34
Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Die englische Sprache II

Germersheim, SS 01

Karl-Heinz Stoll

Varietäten

Page 2: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Englisch als Weltsprache

© KH Stoll 2000

Page 3: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Engl. Sprecher (in Mio.)

60,7

281,1

21

73,6

101,7

Europa Amerika Australien Afrika Asien0

50

100

150

200

250

300

Muttersprache

Kreol/Pidgin

Offiz. Zweitspr.

Verteilung des EN auf den Kontinenten

Page 4: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Common CoreCommon Core

“There are more similarities than differences between the various varieties of English [...].” (Braj B. Kachru)

Koloniale Beiträge:Koloniale Beiträge: mounties, zombies, Abos, been-tos, coolies

Transplanted Englishes:Transplanted Englishes: USA, Irland, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika

New Englishes:New Englishes: z.B. Educated Indian English, Filipino, Standard Caribbean, West African Standard

US-Einflüsse:US-Einflüsse: Philippinen, Puerto Rico, Hawaii, Fidschis, Kenia,

GB (know-how, radio, can)

Page 5: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Gemeinsame UnterschiedeGemeinsame Unterschiede “Mi laikim Tok Englis i kamap na nasenel tok ples bilong PNG.” (M. Somare)

Indien: Indien: Grußformeln: I bow my forehead, I fall at your feet Beleidigungen: you eater of dung and drinker of urine, you incestuous sister sleeper Dank: I wish to express my overflowing devotion to you

Pidgins und Kreols: Pidgins und Kreols: z.B. Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Hawaiian Creole, Krio (Sierra Leone),Tok Pisin

Aussprache:Aussprache: Ersetzung v. [ð] u. [] durch [d] u. [t] bzw. [z] o. [s]: sing - thing; thick - tick Homonyme Vereinfachung v. clusters: ask - axe - ass - asks - asked Homonyme Keine Unterscheidung v. langen u. kurzen Vokalen: kiss - keys, live - leave

Page 6: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

4. Neuerungen: Aspektsystem, belebte - unbelebte Objekte, serielle Verbkonstruktion ("Look how I bin run come work")

Grammatik und Lexik:Grammatik und Lexik:

1. Gramm. Vereinfachung:

Verzicht auf: Tempus: take - took; run – ranDeklination Artikel, to be, Genus v. Pron.: My sister, he nice girl. Them bellyful, but we hungry. Pronomen it: Here is not allowed to stop the car. Is very nice food.Präpositionen u. Konjunktionen: run Venezuela

S-P-O auch in Fragen u. Imperativen: What you would like to eat? You come tomorrow!

Fragefloskeln: statt doesn’t he, won´t he, is it, isn´t it - He love you, isn’t it? He love you, no? Not bad what? Cheap what?

2. Bedeutungserweiterung: open the radio, close the light; „He die yesterday. - Wonderful!“

Konversion: He naked himself. to friend s. o., to barb, bush, masta raus mi, mi raus

3. Übernahme einheimischer Wörter: chi, agbada, matatu, uhuru, kola, nyam nyam

Neologismen auf engl. Basis: chewing stick, known faces, day clean, national cake

Page 7: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Black English1. Theorien 1. Theorien

- Polygenese - Mängel - Keine afrikanischen Spuren

(H.L. Mencken The American Language)

- Monogenese - Substrattheorie - Afrikanische Einflüsse

- Chomsky: “universal principles” - Bickerton: “language bioprogram hypothesis (LBH)”- Mufwene: “The Universalist and Substrate Hypotheses Complement One Another” - “creativist”, “nativist” Aspekte

