, чтобы Вы оставили свою работу?

— Этот вопрос муж ставит с первого дня нашего знакомства. Но вместе с тем он понимает, насколько она для меня важна. Когда мы познакомились, он за-нимал должность первого помощника Президента. Моя карьера тоже была в расцвете — уже снималась в кино, в театре на первых ролях. Поэтому мы сразу стали искать компромиссы. Вопрос всегда стоял так: ты хочешь заниматься профессией — занимайся. Но

“Vera, don’t stop!”— Vera, first of all, your husband is the Minister of

Foreign Affairs, and you are an actress; your profession implies being in public a lot. Doesn’t your husband in-sist on your leaving the job?

— My husband has been raising this question since the day we met. At the same time he understands, how important my profession is to me. When we met, he oc-cupied the position of the first assistant of the President. My career was thriving as well — I was already acting in films, I was playing the first parts in theatre. So we started to look for a compromise from the start. The question has always been put this way: if you want to work in your pro-

Г-жа Вера ПОЛЯКОВА-МАКЕЙ:

«Лучшее в моей жизни — это муж и дети»

Ms. Vera POLYAKOVA-MAKEI:

“My husband and my children are the best

achievements of my life”Супруга министра иностранных дел Беларуси рассказала журналу DipService о своей семье, актерской карьере и отношениях с женами дипломатов

The wife of the Minister of Foreign Affairs told DipService magazine about her family, acting career and relations with the wives of the diplomats.

Page 74: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

72 DipService

дома должны быть уют и тепло. На самом деле, ста-раюсь везде успевать. Настолько научилась выстраи-вать свою жизнь, что мой быт и моя работа отлично совмещаются. Встаю в семь утра. Готовлю завтрак — это обязательно. У меня дома всегда горячий обед, даже если совсем нет сил. Причем, он состоит иногда из двух супов, потому что кто-то какой-то суп не ест. Чистота и порядок в доме — женская обязанность. А когда я это делаю, днем или ночью — мои проблемы.

Детьми, в основном, занимаюсь я. Все их празд-ники в саду и школе, все их занятия, болезни, от-дых… Муж не может себе позволить уйти на полтора месяца в отпуск, а я могу. Этим летом мы с детьми сначала съездили на Браславские озера, потом на ме-сяц я отвезла их на море в Хорватию, чтобы они на-брались сил перед новым учебным годом. Конечно, муж благодарен мне за то, что нахожу силы и на дом, и на работу.

— Он понимает, как это трудно?— Мне кажется, понимает. Проблема во мне. Хочу

все знать! И соответствовать. В этом году снова стала студенткой, получаю третье образование. Поступи-ла в Академию управления при Президенте Респу-блики Беларусь на специальность «Госуправление и экономика». Выбор не случаен — хочу научиться раз-бираться в вопросах экономики, потому что в моей жизни появился театральный проект, в который я с головой окунулась. Поняла, что мне не хватает эко-номических знаний. У меня есть команда, есть люди, которые меня понимают. Самое главное — полная

fession — do it. But the home should be cosy and warm. So I’m really trying to do my best in every sphere. I‘ve built my life in such a way that I manage to combine my work and household chores. I get up at 7. Then I make break-fast — it is obligatory. There is always freshly-cooked hot dinner in my house, even if I am exhausted. Moreover, it may have 2 choices of soup sometimes, because some-body of the family may not like this or that. A clean and well-organized house is a woman’s duty. It’s my business, when I do it — during the day or at night. I’m occupied with our children’s cares in most cases. All their holidays at school or kindergarten, their illnesses and recreation… My husband cannot afford having a 6-week holiday, but I can. This summer I took the children to Braslau lakes

Вера Полякова загорелась идеей перенести на белорусскую сцену знаменитую бродвейскую комедию по пьесе Бернарда Слейда «На том же месте, в будущем году…». И в рамках своего проекта «ТриТформаТ» в прошлом году сделала это. Разумеется, у нее главная роль!

Vera Polyakova was caught up with an idea to stage the famous Broadway comedy play by Bernard Slade “Same Time, Next Year”. And she did it in the framework of her project “TriTformat”. Of course, she has the leading part!

Театр-студия киноактера, комедия «Легкой жизни никто не обещал».

Comedy play “Nobody promised an easy life”, the Theatre-Studio of Film Actors.

Phot

o: p

erso

nal a

rchi

ve

Phot

o: p

erso

nal a

rchi

ve

Page 75: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

73октябрь-декабрь | october-december 2014

свобода творчества: ставим то, что приносит нам удовольствие. Проект называет «ТриТформаТ». Ему почти три года: неплохо продаются билеты, зрители нас уже знают. Дважды были на гастролях — при-нимали участие в Днях культуры Республики Бела-русь в Финляндии и Италии. Это очень ответственно и очень важно для нас: наш маленький коллектив в этих поездках сплотился еще больше. Мы поверили в себя! Столько творческой энергии и интересных идей появилось. Хочется поделиться всем этим по-зитивом со зрителем. В жизни театрального коллек-тива праздники случаются нечасто. Иногда по два месяца не получаем зарплату, потому что ее не с чего выплатить — бывают такие критические периоды. Особенно летом: все театры с трудом выживают, тем более частные, которые не имеют господдержки.

— Много людей в Вашем проекте?— Шесть артистов, режиссер, гендиректор, бух-

галтер и я — сам танцую, сам пою, сам билеты про-даю. Да! Приходится и билеты продавать, а что де-лать? Иногда меня выставляют за дверь. Своим статусом, понятное дело, я не пользуюсь, прихожу просто как актриса Вера Полякова. Кто-то узнает, кто-то говорит: «Спасибо, до свидания!..»

first; then we went to Croatia’s seaside for a month, in or-der to gain strength before coming back to school.

My husband is surely thankful that I find time and energy for both our home and my profession.

— Does he realize, how hard is that?— I think he does. My problem is that I want to know

everything! And I want to come up. This year I’ve become a student again, this is the third time I’m getting higher education. I entered the Academy of Public Administra-tion under the aegis of the President of the Republic of Belarus with a major in “State Management and Econom-ics”.

My choice hasn’t been random. I want to be qualified in questions of economics, because there is one theatre project that I’m occupied with.

I’ve realized that I’m lacking for knowledge of eco-nomics. I have a team, I have people that understand me.

What is more important — we have creative freedom: we put on stage the performances that we really like. The project is called “TriTformat”. It is almost three years old: the tickets are sold relatively well, audience already knows us. We’ve been on tour two times — we took part in the Days of Belarusian Culture in Finland and Italy.

ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ | WOMEN’S DIPLOMACY

В авторской аннотации к пьесе «На том ж месте, в будущем году…» значится: «Аморальная история в шести картинах». «На самом это одна из самых чистых и светлых историй о любви, которая когда-либо была рассказана на сцене», - утверждает Вера.

The author’s annotation to the play “Same Time, Next Year” says: “Immoral history in six scenes”. On the contrary, Vera asserts: “It is one of the purest and warmest love stories that have ever been told from the stage”.

Phot

o: p

erso

nal a

rchi

ve

Page 76: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

74 DipService

— Само название проекта «ТриТформаТ» как-то сразу отправляет к Никите Михалкову и его сту-дии «Тритэ». Есть тут связь?

— Да, у нас был такой тайный соблазн — чтобы название было на слуху. Опять-таки, недавно состо-ялся серьезный разговор с мужем на эту тему. Я ему сказала: «Я готова поступить так, как ты скажешь. Скажи, мне продолжать или бросить это все? Но тог-да, скорее всего, мы уже никогда не соберемся вместе и свой театральный проект возобновить не сможем». Муж сказал: «Не останавливайся».

Когда-то нас поддержал БПС-Сбербанк, дал день-ги на первую постановку «На том же месте в будущем году…». А сейчас мы сами изыскиваем какие-то воз-можности. За два года мы сделали два спектакля. В новом сезоне попытаемся выпустить еще два спекта-кля, взрослый и детский. Мы научились делать класс-ный продукт за очень маленькие деньги. Находим интересные приемы, которые позволяют экономить. Но это не дешевый проект, сделанный только ради того, чтобы заработать. Я горжусь нашими спекта-клями. Мы, кстати, подавали заявку на Националь-ную театральную премию. Не прошли, естественно, потому что у нас спектакли неформатные. Например, «Держи хвост пистолетом» — интерактивная музы-кальная экшн-сказка. Дети не только зрители, но и участники действия, наравне с актерами. И это глав-ная «фишка» спектакля.

— Но Вы же не ушли из Театра-студии киноак-тера?

— Более того, за последний сезон я выбилась в лидеры по количеству спектаклей. Полноценно тру-жусь.

— Муж ходит на спектакли?— Только на премьеры. И то после недельных уго-

воров. Просит купить ему билет в уголке. Один раз в жизни вынес мне цветы на сцену — на мое 30-летие. Он любит театр и меня в нем, но не хочет привлекать лишнее внимание.

— Знаю, Вы преподаете в Академии искусств. Что именно?

— Я преподаю сценическое движение, сцениче-ский бой и фехтование. Учу будущих актеров фех-товать. У меня предмет особенный, прикладной… По речи, по танцам, по сценическому мастерству специалисты есть, а вот с нашей дисциплиной труд-но. Педагогов мало, единицы практически, а ведь ар-тист обязан в совершенстве владеть своим телом. В общем, отдаешь много, денег получаешь мало… Но мне нравится — и процесс и результат! Сплошной адреналин.

На кинофестивале «Лістапад-2012».

At “Listapad-2012” Film Festival.

Phot

o: E

lena

Zue

va

Page 77: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

75октябрь-декабрь | october-december 2014

These journeys were crucially important for us: our small team became even more united. We believed in ourselves!

We found so many interesting ideas and we got so much creative energy.

We want to share this positive energy with our audi-ence. There aren’t many holidays in the life of a theatre troupe.

There are times when we don’t get salary for two months, because there isn’t any money to be paid — sometimes we have such difficult periods.

It is especially hard in the summer: all the state-owned theatres hardly get by, not talking about the private ones that don’t get any state subsidy.

— Are there many people in your project?— Six actors, a stage director, a general director, an

accountant and myself — Jack of all trades — singing, dancing, ticket-selling. Yes, I have to sell tickets — and what did you think? Sometimes I am shown the door. It goes without saying, that I don’t use my status, I come to people just as an actress Vera Polyakova. Somebody rec-ognizes me, somebody says: “Thank you, bye!..”

— The name of the project “TriTformat” immedi-ately sends to Nikita Mikhalkov and his “TriTe” studio. Is it somehow connected?

— Yes, we had a secret wish to come up with the name that would sound familiar. And again, recently I’ve had a serious conversation with my husband re-garding the project. I said: “I am ready to do whatever you say. Tell me, should I continue or just leave it all? But then we will probably never get together again, and we will never revive our theatre project”. My husband said: “Don’t stop”.

Some time ago, BPS-Sberbank supported us and gave us money to stage our first play “At the same place next year…” Now we are looking for some opportunities. We have made two performances for two years. We will try to produce two new plays in a new season — one for chil-dren and one for adults. We learnt how to stage a great performance on a really modest budget. We find interest-ing methods that allow us to cut down on expenses. But it is not a cheap project aimed at making money.

I am proud of our shows. By the way, we applied for the National Theatre

Award. Naturally, we didn’t pass the competition, because our plays are out-of-format.

For example “Keep your pecker up” is an interactive musical action-fairytale. The children are not only spec-tators but also participants of the action together with the actors. This is the main trick of the performance.

— Still, you haven’t left the Theatre-Studio of Film Actors, have you?

ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ | WOMEN’S DIPLOMACY

— Вы несколько лет, и довольно успешно, вели программу на ТВ «Жизнь как жизнь». Почему ушли?

— Это как раз то, чем я пожертвовала ради сво-его мужа. Он был против того, чтобы я работала на телевидении. Мне разрешили кино, театр, свой теа-тральный проект, учебу, но о телевидении попросили забыть.

«Я сумасшедшая мама»— Вера, если честно, как-то не складывается

пазл — театр, свой театральный проект, учеба, пре-подавание. Не остается ведь времени на семью!

— Я же говорю: так мастерски научилась совме-щать, что сама себе удивляюсь. Это сумасшедшее

С телеведущей Светланой Боровской Вера Полякова много лет встречалась в коридорах, гримерках и студиях Белтелерадиокомпании, когда вела ток-шоу «Жизнь как жизнь». Но ради мужа актриса пожертвовала своей телекарьерой.

