1
In englischer Sprache in English language präsentiert von presented by Horst Bredekamp Okwui Enwezor Civitas, Citizenship, Civility: Art and the Civic Imagination Stage 1 Solos and Monologues 12., 13. & 14.01. Stage 2 Conversations: Revolutions of the Present 14.01. Eröffnungs-Lecture Opening Lecture 12.01. | 18.00 h Stage 3 Omar Amiralay - Civic Imagination 13. & 14.01. Solos and Monologues erkundet in Performances, Lesungen, Tanz und Video die Vielfalt individueller Stimmen aus der zeitgenössischen Kunstpraxis der arabischen Welt. Der Fokus liegt auf künstlerischen Mitteln, die geeignet sind, die Ausein- andersetzung von Künstlern mit den sozialen und politischen Veränderungen in der arabischen Welt und den damit ver- bundenen bürgerrechtlichen und zivilgesellschaftlichen Fra- gen festzuhalten, zu dokumentieren und zu übersetzen. In contemporary performances, readings, dance and video, Solos and Monologues explores the richness of emerging individual voices from the Arab world. The focus lies on the artistic means that might be able to register, document and translate the ways in which artists, engage with the social and political shifts in the Arab world that turn on issues of citizen- ship and civil society. mit Arbeiten von with works by Omar Abusaada (SY) Omar Amiralay (SY) Tarek Atoui (LB) Mohammad Al Attar (SY) Tony Chakar (LB) Hafiz Dhaou & Aicha M’Barek (TN) Oussama Ghanam (SY) Joana Hadjithomas & Khalil Joreige (LB) Mona Hatoum (LB/DE) David Hare (GB) Samah Hijawi (JO) Sandra Madi (JO) Radhouane El Meddeb (TN) Selma & Sofiane Ouissi (TN/FR) englisch/arabisch mit englischen Übertiteln English/Arabic with English surtitles Das Diskursprogramm soll die Lebendigkeit jener Prozesse unterstreichen, die zivilgesellschaftliche Imagination und Auseinandersetzung miteinander verbinden. Nachdem der Zusammenbruch zahlreicher Regimes in der arabischen Welt drängende zivilgesellschaftliche und politische Probleme ans Licht brachte, gehen Wandel und Erneuerung nun weit über die Grenze einer technokratischen „Reform“ hinaus. Wo sich die Empörung der Menschen nicht länger in einer bestimm- ten zeitgenössischen Kunstpraxis Luft machen kann, müssen neue Horizonte konstruiert und erfunden werden. The discursive stage seeks to underscore the vitality of the processes that link civic imagination and struggle. As the col- lapse of many regimes in the Arab world exposed urgent civic and political demands the current events of change, transfor- mation and renewal move way beyond the frontier of tech- nocratical „reform“. Where popular disenchantment can not be confined within a specific contemporary practice, new horizons of the future need to be and are already constructed and imagined. mit with Akeel Bilgrami (US) Philosoph philosopher Okwui Enwezor (US/DE) Kurator curator Mona Hatoum (LB/DE) Künstlerin artist Rahel Jaeggi (DE) Philosophin philosopher Chantal Mouffe (BE) Politikwissenschaftlerin political scientist Samah Selim (EG/US) Literaturwissenschaftlerin literary scholar Adania Shibli (PS/DE) Sozialwissenschaftlerin/Autorin social scientist/author Ahdaf Soueif (EG/GB) Autorin/Publizistin author/political commentator Simultanübersetzung englisch – deutsch simultaneous translation English – German Retrospektive zum Werk des syrischen Filmemachers (1944 – 2011) Retrospective on the oeuvre of the Syrian filmmaker (1944 – 2011) Amiralays Filmografie umfasst etwa zwanzig der bedeutends- ten Dokumentarfilme der arabischen Welt. Sie gelten als we- sentliche Kapitel in der modernen Geschichte Syriens, der Region und darüber hinaus. Amiralay’s filmography includes about twenty of the most important documentaries in the Arab world, which are con- sidered essential chapters in the modern history of Syria, the region, and beyond. Eine Veranstaltung der This event is part of Mosse-Lectures der Humboldt-Universität zu Berlin Nach einem Jahr am Institut des Hautes Études Cinémato- graphiques in Paris überkamen Omar Amiralay Zweifel, ob der Film seine Berufung sei, doch als im Mai 1968 die Studenten- revolten ausbrachen, mischte er sich unter die protestieren- den Massen und begann zu filmen. Damit war sein Schicksal besiegelt. Er brach sein Studium ab und drehte fortan Doku- mentarfilme. After a year at the Institut des Hautes Études Cinémato- graphiques in Paris, Omar Amiralay began to question whether film was really his vocation, but when the May 1968 revolt erupted, he joined the protestors and began to film. His fate was sealed: he dropped his studies and began to make documentary films. „Ich habe Beirut, Damaskus, Amman, Ramallah, Tunis und Kairo besucht und bin an all diesen Orten einem bestimmten Phänomen begegnet: einem unglaublich vitalen zivilgesell- schaftlichen Dialog.“ “I visited Beirut, Damascus, Amman, Ramallah, Tunis, Cairo and came across one quality in all of these places: an incred- ibly vital civic conversation.” Okwui Enwezor

Detailinfo: Meeting Points 6 - Contemporary Art Festival from the Arab World

Embed Size (px)

DESCRIPTION

12.1. - 14.1.2012 | Haus der Kulturen der Welt | Ein Jahr nach der tunesischen Revolution setzen sich über 20 Künstler, Intellektuelle und Kulturproduzenten in Performances, Lesungen, einem Filmprogramm und Diskussionen mit den gegenwärtigen gesellschaftlichen und politischen Umbrüchen in der arabischen Welt auseinander. One year after the beginning of the “Arab Spring”, this multi-disciplinary festival, curated by Okwui Enwezor and coming to Berlin on the third leg of its tour after stops in Beirut and Brussels, takes a look at the latest developments in the region.

