DiksionèrKreis-Breizh

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Dictionary

Citation preview

  • GURVANLOZAC'HGURVANLOZAC'H

    DIKSIONRDIKSIONRKREISKREIS

    BREIZHBREIZH

    HTTP://BREZHONEGDIGOR.BLOGSPOT.FR/HTTP://BREZHONEGDIGOR.BLOGSPOT.FR/

    BREZHONEGGALLEGBREZHONEGGALLEG(DIKSIONR/DICTIONNAIRE)(DIKSIONR/DICTIONNAIRE)

    FRANAISBRETONFRANAISBRETON(FAONLEXIQUE/LISTENNADKOMJOU)(FAONLEXIQUE/LISTENNADKOMJOU)

  • 2Mil mersi da :

    Remerciements :

    Pierre-Marie Guillou deus Ploue, Doue d'i bardono. Disket na brezhoneg war barlenn e vamm, plij a reekalz ar brezhoneg dao ha neus disket mem mod d'e vugwale. Kalz anoudegezh na war e langaj ha prest daziski ha d'esplika (a)nao d'an hei na c'hoant, me meus bet disket ur benbern traou ganto, hadigemeret mad ganto ba'n e di papred ha kaojeet ar mod-se deus toud. Ganto zo digoueet kalz komjouha troiennou deus ar vro ba'n diksionr-ma

    Feu Pierre-Marie Guillou de Plouy. Il tait bretonnant de naissance, il adorait le breton et l'a appris de la mmefaon ses enfants. Il avait une grande connaissance de sa langue et il tait prt l'enseigner et l'expliquer quivoulait, j'ai normment appris ses cts, toujours bien accueillis, on parlait comme a de tout. Grce luibeaucoup de mots et tournures du coin se sont retrouvs dans ce dictionnaire

    Christiane Fer 'vid ar benbern arejistramachou bet laket lipr war an internet gati, bet bet konta argaos ha goull kement draou interessant ga kalz tud ba'r vro ama 'hi-ma. Kalz deus pezh zo ba'ndiksionr teu deus pezh lar an dud ba'n arejistramachou-ma

    Christiane Fer pour la quantit d'enregistrements qu'elle a rendu libres d'accs sur Internet, elle qui est alle parleret poser tant de questions pertinentes beaucoup de bretonnants du coin. Beaucoup de ce qui se trouve dans cedictionnaire provient de ce que disent les gens dans ces enregistrements

    Tud a ree war-dro Kazetenn ar Menez 'vid ar labour nagn gwraet ba'r blavechou pe'r-ugent, betarejistret leizh a dud deus ar c'horn-dro gate. Kontadennou, rismodilli, tammou-buhe ha traou a beb sort,un dudi

    Les auteurs de Kazetenn ar Menez pour le travail qu'ils ont accompli dans les annes quatre-vingt, ils ont enregistrnormment de bretonnants du secteur. Des contes, des historiettes, des tranches de vie et toutes sortes de choses,trs intressant

    Ma mamm, bet disket brezhoneg war barlenn he mamm-gozh, ha' oue kemed brezhoneg

    Ma mre qui a appris le breton par sa grand-mre, qui ne savait que le breton

    Ma zad 'vid e damm chikour (klask stummou kozh 'vid an hanter deuh ar gomjou)

    Mon pre pour son aide (recherche des formes les plus anciennes pour la moiti de mots)

    Ma yontr, ma mamm-gozh ha ma za-kozh, Irne deus Ploue, Gilberte deus Berrien, Jean-Marie deus anUhelgoat, Joseph deus Speied, Mari deus Skrigneg, Jean Lallour hag Yves deus Plourac'h, Joe ha Jeannedeus Lokmara, Jeanine deus Sant-Wazheg, Marie-Thrse ha Franois deus Skrigneg, lise ha Suzannedeus Skrigneg, Yann ar Milin deus Pleiben, toud bet disket brezhoneg war barlenn o mamm, ameseien hatoud ar re neus laret tra pe dra din-me e brezhoneg

    Mon oncle, ma grand-mre et mon grand-pre, Irne de Plouy, Gilberte de Berrien, Jean-Marie de Huelgoat, Josephde Spzet, Marie de Scrignac, Jean Lallour et Yves de Plourac'h, Joe et Jeanne de Locmaria-Berrien, Jeanine de Saing-Goazec, Marie-Thrse et Franois de Scrignac, lise et Suzanne de Scrignac, Yann ar Milin de Pleyben, tousbretonnants de naissance, des voisins et tous ceux qui m'ont dit quelque chose en breton

    Jean-Franois Bulot 'vid ar labour neus kasset din, komjou, frasennou ha traou war an disklipa, pezh nadespunet ba'r blavechou pe'r-ugent ba Kergrist-Moelou hag an dro dre ene

    Jean-Franois Bulot pour le travail qu'il m'a envoy, des mots, des phrases et des prcisions sur la prononciation, cequ'il a collect dans les annes quatre-vingt Kergrist-Moelou et les alentours

    Jean Lecoulant 'vid ar pezh neus kasset din, rismodilli ha beb sort traou toud war brezhoneg Kleden-Poher

    Jean Lecoulant pour ce qu'il m'a envoy, comptines et toutes sortes de choses sur le breton de Klden-Poher

    Jean-Marie Ploneis 'vid e studi war brezhoneg Berrien, komjou, an disklipa

    Jean-Marie Ploneis pour son tude sur le breton de Berrien, des mots, la prononciation

    Francis Favereau 'vid e studi war brezhoneg Poullaouen, komjou, frasennou, troiennou hag an disklipa

    Francis Favereau pour son tude sur le breton de Poullaouen, des mots, des phrases, des expressions et laprononciation

    Makoto Nagushi 'vid e lewr Skol Vrezhoneg An Uhelgoat, bet traskrivet istoriou, kanowennou,kontadennou ha rismodilli (e)vel oa laret ga'n dud, ha just-ha-just

  • 3 Makoto Nagushi pour son recueil Skol Vrezhoneg An Uhelgoat, il a fidlement transcrit des histoires, des chansons,des contes et des historiettes, au plus proche de la prononciation

    Albert Deshayes 'vid e ziksionr etimolojik, ar stummou koshou

    Albert Deshayes pour son dictionnaire tymologique, les formes anciennes

    Per Trepos 'vid e lewr-despun war ar brezhoneg ba'r feurm

    Per Trepos pour son livre de collecte sur le breton de la ferme

    Daniel Giraudon 'vid e sakre labour war-dro ar c'hultur, langaj ar loned ha hei an dud

    Daniel Giraudon pour son norme travail concernant la culture, le langage des animaux et celui des Hommes

    An dud a ra war-dro an Dictionnaires bretons parlants hag ar Banque Sonore des Dialectes Bretons

    Les auteurs des Dictionnaires bretons parlants et de la Banque Sonore des Dialectes Bretons

    Ha :

    Et :

    Jean-Louis Dourmap, Doue d'i bardono, Jean-Yves Plourin ha Jean-Claude Miossec 'vid o jikour, pep hein'e vod dao, p oain krog da ziski brezhoneg

    Feu Jean-Louis Dourmap, Jean-Yves Plourin et Jean-Claude Miossec pour leur aide, chacun leur manire, lorsque jecommenais l'apprentissage du breton

  • 4A [a] : [vx. br. a, o] prp. & pronom de substitution ; De (l'origine, partitif) / & forme d'insistance, en repriseanaphorique du sujet dans une phrase au ngatifloc. (A)ha(n)on / (Aha)non / (A)han(on)-me [()'hw] [nn] [()'hm] : De moi ; N'aproue ket 'ha'on : Il nem'approuvait pas (Poullaouen) ; Peus kime chilow 'ha'on : Tu n'as qu' m'couter (Ploue) ; Damag lako 'ha'onbarzh e wetur : Tout l'heure il me fera monter dans sa voiture (Berrien) ; Kar lesket neus 'ha'on : Car il m'alaisse (Kergrist) ; C'hwi helvo 'non : Tu m'appelleras (Plonee) ; Hezh neus bet 'ha'on : Il m'a eu (Plonee) ; Reougozh 'h anee (aha)non (a)boe oan kafard, oa ket problem e-be(d) : Les anciens me connaissaient depuis quej'tais gamin, il n'y avait aucun problme (Kalaner)loc. (A)han(ou)t / (A)hanouss / (A)han(ou)t-te [()'h -t] [()'hnt] [()'hnuz-s] [()'hnt] : De toi loc. (A)no / (A)nao / (A)ne [()'nw] [()'nw] [()'ne] : De lui ; Meus joj gwel (a)nao ur wech : J'aisouvenir de l'avoir vu une fois (Skrigneg) ; Hadkarget (a)nao ha et da wel ! : Remplissez-le de nouveau et allezvoir ! (Poullaouen) ; Med heuilh res (a)nao ba toud ar pezh a ra ? : Mais tu le suis dans tout ce qu'il fait(Berrien) ; Se(v)el ra-hew (a)nao ga mil-boan : Il la soulve grand-peine (Lokmara) ; Ha p() oa aet re grda glask (a)no : Et quand a devint trop cher de le chercher (Kolloreg) ; Ar me(v)el voa deut da gerc'had(a)no : Le commis alla le chercher (Plonee) ; Mi eh ey da ramplass (a)ne ['ne] : Moi je vais le remplacer(Kalaner)loc. (A)ni [()'nj] : D'elle ; Oh me zo hond da dap (a)ni hat ! : Oh je vais la drober ma foi ! (Sant-Wazheg) ; Poaint kerc'het da gaoud (a)ni : Lorsqu'ils sont alls la chercher (Kergrist) ; Goulskoude anee (a)ni a-walc'h :Il la connaissait pourtant assez (Berrien) ; Pugur mamp gwelet (a)ni : Puisque nous l'avions vu (Ploue)loc. (A)ha(no)mp / (Aha)namp [()'hm-p] ['nm-p] ['nm-p] : De nous ; Deut eint da wel (a)ha(no)mp : Ils sontvenus nous voir (Poullaouen)loc. (A)han(o)c'h / (Aha)noc'h [()'hh] [nx-h] : De vous / & dans les zones de vouvoiement exclusif : De vous / Detoi ; Lamp ba'r forn ahe gavo ket 'han'h ! : Saute dans le four il ne te trouvera pas l ! (Landelo) ; Ma mije gouetlar a oah o tond ma laket 'han'h ba ma gwetur (me)mestra ! : Si j'avais su que tu venais, je t'aurais pris dans mavoiture quand-mme ! (Berrien) ; Pell zo oah laret din dond da wel ahan(o)h : a fait longtemps que vous m'aviezdit de venir vous voir (Berrien) ; Ar re-ma 'han'h : Vous autres (Kergrist)loc. (A)n / (A)n-hgn [()'n] [njn] : D'eux, d'elles ; Pegement peus gwerzhet (a)n ? : Combien les as-tuvendus ? (An Uhelgoat) ; Neugn kreuset (a)n toud : Ils les ont toutes creuses (Ploue) ; Staga (a)n deus armekanikou : Les atteler aux machines (chevaux) (Plonee) ; Kapap(l) da valerusi (a)n : Capable de les estropier(Poullaouen) ; Ya, gall a ran taped lod nemed ar re-he ra n'ounn ket ped ar bla, un' an pe dow ray matresseizhpenn kant ba ur bla : Oui, je peux en attraper certains seulement ils en font je ne sais combien l'an, un ou deuxd'entre eux feront peut-tre plus de cent en un an (Ploue) ; Ha setou vis(e) komaset ober 'n-hgn abretoc'h :Et donc on commenait les faire plus tt (Sant-Wazheg)loc. & forme d'insistance ; N'eus ket emm douti (a)nao : Il n'en veut pas (Sant-Wazheg) ; Yay ket kuit (a)no :Il ne partira pas (Plonee) ; Hezh na ket ivinou (a)nao tamm e-bed : Il n'avait aucun ongle (Ploue) ; Oueo ket(a)nao : Il ne le saura pas (Sant-Wazheg) ; Me meus ket arc'hant 'ha'on : Je n'ai pas d'argent (Landelo) ; Hen'a ket pell (a)nao : Il ne va pas loin (Ploue) ; Me zebro ket andouilhenn bemde 'non ! : Oh ma foi ! Je nemangerai pas d'andouille tous les jours ! (Sant-Wazheg) ; Ahe n'oc'h ket bet gwech e-bed 'noh ? : Tu n'as jamaist l ? (Laz) ; Teuy ket d'ar gr en-dro (a)nao 'ha : Il ne reviendra pas la maison ma foi (Plonee) ; Klt meustammou kaochou 'non : J'ai entendu pas mal de rumeurs (Landelo) ; (E)moc'h ket boaset da sortal d'an eur-te'han'h p ket ech(et) ho tevezh c'hoazh ahan(o)h : Ce n'est pas dans ton habitude de sortir cette heure-l tun'as pas encore fini ta journe (Sant-Hern) ; Med me reen ket mad nemed ren ar c'herseg 'non (iv)e : Mais aussije ne faisais de bien que conduire les chevaux (Speied) ; Deus se zelc'hen joj ha goulskoude oan ket kozh-te'non d'ar mar(e)-se : De a je me rappelle et pourtant je n'tais pas bien vieux cette poque (Ponvel) ; Set' me(d)ar re-he oue a-walc'h lar oaint ket kustum deusoudon (a)n : Donc, mais ils savaient bien qu'ils n'taient pashabitus moi (Ploue) ; P oa gwraet ar partaj deus an traou ar merc'hed oa deut da joj d negn ket bet ogont (a)n : Lorsque le partage fut fait les filles pensrent qu'elle n'eurent pas leur compte (Landelo) ; Oh matrehec'hwi n'ouoh ket an dra-he (a)han(o)h : Oh peut-tre ne le sais-tu pas (Landelo) ; Pe n'ounn ket petar laret badu-se (aha)non ? : Ou je ne sais pas ce que vous dtes chez vous ? (Speied) ; Nann ha neuhe brem(a) ma raonttoud war an trakteurien, ahe welet ket (a)n (aha)nac'h : Non et alors maintenant qu'ils font tout sur le tracteur,l vous ne les voyez plus (Sant-Wazheg) ; Oh ! Michas yey ket ga ur mevel (a)ni ! : Oh ! J'espre qu'elle n'irapas avec un domestique (Plonee) ; Ha laket 'tre ur litrad hanter ha dow a zour : Et ajout entre un litre et demi etdeux litres d'eau (Skrigneg)loc. A du pe du : D'un ct ou de l'autre ; Ma vent bet interesset ga'r politik, a du pe du, nent bet gwraet undra menneket, med nann ! : S'ils avaient t intresss par la politique, d'un ct ou de l'autre, ils auraient faitquelque chose, mais non ! (Poullaouen)loc. Karga udb. a udb. : Remplir qqchose de qqchose ; Haw na karget toud dent ar vres a gig ! : Il avaitrempli toutes les dents (de la herse) de viande ! (An Uhelgoat)loc. N'eus ket (kin) anao : Il n'existe pas (plus) ; Ah ya 'h o(be)r troiou war (a)r maes da werzha dilhad,werzha traou a-mod-se ha neus ket kn (a)n : Ah oui faire des tours la campagne pour vendre desvtements, vendre des choses comme a qui n'existent plus (Sant-Wazheg)