Page 8: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

2. Geschichte2. GeschichteKoiné, Vulgärlatein, Lingua Franca, Sabir (Schuchardt, 1842- 1927). Portugiesisches Pidgin (mercador im Mandingo, port. Nachnamen in Nigeria, 1435 Afrikaner in Portugal, Crioulu v. Kap Verde u. São Tomé): pickaninny/ pickin/ pickni, savvy/ no savvy, palaver, mas que/ maskie/ maskee Englisch in Afrika: 1554-1557 erste Afrikaner zur Ausbildung in England, 1618 Errichtung des ersten englischen Forts, ca. 1700 Handelssprache an der Goldküste. Sklavenhandel: Jamestown, Virginia, 1607, 12 Jahre später (ein Jahr vor Ankunft der Pilgerväter) 20 Afrikaner nach Jamestown. In Neuengland und New York seit mindestens 1635 Schwarze. Engländer auf den Kleinen Antillen 1625, 1655 Jamaika.

10-15 Mio. Sklaven in die Neue Welt, davon nur etwa 4,5 %, d.h. weniger als 1/2 Mio., auf nordam. Kontinent.

“Atlantic Creole English”, Plantagenkreol.

Page 9: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Kwa-Sprachen (u.a. Yoruba, Ewe, Ashanti, Fanti, Twi und Igbo), Mande-Sprachen (Mandingo, Malinke) nyam, fufu Whinnom, Boretzky

Pidgin: das äußerst vereinfachte sprachliche Medium, das aus Kontakten von Sprechern verschiedener Sprachen, insbes. im Bereich des Handels, resultiert, Kreol: ein Pidgin, das sich entwickelt hat zur 1. Sprache einer Sprachgemeinschaft, zu einer Muttersprache.

Wortschatz erweitert und präzisiert sich, Grammatik wird komplexer, Aussprache stabilisiert sich. Durch:- Entlehnungen aus der Superstratsprache- aus der Substratsprache- Neuschöpfungen aus dem eigenen Vorrat

Page 10: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Gambia

3. Afrika3. Afrika

Engl. Pidgins u. Kreols in Gambia, Sierra Leone, Liberia, Ghana,Nigeria, Westkamerun. West African Standard, Krio, Hyperkreolisierung

Page 11: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Afrikan. Lexeme:

Flora, Fauna, tradit. Bräuche u. rel. Vorstellungen. Gerichte foofoo/fufu, gari, Baum und Holz iroko, Nuss (und mit Bedeutungsübertragung „Bestechung“) kola, Bekleidungsstücke lappa, agbada, Herrschertitel oba, bale, persönlicher Gott chi sowie die zahlreichen Götternamen etwa des Yoruba-Pantheons bei Wole Soyinka, z.B. Ogun, Obatala, Eshu.

Neologismen aus en. Elementen:

been-to, beentress, “a person who has been to Europe or America”, head-tie, Auflage für eine head-load, chew(ing) stick, Hölzchen zum Zähneputzen, mammy wagon, mit einheimischen Aufbauten versehenes Auto, to grease s.o.´s palm, j. bestechen

Page 12: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

BelizeJamaika

PuertoRico

Saint Lucia

Trinidad und Tobago

BarbadosSaint Vincent

Grenada

Dominica

Antigua und BarbudaSaint Kitts und NevisMontserrat

4. Karibik4. Karibik

Surinam

Guyana

Page 13: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Breites Spektrum von archaischen Kreols über verschiedene Stadien von Dekreolisierung bis zu West Indian Standard.

Maroons auf Jamaica: Twi-Asante Sprache Koromanti bis Anf. 20. Jh.

archaischstes Kreol: Saramakka im Inneren Surinam

Samuel Selvon, The Lonely Londoners; Rasta-Englisch (< Rastafarian nach Ras, „Fürst“, Tafari, später Kaiser Hailie Selassie von Äthiopien

Neologismen auf en. Basis: niggergram, Surinette, Trinrazor blades, TrinAmbassadors, TrinParliament, Trinbeaches. Rasta-Englisch, Dread Talk: Babylon, shitstem (“system”), dreadlocks, to downpress (statt “oppress”)

Ananse, obeah, zombie, shango, voodoo

Page 14: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

5. USA5. USAWilliam A. Stewart, Beryl Bailey, J. L. Dillard: Plantation Creole, Lorenzo Dow Turner: Gullah (South Carolina, Georgia), basket names, William Labov: Black English Vernacular Übernahmen in Slang oder allgemeinen Sprachgebrauch: cool, busted („kaputt“), swing, square, oke doke, uptight, strung-out, to cop („kriegen“), kill ´em („zeig´s ihnen, viel Glück“).

