34
Magnetpulver- Kupplungen und -Bremsen Regelgeräte Magnetic particle clutches and brakes Controllers Embrayages et freins à poudre magnétique Régulateurs

Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

Magnetpulver-Kupplungen und -Bremsen

Regelgeräte

Magnetic particleclutches and brakes

Controllers

Embrayages et freinsà poudre magnétique

Régulateurs

Page 2: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

2

Das Unternehmen The Company L'entreprise

Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt.In einem modernen, neuen Fabrik-Gebäudeentwickelt und fertigt Magneta Elektro-magnet-Kupplungen und -Bremsen bis zueinem Drehmoment von 5 Nm.

Die magneta entstand am01.01.1999 durch ein ManagementBuy-out von der Lenze-Gruppe.Lenze verkaufte im Zuge einer stra-tegischen Produktneuausrichtungzwei Produktgruppen an den lang-jährigen Leiter dieses Geschäfts-bereichs Herrn Udo Ogrodowski,der damit alleiniger Eigentümerwurde. Der gesamte Mitarbeiterstamm fürdieses Geschäft wurde übernom-men, so daß kein Know-how verlo-ren ging.

magneta steht für technische Kompetenzund hohe Flexibilität bei der Umsetzung vonKundenanforderungen. Die Wünsche desKunden werden in gemeinsamer Abstim-mung in eine optimal auf den Einsatzfallabgestimmte Kupplungskonstruktion umge-setzt. Außerdem bietet magneta

• Ein Standardprogramm von Elektromag-net-Kupplungen und Bremsen bis 5 Nm,die frühere Lenze-Reihe. Diese Produktesind kurzfristig lieferbar.

• Ein Standardprogramm von Magnetpulver-kupplungen und -bremsen bis 320 Nm,ebenfalls mit kurzen Lieferzeiten.

Wir sehen die Bestätigung unserer Unter-nehmensphilosophie in unserem Kunden-stamm. Viele internationale Großunterneh-men schenken uns ihr Vertrauen.Sie haben Anspruch auf die beste Lösung!Fordern Sie uns, fragen Sie bei uns an.

Wir freuen uns auf Sie.

magneta is located in Groß Berkel – 6 kmfrom Hameln.magneta designs, develops and manufac-tures electromagnetic clutches and brakeswith torques of up to 5 Nm in a productionfacility with a 1600 sq.m fabrication areabuilt in 1999.

On January 1, 1999, themagneta emerged from aManagement Buy-out of the Lenze group. As part of a stra-tegic product reorientationLenze sold the productgroups: Electromagnetical clut-ches and brakes up to 5 Nmand magnetic particle clutchesand brakes to UdoOgrodowski who had been themanager of this business linefor many years, who thus

became the sole owner. The entire staff that was engaged in thisbusiness for Lenze was taken over so thatno know-how got lost.

magneta stands for technical competenceand high flexibility in meeting our customers‘requirements. In cooperation with the customer the clutch design optimally tailoredto the application is implemented in line withcustomer’s specifications.magneta also offers

• a standard range of electromagnetic clutches and brakes up to 5 Nm – the former Lenze clutch range. These productsare available at short notice.

• a standard range of magnetic particle clutches and -brakes up to 320 Nm, alsowith brief delivery periods.

The rightness of our corporate philosophy issupported by our long-standing customers.Many international large-scale enterprisesput trust in us.You have the right for the best solution!Make demands on us, get in touch with us!

We are looking forward to your inquiries!

magneta est située à Groß Berkel, ville setrouvant à 6 km de Hameln.Dans une usine construite en 1999 sur unterrain de 1600 m2 magneta conçoit, déve-loppe et produit des embrayages et desfreins électromagnétiques aux couples allantjusqu’à 5 Nm.

Le 1 janvier 1999, magneta a pris naissanced’un Management Buy-out du groupeLenze. Au cours de la réorganisation stratégique des produits Lenze a vendu lesgroupes des produits:Embrayages et freins électromagnétiquejusqu’ à 5 Nm et embrayages et freins àpoudre magnétique à Monsieur UdoOgrodowski qui a été le directeur de cettebranche d’affaires pendant des annéesdevenant ainsi le propriétaire exclusif.L’entiere équipe travaillant pour Lenze dansces affaires a été pris – de sorte qu’aucunesavoir-faire s’est perdu.

magneta est reconnue pour ses compéten-ces techniques et sa haute flexibilité enrépondant aux besoins de ses clients. Enétroite collaboration avec nos clients nousévaluons toutes les possibilités techniquesafin de trouver la solution la mieux adaptée àla construction de nos embrayages.magneta vous offre aussi

• une gamme standard des embrayages etfreins électromagnétiques allant jusqu’à 5Nm – ( la gamme des embrayages Lenzed‘autrefois). Ces produits sont disponiblesdans des délais très courts.

• une gamme standard des embrayages etfreins à poudre magnétique, égalementdisponibles très rapidement.

Le bien-fondé de la philosophie de notremaison est confirmé par notre clientèle.Beaucoup de grandes entreprises inter-nationales nous ont déjà accordées leurconfiance. Vous avez le droit à la meilleuredes solutions!

N‘hésitez pas à nous contacter et à noussoumettre vos demandes, nous nous feronsune joie d‘y répondre .

Page 3: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

3

Typenschlüssel Type code Codification des types

Typ Type Type

Größe Size Taille

Bauform Design Forme de construction

Ausführung Version Version

14.502.08.12–24–35 Varianten Variants Variantes

Typ14.501Kupplung mit Flachsteckeranschluß14.502Kupplung mit Schleifringen14.512Bremse mit Flachsteckeranschluß

Größe01, 02, 03, 04, 08, 16, 32

Bauform1 ohne Kühlkörper2 mit Kühlkörper3 mit Kühlkörper und Fremdlüfter

Ausführung1 mit Welle2 mit Hohlwelle

VariantenSpannung, Bohrungs- bzw.Wellendurchmesser

Standardspannung24 V (DC)

BestellbeispielBenötigt wird Magnetpulverbremse mitKühlkörper Typ 14.512.16.22, Gleichspan-nung 24 V, Rotorbohrung 42 mm H7, Nutnach DIN 6885/1:

Bestellbezeichnung:

Type14.501Clutch with spade connectors14.502Clutch with slip rings14.512Brake with spade connectors

Size01, 02, 03, 04, 08, 16, 32

Design1 no heat sink2 with heat sink3 with heat sink and blower

Version1 with shaft2 with hollow shaft

VariantsVoltage, bore diameter or shaft diameter

Standard voltage24 V (DC)

Order exampleA magnetic particle brake with heat sink type 14.512.16.22, DC voltage 24 V, rotorbore 42 mm H7, keyway according to DIN 6885/1:

Order description:

Type14.501Embrayage avec fiche plate de raccorde-ment14.502Embrayage avec bagues collectrices14.512Frein avec fiche plate de raccordement

Taille01, 02, 03, 04, 08, 16, 32

Forme de construction1 sans radiateur2 avec radiateur3 avec radiateur et à ventilation forcée

Version1 à arbre2 à arbre creux

VariantesTension, alésage,diamètre d’arbre

Tension standard24 V (DC)

Exemple de commandeFrein à poudre magnétique avec radiateur,type 14.512.16.22, tension continue 24 V, alésage rotor 42 mm H7, rainure selonDIN 6885/1:

Numéro de commande :

14.512.16.22–24–42

Page 4: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

4

Typenübersicht Type range Vue d’ensemble des types

Type/Type 14.501.03.11Kupplung mit FlachsteckeranschlußClutch with spade connectorsEmbrayage avec fiche plate de raccorde-ment

Type/Type 14.502.--.12Kupplung mit SchleifringenClutch with slip ringsEmbrayage avec bagues collectrices

Type/Type 14.502.--.22Kupplung mit Schleifringen und KühlkörperClutch with slip rings and heat sinkEmbrayage avec bagues collectrices etradiateur

Type/Type 14.512.--.12Bremse mit FlachsteckeranschlußBrake with spade connectorsFrein avec fiche plate de raccordement

Type/Type 14.512.--.22Bremse mit Flachsteckeranschlußund KühlkörperBrake with spade connectorsand heat sinkFrein avec fiche plate de raccordementet radiateur

Type/Type 14.422.01.042Einbau-Regelgerät ohne Trafo mit SollwertpotiBuilt-in controller without transformerwith setpoint potentiometerRégulateur sur platine sans transformateuravec potentiomètre de valeur de consigne

Type/Type 14.422.02.230Trafo 230 V / 42 V / 100 VATransformer 230 V / 42 V / 100 VATransformateur 230 V / 42 V / 100 VA

Type/Type 14.422.04.000Gehäuse-RegelgerätEnclosed controllerRégulateur sous coffret

Außerdem lieferbar:Bremsen 14.512 mit Fremdlüfter(siehe Seite 20)

Tänzerpotentiometer und Temperatur-wächter (siehe Seite 28)

Further intems available:Brakes 14.512 with blower(see page 20)

Dancer potentiometer and temperaturemonitoring (see page 28)

La gamme comprend également :Frein avec ventilateur 14.512 (voir page 20)

Potentiomètre pantin et dispositif de contrôle thermique (voir page 28)

Page 5: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

5

Inhalt Contents Table des matières

03 Typenschlüssel

04 Typenübersicht

06 Wirkungsweise

08 Eigenschaften

09 AuslegungAussetzbetriebKurzzeitbetriebDauerbetrieb

12 Berechnungsbeispiele

17 Auswahldiagramme

19 AbmessungenBauformenZubehör

21 Technische Informationen

23 EinbauAnschlußInbetriebnahme

24 Einsatzbeispiele

26 Regelgerät 14.422

28 Zubehör 14.422DrahtdrehwiderstandTemperaturwächter

29 Applikationsbeispiele /Regelgerät 14.422

32 Service und Niederlassugen

03 Codification des types

04 Vue d’ensemble des types

06 Principe de fonctionnement

08 Caractéristiques

09 SélectionFonctionnement intermittentFonctionnement discontinuFonctionnement continu

12 Exemples de sélection

17 Graphiques de sélection

19 EncombrementsFormes de constructionAccessoires

21 Caractéristiques techniques

23 Mise en serviceAlimentationMise en service

24 Exemples d’application

26 Régulateur 14.422

28 Accessoires 14.422Potentiomètre bobineDispositif de contrôle thermique

29 Exemples d’application /Régulateur 14.422

32 S.A.V. et agences extérieures

03 Type code

04 Type range

06 Mode of operation

08 Characteristics

09 SelectionIntermittent operationShort term operationContinuous operation

12 Calculation examples

17 Selection diagrams

19 DimensionsDesignsAccessories

21 Technical data

23 AssemblyPower supplyComissioning

24 Typical applications

26 Controller 14.422

28 Accessories 14.422PotentiometerTemperature monitoring

29 Application examples /Controller 14.422

32 Service and agencies

Page 6: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

6

Wirkungsweise Mode of operation Principe de fonctionnement

Das charakteristische Merkmal derMagnetpulverkupplung ist die stufenloseVeränderbarkeit des Drehmomentes inAbhängigkeit vom Erregerstrom.

Zur Erzeugung des Drehmomentes mußdie Kupplung mit Gleichstrom erregt wer-den. Es bildet sich ein Magnetkreis gemäßFig. 1. Zur Übertragung des Drehmomen-tes vom Außenrotor auf den Innenrotor istim Pulverspalt ein hochabriebfestes, spezi-ell legiertes Eisenpulver eingebracht. InAbhängigkeit von der Höhe der elektroma-gnetischen Erregung bildet dieses fein-körnige Eisenpulver magnetische Ketten(Fig. 1a) und überträgt so das Drehmo-ment. Die Höhe der Erregung bestimmtdie Steifigkeit dieser Pulverketten undsomit auch die Höhe des übertragbarenDrehmomentes.