Vera Polyakova used to meet her collegue TV-hostess Svetlana Borovskaya for several years in corridors, make-up rooms and studios of Belarusian National Governmental Broadcasting Company, when she used to host a talk-show “Life as life”. But the actress sacrificed her TV-career for the sake of her husband.

Page 78: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

76 DipService

— Even more, in the last season I got the leading num-ber of parts in the plays. So I’m working there full-time.

— Does your husband come to see your perfor-mances?

— Only at the opening nights. And only after a week-long persuasion. He asks me to buy him a seat in the cor-ner. Once in the lifetime he brought me flowers on the stage — it was my 30th anniversary. He loves theatre and my acting, but he doesn’t want to attract additional at-tention.

— I know that you are teaching at the Academy of Arts. What subject?

— I am teaching stage movement, stage fight and fencing. I am teaching future actors how to fence. My subject is very special and experimental…

There are some specialists in speech, dancing, acting skills; but you can hardly find one teaching my subject.

There are few drama pedagogues; but future actors should know how to move, how to express their character in body movements. All in all, you give a lot, and get lit-tle money for that… But still I like it — both process and result! It is a pure adrenalin.

напряжение, но это мой личный выбор. Когда мой 5-летний сын говорит: «Мама, как хорошо, что ты дома… Я соскучился!» — для меня это сигнал. Я тут же сворачиваю свои дела и несколько дней уделяю только ему. И этим компенсирую малышу ощущение, что мама редко бывает по вечерам дома. Вообще, для меня семья — это когда в доме пахнет свежеприго-товленной едой и вечером все дома.

— Вы горды собой как мамой?— Да. Я сумасшедшая мама! И у меня самые ум-

ные, красивые и талантливые дети (смеется). Артем, младший, ему пять — удивительный. В год он начал говорить, в два с половиной вовсю читал стихи и пел песни. Он как губка все впитывает. Он взял от папы проницательный ум, от меня — артистизм. Он мне такие комплименты говорит! «Мама, ты красавица! Ты самая красивая девушка в мире!» Он всегда за-метит, что у меня новое платье или новые сережки. Никто не заметит, а он заметит!

Старшему, Диме, пятнадцать. Он обо мне тоже за-ботится, жалеет. Но ради друзей последнюю рубаш-ку снимет. Я его, если честно, контролирую. Это не значит, что я за ним хожу. Но я прошу, чтобы он все время был в зоне доступа по телефону. Моя свобода в детстве была ограничена, родители держали в ежо-вых рукавицах... Мальчику необходимо больше сво-боды — он должен расти мужчиной. Но у нас в семье эта свобода контролируемая. Я уже сейчас думаю о

В 2007 году Вера Полякова вышла на сцену кинофестиваля «Ліcтапад» как певица – неожиданно для многих представила свой дебютный альбом «Актриса».

In 2007 Vera Polyakova hit the stage of the film festival “Listapad” as a singer – she introduced her debut album “Actress” unexpectedly for a large part of the audience.

На кинофестивале «Лістапад-2012».

At “Listapad-2012” Film Festival.

Phot

o: D

mitr

y B

rush

ko

Phot

o: D

mitr

y B

rush

ko

Page 79: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

77октябрь-декабрь | october-december 2014

— You had been hosting a TV-program “Life as life”, and quite successfully, for several years. Why did you leave it?

— This is my sacrifice for the sake of my husband. He was against my working on the television. I was allowed to be acting in films and theatre, to have my own theatre project and to continue studies; but I was asked to forget about television.

“I am a crazy mother”— Vera, to be honest, I can hardly solve the puz-

zle — acting in theatre plays, your own theatre project, studies, teaching. How do you manage to find the time for your family?

— I’m telling you: I’m still wondering how I manage to combine everything. The tension is insane, but this is my personal choice. When my 5-year-old son says: “Mum, it’s so good that you’re home…I missed you!” — it is a signal for me. I put aside all my duties and dedicate the next couple of days to him only. Thus I’m trying to compen-sate the baby’s feeling that mother is rarely at home in the evening. Generally speaking, if you ask me what family is to me, I would say it is when everyone’s at home and it smells like a freshly-made meal.

— Are you proud of yourself as a mother?— Yes, I am. I’m a crazy mother! And my children

are the most intelligent, beautiful and talented (laugh-ing). Artyom, the younger one, is 5 years old and he is amazing. He started to talk when he was 1 year old, and at the age of 2,5 he was singing songs and reciting poems. He took the acute mind after his father and artistic skills after me. You must hear him saying compliments to me! “Mum, you’re the most beautiful girl in the world!” He always notices when I’m wearing a new dress or new ear-rings. Nobody else would notice, but he will!

Dima, the older son, is fifteen. He is taking care of me as well. But he would take off the last shirt for his friends. To be honest, I’m trying to control him. It doesn’t mean I’m following him everywhere. But I ask him to be always available via cellphone. My freedom in childhood was quite limited, my parents were rather strict to me.

Boys need more freedom and independence — he has to be raised as a man. But this independence is con-trolled in our family. I’m already thinking about his en-tering university in two years, he needs to get prepared for two exams — chemistry and biology. He wants to become a doctor, he is interested in cardiology and fa-cial surgery. He will make his own choice, and we will support him. Honestly, my biggest achievements in life are not my parts in films and theatre, though they are important to me. My biggest achievements are my hus-band and my children.

том, что Диме через два года поступать, и ему нужны химия и биология. Он хочет стать врачом, ему инте-ресны кардиология и лицевая хирургия. Пусть сам выбирает, а мы с отцом поддержим.

Вообще, лучшее, что я сделала в этой жизни, — это не роли в кино и спектаклях, хотя это и важно. Лучшее в моей жизни — это муж и дети.

«Женщины смягчают отношения между мужчинами»

— Вам пришлось чему-то учиться в статусе су-пруги министра иностранных дел?

— Однозначно! За два года я для себя открыла многие вещи. Например, узнала, что по этикету я не должна сама к кому-то подходить на мероприятии. Все, кто хочет со мной пообщаться, должны подойти ко мне сами. Странно, непривычно, но я обязана эти вещи учитывать. Моя одежда, мой макияж, цветовая гамма, высота каблука, длина платья — все регули-руется. Я тщательно продумываю свой гардероб к различным дипломатическим мероприятиям. В по-следний раз даже супруг меня похвалил — сказал, что я внешне я выглядела идеально, как говорится, с соблюдением протокола. Такой комплимент от него — это все равно, что «Оскар» получить.

— Дружеские отношения с супругами диплома-тов завязались?

— Не то чтобы дружеские, но я вижу, что им всег-да приятно меня видеть, и мне приятно их видеть. Добрые отношения между супругами дипломатов располагают к более доверительным отношениям и между самими дипломатами. В сфере высокой поли-тики от женщин многое зависит!

«Я жду «Лiстапада», чтобы увидеть друзей»

— Главное событие для наших артистов осенью — это кинофестиваль «Лiстапад». Для Вас тоже?

— Конечно! Я, как и все артисты, жду «Лiстапада». Я уже лет пятнадцать в нем активно участвую, не-сколько раз вела церемонии открытия и закрытия. Но дело не в этом. И не в том, что можно эффектно пройти по красной дорожке. А в том, что на фести-валь съезжаются все артисты, и ты встречаешься с теми, с кем сто лет не виделся. Моя мечта — чтобы когда-нибудь появился белорусский фильм, настоль-ко успешный, что мог взять Гран-при на фестивале «Ліcтапад». Этого еще ни разу не было. Фильм «По-водырь», в котором я снималась, не получил в свое время Гран-при, потому что Михаил Агранович и Олег Янковский в том году представили на конкурс

ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ | WOMEN’S DIPLOMACY

Page 80: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

78 DipService

“Women moderate relations between men”

— Did you have to learn new things as the wife of the Minister of Foreign Affairs?

— Sure! I’ve discovered multitude of new things for myself. For instance, I found out that I cannot come up first to anybody at a reception. All guests who want to talk to me, should come up to me by themselves.

For me it is weird and unusual, but I have to keep in mind things like that. My clothes, my make-up, colour palette, the height of my heel, the length of my dress — everything is regulated. I’m carefully thinking over my outfit for various diplomatic events.

Last time my husband even complimented me — he said that I looked perfectly according to the protocol.

To get such compliment from him is like to get “Oscar”.

— Do your have friendly relations with the wives of the diplomats?

— It’s not like we’re the best friends, but I see that they’re always nice to me, and I am happy to see them. Good relations between the wives of the diplomats favor trust relationships between the diplomats themselves.

In the sphere of higher politics a lot depends on women!

“I am waiting for “Listapad” to see my friends”

— Film Festival “Listapad” is the main autumn event for our artists. How about you?

— Of course, like all the artists, I’m looking forward to “Listapad”. I’ve been actively taking part in it for 15 years; I used to conduct the opening and closing ceremonies several times. But it’s not about that. And it’s not about going down the red carpet. The most important part is that many actors get together for the festival, and you have a chance to meet people that you haven’t seen for ages. I have a dream that one day a Belarusian film would be so successful that it would take the grand prize of “Listapad” festival. It hasn’t happened yet. The film “Guide”, where I took a part, didn’t receive the grand prize in its time, because Mikhail Agranovich and Oleg Yank-ovsky presented their amazing melodrama “Come to see me” that year. The film of Mikhail Ptashuk “In the August of the 44th” was close, but still it didn’t take the prize.

Today fewer Russian artists are invited to “Listapad”, because the festival got the status of the international one.

When it presented the films made in the CIS and Baltic countries, more Russian actors were coming, there were more friendly meetings, more personal contacts. Now it’s more prim and elitist, like in Cannes. In my opinion, our festival has lost something in a way. We are still far from Cannes level. At the same time, a special warm and ami-able atmosphere of “Listapad” is kind of lost.

«Приходи на меня посмотреть», изумительную мело-драму. Фильм Михаила Пташука «В августе 44-го…» был близок к Гран-при, но все-таки не получил.

Сейчас меньше стали приглашать российских артистов на «Лiстапад», потому что фестиваль по-лучил статус международного. А когда он представ-лял фильмы стран СНГ и Балтии, больше артистов из России приезжало, было больше встреч, больше общения. Сейчас все чопорно, элитарно, как в Кан-нах. В чем-то наш фестиваль потерял, на мой взгляд. Мы все равно не достигли уровня Канн. А особую «лiстападаўcкую» атмосферу душевности и теплоты потеряли.

«Муж поставил меня на лыжи»

— Выбирая фотографии к нашему интервью, я зацепилась за ту, где Вы в горах, на лыжах. Это хобби?

Актриса не скрывает свой возраст – 22 октября она отпразднует 36-летие.

The actress doesn’t conceal her age – she will celebrate her 36th birthday on the 22nd of October.

Phot

o: p

erso

nal a

rchi

ve

Page 81: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

79октябрь-декабрь | october-december 2014

“My husband hooked me on ski”

— While choosing pictures for our interview, one photo caught my eye, where you are skiing in the moun-tains. Is it your hobby?

— It is and an acquired hobby, my husband hooked me on ski. It happened in Krasnaya Polyana, Sochi. On the first day he showed me how to ride down the hill. On the second day he said: “Now you go!” I was standing there and weeping. Then, later, I acquired the taste for it.

— And where are you skiing?— Apart from Krasnaya Polyana, we were in Turkey.

We went to the Dolomite Alps, but that journey wasn’t re-ally fortunate, we got sick. We fell in love with the Car-pathians, Bukovel. We went there by car, so during our ride I was afraid that our car would fall apart like Lego con-structor, but fortunately we were safe. That was our best journey to the mountains. But we still have many moun-tains ahead!

— This is a Pre-New Year issue. Do you have any spe-cial New Year traditions in your family?

— I never work in New Year’s Eve, though it is rather exceptional for an artist. But I made a promise to myself! This is a very important family holiday for us. We usually invite friends or go to them to celebrate together. Some-times we celebrate outside, in the country. Last New Year we celebrated with my parents and relatives.

One of the well-established New Year family traditions is to decorate a Christmas tree together. We choose a spe-cial day for that, when everyone is at home. And the cel-ebration begins!

— Да, это хобби приобретенное, муж меня по-ставил на лыжи. Сам поставил, в Красной Поляне в Сочи. Первый день показал, как надо съезжать с горы. А на второй день сказал: «А теперь езжай!» Я стояла и выла на этой горе. А потом вошла во вкус.

— Где катаетесь?— Были, кроме Красной Поляны, в горах в Тур-

ции. Ездили в Доломитовые Альпы, но неудачно, заболели. Полюбили Карпаты, Буковель. Единствен-ное, что ездили туда на машине, и по пути я думала, что машина рассыпется, как конструктор «Лего», но она уцелела. Это была наша лучшая поездка в горы. Но много гор еще впереди!

