91
Inhaltverzeichnis 1.Einleitung 1

Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

  • Upload
    vobao

  • View
    229

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Inhaltverzeichnis1.Einleitung1.1 Begrьndung der Themenwahl

1.2.Zielsetzung1.3.Metodisches VorgehenKapitel I1.Tendenzen im Bereich des Wortschatzes2. Entlehnungsepochen und Sprachbewegung3. Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen

1

Page 2: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

4. Fachsprachen5. Einige Tendenzen zur Neubildungen6. Zur Wortbildung heute

6.1. Flexion6.2. Prдfixe und Suffixe6.3. Schreibung6.4. Komposita6.5. Mischkomposita6.6. Verдnderungen am Wortkцrper6.6.1. Kьrzungen6.6.2. Wortmischung6.6.3. Wortverband

6.7.Wortschatz6.7.1. Fremd- und Lehnwort6.7.2. Lehnьbersetzung6.7.3. Lehnьbertragung6.7.4. Lehnbedeutung6.8. Sonderformen

a) Sekundдrentlehnungenb) Doppelentlehnung

6.9. Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes6.11. Der Stilwert des Fremdwortes6.12. Die Triebkrдfte6.13. Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen7. Einige Ergebnisse der Untersuchung Kapitel II1.Praktisches Vorgehen2.Schlussfolgerungen2.1. Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der Ьbersetzung von Mischkomposita.

EINLEITUNG

1.1 Begrьndung der Themenwahl.Meine Diplomarbeit ist dem Thema “ Ьbersetzung der Mischkomposita mit

einem englischen Bestandteil “ gewidmet.Solche Entscheidung lдsst sich

durch Folgendes erklдren:

Das 20.Jahrhundert nennt man das Zeitalter des technischen Fortschritts, und

nicht ohne Grund dazu.Innerhalb der letzten Jahrzehnte gewann der Fortschritt

im Bereich der Wissenschaft, Technik, Wirtschaft, im Sport sowie in anderen

2

Page 3: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

wichtigsten Sphдren unseres Lebens an ein riesiges Tempo:jedes Jahr

verdoppeln sich die Kenntnisse der Menschheit. Im Zusammenhang mit der

Entwicklung dieser Gebiete erfolgt die Bildung der neuen Begriffe, entsteht

Etwas, was es bisher nicht gab.Die Umwelt und die Gesellschaft haben sich

verдndert, und zwar in einem nie zuvor erlebten Ausmass.Verschiedene

Erscheinungen finden sofort ihre Widerspiegelung in der Sprache- dem

sensibelsten System.Die Sprache hat sich wie immer den neuen Bedьrfnissen

angepasst.

Der Wortschatz ist ein offenes, sich stдndig verдnderndes System, die

Verдnderungen betreffen nicht nur die Bedeutungsstruktur der einzelnen

Wцrter, sondern sie beruhen auch darauf, dass manche Wцrter allmдhlich aus

dem Gebrauch kommen, veralten und ausstreben; andererseits wird der

Wortschatz durch Neubildungen, Ьbernahme fremden Wortguts, Eindringen

fachsprachlicher Lexik in den Allgemeinwortschatz bereichert.Der Wortschatz

kann also unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachtet werden, die mich

besonders interessierten:

1. unter dem Aspekt, welche Wцrter Neubildungen darstellen;

2. unter dem Aspekt der Herkunft von Wцrtern;

3. unter dem Aspekt der sozialen Schichtung.

In der Sprache entstehen die neuen Wцrter, Termini, Begriffe, die die

Neuerungen beschreiben und deuten.Die neuen Wцrter kцnnen

allgemeingebrдuchlich werden, also zum Wortschatz der Gemeinsprache, oder

nur in den Fachsprachen gebraucht werden.Alles hдngt von dem Herkunfts-,

und Anwendungsbereich des Begriffs ab.

Mit Hilfe der modernen Massenmedien wirkt die Sprache heute ьber neue

Einflusskanдle und mit grцsserer Kraft aufs Individuum ein.Dies fьhrt zur

Bildung einer Standardsprache,die fast alle Mitglieder der Gesellschaft

beherrschen- jedenfalls passiv, ohne Rьcksicht auf regionale und soziale

Unterschiede.

Der Fortschritt und die Kooperation auf allen Gebieten der menschlichen

Tдtigkeit ьberschreiten sдmtliche geographischen Grenzen.Das ist auch eines

3

Page 4: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

der Merkmale unseres Jahrhunderts.Auch diese Prozesse finden ihren

Ausdruck in der Sprache.Es findet ein stдndiger lexikalische Umtausch

zwischen den Sprachen, wobei das Wortgut zusammen mit entsprechenden

Gegenstдnden oder Erscheinungen von einer Sprache aus einen anderen

ьbernommen wird.Sowohl dieser Prozess als auch seine Ergebnisse werden

als “ Entlehnung “ bezeichnet.Einen stдrkeren Einfluss auf den

Entlehnungsprozess ьben auch solche Faktoren wie Mode, historische

Geschehnisse, Politik und so weiter aus.

Da nдmlich die englische Sprache jetzt in der Welt dominiert, sind die meisten

Entlehnungen in verschiedenen Sprachen, darunter auch in der deutschen,

englisch-amerikanischer Herkunft.Die meisten dieser Entlehnungen kommen

ins Deutsche aus der amerikanischen Variante der englischen Sprache, denn

die BRD hat die engeren Kontakten mit den USA als mit England.Sehr viele

englische Entlehnungen werden zu Internationalismen.Deshalb kann man mit

bestimmter Sicherheit behaupten, dass die englische Sprache in der letzten

Zeit bei der Wiedergabe alles Neuen und Fortschrittlichen vorherrscht, was in

der Welt insbesondere in der Wissenschaft und Technik passiert.Die Zahl der

Entlehnungen aus dem Englischen ist schon sehr gross in der eutschen

Sprache und nimmt immer zu.

In manchen Fдllen existieren und funktionieren in der Sprache die deutschen

und die entlehnten synonymischen Wцrter neben einander, wie z.B der Trend / die Tendenz, der Tip / der Rat, das Team / die Mannschaft usw.Allmдhlig wird das Lehngut verdeutscht, das heisst, zu den Normen der

deutschen Sprache angepasst.Manche Entlehnungen, die schon lange in der

deutschen Sprache funktionieren, gelten ьberhaupt nicht mehr als “ fremde

Wцrter “, z.B der Film.Nach der Anpassung werden die entlehnten Wцrter wie

die “einheimichen” Wцrter zur Wortbildung fдhig, und da die deutsche Sprache

eine besondere Neigung zur Bildung der Komposita aufweist, sind auch die

Mischkomposita keine Seltenheit: die Hitliste, Top-Schuldner, Boomjahre

usw.Es kommen manchmal Komposita vor, wo sдmtliche Bestandteile

Entlehnungen sind:z.B der Film-Star.Am hдufigsten sind die Mischkomposita in

4

Page 5: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

den Texten zu solchen Themen, wie Wissenschaft, Technik, Kultur, Sport,

Wirtschaft zu treffen,und treten gewцhnlich als Termini auf.Bei der

Ьbersetzung der Mischkomposita hat der Ьbersetzer mit einigen spezifischen

Problemen zu tun, und zwar:

Es gibt keine entsprechenden Nachschlagewerke, so dass der Ьbersetzer

bzw. Sprachwissenschaftler solche Wцrter selbst deuten muss;

Manche haben keine Дquivalente in der ukrainischen Sprache;

Warum werden oft die Anglo-Amerikanismen bevorzugt, wenn

entsprechende deutsche Дquivalenten vorhanden sind?

Das Problem des Bedeutungswandels des entlehnten Wortgutes im

Vergleich zur ursprьnglichen Bedeutung.

Diese sowie die anderen derartigen Fragen sollen in der vorliegenden

Diplomarbeit betrachtet werden.

1.2 ZielsetzungMeine Diplomarbeit ist von bestimmter theoretischer Bedeutung.Frьher waren

die Mischkomposita, die der Gegenstand der Untersuchung dieser Arbeit sind,

nicht eingehend in das Sprachwissenschaft erforscht.Es waren zwar einige

Arbeiten diesem Thema gewidmet, allerdings haben sie nur einen

fragmentaren Charakter und tragen schon in vieler Hinsicht den gegenwдrtigen

Tendenzen in der Sprache keine Rechnung mehr.Innerhalb von letzten 10

Jahren nimmt der Zustrom des anglo-amerikanischen Wortgutes in die

deutsche Sprache dank den neuen Informationsmedien immer mehr

zu.Einigen Statistiken und Prognosen zufolge wird diese Tendenz kьnftig noch

spьrbarer.Dadurch bekommt diese Diplomarbeit auch eine gewisse praktische

Bedeutung, denn je breiter diese Erscheinung in der deutschen Sprache wird,

um so deutlicher ist das Problem der Ьbersetzung der Mischkomposita.Die

vorliegende Arbeit enthдlt gerade einige praktische und theoretische Hinweise,

Tips und Ьbersetzungshilfen.

5

Page 6: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Die Aufgabe der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die Besonderheiten der

deutsch-englischen Mischkomposita weiter zu erforschen.Vom besonderen

Interesse sind dabei sozio-psychologische und linguistische Grьnde der

Entlehnung als Prozesses sowie das Funktionieren des entlehnten anglo-

amerikanischen Wortgutes vorwiegend in moderner deutscher Sprache.Es soll

festgestellt werden, welche Arten und Formen der Entlehnung aus dem Anglo-

Amerikanischen in den deutschsprachigen Texten ьberwiegen, und welche

Wortarten durch den Enlehnungsprozess in diesem Falle am hдufigsten

betroffen werden.Es werden ebenso Probleme (wie z.B. Sinn, Notwendigkeit,

Mцglichkeiten) der Wiedergabe der Mischkomposita mit einem aus dem

Englischen entlehnten Bestandteil im Ukrainischen behandelt, wobei das an

praktischen Beispielen demonstriert werden soll.Und schliesslich sollen als

Ergebnis der Untersuchung einige Momente, die bei der Ьbersetzung der

Mischkomposita besonders zu beachten sind,sowie eventuelle

Ьbersetzungstips formuliert werden.

1.3 Methodisches VorgehenDer Ausgangspunkt meiner Untersuchungen ist eine breite Palette von

deutschsprachgen Texten, die auf Mischkomposita mit einem anglo-

amerikanischen Bestandteil befragt werden.Als Untersuchungsmaterial dienen

Texte aus den Zeitschriften “Spiegel”, “Focus”, “Stern”, “Wirtschaftswoche”,

“auto-motor und sport”.

In dieser Arbeit benutze ich Zeitschriften verschiedener thematischer

Ausrichtung um festzustellen, in welchem Bereich die Mischkomposita am

hдufigsten zum Einsatz kommen, sowie welche Arten der Mischkomposita fьr

bestimmte Bereichen charakteristisch sind.

Um die Entwicklung des Prozesses der Bildung von Mischkomposita zu

untersuchen, wird eine Reihe von Zeitschriften behandelt, die in der letzten

fьnf Jahren erschienen sind.Sogar in der relativ so kurzen Zeitperiode lдsst es

sich veranschaulichen, dass sich die anglo-amerikanischen Entlehnungen

immer mehr an der deutschen Wort -und insbesondere Kompositabildung

6

Page 7: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

beteiligen.Insgesamt werden ьber 50 derartige zusammengesetzte Wцrter

analysiert, die zu verschiedenen Sprachbereichen gehцren.Hauptsдchlich

beziehen sie sich- wie schon bemerkt- auf Technik, Wissenschaft, Wirtschaft

und Sport.

Zuerst werden Begriffe “Entlehnung”, “Fremdwort” und “Mischkompositum”

theoretisch bestimmt sowie die fьr die Untersuchung notwendigen

linguistischen Kategorien (z.B, Arten und Formen der Entlehnung) kurz

betrachtet.Danach werden linguistische Besonderheiten, stilistische

Funktionen sowie die psychologische Einwirkung der im deutschen Text

anzutreffenden Neubildungen auf den Textempfдnger behandelt und an

Beispielen illustriert.Somit wird auch die Frage nach dem Sinn bzw.der

Mцglichkeit deren Ьbersetzung ins Ukrainische aufgeworfen.Anschliessend

wird hier versucht, einige Auszьge aus deutschen Texten, die

zusammengesetzte Wцrter mit Anglo-Amerikanismen enthalten,ins

Ukrainische zu ьbersetzen, wobei es grundsдtzlich auf die Widergabe eben

dieser Entlehnungen ankommt.Die ьbersetzten Varianten werden danach nach

Vor-, und Nachteilen gegenьber dem Original ausgewertet.

7

Page 8: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Kapitel I 1. Tendenzen im Bereich des Wortschatzes

Im Vergleich zu den relativ geschlossenen und stabilen Systemen der

Grammatik wird der Wortschatz als offenes und flexibeles System bezeichnet.

Auf keiner Ebene ist die Sprache so starken Verдnderungen unterworfen wie

im Bereich des Wortschatzes. Die Verдnderung sprachlicher Verhдltnisse ist

allerdings als Funktion der Verдnderung geschichtlicher Verhдltnisse zu

sehen. Es gibt Zeiten, in denen sich geschichtlich und gesellschaftlich mehr

ereignet als in anderen. Dieses Mehr oder Weniger hat Auswirkungen auf

Bewegungen oder Konstanz in verschiedenen Bereichen der Sprache, es

findet vor allem im Wortschatz eine besondere Ausprдgung. Hinter den

vergleichsweise grossen Verдnderungen im Wortschatz der deutschen

Gegenwartssprache stehen als Ursachen die Vermehrung und Differenzierung

der Informations- und Wissensbestдnde im modernen Zeitalter. Die

Multiplizierung und Popularisierung neuer Sach- und Sprachgegebenheiten

stehen heute unter unvergleichlich gьnstigeren Voraussetzungen als je zuvor:

die Massenmedien bringen tagtдglich >neue< Informationen und Worte in

Umlauf. Kein Wunder, dass der permanente Informationsstrom die

Nachrichtenagenturen auf der einen und die >Zuhцrer< und >Leser< auf der

anderen Seite vor schier unlцsbare Aufgaben stellt. Zum Mengenverhдltnis

Nachrichtenworte kommt ein qualitativer Befund, der die

Schwierigkeitsverhдltnisse entscheidend mitprдgt: Es gehцrt zum Wesen der

8

Page 9: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Nachricht, etwas bisher Unbekanntes mitzuteilen – sei es, dass das Ereignis

eben erst eingetreten ist, sei es, dass der Sachverhalt bis eben unbekannt

geblieben ist. Ist die Mitteilung nicht mehr neu, hat sie ihren Nachrichtenwert

verloren.

Es wird oft behauptet, dass der Sprachwandel noch nie so schnell vor sich

gegangen sei wie in unserem Jahrhundert,vor allem in bezug auf die

explosionsartige Erweiterung des Wortschatzes.Diese Feststellung ist nicht

etwa aufs Deutsch beschrдnkt, sondern gilt fьr die meisten modernen

Sprachen.Der Sprachwandel hдngt natьrlich mit Verдnderungen in der

Gesellschaft zusammen, wie wir es wiederholt in der Geschichte der Sprache

feststellen konnten.

Es zeigt sich immer hдufiger ein bewusstes Bestreben, sich kьrzer, einfacher

und verstдndlicher auszudrьcken.Die geschriebene Sprache nдhert sich der

gesprochenen Umgangssprache in der Wortwahl und durch einen einfacheren

Satzbau immer mehr an.

Die ьbergreifende zivilisatorische Entwicklung der Industriestaaten fцrdert in

verschiedenen Sprachen die gleichen Erscheinungen.Im Interesse der

internationalen Kommunikation werden viele Neuwцrter zu Internationalismen

(bestimmte Fremdwцrter, die in vielen Sprachen in gleicher Bedeutung

gebrдuchlich sind), teils Lehnwцrter anglo-amerikanischen Ursprungs, teils

Neubildungen lateinisch-griechischer Herkunft.