    [] : [vx. br. ap ; af 1499] n.m. ; Clin (pour les petits enfants) / IG [ig-k] : n.m. ; Petit clin (plus chaleureux) Ro un dao : Fais-lui un clin (Ploue) ; Ro un ig dao 'ta : Fais-lui donc un petit clin (Ploue)

    ABAF / AMBAF [bf] [mbaf] : [abaf 1499] ad. ; Lent (-e)Un dn ambaf : Une personne lente (Pleiben)

    ABANDONI [abn'dni] : [abandonaf 1519] vb. (p.p. (-et) [abn'dn(d-t)]) ; AbandonnerHema-all dilass ar sac'h ha abandoni e garr-moc'h : Et l'autre qui dlace le sac et abandonne sa charrette cochons (Plonee)

  • 5ABARDAHE / ABERD'HE / PARDA'I [abarde(j)] [abr'dae] [aarde] [aber'de] [pardj] : [abretdahez 1464 ;abardah 1659, abard 1850] n.f. ; Dbut de soire / Fin d'aprs-midi ( partir de 17h.)D'an abard'he : En dbut de soire ; D'an abard'he-nos : Tard dans la soire (Ploue) ; P teu an abard'he : Quandla soire dbute (Ploue) ; Pass dond a-raog ped'ir deus an a'ard'he ! : Ne viens pas avant quatre heures delaprs-midi ! (Laz) ; Kroget oa deus an abard'he d'an nos : a avait commenc en dbut de soire jusqu' la nuit(Ploue) ; D'an abard'hai vin ket ba'r gr : En fin d'aprs-midi je ne serai pas chez moi (Landelo) ; Med erro oaabard'he-mat deja : Mais la soire tait dj bien entame (Berrien) ; (A-)benn an abard'h echi abretoc'h hame rey ugent liur doc'h : Pour ce soir tu finiras plus tt et je te donnerai vingt francs (Sant-Hern) ; Un abard'hoa krog an tan ba'r bern plous : Une fin d'aprs-midi le feu prit dans le tas de paille (Ploue) ; An abard'hei(a-)raog ar c'huzh-heol : Le soir avant le coucher du soleil (Pleiben) ; Gwar(e)g-ar-glaw deus an aba(r)dahezaret an dour : Arc-en-ciel du soir arrte l'eau (Kleden) ; A-bred deus ar mintin ha divt deus an abard'h sur ! :Srement tt le matin et tard le soir ! (Skrigneg) ; 'Vid lak ani da grog ha da sec'hi vije lakeet d'an abard'hai-nos mod-se, an devezh a-raog vije laket tal-kichenn war an oaled : Pour la faire prendre et dcher tard dans lasoire comme a, le jour avant on mettait ct sur l'tre (Pleiben) ; 'Benn ma ka(ve)t un taol-gwen(an) ha oanaet doc'h an aba(r)d'he-nos ga m dad d zespun 'nao : Avant que je n'ai trouv un essaim d'abeilles j'taistard dans la soire avec mon pre les ramasser (Kleden)

    A-BARZH [(')barz-s] : [abarz 1499] prp. ; Avant (que)Ha ma (e)ma kont ar mod-se ba Berrien ! Klask mein (e)maoc'h ?! Eh be mein po !! Kar (a-)barzh vodiveinet Berrien ganoc'h : Eh ben si c'est comme a Berrien! Vous cherchez des pierres ?! Eh ben des pierresvous aurez !! Car avant que vous puissiez pierrer Berrien (Landelo) ; Barzh po ur lon prop ba'n Nanc, traougouest da cherr kirri ha be sur basseo kalz dour ba'r str-Ellez !! : Avant que vous ayez un animal convenableau Nanc, des animaux capables de charroyer eh ben il passera srement beaucoup d'eau dans l'Ellez (Landelo) ; Ehbe yeo ! Barzh po gallet kompren pezh (e)moc'h klass kompren, (a-)benn neu'n vin d'ar vered ! : Eh bensi ! Avant que tu n'aies pu comprendre ce que tu cherches comprendre, pour alors je serai au cimetire (Kleden) ;Tost da zeg lew voa d'o(be)r war-droad c'hoazh barzh mond da dap an tre kwa : Il y avait encore prs de dixlieues faire pied avant d'aller prendre le train quoi (Pleiben) ; Barzh vo deut an nos mo bet amzer d droc'hun'-ell c'hoazh : Avant que la nuit ne soit venue j'aurais encore eu le temps d'en couper un autre (Kleden)

    ABATOAR [abatwar] : [abatouer 1992] n.m. (pl. -iou [aba'twarju]) ; Abattoir(A-)benn-neuhe oa ket abatoariou ha traou (e)vel zo brema ! : Pour-lors il n'y avait pas d'abattoir et toutcomme il y a maintenant (Sant-Wazheg)

    ABEG ['beg-k] : [abec 1499] n.m. (pl. -ou [a'begu]) ; Raison / MotifHezh so un abeg fall : Cest une mauvaise raison (Poullaouen)

    A-BELEC'H [abe'lx-h] : [a b lac'h 1850 ; a belec'h 1927] ad. ; D'oloc. Dac'h a-belec'h : D'o ; Na dac'h a-belec'h teuen, na da belec'h oan o hond : Ni d'o je venais, ni o j'allais(Ar Fouillez)

    A-BELL [a'bl] : [apell 1499 ; a bell 1659] ad. ; De loinloc. Deus a-bell ; De loin ; Med ga'r gouraj, ga chikour deus tud deus a-bell oamp deut (a-)benn deus an tan :Mais par le courage, et avec l'aide des gens de loin nous tions venus bout du feu (Ploue) ; Kalz a dud teu dajoukour (a)ha(n)on ! Kalz re-yowank deuh a-bell, pass deuh a-dost med deuh a-bell : Beaucoup de gensviennent m'aider ! Beaucoup de jeunes de loin, pas de prs, mais de loin (Plourac'h)loc. Pa v kaojeet deuh ar blei / V gwelet e lost a-bell pe a-dost : Quand on parle du loup / On en voit la queuede loin ou de prs (Ploue)

    A-BENN / A-BN [bn] [been] : [a ben 1659] conj. & prp. & ad. ; Pour / D'ici / Avant (de / que) / Quand / DsA-benn errued ba'r gr : Avant d'arriver la maison (Ploue) ; Erro an nos dija a-benn oa en-om ga(v)et gadun' : Il faisait dj nuit avant qu'il ne rencontre un (Berrien) ; Benn teue an nev-amzer, benn teue deliou ba'rgwe en-dro : Quand venait le printemps, quand les arbres retrouvaient leurs feuilles (Landelo) ; Deut oaint(a-)benn kaoud (a)no : Ils sont venus pour le trouver (Kolloreg) ; Hag e-se benn lar traou mod-se : Et doncd'ici dire des choses pareilles (Landelo) ; Be sur a-walc'h oa-haw uvel mat benn mond dreist ar gwekement-se : Ben il devait srement tre trs haut d'ici autant dpasser les arbres (Landelo) ; Benn ne echouga'n orz chete (a)ni : Quand il avait termin d'utiliser la masse il la jetait (Landelo) ; (A-)benn oa deut ar mintinoaint dihanet : Ils s'taient arrts au petit matin (Ploue) ; Ha gwel refeh benn 'o (a-)walc'h a arc'hant ba'n ti :Et vous verrez qu'il y aura assez d'argent dans la maison (Sant-Herbod) ; Ve daw din o(be)r ma labour (a-)bennmond : Il fallait que je fasse mon travail avant d'aller (Ploue) ; An anduilh (a-)benn v mad a renke be mogedetmad : Avant que l'andouille ne soit bonne elle devait tre bien fume (Kolloreg) ; (A-)bn teuy naon domp nomyehe d'ar gusun : Quand nous aurons faim, nous irons la cuisine (Laz) ; Hag e-se (a-)benn un dow vis goude-se : Et donc d'ici peu prs deux mois aprs a (Sant-Hern) ; Daw vo dit mond da glask ur yar 'zo skloket dreahe (a-)benn lak ani da ve mamm d ! : Il faudra que tu ailles chercher une poule qui a envie de couver par lpour la faire tre leur mre ! (Landelo) ; Oue ket o(be)r petra benn be 'h o(be)r (a)no kwa : Il ne savait pas cequ'il faisait jusqu' ce qu'il le fasse quoi (Motre)loc. (A-)bn an nos [ben nos] : D'ici ce soir / Pour ce soir / Ce soir ; (A-)bn (a)n nos, lod oar lar fenos, lod lar(a-)bn (im)berr, ar re-gozh oue lar (a-)bn (im)berr, me meus ket bet laret (a-)bn (im)berr, klt meusbet ar re-gozh lar an dra-he : Ce soir, certains on l'habitude de dire fenos , certains disent (a-)bn (im)berr ,les anciens connaissaient (a-)benn (im)berr , mais moi je n'ai pas utilis (a-)bn (im)berr , jai entendu lesanciens dire a (Laz)loc. (A-)benn an de war-lerc'h : Ds le lendemain (Kergrist)loc. A-benn arc'hoazh : Ds demain ; Benn arc'hoazh eh in otro-person : J'irai ds demain monsieur le recteur

  • 6(Lokmara) loc. A-benn ar fin : Finalement ; A-benn ar fin oa deut da lared demp la oa echu : On est finalement venu nousdire que c'tait termin (Ploue)loc. A-benn ar wech kenta : La prochaine fois ; A-benn ar wech kenta teu ama skrivefomp ur lizher di :La prochaine fois que tu viendras ici nous lui crirons une lettre (Ploue)loc. (A-)benn bla : Pour l'anne ; Ar ferm da houzh vo da fermi (a-)benn bla : Sa ferme elle sera louer pourl'anne (Sant-Wazheg)loc. (A-)benn da + vb. : Pour / Afin de ; Un tamm pallen laket war an daol (a-)benn da fri : Une sorte decouverture dispose sur la table pour repasser (Ploue)loc. (A-)benn (im)berr [bnbr] / (A-)bn (im)berr [benbr] : Ce soir ; Dond en-dro (a-)benn 'berr da hanter-nos just : Revenir ce soir minuit pile (Landelo)loc. (A-)benn-neu'n / (A-)benn-neuhe / (A-)benn-neu : Pour alors / Pour-lors ; (A-)benn-neuhe vin prest : Pouralors je serai prte (Landelo) ; Hag 'benn-neuhe 'h eent d'Uhelgoat : Et pour-lors ils allaient Huelgoat (Berrien) ;Set' 'benn-neuhe oa deut nos dija : Voil pour lors la nuit tait dj tombe (An Uhelgoat) ; P welefeh ru anoab' tond, 'benn-neuhe vnt-h o tost : Lorsque tu verras le ciel se teindre en rouge, c'est que pour-lors ils serapprocheront (Plonee) ; An amzer zo lor, 'benn-neuhe ma v pounner an amzer, ma v harne v pounnerkwa, an dud teu da ve lor : Le temps est lourd, pour-lors si le temps est lourd, s'il y a de l'orage il est lourd quoi, lesgens deviennent apathiques (Pleiben) ; (A-)benn-neuhe oa kalz moni memestra hag a oa ar skoed, hag antraou ar mod-sen, ya : Pour-lors il y avait quand-mme beaucoup de monnaies et il y avait l'cu, et les trucs dugenre, oui (Sant-Wazheg) ; Med (a-)benn-neuhe oa lahet an tan domp ga'r machin : Mais pour-lors on nousteignit le feu grce au machin (Speied) ; (A-)benn-neu'n peus lak(et) an ar ba'n tu-ell : Pour-lors tu as mis lacharrue dans le sens contraire (Kleden) ; Pugur oan e(rr)i ba'r c'hlass bras 'benn-neu'n : Puisque j'tais pour-lorsarrive dans la grande classe (Kallag)loc. (A-)bn pevar(e) : Quand est-ce que ; (A-)bn pevar(e) zigasso-hgn an taolio ? : Quand est-ce quilsamneront les tables ? (Laz)loc. Be a-benn da : Russir ; Med memestra mamp bet ur spontadenn pegur soje demp vijemp ket a-bennda la(h)o an tan : Mais nous avons quand-mme eu une frayeur puisque nous pensions que nous n'aurions pasrussi teindre le feu (Ploue)loc. Dond a-benn : Y arriver / Russir ; Med mod-all (e)vid (e)n-om zivertissa teuomp a-benn memestra :Mais autrement nous arrivons quand-mme nous divertir (Skrigneg)loc. Dond a-benn da + vb : Arriver + vb ; Teuin ket benn d'ober an dra-he ba'r mare : Je n'arriverai pas fairea dans les temps (Ploue)loc. Dond a-benn deus : Venir bout de ; Me teu a-benn deuhoute toud : Je viens bout de tous ceux-l(Berrien) ; Oa ket gouest d'ond (a-)benn deuhouto : Il n'arrivait pas venir bout de lui (Plonee) ; Med ga'rgouraj, ga chikour deus tud deus a-bell oamp deut (a-)benn deus an tan : Mais par le courage, et avec l'aidedes gens de loin nous tions venus bout du feu (Ploue)

    A-BEURZH ['brz-s] : [abers 1659] prp. ; De la part de / & Du ct de (famille) (cf. DEUS TU) (A-)beurzh ma zad : Du ct paternel (Poullaouen) ; Kendirvi (a-)beurzh Doue [brs'tuw] : (anc.) Des cousins de1 gnration (du ct de Dieu) (Poullaouen)

    ABID ['bid-t] : [abit 1499] n.m. & n.f. (pl. abijou [a'biu]) ; Habit / Costume (cf. DILHAD ; GWISKAMANT)Un abid neve, ur vrozh pe un dra bennaket : Un nouvel habit, une jupe ou quelque chose comme a (Berrien) ;Abijou kozh, plous ha pilhou war e gein ha war e gov plakou : Des vieux habits, de la paille et des vieux chiffonssur le dos et sur son ventre des plaques (An Uhelgoat)