— Наш номер предновогодний. В Вашей семье уже есть традиции как-то по-особому встречать Новый год?

— Я никогда не работаю в Новый год, хотя это для артиста редкость. Дала себе зарок!

Для нас это очень семейный праздник, но мы одни дома не любим встречать. Либо к себе друзей зовем, либо едем к друзьям. Иногда выезжаем на природу. Прошлый Новый год отметили с моими ро-дителями и родственниками. Из твердо устоявшихся новогодних традиций — всей семьей наряжать елку. Специально выбираем день, чтобы все были дома. И праздник начинается!

ЖЕНСКАЯ ДИПЛОМАТИЯ | WOMEN’S DIPLOMACY

Любимое хобби – горные лыжи. Старший сын Дмитрий разделяет увлечение мамы.

Alpine skiing is her favorite hobby. Elder son Dmitry shares his mother’s passion.

Phot

o: p

erso

nal a

rchi

ve

Phot

o: p

erso

nal a

rchi

ve

Page 82: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

80 DipService

DRESS CODE: How to avoid mistakesOfficial event is not the place for showing off and demonstrating clothes. The style of clothing for official receptions is strictly regulated. How to avoid mistakes while choosing clothes and accessories -we asked Nikolai Semiletnikov, our consultant in diplomatic etiquette, a senior teacher of International Relations department at the Academy of Public Administration under the aegis of the President of the Republic of Belarus, and the author of numerous works on diplomatic protocol.

ДРЕСС-КОД: Как не совершить ошибкуОфициальное мероприятие — не место, куда приходят, чтобы демонстрировать наряды. Стиль одежды для официальных приемов строго регламентирован. Как не ошибиться при выборе одежды и аксессуаров, рассказывает наш консультант по дипломатическому этикету Николай Семилетников, старший преподаватель кафедры международных отношений Академии управления при Президенте Республики Беларусь, автор многочисленных работ по теме дипломатического протокола.

Page 83: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

81октябрь-декабрь | october-december 2014

КостюмНа завтрак, коктейль, а также

другие приемы, начинающиеся до 20.00, можно надевать костюм лю-бого неяркого цвета, если только эти приемы не устраиваются по случаю национального праздни-ка, в честь или от имени главы государства или министра ино-странных дел.

На приемы, устраиваемые по случаю национального праздника, в честь или от имени главы государства, главы правительства или министра ино-странных дел, находящихся с официальным визитом в нашей стране, а также на приемы, начинающиеся в 20.00 часов и позднее, рекомендуется надевать ко-стюм темного цвета.

Военнослужащие прибывают на официальные приемы в парадной форме с орденскими колодками.

СмокингПредназначен для торжественных приемов. Это

пиджак с атласным воротничком и брюки с атласны-ми лампасами. Появился он в Англии как клубный костюм для курения (от слова smoke). Лацканы и во-ротник специально делаются из атласа, чтобы пепел лучше скатывался по гладкой ткани.

Необходимые атрибуты: обтянутые атласом пуговицы и высокий широ-кий пояс. Желательный аксессуар — бабочка. Она может быть чер-ной или же в цвет пояса.

Под бабочку надевается ру-башка с воротником-стоечкой или небольшим отлетом строго белого цвета.

Запонки должны быть только из натуральных камней в соответ-ствующей оправе.

Смокинг может застегиваться на одну или две пуговицы, а может вообще не засте-гиваться. Воротник может быть классическим или шалькой. Классический цвет смокинга — черный или белый с кремовым отливом.

Случаи, когда следует быть в смокинге, указыва-ются в приглашении.

SuitWhen going to a breakfast, a cocktail

party or any other reception starting before 20.00, one can put on a suit of any non-bright colour, unless these receptions are dedicated to a National holiday or held in honour of or on behalf of the Head of the State or the Minister of Foreign Af-

fairs. Men are recommended to wear

suits of dark colours for receptions on account of a National holiday or held in

honour of or on behalf of the Head of the State, the Head of the Government or the Minister of Foreign Affairs, who are paying official visit to our country; as well as for receptions starting at 20.00 and later.

Military personnel come to official receptions in full-dress uniform with medal-ribbons.

Tuxedo It is perfect for state receptions. A tuxedo is a formal

evening suit distinguished by satin facings on the jacket’s lapels and satin stripes on the trousers. It appeared in England as Dinner or Smoking jacket. Lapels and collar were made of satin, so that dropped ash would slide bet-

ter while gentlemen were smoking.Among other obligatory features of tux-edo we can’t but mention: satin-faced

buttons and a high waistband. A bow tie is an advisable accessory. It can be black or the same colour as a waistband.

A bow tie is worn only with a white shirt that has a band collar or a small fall edge collar.

Only natural stones in proper set-tings are permitted as cufflinks. A tuxedo can be fastened with one or

two buttons, or it can be unbuttoned at all. It may have a classic or a shawl collar. The tuxedo’s

classis colour is black or white with creamy tint.Occasions, when one has to wear tuxedo, are usually

mentioned in invitations as black tie events.

Одежда для мужчин

Men’s clothes

ПРАВИЛА ДИПЛОМАТИИ | RULES OF DIPLOMACY

Page 84: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

82 DipService

ФракПредназначен для особо торже-

ственных приемов. К нему полагает-ся белый галстук-бабочка, завязан-ный от руки; туго накрахмаленная манишка; стоячий воротничок с загнутыми углами; белый пикей-ный жилет; черные лакированные туфли. При себе надо иметь белые перчатки.

На фрачной жилетке три пу-говицы, которые должны быть всегда застегнуты. В нагрудном карма-не — белый носовой платок, но только в том случае, если на груди не прикреплены ордена. С фраком не носят наручные часы, а только карман-ные на цепочке.

Рубашка и галстукНа все виды приемов рекомендуется надевать бе-

лую рубашку с крахмальным или мягким воротни-ком и с галстуком любого, но не яркого цвета. Галстук в завязанном виде должен доставать до пояса брюк. Манжеты рубашки должны выглядывать на сантиметр из рукава пиджака. Не следует надевать цветных рубашек, в особенно-сти трикотажных, нейлоновых, а также черных галстуков. Черный галстук на-девается только в знак траура.

Галстук никогда не должен быть светлее рубашки. На престижных галсту-ках шов не доходит до конца на пять-шесть сантиметров. Особый знак качества — торчащая с изнанки ниточка с узелком.

В настоящее время из моды уходят заколки для галстуков, а на смену им появились галстуки с пет-лей на внутренней стороне, куда заправляется вто-рой конец галстука.

НоскиНоски по цвету подбирают к брюкам, а

не к обуви. Они должны быть не очень яр-кими и броскими. Шелковые носки носят только со смокингом.

ОбувьРекомендуется надевать полуботинки черно-

го цвета. В летнее время к нетемному костюму можно надевать цветную обувь. На приемы нельзя надевать сандалеты или сандалии. Ла-кированные туфли надеваются только к смо-кингу и фраку. Обувь должна быть начищенной.

TailcoatIt is appropriate for special ceremo-

nial receptions. It is accompanied with a white bow-tie, tied by hand; a well-starched shirtfront; a stand-up collar with folded corners; white pique waistcoat; black patent leath-er shoes. One shouldn’t forget to

take white gloves. There are three buttons on the waistcoat that should

be always buttoned up. There must be a white handkerchief in a lapel pocket, un-

less it is decorated with orders.It isn’t appropriate to wear a wristwatch with a tail-

coat; gentlemen prefer pocket watch on a chain instead.

Shirt and tieIt is recommended to wear a white shirt with starched

of soft collar and a tie of any non-bright colour for any type of receptions. A tie should be long enough to reach the trousers’ belt. The cuffs of the shirt should be 1cm

longer than the coat’s sleeves, so that they would be vis-ible. It is not advisable to wear colourful shirts,

especially shirts made of jersey, nylon, as well as black ties. Black ties are usually worn for funerals as the sign of mourning.

The colour of a tie should never be lighter than the colour of a shirt. What dif-

fers a prestigious tie is the seam that finishes 5-6 cm away from the end of a tie. A thread

with a knot hanging on the inner side — is a sign of exceptional quality.Nowadays, tie clips are losing their popularity. In-

stead, a tie has a special loop on the inner side, where the other end of the tie is put into.

SocksSocks should be matched with trousers,

not the shoes. Socks shouldn’t be too bright or catchy. Silk socks are worn with tuxedos only.

ShoesLow shoes of black colour are the most appro-

priate. In summertime, one can choose shoes of other colour if matched with a suit of light colours. Men should forget about putting on sandals for receptions. Patent leather shoes are

only allowed when paired with a tuxedo or a tail-coat. Shoes should always be polished.

Page 85: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

83октябрь-декабрь | october-december 2014

ШляпаВ зависимости от времени года рекомен-

дуется носить шляпу весной и летом свет-лого, а осенью и зимой — темного цвета (не обязательно черного). В вечернее время на-девается шляпа темного цвета. Не рекоменду-ется носить велюровые шляпы, а также шляпы чер-ного цвета с пальто или костюмом не черного цвета.

ЧасыХорошие механические часы являются

знаком престижности и символом статуса. Надеть плохие часы — это моветон, лучше не одевать никаких.

ПерчаткиОни подбираются в тон к пальто или

плащу, но не к костюму.

Hat Hat choice depends on the season. It is rec-

ommended to wear a hat of light colours in spring or summer; and accordingly, in autumn

or winter one has to choose a hat of darker col-ours (not necessarily a black one). Men should

avoid wearing velour hats and black hats unless their coats or suits are black.

Watch A good mechanic watch is a sign of prestige

and a definite social status. It is bad manners to wear a bad watch, in this case it is better not to

wear it at all.

Gloves They are chosen to match a coat or a rain-

coat, not the suit.

ПРАВИЛА ДИПЛОМАТИИ | RULES OF DIPLOMACY

Мужской дресс-код более консервативен, чем женский.

Dress-code for men is more conservative than for women.

Page 86: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

84 DipService

Женщина значительно более сво-бодна в выборе фасона одежды и цвета ткани, нежели мужчина. По-этому она имеет возможность по-добрать такие фасоны одежды, которые наиболее соответству-ют ее вкусам и особенностям ее фигуры. При выборе одежды следует соблюдать основное пра-вило — одежда должна соответ-ствовать времени и обстановке.

Для дневных приемов и коктейлей рекомендуется одежда строгих, скром-ных линий, умеренных тонов — платье обыч-ной длины, платье-костюм или костюм, если форма одежды не указана в приглашении. Обычное днев-ное платье для приема — это короткое платье стро-гого фасона, закрытое или с небольшим вырезом и рукавами 3/4 или длинными. Материал может быть любой расцветки, гладкий или с выделкой. В лет-нее время предпочтительны светлые тона матери-алов, осенью и зимой — более темные. Для стран с теплым климатом платья могут быть с корот-кими рукавами и с большим вырезом. Днев-ное платье из материала хорошего качества (шелка, шерсти и т.д.) пригодно для при-емов «а ля фуршет» от 17.00 до 20 00 часов.

На завтрак, чай, коктейль рекоменду-ется надевать обычной длины платье, платье-костюм или костюм, неболь-шую шляпу из фетра, шелка или другого вида материи, причем шляпа во время приема не снимается.

На приемы, начинаю-щиеся в 20.00 часов и позднее, рекоменду-ется надевать вечерние платья (более нарядные и открытые). Вечерние платья могут быть длинные и средней длины. Вечерние платья обычно делаются более открытыми, нежели платья для дневных приемов. Оно может быть обычной длины, но в последнее время снова наблюдается тенденция надевать на вечерние приемы длинные платья. Шляпу с вечерним платьем не надевают.

A woman is much more liberated in her choice of cut and colour of her clothes,

in comparison to a man. So she is free to choose the styles and models that flatter her figure and correspond to her taste. While choosing clothes, one main and basic rule should always be observed — the outfit should be appropriate to the time

and to the atmosphere of the event. Day-time receptions and cocktail

parties require clothes of a strict and re-served style and of moderate colours — such

as dresses of regular length, suit-dresses or suits, unless other dress code is indicated in the invitation. A regular dress for a reception is a short dress of a strict style, high-necked or with a low neck, and with ¾ sleeves or long sleeves. The fabric can be plain or printed. Light

colours are preferable for summertime; darker colours are appropriate in autumn and winter ac-cordingly. If we are talking about countries with warmer climate, dresses can be with short sleeves and lower neck. A day dress made of a good-

quality fabric (silk, wool, etc.) is preferable for buffets and stand-up events from 17.00 till 20.00.