6. Parallelen6. Parallelen a) Substituierung des stimmh. bzw. stimml. th-Lauts durch d bzw. t.b) R-lessness auch z.B. beim r zwischen Vokalen: inte´ested oder Ca

´ol. Paris und pass sowie terrace und test Homonyme. a) Konsonantengruppen vereinfacht; insbes. Verschlußlaute am

Wortende weggelassen. meant, mend und men oder told und toe Homonyme. Besonders häufig Vereinfachung vor -s in Schlussstellung: asks, axe und ass zu Homonymen und Plural von wasp und test als wases und teses ausgesprochen.

b) Monophthongisierung: [ei] (name), [au] (house) als [a:], [oi] (noise) als [o:].

Page 15: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Tense-mood-aspect-system:Dat man he be readin: Marker für iterative oder habituelle Aktionsart. be ersetzte kreol. de oder da. Im Gullah de erhalten, im Krio dè/dì, im liberian. Merico de oder ´e. Im Jamaikan. verweisen a oder da auf den imperfektiven Aspekt: Mi da nyam mi dina: “I am eating my dinner”.

Zero copula: I sure. He old. Dey runnin´. He with us. Why he here?Zero possessive: the/de man frien´, the/de lady hat. Undifferentiated pronoun: Him know we / us. He a nice little girl.Pluralisierung durch nachgestelltes Demonstrativpronomens im Plural: him tiit dem oder im fut-dem.

Syntax:Standard English We were eating - and drinking, too.weißer US Südstaatendialekt We was eatin´ - an´ drinkin´, too.US Black English We was eatin´ - an´ we drinkin´, too.Gullah We bin duh nyam - en´ we duh drink, too.Jamaikanisch We ben a nyam - an´ we a drink, too.Sranan We ben de nyang - en´ we de dringie, too.Westafrikanisches Pidgin We bin de eat - an´ we de dring, too.

Page 16: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Afr. Lehnwörter im AE• boogie, „ein Tanz“ < Hausa buga, Mandingo buge, „schlagen, trommeln“; in Sierra Leone bogi, „tanzen”.• buckra, „Weißer“, insbes. „armer Weißer“, in den US heute selten, im Gullah u. in Karibik sehr verbreitet, < Efik u. Ibo mbakara, „Weißer“• juke, „Bordell, Kneipe“ (in juke box) < Wolof dzug „lasterhaft leben“, Bambara dzugu „schlecht“, Fulani jukka „stechen, betrügen“.• tote (in totebag) < Congo “to pick up, carry”.

• Okay, Initialen e. scherzhaft falschen Schreibung des Englischen all correct als orl oder oll korrect, Boston 1838, 1. Belegt März 1839; Wahlkampf 1840: Abkürzung von Old Kinderhook (Van Buren). Aber: In westafr. Sprachen kay zur Bestätigung weit verbreitet, insbes. nach Wörtern mit der Bedeutung „ja“, z.B. Wolof waw kay oder Mandingo o-ke, „ja, ganz bestimmt, in Ordnung“. 1. Beleg für oh ki im schwarzen Jamaikanisch 1818 als Ausdruck überraschter Bestätigung ist 20 Jahre älter als der erste Beleg aus New England.