Ausführungmagneta-Magnetpulverkupplungen Typ14.502 sind so aufgebaut, daß die Erre-gerspule im sich drehenden Außenrotorliegt. Zur Stromzuführung benötigt mandeshalb Schleifringe. Der Antrieb erfolgtvorzugsweise über den Außenrotor. ZurVerbindung mit dem antreibenden Elementsind im Außenrotor in axialer Richtungausreichend Gewindebohrungen vorhan-den. Der Abtrieb erfolgt über den Innen-rotor, dessen Hohlwelle mit Paßfedernutversehen ist. An- und Abtrieb können auchumgekehrt erfolgen.Fig. 2 zeigt den Kraftfluß.

La caractéristique principale des embraya-ges à poudre magnétique réside dans latransformation progressive du couple enfonction du courant d’excitation.

Pour générer le couple, il suffit d’exciterl’embrayage avec du courant continu. Uncircuit magnétique est constitué (cf. fig. 1).Afin de transmettre le couple du rotorextérieur au rotor intérieur, l’entrefer à poudre contient une poudre de fer decomposition spéciale, à haute résistance àla friction. Sous l’impulsion de l’excitationélectromagnétique, cette poudre de fer àgrains fins forme des chaînes magnétiques(fig. 1a) et transmet de cette manière lecouple. L’intensité de l’excitation détermi-ne la rigidité des chaînes de poudre etainsi la puissance du couple transmissible.

VersionLes embrayages à poudre magnétiquemagneta type 14.502 sont conçus demanière à ce que la bobine d’excitation setrouve dans le rotor extérieur tournant surlui-même. Pour l’apport de courant, il fautdes bagues collectrices. L’entraînement se fait de préférence du rotor extérieur.Pour le raccordement avec l’élément en-traînant, des filetages existent en nombresuffisant dans le rotor extérieur sens axial.La réduction se fait par l’intermédiaire durotor intérieur dont l’arbre creux est pourvud’une rainure de clavette. L’entraînementet la réduction peuvent se faire dans l’or-dre inverse.La fig. 2 montre le flux des forces.

The main characteristic of the magneticparticle clutch is the possibility to smoothly change the torque depending on the coilcurrent.

In order to produce a torque, the clutchhas to be excited by DC voltage. A magnetic field is produced (see figure 1).To transmit the torque from the external tothe internal rotor made of special alloy andhighly abrasion-resistant iron particles areinserted into the gap between the rotors.Depending on the electromagnetic field,these fine iron particles build magneticchains (figure 1a) and thus transmit thetorque. The power of the field determinesthe stability of the particle chains and alsothe transmittable torque.

DesignThe excitation coil of magneta´s magneticparticle clutch type 14.502 is installed intothe rotating external rotor. For the powersupply slip rings are required. Preferablythe input operates through the externalrotor. For connection to the driving element the external rotor is equipped withsufficiently threaded bores that are axiallyoriented. The internal rotor provides theoutput. The hollow shaft has a keyway.The input can be used as an output andvice versa. Figure 2 shows the torque transmission.

Fig. 1 Fig. 1a

1 Außenrotor / External rotor / Rotor extérieur2 Erregerspule / Excitation coil / Bobine d’excitation3 Innenrotor / Internal rotor / Rotor intérieur4 Magnetkreis / Magnetic circuit / Circuit magnétique

Detail YDétail Y

Page 7: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

7

Wirkungsweise Mode of operation Principe de fonctionnement

Fig. 2 Magnetpulverkupplung Typ 502Fig. 2 Magnetic particle clutch type 502Fig. 2 Embrayage à poudre magnétique type 502

Fig. 3 Magnetpulverbremse Typ 512Fig. 3 Magnetic particle brake type 512Fig. 3 Frein à poudre magnétique type 512

Für viele Einsatzfälle sind Magnetpulver-bremsen erforderlich.Setzt man den Außenrotor fest, entstehtaus einer Kupplung eine Bremse. Bei fest-stehendem Außenrotor sind die Schleif-ringe zur Stromzufuhr nicht nötig. DieStromzufuhr erfolgt über Flachzungen-stecker am Außenrotor. Nach diesemPrinzip sind magneta-Magnetpulver-bremsen aufgebaut (Fig. 3).

In many cases, the use of magnetic particle brakes is necessary.If the external rotor is fixed, the clutchoperates as a brake. If the external rotor isfixed, slip ring are not required for thepower input. The power input is providedby spade connectors on the external rotor.This is the principle of all magneta magnetic particle brakes (Fig. 3).

Les freins à poudre magnétique se prêtentà de nombreuses applications.Si l’on immobilise le rotor extérieur, l’em-brayage se transforme en frein. Lorsque lerotor extérieur est immobilisé, les baguescollectrices destinées à l’apport de cou-rant s’avèrent superflues. L’apport de cou-rant se fait à l’aide d’une fiche plate deraccordement au niveau du rotor extérieur.Les freins à poudre magnétique magnetaobéissent à ce principe de construction(fig.3).

Fig. 4 Magnetpulverkupplung Typ 14.501Fig. 4 Magnetic particle clutch type 14.501Fig. 4 Embrayage à poudre magnétique type 14.501

Für Einsatzfälle, bei denen eine Stromzu-führung über Schleifringe nicht machbaroder nicht zulässig ist, kommt die magneta-Magnetpulverkupplung Typ14.501 zur Anwendung. Die Erregerspuleist gemäß Fig. 4 im fest angeschraubtenMagnetteil untergebracht. Die Stromzufuhrerfolgt über Flachzungenstecker.

Der Antrieb erfolgt vorzugsweise über dasRotorrohr. Zur Verbindung mit dem antrei-benden Element, z. B. zum Anschraubenvon Ketten- oder Riemenscheiben, sind imFlansch des Rotorrohrs entsprechendeGewindebohrungen vorhanden. DerAbtrieb erfolgt über die Welle des Innen-rotors, die mit Paßfedernut versehen ist.Auch hier können Abtrieb und Antriebumgekehrt erfolgen.

In cases where the power supply by sliprings is not permitted or not possible, themagneta magnetic particle clutch type14.501 can be used. The excitation coil isinstalled into the fixed stator (according tofig. 4). The power supply is providedthrough spade connectors.

The input is preferably connected throughthe rotor tube. To connect the driving element, e.g. for installation of pulleys or chain sprockets, there are to be found corresponding thread bores in the flangeof the rotor tube. The output is providedthrough the shaft of the internal rotor thatis equipped with a keyway. Here too, theinput and the output may be changed.

Pour les utilisations où un apport decourant via des bagues collectricesn’est pas réalisable ou n’est pas auto-risé, il convient d’employer l’embrayageà poudre magnétique magneta type14.501. La bobine d’excitation estlogée conformément à la fig. 4 dans lapartie magnétique solidement vissée.L’apport de courant se fait à l’aided’une fiche plate de raccordement.

L’entraînement se fait de préférencepar l’intermédiaire du tube du rotor.Pour le raccordement à l’élément d’en-traînement, par ex. pour le vissage derondelles à chaînes ou de poulies, lesfiletages correspondants sont prévusdans l’embase du tube du rotor. Laréduction s’effectue par l’intermédiairede l’arbre du rotor intérieur qui estpourvu d’une rainure à clavette. Laréduction et l’entraînement peuvent sefaire également en ordre inverse.

1 Flansch / Flange / Embase2 Flachzungenstecker / Spade connector / Fiche plate de raccordement3 Magnetteil / Stator / Elément magnétique4 Rotorrohr / Rotor tube / Tube du rotor5 Innenrotor / Internal rotor / Rotor intérieur

AntriebInputEntraînement

Abtrieb / Output / Réduction

AbtriebOutputRéduction

AntriebInputEntraînement

Page 8: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

8

Eigenschaften

Kennlinien

Characteristics

Torque characteristics

Caractéristiques

Courbes caractéristiques

Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4

M = DrehmomentMK = KennmomentIK = KennstromI = Stromn = Drehzahlt = Zeitt1 = Anstiegszeitt2 = Ausschaltzeit

Bei Überschreiten des eingestellten Momentes tritt ruckfrei der Schlupfzustandein. Magnetpulverkupplungen und -Bremsensind für Dauerschlupf vorgesehen, solangedie abführbare Wärmemenge nicht über-schritten wird. In diesen Fällen ist einedetaillierte Nachrechnung (siehe S. 9)erforderlich. Im Schlupfzustand unterliegtdas Magnetpulver einem geringen Ver-schleiß. Der Pulververschleiß macht sich ineinem Drehmomentabfall bemerkbar. BeiUnterschreitung einsatzfallbedingterGrenzwerte kann das abgenutzte Pulverdurch neues ersetzt werden. Die Pulver-lebensdauer ist abhängig von derBelastung im Betrieb.Die Praxis zeigt häufig Laufzeiten vonmehreren Jahren ohne Pulverwechsel.

Charakteristische Eigenschaften• M linear über dem Erregerstrom einstell-

bar (Fig. 2)• M unabhängig von der Drehzahl einstell-

bar (Fig. 3)• M reproduzierbar in kurz hintereinander

folgenden Zeitabschnitten• Betrieb im Dauerschlupf möglich• weicher Aufbau des Drehmomentes• geräuscharmes Schalten

Anwendungen• Drehzahl- bzw. Zugspannungssteuerung

bei Auf- und Abrollungen• sanftes Beschleunigen von Antrieben

(Anlaufkupplungen) (Fig. 4).• Drehmomentbegrenzung

(Sicherheitskupplungen)• lastabhängige Drehmomentverstellung

(Winden)• Lasteinheit an Prüfständenu.v.m.

M = TorqueMK = Rated torqueIK = Rated currentI = Currentn = Speedt = Timet1 = Torque rise timet2 = Switching off time

If the set torque is exceeded, the slipmode is smoothly taking over. Magnetic particle clutches and brakes areintended for permanent slip mode, as faras the quantity of heat to be dissipated is not exceeded. In such cases, a detailedrecalculation (see page 9) is required. Inthe slip mode, the magnetic particles aresubject to wear at a very slow rate. Thiswill affect the maximum output torque ofthe unit. If the torque drops below thecustomer requirements, the magnetic particles may be replaced by new ones.The particles’ life depends on the opera-tional intensity. Experience shows operational lives ofseveral years without the necessity toreplace the particles.

Characteristics• M linear adjustable through field current

(fig. 2)• M adjustable of speed (fig. 3)• M repeatable in short intervals• Operation possible in permanent slip

mode • Soft acceleration of load • Low-noise switching

Applications• Control of torque or tension force in

case of winding and unwinding• Smooth acceleration of inputs (starting

clutches) (fig. 4).• Torque reduction (safety clutches)• Torque adjustment according to load

(winches)• Load generation and test benches and

many other applications.

M = CoupleMK = Couple nominalIK = Courant nominalI = Courantn = Vitesset = Tempst1 = Temps d’accélérationt2 = Temps de décélération

Lors du dépassement du couple confi-guré, le glissement survient sans à-coups.Les embrayages et les freins à poudremagnétique sont conçus pour l’état deglissement permanent tant que la quantitéde chaleur pouvant être dissipée n’est pasdépassée. Dans ces cas, une vérificationde calcul détaillée s’impose (voir page 9).En état de glissement, la poudremagnétique est soumise à une faibleusure. L’usure de la poudre se fait sentirpar une diminution du couple. Lors d’undépassement vers le bas des valeurs limitedes conditions de fonctionnement, la pou-dre usée peut être remplacée par de lapoudre neuve. La longévité de la poudreest fonction de sa sollicitation en cours deservice.La pratique montre fréquemment des lon-gévités de plusieurs années sans change-ment de poudre.

Propriétés caractéristiques• M réglable linéairement via le courant

d’excitation (fig. 2)• M réglable indépendamment de la vites-

se (fig. 3)• M reproductible dans des laps de

temps consécutifs brefs• Possibilité d’utilisation en état de

glissement permanent• Constitution progressive du couple• Commutation silencieuse

Applications• Commande de la vitesse ou de l’effort

de traction lors d’enroulements et dedéroulements

• Accélération progressive d’entraînements(embrayages de démarrage) (fig.4).