For a breakfast, a tea party or a cock-tail it is advisable to wear a dress of regular

length, a suit-dress or a suit, accompa-nied with a small hat made of felt, silk

or other fabric. Please mind that the hat shouldn’t be taken off during the

reception. All receptions starting at 20.00

and later are the events deserving an evening dress (or a party dress

or an evening gown). Evening dresses may be long or of middle length. As

a rule, evening dresses are much more low-necked than dresses

for day-time receptions. A party dress can be of regu-lar length, but lately the trend to put on long even-

ing gowns for evening events has come back. A woman shouldn’t

wear a hat with an evening gown.

Одежда для женщин

Women’s clothes

Page 87: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

85октябрь-декабрь | october-december 2014

МакияжОн не должен быть кричащим, а яркий

вечерний макияж приемлем только на ве-черние мероприятия.

Ювелирные украшенияДо 6 вечера их вообще не носят в

большом количестве, и лучше, если это будут полудрагоценные кам-ни или бижутерия. Более до-рогие украшения допустимы только на торжественных вечерних приемах, при-чем, их обилие отнюдь не является признаком хоро-шего вкуса. С ювелирны-ми украшениями не стоит усердствовать, лучше, если их будет не более трех: коль-цо — цепочка — серьги или цепочка. На дипломатические приемы не рекомендуется надевать много ювелирных украшений.

Женские часыЭто не столько механизм, сколько укра-

шение. В их дизайне широко используются золото, бриллианты, сапфиры.

Перчатки и сумочкаНа приемы, начинающиеся до 20.00

часов, можно надевать шелковые, матерчатые, лайковые перчатки. Во время завтрака, обеда, ужи-на перчатки снимают, но если речь идет о приемах, где подают только напитки, перчатки мож-но не снимать. Сумочка может быть замшевая, кожаная.

На вечерние приемы можно надевать шелковые, кружевные и др. перчатки. Чем короче рукав платья, тем длиннее перчатки, и на-оборот. Сумочка — небольшого разме-ра из шелка, парчи, бисера.

ОбувьНа приемы надеваются туфли из кожи,

замши на любом удобном каблуке. На при-емы нельзя надевать спортивную обувь или обувь на каучуковой или резиновой подо-шве.

MakeupA makeup shouldn’t be flashy. A bright

evening makeup is appropriate for evening events only.

JewelleryBefore 6 pm it isn’t appropriate to wear many decorations, and the

choice should be made in favor of bijouterie or semiprecious

stones. More precious jewel-lery is allowed only at cere-monial evening receptions. By the way, the abundance of jewellery is no way a sign of good manners and taste. A woman shouldn’t be over-

enthusiastic about jewellery; it is much better to choose no

more than three pieces: a ring, a chain, a pair of earrings. It is not

recommended to put on many deco-rations for diplomatic receptions.

Women’s watchIt is a decoration, rather than a mechanism.

Gold, diamonds and sapphires are widely used in their design.

Gloves and bagA woman can put on silk, fabric or kid gloves for receptions starting before 20.00.

The gloves are usually taken off during breakfast, lunch, dinner; but if we are

talking about receptions where only drinks are served, the gloves can be left on their owner’s hands. A bag may be made of leather or suède.

Evening receptions allow wearing gloves made of silk, lace

or other delicate material. Keep in mind, that the shorter the sleeves of

your dress are — the higher must be your gloves and vice versa. A small bag is

welcome, made of silk, brocade, glass beads.

ShoesSuède or leather shoes on comfortable heels

are preferable for receptions. It is strictly for-bidden to put on sports shoes or shoes on a rubber sole.

ПРАВИЛА ДИПЛОМАТИИ | RULES OF DIPLOMACY

Page 88: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

Phot

o: la

dyso

vety

.ru

86 DipService

Новый год в разных странах: грабли вам в руки и боб в пирог!

New Year in different countries:

grab a rake and find the bean in your cake!

Page 89: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

Phot

o: te

chno

.big

mir.

net

87октябрь-декабрь | october-december 2014

ТРАДИЦИИ | TRADITIONS

Текст: Ольга Королева

Рождество и Новый год — наши самые любимые праздники. Их отмечают во всем мире. И если Рождество принято встречать в семейном кругу, а

рождественские традиции более чем в 200 странах очень похожи (разве что на стол в каждой стране подают на-циональные блюда), то традиции встречи Нового года у каждого народа свои, особенные. И порой весьма ори-гинальные. О самых причудливых новогодних обычаях мы и расскажем. Но сперва разберемся с самим Новым годом и теми новогодними атрибутами, которые нас всех объединяют — с елкой, игрушками, поздравительными открытками и бородатым стариком, который приносит подарки.

Text: Olga Koroleva

It goes without saying, that New Year and Christmas are our favorite holidays that are recognized all around the world. Christmas is usually celebrated in close family

circle and Christmas traditions are more or less similar in more than 200 various countries (apart from national dishes on the festive table that are specific to every region). On the contrary, New Year traditions usually differ from country to country. They are quite particular and sometimes they can even seem rather weird. We will tell you about the most bi-zarre New Year traditions. But first let’s dig into the history of New Year itself and its essential attributes that unite us all — Christmas tree, toys, greeting cards, and a bearded old man who brings the presents.

Почему мы празднуем Новый год 1 января?

В разных странах в разные исторические периоды на-чало нового года отмечалось 1 марта, 25 марта, 1 апреля, 1 сентября, 23 сентября и 25 декабря. В 1564 году фран-цузский король Карл IX приказал начинать год с 1 янва-ря (до этого французы праздновали Новый год 1 апреля). Над теми, кто продолжал отмечать Новый год на старый лад, стали смеяться. Так зародились сразу две традиции — первоапрельской шутки и январского Нового года. Постепенно они распространились по другим западным странам — Франция всегда умела задавать моду.

Why do we celebrate New Year on the 1st of January?

Long time ago, there were many different variants of the first day of a new year: the 1st of March, the 25th of March, the 1st of April, the 1st of September, the 23rd of September, the 25th of December. In 1564 Charles IX, King of France, ordered to start a new year count on the 1st of January (before that the French people used to celebrate New Year on the 1st of April). Those who continued to stick to the 1st April tradition, were laughed at. This is how the two holidays were born — New Year on the 1st of January and Fool’s day on the 1st of April. Then gradually these traditions came to other countries — France has always been known for setting the trends.

Page 90: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

88 DipService

Кто придумал наряжать елку?

Начало традиции украшать елку положил немецкий богослов Мартин Лютер в 1513 году. Согласно преда-нию, он первым в Рождественский Сочельник украсил верхушку елки звездой в память о Вифлеемской звезде. А еще постановил обмениваться подарками на Рожде-ство, а не на День Св. Мартина (11 ноября) или День Св. Николая (6 декабря), как это было принято прежде.

Постепенно этот веселый и уютный обычай про-ник в особняки и замки. А там росли принцессы. Вы-растая, они выходили замуж за иноземных принцев и приносили немецкий зимний обычай в другие страны Европы. Правда, распространялся он крайне медленно — в Англии, Франции, Америке повсеместно ставить и украшать рождественские елки стали только в середине XIX в., т.е. всего 150 лет назад. В России еще позже. Правда, Петр I еще в 1700 году пытался завести этот обычай, но он не прижился — возможно, потому что на Руси ело-выми ветками принято было выстилать путь покойного на погост, поэтому хвойное де-рево не ассоцииро-валось с празднич-ным весельем.

Повсеместным украшением елка в России (и в Бела-руси — тогда части Российской империи) стала только в кон-це XIX столетия. И она была неотделима от зим-них праздников вплоть до Первой мировой войны. В 1916 году, в разгар Первой мировой войны, Священный Синод посчитал елку «немецким обычаем» и осудил ее исполь-зование. В 1924 году советские власти вообще запретили Рождество, считая его «поповским» праздником.

Новый год был реабилитирован лишь 11 лет спустя, в канун 1936 года, когда в газете «Правда» появилась статья под заголовком «Давайте организуем к Новому году детям хорошую елку!» Вождь СССР Сталин под-держал инициативу, зеленая красавица вышла из опалы, но рождественская елка трансформировалась в ново-годнюю — на ее макушку надевали вместо Вифлеемской пятиконечную звезду или просто декоративные пики. Эта традиция сохраняется по сей день.

Who was the first to decorate the tree?

Martin Luther, a German theologian, initiated this tradi-tion in 1513. According to the legend, he decorated the top of a fir-tree with a star on Christmas Eve in memory of the star of Bethlehem. He also decided that people should ex-change presents on Christmas, not on St. Martin’s Day (the 11th of November) or Saint Nicholas’ Day (the 6th of Decem-ber) as it was before.

Gradually, this merry and charming tradition “leaked” into castles and mansions, where little princesses were grow-ing up. Later on these princesses married foreign princes and thus this German winter custom was spreading all over Europe. Though, it was happening rather slowly — people in England, France, America started to put up and decorate Christmas trees commonly only in the middle of the 19th

century, that is only 150 years ago. Russia was even tardier. Though Peter I was trying

to cultivate this custom in Russia al-ready in 1700, the custom didn’t

take roots — maybe, because of the old Russian tradition

to cover the way of the deceased to the grave-yard with fir branches. That’s why coniferous trees were hardly as-sociated with merry celebration and fun. Christmas tree became a usual New Year deco-ration in Russia (and in

Belarus — as it was part of the Russian Empire in

those times) only at the end of the 19th century. It had

been inseparable from winter celebrations till the First World

War started. In 1916, in the midst of the World War I, the Holy Synod consid-

ered a Christmas tree to be a “German tradition” and condemned its use. In 1924 Soviet government banned the whole Christmas celebration calling it “priests’ holiday”. New Year was rehabilitated only 11 years after, on the eve of 1936, when “Pravda” newspaper published the article headed “Let’s organize a nice New Year celebration for our children!” Stalin, the USSR leader, supported the initiative, and the “green beauty” was decriminalized. But Christmas tree was transformed into a New Year tree — and instead of the star of Bethlehem its top was decorated with a 5-pointed star or a pike-like glass toy. This tradition is being observed up to these days.

Page 91: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

89октябрь-декабрь | october-december 2014

Кто подарил миру первые елочные игрушки?

Изначально елочные украшения были съедобными — яблоки (запретный плод, сорванный Евой) и вафли (символ хлебцов, которые даются во время прича-стия).

Первый елочный шарик из стекла по-явился на елке в Германии в 1848 году. В этот год как раз случился неуро-жай яблок, и стеклодувы в местеч-ке Лауша в Тюрингии наделали стеклянных яблок и с успехом их распродали. А Лауша стала про-изводителем №1 в мире елочных украшений.

Но еще до этого, в начале XIX века, Чехия подарила нам игрушки из стекляруса — мелких стеклянных бусин. Небогатые рабочие стекольных производств в небольшой горной дерев-не Поникла (Ponikla) начали делать рожде-ственские украшения из различных остатков. И со временем превратили Пониклу в крупнейший центр производства елочных игрушек и украшений.

Who made the first toys for Christmas tree?

At first, the toys were edible — apples (forbidden fruit, taken by Eve) and waffles (the symbol of bread eaten during

the Holy Communion).The first ball made of glass appeared on a Christmas tree in Germany in 1848. That

year was noted for poor harvest of ap-ples, so glassblowers in Lauscha in

Thuringia made glass apples and sold them out successfully. And Lauscha became the world’s num-ber one producer of Christmas tree toys.

Before that, at the beginning of the 19th century, the Czech came

up with the toys made of bugles — small glass beads.

Poor workers of glass industry in a small mountain village Ponikla started to

make Christmas toys from glass production remains.

With the flow of time, Ponikla has been turned into the large-scale center of Christmas toys production.

Чью елку украсила первая электрическая гирлянда?

Эта позиция оспаривается. По одним данным, пер-вая гирлянда загорелась в 1895 году на елке перед Белым домом в США. И придумал ее английский теле-фонист Ральф Моррис. Он долго наблюдал за цепочкой лампочек в телефонных распределительных щитах и решил перенести этот принцип на елочную гирлянду. В Штатах идею стреми-тельно подхватили и претворили в жизнь.

По второй версии, это изо-бретение на 13 лет старше — перед Рождеством 1882 года гирляндой из 80 лампочек свою рождественскую ель украсил аме-риканец Эдвард Джонсон, помощ-ник Томаса Эдисона, изобретателя лам-почки. Гирлянда Джонсона мигала, елка вертелась. Но журналисты, приглашенные на презентацию, увы, не проявили должного внимания к изобретению, оно осталось незамеченным.