    A-BIG [a'big-k] : [a-bik 1927] ad. ; pic / la verticale / Abrupt (-e)Med gwech-all oa ur grec'henn a-big hag a vije gwraet krec'henn-ar-mul deusouti : Mais autrefois il y avaitune monte abrupte qu'on appelait la monte de la mule (An Uhelgoat)

    ABITI [abi'tyi] : [abitui 1992] vb. (p.p. -et [abi'tyd-t]) ; HabituerMa blije ar bissiklt dit a rees ales hag a (e)n-om abites deusonta : Si la bicyclette te plaisait tu en faisaissouvent et tu t'y habituais (Plourac'h)

    ABLAMOUR / ABLAMOR / ABRAMED / ADRAME / DAM ['blm()] ['blmur] [(a)blmr] ['brmd-t] [drm()][dm] : [palamour 1499 ; polamour 1530 ; palamour 1632 ; 'balamour 1927] prp. ; Parce que / cause de / Dufait queN' ket ablam m' bras, nann : Ce n'est parce qu'il est grand, non (Ploue) ; An dra-he vise laret fassil dram tew-toud : On disait a probablement du fait qu'il est bien gros (Skrigneg) ; N' ket ablame ma kalz owen 'ha : Cen'est pas parce que j'avais grand peur ma foi (Berrien) ; N' ket blamor da se med pegur gav din ar goust zogwelloc'h : Ce n'est pas cause de a mais c'est parce que je trouve le got meilleur (Berrien) ; bramed a zo bettud vad ba(r)zh enni (e)vi(d) r wech toud : C'est parce qu'il y a toujours eu des gens bien depuis toujours(Skrigneg) ; Ablame da se debowe peus bet kleet an dra-he a-walc'h : C'est pour a que depuis tu as assezentendu a (Landelo) ; Ah nann ! Ah nann, nann ! Dram n'anees ket (a)n kwa ! : Ah non ! Ah non, non ! Parceque tu ne les reconnais pas quoi ! (Skrigneg) ; Gwech-all a vije kontet kalz moc'h ar gaos (e)vid a v gwraetbrema blamor d'an tele : Autrefois on parlait plus que ce qu'on fait maintenant cause de la tl (Skrigneg)loc. Adrame da betra ? / Blam (da) betra ? / Dam betra ? : Pour quelle raison ? ; N'on ket gouest da lar ditadrame da betra ve laret an dra-se : Je ne suis pas capable de te dire pour quelle raison on disait a (Ploue) ;Blam betra ? : Pour quelle raison ? (Plonee) ; Eh be blam betra ?? : Eh ben pourquoi ?? (Sant-Hern) ; Blam betav laret hezh zo glas c'hoazh ? : Pourquoi dit-on il est encore vert ? (Karais) ; Dam betra n'ounn ket : Jene sais pas pour quelle raison (Ploue) ; Blam betra rent ket ? Matresse : Pourquoi ne font-ils pas ? Peut-tre(Ploue)

  • 7loc. Ablam da : Pour que / Afin de ; Chech he dilhad e-se ha lak an en-dro ba he gwele blam di da (e)n-omdomma ha oa skornet : Et donc changer ses vtements et la remettre dans son lit pour qu'elle se rchauffe, elletait gele (Ploue) ; Ha bep a gasketenn newe adrame d da ve hvel deus an ouvrerien neuhe oa ba'hParis : Et chacun une nouvelle casquette pour ressembler aux ouvriers qu'il y avait alors Paris (Ploue) ; Baserten plassou vise troc'het ar bara un tammig pass gwal dew drame d'espern anao : Dans certains endroitson ne coupait pas bien gros le pain pour l'conomiser (Ploue) ; Ablamor demp da ve bet erus ur pennadig hon-dow : Pour que l'on puisse tre heureux tous les deux un petit peu (Berrien) ; Blame d'ar loned da basseal : Pourque les btes puissent passer (Berrien) ; Ba'r wrac'hell, war bern id blam d da soutaad, da veleini : Dans lameule, sur le tas de bl pour qu'elles s'assouplissent, pour qu'elles mrissent (Pleiben) ; Ya med ar c'hole neuhe, andra-he zo un afer-all hezh v troc'het blam da larda hezh: Oui mais alors le buf, a c'est une autre affaire, ilest castr pour l'engraisser (Lannedern) ; Fres (a)n ha passeal ar rollres ablam demp kaoud (a)ni aes d(a)labour(ad) an de war-lerc'h : Les herser et passer le rouleau pour qu'elle nous soit plus facile travailler lelendemain (Speied) ; Nann, med me blij di blame da wel pe-naos (e)ma kont ba'h lec'h-all ! : Non, mais j'aimebien pour voir comment a se passe ailleurs (Skrigneg) ; Ya 'ha, un tamm (e)vid ar gomunon, med oh ! Disketvije demp tammou traou-all blam demp da ve kontan (o) hond : Oui ma foi, un peu pour la communion, maisoh ! On nous apprenait d'autres choses afin que nous soyons contents d'aller (Skrigneg)loc. Da blam bet(r)a ? : Pourquoi ? ; Da blam beta ? : Pourquoi ? (Pleiben) loc. Dam betra ra ? : Qu'est-ce qui fait que ? ; Dam betra ra ar c'hog zo war beg an ilis n'eus ketkrabanou ? Eh be dam ba'r prospital n'eus mann e-bed da ziskrapad ! : Qu'est-ce qui fait que le coq qui estau sommet de l'glise n'a pas de griffes ? Eh ben c'est parce qu'il n'y a rien gratter dans le presbytre (Ploue)loc. Set(ou) ablame-se : Voil pourquoi ; Set' ablame-se debowe meus dalc'het soj deusouti : Voil pourquoi jel'ai garde en tte depuis (une histoire) (Landelo)

    ABOMINABL [abo'minb-p] [bo'min] : [abominabl 1499] ad. ; Abominable / Atroce (-ment) / Extrmement /normment / Formidable (-ment)Med e beron na gwraet ur sell abominabl deuhonto : Mais son parrain lui lana un regard abominable(Berrien) ; Oa un ti-sowl abominabl : Une superbe chaumire (Ploue) ; Abominabl , n'on ket gouest d'ond(a-)benn deuhouto : C'est abominable, je suis incapable d'en venir bout (Plonee) ; Set' oa-haw gwelet mad-abominabl ga e dud : Il tait donc extrmement bien vu de ses gens (Landelo) ; Oa bet ur lein abominabl ! Ba-tiar c'hont neu'n : Il y eu un formidable dner ! Chez le comte alors (Plonee) ; Me zeb bar(a) abominabl ! : Je mangenormment de pain ! (Plonee) ; Ka(v)et meus interessant abominab anao : Je l'ai trouv extrmementintressant (Skrigneg) ; An dra-he meus ka(v)et (a)bominabl : J'ai trouv a formidable (Skrigneg) ; Ha (e)vi(d)ar loned meus gwel mad-abominabl 'e (e)vi(d) ur bern traou ! : Et pour les btes j'ai vu qu'il tait aussiformidablement bon pour tout un tas de choses ! (Skrigneg) ;, med braw-(a)bominabl (e)vi(d) ar vugale ! : Mais,c'est terriblement beau pour les enfants (Skrigneg) ; Ahe pad un eur pe un eur ha-kard hag eint (a)bominab ! :L pendant une heure ou une heure et quart et elles sont excellentes ! (Skrigneg) ; Ha oan kasset d'ar gouentblame da lakad kontan ma moreb pugur houzh faote di abominab kass he bugal(e) d'ar gouent ! : Et jefus envoy au couvent afin de satisfaire ma tante puisque elle voulait absolument envoyer ses enfants au couvent !(Skrigneg) ; Un doufenn, tomm (a)bominab : Une fondrire, extrmement chaude (Poullaouen) ; Set' a zo deja undra abominabl ! : Ce qui est dj quelque chose d'extraordinaire ! (Skrigneg)

    ABOSTOL [a'bstl] : [abostol 1499] n.m. (pl. -ed [abs'tld-t] & ebestel [e'bestl]) ; Aptre / Drle de garsAn abostol a ra tailhou : Le drle de gars fait des simagres (Poullaouen)

    A-BOUES [(')bwez-s] : [a boes 1659] prp. ; l'aide de

    A-BOUES-PENN [()bwe.s'pn] : [a bos e be 1659 ; a bos p 1732 ; a-boz-penn 1850] ad. ; perdre haleine / tue-tteSe(v)el ra-hew (a)nao ga mil-boan ha taol (a)nao ba'r pus, (e)n-ur gral (a-)boues e benn :"Aaaaaaaaaaa !" : Il la soulve grand-peine et la jette dans le puits tout en criant perdre haleine ;"Aaaaaaaaaaa !" (Lokmara)

    ABOWE / ABOE [(a)bow] [(a)bwe.] : [a pa voue 1575 ; abaoue 1659 ; a-boe 1874] ad. & prp. ; Depuis (cf.DIBOWE)Aboe mis-ebrel ra ket laezh kn : Depuis le mois d'avril il ne fait plus de lait (Berrien) ; Aboe meus ket saout namann e-bed : Depuis je n'ai ni vache ni quoi que ce soit (Ploue) ; Ha Pennity brema neus chechet (a)boeanean-me (a)ni, n' ket memes-mod kin : Et Pennity a maintenant chang depuis que je le connais, ce n'est pluspareil (Ponvel)loc. Aboe an amzer so : Depuis le temps ; (A)boe an amzer so n'eus ket bet just ur winojenn d'ond da bek(ed)ar chapel : Depuis le temps il n'y a eu juste qu'un sentier pour aller jusqu' la chapelle (Skrigneg)loc. Abowe zo pell zo : Depuis super longtemps ; Ha goulskoude meus bet gwraet deus ma nizhes ahe his-seabowe zo pell zo ha oa deut daroued ba enni ahe his-se toud : Et pourtant j'ai fait ma nice l-mme a faitsuper longtemps, elle avait eu des dartres l comme a (Ploue)

    A-BRED / AR-BRED [abred-t] [arbred-t] : [apret 1575 ; a bret 1659] ad. ; TtSa(v)et a-bred deuh ar mintin : Lev (-e) tt le matin (Berrien) ; An dra-he oa a-bred deus ar mintin : C'tait ttle matin (Ploue) ; An hei a sav a-bred ? : Celui qui se lve tt ? (Lokmara) ; Ar mod-se ar gwas oa moiend'hond d'ar park ha abretoc'h : Comme a l'homme pouvait aller au champ et plus tt (Berrien) ; (A-)benn anabard'h echi abretoc'h ha me rey ugent liur doc'h : Pour ce soir tu finiras plus tt et je te donnerai vingtfrancs (Sant-Hern) ; Me meus ket bet owen deuh ar c'heseg pugur a-bred oan komas da labour(ad) ga mac'heseg : Je n'ai pas eu peur des chevaux puisque j'ai commenc tt travailler avec mes chevaux (Ploue) ; An dra-he vije disket a-bred, diski kroched, 'n hini na ket passiante(d) : On apprenait a tt, apprendre le crochet,

  • 8celui qui n'avait pas de patience (Skrigneg) ; Ha setou vis(e) komaset ober 'n-hgn abretoc'h : Et donc oncommenait les faire plus tt (Sant-Wazheg) ; A-bred deus ar mintin ha divt deus an abard'h sur ! :Srement tt le matin et tard le soir ! (Skrigneg) ; Ahe vije gwraet gwajou bihen neuhe (e)vid lakad dour war arprajou dram da gaoud yeot a-bred da roi d'ar loned : L on faisait alors des petits ruisseaux pour mettre l'eausur les prs afin d'avoir tt de l'herbe donner aux btes (Ploue) ; Se zo kaos gallon lak(ad) an a-bred : C'estpourquoi je peux les mettre tt (Skrigneg)loc. A-bred pe divt : Tt ou tard ; Traou boutin a-bred pe divt jech jeu : Les choses communes attirent tt outard la discorde (Poullaouen)loc. Gwelloc'h re a-bred evid re divt : L'avenir appartient ceux qui se lvent tt (mot--mot : Mieux vaut trop ttque trop tard) (Ploue)

    ABUSI [a'buzi] : [abusi 1659] vb. (p.p. (-et) [a'byz(d-t)]) ; Gaspiller (temps, essence) / AbuserMeus ket c'hoant d'abusi ma amzer : Je n'ai pas envie de gaspiller mon temps (Ploue) ; N' ket dejerus med(a)rabad abusi : Ce n'est pas dangereux, mais il ne faut pas (en) abuser (Berrien)

    ACHARNI [aarni] : vb. ; (s') AcharnerGwech-ell ar besanted oa 'fond vras toud, oa acharni war ar boesson : Autrefois les paysans allaient tous fond, s'acharnaient sur l'alcool (Kleden)

    ACHI [a'y()i] : vb. ; Finir / Expirer (bail) (cf. ECHI)

    ADALEG / D'AZALEG [a'dlg-k] [(d)a'zlg-k] : [adalec 1710] prp. ; partir de / Ds lors queAn das a-dro, se bermet d'an dud d'azaleg eint kap da (e)n-om remi un tamm : La gavotte, a permet auxgens ds-lors qu'ils sont capables de se remuer un peu (Plourac'h) ; Di 'h eemp ga'r saout adaleg mis-mae : Nousy allions partir du mois de mai (An Uhelgoat)

    A-DAOLIOU ['dlju] : ad. ; coups deLahet a-daoliou mein : Tu coups de pierres (An Uhelgoat)

    ADAPTI [a'dapti] : vb. (p.p. -et [a'daptd-t]) ; Adapterloc. (E)n-om adapti war : S'adapter ; Be n' ket braw d'en-om adapti warne ma n'eus ket dow o tasalmemes-mod ! : Ben ce n'est pas facile de s'adapter eux s'il n'y en a pas deux pour danser la mme chose !(Plourac'h) ; Ar ganerien hag ar sonerien a zo saset da (e)n-om adapti war an daserien : Les chanteurs etles sonneurs sont censs s'adapter aux danseurs (Plourac'h)