• Limitation de couple (embrayages desécurité)

• Réglage du couple en fonction de lacharge (treuils)

• Unité de charge sur les bancs d’essaiset bien d’autres choses encore

Page 9: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

9

In Fällen, wo eine Magnetpulver-Kupplungals Sicherheits- oder Sanftanlaufkupplungbetrieben werden soll, genügt im allgemei-nen die Auslegung nach dem erforderli-chen Drehmoment. Bei häufig aufeinan-derfolgenden Schaltvorgängen und imDauerbetrieb muß eine Überprüfung derWärmemenge erfolgen. Die zulässigeSchlupfzeit t bis zum Erreichen einerGrenztemperatur läßt sich vereinfacht ausden auf S. 17 und 18 aufgeführten Verlust-leistungskennlinien ermitteln. Je nachBetriebsart kann die Kupplung undBremse entsprechend den folgendenBerechnungspunkten festgelegt werden.

Auswahl der BaugrößeAuslegung unter Berücksichtigung desinternationalen Meßsystems (SI).

Verwendete FormelzeichenMK (Nm) = Kennmoment (Tab. S. 21)MRest (Nm) = Restmoment (Tab. S. 21)Merf (Nm) = erforderliches MomentMa (Nm) = BeschleunigungsmomentMv (Nm) = VerzögerungsmomentML (Nm) = LastmomentP (kW) = AntriebsleistungP20 (W) = Spulenleistung bei 20 ºC

= (Tab. S. 21)Pv (W) = VerlustleistungPvzul (W) = Zulässige Verlustleistung

= (Diagramme S. 17/18)Pv (W) = Dauerbetriebsverlust-

= leistung (Fig. 5 + 6)n (min-1) = Drehzahlnzul (min-1) = Zul. Maximaldrehzahlna (min-1) = Primärteildrehzahlni (min-1) = Sekundärteildrehzahln (min-1) = Relativdrehzahl (n1-n2)K (2-6) = Sicherheitsfaktorta (s) = Beschleunigungszeittv (s) = Verzögerungszeitto (s) = StillstandszeittB (s) = BetriebszeitJ (kgm2) = Trägheitsmomentv (m/s) = AbzugsgeschwindigkeitD (mm) = max. Durchmesserd (mm) = min. DurchmesserF (N) = Abzugskraft

Aussetzbetrieb:1. Bestimmung deserforderlichen Momentes

In many cases where a magnetic particleclutch is used as a safety device orsmooth start clutch, it is generally sufficientto select the clutch in accordance with torque requirements. However, with frequent succesive operations, and in permanent slipping mode, the permissibleheat dissipation must be checked. The permissible slip time t up to a limit temperature can easily be determinedfrom the heat dissipation characteristicsshown on pages 17 and 18. According tothe operation mode, the clutch or brakecan be selected in accordance with the following calculations.

Selecting the sizeSelection based on the SI system.

Formula signs usedMK (Nm) = nominal torque

(table p.21)Mrest (Nm) = residual torque

(table p.21)Merf (Nm) = required torqueMa (Nm) = acceleration torqueMv (Nm) = deceleration torqueML (Nm) = load torqueP (kW) = input powerP20 (W) = coil power at 20 ºC

= (table page 21)Pv (W) = heat dissipationPvzul (W) = permissible heat

dissipation(diagram 17/18)

Pv (W) = continuous heat dissipation (figs. 5 + 6)

n (rpm/min-1) = speednzul (rpm/min-1) = maximum permissible

speedna (rpm/min-1) = primary rotor speedni (rpm/min-1) = secondary rotor speedn (rpm/min-1) = relative speed (n1-n2)K (2-6) = safety factorta (s) = acceleration timetv (s) = deceleration timeto (s) = standstill timetB (s) = operating timeJ (kgm2) = inertiav (m/s) = unwind speedD (mm) = maximum diameterd (mm) = minimum diameterF (N) = tension

Intermittent operation:1. Determining the required torque

Dans les cas où l'embrayage à poudremagnétique doit servir d'embrayage desécurité ou bien en cas de démarrageprogressif nécessaire, il suffira de sélec-tionner l'embrayage en fonction du couplenécessité. En cas de commutation à inter-valles extrêmement rapprochés et lorsd'un fonctionnement en continu, il faudravérifier la quantité de chaleur dissipée. Lescourbes caractéristiques des pertes depuissance, visées aux pages 17 et 18,permettent de déterminer facilement letemps de glissement t admissible jusqu'àce que la température limite soit atteinte.Selon le type de fonctionnement, l'em-brayage et le frein peuvent être déterminésgrâce aux valeurs de calcul ci-dessous.

Sélection de la tailleLa détermination s’effectue en fonction dusystème international d’unités (SI).

Symboles d’unités appliquésMK (Nm) = couple nominal

= (tabl. page 21)MRest (Nm) = couple résiduel (tabl. p. 21)Merf (Nm) = couple nécessaireMa (Nm) = couple d’accélérationMv (Nm) = couple de décélérationML (Nm) = couple chargeP (kW) = puissance d’entraînementP20 (W) = puissance électrique à 20 ºC

= (tabl. page 21)Pv (W) = perte de puissancePvzul (W) = perte de puissance admis-

= sible (graphiques p. 17/18)Pv (W) = perte de puissance en

= fonctionnem.continu (fig.5+6)n (tr/min)= vitessenzul (tr/min)= vitesse maxi admissiblena (tr/min)= vitesse d’élément primaireni (tr/min)= vitesse d’élément

= secondairen (tr/min)= vitesse relative (n1-n2)K (2-6) = facteur de sécuritéta (s) = temps d’accélérationtv (s) = temps de décélérationto (s) = temps d’arrêttB (s) = temps de fonctionnementJ (kgm2) = couple d’inertiev (m/s) = vitesse de dissipationD (mm) = diamètre maxid (mm) = diamètre miniF (N) = force de dissipation

Fonctionnement intermittent:1. Détermination du couple nécessaire

PMerf = 9550 K

n

J · nMa (Mv) =

9,55 · Ma (tv)Merf = [Ma (Mv) ± ML] · K

AufwicklungAbwicklungBeschleunigung und Abbremsen vonSchwungmassen

Rewinding UnwindingAcceleration and deceleration of inertias

EnroulementDéroulementAccéleration et freinage de masses d’inertie

F · DML max =

2000Merf MK

Auslegung Selection Sélection

Page 10: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

10

Auslegung

2. Überprüfung der max. zul. Drehzahl

Selection

2. Checking the maximum permissiblespeed

Sélection

2. Vérification de la vitesse maxiadmissible

Vmax · 6 · 104n2max =

d ·

V · 6 · 104nmax =

d · n1 = n2 n2max = n1

V · 6 · 104nmin =

D ·

nmax nzul– 14.502.01 . . . (04) v 3000 min-1 / 14.512.01 . . . (32) v Fig. 7 + 8– 14.502.08 . . . (32) v 1500 min-1 / 14.501.03 . . . (32) v 3000 min-1

3. Überprüfung der Verlustleistung 3. Checking the heat dissipation 3. Vérification de la perte de puissance

Aufwicklung mit KupplungWinding with clutchEnroulement avec embrayage

Abwicklung mit BremseUnwinding with brakeDéroulement avec frein

AllgemeinGeneralFormule générale

4. Überprüfung des zul. Restmomentes

Sollte Mmin kleiner MRest der gewählten Kupplung / Bremse sein, ist eine Untersetzung

i > MRest vorzusehen.Mmin

4. Checking the permissible residual torque 4. Vérification du couple résiduel admissible

1 Pv = · Ma (Mv) (n1-n2)

9,55Pv = F · v Pv = F · v

Pv < Pv zul

F · dMmin = Mmin > MRest2000

Lorsque Mmin est inférieur à MRest de l’embrayage(frein) choisi, le rapport de réduction doit être:

i > MRest Mmin

Should Mmin be smaller than Mresidual of the selectedclutch or brake then a reduction ratio

i > Mresidual has to be provided.Mmin

Kurzzeitbetrieb mit Magnetpulver-Kupplung:Bestimmte Einsatzfälle von Magnetpulver-Kupplungen setzen sehr kurze Taktzeiten(< 5 min.) voraus.Zur Ermittlung der Verlustleistung kannnäherungsweise folgende Formel einge-setzt werden:

Short term operation with magneticparticle clutchesCertain applications of magnetic particleclutches require very short operating times(< 5 min.).For the determination of the heat powerloss, the following formula can be used:

Fonctionnement discontinu avecembrayages à poudre magnétiqueCertaines application d’embrayages àpoudre magnétique impliquent des caden-ces extrêmement réduites (< 5 min.).L’équation suivante permet de déterminer,de manière approximative, la perte depuissance:

tB + t0Pv = Pv · (Pv v Fig. 5 +6)tB

Bei dauerndem Schlupfbetrieb von Kupp-lung oder Bremse ist eine gegenüber demAussetzbetrieb höhere Wärme abzuführen.Die den jeweiligen Betriebszuständenzugeordneten Diagramme ermöglicheneine einfache Ermittlung der zulässigenVerlustleistungswerte.

Niedrigstdrehzahl bei Schlupfbetrieb:In besonderen Fällen stellt sich die Forde-rung nach einer äußerst niedrigen Schlupf-drehzahl. Bei Drehzahlen < 10 min-1 kön-nen sich Drehmomentschwankungenbemerkbar machen. Um dieses einzu-schränken, sollte die Verbindung zu An-bzw. Abtrieb möglichst verdrehspielarmsein.

With continuous slip operation of clutch orbrake, the higher heat dissipation must beconsidered. The diagrams related to thevarious operating states allow easy determination of the permissible heat dissipation values.

Lowest possible speed during slipoperation:In special cases, an extreme low slipspeed is required. At speeds < 10 min-1,torque fluctuations may occur. In order toreduce these the connection with the inputor output should be accomplished withthe lowest possible backlash.

Un fonctionnement continu en glissementde l’embrayage et du frein peut produireune quantité de chaleur supérieure à celleobtenue lors d’un fonctionnement intermit-tent.Les graphiques représentant les différentstypes de fonctionnement permettent dedéterminer facilement les pertes de puissance admissibles.

Vitesse mini lors du fonctionnement englissement:Dans certains cas particuliers, une vitessede glissement extrêmement faible estimpérative. Avec des vitesses < 10 t/min.,on peut observer des variations du couple. Pour limiter ces variations, le raccordement à l'entraînement ou à laréduction doit présenter le jeu de torsion le plus faible possible.

Page 11: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

11

Auslegung

Dauerbetrieb mit Magnetpulver-KupplungBerechnung der Verlustleistung

Selection

Continuous operation with magneticparticle clutchCalculating the heat dissipation

Sélection

Fonctionnement continu avecembrayage à poudre magnétiqueDétermination de la perte de puissance

1Pv = P20 + (MRest + ML) Δ n ·

9,55

Pv Pv

(Pv ‰ Fig. 5 + 6)

Fig. 5 Fig. 6

Die Diagramme Fig. 5 + 6 zeigen für Magnet-pulverkupplungen die Abhängigkeit der max.zulässigen Dauer-Verlustleistung Pv von derDrehzahl na des Primärbauteils.

Dauerbetrieb mit Magnetpulver-BremseBerechnung der Verlustleistung

The diagrams figs. 5 + 6 show the variations of themaximum permissible continuous heat dissipationwith respect to the speed (na) of the primary rotorfor magnetic particle clutches.

Continous operation with magneticparticle brakeCalculating the heat dissipation

Les graphiques 5 + 6 présentent, pour les embraya-ges à poudre magnétique, le rapport existant entre lespertes de puissance continues maxi admissibles Pv etla vitesse na de l'élément primaire.

Fonctionnement continu avec frein àpoudre magnétiqueDétermination de la perte de puissance

1Pv = ML · ni ·

9,55

Merf Mzul

(Mzul ‰ Fig. 7 + 8)

Fig. 7 Fig. 8

Die Diagramme Fig. 7 + 8 zeigen die für Magnet-pulver-Bremsen max. zul. Bremsmomente in Abhän-gigkeit von der Drehzahl ni des Sekundärbauteils.