2. Entlehnungsepochen und Sprachbewegung Die verschiedenen Entlehnungsepochen sind oft einseitig beschrieben worden,

also von der Geschichte einer Nationalsprache aus.Dabei sind die zu

registrierenden Fremdwort- bzw Entlehnungsepochen weitgehend als

europдische Sprachbewegungen zu deuten; das gilt fьr das lateinische

Mittelalter, fьr das Bildungsstreben des Humanismus (klassisches Latein und

Griechisch), fьr das Kulturprogramm des 17.und 18. Jahrhunderts

(Franzцsisch) und fьr die Zeit nach 1945 (Englisch,Amerikanisch).

Die nationale Sprachgeschichtsschreibung hat diese europдischen

Entlehnungsvorgдnge bislang fast ausschliesslich als einzelschprachliche

9

Page 10: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Ereignisse beschrieben und sie bisweilen als nationalsprachliche Katastrophen

interpretiert.In der Schweise nationalsprachlicher Sorgen und Bemьhungen

scheint diese Einstellung verstдndlich zu sein; im Zeitalter europaeischer

Zielsetzungen ist sie politisch wie sprachlich zumindest zweifelhaft.Im Hinblick

auf die Tendenz der Anglisierung und Amerikanisierung der

Gegenwartssprache sollte man gerechterweise von einer europдischen

Sprachbewegung sprechen; diese Tendenz wird sogar in einigen

Ostblockstaaten registriert.Einzelsprachliche Analysen fьhren zu

Perspektivenverengungen und Verzerrungen.Vergleichende Untersuchungen

kommen zu dem Ergebnis, dass beispielweise die Fremdwortьbernahme in

anderen Sprachgemeinschaften grosszьgiger als in Deutschland ablдuft.In

vielen europдischen Sprachen kommen nicht geringe Lehnwortbestдnde

vor.Diese Wortbestдnde beruhen nicht auf Zufдlligkeiten, sondern sie sind

Ergebnisse von ьbernationalen Prozessen mit politischen, kulturellen,

цkonomischen usw.Voraussetzungen.In einzelsprachlicher Betrachtung mцgen

sie vielfach als ”stцrend ” oder als “schдdlich “ erscheinen; bei

sprachvergleichender Wahrnehmung stцsst man hingegen auf Sprachinseln

mit ьbernationalen Gemeinsamkeiten.Diese sprachlichen Gemeinsamkeiten in

Wortschдtzen verschiedener Sprachen werden mit dem Begriff des

Internationalismus erfasst.Fьr das Zustandekommen von Internationalismen in

der deutschen Sprache lassen sich viele Grьnden nennen; diese sind u.a.:

indoeuropдische Sprachverwandtschaft;

wechselseitige Entlehnungen aus den drei (oder anderen) Sprachen;

Entlehnungen aus nichteuropдischen Sprachen;

Sprachkonventionen in ьbernationalen Institutionen (Kirchen,Verbдnde);

Sprachregelungen in internationalen Fachsprachen;

Informationsaustausch durch internationale Nachrichtenagenturen.

Obwohl die europдischen Sprachen sich- genetisch gesehen -immer mehr von

den gemeinsamen Ursprungssprachen entfernt haben, verraten die

Wortbestдnde der Internationalismen Tendenzen der Gemeinsamkeit und der

gegenseitigen Annдherungen, vor allem auf der Ebene des Wortschatzes.

10

Page 11: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Es wurden folgende Hypothesen weitgehend bestдtigt:

1. Je vertrauter der Sachbereich, desto geringer die Schwierigkeiten beim

Umgang mit Fremdwцrtern

2. Je fremder der Sachbereich, desto grцsser die Schwierigkeiten beim

Umgang mit Fremdwцrtern (>Lobby<, >Plenum<).

3. Je fremder der Sachbereich, desto grцsser die Schwierigkeiten beim

Umgang mit deutschen Wцrtern.

4. Je stдrker die Satzeinbettung, desto geringer die Schwierigkeiten beim

Umgang mit Fremdwцrtern.

5. Je geringer die Satzeinbettung, desto grцsser die Schwierigkeiten beim

Umgang mit Fremdwцrtern.

6. Je geringer die Satzeinbettung, desto grцsser die Schwierigkeiten beim

Umgang mit deutschen Wцrtern.

Oben war von den historischen, kulturellen und oekonomischen Ursachen fьr

sprachliche Entlehnungen die Rede.Diese aussersprachlichen Ursachen

bleiben zweifelsohne die wichtigsten Voraussetzungen und gehцren zum

festen Bestand der Fremdwortdiskussion.Darьber hinaus muss es allerdings

noch andere Grьnde dafьr geben, dass beispielweise englische Lehnwцrter fьr

viele Sprachen Europas annehmbar waren.Die aussersprachlichen

Begrьndungen allein geben keine hinreichende Erklдrung dafuer, dass

Lehnwцrter aus der englischen Sprache in europaeischen Wцrterbьchern so

ьberwichtig vertreten sind.Gemessen an aussersprachlichen Faktoren wie

Geschichte, Politik, Kultur- und Geistesgeschichte usw., erscheint die

deutsche Sprache dann deutlich unterreprдsentiert.Eine andere Rechnung, die

nicht aufgeht: Der deutsche Sprachraum hat eine geographisch guenstige

Lage mit sprachlichen Kontaktgrenzen in einer Laenge von 4850 km und mit

einer Nachbarschaft zu 14 anderen Sprachen.Kontaktgrenzen und

Nachbarschaften sind aber gleichbedeutend mit Mцglichkeiten der

Einflussnahme und des Beeinflusswerdens.Zu wenig berьksichtigt wird die im europдischen Sinne gьnstige morphologische Struktur des englischen

11

Page 12: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Wortschatzes.Gemeint sind vor allem Merkmale und Relationen, die durch

den Mischsprachencharakter des Englischen bedingt sind.

Hinsichtlich der Verwendungs- und Verwertungsmцglichkeiten von

internationalen Wortschдtzen lassen sich folgende Thesen formulieren:

Gleiche Wortschдtze:

kцnnen Alltagskommunikation zwischen Menschen verschiedener

Herkunftssprachen erleichtern;

haben im Hinblick auf Fremdsprachenerwerb und Fremdsprachenunterricht

einen multiplizierten Gebrauchswert;

geben Aufschluss ьber geschichtliche und kulturelle Kontaktvorgдnge

zwischen verschiedenen Vцlkern;

kцnnen als Wortschдtze einer mцglichen europдischen Integration

interpretiert werden;

leisten einen wichtigen Beitrag zur Differenzierung der

Fremdwortdiskussion.

Im gesamt Bereich der gleichen Wortschдtze zeichnen sich -grob skizziert -

drei Gebrauchsfelder ab:1. Das Gebrauchsfeld des alltagsprachlichen Verkehrs mit Wцrtern des

tдglichen Umgangs und Bedarfs (z.B.Ball/ball;Telefon/telephone usw.)

2. Das Gebrauchsfeld der sog.Verfьgungswortschдtze, die man als

Kernwortschдtze wichtiger Sach-und Fachbereiche bezeichnen kann.

(z.B.Orient/orient;Service/service u.a.)Die Verfьgungswцrter fallen in der

Statistik nicht besonders ins Gewicht, sie sind aber unabdingbar fьr die

sprachliche Bewдltigung wichtiger Sach - und Fachfragen.

3. Das Gebrauchsfeld der Fachwцrter verschiedenster Fachsprachen; nach

dem Verstдndnis mehrere Forschungsansдtze kann man es in die Teilfelder

der Theoriesprache, der fachlichen Umgangssprache und der

Verteilersprache aufgliedern.

2. Einige Tendenzen zur Anglisierung im Deutschen

12

Page 13: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Da ist einmal die Flut neuer Sachbezeichnungen auf Grund der rasanten

Entwicklung der Technologien und einer unvorstellbaren Ausweitung des

(natur-)wissenschaftlichen Wissens. Um den allgemeinen Wortschatz selbst

des gebildeten Menschen gruppiert sich eine Vielzahl von Fachsprachen,

deren Wortschatz kein einzelner Mensch mehr beherrscht.

Neben den Fachsprachen und der Popularisierung einer Anzahl ihrer

Ausdrьcke auch fьr den Allgemeinwortschatz fьhrt die immer stдrkere

Hinwendung der Gesellschaft zur aktuellen und kurzlebigen journalistischen

Information auch zur stдndigen Aufnahme von Ausdrьcken, die von Politikern

und Journalisten neu geprдgt werden.

Der vielleicht charakteristischste Zug des gegenwдrtigen Wortschatzes ist der

alle Sprachebenen betreffende Zustrom anglo-amerikanischer Ausdrьcke Nach

1918 und 1945 war eine wichtige Ursache sicherlich die psychologische und

gesellschaftliche Anpassung der Besiegten an die Sieger.

Aber daneben sind noch andere Faktoren wirksam, wie der Einfluss des

Englischen bzw. des Anglo-Amerikanischen auch auf andere Sprachen zeigt.

Es war und ist die Attraktion, die von einem bestimmten Lebensstil, von dem

mit ihm verbundenen Zeitgeist und von einer speziellen Unterhaltungs- und

Jugendkultur ausgeht. Aber es sind – nicht zuletzt – auch ”bestimmte Vorzьge

der englischen Sprache, die in Kombination mit dem geltenden Lebensstil und

Zeitgeist ihre Wirksamkeit entfalten kцnnen. Ein zweifellos begьnstigender

Faktor fьr die Dominanz des Englischen ist schliesslich noch die Rolle

Amerikas als Weltmacht”*.

Das amerikanische Vorbild heim Lebensstil fьhrte schon bald nach dem

Zweiten Weltkrieg zur Ьbernahme von Ausdrьcken wie ”Bikini“, ”Make-up“,

”Music-Box“, ”Playboy“, ”Sex“, ”Teenager“. Es sind griffigere Wцrter als die

entsprechenden Ausdrьcke, die man im Deutschen dafьr bilden kцnnte. So

klingt ”zweiteiliger Badeanzug“ bieder und schwerfдllig, verglichen mit ”Bikini“.

Den ”Playboy“ mit ”reicher Lebemann“ wiederzugeben, trifft den

Bedeutungsgehalt zuwenig.Das Wort ”Sex“, das auch beliebig fьr

Zusammensetzungen verwendbar ist, mьsste im Deutschen immer irgendwie

13

Page 14: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

mit ”Geschlechts-“ oder ”geschlechtlich“ ausgedrьckt werden, was reichlich

unattraktiv und schwerfдllig klingt. Der ”Teenager“ als Ausdruck fьr die 12- bis

19jдhrigen hat im Deutschen ьberhaupt keine Entsprechung.. So blieben nur

die farblosen Amtsausdrьcke ”Jugendlicher“ bzw. ”Heranwachsender“.

Neben der Griffigkeit und Lockerheit haben viele moderne englische

Lehnwцrter gegenьber mцglichen oder tatsдchlichen deutschen

Entsprechungen den Vorzug der Kьrze. Zum Beispiel: ”Hobby“ statt

”Lieblingsbeschдftigung“, ”Fan“ statt ”Anhдnger“, ”Verehrer“ oder ”Shorts“ statt

”kurze Hose“. Viele der griffig-lockeren englischen Ausdrьcke sind einsilbig

(”Box“, ”Boy“, ”cool“, ”Gag“, ”Jazz“, ”Jeep“, ”Job“, ”Quiz“, ”smart“, ”Team“,

”Test“, ”Trend“), was gerade fьr eine Sprache von Vorteil ist, die, wie das

Deutsche, gern neue Ausdrьcke durch Zusammensetzung aus schon

vorhandenen Wцrtern bildet.Stark vertreten sind daneben Ausdrьcke aus dem

Freizeitbereich wie ”surfen“ oder ”joggen“.

_________________________________________________

*Peter Braun.,Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache.-1993.- 105

S.

Ein Fahrrad, das sich wegen seiner Bauart und der vielen Gдnge fьr das

Gelдnde- und Bergauffahren eignet, ist ein ”Mountain Bike“. Da dann auch

sein Gegenstьck, das Fahrrad fьr die Stadt, einen Namen braucht, gibt es

logischerweise auch das ”City Bike“. Obwohl ”grьne“ Politik in Deutschland

frьher einsetzte als in den USA, sagen die Deutschen doch hдufig ”recyceln“

statt ”wiederverwerten“.

Ebenso stark vom Englischen geprдgt ist die Sprache des Wirtschaftslebens.

Der ”Top-Manager“ einer ”High-Tech“-Firma “sponsert“ aus ”Image“-Grьnden

Sportler, oder er versucht ein ”Product Placement“ in einer Fernsehsendung zu

erreichen. Es geht ihm um ”Corporate Identity“ in seiner Firma, auch wenn er

sie vielleicht in ein ”Joint Venture“ einbringt. Seine leitenden Mitarbeiter gehen

14

Page 15: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

mit ihrem ”Laptop“ auf Reisen, auf dem ”Airport“ (oder im Hotel) ”checken“ sie

ein bzw. aus, und auch sonst wird vieles ge-”checkt“ oder auch mal ein

Gesundheits-”check-up“ gemacht. Die Aufzдhlung liesse sich noch lange

fortsetzen, sind doch allein seit 1945 ьber 3000 Anglizismen im Deutschen

heimisch geworden.

Anglizismen, wie den oben aufgefьhrten einsilbigen Ausdrьcken, werden auch

ein Liebhaber der deutschen Sprache zugestehen, dass sie einen ”leichteren“,

”flotteren“ sprachlichen Ausdruck ermцglichen, gerade wegen ihrer vielfдltigen

Verwendbarkeit fьr Zusammensetzungen. Aber die Verwendung vieler

Anglizismen in Fдllen, in denen vorhandene oder denkbare deutsche

Ausdrьcke genauso gut wдren (zum Beispiel ”joggen“, ”recyceln“, ”sponsern“,

”Ticket“) zeigt, dass es hier weniger um das griffige Wort noch um den

klassischen Fall der Ьbernahme von Sachen mit ihrem Namen geht, sondern

um den Versuch, ein bestimmtes, als modern empfundenes Image zu

vermitteln. Es ist der amerikanische ”life style“, der in Deutschland kopiert wird.

Deshalb wдre es auch aussichtslos, mit den Mitteln des Sprachpurismus

dagegen ankommen zu wollen. Wer die Anglisierung verhindern wollte, mьsste

auch den ”deutschen“ Lebensstil soweit verдndern, dass er als gleich attraktiv

empfunden wird.

Aber: Besteht bei einer ”kampflosen“ Hinnahme dieses starken anglo-

amerikanischen Einflusses auf den deutschen Wortschatz nicht die Gefahr,

dass die deutsche Sprache schliesslich ein ”Anglo-Deutsch“ wird?

Die Antwort fдllt nicht leicht. Aber es fragt sich, ob ein Sich-Sperren gegen ein

Vokabular, das nur der Herkunft nach englisch, in Wahrheit aber eher

international ist, nicht provinziell wдre und die Deutschen und ihre Sprache

iso1ieren wьrde. Wie wenig Erfolg solchen Bemьhungen beschieden ist, zeigt

der Versuch Frankreichs, sogar mit staatlicher Sprachlenkung gegen das

”Franglais“ anzugehen.

Das Englische hat zu frьheren Zeiten, als es noch nicht die internationale

Ausstrahlung von heute besass, solche Barrieren nie aufgerichtet. Dieser

Offenheit gegenьber anderen Sprachen verdankt es sein kosmopolitisches

15

Page 16: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Vokabular. Vielleicht kцnnte man auf die gedankenlose Ьbernahme des einen

oder anderen englischen Ausdrucks verzichten, wenn ein gleichwertiger

deutscher Ausdruck schon vorhanden ist (zum Beispiel ”wiederverwenden“

statt ”recyceln“).

Es ist nicht eine solche Wortschatzerweiterung, sondern etwas anderes, was

die deutsche Sprache bedroht: ihre Preisgabe zugunsten des Englischen, ihre

Nichtverwendung in immer mehr Kommunikationsbereichen, vor allem als

Sprache der Wissenschaft und des geistigen Austauschs.