Page 17: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Konvergenzen • Bug, „Fan, Anhänger“, cat, „Mensch“, jitter, „zittern“ und hep, hipi, „informiert, auf dem laufenden“, auch in den Komposita jitterbug, „ein Tanz, Nervenbündel“ und hep-cat, „j., der auf dem laufenden ist“: < Mandingo ji-te, „ängstlich, feige“, baga, „Mensch“, Wolof hepi, hipi, „die Augen aufhalten“, kat, „Person“. Bug und cat konvergierten mit englischen Entsprechungen, hep und jitter sind afrikanische Lehnwörter.• Dig, „verstehen, schätzen, mögen“ < Wolof deg, „verstehen, schätzen“, konvergierte mit englisch dig, „(aus-)graben“.• Dirt im Sinne von „Erde, (unbefestigter) Boden“ (wie in den Amerikanismen dirt road oder dirt track) < Akan dote oder Twi dote, „Erde, Boden“, in westafr. und westind. Pidgins und Kreols als doti, dutty oder dirty, „Erde“.

Page 18: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Lehnübersetzungen Day-clean, „Morgendämmerung“, Krio do klein < Mandingo, Wolof Tagesanbruch “the day is clean” oder “the country has become clean”. Im kreolischen Französisch der Karibik ju netye (“day cleaned”). bad-eye, „drohender, haßerfüllter Blick“; bad-mouth, „beleidigende, unanständige Sprache / fluchen, beleidigen, tratschen“; sweet-mouth, „schmeicheln / Schmeichelei“ (im Krio als swit mot); big eye, „gierig“.

7. Schluss7. Schluss1997, School Board von Oakland, California: Teil des Unterrichts in “Ebonics ” (Kontraktion aus “ebony” und “phonics”) George Lamming, Egejuru, Chinua Achebe (“Igboised English”), Wole Soyinka (Yoruba), The Road, Ngugi wa Thiong'o (Gikuyu), Devil on the Cross, Matigari

Page 19: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Lesotho

Swasiland

Südliches AfrikaSüdliches Afrika

Page 20: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Republic of South Africa

Page 21: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Republic of South Africa: 43 Mio. Einw. Hauptstädte Pretoria (Regierungssitz), Kaptsadt (Sitz des Parlaments) u. Bloemfontein (Oberster Gerichtshof). Staatsgründung 1910, Ausrufung der Republik 1961. 76% der Bev. schwarz, 13% weiß, 8,5% Coloured, 3% Asiaten

Entdeckung: Diaz 1488 an der Südspitze des Kontinents, Vasco da Gama umschiffte sie als erster, Natal 1497 an Weihnachten.1652 gründete Jan van Riebeek Kapstadt.Buren (= „Bauern“, Afrikaander), heute 56% der Weißen Afrikaans-Sprecher

1816-28 schuf Xhosa Heerführer Chaka in Natal die Nation der Zulu. Seine Kriegszüge verursachten große Bev.-bewegungen. Im Bergland des heutigen Lesotho sammelten sich um 1820 Flüchtlinge, die vor den Zulu auswichen, und gründeten das Königreich Lesotho.

Briten: 1795 brit. Truppen am Kap der Guten Hoffnung, 1806 Besitznahme. In den 1820ern, 4-5.000. en-spr. Siedler in östl. Kap-Region, wo heute Grahamstown u. Port Elizabeth liegen.

Page 22: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Spannungen Engländer - Buren: Aufhebung der Sklaverei im brit. Weltreich 1834, ca. 5.000 Buren aus Protest dagegen 1835-41 im Großen Trek aus brit. Herrschaftsbereich weg nach Norden, ins Landesinnere, begründeten die Burenrepubliken Natal (1839), Oranje-Freistaat (1842) und Transvaal (1852). Briten annektierten 1845 Natal und 1848 vorübergehend den Oranje-Freistaat, anerkannten jedoch 1852 bzw. 1854 deren Unabhängigkeit. 1868 erhielt das Gebiet des heut. Lesotho brit. Schutz gegen die Angriffe der Buren. Burenkrieg 1899-1902: Burenstaaten brit., die Buren behielten aber Recht, in der Schule und vor Gericht weiterhin NL zu verwenden. 1910 “Union of South Africa” als Dominion. 1925 Afrikaans statt NL neben EN 2. Landessprache.