Citation preview

In englischer Sprache in English languagepräsentiert von presented by Horst Bredekamp

Okwui Enwezor

Civitas, Citizenship, Civility:

Art and the Civic Imagination

Stage 1Solos and Monologues

12., 13. & 14.01.

Stage 2 Conversations: Revolutions of the Present

14.01.

Erö� nungs-Lecture Opening Lecture

12.01. | 18.00 h

Stage 3 Omar Amiralay - Civic Imagination

13. & 14.01.

Solos and Monologues erkundet in Performances, Lesungen, Tanz und Video die Vielfalt individueller Stimmen aus der zeitgenössischen Kunstpraxis der arabischen Welt. Der Fokus liegt auf künstlerischen Mitteln, die geeignet sind, die Ausein-andersetzung von Künstlern mit den sozialen und politischen Veränderungen in der arabischen Welt und den damit ver-bundenen bürgerrechtlichen und zivilgesellschaftlichen Fra-gen festzuhalten, zu dokumentieren und zu übersetzen.In contemporary performances, readings, dance and video, Solos and Monologues explores the richness of emerging individual voices from the Arab world. The focus lies on the artistic means that might be able to register, document and translate the ways in which artists, engage with the social and political shifts in the Arab world that turn on issues of citizen-ship and civil society.

mit Arbeiten von with works byOmar Abusaada (SY)

Omar Amiralay (SY)

Tarek Atoui (LB)

Mohammad Al Attar (SY)

Tony Chakar (LB)

Hafi z Dhaou & Aicha M’Barek (TN)

Oussama Ghanam (SY)

Joana Hadjithomas & Khalil Joreige (LB)

Mona Hatoum (LB/DE)

David Hare (GB)

Samah Hijawi (JO)

Sandra Madi (JO)

Radhouane El Meddeb (TN)

Selma & Sofi ane Ouissi (TN/FR)

englisch/arabisch mit englischen ÜbertitelnEnglish/Arabic with English surtitles

Das Diskursprogramm soll die Lebendigkeit jener Prozesse unterstreichen, die zivilgesellschaftliche Imagination und Auseinandersetzung miteinander verbinden. Nachdem der Zusammenbruch zahlreicher Regimes in der arabischen Welt drängende zivilgesellschaftliche und politische Probleme ans Licht brachte, gehen Wandel und Erneuerung nun weit über die Grenze einer technokratischen „Reform“ hinaus. Wo sich die Empörung der Menschen nicht länger in einer bestimm-ten zeitgenössischen Kunstpraxis Luft machen kann, müssen neue Horizonte konstruiert und erfunden werden.The discursive stage seeks to underscore the vitality of the processes that link civic imagination and struggle. As the col-lapse of many regimes in the Arab world exposed urgent civic and political demands the current events of change, transfor-mation and renewal move way beyond the frontier of tech-nocratical „reform“. Where popular disenchantment can not be confi ned within a specifi c contemporary practice, new horizons of the future need to be and are already constructed and imagined.

mit with Akeel Bilgrami (US) Philosoph philosopher

Okwui Enwezor (US/DE) Kurator curator

Mona Hatoum (LB/DE) Künstlerin artist

Rahel Jaeggi (DE) Philosophin philosopher

Chantal Mou� e (BE) Politikwissenschaftlerin political scientist

Samah Selim (EG/US) Literaturwissenschaftlerin literary scholar

Adania Shibli (PS/DE) Sozialwissenschaftlerin/Autorin social scientist/author

Ahdaf Soueif (EG/GB) Autorin/Publizistin author/political commentator

Simultanübersetzung englisch – deutschsimultaneous translation English – German

Retrospektive zum Werk des syrischen Filmemachers(1944 – 2011)Retrospective on the oeuvre of the Syrian fi lmmaker(1944 – 2011)

Amiralays Filmografi e umfasst etwa zwanzig der bedeutends-ten Dokumentarfi lme der arabischen Welt. Sie gelten als we-sentliche Kapitel in der modernen Geschichte Syriens, der Region und darüber hinaus.Amiralay’s fi lmography includes about twenty of the most important documentaries in the Arab world, which are con-sidered essential chapters in the modern history of Syria, the region, and beyond.

Eine Veranstaltung der This event is part ofMosse-Lectures der Humboldt-Universität zu Berlin

Nach einem Jahr am Institut des Hautes Études Cinémato-graphiques in Paris überkamen Omar Amiralay Zweifel, ob der Film seine Berufung sei, doch als im Mai 1968 die Studenten-revolten ausbrachen, mischte er sich unter die protestieren-den Massen und begann zu fi lmen. Damit war sein Schicksal besiegelt. Er brach sein Studium ab und drehte fortan Doku-mentarfi lme.After a year at the Institut des Hautes Études Cinémato-graphiques in Paris, Omar Amiralay began to question whether fi lm was really his vocation, but when the May 1968 revolt erupted, he joined the protestors and began to fi lm. His fate was sealed: he dropped his studies and began to make documentary fi lms.

„Ich habe Beirut, Damaskus, Amman, Ramallah, Tunis und Kairo besucht und bin an all diesen Orten einem bestimmten Phänomen begegnet: einem unglaublich vitalen zivilgesell-schaftlichen Dialog.“ “I visited Beirut, Damascus, Amman, Ramallah, Tunis, Cairo and came across one quality in all of these places: an incred-ibly vital civic conversation.” Okwui Enwezor