Eine lebende Sprache und ihr Wortschatz sind durchaus einem Organismus

vergleichbar, der nur dann leistungsfдhig bleibt, wenn alle seine Funktionen

regelmдssig genutzt werden. Auch die Anpassungsleistungen, die ein

Organismus vollbringt, wenn er auf neue Gegebenheiten reagiert, mьssen ihm

abgefordert werden. Sonst kommt es zu Degenerationserscheinungen und

zum Absterben bestimmter Funktionen. Ist aber dieses Stadium erst einmal

eingetreten, besteht die Gefahr, dass auch andere Funktionsbereiche betroffen

werden.

Viele Lehnwцrter decken natьrlich einen Bedarf, andere sind wiederum

"Luxuslehnwцrter, die aus Prestigegrьnden entlehnt werden...”* Hierbei werden

manchmal einheimische Wцrter verdrдngt, aber oft tritt auch eine

Bedeutungsdifferenzierung ein, indem das entlehnte Wort z.B. eine speziellere

Bedeutung erhдlt als das deutsche:

____________________________________

____

*H-D Fischer., Einfьhrung in die deutsche Sprachwissenschaft.- 1992.-87 S.

Drink '(alkoholisches, bes. Mix-) Getrдnk'

Hit '(besonders erfolgreicher) Schlager'

Job '(meist: vorьbergehende) Arbeit'

Meeting '(politische, wissenschaftliche oder sportliche) Zusammenkunft

16

Page 17: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Die englischen Wцrter kцnnen mit deutschen Kompositionsgliedern und

Ableitungsmorphemen verbunden werden:

Milch-Shake, Kдsetoast, Reiseboom, Raumdesigner;

Dispatcherdienst (DDR), Livesendung, Round-Table-

Konferenz; foulen, trampen, restbar, Managertum.

Die Grьnde fьr die grosse Flut der Entlehnungen sind aussersprachlicher

Natur: die politische Vormachtstellung der Vereinigten Staaten nach dem 2.

Weltkrieg, bes. in der Bundesrepublik; westliche Bьndnispolitik;

Internationalisierung auf wirtschaftlichem, kulturellem und wissenschaftlichem

Gebiet.

Fachsprachen mit stark anglisierter Terminologie sind u.a.

Luftfahrt: Cockpit, Clipper, Turbojer

Datenverarbeitung: Chip, Plotter, Diskette, Software

Psychologie und Soziologie: Sensitivity-Training, Ilern, In-Group

Werbefachsprache: Visualizer, Self-Liquidator

Einen systematischen Sprachpurismus gibt es aber heute nicht mehr. Die

Haltung dem Fremdwort gegenьber ist liberaler geworden. Fьr die

Sprachpflege von heute ist die Frage in erster Linie sprachsoziologischer

Natur: In den Fachsprachen brauchen wir die internationale Terminologie In

der Allgemeinsprache aber sollten Fremdwцrter in den Fдllen vermieden

werden, wo sie der Leser oder Hцrer nicht ohne weiteres versteht. Es wird also

vor einem Prestigegebrauch ьberflьssiger Fremdwцrter gewarnt, der soziale

Unterschiede noch unterstreicht und ausserdem zu kommunikativen Stцrungen

fьhren kann .

In der DDR wurde zunдchst versucht, die Flut der Amerikanismen und

Anglizismen einzudдmmen. In manchen Kommunikationsbereichen sind sie

jedoch in der DDR ebenso auffallig wie in den anderen deutschsprachigen

17

Page 18: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Lдndern. Neben den Internationalismen der Fachsprachen sind die

Angloamerikanismen hauptsдchlich in Texten ьber Fernsehen, Film, Freizeit,

Sport und Mode zu finden (Feature, Show, Fan. Camping. Rallye, Make-up). In

der Sprache der Jugendlichen ist die Fremdwort-frequenz hцher, und

Angloamerikanismen erscheinen hier auch als Modewцrter: Hit; Disko

(Diskothek). das popt (das ist hervorragend).

Darьber hinaus gibt es einige auf die DDR beschrдnkte Fremdwцrter, die

nicht seilen durch das Russische vermittelt wurden: Dispatcher 'Ingenieur, der

die Produktion des Betriebes lenkt', Kombine 'land-wirtschaftliche Maschine'.

Charakteristisch ist schliesslich auch der Fremdwortgebrauch in politischer

Absicht, um in politisch-ideologischer Abgrenzung Verhдltnisse der westlichen

Welt zu bezeichnen. In diesen Fдllen sollen manchmal negative

Begleitvorstellungen erweckt werden: Vietnam-Killer, Luftgangster, High

Society, Kongress-Lobby, Manager, Gewerkschaftsboss.

Man unterscheidet zwischen alten und neuen Anglizismen und trennt diese

beiden Kategorien durch das Jahr 1945.Behandelt werden im allgemeinen nur

nach 1945 ins Deutsche entlehnte Anglizismen.

Das Kriegsende im Jahre 1945 ist sicher nicht nur ein wichtiges Datum in der

politischen Entwicklung der deutschsprachigen Lдnder, sondern auch in ihrer

Sprache.Dennoch kann dieser Zeitpunkt nicht absolut gesetzt werden,sondern

ist mit dem Vorbehalt zu versehen, dass vor 1945 begonnene sprachliche

Entwicklungen nicht in diesem Jahr zu einem jдhen Ende kamen und dass die

englischen Einflьsse auf die deutsche Sprache nicht nach diesem Jahr ein

absoluter Neubeginn waren. Trotzdem kann man wohl sagen, dass der grosse

Schub deutscher Entlehnungen aus dem Englischen nach dem Ende des

Zweiten Weltkrieges erlolgte.

Vor 1945 entlehnte Anglizismen wie Boot, Import, Export, Ballade, Parlament;

scalpieren, importieren; sentimental, bombastisch usw voll ins Deutsche

integriert worden sind und als deutsche Wцrter gelten kцnnen.

18

Page 19: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Sie unterscheiden sich in Schreibung, Lautung und Flexion nicht von

deutschen Substantiven, Adjektiven, Verben etc. und sind vom Nicht-

Fachmann nicht mehr als nicht-deutschen Ursprungs erkennbar..

Eine Schwierigkeit liegt nun aber darin begrьndet, dass es auch nach 1945

entlehnte englische Wцrter gibt, die sich ebenso wie die vor 1945

ьbernommenen in jeder Hinsicht wie deutsche Wцrter verhalten, z.B. Hit, Pop,

Sex.

Die zweite Schwierigkeit ist in der Tatsache zu sehen, dass es vor 1945

entlehnte Anglizismen gibt, die auch nach 1945 noch produktiv waren, d.h. ihre

Bedeutung verдnderten, erweiterten, die in neuen Kollokationen auftraten, die

vor 1945 in ihrer Verwendung vorhandene Beschrдnkungen aufgaben oder

anderen Verдnderungen unterlagen.Einige Beispiele zeigen diesen Prozess:

Bar ist bereits bei Sanders (1871) gebucht, hat seine Bedeutung im Deutschen

aber seither verдndert und bezeichnet heute nicht mehr nur den Schanktisch

und das kleine Lokal, sondern etwa in Milchbar ein kleines Lokal, in dem man

nicht-alkoholische Getrдnke zu sich nehmen kann, in Schuhbar einen Stand, an

dem Schuhe repariert werden.. Cocktail ist heute nicht mehr auf alkoholische

Mischgetrдnke beschrдnkt, sondern kann auch allgemein 'Mischung' bedeuten

(Krabben-, Frucht-, Film-cocktail etc.; Molotow-Cocktail). Einen Pudding an die

Wand nageln ist ein sehr neuer Phraseologismus, enthдlt aber den alten

Anglizismus Pudding, der heute auch in Komposita wie Auto-Pudding vorkommt

und nicht mehr nur 'Sьssspeise' bedeutet. Film ist ein alter Anglizismus im

Deutschen, aber die Bedeutung 'dьnne Schicht auf der Oberflдche von etw.' und

die Wendungen ihm ist der Film gerissen und (jugendsprachlich) er filmt es nicht

sind nach 1945 entstanden.

4.FachsprachenEs werden hier Anglizismen behandelt, die man auch als fachsprachliche

Wцrter bezeichnen kцnnte.Es handelt sich um Wцrter, die in den das Korpus

bildenden Zeitungen, Zeitschriften, Magazinen etc.vorkommen, so dass – rein

theoretisch – davon ausgegangen werden kann, dass sie dem Leser der

19

Page 20: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Zeitung, Zeitschrift etc. bekannt sind und sogar von diesem Leser selbst

verwendet werden (kцnnten).

Schon die verschiedenen Sparten und Rubriken einer Zeitung, Zeitschrift etc.

wie Politik, Wirtschaft, Feuilleton, Sport etc. zeigen an, dass

Pressepublikationen auch fachsprachliches Vokabular enthalten. Der Leser

einer solchen Publikation wird sich zwar nicht fьr alle Bereiche, die in einer

Zeitung behandelt werden, interessieren und den verschiedenen Bereichen

unterschiedliches Interesse entgegenbringen. Dennoch sollten die Printmedien

oder die elektronischen Medien nicht zu viele fachsprachliche Begriffe

enthalten, da sich Probleme bezьglich der Verstдndlichkeit ergeben kцnnten.

Daher werden in den Medien bei neuen oder schwer verstдndlichen

fachsprachlichen Begriffen dem Leser, Seher oder Hцrer hдufig Erklдrungen

geliefert.

Besondere Aufmerksamkeit wird den Anglizismen geschenkt, die in

Bereichen vorkommen, die zum Lebensstil des modernen Menschen gehцren

wie etwa die Freizeitindustrie, die Unterhaltungselektronik, der Sport etc. Mit

anderen Worten: Der fachsprachliche Wortschatz der modernen Touristik wird

eher berьcksichtigt als der in der Astronomie vorkommende.

Wenn ein Anglizismus im fachsprachlichen Wortschatz der im Korpus

zusammengestellten Quellen, nicht-fachsprachlichen Publikationen, hдufiger

vorkommt, kann wohl davon ausgegangen werden, dass er zum Vokabular der

Standardsprache gehцrt oder auf dem Wege dahin ist. Joint venture ist ein

aktuelles Beispiel.

Dennoch gibt es auch hier problematische Erscheinungen:

Ein spezielles Problem ergibt sich beim Anzeigenteil von Tageszeitungen. Er

wurde ebenso wie die Anzeigen in Zeitschriften, Magazinen, Illustrierten etc.

im Korpus berьcksichtigt, da auch hier die Annahme gilt, dass eine Annonce,

Werbetexte. Reklame etc. nach Mцglichkeit jeden Leser erreichen muss, d.h.

keine Wцrter enthalten darf, die im standardsprachlichen Vokabular nicht

bekannt sind. Dafьr gibt es Ausnahmen in der Werbesprache, die gelegentlich

20

Page 21: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

von der standardsprachlichen Norm abweicht, um die Aufmerksamkeit des

Lesers zu erregen.

Ein besonderes Problem ergab sich bei aus dem Englischen stammenden

Berufsbezeichnungen wie Art-Director, Layouter, Sales Manager, Visualizer

etc., die primдr in Stellenanzeigen vorkommen, aber vornehmlich oder nur

Interessenten bekannt sein dьrften, die selbst in der jeweiligen Branche tдtig

sind. Solche Berufsbezeichnungen kцnnte man daher als fachsprachlich

bezeichnen.

5.Einige Tendenzen zur NeubildungenIn dieser Arbeit werden aus oder nach englischem Vorbild entstandene freie

und gebundene Morpheme, Komposita und Mehrwortlexeme behandelt.

Bildungen aus zwei oder mehr Lexemen hingegen bieten eine Reihe von

Problemen, die nachfolgend zu erцrtern sind.

Es gibt eine zunehmende Tendenz, Wortgruppen zu einem Wort

zusammenzufassen; aus Wortmehrheiten werden Worteinbeiten. Die

Zusammenfassung von Wortgruppen zu Worteinheiten beginnt schon in der

Sprachgeschichte des Mittelalters; sie hat in der deutschen

Gegenwartssprache Ausmasse angenommen, wie sie in kaum einer anderen

europдischen Sprache zu beobachten sind, trotz >Unbegreiflichkeit< im

Englischen: Wдhrend man bei den meisten Entwicklungstendenzen, vor

allem im Bereich der Syntax und der Morphologie, eine

Verдnderungsrichtung von der Synthese zur Analyse beobachtet, kann man

im Bereich der Wortbildung eine Tendenz der Synthese registrieren.

Fьr die starke Zunahme der zusammengesetzten und abgeleiteten Lexeme

sind folgende Grьnde zu nennen:

1. Der ungewцhnlich grosse Benennungsbedarf in allen Bereichen des

modernen Lebens sowie das Streben nach sprachlicher Differenzierung in

vielen Sach- und Fachbereichen;

2. Streben nach Verdeutlichung: Serviceleistung, , Testversuch.

21

Page 22: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

3. Streben nach sprachlicher Цkonomie. Im Prinzip sind alle unter Punkt 1

angegebenen Beispiele gleichzeitig auch Belege fьr sprachliche Цkonomie.

Das Verfahren lдsst sich an beliebig vielen Beispielen demonstrieren: >Job,

der im eigenen Heim geleistet werden kann<,>im eigenen Heim geleistete

Job</>Heimjob<;

4. Stilistische Grьnde: Viele Zusammensetzungen und Ableitungen bringen

eine Aussage prдgnanter und anschaulicher zur Geltung als (umstдndliche)

Wortgruppen. Nicht ьbersehen darf man allerdings, dass

Wortzusammensetzungen auch zum ”extremsten Mittel der

Satzkomprimierung“ werden kцnnen (P. von Polenz, 1984, s. 371).

Die Ursachen fьr die Neuaufnahme von Wцrtern sind mannigfaltig: neue

Gegenstдnde werden produziert oder eingefьhrt.Gegenstдnde werden in der

Wahrnehmung stдrker differenziert als frьher – Verдnderungen in der

Einschдtzung gesellschaftlicher Probleme (z. B. Emanzipation, Umwelt)

allgemeine Vermittlung einzelner Fachwissenschaften (z. B. Medizin, Politik,

Wirtschaft) Ausweitung des Erfahrungshorizonts durch цffentliche Medien (vor

allem durch das Fernsehen) – steigender Wert und Nutzen der Freizeit (Sport,

Tourismus) politische Internationalisierung (Lehnwortschдtze) zunehmende

Differenzierung politischer Entscheidungen (DDR, Ostpolitik).

6.Zur Wortbildung heute

Schon immer haben sich im Deutschen leicht neue Wцrter, Komposita und

Ableitungen bilden lassen. Noch nie sind aber die Wortbildungsmittel so

stark in Anspruch genommen worden wie heute, vor allem in der schцnen

Literatur, der Presse und der Werbung. Es handelt sich hier zum grossen

Teil um eine syntaktische Erscheinung, zurьckzufьhren sowohl auf die

Tendenz zur Abstraktion und Intellektualisierung, als auch auf den Drang,

sich kurz und konzentriert auszudrьcken.Das Thema des englischen Einflusses auf die deutsche Sprache darunter

auch das Thema der Mischkomposita hat ziehmlich ausfьhrlich Broder

Carstensen ausgearbeitet.

22

Page 23: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

6.1. Flexion

Das ьbernommene englische Wort fьgt sich nicht in ein deutsches

Flexionsschema ein, sondern weist im Mask. und Neutr. des Genitivs (des

Test neben des Tests) und im Plural (Hostesses neben Hostessen)

Unregelmдssigkeiten auf.

Der Plural geht meistens auf -s aus, aber bei Gangster, Speedster,

Roadster, Teenager, Western und einigen anderen liegt Endungslosigkeit

vor.

6.2. Prдfixe und Suffixe

Prд- und Suffixe werden in der Arbeit behandelt, wenn sicher oder wenn die

Wahrscheinlichkeit gross ist, dass ein englischer Einfluss gegeben ist. Dabei

sind aus dem Englischen stammende Prд- und Suffixe, die wie -ical in ihrer

Originalform ins Deutsche ьbernommen worden sind, von solchen zu

unterscheiden, die wahrscheinlich lediglich eine Frequenzsteigerung

entsprechender deutscher Formen bewirkt haben; meistens handelt es sich

dabei um Internationalismen wie ultra-. Zwischen diesen beiden Extremen gibt

es weitere Mцglichkeiten der Beeinflussung deutscher Wortbildungselemente

durch englische Formen.