    ADARRE [dar] : [vx. br. atareg ; (ad)arre 1499] ad. ; Encore ! / (De / ) nouveauxHa set' hew en hent adarre : Et le voici de nouveaux en route (Berrien) ; Ha d'e zeg la me teuy adarre daweled anao : Et ses dix ans je viendrai de nouveaux le voir (Berrien) ; Ha da zeg la de evid de oa deut adarreda weled e filhor : Et dix ans jour pour jour il vint nouveaux voir son filleul (Berrien) ; Diw c'hoar neugn'darre : Ils ont encore deux surs (Ploue) ; Ah tapet oun 'darre ! : Ah je suis une fois de plus bien attrap !(Landelo) ; Med ama n'eus kaos e-bed, pell zo 'darre ! : Mais ici on n'en parle pas, et depuis longtemps encore !(Skrigneg) ; Gast ! Daw mond 'darre ! : Putain ! Il faut encore aller ! (Plonee) ; Guinera, feus ket bet klt'darre kont deuh ar re-s(e) ? : Guinra, tu n'en as pas encore entendu parler ? (Plourac'h)loc. Mond a ra (a)darr(e) : a repart ; P deues ha (e)n-om ga(v)es ba'r penn vije chech tu dao hag a'h eeadarr' : Lorsque tu venais et te retrouvais au bout on lui changeait de sens et a repartait (Berrien)loc. Un dro (a)darr(e) : Une fois encore ; Set(o) houzh oa rous un dro 'darr' pegur oa tomm ar vorn : Elle taitroussie une fois encore puisque le four tait chaud (Plonee) ; Hag (a-)benn tri devezh neuhe oa aet-hew ga edeved un dro (a)darr(e) neuhe : Et alors il partit pour trois jours avec ses moutons une fois encore (Landelo)

    ADJUDANT [ad'ydn] : [adjudant 1895] n.m. (pl. -ed [ady'dntd-t]) ; AdjudantAhe oa un tamm adjudant lor, un tamm den neant-tre ! : L il y avait un petit adjudant veule, un petit gars derien du tout (Pleiben)

    ADJUNT ['adyn] : [adjoent XVIIIe] n.m. (pl. adjunted [ad'yntd-t]) ; AdjointUr yontr din zo bet kosailher ha adjun barzh Kalaner : Un oncle moi a t conseiller et adjoint Calanhel(Kalaner) ; Ha goude p oan elu mr oa 'h bet adjun gani pad dow vanda, dow remzi kwa : Et c'est aprsque je fus lu maire qu'il a t mon adjoint pendant deux mandats, deux contrats quoi (Kalaner)

    ADMIRA [ad'mir] : [admira 1709] vb. ; AdmirerHa neu'n ma oue-hew 'n-om digemer ga'r re ve (a)ssames ganto, bid agreabl deuh ar re vis(e)(a)ssames ganto, eh be hezh vise admiret ga an dud ! : Et alors s'il savait s'y prendre avec ceux quil'accompagnaient, tre agrable avec ceux qui l'accompagnaient, eh ben il tait admir par les gens ! (Kleden)

    A-DOST [a'dst] : [a tost 1499 ; a dost 1659] ad. ; De prsloc. Deus a-dost ; De prs ; Kalz a dud teu da joukour (a)ha(n)on ! Kalz re-yowank deuh a-bell, pass deuh a-dost med deuh a-bell : Beaucoup de gens viennent m'aider ! Beaucoup de jeunes de loin, pas de prs, mais deloin (Plourac'h)loc. Pa v kaojeet deuh ar blei / V gwelet e lost a-bell pe a-dost : Quand on parle du loup / On en voit la queuede loin ou de prs (Ploue)

    A-DRAK [(a)drag-k] : [a-drak 1927] ad. ; En vracUr brenadenn (a-)drak : Un achat en vrac (Poullaouen) ; A-drak neus prenet : Il a achet en vrac (Poullaouen)

  • 9ADRAME [drm()] : prp. ; Parce que / cause de / Du fait que (cf. ABLAMOUR)

    A-DREW / A-DRE / A-DRAW / BA-DREW [(b)adrw] [(b)adrw] [(b)adre] : [adref 1499 ; a drn 1659 ; adr, a-draou 1732] ad. & prp. ; Arrire / DerrireAn ti koshou ba-drew, ahe his-se : La plus vieille maison derrire, l-mme (Ploue) ; Ha me a-dre an nor-dalba'h an ilis : Et j'tais derrire la porte du frontispice lintrieur de l'glise (Berrien) ; A-draw ar pus oa urpezh-mell men sanket un tamm ba'n douar : Derrire le puits se trouvait une trs grosse pierre un peu enfoncedans le sol (Lokmara) ; Ha hew oa labour neuhe war i vekanik do a-drew d'ar preness : Et il travaillaitalors sur sa machine derrire la fentre (Ar C'hastell-Ne) ; Sa(v)et war e dreid (a-)drew : Lev sur ses pattesarrires (Poullaouen) ; Ha me a-dre an nor-dal ba'h an ilis : Et moi derrire la porte d'entre du frontispice dansl'glise (Berrien) ; Ba-drew, war an issu ahe : Derrire, sur la petite parcelle l (Berrien) ; Heus keme(d) monddrew an ti ahe, ahe zo ur lorzh ! : Vous n'avez qu' aller l-derrire la maison, l il y a un potager (Skrigneg) ;Be v tud a vise chech-drew dalc'hmad : Il y avait des gens qui taient constamment la trane (Ploue) (cf.Chech-drew) loc. (A-)drew e gein : Dans le dos (derrire le dos) ; Pugur neus staget e zoworn drew e gein : Puisqu'il s'estattach les deux mains dans le dos (Kolloreg)loc. Checha (a-)drew : Se retirer / Tirer en arrire ; Matre'n (v)o mastrouilhet hi bouton-kov ma jeches(a-)drew : Peut-tre vas-tu lui souiller le nombril, si tu te retires (Poullaouen) ; Med c'hwi renk chech an ar(a-)drew un tamm bihen (iv)e : Mais, tu dois tirer la charrue en arrire un petit peu aussi (Kleden)loc. Chech e re(w)r ganto a-drew dalc'hmad : Travailler constamment trs doucement (Ploue)loc. Dre (a-)drew : Par l'arrire ; Yann dre (a-)draw, dre war-horre ar vorn, dizolo ar vorn, tenn ur men kuitha lerezh ar gwign : Yann par l'arrire, par le dessus du four, dcouvre le four, enlve une pierre et vole la brioche(Plonee) ; P vise laret d'ar c'heseg dond zougs da vraba ha chechs dre-drew : Lorsqu'on disait auxchevaux de venir tu portais ton brabant et tu tirais par-derrire (Ploue)loc. Kass (a-)drew : Amener vers l'arrire ; Lod lare ri a-drew ! , med oa ket daw, ar marc'h oue(a-)walc'h p ve lar(e)t ri dao, (a-)benn-neu'n gomase-hew kass (a-)drew kwa he (e)n-ur harp err ba'r c'hulier : Certains disaient ri a-drew mais, ce n'tait pas ncessaire, le cheval savait bien quand on luidisait ri , pour-lors il commenait amener vers l'arrire quoi hein en appuyant son cul dans l'avaloire (Kleden)loc. Lar traou (a-)drew an dud : Parler dans le dos des gens / Dnigrer les gens (Ploue) loc. Menotet ba-zrew e gein : Menott dans le dos ; Un', ale ! Menotet ba-zrew i gein : Un, allez ! Menottdans le dos (Kleden)loc. Mond war-drew : Reculer ; Ha (a-)benn oa deut d(a) sikour oa laket ar marc'h d'ond war-drew : Etquand il vint secourir on fit reculer le cheval (Kleden)loc. Penn a-drew : L'arrire de / Le postrieur ; Ar c'hulier zo ba'r penn a-drew ar ch, da zelc'hen ar c'harrha staga (a)nao, da garga (a)nao (a-)drew : L'avaloire se trouve l'arrire de la monture, pour tenir lacharrette et l'attacher, pour le charger l'arrire (Skrigneg) ; Ga nerzh e benn-drew gasse ar c'harr (a-)drewma vise ret 'n ord : Par la force de son arrire-train il amenait la charrette en arrire si on lui donnait l'ordre(Kleden)loc. Roi udb. a-drew : Donner qqchose sous le manteau ; A-drew voa ret traou do a-walc'h : Il donna sapart sous le manteau (Plonee)loc. Souss a-drew da udb. : Reculer qqchose : Blam se gwelloc'h souss (a-)drew d'ar fil : C'est pourquoi ilest prfrable de reculer le fil (Kallag)loc. Tap(ed) ub. dre-drew : Prendre qqn par-derrire (sex.) ; Hema ba'r park, tapet (a)ni dre-drew : Il alladans le champ et la prit par-derrire (Kleden)

    ADRESSI [a'drs] : [addressy 1689] vb. (p.p. (-et) [a'drs(d-t)]) ; AdresserHag set(u) ma (e)n-om adress d'ar mr : Il s'adresse donc au maire (Ploue) ; Adresset da berson Landelo :Adress au recteur de Landeleau (Kolloreg)

    A-DREUS [adrz-s] : [atreux 1499 ; a dreus 1659] ad. & prp. ; De travers / ( / En) travers / & fig. En dsordre /En vracOh matresse oa bet un dra a-dreus gate ur wech bennaket : Peut-tre qu'une fois quelque chose s'est mal passentre eux (Berrien) ; Ur pezh barrenn-hou(a)rn oa c'hoazh ha 'h ee (a-)dreus d'an eil tu d'egile : Il y avaitencore une grande barre en fer qui traversait d'un ct l'autre (Berrien) ; Set oaint deut toud war i lerc'h 'n-orhaloupad (a-)dreus ar parkeier ahe gi-m(a) : Ils vinrent donc tous sa poursuite en courant travers leschamps l comme a (Kleden) ; Set' brema meus keme(d) un taol divac'h da rei a-hed hag a-dreus hapasseal goude ar rastell-houarn warno hag on prest da hada ! : Et donc maintenant je n'ai qu'un coup decroc donner en long et en travers et passer ensuite le rteau de fer dessus et je suis prte semer ! (Skrigneg)loc. A-dreus-ker : Compltement de travers ; Un' deus ma ouvrerien oa koueet 'dreus-ker deus an dennkeit-ha lake an tuilou war-lein an denn : Un de mes ouvriers ft tomb compltement en travers du toit alorsqu'il mettait les tuiles sur le fate du toit (Skrigneg) ; An hent vo gwraet war-gourr(e) ar barraj, an hent basseodreus-ker ha' so papred tri di ha' 'h ey da vale : La route sera faite sur le barrage, la route passeracompltement en travers et il y a toujours trois maisons qui seront bazardes (Poullaouen)

    A-DU ['dy] : [a d 1850] ad. ; (- ga) Favorable ()Ha ba'r skol, ar skolrien hag ar skolrsed, (in)d oaint ket (a-)du ganemp tamm (e-)be(d) ! Ar re-he oatoud (e)vi(d) re ar bourk ! : Et l'cole, les instituteurs et les institutrices ne nous taient pas du tout favorables !Ils taient tous pour ceux du bourg ! (Skrigneg)

    ADVERSER [ad'vrsr] : [adverser 1530] n.m. (pl. -ien [advr'srjn]) ; AdversaireMed (e)n-om ingalet meump gwraet dalc'hmad ga'r re oa adverserien dimp ha n'eus ket bet problemou

  • 10

    he : Mais nous nous sommes toujours arrangs avec nos adversaires et il n'y a pas eu de problme hein (Kalaner)

    AEL [l] : [ael, el 1499] n.m. (pl. -ed ['ld-t]) ; Ange

    A-ENEB / NEB ['enb-p] [neb-p] : [cf. vx. br. enep ; aenep 1499] ad. & prp. ; Contre / Oppos (-e) loc. Be (a-)eneb da ub. : tre (contre / oppos (-e)) qqn ; Ha ur juj oa toud ha o (a-)eneb di kwa kaos noalak an tan : Et il y avait un juge et tout qui tait contre elle quoi parce qu'elle avait mis le feu (Kergrist) ; Anassossiassio zo ba Lemeeg so (a-)eneb d'ar barraj ! : L'association qui est Lemezeg est contre le barrage !(Poullaouen)loc. Lakad e voutou eneb o zu : Mettre ses chaussures l'envers ; Laket ma ma boutou eneb o zu : J'avais mismes chaussures l'envers (An Uhelgoat)

    AER [r] [r] : [vx. br. aer] n. (avec ou sans mutation pour l'ad. suivant) ; Air(s) (tous sens)Un aer vad neus-hew : Il a une bonne tte (Poullaouen) ; Sevel a reent o rr ba'n aer : Ils levaient le derrire enl'air (Poullaouen) ; Me ma ka(v)et un aer vad hag intellijant d'an den-te : J'avais trouv cet homme-l un airbon et intelligent (An Uhelgoat)loc. Fouet an aer ! : fond la caisse (Ar Fouillez)