В Европе первая уличная рождественская елка с элек-трогирляндами появилась в Финляндии в 1906 году.

Whose Christmas tree was first decorated with electric lights?

This question is still being discussed. According to one source, the first Christmas tree lit with electric lights ap-

peared in front of the White House in the USA in 1895. This electric garland was created by

telephonist Ralph Morris. He was watch-ing the chains of lights in telephone

switchboard for a long time and came up with an idea to put this principle on a Christmas tree. The idea was welcomed in the USA and put into life.

According to another version, this invention is 13 years older —

Edward Johnson, the assistant of the inventor of electric light bulb

Thomas Edison, decorated his Christ-mas tree with a chain of 80 light bulbs.

The tree was moving, the lights were flash-ing. But, alas, the journalists invited to the pres-

entation didn’t pay proper attention to the invention and it stayed unnoticed.

The first Christmas tree decorated with electric lights and erected in the street in Europe appeared in Finland in 1906.

ТРАДИЦИИ | TRADITIONS

Page 92: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

90 DipService

Здравствуй, Дедушка Мороз! Hello, Santa Сlaus!

Санта Клаус, Вайнахтсман, Пер Ноэль, Деда Мраз — как только ни звучит имя этого добро-го толстяка с белой бородой и мешком подарков на разных языках мира. К одним он приезжает на оленях в сочельник, к другим — на колеснице, за-пряженной белыми конями в Новый год.

Самый главный Дед Мороз в мире по имени Йолупукки обитает в Лапландии за Полярным кругом. Именно он запрягает в сани оленей и в Рождество развозит детям подарки. Оленей де-вять, у них есть имена. Причем, все мужские, хотя эти олени, если учитывать законы природы, на са-мом деле — оленихи: у них есть рога, а самцы оле-ней скидывают рога еще осенью. Но бог с ними, с оленями, вернемся к главному праздничному пер-сонажу.

В Англии и Америке главные подарки принято дарить на Рождество, а не на Новый год. Приносит их и оставляет в носках Санта Клаус. Персонаж с похожим именем и такой же «носочной» традици-ей есть и в некоторых европейских странах: Нико-лаус — в Германии, Санта Николас — в Бельгии, Святы Микулаш — в Чехии, Святы Микалай — в Беларуси, Сайте-Каас или Синтер Клаас — в Гол-ландии. Все эти имена переводятся на русский язык одинаково — святой Николай. Почему имен-но этот святой стал персонажем рождественской детской сказки?

Так вышло, что реальный Николай (он жил в IV веке в Ликии, на берегу Средиземного моря, се-годня это территория Турции) происходил из за-житочной семьи и посвятил свою жизнь помощи нуждающимся. Есть легенда о том, как он тайком подбросил в дымоход приданое для дочек бедного крестьянина. Золотые монеты упали в носки, ко-торые сушились над огнем. Отсюда и Санта Клаус и добрый обычай получать на Рождество подарки в носке.

В Новый год дарить подарки принято лишь в некоторых странах, и обходится этот ритуал без посредника. У нас не обходится. В Беларуси, Рос-сии, Украине с советских времен в новогоднюю ночь ждут Деда Мороза со Снегурочкой. Как обя-зательные персонажи новогоднего праздника, они сформировались в советское время в конце 1930-х годов. На роль поставщика подарков под елку главный советский новогодний персонаж пробовался поочередно под разными именами: Старичок-кулачок, Святочный старик, Рожде-ственский Дед, Добрый Морозко и даже Дядя Ёлкич. Но прижился Дед Мороз.

В каждой стране свои волшебники…Every country has its own magician…

В Беларуси, России, Украине – Дед Мороз и Снегурочка.Ded Moroz and Snegurochka in Belarus, Ukraine and Russia.

В Голландии – Синтер Клаас.Sinterklaas in the Netherlands.

В Чехии – Дед Микулаш с чертом и ангелом.Svatý Mikuláš with a devil and an angel in the Czech Republic.  

В Германии – Вайнахтсман. Weihnachtsmann in Germany.

Во Франции – Пер Ноэль.Père Noël in France.

Phot

o: z

asta

vki.c

omPh

oto:

vk.

com

Phot

o: v

k.co

mPh

oto:

vel

vet.b

y

Phot

o: v

elve

t.by

Page 93: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

ТРАДИЦИИ | TRADITIONS

91октябрь-декабрь | october-december 2014

Hello, Santa Claus!

Santa Claus, Weihnachtsmann, Père Noël, Deda Mraz — are variations in different lan-guages of the name of this kind fat oldman with a white beard and a sack of presents. He comes to some people on his reindeers on Christmas Eve, to others — on a car of white horses on New Year’s Eve.

The main Santa Claus called Joulupukki lives in Lapland, beyond the Arctic circle. He sets his reindeers into his sleigh and brings presents to the children on Christmas. There are nine rein-deers; all of them have their own names. The names are male, though, taking into considera-tion the laws of nature, these reindeers are fe-male, because they have horns, and male deer cast off their horns in autumn. But let’s leave deer and come back to the main New Year hero.

People in Great Britain and America usually give presents for Christmas, not New Year. Santa Claus comes and leaves the gifts in the hanging socks. Some European countries have the similar character with similar name and the same “socks tradition”: Nikolaus in Germany, Saint-Nicolas in Belgium, Svatý Mikuláš in Czech Repub-lic, Sviaty Mikalai in Belarus, Sinterklaas in the Netherlands.

All these names are translated the same: Saint Nicholas. Why did exactly this Saint become the protagonist of children’s Christmas fairy tale?

It happened so, that the real Nicholas lived in the 4th century in Lycia, in the Mediterranean (part of modern-day Turkey). He was from a well-off family and he dedicated his life to giving help to those who was in need. There is a legend, that he put dowry for the daughters of one very poor peasant secretly into the flue. The golden coins fell into the socks that were hanging and drying above the fire. This story brings us to both Santa Claus and the kind tradition to put gifts into socks.

Only in some countries people prepare pre-sents for New Year, and usually they do it with-out “intermediary”. We have another story. Bela-rus, Russia and Ukraine have tradition of waiting for Ded Moroz (Father Frost) and Snegurochka. They became indispensable characters of New Year celebration in Soviet times at the end of 1930s.

There were many variants of funny names for this New Year hero, but in the end kind bearded presents supplier was named Ded Moroz (in English Father Frost or Granddad Frost).

В Италии – Баббо Натале и фея Бефана.Babbo Natale and fairy Befana in Italy.

В Швеции – маленький дедушка Томте.

Small oldman Tomte in Sweden. 

В Австралии – Санта-Клаус в пляжном варианте.A beach variant of Santa Claus in Australia.  

Phot

o: g

orod

-plu

s.tv

Phot

o: v

elve

t.by

Phot

o: v

elve

t.by

Phot

o: v

elve

t.by

Page 94: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

92 DipService

ЛУЧШИЕ ПОДАРКИ К РОЖДЕСТВУ И НОВОМУ ГОДУ В НАШИХ МАГАЗИНАХ!

ПРИГЛАШАЕМ ЗА ПОКУПКАМИ!

Page 95: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

93октябрь-декабрь | october-december 2014

Магазин «Дипмаркет» / DipmarketАдрес: ул. Куйбышева, 16, Минск /

Adress: 16 Kuibyshev st., MinskПонедельник - пятница / Monday - Friday - 12.00 - 19.00

Суббота / Saturday - 10.00 - 17.00Воскресенье / Sunday - выходной / day off

+375 17 284 65 80

Магазин «Дипломат» / DiplomatАдрес: ул. Красноармейская, 22а, Минск /

Adress: 22a Krasnoarmeiskaya st., MinskВторник - пятница / Tuesday - Friday - 12.00 - 21.00

Суббота - воскресенье / Saturday - Sunday - 10.00 - 17.00Понедельник / Monday - выходной / day off

+375 17 220 21 27

Duty-freeАдрес: национальный аэропорт «Минск-2» /

Adress: national Airport Minsk-2Работает круглосуточно, без выходных /

around the clock, seven days a week

+ 375 17 279 12 21

DO YOUR BEST CHRISTMAS SHOPPING IN OUR STORES!

WELCOME!

Лиц

. №50

000/

1013

6 вы

дана

м

инго

рисп

олко

мом

20.

05.2

014

года

.

Page 96: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

94 DipService

Весело, весело встретим новый год!Новогодние традиции мира интересны, разнообразны и часто даже неожиданны. Но главное, что их всех объединяет, — это вера в счастливый Новый год.

В Беларуси и в России в Новый год работает такая примета: «Как встретишь Новый год — так его и прове-дешь». Потому принято встречать его шумной, веселой компанией, за богато накрытым столом с традицион-ным салатом оливье и селедкой под шубой. Добрая тра-диция последних почти сорока лет — просмотр 31 де-кабря комедии «Ирония судьбы, или С легким паром!».

В Англии под бой курантов целуются под веточкой омелы для прочности отношений. Эта же традиция практикуется во Франции. Поцелуи могут быть в губы или в щеку, в зависимости от отношений между людьми.

В Америке Новый год не считает-ся большим праздником, поэтому дарить подарки и собираться всей семьей не принято. Но поднять бокал шампанского — святое. Плюс в полночь обещать себе сделать свою жизнь лучше (например, похудеть, найти новую ра-боту или бросить курить). Впрочем, торжеств и весе-лья Новый год в США тоже не лишен. Главные происхо-дят в Нью-Йорке, на площа-ди Таймс-сквер. Там собирается более чем стотысячная толпа, чтобы увидеть спуск блестящего шара — симво-ла наступления Нового года. Во многих городах США есть свои «конкуренты» нью-йоркского шара — например, в Атланте это огромный персик, а в Плимуте — кусок сыра.

В Австралии встречают Новый год на пляже — в декабре там очень жарко. Дед Мороз приходит в плав-ках, но обязательно с белой бородой и в красной шапке.

Весело встречают Новый год в Болгарии. Когда люди собираются у праздничного стола, во всех до-мах на три минуты гасится свет. Эти минуты называют «минутами новогодних поцелуев», тайну которых со-храняет темнота.

В Бразилии Новый год — летний праздник Reveillon, что переводиться как «братание» (31 декабря в этой стране время солнца, жары и пляжей). В ново-годнюю ночь бразильцы называют друг друга братьями и сестрами и забывают все обиды. Главный новогодний

How to celebrate new yearNew Year traditions are quite different throughout the world; often they are rather funny and bizarre. The only thing that unites all these traditions is belief in a Happy New Year.

There is a popular belief in Belarus and Russia: “One will spend the next year the same way as they spend the New Year’s Eve”. That’s why people usually gather in big loud companies of friends and relatives at the festive ta-bles abundant in delicious dishes, among which there is a must — traditional Russian salad. Another good tradi-tion for already almost 40 years is to watch on the 31st of December famous Soviet New Year comedy “The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath!”

When the clock is striking twelve in Great Britain, people kiss under mistletoe to strengthen their rela-

tionships. The same tradition is observed in France. Kisses can be on the lips or on a

cheek, depending on the relations be-tween people.

New Year isn’t such a big holi-day (as Christmas) in the USA, so Americans usually don’t gather with their families and don’t bother about presents on this day. But still they raise a glass of champagne to cele-brate New Year and make New

Year resolutions (like to get on a diet, to find a new job, to give

up smoking). Anyway, New Year in the USA doesn’t lack for fun and

celebration. The main one takes place on Times square in New York. More than a hun-

dred-thousand-people crowd gathers there in order to see the drop of a shining ball — the symbol of New Year.

Many other US cities have their own analogues of New York’s ball — for instance, in Atlanta they have a gigantic peach, in Plymouth — a huge piece of cheese.

Australian people meet New Year on the beach — it is really hot in December there. Santa Claus comes in swimming trunks but with an obligatory white beard and a red hat.

People know how to have fun in Bulgaria. When they gather at the festive New Year table, they turn off all the lights for three minutes. These minutes are called “Min-utes of New Year Kisses”. Their secret is guarded and kept by the darkness.

New Year in Brazil is called Reveillon, which can be translated as “fraternization” (the 31st of December is the time of beaches, heat and the Sun in Brazil).

В новогоднюю ночь

у Деда Мороза, благодаря разнице во времени в разных частях Земли, есть 31 час,

чтобы посетить примерно 92 миллиона детей. То есть он должен

заглядывать в дома каждую секунду.