Solche Fдlle werden nur behandelt, wenn die Affixe im Deutschen produktiv

sind, d. h. hдufiger vorkommen und weitere Bildungen vermuten lassen.

Behandelt werden hingegen nicht nur solche englischen Affixe wie -ical,

sondern auch solche international weit verbreiteten wie Mini-, super-, Super-

etc.: In diesen Fдllen kann vermutet werden, dass unter englischem Einfluss

zumindest eine Frequenzsteigerung entsprechender deutscher Formen

gegeben ist.

Oft ist nicht deutlich zu erkennen, ob eine deutsche Bildung nur das im

Englischen produktive Prд- oder Suffix verwendet, d. h. an ein deutsches Wort

23

Page 24: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

anfьgt oder, ob der gesamte deutsche Begriff nach englischem Vorbild

entstanden ist. So ist wahrscheinlich, dass deutsch Minirock nach englisch

miniskirt entstanden ist, aber wenn Der Sprachdienst (1967: 24f.) einem Artikel

die Ьberschrift "Deutsch fьr Minibemittelte?" gibt, ist evident, dass hier kein

englisches Vorbild gegeben ist, sondern dass es sich wahrscheinlich um

englisch mini- und deutsch bemittelte, also eine Sprachspielerei, handelt.

Die deutschen und die englischen Wцrterbьcher lassen uns hier sehr

weitgehend im Stich, da es unmцglich ist, alle in einer Sprache vorkommenden

Bildungen mit allen Affixen anzugeben.

Hier ist wiederum zwischen entlehnten englischen Bildungen und nach

englischem Vorbild entstandenen deutschen zu unterscheiden: gentlemanlike

und ladylike werden als Stichwort behandelt, da sie hдufiger im Deutschen

vorkommen. Die selteneren Formen wie partylike etc. einerseits und "Bild-like,

CDU-like, Offiziers-like, porschelike, Schubert-like etc. andererseits hingegen

erscheinen beim Eintrag -like.

Neben den eigentlichen Prд- und Suffixen werden auf diese Weise auch

Wцrter und Wortelemente behandelt, die prд- oder suffixartigen Charakter

haben, ohne eigentliche Affixe zu sein: deutsch -bewusst, -Gefьhl, -sicher, -

weit etc. kцnnten nach englisch -conscious, -feeling, -proof, -wide etc.

entstanden oder jedenfalls durch die englischen Vorbilder in ihrer Frequenz

gesteigert worden sein.

Der Grad des Einflusses des AE auf das Deutsche wird auch durch die

Ьbernahme oder hдufigere Verwendung einiger in Amerika besonders

produktiver Prд- und Suffixe angezeigt, die zwar beiden Sprachzweigen

gemeinsam sind, im AE aber hдufiger verwendet zu werden scheinen. Die

folgende Auswahl bemьht sich um die Einhaltung des Hдufigkeitsprinzips:

Ex-: Exaussenminister, Ex-Schwiegersohn, Ex-Flieger, und andere.

Super-: Superbombe, Super-Monster-Film, supersonisch, Superformat,

Super-breitwand und besonders in Supermark(e)t.

24

Page 25: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

K(C)o- ist besonders durch Koexistenz bekannt geworden, kommt aber auch in

anderen Wцrtern vor: Koproduzent, Kopilot, Co-Autor, Co-Emigrant und

weitere.

Weiter kцnnen genannt werden: All- (Allzweckfahrzeug, ,

Allparteienkoalition, AIlrad-Antrieb,), Sub- (Subdirektor, Subchef), ultra-

(ultramodern, ultraflach), Mini- (Ninigolf, Mini-Nacht, ferner Namen von

Gerдten wie, Mini-Clock), sowie andere Prдfixe.

Bei den Suffixen scheint -er eine besonders grosse Produktivitдt zu

entwickeln. Einerseits sind viele Wцrter auf -er ins Deutsche als

Fremdwцrter ьbernommen worden (Adapter, Absorber, 'Boiler, Bulldozer,

Conveyer, Converter, Deep-Freezer, Defroster, Explorer, Skooter), die wie

die vorgenannten Sach-bezeichnungen oder wie die folgenden

Personenbezeichnungen sind: Babysitter, Bootlegger, Barkeeper, Camper,

Catcher, Drummer, Flapper, Fighter, Ghostwriter, Youngster, Manager,

Stripper, Teenager, Trouble Shooter usw. Aber andererseits setzt das

Deutsche heute intensiver a1s je zuvor die alte Tendenz fort, selbst

Ableitungen auf -er zu bilden: Fernseher (in zwei Bedeutungen!),

Minigolfer, Fussballer, und andere.

6.3. Schreibung

Das aus der englischen Sprache ьbernommene Wort behдlt im allgemeinen

seine ursprьngliche Schreibung bei. Sobald es einen festen Platz im

Deutschen eingenommen hat, wird es gross geschrieben.

Schwanken herrscht

1. bei englischem c, das hдufig im Deutschen mit k wiedergegeben wird:

C(K)amp,C(K)lipp, C(K)ockpit, Music(k)al, C(K)amera.

2. bei der englischen ss-Schreibung, fьr die oft ss eintritt: miss (Miss),

Boss (Boss),

Stewardess (Stewardess), Dress (Dress) usw.

25

Page 26: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

3. bei -ie und -y. Die -ie-Schreibung fьr englisches -y kommt bislang nur bei

Partie und Mysterie vor, die offensichtlich nach dem Plural (parties, mysteries)

gebildet worden sind.

4. bei sh, das hдufig eingedeutscht als sch erscheint: schocken fьr shock,

Schocker fьr shocker, schrinken fьr shrink.

5. bei einigen Einzelwцrtern, besonders bei Live-Sendung, die gelegentlich

mit -f- erscheinen. Ferner schwanken die Schreibungen bei Triptych.

Direkte Beeinflussung einer deutschen Schreibung scheint nur in Zigarette

vorzuliegen, das unter dem Einfluss der c-Schreibung amerikanischer

Zigarettensorten im Deutschland (Kent, Marlboro) nun auch in deutschen

Markennamen mit der alten, c-Schreibung vorkommt, (z. B. Peer, Muratti

Cigaretten.), oder ironischen Unterton haben: Beinschmьcker, Missversteher,

Ausbleiber, Eigen-heimer, Abrьster, Naturschutzer, Besatzer,

Entwicklungshelfer, Europa-Beweger, Luss-ьberuvacher, Regierer,

Staatsbesucher.

Der Infinitiv geht heute meistens auf -en aus und verdrдngt die frьhere -

ieren-Endung fast vцllig (ausser bei dem in der Schweiz ьblichen parkieren

neben parken, bei finishieren neben finishen, und grillieren, neben grillen). Als

-en-Infinitive sind belegt: testen, trampen, hotten, sprayen, bobben, campen,

dopen, finishen, flashen, grillen, hitchhiken, killen, managen, mixen, poolen,

schrinken, schocken, soften, splitten, timen, tippen, quizzen, toasten, twisten,

vertrusten, liften, checken. Viel. auch giggeln, chartern, extrudern.

-ic ist in der Verbindung -matic in der Reklamesprache hдufig und gibt durch

den Anklang an automatic an, dass es sich um ein automatisch

funktionierendes Gerдt handelt, z. B. bei den Markennamen von Uhren:

Dugenamalic, Eingmatic, Eterna-Matic.

-wide, das als suffixдhnliches Adjektiv im AE sehr viele Bildungen hervorbringt,

hat zu der deutschen Lehnьbersetzung -zweit gefьhrt: neben weltweit

begegnen auch solche Wendungen wie bundesweit und reichsweit (Der

Spiegel).

26

Page 27: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

6.4. Komposita

Sie sind fьr jeden Lexikographen ein ausserordentlich grosses Problem, und

es gibt keine alle Benutzerwьnsche erfьllende und lexikographisch

befriedigende Lцsung.

Als Grundregel wurde festgelegt, dass Komposita als eigene Lemmata

aufgefьhrt werden, wenn sie nach Ausweis des Korpus hдufiger belegt sind.

So wurden etwa Clearing und Clearing-Stelle getrennt lemmatisiert; neben

dem Lemma Cocktail gibt es solche fьr Cocktailkleid, Cocktail-Party und

Molotow-Cocktail.

Seltener vorkommende Komposita werden als Sublemmata angefьhrt:

Jungmanager, Krisenmanager, Spitzenmanager und weitere

Zusammensetzungen erscheinen als Sublemmata bei Manager. Um dem

Benutzer, der Jungmanager, Krisenmanager und Spitzenmanager sucht, das

Auffinden zu erleichtern, gibt es fьr diese Komposita Verweise.

Noch seltener vorkommende Komposita erscheinen lediglich im Nest:

Clearing-Abkommen, -Bank, – Verfahren und -verkehr; Film-, Hormon-,

Wachstumscocktail und andere Zusammensetzungen mit Cocktail werden

ebenso wie die weniger hдufigen mit Manager etc. im Nest angefьhrt. Das

Nest wurde eingefьhrt, um die Produktivitдt des Anglizismus zu demonstrieren:

Wenn das englische Wort mit anderen Wцrtern deutscher oder nicht-

englischer Herkunft zusammentritt, kann von einer weitgehenden Integration

des englischen Begriffs im Deutschen ausgegangen werden.

Im Nest kann es sich selbstverstдndlich nur um eine Auswahl der

vorhandenen Mцglichkeiten handeln: Wenn das aus dem Englischen

ьbernommene deutsche Wort hдufiger vorkommt, kann es theoretisch mit

jedem anderen deutschen Wort eine Verbindung eingehen.

6.5. Mischkomposita

27

Page 28: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Caravan-Salon, Containergeschдft Fernseh-Feature, Goodwill-Reise,

Haarspray, Popsдnger, Top-Verdiener und viele weiteren "Mischkomposita"

oder Hybriden etc. sind bisher weitgehend ьbersehen worden

Man unterscheidet fьnf Kategorien solcher Verbindungen aus deutschen und

englischen Lexemen:

a) Das Mischkompositum hat ein englisches Vorbild, aber nur einer der beiden

Teile ist ins Deutsche “lehnьbersetzt” worden: Heimcomputer hat eine

englische Entsprechung home computer, Krisenmanagement entspricht

englisch crisis management, Sonnnentop ist mit sun-top parallel. In diesen

Fдllen und sehr vielen weiteren ist sehr wahrscheinlich, dass der deutsche

zusammengesetzte Begriff aus oder nach dem englischen Vorbild entstanden

ist, d. h. dass das Deutsche home computer in einer Teilentsprechung direkt

ьbernommen hat.

b) Wenn das englische Vorbild nicht in englischen Wцrterhьchern gefunden

wurde: z. B. Gelegenheitsjob "aus dt. Gelegenheit(s) und engl. job ...", Hitliste

"aus engl. hit ... und dt. Liste".

c) Klarer, aber nicht immer einfach zu erkennen, sind die Fдlle, in denen das

Mischkompositum kein englisches Vorbild hat: Managerkrankheit ist nicht nach

manager's disease entstanden, Hollywood-Schaukel nicht nach Hollywood

swing etc. Es liegt nur der auch in der Kategorie b) mцgliche Fall vor, dass ein

aus dem Englischen entlehntes Lexem mit einem deutschen kombiniert wird.

d) Wie in Kategorie c) zu sehen, sind die Fдlle, in denen ein englisches mit

einem nicht-englischen und gleichzeitig nicht-deutschen Lexem eine

Verbindung eingeht: Manager-Niveau, Nightclub-Chef, Teamchef, Variete-

Boss, Computer-Roboter und einige weitere Kombinationen aus englischen

und nicht-englischen Elementen, die einen festen Platz im deutschen

Wortschatz haben.

e) Eine weitere Kategorie der Komposita verdient besondere Erwдhnung:

solche wie Heimtrainer, die einen deutschen und einen englischen Bestandteil

aufweisen, jedoch nicht auf ein englisches Vorbild zurьckgehen, sondern

Eigenbildungen des Deutschen darstellen.

28

Page 29: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Als Scheinentlehnungen verstehen wir nur Komposita; wie Dressman,Show-

master, Triset etc., in denen zwei ins Deutsche entlehnte englische Wцrter in

einer Weise zusammengefьgt werden, die in englischen Wцrterbьchern nicht

belegt sind. Heimtrainer hingegen zeigt lediglich an, dass ein alter Anglizismus

so fest ins Deutsche integriert ist, dass er mit vielen deutschen oder nicht-

eglischen Bestandteilen Komposita hilden kann: Bauchtrainer, Cheftrainer etc.

f) Eine weitere Kategorie bilden die Lemmata, bei denen es zweifelhaft

erscheint, ob tatsдchlich ein englisches Vorbild nцtig war, um ein Kompositum

oder eine Ableitung zu bilden, oder ob es sich bei diesen Formen vielmehr um

deutsche Bildungen handelt.

Country-Musik , babysitten

Steinbruch (1984: 41) fasst alle replikasprachlichen Lexemverbindungen, d.h.

nicht nur Mischkomposita, sondern auch Phrasen, unier dem Oberbegriff

"Mischverbindungen" zusammen, "die einem modellsprachlichen Vorbild

entsprechen kцnnen, aber nicht entsprechen mьssen."

Das eigentliche Problem liegt nicht im Lehnprozess. Es ist unmцglich, alle im

Deutschen oder im Englischen vorkommenden Komposita aufzufьhren. Kein

anderer Weg, als die wichtigsten, im allgemeinen die hдufigsten,

Verbindungen von Lexemen aufzufьhren, erscheint mцglich. Aus diesem

Grunde lдsst sich nur in Einzelfдllen ermitteln, ob ein deutsches Kompositum

eine ukrainische Entsprechung hat. Selbst wenn dieser Nachweis gelingt,

muss in vielen Fдllen offen bleiben, ob die englische Zusammensetzung zuerst

da war oder die deutsche, und vor allem bleibt auch dann noch die Frage der

Beeinflussung offen. Meyer (1974) hat dies an den Beispielen Puzzle-Spiel

und Jet flug gezeigt: bei Jetflug muss offen bleiben, ob es sich um eine

"Lehnьbersetzung" von englisch jet flight handelt oder ob jet ins Deutsche

entlehnt wurde und zusammen mit deutsch Flug ein neues Kompositum bildet.

Man kommt hдufig nicht ьber Vermutungen wie "In den meisten Fдllen wirken

fremdes Vorbild und heimisches Kompositionsschema zusammen"

(Carstensen 1968: 41) hinaus.

Bei den Mischkomposita sind folgende Basisformen zu unterscheiden:

29

Page 30: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

1. Sub + Sub : Action-Bild2. Adj + Sub : Altstar3. Verb + Sub : Leseboom, Mietservice4. Prдposition + Sub : Gegenclan5. Eigennahmen + Sub : Kohl-Look6. Initialwort + Sub : AEG-Insider, CDU-Manager

Das englische Wort wird direkt ьbernommen: Playboy, Babysitter, aber in

einigen (wenigen) Fдllen lдsst sich nicht erkennen, ob beide Bestandteile aus

dem Englischen stammen, z. B. Mission in Goodwill-Mission. Die

bedeutsamste Gruppe ist die dritte, in der das neue Wort aus einem

heimischen und einem fremden Bestandteil gebildet wird: Edelboy,

Baconschwein, Simphcity-Schnitt, Live-Sendung.

Der Einfluss der Fremdwцrter scheint besonders bei der wachsenden

Kompositionsfreudigkeit des Deutschen massgebend zu sein. Zwar zeichnet

sich besonders die Reklamesprache durch kьhne Zusammensetzungen aus

aber auch die normale Sprache wendet sich mehr und mehr der direkten

Zusammensetzung zu, die oft an die Stelle prдpositionaler Wendungen tritt:

City-Arbeitsplдtze statt Arbeitsplдtze in der City, Paris-Botschafter statt

Botschafter in Paris, Englands EWG-Beitritt statt Englands Beitritt zur EWG.