    AES [z-s] [z-s] : [aes 1499] ad. ; Facile (-ment) / (l') Aise / Ais (-ment)Douar aes da labourad : Une terre facile travailler (Ploue) ; Ur chidour(e)n, un tamm rond ahe ha' vije laket,paotr-powr, ar re-ma vije aes : Un chaudron, un peu rond l que l'on mettait, mon pauvre, ils taient faciles(Skrigneg) ; Ar bale war ar re-he da-houde oa sterd (iv)e lec'h p vise tret mad an douar, pln ha-toud, oaaes balo war'n : Ensuite il tait difficile de marcher dessus aussi l o c'tait facile lorsque la terre tait biencharrue, rgulire et tout (Ploue) ; An dra-he zo un dra, ma zad, n' ket aes da lared : C'est une chose, monpre, qui n'est pas facile dire (Sant-Hern) ; Set' go(u)de-se neuhe an dra-he vise aes da denn maes pugur andra-he vise da denn toud maes dre an dow benn : Donc alors ensuite c'tait facile extraire puisque as'extrayait par les deux bouts (Speied) ; Loned reizh kwa a-peu-pr, aes da labourad : Des btes -peu-prsdociles, faciles pour travailler (Ploue) ; Un tamm bi(he)n pelloc'h ba-b(e)lec'h oa aessoc'h dond maes : Un peuplus loin o c'tait plus facile de sortir (Kleden) ; Med aessoc'h oa beva memestra neuhe ! Gav din, (e)vi(d) brema : Mais il tait plus facile de vivre alors ! Je trouve, que ce n'est maintenant (Sant-Wazheg) ; Fres (a)n hapasseal ar rollres ablam demp kaoud (a)ni aes d(a) labour(ad) an de war-lerc'h : Les herser et passer lerouleau pour qu'elle nous soit plus facile travailler le lendemain (Speied) ; Un' e-hun ha oa ket aes dao chechar braba : Ce n'tait pas facile pour un tout seul de tirer le brabant (Ploue) ; Nann, ret mignoc'h boued 'e ddoc'h an nos petram vis(e)-h pad (a)n nos sorten ma ve chet aes d : Non, on leur donnait plus de nourriturele soir ou-bien je sortais la nuit s'ils n'taient pas l'aise (Kleden) ; N' ket war-goll na gwraet, aes a-walc'hd'o(be)r toud : Ce n'est pas perte qu'il l'a fait, c'est relativement facile de tout faire (Plonee) ; Hezh neus urboesson aes : Il a l'alcool facile (modr) (Ploue) ; Ha mod-all ma vije gwraet war an oaled oagn dowbleget !Goude ne v(o)a ket aes tamm e-bed ! : Et sinon si on faisait sur l'tre elles taient plies en deux ! Aprs ce n'taitpas facile du tout ! (Pleiben) ; Oa ket gwal gontan gwel (a)ha(n)on hond ga un' ha na aes kwa : Elle n'tait pastrs contente de me voir aller avec un qui tait ais quoi (Poullaouen) ; Nann, din-me oa ket aes ha ! : Non, cen'tait pas facile pour moi hein ! (Poullaouen) ; Un deg dn m(e)nneket da hond d'o(be)r ur pejad labour, bear mestr deus ar re-s(e) ga(v)e papred tri pe be(va)r ha' 'o papred klass bid aes, nompass bid kapab ba'rbc'h ! : Une dizaine qui va faire un gros travail, ben le matre trouvait toujours trois ou quatre qui chercheront tre ppres, incapables dans l'effort ! (Kleden) ; Ya, re aes : Oui, c'est trop facile (Skrigneg)loc. Aes (war) : Confortable (sur) ; Ur sac'h na vise ket aes war da gein : Un sac sur le dos qui t'tait inconfortable(Ploue)loc. Be aes ga (ub. pe udb.) : tre l'aise avec (qqn ou qqchose) ; Med noa ket debret (a)ni (a)nao, oa-hawket aes gati (a)nao ! : Mais il ne l'avait pas mange, il n'tait pas son aise avec elle ! (Sant-Wazheg)loc. Bevi aes : Vivre tranquille ; Vevin ket aes ! Na varvin ket erus ma n'ouzon ket petra zo digoueet ga mavaotr ! : Je ne vivrai pas tranquille ! Je ne mourrai pas heureux si je ne sais pas ce qui est arriv mon garon !(Lokered)loc. (E)n-om santi aes : Se sentir l'aise ; Ah gast ama momp (e)vel ba'r yr, ama (e)n-om sentomp aes ! :Ah putain ici nous somme comme la maison, ici nous nous sentons l'aise ! (Plourac'h)loc. Hezh zo aes da brena : Il est facilement (corruptible / influenable) (Ploue)loc. Kaoud aes : tre ais (-e) ; Oh gast ama zo tud ha neus aes memestra : Oh putain les gens sont aissquand-mme (Lokmara)loc. Kaoud aes ba'n ti : Avoir une maison aise ; Ha p v troc'het ar bara ken tew 'ta red kaoud kalz aesba'n ti : Lorsque l'on coupe le pain si gros tiens il faut avoir une maison trs aise (Lokmara)

    AESAMANT / AESAMED [zm(n)d-t] : [esamant XVIe] n.f. ; Aise(s)Hema na un tamm aesamant : Il avait quelques aises (An Uhelgoat)loc. Me zo hond d'ober ma aesamed : Je vais aux toilettes, au petit coin (Ploue)

    AESED ['zd-t] : [set 1710] ad. ; Ais (-e)Ur lon-keseg zo aesetoc'h da zressa : Un cheval est plus ais dresser (Skrigneg)

    AFENN ['afn] : [afren 1919] n.f. ; Puanteur / Effluve (cf. FLR)Ama zo un afenn ! : Il y ici une puanteur ! (Pleiben)

    AFER / EFER / ERFER ['afr] ['(r)fr] : [afer 1576] n.f. (pl. -iou [a'frju]) ; Affaire / BesoinYa med ar c'hole neuhe, an dra-he zo un afer-all hezh v troc'het blam da larda hezh: Oui mais alors lebuf, a c'est une autre affaire, il est castr pour l'engraisser (Lannedern) ; Med brema n'out ket erfer da

  • 11

    sailhou kin : Mais maintenant tu n'as plus besoin de seaux (Speied) ; Kroc'henig noa ket afer ga den e-bed,(ne)med seped ga e dud e-hun c'hoa(zh) : Kroc'henig n'avait affaire personne, encore si ce n'est ses propresparents (Plonee) ; Set' oa bet ur sakre afer oa bet ahe ! : C'tait donc une sacre affaire qu'il y eut l ! (Ploue)loc. (Evi)d afer-se : Pour autant ; Labouret meus kalz, med n'on ket skuizh 'd afer-se : J'ai beaucoup travaill,mais pour autant je ne suis pas fatigu (Kergrist) ; Nagn ka(v)et un tumeur didan ar servo ha oa bet operetgoude, med 'd-afer-se oa ket bet a vadou war-lerc'h, na ket bet gall labourad goude : Ils trouvrent unetumeur sous le cerveau et aprs il fut opr mais, pour autant il n'y eut pas de bienfaits ensuite, aprs il ne puttravailler (Lokarn) ; Ha, med pegur oamp delikad vemp ken-ha-kn ar re-all war ar yr 'd-afer se ! : Et mais,puisque nous tions agiles nous tions comme tous les autres sur la maison pour autant (Skrigneg) ; Ya ! Ha 'h a dagozh 'd-afer se ! : Oui ! Et devient vieux malgr tout ! (Ponvel)loc. Kaoud afer da + vb. : Avoir besoin de + vb. ; Meus afer d'ober se : J'ai besoin de faire a (Kergrist)loc. Kaoud e(r)fer (da) : Avoir besoin de ; Viche ket erfer da'n ba'r fin neuhe : Alors la fin on n'avait plusbesoin d'eux (Speied) ; Pa oa gwraet simen b(a)-dan ar loned viche ket erfer da hezh : Lorsque l'on fit du cimentsous les btes on n'avait plus besoin de a (Speied) ; C'hwi foa erfer ur mil lur pe dow-vil lur : Vous aviez besoinde mille francs ou deux mille francs (Sant-Wazheg)loc. Klask afer : Chercher des histoires ; Ma vise un dn dalc'hmad klask afer : S'il y avait une personne quicherchait constamment des histoires (Ploue) ; Jalouss Ya, klask afer ya ! Ar mo(d)-se oa kont ! : Jalouses Oui,chercher des histoires oui ! C'tait comme a ! (Berrien)

    A-FESSON [()'fsn] : [a faezon 1732] ad. ; ConvenableAr re-ma lar debowe n'eus ket bet gall kaoud na lon (a-)fesson e-bed na nitra e-bed da stag deuh arc'harr : Ceux-ci disent depuis qu'on n'a pu avoir aucune bte convenable ni rien du tout atteler la charrette(Landelo)

    A-FETEPAS / A-FETEPAS [f'teps] [f'tepas] : [a fetepans XVIIIe] ad. ; Dlibrment / Avec prmditationGad un toufad-panal troc'het a-fetepas (e)vid se : Avec une touffe de gent coupe dlibrment pour a (AnUhelgoat) ; A-fetepas-ker neus gwraet an dra-he : Il a fait a dlibrment (Poullaouen)

    A-GAOS / KAOS [(a)'gz-s] [kz-s] & prp. ; Parce qu(e) / cause (du fait qu(e))Ha ur juj oa toud ha o (a-)eneb di kwa kaos noa lak(et) an tan : Et il y avait un juge et tout qui tait contreelle quoi parce qu'elle avait mis le feu (Kergrist)

    A-GEMENT [(a)'gmd-t] : [a-gement 1992] conj. ; De (tout) ce queMeus ket gwelet nintra a-gement interess (a)ha(n)on : Je n'ai rien vu de ce qui m'intresse (Ploue) ; Ah nannnann, med n'eus ket kalz a re-yowank gement gaosev brezhoneg benn ar fin : Ah non non, mais il n'y a pasbeaucoup de jeunes qui parlent breton au final (Skrigneg) ; Nann, oa ket kalz gement na bet ressisset barzhha ! : Non, il n'y avait pas beaucoup qui y avaient russi hein ! (Poullaouen) ; N'eus ket mann e-bed a-gementinteress (a)n : Il n'y a rien du tout de ce qui les intresse (Poullaouen)

    A-GIL-DORN [()gil'drn] : [cf. kil an dorn 1716] ad. ; rebrousse poilSet' vise tap ar skrivell ganto hag ar brouss, ha ve gwraet an dra-he (a-)gil-dorn neuhe : Il prenait doncl'trille et la brosse et il le faisait alors a rebrousse poil (Sant-Wazheg)

    A-GONDISSON [agndi'sijn] : ad. ; condition queYa ! Med a-gondisson n'o ket tennet (a-)ziganin p 'o aet bras : Oui ! Mais condition qu'elle ne me soit pasenleve lorsqu'elle aura grandi (Plourac'h) ; Deus dre-ama ra ket vorz, 'gondisson ba bord ar mor a'h ey madan traou ! : Par ici on s'en fout, condition qu'au bord de mer tout va bien ! (Poullaouen)

    A-GOSTE [(a)'gst ] : [acostez 1499 ; a goste(z) 1659] ad. ; De ct / (De / En) biais (cf. A-SKIZH)An nor oa a-goste ene ar mod-se : La porte tait de ct l-bas comme a (Kolloreg) ; Pa vije troc'het ed hemaa heurte (a)n tond a-goste hag un' vije war-lerc'h goude-se ga ar valz neu'n : Lorsqu'on coupait le coupait lebl a le poussait en allant en biais et ensuite il y en avait un derrire muni alors d'une faucille (Berrien) ; P visegwerzh(et) ur lon m(e)nneket neu'n vise ur bilhed pennaket pe dew ma'hat ha gouel-Mikl vise daw po(iv)e, vise daw lak erc'hent (a)-gost(e) ha : Lorsqu'on vendait une bte quelconque alors il y avait srement unbillet ou deux et il fallait payer la saint-Michel, il fallait mettre de l'argent de ct hein (Ponvel)

    AGREABL [agreb-p] : [agreabl 1530] ad. ; Agrable / Charmant (-e)Ur plac'h agreab : Une femme charmante (Ploue) ; Ha neu'n ma oue-hew 'n-om digemer ga'r re ve(a)ssames ganto, bid agreabl deuh ar re vis(e) (a)ssames ganto, eh be hezh vise admiret ga an dud ! :Et alors s'il savait s'y prendre avec ceux qui l'accompagnaient, tre agrable avec ceux qui l'accompagnaient, eh benil tait admir par les gens ! (Kleden)

    A-GREIS-TOUD [()grjs'tud-t] : ad. ; SubitementHei oa fatiket a-greis-toud : Elle s'tait vanouie subitement (Berrien) ; Med bep ar mare teu da wel i vamm, a-greis-toud : De temps autres il vient voir sa mre, subitement (Ploue) ; Hag en-om gaoud a ree tud ene a-greis-toud : pemp, c'hwec'h ga blousoniou-lr deja aboe an amzer-se da wel pe-sort mod oa kont hag antraou : Et des gens se retrouvrent l-bas subitement : cinq, six avec des blousons en cuir dj en ce temps-l pourvoir comment a se passait et tout (Ponvel)

    A-GROGAJOU [agro'gu] : ad. ; divers reprisesMond di a-grogajou : L'attaquer divers reprises (Poullaouen)

  • 12

    AHANE ['h ne] : [ahane 1464] ad. ; De lPugur me oa ket yowank pa oan deut ahane : Puisque je n'tais pas jeune lorsque je suis venu de l (Kareis) ;Oan deut maes ahane ha ouen mann e-be(d) : Je sortis de l et je ne savais rien du tout (Kallag) ; Nann, medbenn digassa hezh ahane : Non, mais pour l'amener de l (Skrigneg)

    AHANO ['h no] : [a hano 1557] prp. ; De lDa hezh neuhe voa ret neu'n un tamm maner kozh do pell ahano, pell deuh ar re-all : On lui donna alorsun vieux petit chteau loin de l, loin des autres (Plonee)

    AHANN / AHANNT [()hn(t)] : [ahanan 1530 ; ahan 1659] ad. & prp ; D'ici / (- da) D'ici (que / ) / AvantAhann d'ur moman : Avant un moment (Ar Fouillez) ; Ha brema ra pell ahann da zevezh ar gwener : Etmaintenant a fait long d'ici la journe de vendredi (An Uhelgoat) ; Bet oa medissined tro-war-dro (a)hann weled ani, hag a bareie ket ! : Il y a eu des mdecins des alentours la voir, et elle ne gurissait pas ! (Berrien) ;Daw domp chom ama (a)hann a teuy un' bennaket ahe : Il faut que nous restions ici d'ici ce que quelqu'unvienne l (Ploue) ; Oa ket tal-kichenn ama, an dra-he oa tre du-hont ba departamant Penn-ar-Bed, pellahann : C'tait pas ct d'ici, c'tait par l-bas dans le dpartement du Finistre, loin d'ici (An Uhelgoat) ; MedBoneur ahannt zo ur penna(d)ig mat deja : Mais Botmeur d'ici a fait dj un sacr bon petit bout de route(Berrien) ; Hag ahann hag alesse : Et d'ici et de l (Plourac'h)