The diagrams figs. 7 + 8 show the maximum permissible torques for magnetic particle brakes,depending on the secondary rotor speed ni.

Les graphiques 7 + 8 présentent, pour les freins àpoudre magnétique, le rapport existant entre lescouples de freinage maxi admissibles et la vitesseni de l'élément secondaire.

mit Kühlkörperwith heat sinkavec radiateur

GrößeSizeTaille

mit Kühlkörperwith heat sinkavec radiateur

ohne Kühlkörperwithout heat sinksans radiateur

GrößeSizeTaille

ohne Kühlkörperwithout heat sinksans radiateur

GrößeSizeTaille

GrößeSizeTaille

Page 12: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

12

Berechnungsbeispiele Calculation examples Exemples de sélection

Fig. 9 Fig. 10

Abwicklung mit Magnetpulver-BremseDie Steuerung der Zugspannung beiAbwickelvorgängen beschreibt eine dertypischen Einsatzfälle für Magnetpulver-Bremsen.Eine einfache Auslegung und Kontrolle derMagnetpulver-Bremsen ist mit Hilfe dernachfolgend dargestellten Geschwindig-keits-Kraft-Kennlinien möglich (Fig. 9 + 10).

BerechnungsbeispieleZugspannungssteuerung fürAbwicklung:Vor einer Druckmaschine soll die Zug-spannung des abzuwickelnden Papierskonstant gehalten werden (Fig. 11).Hier empfiehlt sich der Einsatz einer Mag-netpulver-Bremse und eines RegelgerätesTyp 14.422 mit Potentiometer.

Calculation examplesTension control for unwinding.Within a printing machine system, thepaper tension is requried to remain constant (fig. 11). Here, the magnetic particle brake and the controller type14.422 with a potentiometer is recommended.

Exemples de sélectionRéglage de la tension de traction pourdéroulement :Sur une machine d’impression, la tensiondu papier à enrouler doit être constante(fig. 11). Il convient d’utiliser, dans ce cas,des freins à poudre et un régulateur type14.422 avec potentiomètre.

Unwinding with magnetic particle brakesThe tension control especially for unwinding processes is one of the typicalapplications for magnetic particle brakes.Simple selection and control of magneticparticle brakes is possible with the aid ofthe following web speed and tension forcecharacteristics (fig. 9 + 10).

Déroulement avec frein à poudre magnétiqueUne application classique des freins à poudre magnétique est le réglage de la ten-sion de traction, en particulier pour desprocédés de déroulement.Les courbes caractéristiques vitesse/forcede traction suivantes (fig. 9 + 10) permettentde déterminer et de contrôler le dimension-nement des freins à poudre magnétique.

Fig. 11

Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques

D = 1000 mm d = 120 mm F = 150 N V = 2 m/s

Gewählt wird eine Magnetpulver-BremseTyp 14.512.16.22, Gleichspannung 24 V,Rotorbohrung 42 mm H7, Nut nach DIN6885/1.

Selection: magnetic particle brake, type 14.512.16.22, 24 V DC, rotor bore42 mm H7, keyway according to DIN6885/1 (BS 4235).

Selection : frein à poudre magnétique type 14.512.16.22, tension continue 24 V,alésage rotor 42 mm H7, rainure selonDIN 6885/1.

F · D 150 · 10001. ML max = = = 75 Nm

2000 2000Merf MKMerf = ML max · K = 75 · 2 = 150 Nm

2. Pv = F · v = 150 · 2 = 300 W

14.512.16.22 MK = 160 Nm Pv zul = 400 W Pv Pv zul(Seite/page 21)

F · D 150 · 1203. Mmin = = = 9 Nm MR Mmin2000 2000

14.512.16.22 MR = 4,5 Nm(Seite/page 21)

mit Kühlkörperwith heat sinkavec radiateur

GrößeSizeTaille

ohne Kühlkörperwithout heat sinksans radiateur

GrößeSizeTaille

Page 13: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

( )

4. Min. erforderliches Bremsmoment / Min. required brake torque / Couple de freinage mini nécessaire

M min = F min · d min = 77 · 0,1 = 3,85 Nm F in N2 2

d in m

3. Max. erforderliches Bremsmoment / Max. required brake torque / Couple de freinage maxi nécessaire

M max = F max · d max = 143 · 0,85 = 60 Nm F in N2 2

d in m

13

Berechnungsbeispiele Calculation examples Exemples de sélection

Abwicklung einer Papierrolle mit auto-matischer Bremsmomenteinstellungsowie Notbremsfunktion (Fig. 11).Auch hier empfiehlt sich der Einsatz einerMagnetpulver-Bremse mit RegelgerätTyp 14.422.

Technische Daten• Max. Rollendurchmesser 850 mm• Min. Rollendurchmesser 100 mm• Max. Masse der Rolle 250 kg• Zugkraft 110 N

mit Toleranz ± 30 %• Abzugsgeschwindigkeit ca 5 m/s.• Max. Bremszeit bei Not-Stop aus nmin

in 10 s mit der Möglichkeit derHaltefunktion

Auslegung

Unwinding of a paper reel with automatic brake torque adjustment aswell as emergency brake function(fig. 11).Here too, the use of a magnetic particlebrake with controller type 14.422 isrecommended.Technical data• max. reel diameter 850 mm• min. reel diameter 100 mm• max. mass of the reel 250 kg• tension force 110 N

tolerance of +/- 30%• speed loss ca. 5m/s• max. braking time at emergency stop

from nmin in 10 s, the possibility ofholding function given.

Application examples

Déroulement d’une bobine de papieravec réglage automatique du couple de freinage et fonction frein d’urgence(fig. 11).Ici aussi, nous recommandons dans ce caségalement l’utilisation de freins à poudremagnétique avec un régulateur type 14.422.Caractéristiques techniques• Diamètre de bobine maxi 850 mm• Diamètre de bobine mini 100 mm• Masse maxi de la bobine 250 kg• Force de traction 110 N

avec tolérance ± 30%• Vitesse de dissipation env. 5 m/sec.• Durée de freinage maxi pour un arrêt

d’urgence à partir de nmin en 10 s avecpossibilité de fonction d’arrêt

Calcul

AuswahlBestimmender Faktor für die Auswahl isthier die abzuführende Wärme (Verlust-leistung). Es wird eine Magnetpulverbremse Typ14.512.16.32 (also mit Fremdlüfter) einRegelgerät – Einbau-Typ 14.422.01.042mit Trafo Typ 14.422.02.230 sowie einTänzerpotentiometer ERPD0005K0006W(PW 70 A) ausgewählt.

SelectionIn this case, the heat to be dissipated isthe decisive factor for the following selection: The magnetic particle brake type14.512.16.32 (i.e. forced ventilated), instal-lation of a controller type 14.422.01.042with transformer type 14.422.02.230 aswell as a dancer potentiometerERPD0005K0006W (PW 70A).

SélectionLe facteur décisif de sélection est ici lachaleur à dissiper (perte de puissance).Il convient de choisir ici un frein à poudremagnétique type 14.512.16.32 (avec ven-tilation forcée), un régulateur sur platinetype 14.422.01.042 avec transformateurtype 14.422.02.230 et un potentiomètrepantin ERPD0005K0006W (PW 70 A).

1. Max. Wickeldrehzahl / Max. winding speed / Vitesse d’enroulement maxi

V max · 60 5 · 60 V in m/sn max = = = 955 min-1

d min· 0,1 · d in m

2. Min. Wickeldrehzahl / Max. winding speed / Vitesse d’enroulement mini

V min · 60 5 · 60 V in m/sn min = = = 112 min-1

d max· 0,85 · d in m

5. Verlustleistung / Power loss / Pertes de puissance

P v = F · V = 143 · 5 = 715 W F in N

V in m/s

6. Erforderliches Bremsmoment bei t = 10 s / Required brake torque at t = 10 s / Couple de freinage nécessaire pour t = 10 s

1 d 2 1 0,85 2 m in kgJ = · m · = · 250 · = 22,58 kgm2

2 2 2 2 d in m

J · n 22,58 · 112 J in kgm2Ma = = = 26,5 Nm

9,55 · t 9,55 · 10 n in min-1

t in s

( )

Page 14: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

14

Berechnungsbeispiele Calculation examples Exemples de sélection

Abwicklung einer Vorratsrolle mitRollendickenabtastung (Fig. 28)Es empfiehlt sich der Einsatz einer Magnetpulver-Bremse mit RegelgerätTyp 14.422.

Technische Daten• Max. Rollendurchmesser 280 mm• Min. Rollendurchmesser 80 mm• Zugkraft 40-50 N• Konstante

Abzugsgeschwindigkeit 0,2 m/s.• Drehmoment 1,6-7 Nm

Auslegung

Unwinding of a stock reel withreel diameter sensor (fig. 28).The use of a magnetic particle brake withcontroller type 14.422 is recommended.

Technical data• Max. reel diameter 280 mm• Min. reel diameter 80 mm• Tension force 40 – 50 N• Constant output time 0,2 m/s.• Torque 1,6 – 7 Nm

Application example

Déroulement d’une bobine d’alimenta-tion avec mesure de l’épaisseur debobine (fig. 28)Nous recommandons l’utilisation d’un freinà poudre magnétique avec régulateur type14.422.

Caractéristiques techniques• Diamètre maxi de la bobine 280 mm• Diamètre mini de la bobine 80 mm• Force de traction 40-50 N• Vitesse de dissipation constante 0,2 m/s.• Couple 1,6-7 Nm

Calcul

AuswahlAufgrund dieser Werte kommen – je nachAnbaumöglichkeit – 2 Magnetpulver-bremsen in Frage:

1: Magnetpulverbremse Typ 14.512.01.12bei Verwendung auf der WickelwelleEs sind jedoch sehr kleine Drehzahlenvorhanden. Diese haben die Tendenz zuleichten Drehmomentschwankungen,die durch den Einsatz einer Tänzerwelleaufgefangen werden könnten.

Der bessere Weg wäre jedoch der Einsatzvon:

2: MagnetpulverkupplungTyp 14.501.03.11 als Bremse unterFestsetzung des Rotors:Zwischen der Abwickelwelle und derBremse wäre dann allerdings eine Über-setzung ins Schnelle, z. B. mit einemZahnriemen von i = ca. 4, vorzusehen.Damit würde das kleine Drehmomentder Kupplung mit 2,5 Nm in dem richti-gen Bereich liegen. Zusätzlich würdedas Regelgerät Typ 14.422.01.042 mitTrafo Typ 14.422.02.230 ausgewählt;als Potentiometer das Tänzerpoti TypERPD0005K0006W (vorm. PW 70 A).

SelectionAccording to these data, two magneticparticle brakes are possible – dependingon the possible attachments:

1. Magnetic particle brake type14.512.01.12 – for use on the windingshaft. Very low speeds occur, which tendto produce light torque fluctuations.These could be brought under controlby using a dancer shaft.

The more effective way would therefore be :

2. Magnetic particle clutch type14.501.03.11 as brake by fixing therotor:Between the unwinding shaft and thebrake there would have to be a ratio tohigh speed, e.g. through a tooth belt, ofi = ca. 4. Thereby, the low torque of theclutch (2.5 Nm) would be admissible. Inaddition, the controller type14.422.01.042 with transformer type14.422.02.230 would be selected; thepotentiometer would be the dancerpotentiometer type ERPD0005K0006W(before PW 70A).

SélectionSur la base de ces valeurs, et en fonctiondes possibilités de montage, deux freins àpoudre entrent en ligne de compte:

1: Frein à poudre magnétique type14.512.01.12 pour une utilisation surl’arbre d’enroulement. Les vitessesobservées étant très minimes, elles ten-dent à provoquer de légères variationsde couple qui peuvent être compenséespar l’utilisation d’un arbre pantin.