Santa Claus (or whatever you prefer to call him) has 31 hour, thanks to time difference, to visit about 92 million

of children. So he has about one second or one house.

Page 97: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

95октябрь-декабрь | october-december 2014

ритуал — пока часы бьют двенадцать раз, съесть две-надцать виноградин и загадать желание. К слову, в Ис-пании такая же виноградная традиция.

В Венгрии в первую секунду прихода Нового года громко свистят — отгоняют плохое и привлекают бла-гополучие.

Во Вьетнаме верят, что Новый год приплывает на спине карпа, поэтому там существует традиция поку-пать живого карпа и выпускать его в новогоднюю ночь в пруд или реку.

В Германии Новый год встречают шумно, с фейер-верками и ночными гуляниями. Но называют праздник Сильвестром (также как в Австрии, Франции и некото-рых других странах) — в честь Папы Римского Сильве-стра I, который по легенде, в 314 году нашей эры изло-вил ужасного монстра — чудовищного ветхозаветного змея Левиафана. Считалось, что в 1000 году этот монстр вырвется на свободу и уничтожит мир. К всеобщей ра-дости, этого не произошло — Сильвестр змея победил и людей в обиду не дал. Святой Сильвестр умер 31 дека-бря 335 года, так что кому в этот день ‘Happy new year’, а кому — Сильвестр.

В Греции на Новый год гости кладут на порог хо-зяина камень, желая ему, чтобы кошелек всегда весил не меньше.

Brazilian people call each other brothers and sisters and forget all their grudges on New Year’s Eve.

The main New Year ritual is to eat twelve grapes and to make a wish while the clock is striking twelve times. Spain sticks to the same “grape” tradition.

In Hungary people whistle loud in the first seconds of New Year — thus they keep off the bad and call in the good and prosperity in their lives.

Vietnamese people believe that New Year comes on the back of a carp, that’s why there is tradition to buy a live carp and release it in a pond or in a river on New Year’s Eve.

Celebration in Germany is merry and loud with night parties and fireworks.

New Year holiday is called Silvester in Germany (as well as in Austria, France and some other countries) — in honour of Pope Sylvester I, who, according to the legend, in 314 AD caught a terrible monster, Leviathan, a horrify-ing serpent of the Old Testament times.

The monster was considered to be set free in 1000 and destroy the world. Fortunately, it didn’t happen — Silvest-er won a victory over the serpent and thus protected the people. St. Sylvester died on the 31st of December 335AD, so for some people this day is Happy New Year, and for others — Silvester.

ТРАДИЦИИ | TRADITIONS

В самом начале зимы Деды Морозы разных стран встречаются в Олонце — городке в Карелии, на севере России. У них там проходит свой фестиваль.

At the beginning of winter, Santa Clauses from various countries meet in Olonets — a town in Karelia, in the north of Russia. They have their own festival there.

Phot

o: li

brar

y.im

e.ru

Page 98: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

96 DipService

В Дании под Новый год принято бить посуду об дверь соседа. Семьи, об дверь которых разбито наи-большее количество посуды, считаются самыми счастливыми, потому что это значит, что у них много друзей.

В Италии сохранился старый обычай выбрасы-вать под Новый год старые вещи и мебель из окон.

На Кубе в 12 часов из окон выливают воду — так кубинцы желают Новому году чистого и светлого, как вода, пути.

В Чили более 5 тысяч жителей Новый год праздну-ют на кладбище. Они слушают классическую музыку при тусклом освещении. Европейцы приходят в ужас от этой традиции, но жители Чили считают, что умер-шие родственники ждут их, и они должны отмечать Новый год вместе с ними.

В Швеции на Новый год принято не гасить в домах свет и ярко освещать улицы — это настоящий празд-ник света.

В Шотландии в новогоднюю полночь шотландцы всей семьей молча сидят у камина и смотрят на пламя огня, которое символически сжигает невзгоды ухо-дящего года, предугадывая будущее. Когда часы про-бьют двенадцать — открывают настежь дверь, считая что через нее Старый год выходит, а Новый год вхо-дит.

На Филиппинах Новый год встречают в одежде в горошек, а обеденные столы полны еды круглой фор-мы. Филиппинцы связывают круглую форму с мо-нетами и верят, что это принесет им процветание и богатство.

Французы на Новый год пекут пирог, в который кладут один боб. Кому этот боб достанется, тот объ-является бобовым королем, и в праздничную ночь все подчиняются его приказам. А еще французы-виноде-лы чокаются с бочкой вина и поздравляют ее с Новым годом.

В Японии в новогоднюю ночь 108 раз звонят в колокола. Каждый удар колокола соответствует од-ному из пороков. Всего их шесть: жадность, глупость, злость, легкомыслие, нерешительность и зависть, од-нако у каждого порока есть 18 различных оттенков, что в сумме и составляет 108 ударов колокола. В Япо-нии существует традиция встречать Новый год сме-ясь — смех приносит удачу. Обязательная традиция — купить перед Новым годом грабли, которые помогут нагрести побольше счастья.

In Greece people bring a heavy stone and leave it at the door and wish the host that his wallet would be even heavier.

In Denmark people break the dishes against their neighbors’ doors. The more broken dishes a family even-tually has, the happier it is, because it means this family has many friends.

There is a funny old tradition in Italy on New Year’s Eve — Italians throw the old things out of the windows.

People in Cuba pour water out of their windows at midnight — thus they wish New Year to have a transpar-ent, like water, and easy way.

More than 5000 citizens in Chile celebrate New Year on the cemeteries. They listen to classical music in the dim light. Europeans are scared by this tradition but the Chileans believe that their dead relatives are waiting for them, so they need to celebrate New Year together.

In Sweden New Year is a real Holiday of Lights — people don’t turn off the lights at homes and the streets are brightly lit.

On New Year’s Eve in Scotland people sit with their family beside fireplace in silence and watch the fire that symbolically burns down all the troubles of the old year and foresees the future. When the clock is striking twelve, Scottish people open the door, thinking that the Old Year is leaving and a New Year is coming in through the door.

People in Philippines put on polka dot clothes for New Year, and their festive tables are full of food of round shape. People believe that these rituals will bring them prosperity as round shape is associated with coins.

French people bake a New Year cake where they put one bean. The one who gets the bean is announced Bean King, and all the rest obey his/her commands. And French wine-makers drink toasts with a barrel of wine and wish it a Happy New Year.

The Japanese ring the bell 108 times on New Year’s Eve. Every stroke of the bell corresponds to one vice. There are six of them in total: greed, folly, malice, flip-pancy, indecision and envy, but every vice in its turn has 18 different shades. So in total we hear 108 strokes of the bell. There is a nice tradition in Japan — to meet New Year laughing. They say laughter brings good luck. An-other indispensable ritual in Japan is to buy a new rake — it will help to heap up more happiness in New Year.

Что ж, грабли вам в руки и боб в пирог! С

наступающим!

So grab a rake or find the bean in yo

ur cake! Happy New Year!

Page 99: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

97октябрь-декабрь | october-december 2014

Как появились новогодние открытки?

Оказывается, такую простую вещь, как новогодняя открытка, придумали не так давно, 170 лет назад — в 40-е годы XIX века. До этого было принято дарить гравюры и литографии на рождественские темы и писать простран-ные поздравительные письма. В общем, мучились. Пока английский чиновник сэр Генри Коул, имеющий кучу родственников, не придумал в 1840 году поздравить их всех одинаково. Он заказал художнику 40 литографий. На них была изображена семья сэра Генри, сидящая за рождественским столом, а по бокам располагались кар-тинки на тему милосердия и со-страдания. Внизу стояла подпись: «Веселого Рождества и счастли-вого Нового года!» Родственни-ки остались довольны. А сэра Генри озарила мысль: а ведь на этом можно неплохо заработать! В 1843 году с оригинала было отпечатано около тысячи экзем-пляров открыток. Продавали их по шиллингу за штуку. Кстати, пару лет назад одна из тех самых первых открыток была куплена на аукционе за 22 тыс. фунтов стерлингов (а из тысячи открыток Коула сейчас сохранились всего 12).

Через двадцать лет поздравительные открытки стали атрибутом и других праздников. Но больше всего посла-ний почтальоны разносят именно под Рождество и Но-вый год.

Who sent the first Christmas cards?

As surprising as it may seem, the first Christmas card was sent not as long ago — in the 40s of the 19th century, 170 years ago. Before that, people used to present engravings and litho-graphs on Christmas topics and to write extensive letters of congratulation. All in all, too much trouble.

Thankfully, in 1840, Sir Henry Cole, an English civil serv-ant, who had many relatives, came up with an idea to con-gratulate all of them in the same way. He ordered 40 lito-graphs, where Sir Henry’s family was depicted, all sitting at the Christmas table. There were pictures on topics of mercy

and compassion at both sides. And below there was inscription: “Merry Christmas and Happy New Year!”

The relatives were delighted. And the idea dawned upon Sir Henry: to make money on making greeting cards! In 1843 about a thousand copies were made from the original and thus a Christmas card was born. One card cost a shilling.

By the way, a couple of years ago, one of those first Christmas cards was

sold at the auction for 22 thousand pounds sterling. (Only 12 out of a thousand of Cole’s greeting cards survived till our days).

In 20 years, greeting cards became an indispensable at-tribute of other holidays as well. But still, postmen deliver the record number of greeting cards on Christmas and New Year’s Eve.

ТРАДИЦИИ | TRADITIONS

В Лапландии живет самый главный

Дед Мороз — Йоулупукки.

Chief Santa Claus - Joulupukki —

lives in Lapland.

Phot

o: v

k.co

m

Page 100: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

98 DipService

Окт

ябрь

/ O

ctob

er

День Германского единства (1990)German Unity Day(1990)

Федеративная Республика ГерманияFederal Republic of Germany

3

Республика КипрRepublic of Cyprus

День Независимости (1960)Cyprus Independence Day (1960)

1

Китайская Народная РеспубликаPeople’s Republic of China

День провозглашения Республики (1949)National Day (1949)

1

Королевство ИспанияKingdom of Spain

День Испанской Нации (1492)Fiesta Nacional de España

(National Day) (1492)

12

День Независимости (1991)Independence Day (1991)

ТуркменистанTurkmenistan

27

Чешская РеспубликаCzech Republic

День Независимости (1918)Independence Day (1918)

Организация Объединенных НацийUnited Nations

День образования Организации Объединенных Наций (1945)

United Nations Day (1945)

Австрийская РеспубликаRepublic of Austria

Национальный праздник (1955)Austrian National Day (1955)

26 2824

Турецкая РеспубликаRepublic of Turkey

День провозглашения Республики (1923)Republic Day (1923)

29

Латвийская Республика Republic of Latvia

День провозглашения Латвийской Республики (1918)

Independence Day (1918)

ПалестинаState of Palestine

Международный день солидарности с палестинским народом (1979)

International Day of Solidarity (1979)

Национальный праздник (1970)National Day (1970)

Султанат ОманSultanate of Oman

Ливанская РеспубликаLebanese Republic

День Независимости (1943)Independence Day (1943)

18 2218 29

Ноя

брь

/ Nov

embe

r

РумынияRomania

Национальный день (1918)Great Union Day (1918)

Объединенные Арабские ЭмиратыUnited Arab Emirates

День образования федерации (1971)National Day (1971)

Финляндская Республика Republic of Finland

День Независимости (1917)Independence Day (1917)

1 62

Исполнительный Комитет СНГCIS Executive Committee

День образования Содружества Независимых Государств (1991)

Day of Establishment of the Commonwealth of Independent States (1991)

8

Королевство БахрейнKingdom of Bahrain

Национальный день (1971)National Day (1971)

16

ТуркменистанTurkmenistan

День Нейтралитета (1995)Day of Neutrality (1995)

12

Республика КазахстанRepublic of Kazakhstan

День Независимости (1991)Independence Day (1991)

16

ЯпонияJapan

День рождения Императора (1933)The Emperor’s Birthday (1933)

23

Дек

абрь

/ D

ecem

ber

Page 101: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

99октябрь-декабрь | october-december 2014

2014Неделя

WeekПонедельник

MondayВторник Tuesday

Среда Wednesday

Четверг Thursday

Пятница Friday

Суббота Saturday

Воскресенье Sunday

Октябрь / October

40 1 2 3 4 541 6 7 8 9 10 11 1242 13 14 15 16 17 18 1943 20 21 22 23 24 25 2644 27 28 29 30 31

Неделя Week

Понедельник Monday

Вторник Tuesday

Среда Wednesday

Четверг Thursday

Пятница Friday

Суббота Saturday

Воскресенье Sunday

Ноябрь / November

44 1 245 3 4 5 6 7 8 946 10 11 12 13 14 15 1647 17 18 19 20 21 22 2348 24 25 26 27 28 29 30

Неделя Week

Понедельник Monday

Вторник Tuesday

Среда Wednesday

Четверг Thursday

Пятница Friday

Суббота Saturday

Воскресенье Sunday

Декабрь / December

49 1 2 3 4 5 6 750 8 9 10 11 12 13 1451 15 16 17 18 19 20 2152 22 23 24 25 26 27 2853 29 30 31

КАЛЕНДАРЬ | CALENDAR

Page 102: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

100 DipService

«Беларуска-польскае сумоўе: наша суседка

Польшча»11 лістапада Польшча адзначае

Дзень незалежнасці. Музычны вечар «Польскія кампазітары бела-рускага паходжання» адбудзецца у Доме дружбы*.