1848-62 in Natal, Pietermaritzburg: verarmte Adlige, ehem. Offiziere von Army u. Navy, viele aus Yorkshire u. Lancashire.

Black SA EN seit 1870ern in den florierenden Missionsschulen. 1875 gab es dort über 22.000 Schüler, incl. zahlr. weiße Kinder.

Page 23: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Coloureds: meist Afrikaans bzw. Afrikaans-EN bilingual.

In SA kein in s. allg. Verbreitung den WA Pidgins vergleichbares Phänomen; allerdings ein Pidgin unter den Bergarbeitern: Fanakalo.

Inder seit 1860 als Kontraktarbeiter (Indentured labourers) auf Zuckerfarmen in Natal. Noch heute zu 80% in Natal. Gandhi: 1894 Gründung des “Natal Indian Congress“; 1906-13 Kampagne für Anerkennung der bürgerl. Rechte s. Landsleute in Transvaal.Heute EN in Gesellschaft außerhalb, in Familien noch ind. Sprachen.

Seit 1870ern Gold- u. Diamantenbergbau am Witwatersrand; 1875-1904: 400.000 neue Immigranten aus Eur., mehr als doppelt so viele, wie ges. weiße Bev. von 1875. Anglophone mining plutocracy.Heute SA Rang 1 der Weltproduktion: Gold [34%], Platin [49%], Vanadium [51%], Chrom [34%] (ferner: Uran, Titan, Eisen, Blei, Zink, Silber, Kupfer, Steinkohle); ½ der Exporterlöse aus Bergbau, davon 33% mit Gold; 80% des Energiebedarfs: Steinkohle (Kohleverflüssigung). Seit 1980 Ausfuhr von Obst, Gemüse, Blumen. Haupthandelspartner: D, Japan, GB, USA.

Page 24: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Status des Afrikaans-EN: 1870-1940 sehr gering. Afrikaaner-Nationalismus > Afrikaans. Nach 2. WK Zunahme des EN bei Buren-Elite: 2-sprachig; en. Muttersprachler gegen Afrikaans eher gleichgültig.Bantu-Spr., v.a. Sesotho, Zula u. Xhosa, heute auch in TV, Radio, Geschäftsleben, Reklame. Auf dem Arbeitsplatz, v.a. aber in den Schulen, lernen viele Schwarze EN. In den townships dominiert EN, für viele Sprache der Straße, nicht der Familie. Gebrauch und Abweichungen vom Standard nehmen zu. Fast 90% der Schwarzen für Schulbildung ihrer Kinder auf EN.Heute 11 Amtssprachen: EN, Afrikaans, Ndebele, Nord- u. Südsotho, Swazi, Tsonga, Tswana, Venda, Zulu, Xhosa. Apartheid: 1948-94 ausschließl. afrikaansspr. Regierungen, völlige Gleichstellung beider Amtsspr. > de facto Bevorzugung der Afrikaaner. Jeder e. „Rasse“ zugeordnet: schwarz, weiß, coloured, asiatisch; Identitätskarte mit Rassenvermerk, getrennte Wohngebiete, 10 homelands/ bantustans, Sexualverkehr zw. versch. Rassen strafbar, Rassentrennung in Schulen, Kirchen, öffentl. Verkehrsmitteln, Tribalisierung gegen Kommunikation.

Page 25: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Konsequenzen der Apatheid: 1961 Republik SA, Austritt aus Commonwealth. 1964 Mandela zu lebenslanger Haftstrafe verurteilt. 1974 aus der UN-Generalversammlung ausgeschlossen. 1989 de Klerk leitet radikale Wende in Innenpolitik ein. Org. wie ANC wieder zugelassen. 1991 die letzten Rassentrennungsgesetze aufgehoben. Mandela 1990 frei, 1994-99 Regierungschef, seither Thabo Mbeki. Seit 1997 neue Verfassung.