Die starke Tendenz ist nicht zu ьbersehen, fьr das attributive Adjektiv eine

freie Komposition zu setzen: an die Stelle von der amerikanische Prдsident

und der sozialdemokratische Sprecher und anderen treten die kьrzeren US-

Prдsident und SPD-Sprecher. Дhnlich sind gebildet: DDR-Ansinnen, FDP-

Mende, Atom-Balke, Finanz-Eberhard usw. Solche Fьgungen begegnen

besonders im Spiegel. haben aber auch andere Zeitungen und Zeitschriften

bereits erreicht.

Die Bildungsweisen Weltkrieg-11 (nach dem von Prдsident Truman

geprдgten World War 11), das der zweite Weltkrieg Konkurrenz macht, und

Nummer eins (Lebedame Nr.1, Verkehrsplaner Nr.1, Playboy Nr.1, Parteifeind

30

Page 31: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Nr. 1, alles Spiegel-Bildungen) sind nach amerikanischem Vorbild weit

verbreitet, und auch der Typus Miss Germany ist bestens bekannt.

In allen diesen Bildungen wird grцssere Kьrze, ein besonderes sprachliches

Anliegen vornehmlich des Journalisten, erreicht.

6.6.Verдnderungen am Wortkцrper.

6.6.1. KьrzungenKьrzungen deutscher Wцrter sind heute hдufig: Proji, Krimi, Uni, Dia, Limo;

Kьhlschrдnke sind be(festigungs)-frei. Hier kцnnte das Englische verstдrkend

gewirkt haben.

Bemerkenswert ist ausserdem eine Reihe anderer Kьrzungen:

Fliessavasser neben fliessendes Wasser, der Halt neben die Haltestelle, der

Schwatz, , der Hinschied, das Imitat, der Einlad, die Ausmerze und der Treu.

Besonders das letztgenannte legt den Verdacht nahe, dass hier das

englischen Vorbild gewesen sein kцnnte: neben das alte the meeting ist die

Neubildung the meet getreten, ebenso the feel, the dare, the buy und viele

weitere.

Das Initialwort erfreut sich besonders in Amerika grosser Beliebtheit. Ins

Deutsche ьbernommen wurden G. I., o. k. und Jeep, aber auch das Deutsche

bildet gern solche Wцrter: TV, TW ausgesprochen, fьr Television, O. B., A. B.

C., Tag X und viele andere.

6.6.2. Wortmischung

Das auch im AE sehr beliebte Prinzip der Neuwortbildung durch

Wortmischung (motorist + hotel = motel) zeigt sich immer hдufiger im

Deutschen, besonders in spielerischer Absicht. Motel und Smog (smokte +

fog) sind ьbernommen worden; Neubildungen eigener Prдgung sind etwa

31

Page 32: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Pettikleid (aus Petticoat und Unterkleid), Kurlaub (aus Kur und Urlaub), Bionik

(aus Biologie und Elektronik)

6.6.3.Wortverband

Das Anglo-Amerikanismus zeichnet sich weiterhin durch die hдufige

Verwendung des Wortverbandes aus d. h. aus Verb + Adverb oder Prдposition

wird ein neues Verb mit meistens neuer Bedeutung gebildet: aus set und up

wird to upset oder to set up gebildet. Der Typus mit vorgestelltem Adverb oder

Prдposition ist dabei wesentlich seltener, und es lдsst sich ausserdem keine

Verbindung zu der im heutigen Deutsch so intensiven Bestrebung feststellen,

an das einfache Verbum eine Prдposition anzufьgen. Solche Bildungen wie

kostendeckend bepreist antelefonieren, abdiktieren, ,.durchdiskutieren,

aufkьndigen, abkassieren sind heute ьberall anzutreten und sicher ohne

englischen Einfluss entstanden. Bei ausbomben nach to bomb out ist jedoch

englischer Einfluss wahrscheinlich, und es bedarf noch genauerer

Untersuchungen zu der Frage, ob Deutsch und Englisch hier lediglich дhnliche

Strukturen in ihren Bildungsweisen besitzen.

6.7.Wortschatz 6.7.1. Fremdwort und Lehnwort

“Unter Fremdwort wird hier ein aus einer fremden Sprache ьbernommenes

Wort verstanden, das Gegenstдnde, Eigenschaften, Tдtigkeiten oder Begriffe

bezeichnet, die die eigene Sprache nicht genau genug ausdrьcken kann oder

nicht kennt oder die sie aufnimmt, obwohl hдufig gleichwertige Wцrter oder

solche mit gleicher oder дhnlicher Bedeutung zur Verfьgung stehen.

32

Page 33: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Schreibung und Aussprache bleiben unverдndert. Lehnwцrter gleichen sich im

Gegensatz zum Fremdwort dem Deuteten an.”*

______________________________________________________

*Broder Carstensen., Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache.-

1967.-35 S.

Die direkte Ьbernahme in unverдnderter Form und Bedeutung kommt heute

besonders hдufig vor, und der Anteil den Anglo- Amerikanismen ist erheblich

grцss : Babysitter, Beatnik, Boss, Brain trust, Cast, Comics, Fan, Job, o. k.,

Public Relations, Pep, Glamour, Detergents und viele weitere, die hier aus

Raumgrьnden nicht vollzдhlig aufgefьhrt werden kцnnen. In den Fach- und

Sondersprachen dringen immer stдrker Fremdwцrter aus dem AE vor:

Fastback, Stress, Music Minus One, Operation(s) Research, Laser usw.

Die Begrenzung der Untersuchung auf das nach 1945 ьbernommene

Wortmaterial mьsste eine дusserst wichtige Kategorie unterschlagen: die

Wцrter, die zwar vor dem gesetzten Termin aus dem Englischen ins Deutsche

eindrangen, aber heute noch produktiv sind, in manchen Fдllen produktiver als

die nach 1945 ьbernommenen. Das zeigt sich besonders deutlich bei der

Entstehung neuer Komposita:

Lord kam schon im 17. Jahrhundert ins Deutsche, bildet aber heute viele

neue Zusammensetzungen: Presselord, Zeitungslord, Richterlord. Boom ist

seit 1911 im Deutschen belegt, aber heute wuchern solche Bildungen wie Bau-

Boom, Baby-Boom, Bun-kerboom, Frachtenboom, Rosenmontagsboom und

andere. City (seit 1752 im Deutschen belegt), Clan, das um 1900 ьbernommen

wurde, Lady (1735 ьbernommen) und nicht zuletzt Manager, zu dem spдter

Managerin, managen, Management und Managerkrankheit (1950) gebildet

wurden, erweisen sich als besonders produktiv. Bei dem bereits 1895 ins

Deutsche eingedrungenen Star ist ein anderes Faktum zu verzeichnen: auch

Star bildet viele Zusammensetzungen (Star-Richter, Star-Anwalt, Star-

Advokat, Star-Kmmentator, Star-Jurist usw.), aber in den meisten dieser Fдlle

hat das englische Wort seine ursprьngliche Bedeutung verloren und gewinnt,

mit einem bedeutungsverschlechternden Nebensinn versehen, eine neue,

33

Page 34: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

adjektivдhnliche Bedeutung, etwa ,bekannt,,berьchtigt,,(zu sehr) um

цffentliches Ansehen bemьht.

Die Hauptverwendung eines Fremdwortes in einer Fach- oder

Sondersprache braucht nicht zu bedeuten, dass es nicht im allgemeinen

Sprachgebrauch vorkommt: Fallouts (radioaktiver Niederschlag) ist ein

Ausdruck aus der Kerntechnik, der aber weithin bekannt ist. Selbst in

ьbertragener Bedeutung kommt das Fremdwort vor:

-Keine Blasphemie war dem grossen alten Mann dafьr zu lдsterlich ..., kein

Wahrheitstwist war ihm zu anstцssig.

-Der Tarif-Twist des Eisenbahner-Bosses wurde erst ruchbar, aIs ...

... wo von Lieselotte Pulver bis zu Peter Kraus der deutsche Film Brust an

Brust twistet...

-Der Spiegel zeichnet sich auch in dieser Beziehung besonders aus.

Der Unterschied zwischen Luxus- und Bedьrfnislehnwort spielt bei allen

diesen Vberlegungen eine grosse Rolle. Manche Fremd- und Lehnwцrter sind

mit der Sache selbst zu uns gekommen, andere rivalisieren mit

entsprechenden deutschen Bezeichnungen.

Schliesslich muss die Tatsache betont werden, dass nicht alle Ьbernahmen

aus der englischen Sprache in den aktiven Wortschatz jedes Sprechers

eingehen. Zwar ist die Zahl der Fremd- und Lehnwцrter aus dem Englischen

ьberraschend gross, aber ihre tatsдchliche Verwendung ist auf eine geringe

Zahl von Sprechern beschrдnkt. Hier fehlt es noch vцllig an konkreten

Untersuchungen, aber es ist deutlich, dass Jugendliche zur hдufigen

Verwendung des Fremdwortes neigen, und es besteht auch kein Zweifel

darьber, dass sich einige der aus dem AE ьbernommenen Wцrter einen festen

Platz im Deutschen erobert haben: Babysitter, Boss, Fan, Job und Trend sind

vielleicht die am hдufigsten vorkommenden. Manche anderen wie etwa

Festival, Quiz und Public Relations sind seltener, und solche wie Drive-in,

Image und Park and Ride werden nur von Sprechern verwendet, die der

englischen Sprache mдchtig sind.

34

Page 35: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Es lassen sich einige Kategorien erkennen, in die das Fremdwort besonders

leicht Eingang findet: gesellschaftliches Leben (Babysitter, Society usw.),

Musik und Tanz (Band, Hit usw.), Theater – Film (Festival, Musical usw.),

Presse – Rundfunk – Fernsehen (Feature, Liven,usw.), Literatur (Comics,

Understatement usw.), Reise und Verkehr (Camping,

. Motel und andere), Wissenschaft – Technik – Industrie (Automation, Test u.

a.), Wirtschaft und Geschдftsleben (Lobby, Pressure group und weitere),

Politik und Militдrwesen (Camp, Jeep u. a.). Es scheinen die Bereiche zu sein,

in denen der amerikanisch-deutsche Kontakt am engsten war und ist.

6.7.2. Lehnьbersetzung

Damit wird hier die "genaue Nachьbersetzung eines fremden Ausdrucks

bezeichnet". Solche Fдlle begegnen oft; aus ihrer Fьlle folgen hier die am

hдu6gsten vorkommenden: Beiprodukt (aus byproduct), Fiskaljahr (nach

pascal year), Flaschenhals (nach bottleneck), Gehirnwдsche (nach brain

washing), hartgesotten (nach hard-boiled), Herzattacke (aus heart attack),

Eierkopf, eine Spiegel-Bildung, nach egg-head, Compaktzeagen (aus compact

car), Teilzeitarbezt (nach piece[time] work), Schowmann (nach showman),

ferner brandneu, Elektronengehirn, das gefьttert wird (nach to feed), entfesten

und Entfestung, Fernsehen, Froschmann, Neukommer, praktischer Humor,

Kalter Krieg, Textbuch, Flutlicht, Gipfel-Konferenz, Hexenjagd, und viele

weitere.

Dabei wird es der deutschen Sprache nicht immer so leicht gemacht wie in

den angefьhrten Fдllen. Manche hдufig vorkommenden Amerikanismen sind

unьbersetz-bar. Keiner der vielen Ьbersetzungsversuche fьr Public Relations.

(Kontaktpflege, Цffentlichkeitsarbeit, Beeinflussung der цffentlichen Meinung,

Meinungspflege, hat im Deutschen festen Fuss fassen kцnnen. Der Fall von

long drink etwa zeigt, dass hier jeder Ьbersetzungsversuch scheitern muss.

Ьbers Eis ist einer der Versuche, on the rocks wiederzugeben, und High Life

35

Page 36: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

mit Hochleben zu ьbersetzen, ist eine der vielen heute vergessenen Bemьhungen um eine Ьbertragung

ins Deutsche.

6.7.3. Lehnьbertragung

ist eine Teillehaьbersetzung, d. h. ein Glied wird wцrtlich, das andere frei

ьbertragen".4' Sie tritt ein, wenn eine Lehnьbersetzung nicht mцglich ist. Hier

liegen aus neuerer Zeit Luftbrьcke (aus airlift), Musikkiste (aus juke-box),

unterspielen (aus to understate) und Untertreibung (nach understatement) vor.

Lehnschцpfung

Das ist die formal unabhдngige Neubildung eines Wortes zur Ьbersetzung

eines fremden.Die bekanntesten sind Autokino (fьr drive-in), Contaktpflege und

Mei-nungspflege (fьr public relations), Lдrmschrank (fьr juke-box), Tanzdame

(fьr taxi girl [dancer]), Direktьbertragung (fьr live-broadcast), Spitzenverkehr

(fьr rush hour).

6.7.4. Lehnbedeutung

Darunter verstehen wir die Ubertragung einer fremden Wortbedeutung auf ein

heimisches Wort. Der bekannteste Fall ist wohl realisieren, das unter dem

Einfluss von to realize neu die Lehnbedeutung sich vorstellen' angenommen

hat. Hassen bedeutet unter englischem Einfluss heute auch,nicht gern mцgen',

so wie lieben zusдtzlich die Bedeutung, gern mцgen angenommen hat. Im

politischen Bereich ist kontrollieren in der Bedeutung,(einen Markt, den

Verkehr usw.) beherrschen hдufig.

Brillant wird unter Einfluss von brilliant in der Bedeutung ,klug' hдufiger:

36

Page 37: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

-... den mдchtigen, wenn auch nicht sonderlich brillanten Parteiboss

McFarland.

Visite entwickelt neu die Bedeutung ,Besuch', nach englisch visa:

-Modibo Keita ... schenkte zum Abschluss seiner Bonn-Visite

Bundesprдsident Heinrich

So kцnnten weiter noch aufgefьhrt werden: sparen (fьr,schonen',,retten'),

sehen (nach to see, fьr,besuchen'), herumhдngen (nach to hang about, around

fьr,trцdeln', ,bummeln'), Kopie (nach copy fьr,Exemplar'), machen, das

mehrere neue Bedeutungen angenommen hatz dekoriert (nach decorated

=,militдrisch ausgezeichnet') und andere.

Bei realisieren, kontrollieren, produzieren und einigen anderen wдre auch

franzцsischer Einfluss auf die deutsche Bedeutung mцglich

6.8. Sonderformen

a) Sekundдrentlehnungen

Darunter werden mit Zindler (S. 97) solche Wцrter verstanden, die zwar mit

englischem Wortmaterial gebildet worden sind, die es aber im Englischen gar

nicht gibt.

Umstritten ist die Herkunft von twenties und happy twenties, das vielleicht nach

dem Vorbild von die glьcklichen zwanziger Jahre gebildet worden ist. Night life

entstand wohl nach Nachtleben. Southern, der in Afrika spielende

Abenteuerfilm, ist eine Analogiebildung zu Western. Der Twen ist eine dem

Englдnder und Amerikaner unbekannte Erfindung der deutschen

Bekleidungsindustrie, ebenso wie der Dressman, die mдnnliche Entsprechung

zum Mannequin Fanny, die Femininform zu Fan, die Berufsbezeichnung

37

Page 38: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Cutter(in) und die Bildung der Zeit, Seller-Teller, sind in Deutschland

entstanden.

b) Doppelentlehnung

Das bekannteste Beispiel fьr eine Doppelentlehnung, d. h. die mehrmalige

Ьbernahme desselben Wortes in ьbersetzter oder unьbersetzter Form, ist

Hobby, frьher als Steckenpferd ьbernommen. Nachdem fashionable frьher als

fesch im Deutschen erschien, ist es heute in seiner Originalform hдussger.

Service wurde zunдchst als,Aufschlag beim Tennisspiel bekannt, heute

als,Kundendienst',,Dienstleistung'. Festival bedeutete um 1900,geselliges

Fest'; heute steht es in Konkurrenz zu Festspiel. Spray erschien zum ersten

Mal 1904 in der deutschen Sprache als,Dusche', heute als,flьssiges

(Haar)mittel'.