    AHE / ASE ['ah] ['az] : [vase XVIe ; ase 1659] ad. ; LMond a ran da gonta istor un' deusoute ba kr ahe : Je vais raconter l'histoire d'une d'entre elles ici en ville(Ploue) ; Ase (e)ma toud ? Ya, ya, ase (e)ma toud : Est-ce l tout ? Oui, oui, c'est tout (Kleden) ; Ahe zepande :L a dpendait (Ploue) ; Hag ase just ba-kichenn : Et ici juste ct ; Lamp ba'r forn ahe gavo ket(a)han(o)h ! : Saute dans le four il ne te trouvera pas l ! (Landelo) ; War hent Brest ahe zo ur gr ahe : Sur laroute de Brest se trouve un village (Ploue) ; Ahe oa ganet ar vamm-gozh ? : C'est l qu'est ne la grand-mre(Ploue) ; Ha na ur sakre feurm ahe d'an trao : Et il avait une sacre ferme l en contrebas (Berrien) ; Ahe blijd be : Ils aiment tre l (Ploue) ; Oh ahe zo ur medissin yowank ! : Oh l on a un jeune mdecin ! (Berrien) ; Pos(a)ni ahe : Pose-la l (Berrien) ; Ahe n'oc'h ket bet gwech e-bed (aha)noh ? : Tu n'as jamais t l ? (Laz) ; Alekreus ahe ! Brema a vo plantet ahe : Allez creuse l ! On va le planter l (Plonee) ; Tiri neve surtoud warGallag ahe : Surtout des maisons neuves ici sur Callac (Kalaner) ; Ase ouon ket mann e-bed ! : L je ne sais riendu tout ! (Ponvel) ; Ahe (e)ma ar bern keuneud : Le tas de petit bois est l (Pleiben) ; Ur skol zo jerret ahekomasamant ar bla, chome ket kin (ne)med ur c'hlass : Une cole a ferm l au dbut de l'anne, il ne restaitplus qu'une classe (Skrigneg) ; Ya ! Goulskoude oa-haw ket mechan ha ! Ahe da weled ar mod-se : Oui !Pourtant il n'tait pas mchant hein ! L voir comme a (Lokmara) ; Ya, ahe 'n tu m(e)nnake(t) (e)ma : Oui, ilest l quelque part (Ploue)loc. Ahe gi(s)-ma : L-mme ; Oh matresse v ket kalz ahe gis-ma : Oh il n'est peut-tre pas souvent l-mme(Berrien)loc. Ahe gis-se / Ahe his-se : L comme a ; Med diwoul, kar ahe gis-se torret dindan : Mais attention car lc'est cass en dessous (Berrien) ; Te peus kime roi un tamm gwinizh heus ahe gis-se : Tu n'as qu' me donnerun peu de bl que tu as l comme a (An Uhelgoat) ; Ha pigur ahe gis-se oa ur prij (e)vi(d) ar ferm : Et puisquel comme a il y avait un prix pour la ferme (Sant-Wazheg) ; Hezh oa chom kichenn ahe his-se a-raog : Il habitaitauparavant ct l comme a (Ploue) ; Ma hechen ba'h an ilis ahe hi-se, daoust hag-aw a teufe i(v)e ? : Sij'allais dans l'glise l comme a, est-ce qu'elle me suivrait aussi ? (Berrien) ; Deuh ar c'hwiled-du ? Deuh ar re-hev ka(v)et tro-walc'h haloup ahe his-se ! : Des cafards ? On en trouve assez l qui grouillent l comme a !(Ploue) ; Fass din ba'r penn-se ahe his-se : En face de moi dans ce bout-l l comme a (Ar C'hastell-Ne) ; Ya dafiltra ahe his-se kwa : Oui pour filtrer l comme a quoi (Ponvel) ; Med brema ma c'hamarad ahe his-se hegav mad re gwinizh-tu : Mais maintenant mon ami aime celles au sarrasin (Skrigneg) ; Hag ba ahe gis-se neuhemeus bet gwelet m mamm ()h o(be)r ' : Et l comme a alors j'ai vu ma mre faire aussi (Sant-Wazheg)loc. Doc'h ahe : De l ; Me wele doc'h ahe la voa err(o) toud en-dro d'an tan a-gis-se : Je voyais de l qu'ilstaient tous arrivs autours du feu comme a (Speied)loc. Dre ahe / Dre as(e) : [dr az 1850] Par l ; Ba toud ar vro, dre ahe oa kimed hei ar Rusquec dig-hewoa ket bet lipet, oa ket bet devet : Dans tout le pays, par ici il n'y avait que celui du Rusquec qui ne fut pas dtruit,qui ne fut pas brl (Landelo) ; Ta-hi heget da rastellad ar harzh dre-as(e) (e)vid kaoud man hag neu'n delioumarw : Elle devient oblige de rteler la haie par l pour avoir de la mousse et donc des feuilles mortes (Motre) ;Daw vo dit mond da glask ur yar 'zo skloket dre ahe (a-)benn lak ani da ve mamm d ! : Il faudra que tuailles chercher une poule qui a envie de couver par l pour la faire tre leur mre ! (Landelo) ; Oa kemed maner arRusquec, tro-war-dro dre ahe : Il n'y avait que le manoir du Rusquec, dans les alentours par l (Landelo) ; Dre-as(e) vise ket ka(v)et (ne)med bar(a)-du pad ar bresel : Par l on ne trouvait que du pain noir durant toute laguerre (Motre)loc. Dre ahe his-se : Par l(-mme) ; Hag ur chapel voa 'e ! Ha voa ur c'hloc'h hag un tour ha-toud, memes-mod (e)vel ar chapelou war ar maes dre ahe hi-se : Et il y avait galement une chapelle ! Et il y avait une clocheet une tour et tout, pareil que les chapelles la campagne dans le coin ici (Plonee) ; Toullet vise ar vazh dre ahehis-se : On perait le bton par l-mme (Ploue) ; Dre ahe 'his-se, ahe gis-se : Par l-mme, l-mme (Lokmara)loc. Sell ahe toud : Voil tout ; Eo ! Passeal a ragn dirag da weled ha neuhe d'o(be)r fent, sell ahe toud : Si !Ils passent devant pour voir et alors s'amuser, voil tout (Poullaouen)

    A-HED ['hed-t] : [a het 1659] ad. ; Le long (de) / DurantAr berchenn oa laket 'hed hag ur vun ama ba'r penn a-raog, un'-all ba'r penn a-drew, ha vise laket ba urvranell gwraet ga beus : On mettait la perche le long de la grosse corde ici l'avant, une autre l'arrire, et on lamettait dans un taquet fait dans du buis (Berrien) ; Set' brema meus keme(d) un taol divac'h da rei a-hed haga-dreus ha passeal goude ar rastell-houarn warno hag on prest da hada ! : Et donc maintenant je n'ai qu'uncoup de croc donner en long et en travers et passer ensuite le rteau de fer dessus et je suis prte semer !

  • 13

    (Skrigneg) ; C'hwi gavo hezh da zebi hed an hent ! : Tu le trouveras pour manger le long du chemin ! (Landelo)loc. A-hed an nos : Toute la nuit ; An dud, skuizh michas o veilhad hed an nos, oa chomet morgousked : Lesgens, probablement fatigus d'avoir veills toute la nuit, taient rests moiti endormi (An Uhelgoat)loc. A-hed ar bla : Toute l'anne ; Ar loned ve gwerzhet (a-)hed ar bla : On vendait les btes toute l'anne (Sant-Wazheg) ; Ha p tent d'ar gr deus an aver(e)nn hanter-nos neu'n a rent un tamm kerc'h d'ar j d blamnoa bet labouret a-hed ar bla : Et lorsqu'ils venaient la maison de la messe de minuit ils donnaient alors un peud'avoine au cheval parce qu'il avait travaill toute l'anne (Kleden)

    AHEL ['l] : [ahel 1499 ; al 1659] n.m. ; Axe / Essieuloc. Ahel-karr [l'kar] : Essieu de charrette (Berrien)loc. Sevel an ahel-karr : Lever d'essieu (jeu trad.) ; Hag a vijent checha bazh-youd, vijent cheta mein-poues,sevel an ahel-karr : Et ils tiraient le bton de bouillie, lanaient le poids, levaient l'essieu de charrette (Plourac'h)

    A-HEND-ALL / A-HEND-ELL [hn'dal] [hn'dl] : [a hend all 1732] ad. ; AutrementMa dud-kozh, lod an oa deus Kalaner, lod-ell oa deus Duod, med hend-ell 'h oump, toud ar familh zo deusKalaner : Mes grands-parents, certains d'entre eux taient de Calanhel, certains autres de Duault, mais autrementnous sommes, toute la famille est de Calanhel (Kalaner) ; A-hend-all gad ar lutenou : Autrement avec les lutins(Kareis) ; Ma zigouee un dra mennaket (a-)wechou ga'n dud hend-ell ar mod-se : Autrement s'il arrivaitquelque chose aux gens comme a (Motre) ; Hend-all oa ba'r Roc'h-Du fass demp ahe gis-se ha ba Min arC'hragou : Autrement, il y en avait au Roc'h-Du en face de nous l comme a et au Mont du Cragou (Skrigneg)

    AILHEDENN ['aedn] : [eilledenn 1499 ; ailhedenn 1927] n.f. (pl. -ou [ae'dnu]) ; Anneau

    A-ISTRIBILH [a'stribl] : [a (d)istribill 1659] ad. ; Accroch (-e) / Suspendu (-e) / Pendouillant (-e)Traou a-istribilh ba'n he zi : Des trucs pendouillant dans sa maison (Ploue)

    AJOUTA [a'ut] : [aioutaf 1499] vb. (p.p. (-et) [a'ut(d-t)]) ; AjouterHa p vise gwraet ar ber ganin me ajoute ar gwin barzh, ha set(u) hezh vise gwin ha hezh vise ber,petilha un tamm, med vise blas ar gwin ganto : Et lorsque je faisais la bire j'y ajoutais du vin et donc c'taitdu vin et de la bire, un peu ptillant, mais a avait le got du vin (Ar C'hastell-Ne)

    AKETUS [aketys] : [aquetus 1659] ad. ; Assidu (-e) / Mticuleux (-se) / Soigneux (-se)Hezh zo un dn aketus : C'est quelqu'un de mticuleux (Ploue) ; Be aketus da da saout, na zankint ket : Soisassidu envers tes vaches, elles ne s'gareront pas (Poullaouen)

    AKOMOD [a'komd-t] : [akomot 1919] ad. ; Commode / Pratique / Fonctionnel (-le)An dra-he so sort-se ha akomod 'ha p vise gwraet ur faot : Ale ! : a, c'est comme a et c'est pratique ma foiquand quelqu'un faisait une faute : Allez ! (Ploue)

    AKORD / DAKOR [akrd] [dakr] : [acord 1499] ad. ; D'accordYa, ya, dakor ! : Oui, oui, d'accord ! (Landelo) ; N'on ket dakor gan'r sistem-se da brena mouejou ! : Je ne suispas d'accord avec ce systme-l o on achte des voix ! (Kalaner) ; Ya ya ya, dakor ya ! : Oui oui oui, oui d'accord !(Skrigneg)

    AKORDA [akrd] : [acordaf 1499 ; accordif 1623] vb. (p.p. -et [akrd(d-t)]) ; Accorderloc. (E)n-im akord(i) : Se mettre d'accord ; 'N-om akord an dow bred neuhe : Les poux se sont donc misd'accord (Landelo) ; Be ma blije ar ferm-ma d eh be ar re-ma (e)n-im akorde (e)vid mond ba'r plasswar-lerc'h : Ben si cette ferme leur plaisait eh ben ils se mettaient d'accord pour aller dans le domaine ensuite (Sant-Wazheg) ; Toud (e)n-om akorde gan ar re neugn gwelet dasal a-raok : Tout le monde s'accordait sur ceuxqu'ils ont vu danser avant eux (Plourac'h)

    AKORDEON / AKORDEO [akr'den] [akrde] : n.m. (pl. -iou [akrde'nju]) ; Accordon Ya, c'hoant pa da hod pe-naos ma komaset da c'hoa(r)i akordeo [akrde] : Oui, tu voulais savoir commentj'avais commenc jouer de l'accordon (Skrigneg) ; Ur breur di na bet un tamm akordeo [akrde] bihen,n'ounn ket diga piw 'ha : Un de mes frres avait eu un petit accordon, ma foi je ne sais pas avec qui (Skrigneg) ;Un'-all oa c'hoazh hag a c'hoare an akordeo [akrde] : Il y en avait encore un autre qui jouait de l'accordon(Skrigneg) ; Be oa lod a ree un tamm akordeon [akr'den] ha ma breur un tamm harmonika (iv) : Certainsfaisaient un peu d'accordon et mon frre aussi un peu d'harmonica (Plourac'h) ; Blam voan kiniter dao voa-haw bet sona ga e akordeo ha hezh na un akordeo hag e-se ! : Parce qu'il tait son cousin il tait all jouerde son accordon et il avait un accordon donc ! (Plonee)

    AKSANT ['aksn] : [accent 1499] n.m. ; AccentC'hwi peus bet aksant deus Kergloff (iv)e : Vous avez eu l'accent de Kergloff aussi (Plonee)

    AKSEPTA [akspt] : [acceptaf 1530 ; accepti 1710] vb. (p.p. -et [ak'spt(d-t)]) ; Accepter / IntgrerHouzh zo akseptet ba'r sossiete : Elle est intgre dans la socit (Ploue) ; (A-)benn ar fin noa akseptet mad :Pour finir il avait bien accept (Skrigneg) ; Ar plac'h oa ket oblijet d'aksept toud toud ar baotred 'e : La fillen'tait pas oblige d'accepter tous les garon non-plus (Ploue) ; Med bon, (a-)benn ar fin na aksept(et) prenaur boupeenn da ma c'hoar neuhe : Mais bon, pour finir elle avait alors accept d'acheter une poupe ma sur(Skrigneg)

    AKSIDANT [ak'sidn] : [accident 1499] n.m. (pl. aksidachou [aksi'd u]) ; Accident

  • 14

    Ambrenet out goude gweled an aksidant : Aprs avoir vu un accident tu divagues (Poullaouen) ; Un aksidant nabet kwa : Il avait eu un accident (Kolloreg) ; Un aksidant na bet-hew ga e gar, ha na g(w)raet un dram(e)nneket d'e gar (e)n-ur labour(a)d : Il eut un accident la jambe, il s'tait fait quelque chose la jambe entravaillant (Kleden) ; Damait 'h ey war an hent neuhe a rey un aksidant mennag kwa ! : Tout l'heure il ira surla route alors il fera un accident quoi ! (Lokmara) ; Un aksidant na bet-hew, un taol-tr(o)ad ga ur j naadikapet 'nao mat : Il avait eu un accident, un coup de sabot de la monture qui l'avait bien handicap (Kleden)

    AKUIT ['akid-t] : [aquit XIXe] ad. ; Exerc (-e) / Habile Akuit ba toud ar micheriou : Habile dans tous les mtiers (Poullaouen)

    ALAR [lar] : n.m. ; Charrue (cf. AR(AR))

    ALBOM [albm] : [albom 1992] n.m. (pl. -ou [al'bmu]) ; AlbumHa' neus gwraet an albom-te : Et il a fait cet album-l (Ploue)