Il serait plus judicieux d’employer:

2: Embrayage à poudre magnétiquetype 14.501.03.11 comme frein avecimmobilisation du rotor:Il convient de prévoir une transmissionpar engrenage par ex. avec une courroiedentée de i = env. 4 entre l’arbre dedéroulement et le frein. Le faible couplede l’embrayage de 2,5 Nm se situeraitainsi dans le secteur correct. Par ail-leurs, on devrait choisir le régulateurtype 14.422.01.042 avec transforma-teur / type 14.422.02.230 et commepotentiomètre le potentiomètre pantintype ERPD0005K0006W (anc. PW 70A).

1. Max. Wickeldrehzahl / Max. winding speed / Vitesse d’enroulement maxi

V max · 60 0,2 · 60 V in m/sn max = = = 48 min-1

d min· 0,08 · d in m

2. Min. Wickeldrehzahl / Max. winding speed / Vitesse d’enroulement mini

V min · 60 0,2 · 60 V in m/sn min = = = 14 min-1

d max· 0,28 · d in m

3. Vorgabe / Presupposition / Prescrit

Max. Bremsmoment / Max. brake torque / Couple de freinage maxi 7 NmMin. Bremsmoment / Min. brake torque / Couple de freinage mini 1,6 Nm

4. Verlustleistung / Power loss / Pertes de puissance

P v = F · V = 50 · 0,2 = 10 W F in N

V in m/s

Page 15: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

15

Berechnungsbeispiele Calculation examples Exemples de sélection

Aufwicklung mit konstantem ZugEin Material in Blattform aber unterschiedli-cher Länge wird aneinandergeklebt undzusammen mit einer Trägerfolie aufge-wickelt (siehe untenstehende Skizze).Von einer Spule (0) wird eine Trägerfoliedurch eine Transportrolle 2 mit konstanterGeschwindigkeit abgezogen. Die unterschiedlichen Längen des zu kle-benden Materials werden über Fotozellenerfaßt. Pneumatisch wird ein Bremsschuh1 betätigt, der wiederum eine derMaterialzuführung entsprechendeGeschwindigkeit zuläßt.Zur Konstanthaltung der Zugkraft beimAufwickeln wird der Spulendurchmesserabgetastet. Mit der Bewegung des Tast-hebels wird ein Poti betätigt. Hier wird dieDrehmomenteneinstellung der Magnet-pulverkupplung vorgenommen.

Winding with continuous tensionA material in sheet form and varying lengthis stuck together. It is wound together witha supporting film (see figure below). The supporting film is unwound in constant speed from a coil (0) through atransporting reel (2).The varying lengths of the material to bestuck together are registered by photocells. Pneumatically brake shoe (1) isactivated which again allows the speedthat corresponds with the material feed. In order to guarantee the constant tensionforce during the winding process, the coildiameter is detected. By the motion of thepush rod, a potentiometer is activated. Atthis point the torque adjustment of themagnetic particle clutch is being realised.

Enroulement avec tension constanteUn matériau, qui se présente sous formede feuilles de tailles différentes qui doiventêtre collées les unes aux autres, doit êtreenroulé sur un film-support (voir schémaci-dessous). A partir de la bobine (0), lefilm-support est entraîné à vitesse cons-tante par le rouleau de transport (2). Lesdifférentes longueurs du matériau à collersont saisies par des cellules photoélectri-ques. Un sabot de frein (1) est actionné,pneumatiquement, pour conserver unevitesse constante correspondante à l'alimentation en matériau.Le diamètre de la bobine sera palpé pourpermettre de maintenir constante la forcede tension lors de l'enroulement. Le mou-vement du levier d'exploration actionne unpotentiomètre qui à son tour régulera lecouple de rotation de l'embrayage à pou-dre magnétique.

Weitere technische Daten0 = Spule für Trägerband1 = Bremsschuh1.1 = Pneumatikzylinder für Bremsschuh-

betätigung Trägerfolientransporte v = 7 m/min = const.

2 = Pneumatikzylinder für BetätigungTrägerfolientransport

3 = Trägerfolie4 = Spule für Aufnahme von Trägerfolie,

belegt mit aneinandergeklebtenTabakblättern

5 = Poti zur Md-Einstellung derMagnetpulverkupplung (abhängigvom Stand des Abtasthebels)

6 = Abtasthebel7 = Kettenrad 39 Zähne8 = Kettenrad 23 Zähne i2 = 1,719 = Kettenrad 35 Zähne10 = Kettenrad 24 Zähne i2 = 1,4611 = Magnetpulverkupplung

Typ 14.501.03.1.112 = Antriebswelle n = 175 min-1

Drehzahl der Spule (4) bei d = 70 min-1

bei D = 28 min-1

Zugkraft bei Abwickeln 20 N = const.max. Wickeldurchmesser D = 80 mmmin. Wickeldurchmesser d = 32 mm

Further technical data0 = coil for supporting band1 = brake shoe1.1 = pneumatic cylinder for activation of

brake shoesupporting film transportv = 7 m/min = const.

2 = pneumatic cylinder for transport ofsupporting film

3 = supporting film4 = coil for winding the supporting film,

occupied by stuck tobacco sheets5 = potentiometer for the adjustment of

the Md of the magnetic particleclutch (dependent upon the positionof the push rod)

6 = push rod7 = sprocket wheel 39 cogs8 = sprocket wheel 23 cogs i2 = 1,719 = sprocket wheel 35 cogs10 = sprocket wheel 24 cogs i2 = 1,4611 = magnetic particle clutch

type 14.501.03.1.112 = input shaft n = 175 min-1

Speed of the coil (4) at d = 70 min-1

at D = 28 min-1

Tension force while unwinding 20 N = const. Max. winding diameter D = 80 mmMin. winding diameter d = 32 mm

Autres caractéristiques techniques0 = Bobine pour bande porteuse1 = Sabot de frein1.1 = Vérin pneumatique actionnant le

sabot de freinTransport du film-supportv = 7m/min. = const.

2 = Vérin pneumatique actionnant letransport du film-support

3 = Film-support4 = Bobine d'enroulement du film-sup-

port, garni avec les feuilles de tabaccollées les unes aux autres

5 = Potentiomètre pour le réglage Md del'embrayage à poudre magnétique(en fonction de la position du levierd'exploration)

6 = Levier d’exploration7 = Roue dentée 39 dents8 = Roue dentée 23 dents i2 = 1,719 = Roue dentée 35 dents10 = Roue dentée 24 dents i2 = 1,4611 = Embrayage à poudre magnétique

Type 14.501.03.1.112 = Arbre d’entraînement n = 175 min-1

Vitesse de la bobine (4) pour d = 70 min-1

pour D = 28 min-1

Force de traction pour enroulement 20 N = const.Diamètre d’enroulement maxi D= 80 mmDiamètre d’enroulement mini d = 32 mm

Ansicht X / View X / Vue X

Blattmaterial

Sheet material

Feuilles

Page 16: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

16

Berechnungsbeispiele Calculation examples Exemples de sélection

Auslegung Application example Calcul

AuswahlGewählt wird die Kupplung Typ14.503.03.11 mit einem Regelgerät –Einbau-Typ 14.422.01.042 mit Trafo Typ14.422.02.230 sowie einem Tänzerpoten-tiometer ERPD0005K0006W (PW 70).

SelectionThe clutch type 14.503.03.11 with controller, built-in type 14.422.01.042 with transformer type 14.422.02.230 aswell as a dancer potentiometerERPD0005K0006W (PW70) was selected.

SélectionNous recommandons d’opter dans ce cas pour l’embrayage type 14.503.03.11avec un régulateur sur platine type14.422.01.042 et transformateur type14.422.02.20 ainsi qu’un potentiomètrepantin ERPD0005K0006W (PW 70).

1. Min. Kupplungsdrehzahl / Min. clutch speed / Vitesse d’embrayage mini

nminK = dmax · i2 = 28 · 1,71 = 47,88 min-1 d in mm

3. Max. Drehmoment / Max. torque / Couple maxi

F in NMmax = F · D = 20 · 0,08 = 0,8 Nm

2 2 D in m

2. Max. Kupplungsdrehzahl / Max. clutch speed / Vitesse d’embrayage maxi

nmaxK = dmin · i2 = 70 · 1,71 = 119,7 min-1 d in mm

4. Max. Kupplungsdrehmoment / Max. clutch torque / Couple d’embrayage maxi

Mmax in NmMkmax =Mmax =

0,8= 0,47 Nm

i 1,71

5. Min. Drehmoment / Min. torque / Couple mini

F in NMmin = F · d = 20 · 0,032 = 0,32 Nm

2 2 d in m

6. Min. Kupplungsdrehmoment / Min. clutch torque / Couple d’embrayage mini

Mmin in NmMkmin =Mmin =

0,32= 0,18 Nm

i 1,71

7. Die Verlustleistung kann auf verschiedenen Wegen überprüft werden,z.B.The heat dissipation may be controlled by different methods, e.g.Les pertes de puissance peuvent être contrôlées de différentes manières, par ex.

a) Pv = M · · n = 0,47 · · 119,7 = 6 W M in Nm30 30 n in min-1

b) VKuppl = v · i2 = 7 · 1,71 = 11,97 V in m/min.

F · v D 20 · 11,97 0,08 F in NP v = · -1 = · -1 = 6 W

60 d 60 0,032 V in m/min.

D in m

d in m

( ) ( )

Page 17: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

17

Auswahldiagramme

MagnetpulverkupplungVerlustleistungskennlinien

Selection diagrams

Magnetic particle clutchHeat dissipation characteristics

Graphiques de sélection

Embrayages à poudre magnétiqueCourbes caractéristiques des pertes de puissance

Fig. 12 Fig. 13

Fig. 14 Fig. 15

GrößeSizeTaille

GrößeSizeTaille

GrößeSizeTaille

GrößeSizeTaille

GrößeSizeTaille

GrößeSizeTaille

na = 0 min-1

mit Kühlkörperwith heat sinkavec radiateur

na = 200 min-1

mit Kühlkörperwith heat sinkavec radiateur

na = 500 min-1

mit Kühlkörperwith heat sinkavec radiateur

na = 500 min-1

ohne Kühlkörperwithout heat sinksans radiateur

na = 200 min-1

ohne Kühlkörperwithout heat sinksans radiateur

na = 0 min-1

ohne Kühlkörperwithout heat sinksans radiateur

Fig. 16 Fig. 17

Page 18: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

18

Auswahldiagramme

MagnetpulverkupplungVerlustleistungskennlinien

Selection diagrams

Magnetic particle clutchHeat dissipation characteristics

Graphiques de sélection

Embrayages à poudre magnétiqueCourbes caractéristiques des pertes de puissance

Fig. 18 Fig. 19

Fig. 20 Fig. 21

GrößeSizeTaille

GrößeSizeTaille

GrößeSizeTaille

GrößeSizeTaille

GrößeSizeTaille

na = 1000 min-1

mit Kühlkörperwith heat sinkavec radiateur

na = 1000 min-1

ohne Kühlkörperwithout heat sinksans radiateur

na = 1500 min-1

mit Kühlkörperwith heat sinkavec radiateur

Typ/Type14.501.0303 ohne Fremdlüfter03 without force-ventilation03 autoventilé

na = 1500 min-1

ohne Kühlkörperwithout heat sinksans radiateur

Fig. 22

Page 19: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

19

Abmessungen

Bauformen

Dimensions

Designs

Dimensions

Formes de construction

Kupplung / clutch /embrayage14.501.03.1.1

Bremse / brake / frein14.512..1.2(2.2)

Kupplung / clutch / embrayage14.502..1.2(2.2)