6.9. Mцgliche Frequenzsteigerung deutscher Wцrter unter englischem Einfluss

Dem Anglisten fдllt auf, dass eine ganze Reihe deutscher Wцrter, die eine

gleichlautende englische Entsprechung haben, heute besonders hдufig

verwendet zu werden scheinen. Okkupieren, das selbstredend nicht nach 1945

entstanden ist, scheint unter dem Einfluss von to occupy heute hдufiger

benutzt zu werden und in eine grцssere Konkurrenz zu besetzen zu treten.

Weitere solcher Wцrter sind attackieren (der Umweg ьber das Franzцsische ist

also mцglich), alert, ambitioniert, Arrangement, Desaster, , Engagement,

exiliert, , konsultieren, , Laureat, obsolet, potent, partizipieren, Prдferenz,

prosperieren, remarkabel, Report, Restriktion, und andere.

Wenn sich die aus anglistischer Sicht nicht zu beweisende These, dass die

deutschen unter dem Einssuss der entsprechenden englischen Wцrter

hдufiger verwendet werden oder gar wiederbelebt worden sind, als stichhaltig

38

Page 39: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

erweisen sollte, wдre eine wichtige Verдnderung innerhalb der deutschen

Fremdwцrter zu registrieren.

6.10. Der Bedeutungsumfang des Fremdwortes

Die Wцrter werden entweder in ihrer vollen Bedeutung ьbernommen

(Babysitter, Comic Strips, Motel), oder sie gelangen nur mit einem Teil ihrer

Bedeutung ins Deutsche: Job ist nicht mit Arbeit identisch, Job ist "Beruf als

Mittel zum Gelderwerb, nicht als ausfьllende Aufgabe "~ und steht an der

untersten Stufe des Wortfeldes.

"Arbeit", aber es hat dennoch einen festumgrenzten Platz darin. Es enthдlt

ьberdies einen ganz speziellen Unterton, der in keinem Wort des sprachlichen

Feldes "Arbeit" so zum Ausdruck kommt. Es fьllt damit eine Lьcke und macht

das Wortfeld umfangreicher und nuancenstдrker. Die Konkurrenz zu einem

deutschen Wort ist hдufig, aber selten ergibt sich Synonymitдt: Society ist nicht

gleich die Gesellschaft, sondern bezeichnet "eine bestimmte besitzende

Gesellschaftsschicht, ... die sogenannte Grosse Welt".~ Fans sind oft

Jugendliche,- Anhдnger usw. sind in Bezug auf das Alter neutral. Die

traditionellen deutschen Festspiele kцnnen keine Festivals sein. Sex ist nicht

mit Geschlecht identisch, Trend deckt sich nicht in allen Beziehungen mit

Tendenz;(und clever hat z. T. andere Implikationen als klug). Weitere Beispiele

liessen sich nicht auffьhren. Das Aussterben eines deutschen Wortes unter

dem Einfluss eines aus der fremden Sprache ьbernommenen ist bisher noch

nicht belegt. Fьr die internationale Sprachensituation ist es aber bezeichnend,

dass heute oft ein englisches Wort ein дlteres romanisches aussticht: Ticket

verdrдngt Billett, Boom steht fьr Hausse, (High) Society verdrдngt Hautevolee,

Team ьbernimmt einen Teil der Bedeutungen von Ensemble, Manager ist

hдufiger als Impresario.

In anderen Fдllen beschert der englische Einfluss der deutschen Sprache

eine neue Unterabteilung der Kategorie "weisser Schimmel": Testversuch,

Testprьfung, Re-search-Forschungen, Servicedienst und Konjunkturboom.

39

Page 40: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

6.11. Der Stilwert des Fremdwortes

Der Amerikanismus rangiert meistens an der unteren Grenze des

Wortfeldes,~~ wie bei Job gezeigt wurde. Dennoch kцnnen diese

ungeschriebenen Regeln ьber die Weztigkeit des Fremdwortes durchbrochen

werden, wenn ironische, humoristische, satirische oder andere Untertцne

angeschlagen werden sollen. In dieser Beziehung zeichnet sich wieder

besonders Der Spiegel aus, aber das Spielen mit dem Fremdwort zur

Erzielung eines ganz bestimmten Effektes ist auch in anderen Publikationen zu

verzeichnen; es eignet sich dazu offensichtlich besser als das deutsche Wort.

Dafьr einige Beispiele ьber die Verwendung von Fan:

Sie [die Familie Adenauer] umfasst gegenwдrtig vier Sцhne, drei

Schwiegertцchter, drei Tцchter, drei Schwiegersцhne und 22 Enkelkinder –

zusammen 95 verschworene Adenauer-Fans.

Sicher ist, dass ... manch diplomatischer Kollege ... sich ьber ein Stolpern

des Bismarck-Fans freuen wьrde.

Nach allgemeinem Sprachgebrauch ist man kein Fan eines Politikers, eines

Verstorbenen oder gar Christi, sondern ein Fan ist "ein begeisterter,

leidenschaftlicher, meist jugendlicher Anhдnger einer Person (Schauspieler,

Sдnger) oder einer Sache (Sport, Film, Tanz usw.) ". Die erzielte Wirkung ist

komisch, ironisch und satirisch.

6.12. Die Triebkrдfte

Im Vordergrund steht wohl der Zug zur Sprachцkonomie: das ьbernommene

eng-

40

Page 41: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

lische Wort ist meistens kьrzer als das entsprechende deutsche. Besonders

der Journalist mцchte die Sprache kurz, bьndig, pointiert und vor allem

rationell machen.

Deutlich ist auch... das begreifliche Bestreben des Redakteurs und

korrespondenten, auf Klischees zu verzichten und neue, wenn mцglich

originelle, treffende, plastische Redewendungen zu benutzen.

Von der stilistischen Bedeutung des Amerikanismus war bereits die Rede.

Er kann dazu beitragen, Humor, Ironie, Satire oder irgendeinen anderen

Unterton in eine sprachliche Дusserung zu bringen.

Der fremdsprachliche Ausdruck kann ferner bewirken, dass Tabu-Dinge

nicht direkt beim Namen genannt, sondern abschwдchend umschrieben

werden: gentle inflation klingt manchmal weniger hart als schleichende

Inflation, recession freundlicher als Kon junkturrьckgang.

Gelegentlich bemьht sich der Journalist au&, "eine bestimmte Atmosphдre"~~

zu erzeugen. Durch die engen Beziehungen Westdeutschlands zur freien Welt

stehen Berichte ьber Politik, Wirtschaft, Kultur usw. Amerikas und in

geringerem Masse Englands heute mehr denn je im Blickpunkt des Interesses.

6.13. Wert und Unwert der Anglo-Amerikanismen

Seit jeher ist man geteilter Meinung ьber den Wert des Lehngutes im

Deutschen gewesen. Bereits 1899 schimpfte H. Dunger "Wider die

Englдnderei in der deutschen Sprache". Heute wettert man immer noch, jetzt

aber mehr gegen die Amerikanerei in der Sprache Westdeutschlands. Fьr die

politische Situation unserer Zeit mag es aber bezeichnend sein, dass die frьher

so sehr starken nationalen Elemente jetzt wesentlich schwдcher geworden

sind. Heute wenden sich primдr die Puristen gegen die Ьberfremdung des

Deutschen, und das mit Recht.

Politische, wirtschaftliche, technische, militдrische, kulturhistorische und

sprachliche Faktoren haben zu der eigentlich gar nicht so sehr

ьberraschenden Tatsache gefьhrt, dass mit dem Vordringen des Englischen

41

Page 42: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

als Weltsprache immer mehr sprachliches Material ins Deutsche – wie

selbstverstдndlich auch in andere Sprachen – eindrang. Aber sicher haben

diese Ubernahmen auch ihre Vorteile, wie selbst ihre Gegner eingestehen

mьssen. Es sind alte Argumente, die sich dafьr anfьhren lassen, dass das

Englische fьr einen solchen Einfluss geeigneter ist als andere Sprachen, etwa

das heute in dieser Beziehung immer weiter zurьcktretende Franzцsisch:

Denn die Wahl eines Fremdwortes richtet sich nicht nur nach seinem

sachlichen Aussage-inhalt, sondern hдufig auch – vorwiegend oder

ausschliesslich – nach seinem sinnlichen Aus-druckswert, genauer gesagt,

nach seiner Bild- und Klangwirkung. Gerade die englische Sprache, heute

mehr denn je im Besitze einer geheimnisvoIIen, fast magischen einseitigen

Anziehungskraft auf die deutsche Sprache, strahlt nicht selten einen

sprachlichen Glanz, eine sprachliche Suggestivkraft aus, die dem englischen

Fremdwort den Vorrang vor dem entsprechenden, an sich inhaltlich

einwandfreien, aber lautlich weniger anziehenden deutschen Ausdruck sichert.

Ob die Verдnderungen in der Morphologie und der Syntax ebenfalls eine

Bereicherung darstellen kцnnten, erscheint fraglich. Ьber dies ist noch nicht

genьgend geklдrt, ob hier parallele Tendenzen des Deutschen vorliegen, ob

das englische Vorbild verstдrkend gewirkt hat oder ob das fremdsprachliche

Modell direkt imitiert wird. Die erste Mцglichkeit wird in manchen Fдllen

vorliegen, die zweite wird fьr viele Beispiele anzusetzen sein, und schliesslich

muss wiederholt werden, dass nicht jede direkte Wiedergabe einer englischen

Fьgung zu einem festen Bestandteil der deutschen Sprache wird.

Es scheint so, als sei die Zeit nach 1945 eine echte Herausforderung an die

deutsche Sprache, und "gewisse Anzeichen fьr einen Rьckgang der

Fremdwortflut " sind nicht zu erkennen. Die "Amerikanisierung" des Deutschen

ist wohl weiter fortgeschritten.

7.1 Einige Ergebnisse der Untersuchung

42

Page 43: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Wдrend dieser Untersuchung wurden der Einfluss der englischen Sprache,

deren Grьnde und Tendenzen der Anglisierung der deutschen Sprache

betrachtet.Dabei wurde Folgendes vestgestellt:

Der starke Zustrom der Anglo-Amerikanismen in die deutsche Sprache

begann Ende der 40 Jahre mit der Durchsetzung des Marschall-Plans;

Nicht nur das Deutsche, sondern nahezu jede europдische Sprache erlebt

einen stдrkeren oder schwдcheren Einfluss der englischen Sprache;

Die Lehnwortbestдnde beruhen nicht auf Zuffдligkeiten, sondern sie sind

Ergebnisse von ьbernationalen Prozessen mit politischen, kulturellen,

цkonomischen usw. Voraussetzungen;

Fьr die so starke Zunahme der zusammengesetzten und abgeleiteten

Lexeme sind folgende Grьnden zu nennen:

1. Der grosse Benennungsbedarf in allen Bereichen des modernen Lebens;

2. Streben nach Verdeutlichung;

3. Streben nach sprachlicher Цkonomie, denn oft sind die Anglo-

Amerikanismen grffiger als die entsprechenden deutschen Ausdrьcke, die man

im Deutschen dafьr bilden kцnnte.

4. Streben zur Umgangssprachligkeit.Es zeigt sich immer hдufiger ein

bewusstes Bestreben, sich kьrzer, einfacher, und verstдndlicher

auszudrьcken.

Jetzt gilt das Englische als internationale Verkehrssprache, und die

Internationalisierung der Wortschдtze mittels des Englischen erleichtern die

Alltagskommunikation zwischen Menschen verschiedener

Herkunftssprachen. Insbesondere gilt das fьr Fachsprachen.Dadurch wurde

die Terminologie einiger deutscher Fachsprachen stark anglisiert.

Nicht immer ist aber die Vorliebe zu Anglo-Amerikanismen als eine positive

Erscheinung zu betrachten.Es ist nicht immer eine Wortschatzerweiterung,

sondern etwas anderes, was die deutsche Sprache bedroht: ihre Preisgabe

zugunsten des Englischen, ihre Nichtverwendung in immer mehr

Kommunikationsbereichen.Einen systematischen Sprachpurismus gibt es aber

heute nicht mehr.Es wird also vor einem Prestigegebrauch ьberflussiger

43

Page 44: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Fremdwцrter gewarnt, der soziale Unterschiede noch unterschtreicht und

ausserdem zu kommunikativen Stцrungen fьhren kann.

Aus der Verflechtung der zwei Tendenzen: des Einflusses der Fremdwцrter

einerseits und der Kompositionsfreudigkeit des Deutschen andererseits ergibt

sich der Gegenstand dieser Untersuchung. Im theoretischen Teil wurde es

deshalb den Arten und funktionalen Besonderheiten der Mischkomposita Acht

gegeben.

44

Page 45: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

KAPITEL II

1. Praktisches VorgehenIn diesem Kapitel werden ьber 50 Mischkomposita analysiert.Die Analyse

bezieht sich auf den Aufbau, Besonderheiten der Bildung, Mцglichkeiten,

Schwierigkeiten und Zweckmдssigkeiten der Ьbersetzung der zu

analysierenden zusammengesetzten Wцrter.

Hier biete ich meine Ьbersetzungen, denn die Mischkomposita wurden aus

deutschen Zeitschriften aufgesammelt, die nicht in ukrainischer Sprache

herausgegeben werden, und die meisten von diesen Komposita sind nicht in

Wцrterbьchern fixiert.

Wegen der Vieldeutigkeit einiger der angefьhrten Mischkomposita kann es

mehrere Ьbersetzungsvarianten geben, wobei der Richtigkeit der Ьbersetzung

nur der Kontext bestimmen kann.Deshalb biete ich manchmal einige

Ьbersetzungsvarianten die oft nicht bedeutungsverwandt sind, und die

Auswahl einer dieser Varianten hдngt dabei nur vom Kontext ab.

Bevor die Besonderheiten der Ьbersetzung von Mischkomposita an

praktischen Beispielen betrachtet werden, ist es zweckmдssig, etwas

eingehender dem Problem der Ьbersetzung Acht zu geben.

“ Ьbersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess, der

von einem ausgangssprachlichen Text zu einem mцglichst дquivalenten

zielsprachlichen Text hinьberfьhrt und das inhaltliche und stilistische

Verstдndnis der Textvorlage voraussetzt. Ьbersetzen ist demnach ein in sich

gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst, eine Verstehensphase,

in der der Ьbersetzer den ausgangs-sprachlichen Text auf seine Sinn- und

Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der

der Ьbersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen

Text unter optimaler Berьcksichtigung kommunikativer

Дquivalenzgesichtspunkte reproduziert."*

_________________________________________________________

45

Page 46: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

*Werner Koller., Einfьhrung in die Ubersetzungswissenschaft.-1992.-135 S.

Beautysalon- салон краси або косметичний салон

Substantiv(Sub) + Substantiv

Hier haben wir mit dem Kompositum zu tun, wo die beiden Bestandteile

fremder Herkunft sind.

In diesem Fall ist es nicht nцtig den Kontext anzugeben, weil das Wort

allgemeingebrдuchlich und jeden verstдndlich ist.Viele derartiger

Einrichtungen haben fremde bzw.teilweise fremde Bezeichnungen.Als Beispiel

mцchte ich die Bezeichnungen fьr Frisursalons anfьhren: “Hairpflege”, “Das

Frisurenteam”, “Haarstyling Studio”, “Haardesign” usw.

Top-Schuldner- найбiльший боржник\ особа або пiдприємство з

найбiльшою сумою заборгованостi.

Sub + Sub

Dieses Wort ist ebenso jeden bekannt, und braucht keinen Kontext zum

Verstehen.Im Kontext lдsst sich dieses Kompositum aber besser ьbersetzen,

denn es die beschreibende Ьbersetzung braucht.

Hitliste список хітів

Sub + Sub

Dieses Kompositum stammt aus dem Bereich “Show business”, wird aber

auch in anderen Bereichen gebraucht.In jedem konkreten Fall kann es anders

ьbersetzt werden, obwohl es in allen Bereichen fast dasselbe bedeutet

No-Name-Hersteller- кустарний виробник\пiдпiльний виробник

Die meisten No-Name-Hersteller reichen an ihre Kunden nur die mitgelieferten

Blattsammlungen ihrer fernцstlichen Lieferanten weiter.