21 лістапада дыпламаты запра-шаюцца на вечар «Творчасць Элізы Ажэшкі і беларуская гісторыя».

«Belarusian-Polish dialogue:

Our Neighbor Poland»On the 11th of November Poland

celebrates Independence Day. Musi-cal evening «Polish composers of Be-larusian origin» will take place in the House of Friendship*.

On the 21st of November the diplomats are invited to the evening «Works of Eliza Orzeszkowa and Be-larusian history».

День испанской нации

Каждый год 12 октября в Ис-пании отмечается день испано-язычного мира, или Испанидад (Hispanidad). Именно в этот день в 1492 году экспедиция Христофора Колумба причали-ла к берегу Нового Света. Так в Америку пришла испанская культура. Испанидад отмеча-ют 23 нации и около 472 млн. людей, проживающих во всех частях света. В Минске вечер, посвященный Испанидад, будет организован в Доме дружбы 14 октября.

The Day of Spanish Nation

Every year, on the 12th of Oc-tober, the day of Spanish-speaking world or Hispanidad is celebrated. On this day in 1492, the expedi-tion of Christopher Columbus reached the coast of the New World. Thus Spanish culture ar-rived in America.

Hispanidad is celebrated by 23 nations and 472 million people from all around the world.

Hispanidad in Minsk will be organized in Minsk in the House of Friendship on the 14th of Oc-tober.

Дни Индии в Минске

23 октября состоится вечер, посвященный 140-летию со дня рождения известного русско-го художника Николая Рериха и 110-летию со дня рождения его сына, русского и индийского ху-дожника Святослава Рериха.

20 ноября будет устроен ли-тературно-музыкальный вечер «Любимая музыка Рерихов».

Также в программе Дней Ин-дии запланирован круглый стол, посвященный Всемирному Дню культуры на тему «Индия и Бела-русь в мировой культуре» и вы-ставка репродукций картин «Пакт Рериха. Знамя мира»*.

Indian Days in Minsk

On the 23rd of October, there will be evening celebrating the 140th anniversary of the famous Russian artist Nicholas Roerich and the 110th anniversary of his son Svetoslav Roerich, the Russian and Indian artist.

Literary and musical even-ing called «The Favourite Music of the Roerichs» will be held on the 20th of November.

The Days of Indian Culture will also include discussion on topic «India and Belarus in the Context of World Culture», timed to the World Culture Day; as well as the exhibi-tion of reproductions «The Roerich Pact. The Banner of Peace»*.

Page 103: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

101октябрь-декабрь | october-december 2014

ДОМ ДРУЖБЫ ПРИГЛАШАЕТ… | THE HOUSE OF FRIENDSHIP INVITES…

Дни культуры Латвии в Беларуси

и Беларуси в Латвии18 ноября - День независимости

Латвии. В Минске 6 ноября будет организован вечер-презентация ан-тологии латвийской поэзии в пере-воде на белорусский язык. Также пройдет вечер, посвященный Дню независимости Латвии*.

The Days of Latvian Culture in Belarus and the Days of Belarusian

Culture in LatviaThe 18th of November is Inde-

pendence Day of Latvia. On the 6th of November, presentation evening of Latvian poetry anthology translated into Belarusian will be held in Minsk. There will be another evening dedi-cated to Independence Day of Latvia*.

НЕ ПРОПУСТИТЕ!R Вечер, посвященный

современной словацкой поэзии - 9 октября.

R Вечер джазовой музыки - 16 октября.

R Вечер в честь Дня провозглашения Турецкой Республики - 27 октября.

R Литературно-музыкальный вечер, посвященный 200-летию русского поэта Михаила Лермонтова, - 11 ноября.

R Вечер в честь Дня независимости Чехии*.

R Вечер, посвященный творчеству киргизского писателя Чингиза Айтматова, - 18 ноября.

R Вечер в честь Дня независимости Финляндии - 3 декабря.

* Дата будет уточнена. Следите за новостями на сайте Белорусского общества дружбы и культурной связи с зарубежными странами.

* The date will be specified. Follow the news at the website of Belarusian Society of Friendship and Cultural Relations with Foreign Countries.

www.friendshipsociety.by

DON’T MISS IT!R Evening of contemporary Slovak

poetry «Slovak Poetry» - October, 9R Jazz music evening - October, 16R Evening in honour of Turkish

Republic Proclamation - October, 27

R Literary and musical evening, dedicated to the 200th anniversary of Russian poet Mikhail Lermontov - November, 11

R The evening in honour of Independence Day of the Czech Republic*.

R Evening in honour of the Kirghiz writer Chinghiz Aitmatov - November, 18

R The evening in honour of Independence Day of Finland - December, 3

Иосифу Гошкевичу посвящается…

200-летие со дня рождения ди-пломата и ученого Иосифа Гошке-вича внесено в Календарь памят-ных дат ЮНЕСКО. Белорусское общество дружбы и культурной связи с зарубежными странами со-вместно с Посольством Японии проводит конкурс японского языка. 4 декабря пройдет вечер с участием победителей конкурса.

Dedicated to Iosif Goshkevich…

The 200th Anniversary of Iosif Goshkevich’s Birthday has been of-ficially included into the Memorable Dates Calendar of UNESCO.

Belarusian Society of Friendship and Cultural Relations with Foreign Countries together with the Embassy of Japan are conducting the contest of the Japanese language. The evening with the winners of the contest will be organized on the 4th of December.

Page 104: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

102 DipService

ВЫСТАВКИ | EXHIBITIONS

Шелковые поясаНа выставке представлены семь

поясов второй половины XVIII - XIX веков, выполненных на ману-фактурах Речи Посполитой, Фран-ции и России. Они очень близки знаменитым слуцким по декору, размерам, колористической гамме, сотканы из шелковых нитей.

Гордость экпозиции — два об-разца мужского костюма — кунту-ша и жупана, традиционной одеж-ды шляхты Речи Посполитой. В музейных собраниях Беларуси не имеется подобных произведений.

Где: Национальный художественный музей

(г. Минск, ул. Ленина, 20)Когда: по 31 октября 2014 года, с 11

до 19 часов, выходной - вторникwww.artmuseum.by

Silk WaistbandsThe exhibition is represented by

seven waistbands, dated by the second half of the 18th -19th centuries, created at the manufactories of Rech Pospolita, France and Russia. The waistbands are very similar to the famous Slutsk ones: they are close in their décor, size, colour.

Two male costumes — a Kontusz and a Żupan are the pride of the exposition. These are examples of traditional clothes for the gentry of Rech Pospolita. Belarusian Museum archives have never had such pieces before.

Where: National Art Museum of the Republic of Belarus

(20, Lenina st., Minsk)When: till October 31, 2014,

daily from 11:00 till 19:00, Tuesday is offwww.artmuseum.by

Японская графикаВыставка имеет длинное на-

звание — «Эдо. Столица и эпо-ха. Японская гравюра укиё-э XVIII-XIX веков из собрания Государственного Эрмитажа». 76 произведений графики пред-ставлены в экспозиции. Укиё-э — художественное явление, тесно связанное с развитием городской культуры. Главное содержание искусства укиё-э — жизнь горожан, их занятия, за-боты и развлечения.

Где: Национальный художественный музей

(г. Минск, ул. Ленина, 20)Когда: по 20 декабря 2014 года,

с 11 до 19 часов, выходной - вторник

www.artmuseum.by

Japanese Graphic Arts

The exhibition has quite a long name — «Edo. Capital and Epoch. Japanese engraving Ukiyo-e of the 18th — 19th centuries from col-lection of the State Hermitage». 76 graphic works constitute the expo-sition. Ukiyo-e is an art phenom-enon closely associated with devel-opment of city culture and art.

The main topic of Ukiyo-e art is city life: life of common people, their work, recreation and daily cares.

Where: National Art Museum of the Republic of Belarus

(20, Lenina st., Minsk)When: till December 20, 2014,

daily from 11:00 till 19:00, Tuesday is off

www.artmuseum.by

Шоколадная выставка

Музей шоколада Nikolya при-ехал в Минск! Его экспозиция — это более 200 изделий из шо-колада во главе с двухметровой Эйфелевой башней весом 45 кг, собранной из 512 шоколадных частей. Специально для Минска мастера создали целый ряд шоко-ладных шедевров, посвященных самым известным культурным ценностям Беларуси.

Где: Национальный исторический музей

(г. Минск, ул. К. Маркса, 12)Когда: по 9 ноября 2014 года, ежедневно с 11 до 19 часов.

www.histmuseum.by

Chocolate ExpositionThe Chocolate Museum Nikolya

has arrived in Minsk! Its exposition includes more than 200 artworks made of chocolate led by a 2-meter high Eiffel Tower. The Tower consists of 512 chocolate pieces and weighs 45 kg. Specially for Minsk, the masters have created several chocolate masterpieces dedicated to the most famous cultural values of Belarus.

Where: National History Museum of Belarus (12, K.Marksa st., Minsk)When: till November 9, 2014, daily

from 11:00 till 19:00, www.histmuseum.by

Page 105: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

103октябрь-декабрь | october-december 2014

ПосольстваАзербайджанская Республика — ул. Восточ‑

ная, 133‑168. Tел.: +375 17 293‑33‑99.

Республика Армения — ул. Бумажкова, 50.

Tел.: +375 17 297‑92‑57.

Республика Болгария — пл. Свободы, 11.

Тел.: +375 17 328‑65‑58.

Соединенное Королевство Великобритании

и Северной Ирландии — ул. К. Маркса, 37.

Tел.: +375 17 229‑82‑00.

Венгрия — ул. Платонова, 1 б. Tел.: +375 17 233‑91‑68.

Боливарианская Республика Венесуэла —

ул. Куйбышева, 14. Tел.: +375 17 284‑50‑99.

Социалистическая Республика Вьетнам — ул. Мо‑

жайского, 3. Tел.: +375 17 293‑15‑38.

Федеративная Республика Германия — ул. Захаро‑

ва, 26. Tел.: +375 17 217‑59‑00.

Грузия — пл. Свободы, 4.

Tел.: +375 17 327‑61‑93.

Государство Израиль — пр. Партизанский, 6а.

Tел.: +375 17 330‑25‑00.

Республика Индия — ул. Собинова, 63.

Tел.: +375 17 262‑99‑70.

Итальянская Республика — ул. Раковская, 16 б.

Tел.: +375 17 220‑29‑69.

Республика Ирак — ул. М. Богдановича, 267/29.

Tел.: +375 17 237‑50‑16.

Исламская Республика Иран — ул. Калинина, 7б.

Tел.: +375 17 385‑60‑00.

Республика Казахстан — ул. Куйбышева, 12.

Tел.: +375 17 288‑10‑26.

Китайская Народная Республика — ул. Берестян‑

ская, 22. Tел.: +375 17 285‑36‑82.

Республика Корея — пр. Победителей, 59, 5‑й этаж.

Tел.: +375 17 306‑01‑47.

Республика Куба — ул. Краснозвездная, 13.

Tел.: +375 17 200‑03‑83.

Кыргызская Республика — ул. Старовиленская, 57.

Tел.: +375 17 334‑91‑17.

Латвийская Республика — ул. Дорошевича, 6а.

Tел.: +375 17 211‑30‑33.

Государство Ливия — ул. Белорусская, 4.

Tел.: +375 17 328‑39‑92.

Литовская Республика — ул. Захарова, 68.

Tел.: +375 17 217‑64‑91.

Мальтийский орден — ул. Захарова, 28.

Tел.: +375 17 284‑33‑69.

Республика Молдова — ул. Белорусская, 2.