Welle mit Nut nach DIN 6885/1MK = 2,5 Nm

Shaft with keyway to DIN 6885/1 (BS 4235)MK = 2.5 Nm

Arbre avec rainure selon DIN 6885/1 MK = 2,5 Nm

GrößeSize MK dH7

Taille Nm as7 bj7 2) c Standard max e f g i k l m1 m n o p

01 10 100 70 45 10 12 – 141) 90 5 160 20 97 85 39 76 62 58 44

02 20 120 80 50 14 16 19 20 110 4 200 24 108 98 47 76 62 58 44

04 40 150 96 60 19 22 – 24 135 5 250 24 119 108 58 76 62 58 44

08 80 200 135 65 28 32 – 35 185 8 320 33,5 147 132 82,5 120 104 98 82

16 160 250 180 70 35 38 – 42 235 8 400 28 140,5 126 106 120 104 98 82

32 320 320 235 80 48 55 – 60 300 10 480 35 165 150 137 142 126 120 104

Bohrungen mit Nut nach DIN 6885/11) Bohrung mit Nut nach DIN 6885/3

2) Zentrierung und Planlauf der Anschraub-fläche nach DIN 42955-R

Bores with keyway to DIN 6885/1 (BS 4235)1) Bores with keyway to DIN 6885/3

2) Tolerances of mounting surface toDIN 42955-R

Alésages avec rainure selon DIN 6885/11) Alésages avec rainure selon DIN 6885/3

2) Centrage et planéité de la face de fixationselon DIN 42955-R

q s t w

12 M 5 10 44º

10 M 6 10 30º

11 M 6 10 30º

15 M 8 12 30º

14,5 M 10 14 30º

15 M 10 16 30º

KühlkörperHeat sinkRadiateur

KühlkörperHeat sinkRadiateur

SchleifringSlip ringBaguecollectrice

6 x 60º 6 x 60º

Flachstecker 6,3 x 0,8Spade connector 6.3 x 0.8Fiche plate de raccordement 6,3 x 0,8

Page 20: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

Bezeichnung Description Désignation Abmessungen (L x B x T) GewichtDimensions (L x W x D) WeightDimensions (L x L x P) Poids

Einbaugerät ohne Trafo Control board without transformer Appareil sur platine sans trans- 170 x 115 x 45 0,25 kgTyp 14.422.01 type 14.422.01 formateur type 14.422.01

Trafo Typ 14.422.02 Transformer type 14.422.02 Transformateur type 14.422.02 84 x 76 x 95 mm 2,3 kg

Gehäusegerät Enclosed unit Appareils sous coffret 320 x 215 x 145 mm 4,7 kgTyp 14.422.04 type 14.422.04 type 14.422.04

20

Abmessungen

Bauformen

Dimensions

Designs

Dimensions

Formes de construction

14.512..3.2mit Fremdlüfterwith bloweravec ventilateur

U = 230 V / 50 HzP = 40 W

GrößeSize MK a c4 g4 h4 i r4Taille Nw

02 20 120 50 204 240 24 115

04 40 150 60 254 264 24 141

08 80 200 65 324 298 33,5 176

16 160 250 70 404 338 28 218

32 320 320 80 484 378 35 258

Maße auf Seite 19 Dimensions see page 19 Encombrements voir page 19

ZubehörZum Lieferumfang der Magnetpulverkupp-lungen gehören folgende Bürstenhalter:

Regelgerät Typ 14.422Das Regelgerät ist separat zu bestellen.(siehe auch Beschreibung auf Seite 26).

Controller type 14.422The controller must be ordered separately(see also description on page 26).

Régulateur type 14.422Le régulateur doit être commandé séparé-ment (voir également description page 26).

AccessoriesMagnetic particle clutches are suppliedwith the following brush holders:

AccessoiresLa livraison des embrayages à poudremagnétique comprend les supports balaissuivants:

GrößeSizeTaille

01; 02; 04

GrößeSizeTaille

08; 16; 32

Page 21: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

na 0 min-1 1500 min-1 3000 min-1

GrößeSize MK P20 U I20 R t1/t2 MR Pv Pv Pv Ja Ji mTaille Nm W V A Ω ms Nm W W W kgm2 kgm2 kg

01 10 11 24 0,46 52,40280/0070 =

0,620 140 200 03,6 · 10-3

0,18 · 10-32,7

0280/0210 ~ 65 380 700 07,2 · 10-3 3,6

02 20 16 24 0,67 36,00540/0170 =

1,030 200 310 08,1 · 10-3

0,52 · 10-34,4

0540/0500 ~ 90 580 920 17,5 · 10-3 5,9

04 40 19 24 0,77 31,10840/0270 =

2,045 280 1) * 0,23 · 10-3 0

1,7 · 10-38,4

0840/0780 ~ 170 840 1400 0,51 · 10-3 11,1

08 80 16 24 0,67 36,01600/0500 =

3,075 450 2) 0,76 · 10-3 0

5,3 · 10-316,0

1600/1400 ~ 220 1300 0,15 20,8

16 160 26 24 1,08 22,21800/0570 =

4,5100 680 3) 0,19 0,

17 · 10-325,8

1800/1700 ~ 320 1800 0,39 34,4

32 320 28 24 1,17 20,63000/0930 =

7,5160 1000 4) 0,59 0,

68 · 10-340,0

3000/2700 ~ 500 3000 1,07 62,6

01 10 11 24 0,46 52,40280/0070 =

0,625

0,18 · 10-32,4

0280/0210 ~ 85 3,3

02 20 16 24 0,67 36,00540/0170 =

1,040

0,52 · 10-34,0

0540/0500 ~ 120 5,5

04 40 19 24 0,77 31,10840/0270 =

2,060 0

1,7 · 10-37,8

0840/0780 ~ 220 10,5

08 80 16 24 0,67 36,01600/0500 =

3,0100 0

5,3 · 10-315,2

1600/1400 ~ 280 20,0

16 160 26 24 1,08 22,21800/0570 =

4,5130 0,

17 · 10-324,8

1800/1700 ~ 400 33,4

32 320 28 24 1,17 20,63000/0930 =

7,5210 0,

68 · 10-347,0

3000/2700 ~ 630 59,6

2,5 6 24 0,25 94,30300/0090 =

0,10 28 0,13 · 10-3 0,02 · 10-3 1,950300/0260 ~

21

Technische Informationen Technical data Caractéristiques techniques

Typ 14.501.03.1.1.

Bre

mse

Bra

keTy

p/Ty

pe 1

4.51

2.–

–.1.

2(2.

2)Fr

ein

Kup

plun

gC

lutc

hTy

p/Ty

pe 1

4.50

2.–

–.1.

2(2.

2)E

mbr

ayag

e

mit KühlkörperP20 Spulenleistung bei 20ºU SpulenspannungI20 Strom bei 20ºR Widerstandt1/t2 SchaltzeitMK KennmomentMR RestmomentPv Verlustleistungm Gewichtna PrimärteildrehzahlJa Trägheitsmoment PrimärteilJi Trägheitsmoment Sekundärteil

Mit einem Fremdlüfter kann bei den Magnet-pulver-Bremsen ca. die 2,5fache Verlust-wärme abgeführt werden.

with heat sinkP20 input power at 20ºU Coil voltageI20 Current at 20ºR Resistancet1/t2 On-off cycleMK Rated torqueMR Residual torquePv Power lossm Weightna Primary component speedJa Moment of inertia primary componentJi Moment of inertia secondary component

By using a blower on a magnetic particlebrake, approximately 2.5 times more heat canbe dissipated.

avec radiateurP20 Puissance électrique à 20ºU Tension bobineI20 Courant à 20ºR Résistancet1/t2 Temps de manœuvreMK Couple nominalMR Couple résiduelPv Perte de puissancem Poidsna Vitesse de l’élément primaireJa Couple d’inertie élément primaireJi Couple d’inertie élément secondaire

Pour un frein électromagnétique à poudre, on peut augmenter la dissipation calorifique d’env. 2,5 fois, en montant une ventilationforcée.

* nicht zutreffendBeim Überschreiten der Drehzahl 1) 1240 min-1; 2) 1370 min-1; 3) 1410 min-1; 4) 1140 min-1 wird die ange-gebene Verlustleistung bereits durch das Restmoment derMagnetpulvereinheit erreicht

* not applicableWhen the speed 1) 1240 min-1; 2) 1370 min-1; 3) 1410 min-1; 1) 1140 min-1 is exceeded, the indicatedheat dissipation is already reached by the residual torqueof the magnetic particle unit.

* Non appropriéLors du dépassement de la vitesse 1) 1240 min-1; 2) 1370 min-1; 3) 1410 min-1; 4) 1140 min-1, les pertes depuissance indiquées sont déjà obtenues par le couple résiduel de l’unité de poudre magnétique

Page 22: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

22

Technische Informationen Technical data Caractéristiques techniques

Moment in Abhängigkeit von derTemperatur und der Abnutzung desPulversBei den Magnetpulver-Kupplungen und -Bremsen stellt sich aufgrund des Tempe-raturanstiegs eine Erhöhung des Spulen-widerstandes ein. Den damit verbundenenDrehmomentverlauf zeigt die mit derSpulentemperatur abfallende Kennlinie inFig. 23.Durch die im Regelgerät 14.422 vorhan-dene Stromregelung wird auch bei unter-schiedlichen Spulentemperaturen dasMoment konstant gehalten.Eine Abnutzung des Pulvers hat eine Dreh-momentreduzierung zur Folge (Beispiel Fig. 24). Die Standzeit der Kupplung /Bremse ist abhängig von der Relativdreh-zahl – Primär- und Sekundärbauteil – sowievom Auslastungsgrad des Drehmomentsder gewählten Kupplung bzw. Bremse. Bei zu hoher Abweichung der Drehmo-menteinstellung vom Nennmoment ist dasMagnetpulver auszutauschen.

Torque behaviour depending on temperature and the wear of the particlesWith magnetic particle clutches and brakes, the coil resistance increasesaccording to the temperature increase. As a result, the rated characteristics of the torque decrease with the coil’s temperature (see fig. 23).The controller 14.422 regulates the currentand is therefore able to keep the torqueconstant even at varying coil temperatures. The wear of the particles results in areduction of torque (example fig. 24). The stand-still time of the clutch or brakedepends on the relative speed – primaryand secondary components – as well ason the torque setting of the unit.If the deviation between the torque settingand the rated torque is too high, themagnetic particles must be replaced.

Evolution du couple en fonction de la température et de l’usure de la poudre :Dans les cas des embrayages et freins àpoudre magnétique, l'augmentation de latempérature entraîne une augmentation dela résistance de la self et une diminution ducouple (voir la fig. 23).Grâce à la régulation du courant effectuéepar le régulateur 14.422, le couple peut êtremaintenu constant même pour destempératures de bobine différentes.L'usure de la poudre entraîne une diminu-tion du couple (exemple fig. 24). La longé-vité de l'embrayage (du frein) dépend de lavitesse relative - élément primaire et secon-daire -, ainsi que de l'importance de la con-trainte subie par l'embrayage ou le freinchoisi. Lorsque l'écart entre le couple régléet le couple nominal devient trop important,il faut changer la poudre magnétique.

Drehmoment in Abängigkeit desfließenden Stromes

Torque depending on current Couple en fonction du courant instantané

Typ 14.501.03.1.1

M = DrehmomentMK = KennmomentI = StromI20 = Nennstrom bei 20ºR = SpulenwiderstandR20= Nennwiderstand bei 20ºS = Schlupfni = Sekundärteildrehzahlk = Sicherheitsfaktor

Type 14.502.01(04).1.2(2.2)Type 14.512.01(04).1.2(2.2)

M = TorqueMK = Rated torqueI = CurrentI20 = Nominal current at 20ºR = Coil resistanceR20= Coil resistance at 20ºS = Slipni = Secondray component speedk = Security factor

Type 14.502.08(32).1.2(2.2)Type 14.512.08(32).1.2(2.2)

M = Couple MK = Couple nominalI = CourantI20 = Courant nominal à 20ºR = Résistance bobineR20= Résistance nominale à 20ºS = Glissementni = Vitesse de l’élément secondairek = Facteur de sécurité

Fig. 23 Fig. 24

M

ni = 250 min-1

S = 100 %M = MK

KK = 4

Page 23: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

23

Einbau Assembly Montage

Für der Einbau der Magnetpulver-Kupp-lungen und -Bremsen sind folgendePunkte zu beachten:– Einbau und Einsatz in horizontaler

Wellenlage. Die in Richtung der Wellen-achse wirkende Beschleunigung mußkleiner als 1 g sein.