Partikel + Sub + Sub

Meiner Meinung nach, gehцrt dieses Kompositum zu Okkasionalismen, d.h.

das Wort wird wohl von dem Autor des Zeitungsartikels nur fьr einen konkreten

46

Page 47: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Kontext ausgedacht und gehцrt nicht zu Terminologie.Die genaue Ьbersetzung

безiм’яний виробник widergab nicht ganz gut die Bedeutung des

Kompositums, und verstцsst gegen den Usus.

Know-How-Vertrag- договiр про надання нових технологiй

Verb + Adwerb + Sub

Obwohl man auch im Ukrainischen “ Ноу-Хау “ gebraucht, kann man aber

nicht “договiр про надання Ноу-Хау” oder “Ноу-Хау-договiр “ sagen

(Know-How wurde zum Internationalismus, d.h. ist in vielen Sprachen

gebrдuchlich).

Car-Leasing- Verein- об’єднення з лiзiнгу легкових автомобiлiв

Sub + Sub + Sub

Dieses Kompositum besteht ebenso aus drei Teilen.Das Wort “Leasing” ist

Internationalismus, deshalb benцtigt es keine nдheren Erlдuterungen und

darf lediglich transliteriert werden.Seit schon mehreren Jahren gehцrt

“Leasing” zum aktiven Wortschatz sowohl deutscher als auch ukrainischer

Wirtschaftssprache.

1. Der Markt-Newcomer Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на

новому ринку.

Sub + Sub

Das ist wahrscheinlich Lehnьbersetzung des englischen “ market newcomer”.

Das englische Wort “newcomer” hat einige Bedeutungsschattierungen:

“новачок, той, хто тiльки що прийшов “.Deshalb hдngt die Bedeutung des

Kompositums direkt vom Kontext ab.Daraus ergeben sich zwei kontextuelle

Varianten der Ubersetzung:

1. Виробник, який недавно з’явився на ринку, але вже встиг себе добре

зарекомендувати.

2. Виробник, що розпочинає свою дiяльнiсть на новому ринку.

Polit-Youngster політик нової генерації

47

Page 48: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Sub + Sub

Hier liegt eine Abkьrzung vor: “Polit-” statt “Politik”.Meiner Meinung nach, ist

diese Abkьrzung auf die sprachliche Цkonomie zurьckzufьhren. Wie auch mit

dem obenstehenden Beispiel der Fall ist, hдngt die Bedeutung dieses

zusammengesetzten Wortes vom Kontext ab.Einerseits bedeutet das Wort

“Polit-Youngster”новачок у полiтицi” andererseits aber”полiтик нової

генерацї “.

Der Negativtrend- негативна тенденцiя

Adjektiv + Sub

Die Besonderheit dieses Kompositums ist es, dass beide Bestandteile

Lehnwцrter sind(Negativ-aus dem Lateinischen, Trend- aus dem

Englischen).Die beiden Worter sind aber in Deutschen sehr gebrдuchlich, und

dabei eindeutig, deshalb bildet das Kompositum keine Schwierigkeiten bei der

Ьbersetzung.

Boomjahre- роки (економiчного)розвитку, росту

Sub + Sub

Das englische Wort “boom” gehцrt zu den Entlehnungen, die ins Deutsche

vielleicht in den 50er Jahren kamen.”Boom” ist sowie im Einzelgebrauch als

auch in den Komposita mit seinem deutschen Дquivalent “Aufschwung”

gleichberechtigt.

Hardcoverbuch- книга у твердiй полiтурцi(обкладинцi)

Adj + Sub + Sub

dieses Kompositum findet sein Gebrauch, weil es kompakter als sei deutsches

Дquivalent “das Buch im harten Einband” ist.Auch als Folge der Mode auf die

englische Sprache in Deutschland.Dieses zusammengesetzten Wort lдsst sich

durch Auffinden des terminologischen Дquivalents ins Ukrainische ьbersetzen.

City-Modernisierung- оновлення мiста\або дiлової частини мiста

48

Page 49: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Sub + Sub

Das Wort “city” hat im Englischen einige Schattierungen: “London City”- дiлова

частина або район Лондона.

New-York City- мiсто Нью-Йорк(як центр штату).

Es versteht sich deshalb von selbst, dass “City-Modernisierung” sich nur

anhang des Kontextes richtig ьbersetzen lдsst.Dabei entsteht ein weiteres

Problem: das ukrainische Wort “ мiсто “ widerspiegelt nicht den

Bedeutungsunterschied zwischen “Town”und ”City”.

Leasingraten- лiзiнговi внески

Sub + Sub

Das Kompositum hat dieselbe Besonderheiten wie auch “Car-Leasing-Verein”

Insidervergehen махінації біржовиків

Sub + Sub

Insidervergehen war jahrelang ein beliebter, auch unerlaubter Bцrsianersport.

Махiнацiї бiржовикiв були роками їх улюбленим а також недозволеним

видом спорту.

Dieses Kompositum hat einige interessanten Besonderheiten.Erstens, haben

wir hier mit dem kontextuell bedingten Bedeutungswandel zu tun.”Insider”

bedeutet im Englischen “своя людина, добре iнформована людина “ .Hier

werden aber unter diesem Begriff die Leute gemeint, die an die Bцrse

zugelassen werden, also die Bцrsenmakler.Kontextuell bedingt auch die

Ьbersetzung des zweiten Element des Kompositums: in der Regel dedeutet

das Wort “Vergehen” eine Handlung, die nicht strafrechtlich verfolgt wird; in

diesem Fall aber bestimmt der Kontext der Bedeutung des Wortes und lдsst es

als “ махiнацiї “ ьbersetzen.

Abschreibungstricks- махiнацiї iз амортизацiйними вiдрахуваннями

Sub + Sub

49

Page 50: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

das Wort ”Trick” bedeutet in erster Linie “трюк “.In diesem Fall wird es aber in

der Bedeutung “Machenschaft” gebraucht, und dem letztgenannten wegen

seiner Kьrze bevorzugt.

SPD-Fьhrungscrew- керiвна верхiвка СПД

Initialwort + Sub + Sub

In diesem Beispiel haben wir mit demBedeutungswandel zu tun.Das Wort

“Crew” stammt aus dem Seewesen und bedeutet ”екiпаж, команда корабля

“.Ausserdem ist es eine weitere Besonderheit des Kompositums, dass einer

dessen Bestandteile Realie ist.

Business-Anzug- дiловий костюм

Sub + Sub

das Wort “Business” ist sehr vieldeutig: “справа,зайняття,бiзнес...“ Seine

Ьbersetzung ist durch den zweiten Bestandteil “Anzug” bedingt.Man sagt also

nicht “костюм для справ,для зайнять “, sondern “дiловий костюм “.In

Zusammenhang mit mit dem Wort “Business” mцchte ich auf die

Verdeutschung dieses Wortes hinweisen:Langenscheidts Wцrterbuch gibt

folgende Aufschreibung: “Business”.

Erfolgsstory історія успіху

Sub + Sub

Abhдngig von dem Kontext kann das Kompositum ganz unterschiedlich

ьbersetzt werden.Es kann sogar zu verschiedenen Bereichen gehцren.Geht es

um die Literatur, so bedeutet das Wort “eine Erzдhlung, die entweder Erfolg

hat, oder den Autor auf einmal berьhmt und bekannt macht”.In diesem Fall

wird “Story” als ”оповiдання“ ьbersetzt.Andererseits kann das Wort auch eine

“Erzдhlung ьber einen Erfolg bzw.Eine erfolgreiche Karriere” sein.Dabei wird

“Story”eher als “iсторiя “ ьbersetzt.

50

Page 51: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Pilotverfahren- спосiб управлiння, керування, пiлотування. тут:

допоміжний або регулюючий засіб, спосіб.

Als Pilotverfahren unter der drei anhдngigen gilt die Verfassungsbeschwerde.

Verb + Sub

Aber in anderen Kontexten ermцglicht die Vieldeutigkeit des Wortes “Pilot”

( пiлот, управляючий, провiдник, менеджер,експериментальний,

регулюючий, допомiжний тощо ) auch die anderen

Bedeutungsmцglichkeiten.

Plattencover- конверт для платiвки

Sub + Sub

Dieses Kompositum ist jetzt kaum noch gebrдuchlich, weil die Schallplaten

selbst lange schon als etwas antikes gelten.Das Wort muss in den 70er Jahren

entlehnt worden sein (als Synonym zum deutschen “Schallplatenumschlag”).

On-Line-Dienst- служба компьютерного зв’язку

Prдposition + Sub + Sub

Obwohl es das Wort “Computer” in diesen Kompositum nicht gibt, wird es

als”служба компьютерного зв’язку“ ьbersetzt. ”On-Line” bedeutet “an der

Linie”.Es wird in diesem Fall das anglo-amerikanische Termin gebraucht, weil

die meisten Termini Computerwesen englischer Herkunft sind.”On-Line” ist die

Bezeichnung fьr Computerverbindung, d.h.Netzverbindung.”On-Line-Dienst”

kann aber einfacher Telefondienst sein, d.h. eine Telefonnummer bzw. einige

Telefonnummer unter der bzw. unter den man etwas bestellen, mitteilen, oder

anfragen kann.

Killer-Milben- смертоноснi клiщi

Sub + Sub

Das termin lдsst sich leicht ьbersetzen, denn die beiden Bestandteilen

monosemantisch sind.Es gehцtr zum Bereich “Viehzucht”.

51

Page 52: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Cash-und-Carry-Geschдfte- продаж за готiвковий розрахунок без

доставки

Verb + Konjunktion + Verb + Sub

“Cash-und-Carry” ist ein festes wirtschaftliches Termin.Wegen seiner

sprachlichen Kьrze hat es kein terminologisches Дquivalent im Deutschen und

wird in der ursprьnglichen Form gebraucht.Semantisch ist der Gebrauch des

Bestandteils “Geschдft” nicht nцtig, denn das Termin “Cash-und-Carry”

schliesst schon den Sem “Geschдft” in sich ein.In diesem konkreten Fall trдgt

der Bestandteil “Geschдft” rein gramatischen Funktiom.Er drьckt die Pluralform

aus.

Datenhighways інформаційні мережі

Er wollte Geschдftsleuten und Privatkunden ьber einen speziellen On-Line-

Dienst zu den weltumspannenden Datenhighways schaffen.

Sub + Sub

Bemerkenswert ist in diesen Fall der Gebrauch des Wortes

“Highway”(amerikanische Bezeichnung fьr Autobahn).Abhдngig von dem

Kontext kann das Kompositum entweder einen starken Datenstrom oder den

Kanal durch den dieser Strom “fliesst”, bezeichnet: потiк даних або канал

передачi iнформацї.

Das deutsche “Autobahn” eignet sich in diesen Fall selbstverstдndlich

nicht.Das englische “Highway” verleiht eine besondere Attraktivitдt dem

Kompositum.

High-Tech-Unternehmen- пiдприємство по розробцi високих технологiй\

або пiдприємство iз застосуванням високих течнологiй

Adj + Sub + Sub

Dieses Beispiel einige bemerkenswerte Besonderheiten auf.Erstens hat das

Wort “High-Tech-Unternehmen” zwei Bedeutungen diesich von einander

wesentlich unterscheiden.Erst der Kontext, der Zusammenhang mit dem Inhalt

des Textes ermцglicht deshalb die richtige Ьbersetzung.Sonst kann es zu

52

Page 53: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Missverstдndnissen kommen.Transliterierung des anglo-amerikanischen

Elements empfiehlt sich auch nicht, denn man sagt im Ukrainischen” Хай-Тек

“ sehr selten, wenn ьberhaupt.

Was den Aufbau des Kompositums andeht, so liegt hier wieder die Abkьrzung

“Tech”(von “Technology”) vor.Das Kompositum ist ein bestдndiges Termin.Und

der Gebrauch des Anglo-Amerikanismus ist wohl auf die fьhrende Rolle des

USA im Bereich der hochinformativen Technologien zurьckzufьhren.

Verbrauchertips- поради споживачам

Sub + Sub

Das Substantiv “Tip” gewann in der deutschen Sprache an Popularitдt dank

seiner Kьrze.Gegenwдrtig ist das Wort allgemeingebrдuchlich: jede Zeitschrift

gibt “Tips” verschiedenen Leserkreisen, und jede Gebrauchsanweisung enthдlt

nicht “Ratschlдge” sondern “Tips”.

Merchandising-Ertrag- доход, прибуток вiд продажу

Sub + Sub

Das Wort “merchandising” hat im Englischen folgende Bedeutungen:”торгiвля,

стимулювання продажу“.Die Valenz des zweiten Bestandteiles “Ertrag

(“виручка, прибуток “) setzt aber die Auswahl der passenden Bedeutung

voraus.

Teamkollege- колега по командi

Sub + Sub

Dieses Wort bildet keine Ьbersetzungsschwierigkeiten, obwohl es abhдngig

von der Teamart, unterschiedliche Ьbersetzungsvarianten geben kann: “

колега по работi “ (wenn man das Personal eines Unternehmens

bzw. Behцrdes als Team bezeichnet), “колега по партiї “ (wenn man eine

Partei oder deren Teil als eine einheitliche Mannschaft betrachtet) usw.

Цlshock- нафтовий шок

53

Page 54: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Sub + Sub

Das Wort lдsst sich sehr leicht ьbersetzen.Sei es aber darauf hingewiesen,

dass das Wort “shock” schon verdeutscht worden ist und hдufiger auf

deutsche Weise: also als “der Shock” geschrieben wird.

Handy-Hersteller- виробник мобiльних телефонiв

Adj + Sub

“Handy” die jetzt gebrдuchliche Bezeichnung fьr “Mobiltelefon” wurde von den

Herstellern zusammen mit ihren Erzeugnissen “geliefert”.Und dank seine

Kьrze gegenьber den deutschen Дquivalenten “Mobiltelefon” fand diese

Bezeichnung ihre sprachliche Popularitдt.Im Ukrainischen ist dieses Wort-

Marker noch nicht gebrдuchlich.Und es ist schwer zu sagen, ob es ins

Ukrainische einmal entlehnt wird.

High-End-Gerдt- апаратура класу Хай-Енд

Adj + Sub + Sub

(iснує апаратура звичайного класу, на рiвень вище стоїть апаратура класу

Хай-Фай(Hi-Fi) а апаратура найвищого класу, яка випускається в

мiнiмальних кiлькостях, збирається вручну I коштує в десятки разiв

дорожче вiд звичайної. вiдноситься до розряду High-End.)

Das Problem der Ьbersetzung des Wortes besteht darin, dass dessen

Bedeutung nur wenigen bekannt ist, im Ukrainischen es keine Дquivalenz fьr

“High-End” gibt.Darum ist eine besreibende Ьbersetzung, wie z.B., oben

angefьhrte notwendig.

Anti-Baby-Pille- оральнi контрацептиви

Prдposition + Sub + Sub

Natьrlich gibt es die deutschen Дquivalente fьr das Termin (Tabletten gegen

Schwangerschaft, Verhьttungstabletten), aber die Gebrдuchlichkeit des

Mischkompositums ist auf die historischen Ereignisse zurьckzufьhren: in den

60er Jahren stiessen die Anti-Baby-Pillen auf die Ablehnung des Heiligen

54

Page 55: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Vaters und einiger Kreise der Цffentlichkeit.Damals wurden sie zum scharfen

Problem.Die Anti-Baby-Pillen machten von sich reden:in den Massenmedien

und in den Familien.Meiner Meinung nach, verursachte gerade diese

Tatsache, dass dieses Fremdwort in die deutsche Sprache geriet.Ins

Ukrainische wird das Kompositum durch Auffinden des entsprechenden

Termins ьbersetzt.

Baby-Galaxien- малi галактики\або галактики, що недавно(у космiчних

вимiрах) народилися

Astronomen haben erstmals das Licht von Baby-Galaxien aufgefangen, die

kurz nach dem Urknall geboren wurden.