Tел.: +375 17 289‑14‑41.

Объединенные Арабские Эмираты — ул. Привлека‑

тельная 6, 8, п. Медвежино, г. Минск.

Tел.: +375 17 313‑26‑01.

Палестина — ул. Олешева, 61.

Tел.: +375 17 237‑10‑87.

Республика Польша — ул. З. Бядули, 11.

Tел.: +375 17 388‑52‑01.

Российская Федерация — ул. Нововилен‑

ская, 1а. Tел.: +375 17 334‑54‑97.

Румыния — пер. Калининградский, 12.

Tел.: +375 17 292‑73‑99.

Святой Престол — ул. Володарского, 6.

Tел.: +375 17 289‑15‑84.

Республика Сербия — ул. Румянцева, 4.

Tел.: +375 17 284‑29‑90.

Сирийская Арабская Республика — ул. Суворо‑

ва, 2. Tел.: +375 17 280‑37‑08.

Словацкая Республика — ул. Володарского, 6.

Tел.: +375 17 285‑29‑99.

Соединенные Штаты Америки — ул. Старови‑

ленская, 46. Tел.: +375 17 210‑12‑83.

Республика Таджикистан — ул. Зеленая, 42,

аг. Ждановичи, Минский р‑н, Минская обл.

Tел.: +375 17 549‑01‑83.

Турецкая Республика — ул. Володарского, 6.

Tел.: +375 17 327‑13‑83.

Туркменистан — ул. Некрасова, 90.

Tел.: +375 17 335‑24‑51.

Украина — ул. Старовиленская, 51.

Tел.: +375 17 283‑19‑89.

Федеративная Республика Бразилия — ул. Эн‑

гельса, 34а, офис 225. Tел.: +375 17 210‑47‑90.

Отделение Посольства Финляндской Респу-

блики — ул. Революционная, 15.

Tел.: +375 17 329‑17‑00.

Французская Республика — пл. Свободы, 11.

Tел.: +375 17 229‑18‑00.

Чешская Республика — пер. Музыкальный, 1/2.

Тел: +375 17 226‑52‑44.

Отделение Посольства Швейцарской Конфедера-

ции — пл. Свободы, 11. Tел.: +375 17 222‑44‑72.

Королевство Швеция — ул. Революционная, 15.

Tел.: +375 17 329‑17‑00.

Эстонская Республика — ул. Платонова, 1 б.

Tел.: +375 17 217‑70‑61.

Отделение Посольства Южно-Африкан-

ской Республики — ул. Захарова, 19‑3н.

Tел.: +375 17 288‑17‑68.

Япония — пр. Победителей, 23, корпус 1, 8‑й

этаж. Tел.: +375 17 203‑62‑33.

Представительство Европейского Союза —

ул. Энгельса, 34а, строение 2.

Tел.: +375 17 328‑66‑13.

Посольство Австрии в Москве. Офис Минск —

Tел.: +375 44 581‑44‑54.

Консульские учрежденияКонсульство Республики Казахстан

в г. Бресте — ул. К. Маркса, 82, г. Брест.

Tел.: +375 162 20‑35‑00.

Консульство Латвийской Республики

в г. Витебске — ул. Б. Хмельницкого, 27а,

г. Витебск. Tел.: +375 212 42‑65‑18.

АДРЕСА | ADDRESSES

Page 106: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

104 DipService

АДРЕСА | ADDRESSES

Генеральное Консульство Литовской Республики

в г. Гродно — ул. Горького, 104, г. Гродно.

Tел.: +375 152 17‑70‑90.

Консульский пункт Монголии в г. Минске — е‑mail:

[email protected].

Генеральное Консульство Республики Польша

в г. Гродно — ул. Буденного, 48а , г. Гродно.

Tел.: +375 152 75‑16‑50.

Генеральное Консульство Республики Польша

в г. Бресте — ул. Куйбышева, 34, г. Брест.

Tел.: +375 162 27‑00‑21.

Генеральное Консульство Российской Федерации

в г. Бресте — ул. Пушкинская, 10, г. Брест.

Tел.: +375 162 23‑78‑42.

Генеральное Консульство Украины в г. Бресте —

ул. Воровского, 19, г. Брест. Tел.: +375 162 22‑04‑55.

Почетные консулыАвстрийская Республика — ул. В. Хоружей, 31а.

Tел.: +375 17 289‑95‑94.

Королевство Бахрейн — ул. Соломенная, 23а, 4 этаж,

каб. 16‑2. Tел.: +375 17 392‑72‑62.

Королевство Бельгия — е‑mail: consulbel.at.tut.by.

Tел.: +375 17 293‑19‑44.

Доминиканская Республика — ул. Академическая, 6.

Tел.: +375 17 284‑03‑08.

Республика Исландия — ул. Раковская, 16б.

Tел.: +375 17 204‑89‑30.

Республика Казахстан — e‑mail: [email protected].

Тел.: +375 17 391‑21‑01.

Республика Кипр — ул. Одоевского, 131.

Tел.: +375 17 259‑11‑49.

Ливанская Республика — ул. Смолячкова, 26, корп. 1.

Tел.: +375 17 293‑72‑10.

Республика Македония

Непал — пр. Победителей, 45.

Tел.: +375 17 306‑43‑89.

Королевство Нидерландов — ул. Восточная, 133,

503. Tел.: +375 17 262‑40‑52.

Республика Никарагуа — административное здание,

к. 302, пересечение Логойского тракта и МКАД, Мин‑

ский р‑н. Tел.: +375 17 237‑93‑00.

Султанат Оман — ул. Промышленная, 6б‑10.

Tел.: +375 17 344‑64‑13.

Республика Перу — ул. Чкалова, 12‑408.

Tел.: +375 17 222‑21‑82.

Восточная Республика Уругвай — ул. Восточ‑

ная, 38‑305. Tел.: +375 29 624‑10‑73.

Республика Хорватия — ул. Восточная, 26, а/г Що‑

мыслица, Минский р‑н. Tел.: +375 29 620‑23‑70.

Чешская Республика — г. Брест, ул. Космонавтов,

75/1. Tел.: +375 162 22‑05‑27.

Социалистическая Демократическая Республика Шри-

Ланка — ул. Ольшевского, 20. Tел.: +375 17 209‑08‑10. Южно-Африканская Республика — ул. Парковая, 4,

пос. Колодищи, Минский р‑н. Tел.: +375 17 508‑32‑66.

Республика Эквадор — ул. Могилевская, 2,

корп. 2, пом. 5. Tел.: +375 29 642‑40‑51.

Французская Республика — ул. Гоголя, 48,

г. Брест. Tел.: +375 162 23‑11‑12

Торговые представительстваТорговое представительство Корейской На-

родно-Демократической Республики —

ул. Богдановича, 82‑9. Tел.: +375 17 331‑25‑64.

Представительства международных организаций

Всемирный Банк — ул. Герцена, 2а.

Tел.: +375 17 226‑52‑84.

Евразийский банк развития — ул. Мяснико‑

ва, 70‑310. Tел.: +375 17 306‑54‑64.

Европейский банк реконструкции и разви-

тия — ул. Мясникова, 70 — 520

Tел.: +375 17 308‑39‑00.

Исполнительный Комитет Содружества Не-

зависимых Государств — ул. Кирова, 17.

Tел.: +375 17 222‑35‑17.

Постоянное представительство Российской

Федерации при уставных и других

органах СНГ — ул. Кирова, 17.

Tел.: +375 17 222‑34‑65.

Постоянное представительство Украи-

ны при координационных институтах

СНГ — ул. Кирова, 17. Tел.: +375 17 327‑24‑41.

Международная финансовая корпора-

ция — пр. Партизанский, 6а, 4‑й этаж.

Tел.: +375 17 228‑18‑38.

Международная организация по мигра-

ции — пер. Горный, 3. Tел.: +375 17 288‑27‑42.

Международная федерация обществ Красного

Креста и Красного Полумесяца —

ул. Маяковского, 14. Tел.: +375 17 223‑34‑46.

Международный валютный фонд — ул. Воло‑

дарского, 6, 1‑й этаж. Tел.: +375 17 200‑25‑33.

Международный научно-технический

центр — пр. Независимости, 68, офис 109, 111.

Tел.: +375 17 294‑91‑30.

Представительство ООН/ПРООН — ул. Киро‑

ва, 17, 6‑й этаж. Tел.: +375 17 327‑48‑76.

Представительство Детского Фонда ООН

(ЮНИСЕФ) — ул. Красноармейская, 22а, офис

76‑78. Tел.: +375 17 210‑55‑89.

Управление верховного комиссара ООН

по делам беженцев (УВКБ ООН) —

ул. Красноармейская, 22а, офис 79, 80.

Tел.: +375 17 328‑56‑35.

Экономический Суд Содружества Неза-

висимых Государств — ул. Кирова, 17.

Tел.: +375 17 328‑61‑08.

Суд Евразийского Экономического Сообще-

ства — ул. Кирова, 5. Tел.: +375 17 222‑43‑02.

Page 107: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

Приглашаем в свои магазины!Лучшие бренды —

лучшие цены!

Welcome to our shops!Best brands —

best prices!

www.bela.by

«БЕЛАМАРКЕТ дьюти фри» — лидер среди операторов беспошлинной торговли в Республике Беларусь

"BELAMARKET duty free" is duty free leader among the operators in the Republic of Belarus

Лиц. №14010/12332 от 28 августа 2013 выдана Брестским городским исполнительным комитетом.

a

The following services are provided for the hotel guests: room service, safe de-posit, laundry and delivery of clothes to dry cleaning, “Minsk” and “The Seventh Heaven” restaurants, bars, conference service, spa-center, business-center, beauty salon, “Royal” Casino, “Versus” Night Club, rent-a-car service. We be-lieve that aforementioned services will make your stay at “Minsk” Hotel pleas-ant and comfortable.

К услугам гостей отеля: обслуживание в номерах, камера хранения, прачечная и доставка одежды в химчистку, рестораны «Минск» и «Седьмое небо», бары, конференц-услуги, спа-центр, бизнес-центр, салон красоты, казино Royal, ночной клуб Versus, прокат и аренда автомобилей. Мы надеемся, что перечисленные выше услуги сделают ваше пребывание в отеле «Минск» удобным и приятным.

Отель «Минск»Hotel "Minsk"

Пусть Минск для Вас начнется с «Минска»!Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel!

Минск, пр.Независимости, 11 / Nezavisimosti 11, Minsk+375(17) 209-90-62/75/78/80/07 hotelminsk.by

“Minsk” Hotel is the first four-star hotel in Minsk. It is situated in the very heart of Belarusian capital, in a 10-minute walk from the railway station.

There 252 hotel rooms in its capacity, including first-class suites, 3-room apart-ments and a splendid presidential suite. The hotel is ready to satisfy the de-mands of the most exquisite guests. Every hotel room is supplied with modern equipment and has everything necessary for productive work and proper rest.

Отель «Минск» является первым отелем класса 4 звезды в Минске. Расположен он в самом центре белорусской столицы, всего в 10 минутах

ходьбы от железнодорожного вокзала. В отеле 252 номера, включая номера категории люкс, трехкомнатные апартаменты и шикарный президентский номер. Гостиница готова удовлетворить требования самых изысканных гостей. Каждый номер оснащен современным оборудованием и имеет все необходимое для плодотворной работы и полноценного отдыха.

Page 108: DIPSERVICE для шикарной свадьбы Th e best place for a posh … · 2019. 1. 30. · Let your Minsk journey start from “Minsk” Hotel! Минск, пр.Независимости,

dipservice

4 (4

) 201

4

DIPSERVICE HALL ОТКРЫТ ДЛЯ ВСЕХ!

DIPSERVICE HALL IS OPEN FOR EVERYONE

КИНОФЕСТИВАЛЬ «ЛIСТАПАД»: КИНО СБЛИЖАЕТ СТРАНЫ

“LISTAPAD” FILM FESTIVAL: CINEMA UNITES THE NATIONS

Посол Франции в Беларуси Доминик Газюи:

Легко ли женщине быть дипломатом?

Dominique Gazuy, the Ambassador of France

in Belarus:

Is it hard to be a diplomat

for a woman?

октябрь-декабрь | october-december 2014

dipservice

DIP

SER

VICE

Фот

о: Д

мит

рий

Лас

ько

| Pho

to: D

mitr

y La

sko

DIPSER

VICE

Hall

Лучшее мест

о для ш

икарной свадьбы

Th e best place for a posh w

edding

dip

servicehall.by

Tel.+375 17 284-70-54 284-89-50 237-88-06