– Primärbauteil möglichst antriebsseitiganordnen (gute Wäremabfuhr durchschneller rotierendes Primärbauteil).

– Verbindung von zwei koaxialen Wellensetzt Kombination mit elastischerKupplung voraus.

– Primärbauteil ist bei Funktion alsBremse festzsetzen, wobei Primär- und Sekundärbauteil genau fluchtenmüssen.

– Bürstenträger einschließlich Kohlenbenötigen axialen Einbauraum.Justierung erforderlich.

It is important to observe the followingwhen assembling the units:

– Assembly must be with horizontalshaft. The axial shock load on the unitmust not exceed 1 g.

– The outer component should run atinput speed if possible (this gives higher heat dissipation).

– Connection of two co-axial shafts requires a flexible coupling.

– Outer component must be fixed whenused as a brake: ensure outer component and rotor are well aligned.

– Brush holders and carbons must be fitted axially; adjustment is notnecessary.

Lors du montage des embrayages et freinsà poudre magnétique, il faut veiller auxconditions suivantes:– Lors du montage et de l’installation,

l’arbre doit être en position horizontale.L’accélération qui agit en direction del’axe de l’arbre doit être inférieure à 1 g.

– L’élément primaire doit, de préférence,être monté du côté de l’entraînement.L’élément primaire tournant plus vite,une bonne dissipation calorifique seraainsi garantie.

– La liaison de deux arbres coaxiauxnécessite l’emploi d’un accouplementélastique.

– Dans le cas d’un frein, l’élément primairedoit être monté serré. Dans ce cas, leprimaire et le secondaire doivent êtreparfaitement alignés.

– Les supports balais et les balais doiventêtre montés en position axiale.L’ajustage est nécessaire.

Getriebe Motor Kupplung Getriebe MotorGearbox Motor Clutch Gearbox MotorRéducteur Moteur Embrayage Réducteur Moteur

AnschlußDer Anschluß erfolgt grundsätzlich anGleichspannnung; bei der Magnetpulver-Kupplung über Schleifringe, bei derMagnetpulver-Bremse über den amMagnetgehäuse befestigten Doppelflach-stecker (6,3 x 0,8).Bei Speisung aus dem 230 V Netz ist einTrafogleichrichterbausatz erforderlich. Eine einfache Drehmomenteinstellung istmit in Reihe geschalteten Potentiometernzu erreichen. Parallel geschaltete Potentio-meter lassen einen größeren Regelbereichzu, sind jedoch leistungsstärker als in Reihegeschaltete Potentiometer zu wählen. Auf richtige Potentiometerauslegung ist zuachten.Die Nennspannung und das Kennmomentist auf den kalten Zustand 20 ºC der Kupp-lung bzw. Bremse bezogen. Eine Erwär-mung hat zur Folge, daß der Erregerstromabsinkt. Damit ändert sich auch das einge-stellte Drehmoment. Abhilfe schafft eineStromregelung, die bewirkt, daß währendder gesamten Betriebsdauer proportionalzur Temperatur ein konstantes Dreh-moment selbst bei Niedrigstdrehzahlenerreicht wird.Diese und weitere Funktionen erfüllt dasRegelgerät Typ 14.422 (siehe Zubehör S. 26).

InbetriebnahmeNach erfolgter Montage sind Magnetpulver-Kupplungen und Bremsen gemäß der mitgelieferten Anweisung in Betrieb zu nehmen.

Power supplyElectrical supply must always be direct current. Magnetic particle clutches haveslip rings and brushes for electrical connection whereas brakes use a 1/4 inchspade plug and socket.With a mains supply of 230 V use a transformer rectifier unit.Potentiomters connected in parallel permita larger control range and are howevermore powerful than potentiometersconnected in series. Please consider theright potentiometer design.The rated current and the rated torque refer to cold condition (20 ºC) of the clutchor brake. A temperature rise causes a current decrease of the field thus changingthe adjusted torque. A temperature proportional power control avoids this andensures a constant torque even at lowspeeds during all phases of operation.These and further functions are fulfilled bythe controller type 14.422 (for accessories,see page 26).

CommissioningThe magnetic particle clutches and brakesmust be commisioned according to theseperate instructions supplied with eachunit.

AlimentationPar principe, l'alimentation est en courantcontinu; elle s'effectue par l'intermédiairedes bagues collectrices, pour les embraya-ges à poudre magnétique, et d'une ficheplate bipolaire (6,3 x 0,8) fixée sur le corpsinducteur, pour les freins.Pour une alimentation par le réseau 230 V,il est nécéssaire d'utiliser un transfor-mateur-redresseur de courant. Un poten-tiomètre monté en série permet le réglagefacile du couple. Les potentiomètresmontés en parallèle autorisent une plagede réglage plus étendue mais doivent alorsêtre d'une puissance supérieure à celle despotentiomètres montés en série. Il estimportant de veiller à une sélection correctede potentiomètre.La tension nominale et le couple nominalsont indiqués pour des embrayages oufreins froids (20 °C). L'échauffement entraî-ne la diminution du courant d'excitation etmodifie ainsi aussi la valeur du couplepréréglé. Pour corriger cet effet, il estnécessaire de monter une régulation ducourant permettant d'assurer un coupleconstant par rapport à la température pen-dant toute la durée d'utilisation, mêmepour des vitesses extrêmement faibles.Le régulateur de type 14.422 (voirAccessoires, p. 26) assure ces fonctions etd'autres encore.

Mise en serviceUne fois le montage terminé, les embraya-ges et freins à poudre magnétique doiventêtre mis en service conformément auxinstructions jointes.

Page 24: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

24

Einsatzbeispiele Typical applications Exemples d’application

Aufwicklung mit Type 14.501.03Rewinding with type 14.501.03Enroulement avec type 14.501.03

Aufwicklung mit Type 14.502Rewinding with type 14.502Enroulement avec type 14.502

Aufwicklung mit Type 14.502Rewinding with type 14.502Enroulement avec type 14.502

Sanftes Beschleunigen von AntriebenSmooth acceleration of drivesAccélération progressive de systèmes d’entraînement

Abwicklung mit Type 14.512Unwinding with type 14.512Déroulement avec type 14.512

Tacho MeßdoseTachogenerator Load cellTachy Mesure dynamique de couple

MeßdoseLoad cellMesure dynamique de couple

Abwicklung mit Type 14.512Unwinding with type 14.512Déroulement avec type 14.512

Motor- und Drehmomentprüfstandmit Type 14.512Motor and torque test-baywith type 14.1512Banc d’essais pour moteur et mesurede couple avec type 14.512

Motorprüfstand mit Type 14.501.03Motor test bay with type 14.1501.03Banc d’essais pour moteur avec type 14.501.03

Page 25: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

25

Einsatzbeispiele Typical applications Exemples d’application

Bei der Verarbeitung von Papier-, Plastik-und Textilbahnen ist es unerläßlich, dieBahnspannung innerhalb der Be- oder Ver-arbeitungsstrecke konstant zu halten. Fürlangsam laufende Maschinen mit geringenBahnspannungen genügt die Anordnungeiner Magnetpulverbremse am zweitenZugpaar nach Fig. 25. Das erforderlicheDrehmoment wird mit einem Potentiometeram Regelgerät eingestellt. Die Bremsearbeitet im Dauerschlupf.Bei dieser Anord-nung wird die gesamte Verlustleistung inWärme umgesetzt.Erfolgt die Verarbeitung des Materials takt-weise, ist vor dem zweiten Zugwalzenpaarein vertikal beweglicher Tänzer vorzusehen(Fig. 26). Entsprechend dem Tänzerwegwird die elektrische Spannung an derMagnetpulverkupplung mit Potentiometeroder induktivem Weggeber verstellt. Eine Bremse an der Wickelwelle wirdjedoch dann notwendig, wenn der Nach-laufweg vor allem bei schnell laufendenMaschinen begrenzt werden muß. Hierempfiehlt sich ebenfalls eine Magnetpulver-bremse mit einer Tänzersteuerung Fig. 27oder einer Durchmesserabtastung Fig. 28.Der Tänzer soll die Bremse nur bei Maschi-nenstop schalten. Da nicht dauerndgebremst wird, erfolgt die Auslegung nachdem erforderlichen Drehmoment. Analog zur Abwicklung nach Bild 26 kannauch die Aufwicklung erfolgen, jedoch nurmit großer Verlustleistung, die in Wärmeumgesetzt wird.

Die Vorteile von Magnetpulverkupp-lungen und -Bremsen für die Kon-stanthaltung von Bahnspannungen liegen vor allem darin, daß die Bewe-gungsabläufe ruckfrei erfolgen.Gegenüber anderen Lösungen bestehtein deutlicher Preisvorteil.

When processing paper, plastics or textiles, it is often necessary to keep thematerial tension constant within the complete processing line. For slow runningmachines and low tensions, the arrangement of a magnetic particle brakeon a nip roll is sufficient (fig. 25). The torque is adjusted by a potentiometeron the controller. The brake operates in permanent slip mode and all power is dissipated as heat. If the material is processed in steps andnot continuously, a vertically moving dancer arrangement can be fitted beforethe second tension roller (fig 26). The voltage at the magnetic particle clutch isadjusted by a potentiometer or proximitydetector proportional to the dancer position. In fast running machines, overrun oftenneeds limiting and so a magnetic particlebrake can be used on the unwinding shaftcontrolled by a dancer (fig. 27) or a diameter detector (fig. 28). The controlshould only operate the brake when themachine stops. As braking is not continuous, selection is made accordingto the required torque only. Fig. 26 shows an unwinding operation, but it can also be applied to rewinding.However, the heat dissipation of the clutchcould be very high and the clutch needs tobe selected carefully.

Main advantages of magnetic particleclutches and brakes for tensioningwebs are completely shock free movements and ensure lower costscompared with DC solutions.

Lors du traitement de feuilles de papier, de plastique ou de textiles, il est indispensablede maintenir une tension constante de labande dans la zone de façonnage ou detransformation. Pour les machines lentes àfaibles tensions de bande, il suffit de prévoirun frein à poudre magnétique sur la deuxième paire de cylindres selon la fig. 25. Le couple requis est réglé une foispour toutes sur le régulateur au moyen d’unpotentiomètre. Dans cette configuration, lefrein travaille en glissement permanent ettoute la puissance dissipée est transforméeen chaleur.En cas de travail cadencé, il faut prévoirdevant la deuxième paire de cylindres d’appel un pantin à déplacement vertical(fig. 26). Selon la course du pantin, la ten-sion de l’embrayage à poudre magnétiqueest modifié par un potentiomètre ou un cap-teur inductif de déplacement.Un frein sur l’arbre d’enroulement est pour-tant nécessaire, s’il faut limiter la course de ralentissement, notamment sur des ma-chines à vitesse élevée. Dans ce cas aussi,un frein à poudre magnétique convient par-faitement, en combinaison avec une com-mande à pantin (fig. 27) ou une explorationdu diamètre (fig. 28). Le pantin ne doitactionner le frein qu’en cas d’arrêt de lamachine. Du fait qu’on ne freine pas en permanence, le dimensionement se fait enfonction du couple requis.Le problème de l’enroulement peut êtrerésolu de façon analoque à celui du dérou-lement représenté à la figure 26 mais avecune grande dissipation de puissance, transformée en chaleur.

L’avantage des embrayages et freins à poudre magnétique pour le maintien de tensions de bandes constantes réside surtout dans le fait que les mouve-ments sont sans à-coups. L’avantagede prix par rapport à d’autres solutionsest considérable.