EN heute: Conservative SA EN :Kaum Abweichungen vom Standard in Aussprache und Grammatik Respectable SA EN :auf der Basis des Natal EN im Gebiet um Johannesburg entwickeltExtreme SA EN: geht auf Cape EN zurück, sehr starke Einflüsse des Afrikaans

Page 26: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

VokabularDie Hälfte der Lehnwörter im SA EN aus Afrikaans, der Rest aus port. Pidgin u. afr. Spr. Viele Teil des International EN, auch im OED Umgebung (Topographie, Fauna, Flora, Lebensweise)aardvark anteateramandla (< Bantu) powerblesbok highland antelopebobotie (< Malai.) dish of curried mincemeat and egg baked to a crustdonga (< Bantu) dry water course, ravine caused by erosionimpi (< Bantu) group of Bantu warriorsindaba (< Bantu) conference between/with members of native tribesinduna (< Bantu) tribal headman, Afr. foreman, person in authoritykloof ravine, valleykoppie small hilllekker pleasing, enjoyableloerie/ lory (< Malai.) a kind of parrotphutu (< Bantu) thick porridgesjambok (< Malai.) heavy whip of rhinoceros or hippopotamus hide

Page 27: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Apartheid-Politik und Idelogieapartheid policy of racial separationbaaskap domination, esp. of non-Whites by Whitescitizenship certificate document certifying voting rights for residents of a

homeland classify to assign an individual to a particular racial groupexit permit a permit to leave the country without right to returnhomeland area set aside for an African people under the policy

of separate developmentImmorality Act law providing for the prosecution of black and white

who attempt to marry or who cohabitjob reservation restriction of employment to a particular racial groupprotected labour protected menial work for poor whitesreference book identity document carried by all Africans separate development the policy of developing homelands where Africans

are allowed some measure of self-ruletownship planned urban settlement of Blacks or Colouredsverkrampte (person) conservative/ reactionary, esp. as regards

apartheid

Page 28: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

OstafrikaOstafrika

Page 29: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Kenia

Uganda

Tansania

Kenia Berliner Konferenz 1884. Tanganjika (seit 1964 Tansania) dt. Protektorat (Dt.-Ostafrika), Kenia Kern des Brit. East Afr. Protectorate, welches brit. Regierung 1895 proklamierte mit Verwaltungssitz in Mombasa. “Crown Land Ordinance” 1902.1920 Kenia brit. Kronkolonie. Missionare zunächst nur in Küstenregion, 1898 Thomas Watson im Gikuyu-Land, gründete Missionsstation, 2 Jahre später von Church of Scotland übernommen.

Suaheli in Tansania über 90%, Kenia 75%, Uganda 25%, in Tansania seit 1967 einzige off. Sprache, in Kenia seit 1974, hat s. aber trotz staatl. Förderung noch nicht in gleichem Maße gegen EN durchsetzen können. De jure EN in Ostafr. als offiz. Komm.-mittel zurückgedrängt, de facto nach wie vor dominierende Stellung, v.a. in Bildungswesen, oberen Ebenen der staatl. Verw., Massen-, insbes. Printmedien, Handel. EN-Sprecher in Kenia u. Uganda ca. 15-20%, in Tansania 5%.

Page 30: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

1901 Eisenbahn Mombasa – Viktoriasee: mehr Missionen, Nairobi 1899 Sitz Eisenbahnverw., 1907 Hauptstadt v. Brit. East Africa.Nach 1. WK erhielt GB vom Völkerbund Mandat für Tanganjika, nach dem 2. von UNO verlängert.