Sub + Sub

Die Ьbersetzung dieses astronomischen Termins benцtigt den erweiterten

Kontext und die Grundkenntnisse im Bereich Astronomie.Die genaue

Ьbersetzung “ дитячi галактики “ ist absurd.

Zusatz-Performance- додаткова вистава

Sub + Sub

Obwohl das Wort “Performance” vieldeutig ist, bildet das Wort keine

Ьbersetzungsschwierigkeiten, wenn man genau weiss, zu welchem Gebiet es

gehцrt.Ich bin aber der Meinung, dass in diesem Fall der Gebrauch des

Fremdwortes durch nichts motiviert und nicht notwendig ist.Viel besser und

verstдndlicher wдre das deutsche “Zusatzauffьhrung”.Gerade das ist der Fall,

wann die Fremdwцrter die Sprache verschmutzen.

Jetentwicklung- розробка (конкретного) лiтака\або розвиток реактивних

лiтакiв (як типу)

Von geplannten 830 Mio fьr die Jetentwicklung bleiben 520 Mio Mark.

Sub + Sub

Lehnelement wurde in diesem Fall eingesetzt, weil das deutsche

“Dьsenflugzeug” gegenьber dem englischen “Jet” zu sperrig ist.Das ganze

55

Page 56: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Kompositum sieht deutsch aus, weil es zusammengeschrieben wird.Abhдngig

vom Kontext kann das Wort eine der oben angefьhrten Ьbersetzungsvarianten

haben und bildet hiermit keine besonderen Ьbersetzungsschwierigkeiten.

Jobvermittlung- посередництво при працевлаштуваннi

Sub + Sub

Bei dem Wort “Job” haben wir mit dem Bedeutungswandel zu tun.Das Wort

wurde zwar im Deutschen eingebьrgert: es wird grossgeschrieben, hat ein

grammatisches Geschlecht, bildet Derrivate, z.B., jobben.Es wird aber mit

verschiedenen stilistischen Schattierungen eingesetzt.Manchmal wird das

Wort in der ursprьnglichen Bedeutung gebraucht, das heisst als Synonym zur

“Arbeit” oder “Erwerbstдtigkeit”.Man gebraucht es aber als Bezeichnung fьr

Nebenverdienste bzw.Saisonarbeiten, also etwas verдchtlich.

Multipoint-Einspritzung- багатоточечний вприск

Adj + Sub

Das Termin gehцrt zum Bereich Autotechnik.Die ukrainische Variante ist die

Lehnьbersetzung.

Bremssystem-Quiz- перевiрка гальмiвної системи

Sub + Sub + Sub

Bemerkenswert ist der Bedeutungswandel des Wortes “Quiz”.Im Englischen

bedeutet “Quiz” “усна або письмова перевiрка” .In diesem Fall ist es aber

“Prьfung”.Es ist mir aber nicht klar warum nдmlich das englische Wort und

nicht “Prьfung” gebraucht wurde.

Tuning-Firma- тюнiнгова фiрма

Sub + Sub

56

Page 57: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Das deutsche Wort ist lateinischer Herkunft.In diesem Fall empfiehlt sich die

beschreibende Ьbersetzung, denn das Termin ist vorwiegend den Fachleuten

im Bereich Autotechnik bekannt.

Cockpit-Ausstattung- обладнення кабiни

Sub + Sub

Ausserdem, dass das Wort “Cockpit” aus dem Englischen ins Deutsche

entlehnt wurde, wurde es ebenso aus dem Gebiet Flugzeugwesen in die

Automobiltechnik ьbertragen: die Grundbedeutung des Wortes “Cockpit” ist

“Flugzeug(Pilotten-)kabine”

Set - набір

Das englische Wort “set” wurde in der letzten Zeit im Deutschen ьberaus

populдr.Es verdrдngt hдufig das deutsche Дquivalent “der Satz”.”Set” ist bei

der Kompositabildung sehr produktiv.Hier sind einige Beispiele:

Auto-Set автомобiльний набiр

Universal-Set унiверсальний набiр

Manikьr-und Pedikьr-Set манiкюрний та педiкюрний набiр

Viele von derartigen Komposita lieferte in den allgemeinen Wortschatz die

Werbesprache.

Pocket-Buch- книга маленького формату

Sub + Sub

das Kompositum stammt vom englischen “Pocket book”- dem kleinformatigen

Buch im weichen Eiband, das sehr bequem ist und dadurch in der letzten Zeit

Erfolg hat.Die erste Teil des Kompositums Lehnьbertragung ist.

Sportwear-Mode- тенденцiї моди у спортивному одязi

Sub + Sub + Sub

Der Anglo-Amerikanismus “sportwear” lautet attraktiver als

“Sportkleidung”.Darьber hinaus bezeichnet der Begriff “Sportwear” nicht nur

Kleidung sondern auch Schuhe und andere Sportausrьstung.Dadurch erklдrt

57

Page 58: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

sich die Auswahl des fremden Wortes in diesem konkreten Fall.Der zweite

Grund, der fьr Anglo-Amerikanismus spricht, ist die dauernde

Internationalisierung der Lexik im Bereich der Mode.Dasselbe gilt fьr solche

Mischkomposita wie City-Stiefel, Freizeit-Dress, Jeans-Hemd usw.

Teenagersprache- мова пiдлiткiв

Sub + Sub

Der “Teenager” als Ausdruck fьr die 14-bis 19jдrigen hat im Deutschen

ьberhaupt keine Entsprechung. “Backfisch” ist ziemlich veraltet und weder auf

mдnnliche noch auf schon дltere Teenager anwendbar.So bleiben nur die

farblosen Amtsausdrьcke “Jugendlicher” bzw.”Heranwachsender”.

Recycling-Flasche- пляшка, яка використовується як вторинна сировина

Sub + Sub

In diesem Fall ist die Auswahl des Wortes “Recycling” und nicht

“Verwertungs-” dadurch bedingt, dass Deutschland viele Waren exportiert.Die

potenziellen Verbraucher kцnnen Deutsch nicht beherrschen.In diesen Sinne

dient Englisch als internationale Verkehrssprache.

Shopping-Bummel- прогулянка по магазинах

Sub + Sub

Ich sehe keine wesentliche Vorteile des englischen “shopping” gegenьber dem

deutschen “Einkaufs-”. Der Einsatz der Anglo-Amerikanismus hдngt vielleicht

damit zusammen, dass das englische “Shop” sich immer mehr in Deutschland

durchsetzt und einige Bezeichnungen wie “Laden”,”Geschдft” und “Kaufhaus”

im bestimmten Sinne verdrдngt.

Der auf die Versammlung beschlossene Vier-zu-eins-Gewinsplit steht

unmittelbar bevor.Незабаром буде втiлене прийняте на зборах рiшення

про розподiл прибутку у вiдношеннi чотири- до- одного

Zahlwort + Prдposition + Sub + Sub

58

Page 59: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Hier haben wir mit einem fьnfstammigen Kompositum zu tun.Dieses

Kompositum gilt als Okkasionalismus.Etwas bestдndiger ist der letzte Teil-

“Gewinnsplit”.Dabei ist der Begriff stilistisch gefдrbt, denn das Wort “Split” ist

sehr vieldeutig .Und die angewandte Bedeutung gehцrt zum amerikanischen

wirtschaftlichen Jargon.Natьrlich ist der Einsatz des Jargonismus in

irgendwelchen Vertrдgen, Abkommen, Vereinbarungen und in der

wirtschaftswissenschaftlichen Literatur unzulдssig.

Factoring-Unternehmen- факторингове пiдприємство

SubS + Sub

Mit diesen Beispil liegt Lehnьbertragung vor.”Factoring” ist ein

internationalgebrдuchliches Termin und braucht deshalb keine Ьbersetzung.

Softwareunternehmen- пiдприємство, яке спецiалiзується по випуску

прграмного забезпечення

Sub + Sub

Unter Berьcksichtigung der fьhrenden Rolle solche Firmen wie “Microsoft” und

“Lotus” lдsst sich der Gebrauch des englischen Begriffes “software” im

Deutschen leicht erklдren.Im Ukrainischen ist er aber nicht gebrдuchlich, denn

es dafьr ein eigenes entsprechenden Termin und zwar “прграмне

забезпечення “ gibt.

Make-up-Hersteller- виробник косметики

Verb + Sub

Die fьhrende Rolle des Englischen im Bereich der Mode bedingt den Gebrauch

des Anglo-Amerikanismen im Deutschen.Dessen Fehlen im Ukrainischen ist

vielleicht dadurch zu erklдren, dass gegenwдrtig Englisch in Deutschland mehr

als in die Ukraine verbreitet ist.

Dumpingpreise- демпiнговi цiни

Sub + Sub

59

Page 60: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

“Dumping wird sowohl ins Deutsche als auch ins Ukrainische ьbertragen, d.h.

dieses Wort ist Ein Internationalismus, weil der Begriff und Theorie zu

Errungenschaften der englischsprachigen Wirtschaftswissenschaft gehцrt.

2. Schlussvolgerungen

2.1.Besonderheiten und Schwierigkeiten bei der Ьbersetzung von MischkompositaIn der vorliegenden Arbeit wurde die Einfluss der Anglo-Amerikanismen auf

das gegenwдrtige Deutsche untersucht und zwar ein solches Aspekt wie das

Funktionieren der deutsch-englischen bzw deutsch-anglo-amerikanischen

gemischten zusammengesetzten Wцrter.

Obwohl die Anglo-Amerikanismen seit schon vielen Jahren keine Seltenheit in

der deutschen Sprache sind und viele davon schon mit reindeutschen Wцrter

gleichberechtigt sind, aktiv und sehr produktiv an der Wortbildung teilnehmen,

weil das Deutsche wie auch jede andere Sprache die Tendenz zur Aneignung

und Anpassung des fremden Wortgutes aufweist, ist das Thema meiner

Diplomarbeit relativ neu und wenig erforscht.Da die Mischkomposita nicht

besonders hдufig unter den Adjektiven und Adwerbien vorkommen, ganz zu

schweigen von den anderen Wortarten, so wurden in dieser Arbeit meistens

die zusammengesetzten Substantive betrachtet, analysiert und

ausgewertet.Die analysierten Texte aus den Zeitschriften Themen weisen

danach, dass der Anteil der Anglo-Amerikanismen, darunter auch der

Mischkomposita, in der deutschen Sprache immer zunimmt.

Im praktischen Teil dieser Arbeit wurden von 100 Mischkomposita mit dem

anglo-amerikanischen Bestandteil ьber 50 interessantesten, und meiner

Meinung nach, kennzeichnenden Wцrter analysiert.Die Analyse liess einige

Bilanzen ziehen:

Der Einsatz der Anglo-Amerikanismen in den deutschen Komposita hat

folgende Grьnde:

Durch die historischen Ereignisse bedingte Grьnde (wie es mit den Anti-

Baby-Pillen der fall ist).

60

Page 61: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Ein Gegenstand bzw. eine Erscheinung kommt in die Sprache zusammen

mit seiner bzw. ihrer Bezeichnung (wie z.B., Computer).

In der Zielsprache gibt es keinen entsprechenden Begriff fьr den zu

bezeichnenden Gegenstand oder die zwischensprachlichen Entsprechen

unterscheiden sich wesentlich von einander semantisch (z.B., Teenager).

Die fьhrende Rolle eines englisch-sprachigen Landes in irgendwelchem

Bereich der mдnschlichen Tдtigkeit bedingt auch die Dominanz der

englischen Sprache in diesem Bereich (z.B.,Jeans-Hemd, Sportswear-Mode).

In solchen Untersprachen wie, z.B., die Mode- oder Werbesprache werden

die Entlehnungen bzw. Mischkomposita aus Prestigegrьnden gebraucht

( z.B.,Shopping).

Manchmal haben wir allerdings mit der unbegrьndeten und unnцtigen

Anwendung der Anglo-Amerikanismen in Mischkomposita zu tun, z.B., Zusatz-

Performance.Derartige Ьberanglisierung verschmutzt die Sprache und

erschwert die Verstдndigung.

Manchmal kцnnen die anglo-amerikanischen Elemente auch in der

Mischkomposita nicht den deutschen Sprachnormen angepasst werden, d.h.

als Fremdwцrter auftreten (wie z.B.,Management-buy-out-Privatisierung).

Die Anglo-Amerikanismen kцnnen in den Mischkomposita in der adequaten

Bedeutung mit Bedeutungswandel oder mit einigen stilistischen

Bedeutungsschattierungen gebraucht werden (Negativtrend, Fьhrungscrew,

Amigo-Trips).

Bei der Ьbersetzung der Mischkomposita werden folgende

Ьbersetzungsmethoden eingesetzt:

1. Lehnьbersetzung;

2. Auffinden des entschprechenden Begriffs in der Zielsprache;

3. Beschreibende Ьbersetzung;

3 Die Methode, die man als “kombinierte” bezeichnet kann, wo die Entlehnung

ins Ukrainische transliteriert und der deutsche Bestandteil aber ьbersetzt wird.

An dem Beispiel der Mischkomposita sehen wir die Verflechtung der zwei

Erscheinungen in der deutschen Sprache: einerseits die besondere Neigung

61

Page 62: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

des Deutschen zur Bildung der vielstammigen, oft sperrigen

zusammengesetzten Wцrter, andererseits Einsatz der kьrzeren anglo-

amerikanischen Entlehnungen in diesen Komposita zwecks der sprachlichen

Цkonomie.

Bei der Ьbersetzung der Mischkomposita mit englischen Bestandteil kцnnen

folgende typische Probleme entstehen:

Die Zweckmдssigkeit der Ьbersetzung des Lehnelements. Besonders

aktuell ist das, wenn das anglo-amerikanische Element des deutschen

Kompositums Internationalismus ist (Leasingraten).

Das Fehlen entsprechender Nachschlagewerke.Besonders stark betrifft das

die Okkasionalismen (Vier-zu-Eins-Gewinnsplit).

Wenn die durch das Kompositum bezeichnende Erscheinung bzw. der

Gegenstand dem ukrainischen Leser vцllig unbekannt ist oder es kein

adequates Дquivalent im Ukrainischen gibt, ist die beschreibende Ьbersetzung

unvermeidbar.

Da die englische Sprache ьber den aller reichsten Wortschatz verfьgt und

zugleich die breiteste Polisemie der Wцrter aufweist, lassen sich die

Mischkomposita sehr oft ohne ausreichenden Kontext nicht korrekt ьbersetzen.

Einige Ьbersetzungsschwierigkeiten entstehen-wie schon bemerkt-beim

Bedeutungswandel bzw. bei der stilistischen Fдrbung der Lehnwцrter.

Da viele Mischkomposita zu verschiedenen Fachsprachen gehцren, sind sie

hдufig nur den Fachleuten bekannt, deshalb fдllt sich deren Ьbersetzung

schwer(High-End-Gerдt)

Einige der angefьhrten Ьbersetzungsprobleme sind nicht nur fьr die

Mischkomposita, sondern auch bei der Ьbersetzung aller Entlehnungen bzw.

Fremdwцrter aktuell.

Die analysierten zusammengesetzten Wцrter wurden auf die Nach- bzw.

Vorteile gegenьber der angebotenen ukrainischen Ьbersetzungen

ausgewertet.

Weil das Thema dieser Diplomarbeit relativ neu ist enthдlt sie einige eventuelle

Ьbersetzungshilfen und ist dadurch vom bestimmten praktischen Wert.

62

Page 63: Diplomarbeit - Архів рефератів на українській та ... · Web view1.Einleitung 1.1 Begrьndung der Themenwahl 1.2.Zielsetzung 1.3.Metodisches Vorgehen Kapitel

Keinesfalls beansprьcht aber diese Arbeit die Vollstдndigkeit, wenn sich das

Wort die “ Vollstдndigkeit “ ьberhaupt fьr die Sprachwissenschaft eignet: die

Sprache ist hцchst unermдssig reich, flexibel, zu aussersprachlichen

Erscheinungen sensibel und befindet sich in der stдndigen Entwicklung.

Deshalb betrachtet diese Arbeit die Besonderheiten der Bildung der

Mischkomposita und Probleme deren Ьbersetzung nur fragmentarisch.

63