    ALC'HWE / ALC'HO / ALC'HOU [alhw] [alho] ['alhu] : [alhuez 1499 ; alc'hou(z) 1850] n.m (pl. alc'hwou[alhwiw]) ; ClefGanin-me (e)ma alc'ho ar barados : Je dtiens la clef du paradis (Berrien) ; Hema na gwraet un alc'ho : Il avaitconfectionn une clef (Lokmara) ; Chomet an alc'hwou war ma lerc'h : J'ai oubli mes clefs (Ploue) ; Ha nagwraet an alc'ho da zigor an nor war ar gwin : Et il avait confectionn une clef pour ouvrir la porte qui mne auvin (Lokmara) ; Despunet an dow alc'ho ba e go(de)ll ha laket an alc'hwou ba e godilli : Les deux clefsramasses dans sa poche et les clefs mises dans ses poches (Landelo) ; Zigouev ket mad an alc'ho barzh : La clefne correspond pas (Landelo) ; Ha oa ur vantell ganto c'hoazh hag a na ka(v)et an alc'ho-all ba'r go(d)ell(a)darr(e) : Et il avait encore un manteau et il trouva encore une autre clef dans la poche (Landelo) ; Ya, c'hwi peusbet tri alc'h(w)o : Oui, tu as eu trois clefs (Landelo)

    ALC'HWEZENN / ALC'HWEEN / ALVAIENN [alhwe(z)n] [al'vajn] : [alc'hoezan, raifort 1872] n.f. ; Moutarde(plante) / RavenelleYa mouget, ya ! Ur hross vras ano, med be oa lod deusoute a teue hirroc'h un tamm kwa ha vijentmouget ga'n alc'hweenn : Oui touffs, oui ! La majeure partie, mais certains d'entre-eux devenaient un peu pluslongs quoi et ils taient touffs par la ravenelle (Ploue) ; Ah ! Med ar blantenn oa ar gwasha-toud ba-tousk aned, ba'n douar skaw ama hi-ma an alc'hweenn : Ah ! Mais la plante qui tait la meilleure de toutes parmi lebl, dans la terre lgre ici-mme c'est la ravenelle (Ploue)loc. An trichen-logod ta ba park ar re-bowr hag an alvaienn ta ba park ar fenaien(t) : L'oseille pousse dansle champ des pauvres et la ravenelle dans le champ du fainant (c--d. : l'oseille pousse dans les champs qui n'ont past assez amends et la ravenelle dans ceux qui n'ont pas t suffisamment labours) (Kleden)

    ALE [ale] : interj. ; Allez !Ale klak ! : Allez clac ! (Landelo) ; Ale ! D'ar gwele ! (E)n-ur haloup ! : Allez ! Au lit ! Et au galop ! (Ploue) ; Ale !Taol ar chidour(e)n war (a)n tan : Allez ! Balance le chaudron sur le feu (Plonee) ; Ale ama zo un' da lakadba'n toull (a)darre ! Ablame d'ar boesson c'hoazh ! : Allez ici il y en a encore un qu'on va mettre au trou ! Encore cause de l'alcool ! (Ar C'hastell-Ne)

    ALE ['le] : [ale 1499] n.f. (pl. -ou [a'leu]) ; AlleUr mell cherdin vras, pr ha plant ha beb sort traou voa (iv)e hag aleou bras voa : Un norme jardin, il y avaitaussi des poires et plantes de toute sorte ainsi que de grandes alles (Plonee)

    ALEMA [alem] : ad. ; D'iciEvid mond d'ar skoul alema renken mond ga'r winojenn : Pour aller l'cole d'ici je devais suivre le sentier(Ploue) ; Ma'hat alema na 'h eent ket kalz tud bew fenos : Ce soir, d'ici il n'y aura probablement pas beaucoupde survivants (Ploue) ; D'ond alema d'ar skol da Lokmara : Pour aller d'ici l'cole de Locmaria (Lokmara)loc. Deuh alema : D'ici ; Me zo deuh alema med hew zo dac'h a zu-he : Moi je suis d'ici mais lui il est dechez toi (Laz) ; Ama oagn ket pell 'ha, deus-alema pemp kant metr a peu pr : Ici ils ne furent pas longs mafoi, cinq cents mtres d'ici (Ploue)

    ALNE [aln] : ad. ; De l (distance, lieu dj mentionn)loc. Dac'h alne : De l (Ploue)

    ALESSE / ALICHE [()les] [a'li] : [alesse 1530] ad. ; De l(-bas)P oa gurun alesse sur oa gl : Quand le tonnerre venait de l-bas il pleuvait coup sr (Ploue) ; Distok da rewralesse, astud ! : Lve ton cul de l, minable ! (Poullaouen) ; Deus alesse brema ! : Viens de l maintenant !(Ploue) ; Aliche oa deut : Il tait venu de l-bas (Brasparzh) ; Hag ahann hag alesse : Et d'ici et de l (Plourac'h)loc. Deus-alesse [dsa'les] : De l(-bas) (Berrien) ; Deus 'lesse 'ta, lorgen ! : Viens de l donc, femme demauvaise vie (Poullaouen)

    ALES [alijs] [aliez-s] : [alies 1499] ad. ; SouventAn dra-se ve laret alessoc'h : On disait plus souvent a (Ploue) ; Med ales vemp mevelien gante : Mais noustions souvent leurs commis (de ferme) (Ploue) ; Ar re vise voueta ar mekanik vise laret d ales : Mondingal, prim ; pass mond feuls ba'r labour : On disait ceux qui alimentaient la machine de travailler de faonrgulire, organise : De ne pas travailler trop brutalement (Ploue) ; Ar chass v ales tommijenn dac'h an haw :Les chiens sont souvent en chaleur l't (Laz) ; Ga hezh v debet patates bi(he)n patates bras ales : Il estsouvent un peu ric-rac (Ploue) ; Da genta-toud teuen da zeb d'ar gr an alessa ma hellen dond : Au tout

  • 15

    dbut je venais manger la maison le plus souvent possible (Ploue) ; Med joj a ra (a-)benn 'h on bethadkass(et) war ar post a vr ken ales, ma'hat zo an dud da jojal a rn ma labour mad : Mais je pensequ'avant que je sois renvoy au poste de maire si souvent, les gens doivent probablement penser que je faisais bienmon travail (Kalaner) ; Oh, vise ket re ales 'ha, ur wech tre vare : Oh ma foi ce n'tait pas trop souvent, une foisle temps (Ploue) ; Ah ya, an dra-he meus gwraet ales a-walc'h : Ah oui, j'ai fait a assez souvent (Speied)

    ALKOL [alkol] : [alkol 1931] n.m. ; Alcool (pour la boisson alcoolise cf. BOESSON)Med ber, nin a ree ber (iv)e, hag ba'r ber vise deja kemed deugreiou barzh, kemend alkol barzh (e)velba'r gwin : Mais de la bire, nous faisions aussi de la bire, et la bire contient dj autant de degrs, autant d'alcoolque dans le vin (Ar C'hastell-Ne)

    ALL / ELL [al] [l] : [gaul. allo ; all 1557] ad. indf. & pronom ; Autre(s) / & Dernire (semaine)Ar re-all / Ar re-ell : Les autres ; An ell : L'autre ; Lennet meus tammou traou-all : J'ai lu pas mal d'autres choses(Landelo) ; An hei-all oa o chom ba Sant-Wazheg en-dro da Gastell-Ruffel : L'autre habitait Saint-Goazecautour de Castel-Ruffel (Landelo) ; An dra-he zo ur gont-all : a c'est une autre histoire (fig.) (Ploue) ; An tri-all :Les trois autres (Landelo) ; Hag a zo deut un' yowank-all : Et un autre jeune est venu (Berrien) ; Ar su'n-ma hagar su'n-all : Cette semaine et la semaine dernire (An Uhelgoat) ; Ha neu'n neus anet un'-ell : Et il en connut doncune autre (Kergrist) ; Me(d) (a-)benn meus chasseiet (a)n deus ur penn a'h eent da'r penn-ell : Mais quand jeles ai chasss d'un bout ils vont de l'autre (Kleden) loc. Ar re-h(e)-all : Ces autres-l ; Ha me yey d'o(be)r un atak (e)vi(d)oc'h, n'o ket doc'h d'hond war-wel hame vrevo toud ar re-he-all : Et j'irai faire une attaque pour vous, vous n'aurez pas apparatre et je briserai tousces autres-l (Plonee)loc. Ar re-m(a)-all : Eux autres ; Hag e-se pugur neuhe ar re-ma-all ree ar bresel an eil d'egile : Et donc careux autres se faisaient alors la guerre (Plonee) ; Ar re-ma-all ne vint ket ene 'e : Eux autres ne seront pas l non-plus (Plonee) ; Ar re-maou-all noa tri-pe(va)r bennaket, ar re-he oa e(rr)o bras (a-)benn-neuhe : Eux-autresavaient trois-quatre, ils taient devenus grands pour-lors (Plonee)loc. A-wechou-all : D'autres fois ; A-wechou teue hag a-wechou-all teue ket : Des fois a venait et d'autres foisnon (Ploue) ; A-wechou ve ar bern plous, a-wechou-all ve ar bern foenn : Des fois c'tait le tas de paille, etd'autres fois c'tait le tas de foin (Ploue)loc. Egile-all : L'autre (masc. aprs une 1re et 2 personne) ; Oh ! Lar egile-all, memes hini en-dro (a)darre :Oh ! Dit le second autre, le mme une fois de plus (Plonee)loc. En tu-all da : Au-del de ; War drizeg-kant hanter haller konta pevar-c'hant en tu-all da bemp pla hatr(i)-ugent : Sur mille trois cents on peut compter quatre cents au-del de soixante-cinq ans (Skrigneg)loc. Heben-all : L'autre (fm. aprs une 1re et 2 personne) ; Ur sac'had-owr voa ret d'un, ur montr-owrd'hebn, hag ur goutellad-owr petramed ur loereou-owr pe un dra bennaket d'hebn-all c'hoa(zh) : Il futdonn un sac d'or une, une montre en or l'autre et un couteau en or ou-bien une paire de chaussettes en or ou peuimporte encore l'autre (Plonee)loc. Hem(a)-all : L'autre ; Ha hema-all petar ? : Et l'autre c'est quoi ? (Berrien)loc. Hezh-all : L'autre ; Ah ! Hezh-all oa red dao mond da lared lar ve bet ar saout war ar gwinizh ahe :Ah ! L'autre, il tait oblig d'aller dire que les vaches taient alles sur le bl l (Lokmara)loc. Kemend-all + n.pl. : Tant de + n.pl. ; Ha kemend draou voa da-heul, ha kemend-all owr voa da-heul : Ettant de choses les suivaient, et tant d'or la suite (Plonee)loc. Ken ker-ell : (tout) Aussi bien : Ken ker-ell (e)ma ba'n oto c'hoazh : Il est tout aussi bien encore dansl'auto (Kergrist)loc. Lec'h-all / Lec'h-ell : Ailleurs ; Echet e ferm ganto set(u) o daw do klask lec'h-all : Son bail aexpir il lui fallait donc chercher ailleurs (Sant-Wazheg) ; Goud(e) on deut ama ha n'on ket chomet lec'h-all :Aprs je suis venue ici et je n'ai habit nulle part ailleurs (Lannedern) ; Moien oa din mond lec'h-all 'e, n'on ketstaget ama : Je peux aussi aller ailleurs, je ne suis pas attache ici (Ploue) ; Hinennou-all teue deuh lec'h-all', med pass kalz : Certains autres venaient galement d'ailleurs, mais pas beaucoup (Skrigneg)loc. Ur mod-all : D'un autre style ; Gavotenn Kalaner zo ur gavotenn ur mod-all c'hoazh : La gavotte deCalanhel est une gavotte d'un autre style encore (Plourac'h)

    ALLASS [alas] : [allass 1499] interj. ; Hlas (cf. SIWAZH / JIWAZH)Med allass : Mais hlas (Ar Fouillez) ; Med, allass ! Brema : Mais hlas ! Maintenant (An Uhelgoat)

    ALORI [a'lori] : [alori 1992] n.m. ; Pitre / ZozoTamm istim e-bed evid an alori-ma : Aucune estime pour ce zozo (Poullaouen) ; Ober e alori : Faire le pitre(Lokarn) ; Ma zalc'h an alori-se da glask cheu ganit, 'h an da rei ur jilgornad dao war e vri : S'il ce crtin-lcontinue de te chercher des noises je vais lui mettre une mandale dans sa gueule (son nez) (Rostrenn)

    ALTERA [al'ter] : [alteraf 1499] vb. (p.p. -et [al'ter(d-t)]) ; SomnolerGoude ma debret lein oan chomet d'alteri : Aprs avoir dn je suis rest somnoler (Poullaouen)

    ALUMA [a'lym] [a'lym] : [alumif 1499] vb. (p.p. (-et) [a'lymd-t] [a'lym]) ; AllumerDaw alum ar goulouiou, ar lamp-tampet hag an traou (a-)benn mond ba'r c'hrow : Il faut allumer les lumires,la lampe tempte et tout avant d'aller dans la crche (Plonee) ; Alumet ar goulou : La lumire est allume(Pleiben) ; Un tamm barretenn-dir vise gwraet ha vis(e) gwraet tan (e)vid alum ar c'horn-butun : On faisaitune petite barrette d'acier et on faisait du feu pour allumer la pipe de tabac (Kleden)

    ALUMENN [a'lymn] : [alumenn 1732] n.f. (pl. -ou [aly'mnu]) ; Omelette

    ALUMETES [alymts] : [allumetts, alumets 1633] coll. (sing. -enn [alymtzn] / sing. pl. -ennou

  • 16

    [alymtznu]) ; AllumettesHep goulou nag alumetes : Sans lumire ni allumettes (Ar Fouillez) ; Alumetes gati ba'n hi zorn hag un torchadplous : Elle avait des allumettes la main et un torchon de paille (An Uhelgoat)

    ALUR ['lur] : n.m. ; AllureKa(s)imant-sur ma alur ur c'homedian 'vid da vad : J'ai trs certainement l'allure d'un bohmien pour de bon (AnUhelgoat)

    ALUSEN [a'lyzn] : [aluson 1499 ; alusen 1659] n.f. ; Aumneloc. War an alusen : Par charit ; Mamm a ree an dra-se war an alusen neuhe : Maman faisait a alors parcharit (Sant-Wazheg)

    ALVAIENN [al'vajn] : n.f. ; Ravenelle (cf. ALC'HWEZENN)

    ALVAON [alvwn] : [alvaon 1902] n.m. (pl. -ed [alvwnd-t]) : AhuriChom a ra ahe digor e hinou (e)vel un alvaon : Il reste l la bouche ouverte comme un ahuri (Ploue)