Page 31: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Mau-Mau 1922 Demonstration für Gründers der “Young Kikuyu Association”, Harry Thuku, zahlreiche Demonstranten erschossen. “Kikuyu Central Association” 1924, ab 1928 Generalsekretär Jomo Kenyatta. KCA 1940 verboten. 30.000 Europäer (weniger als 1% der Bev.), 3.000 von diesen 20% des Bodens, “White Highlands”. Nur 10-20% dieses Besitzes landwirtsch. genutzt. Seit 1915 kein Landbesitz für Afrikaner, seit 1936 durften sie in White Highlands keine Rinder halten. 1948-52 ca. 250 000 Gikuyu-Eide, 20.10.1952 Ausnahmezustand, u.a. Kenyatta verhaftet und verurteilt: mythischer Status als Prophet, Heiliger und Märtyrer.Erbitterter Guerrillakrieg 1952-56: 100.000 „Sympathisanten“ in Lagern Tote: 32 europ. Zivilisten, 63 Soldaten, 26 asiatische Zivilisten, 12 Soldaten, und - nach offizieller Zählung - 11.500 Mau-Mau Kämpfer. Insges. 150.000 Afrikaner getötet, 250.000 schwer verwundet, 400.000 heimatlos.

Page 32: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Uhuru 1963, Kenyatta Premierminister, 1964 Staatsoberhaupt, Regierungschef, oberster Befehlshabers der Streitkräfte. 1978 Daniel arap Moi.„Mungi ki“ („einfache Leute“) 300.000 Mitglieder.

Aussprache ostafr. EN: starke Reduzierung von Phonemoppositionen im Bereich der Vokale:seat-sit, let-late, hat-heart-hurt-hut, not-nought-note, fool-full Homonyme.Oft /th/-Laute durch /s, z/ oder /t, d/ ersetzt;/r/ u. /l/ verwechselt: lorry als [´rori, ´loli, ´roli].

LexikEntlehnungen aus einheim. Sprachen:bwana master, sirduka store, shopkangara maize beermatatu collective taxipanga machete

pombe traditional beersafarishamba cultivated plot of landugali cornmeal pasteuhuru freedom, independence

Page 33: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

AustralienAustralien1770 Captain Cook. 1788-1847 Sträflingstransporte. 1830: 58.000 Sträflinge, 1/3 Iren. 1840 Bevölkerung von 190.000.Goldrausch ab 1851: in 2 Jahren 150.000 neue Immigranten 1901 Commonwealth of Australia: 4 Mio. Einwohner, vor WW II 7 Mio.1. Aussprache R.P. /ei/ (mate) im Australischen /ai/.R.P. /ou/ (go) /au/.R.P. / i/ (my) /oi/.

2. Vokabulara) Neue Vokabeln aus Eingeborenensprachen: kangaroo, koala. aus dem Griech. O. Lat.: platypus, eucalyptus.b) Neue Vokabeln aus engl. Wortstämmen: no-hoper, gum-tree, Outback.c) Ein im Englischen bekannter Ausdruck mit neuem Bezug: bush.

Page 34: Die englische Sprache II Germersheim, SS 01 Karl-Heinz Stoll Varietäten

Standard Australian Vocabulary: Fauna/ FloraKoala native bear < Eingeborenensprache cool/ kulla = ‘Bär’ Wombat pflanzenfressendes Säugetier Gumtree der populäre Name für Eukalyptusbaum Paddock ein Stück eingezäuntes Land oder Feld jeder Größe Wattle Akaziengattung < wattle-and-daub (Flechtwerk - Lehm)Magpie Krähenart (andere Gattung als im BA/ AE)

MenschenGrazier wohlhabender SchafzüchterAbo < Aborigine/ Aboriginal Blackfellow eher positiv, nie als Schimpfwort Chow ugs. ‘Chinese’ John sl., Johnny Darby/ gendarme/ darbies (sl. ‘Handschellen’)Pommy < ? P.O.M.E. (Prisoner of Mother England), pom-pom

(Schnellfeuerwaffe) und Tommy, Pomerian/ Pommer, jimmy (< immigrant)/ Tommy, immigrant/ jimmy-grant und pomegranate (wegen roter Wangen)