    ALVOKAD [al'vokd-t] : [a(d)uocat 1499 ; aluocat 1633] n.m. (pl. -ed [alvo'kdd-t]) ; AvocatHa hih alvokad no sa(v)et i vouezh p wele pe-sort mod oa-hi ba'n disvegas ha pene trist oa : Et sonavocat leva la voix quand il vit quel point elle tait couverte de dshonneur et combien elle tait triste (Kergrist)

    AMA [m] [ma] ['ama] : [vx. br. amma ; aman 1499] ad. ; IciAma (e)ma : Il est ici ; Ama (e)mr c'hoa(r)i : C'est ici que a se passe (Ploue) ; Ama oa ur gomz evidlared : On avait ici un mot pour dire (Ploue) ; Ama v klt sort e-bed : On n'entend rien ici (Lokmara) ; Lec'h(e)momp-nin ama : L o nous sommes (Ploue) ; Me n'on ket bet ama ! : Moi je ne suis pas venu ici ! (Plonee) ;Ama ['ama] : Ici (Pleiben)loc. Ama gi-ma / Ama hi-ma : Ici-mme ; Yann zo kaos ama gi-ma : Le Yann dont on parle ici (Landelo) ;Vise un de(v)ezh kass-teil ba ama hi-ma : Il y avait une journe d'envoi de fumier ici-mme (Speied) ; Eh, 'velam(a)-gi-m(a) ve bet dac'h an toull : Eh, comme ici 'aurait t contre le trou (Sant-Wazheg)loc. Ba ama : Ici ; V ket klevet mann e-bed ba ama ! Chajomp tu ha' welot ! : Ici on n'entend rien du tout !Changeons de ct et vous verrez ! (Kleden)loc. Beked ama / Da beked ama : [beteg-aman 1659] Jusqu'ici ; Deut beg-e-dok da beked ama : Les flicssont venus jusqu'ici (Ploue)loc. Deus dre-ama [dstre' m] : Du coin ; N' ket ur fest-nos deus dre-ama : Ce n'est pas un fest-noz du coin(Skrigneg)loc. Doc'h ama gi-ma : D'ici-mme ; Ur c'hilometr, petram un tammig ouzhpenn dram v doc'h ama gi-ma : Un kilomtre ou-bien un petit peu plus puisque c'est d'ici-mme (Speied)loc. Dre ama : [dr ama() 1850] Par ici ; Ar pezh vise laret deus serten feurmou dre ama : Ce que l'ondisait de certaines fermes par ici (Ploue)loc. S'hag ama : Vers ici ; Sell s'hag ama : Regarde vers ici (Kergrist)

    AMAND [amnd] : [amant 1519] n.m. ; Amende Un amand meus bet ga beg-e-dok : Les flics m'ont mis une amende (Poullaouen)

    AMANN [amn] [ mn] : [amanen 1464 ; aman 1659] n.m. ; (du) BeurreHag ar mod-all ar bou-laezh vise evid ober amann : Et autrement les vaches laitires servaient faire du beurre(Ploue) ; Ba-blassou ve gwerzhet amann : Par endroit on vendait du beurre (Ploue) ; Preparet oa un tammamann, un toullad vou pezh a oa : On prparait un peu de beurre, ce qu'il y avait d'ufs (Skrigneg) ; Ha blam dalakad ur bastell amann barzh : Et pour qu'on y incorpore un gros morceau de beurre (Kergloff) ; Ha p v kestonneuh deuh ar c'hafe v ret kafe, bara, krampouzh, amann ha kofitur, gwin afe ur verenn mad ha :Et lorsqu'il est donc question du caf (goter) on donne du caf, du pain, des crpes, du beurre et de la confiture, duvin Enfin un bon goter hein (Ploue) ; Oh n'eus ket c'hoazh, meus ket laket nag amann na bara : Pas encore,j'ai pas mis ni le beurre ni le pain (Berrien) ; Ah ya, ma Doue, ma mamm 'h ee tre da Uhelgoat da werzha edamm amann : Ah oui, mon Dieu, ma mre allait jusqu' Uhelgoat vendre son beurre (Ponvel) ; Ha vis(e) lakeet urgont-kig, ur gont-gwinizh, ur gont-laezh pe amann, (e)vi(d) 'h o(be)r pris ar ferm : Et on mettait un comptede viande, de bl, de lait et de beurre, pour faire le prix de la ferme (Sant-Wazheg) ; Set' lod nent ket gwraet kalzamann : Certains n'avaient donc pas fait beaucoup de beurre (Ploue) ; Ha 'benn teue ar baotred war-lerc'h dzib(i) o merenn ve laket o amann war o un' ha ve laket un' sec'h war he gorr(e) ha ve laket hgn diw-ha-diw (e)vid karg o c'hov d'an dud founnissoc'h : Et quand les gars venaient ensuite pour dner on mettait dubeurre sur une et on mettait une sche par-dessus et on les mettait deux deux pour qu'ils se remplissent le ventreplus rapidement (Sant-Wazheg) ; Ha ree kime(d) despugn amann d'ar re-all d gassed : Et il ne faisait quecollecter le beurre des autres pour l'envoyer (Plonee) ; Hag ve laket un tamm amann-rouss, hum ! An dra-he bet mad : Et on mettait un peu de beurre roussi, hum ! a ce ft bon (Lokmara) ; An amann vije gwraet ba'n toullpetram lod lake ba'n assed : On faisait le beurre dans le trou ou bien certains mettaient dans l'assiette (Pleiben) ;Feunten an amann : La fontaine de beurre (Skrigneg)loc. Ene v laket amann war an dow du deuh ar bara : L y a de l'argent (mot--mot : L on met du beurre sur lesdeux cts du pain) (Ploue)loc. Ur livadenn-amann : Une fine couche de beurre ; Y, med pemp tamm hag un tammig bar(a) ga urlivadenn-amann : Oui mais, cinq morceaux et un petit bout de pain avec une fine couche de beurre (Sant-Wazheg)

    AMBAF [mbaf] ; Lent (cf. ABAF)

  • 17

    AMBARKA [m'bark] : [embarqui 1659] vb. ; EmbarquerKestionet, ambarket ga'r Boched, d gestioni (a)n d'ar c'homandantour ! : Ils furent interrogs, embarquspar les Boches, pour les interroger la kommandantur ! (Kleden)

    AMBETA [m'bet] : [ambetin 1911] vb. ; EmbterUr problem hag a ambete ar person e-hun 'e pugur houlle ket dioun kin oa dig-hew oan andikaped : Unproblme qui embtait aussi le recteur lui-mme puisqu'il ne me demandait pas si j'tais handicape (Kallag)

    AMBISSON [mbisijn] : [ambition 1576] n.f. (pl. -ou [mbisjnu]) ; AmbitionBe zo tud ha neugn ket tamm ambisson e-bed : Il y a des gens qui n'ont aucune ambition (Ploue)

    AMBISSUS [mbisijys] : [ambitius 1576] ad. ; Ambitieux (-se)Un dn ambissus ve hezh : C'tait une personne ambitieuse (Ploue)

    AMBOCH [mbo] : n.m. (pl. -ou [m'bou]) ; EmbaucheSet(ou) Yann voa aet neuhe (e)tram-hag ar maner ene da glask amboch : Yann partit donc en direction duchteau l-bas pour y trouver embauche (Plonee)

    AMBOCHA [m'bo] : vb. (p.p. (-et) [m'bo(d-t)]) ; EmbaucherPeus kime mond da glask labour ahe, ahe matrehe vefeh ambochet ba'r chato kozh a-walc'h : Tu n'as qu'aller chercher du travail l, l tu seras probablement embauch dans le vieux chteau (Plonee) ; Med ahe zo urchato ne(ve) ba-drew, peus kime mond da glask labour, ahe vefeh ambochet d'ober un dra bennag : Maisl-derrire se trouve un nouveau chteau, tu n'as qu' aller chercher du travail, l ils t'embaucheront faire quelquechose (Plonee)

    AMBREN ['mbrn] : [ambrenni 1850] vb. (p.p. -et [m'brend-t]) ; Angoisser / Broyer du noir / Divaguer N' ket red dit ambren ga se : Il ne faut pas que tu angoisses avec a (Poullaouen) ; Ambrenet out goude gweledan aksidant : Aprs avoir vu un accident tu divagues (Poullaouen)

    AMBROUG [m'bru()g] : [hambrouc 1499] vb ; Accompagner / Reconduire (cf. DAMBROUG)Me zo aet d'ambroug (a)nao : Je suis alle le reconduire (Poullaouen)

    AMBULAS [mbyls] : n.f. (pl. -ou [mby'lsu]) ; AmbulanceKondui a ra papred an ambulas ? : Conduit-il toujours l'ambulance ? (Ploue)

    AMERDA [ 'mrd] : [amerda 1992] vb. (p.p. -et [ 'mrdd-t]) ; EmmerderHa beb taol a reen a stlape voenn war ma c'harg (e)vid amerda (a)ha(n)on : Et chaque coup que je faisais ilbalanait du foin sur ma charge pour m'emmerder (Berrien) ; Hema zo 'hond da jom d'amerdi 'ha(no)mpama pad an de ! : Il va rester ici nous emmerder pendant toute la journe ! (An Uhelgoat)

    AMERIK [amerik] : [Amerik 1931] n.m. ; AmriqueBa'n Amerik oa ket droad da bissa maes, na de v ka(v)et pissa ba kost ar ru kwa : En Amrique on n'avaitpas le droit de pisser dehors, ni d'tre trouv pisser en bord de ru quoi (Ar C'hastell-Ne)

    AMERIKAN [ame'rikn] : [Amerikan 1931] ad. & n.m. (pl. -ed [ameri'k nd-t]) ; AmricainHag an amerikaned, pelloc'h, na dastumet un nebeud re-all en ene : Et, plus tard, les Amricains en ontramass quelques autres l-bas (Ploue) ; Ha pechou-kanol an amerikaned da denno war ar boched : Et lescanons des Amricains de tirer sur les boches (Ploue) ; An amerikaned oa passeet dre ene, oa ba fos urfeurm : Les Amricains taient passs par l c'tait au fond d'une ferme (Skrigneg) ; Ba fin ar Bresel oa pigur oakomas an Amerikaned de zebark(a) : C'tait la fin de la Guerre puisque les Amricains commenaient dbarquer (Kleden)

    AMESEG [amezg-k] : [amneseug 1464] n.m. (pl. ameseien [ame'zejn]) ; Voisin / Ami / AMESEGES [ame'zegz-s] : n.f. (pl. ameseged [ameze'gezd-t]) ; Voisine / Amie Ma ameseg, hezh zo ganet ahe : Mon voisin, il est n l (Berrien) ; Ameseien mad eint : Ce sont de bons amis(Ploue) ; An ameseien ya, ar re oa an ameseien vad kwa ar re oa kamaraded ! : Les voisins oui, ceux qui taientde bons amis quoi, ceux qui taient des amis (Berrien) ; Saout an ameseg zo aet da lerezh : Ce sont les vaches duvoisin qui sont alles voler (Berrien) ; Ma mab ha ma mab-ker hag un ameseg di : Mon fils et mon beau-fils etun voisin (Skrigneg)

    AMABL [a'mijb-p] : [amiabl 1464] ad. ; Affectueux (-se) / Amical (-e) (cf. OUESK)Ur plac'h amab : Une femme affectueuse (Ploue) ; An dud vije amabl deus ar loned memestra : Les genstaient quand-mme affectueux envers les btes (Ploue) ; Ni a gasse amabl boniou chicore Leroux d'arseures : Nous apportions affectueusement des bons chicore Leroux la sur (Skrigneg)

    AMIEGES [am'jegz-s] : [emiegues 1464 ; amnieguez 1633] n.f. (pl. -ed [amje'gezd-t]) ; Sage-femme Deut an amieges ba'n ti : La sage-femme est rentre dans la maison (Berrien)

    AMOUROUSTED [amurustd-t] : [amourousdet 1659] n.f. ; Relations amoureusesloc. Ober an amourousted : Avoir des relations amoureuses ; Plij a ra di ober an amourousted : Elle aime avoirdes relations amoureuses (Ploue)

  • 18

    AMPECHA [m'pe] : [ampechaf 1499] vb. (p.p. -et [m'pe(d-t)]) ; (s') Empcher (cf. MIRED)Nintra (ne)med ar c'hwezh deusouto a ampech (a)n da zeb anao deuzhtu : Rien que l'odeur qui s'endgage les empche tout de suite d'en manger (Ploue) ; D'ampech an traou da frota war ar rojou : Pourempcher que a ne frotte sur les roues (Berrien) ; Ablame se debowe neuhe ba Beg Gewr zo ur benbern meinbras kwa (e)vid ampech (a)na d'ond maes en-dro : C'est pour a depuis lors Bec Geor se trouve un amas degrosses pierre quoi pour l'empcher de ressortir (Landelo) ; Oa ur plac'h kapob(l), an dra-he n'ampeche ket dida vea mad ba'r gr ha god o(be)r boued : C'tait une femme capable, a ne l'empchait pas d'tre bien lamaison et de savoir faire la nourriture (Berrien) ; Ya, pegur mamp ampechet an tan da gontini ga'r plous :Oui, puisque nous avons empch le feu de continuer ( brler) la paille (Ploue) ; Oa un nor oa gwraet gad orjelhag a ampeche ar c'he(l)ien hag an treou d'ond, ya da filtra ahe his-se kwa : Il y avait une porte faite de filqui empchait les mouches et autres de venir, oui pour filtrer l comme a quoi (Ponvel) ; Hag ar bern plous-all oaba tal e gichenn (a)no ha voa bet gall ampech an tan d'ond ba'r bern plous mad war-lerc'h goud(e)-se :Et l'autre tas de paille tait ct et ensuite on put empcher le feu de prendre dans le bon tas de paille aprs a(Speied) ; Ha vije gwraet ur pezh bern gante ha vije lakeet raden war-hourr(e) blam d'ampech ar gl d'ondbarzh ha n'ee ket ar gl : Et on en faisait un grand tas et recouvrait de fougres pour empcher l'eau de pntreret la pluie ne passait pas (Skrigneg)

    AMPL [mp] : [ampl 1623] ad. ; Dou (-e) / Courageux (-se) / Ample (-ment) / Bon (quantitatif)Hezh zo un dn amp : C'est une personne doue (Ploue) ; Tri c'hilomet(r) amp(l) : Trois bons kilomtres(Poullaouen)loc. Be ampl(-mat) d'ub. : tre (bien) plus dou (-e) que qqn ; Armstrong zo amp-mat d'ar re all