Fig. 25

Fig. 27 Fig. 28

Fig. 26

1. Zugwalzenpaar1. Tension roller pair1. Paire de cylindres d’appel

AntriebDriveEntraînement

2. Zugwalzenpaar2. Tension roller pair2. Paire de cylindres d’appel

14.512

14.422

14.422 14.422

14.512

AntriebDriveEntraînement

14.502 PotentiometerPotentiometerPotentiomètre

n1 n2

n1 n2

AntriebDriveEntraînement

14.422

14.502

DurchmesserabtastungDiameter settingPalpeur

dmax

dmin

Page 26: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

26

Regelgerät 14.422 Controller 14.422 Régulateur 14.422

Eigenschaften:Das Gerät 14.422 dient zur Erregung vonMagnetpulver-Kupplungen und -Bremsen. Der Erregerstrom kann durch ein Tänzer-potentiometer oder eine Leitspannungbeeinflußt werden. Am Sollwert-potentiometer wird das gewünschteDrehmoment bzw. der Erregerstrom einge-stellt. Da mit einer Nenn-Ausgangsspan-nung von 24 V gearbeitet wird, ist dasGerät über den serienmäßig im Regelgerät14.422 mitgelieferten Transformator andas Wechselstromnetz anzuschließen.

Features:The Controller 14.422 serves to excite themagnetic particle clutches and brakes.The excitation current can be influencedby a dancer potentiometer or a mastervoltage. The setpoint potentiometer servesto set the required torque or exciting current. As a nominal output voltage of 24 V is required, the controller has to beadapted to the mains via the transformersupplied.

Caractéristiques:L’excitation des embrayages et des freins àpoudre magnétique s’effectue à l’aide durégulateur 14.422. Le courant d’excitationpeut être influencé par l’intermédiaire d’unpotentiomètre pantin. Le couple et le cou-rant d’excitation sont réglés à l’aide dupotentiomètre de consigne. La tensionnominale de sortie étant de 24 V, l’appareildoit être relié au secteur monophasé parl’intermédiaire du transformateur (comprisdans l’emballage).

Reglerplatine / Controller board / Platine de régulation 14.422 Befestigungsmaße Fixing dimensions Cotes de fixationReglerplatte TrafoControl board TransformerPlatine Transformateur

Gesamthöhe 45 mm

Gesamthöhe 95 mm

GehäusegerätEnclosed unitAppareil sous coffret

Gesamthöhe 145 mm

Funktion:Die eingebaute Stromregelung sorgt dafür,daß trotz veränderlicher Spulentemperaturund des daraus resultierenden unter-schiedlichen Spulenwiderstandes immerder gleiche Strom fließt. Hierdurch wird dasDrehmoment konstant gehalten. Für bestimmte Einsatzfälle ist auch eineRegelung der Spannung (Fig. 29) durcheinfaches Umschalten auf der Reglerplatinemöglich.

Das Regelgerät verfügt über weiterewichtige Einrichtungen:– Sollwertintegrator zum geführten Hoch-

und Ablauf des Erregerstroms. Die Zeitist am Trimmer einstellbar.

– Regelverstärker für eine Tänzerlagen-regelung.

– Temperaturabsicherung durch einenThermofühler an der Magnetpulver-Kupplung bzw. -Bremse. Bei zu hoherGehäusetemperatur schaltet das Gerätselbständig ab.

– Regelverstärker für Drehmoment- oderDrehzahlregelung.

Other important features of the controller:– Setpoint integrator for controlled

acceleration and deceleration of theexcitation current. The time can be setat the trimmer.

– Control amplifier for a dancer positioncontrol system.

– Temperature monitoring through anoptional thermal switch at the magneticparticle clutch or brake. Should thebody temperature become too high, thecontroller simply switches off.

– Controller amplifier for torque or speedcontrol.

Autres éléments importants durégulateur– Intégrateur de valeur de consigne per-

mettant une augmentation et une diminution suivies du courant d’excita-tion. Le temps peut être réglé à l’aidedu trimmer.

– Amplificateur pour une régulation dupotentiomètre pantin.

– Protection contre surtempérature parl’intermédiaire d’une sonde thermiquesur l’embrayage ou le frein à poudremagnétique. L’appareil s’arrête automa-tiquement en cas de surtempérature duboîtier.

– Amplificateur de couple ou de régula-tion de vitesse.

Function:The control board ensures that, despitevarying coil temperature and the resultingvariation in coil resistance, the current isconstant. This enables the torque to bekept constant. For certain applications, it is also possibleto control the voltage (fig. 29) only bychanging a simple switch.

Fonction:Le régulateur permet le passage d’un courant constant indépendamment desvariations de température de la bobine,résultantes des variations de la valeurohmique de cette dernière. Ainsi, le couplereste constant.Pour certaines applications, la régulationde la tension (fig. 29) peut s’effectuer aumoyen d’une simple commutation sur laplatine.

Reglerausgangsspannung in Abhängig-keit von der Erwärmung der Magnet-pulverkupplung bzw. -Bremse.

The diagram shows the voltage beha-viour at varying coil temperature.

Tension de sortie du régulateur en fon-tion de l’échauffement de l’embrayage(du frein) a poudre magnétique.

Fig. 29

Page 27: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

27

Regelgerät 14.422 Controller 14.422 Régulateur 14.422

Drehzahlregelung mitTachorückführungInnerhalb eines begrenzten Drehzahlbe-reichs kann eine Drehzahlregelung durch-geführt werden. Die zur Regelung notwen-dige Spannung wird dem nachgeschalte-ten Tacho entnommen.Bei veränderlicher Last wird somit diegeforderte Drehzahl konstant gehalten.

Technische Daten

Speed control with tacho feedbackWithin the limited speed range, a speedcontrol with feedback can be obtained.The necessary control voltage is suppliedby the tacho generator.With varying load, the speed can thereforebe kept constant.

Technical data

Régulation de la vitesse avec retourtachyLa vitesse peut être réglée à l’intérieurd’une plage déterminée. Le tachy montéen aval fournit la tension nécessaire auréglage.Dans le cas de charges variables, la vitesse demandée sera ainsi maintenueconstante.

Caractéristiques techniques

Anschlußspannung 50 / 60 Hz Connecting voltage 50 / 60 Hz Tension de raccordement 50 / 60 Hz U = 42 VAusgangsspannung Output voltage T ension de sortie UA = 0,1 V - 30 VAusgangsstrom Output current Courant de sortie JA = 2 AHoch- bzw. Ablaufzeit Acceleration or deceleration time Temps d’accélération / de décélération Tl = 0,5–20 sSollwert-Potentiometer setpoint potentiometer Potentiomètre de valeur de consigne R = 10 K Ωmin. Tachospannung Minimum tacho voltage Tension tachy mini UT min = 0 ÷ 115 Vmax. Tachospannung Maximum tacho voltage Tension tachy maxi UT max = 0 ÷ 100 Vmin. Leitspannung Minimum master voltage Tension pilote mini UL min = 0 ÷ 115 Vmax. Leitspannung Maximum master voltage Tension pilote maxi UL max = 0 ÷ 100 VUmgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Tv max = 0–45 ºCVorschalttrafo Isolation transformer Transformateur primaire P = 100 VA

U = 230 / 42 VSchutzart Gehäusegerät Enclosure enclosed unit Protection appareil sous coret = IP 22

Am Markt werden unterschiedliche Geber-systeme angeboten. Diese können überdas Potentiometer U Leit an dasRegelgerät 14.422 angepaßt werden.Es können Geber von beispielsweise 0–5 V, 0–10 V, 0–15 V bis maximal 0–100 Vangeschlossen werden.

AusführungenEs kann zwischen zwei verschiedenenAusführungen gewählt werden:1. Einbaugerät ohne Transformator

Typ 14.422.01.042bestehend aus:– Reglerplatine– Sollwertpotentiometer– mit Drehknopf und Skala

1.1 NetztransformatorTyp 14.422.02.230230 / 42 V - 100 VA

2. Gehäusegerät 14.422.04.230bestehend aus:– Gehäusesatz mit Reglerplatine– Sollwertpotentiometer– Netztransformator 230 / 42 V - 100 VA

Bei Magnetpulverkupplungen mit Tempe-raturfühler ist unbedingt der innereSchleifring mit Klemme 3 des magneta-Regelgerätes 14.422 zu verbinden.

On the market, dierent encoder systemsare available. These may be adjusted tothe controller 14.422 by use of the potentiometer U Leit. For example, encoders of 0-5 V, 0-10 V, 0-15 V up tomax. 0-100 V may be connected.

Controller designsTwo dierent designs are available:

1. Control board unit without transformer Type 14.422.01.042consisting of – control board– setpoint potentiometer– with rotary button and scale

1.1 Mains transformer Type 14.422.02.230230 / 42 V - 100 VA

2. Enclosed unit 14.422.04.230consisting of – Built-in set with control board– Setpoint potentiometer– Mains transformer 230 / 42 V - 100 VA

For magnetic particle clutches with built-intemperature sensor, it is absolutely necessary to connect the inner collectorring to terminal 3 of the magneta controller14.422.

Diérents systèmes transmetteurs sont proposés sur le marché. Ils peuvent êtreadaptés au régulateur 14.422 à l’aide dupotentiomètre U Pilot.Il est possible de raccorder des transmet-teurs par ex. de 0-5 V, 0-10 V, 0-15 V jusqu’à 0-100 V maxi.

VersionsDeux versions sont possibles:

1. Appareil sur platine sans transformateur Type 14.422.01.042comprenant– platine de régulation– potentiomètre de valeur de consigne– avec bouton et échelle graduée

1.1 Tranformateur réseauType 14.422.02.230230 / 42 V - 100 VA

2. Appareil sous coret 14.422.04.230comprenant– boîtier avec platine de régulation– potentiomètre de valeur de consigne– tranformateur réseau– 230 / 42 V – 100 VA

Pour les embrayages à poudre magnétiqueavec contrôle thermique, il est absolumentnécessaire de relier la bague collectrice à laborne 3 du régulateur magneta 14.422.

Sollwert-potentiometer

Setpointpotentiometer

Potentiomètre de valeurde consigne

10 K Ω / 1 W

TänzerpotentiometerDancer potentiometerPotentiomètre pantin

1...10 K Ω

RücksetzenResetRéarmement du régulateur

Leitspannung ULMaster voltage ULTension pilote UL Temperaturabschaltung

Temperature cut-out and resetBlocage surtempérature14.502

Drehzahlregelungmit Tachorückführung und Drehmomentenregelung

Speed control with tachofeedback and torque control

Réglage de vitesseavec retour tachyet régulation du couple

Drehmomentenregelungmit Tänzerpotentiometer

Torque controlwith dancer potentiometer

Régulation du coupleavec potenciomètre pantin

Page 28: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

28

Zubehör 14.422 Accessories 14.422 Accessoires 14.422

Drahtdrehwiderstand TypERPD0005K0006W (PW 70 A) (Fig. 30)Dieses Gehäusepotentiometer zeichnetsich durch folgende Eigenschaften aus:– Widerstandswert 5kΩ ± 1 % auf 350º– Hohe Auflösung– Linearität– Kontaktsicherheit– Hohe LebensdauerDas gegen äußere Umwelteinflüsseunempfindliche Aluminiumgehäuse ist miteiner Rutschkupplung ausgestattet. EineÜberdrehung ist ausgeschlossen.Dieses Gerät ist als Tänzerpotentiometereinsetzbar.

Rotary potentiometerERPD0005K0006W (PW 70 A) (fig. 30)This encased potentiometer has the follo-wing features:– resistance 5kΩ ± 1 % to 350º– high resolution– linearity– safe contacts– long lifeThe aluminium housing is insensitive toenvironmental influences and equipped with a slipping clutch. Overspeeding isimpossible.This device can be used as dancer potentiometer.

Potentiomètre bobiné typeERPD0005K0006W (PW 70 A) (fig. 30)Le potentiomètre bobiné sous boîtier secaractérise par les données suivantes :– valeur ohmique 5kΩ ± 1 % à 350º– haute résolution– linéarité– sécurité des contacts– longevité importanteLe boîtier en aluminium est insensible auxinfluences environnementales nocives.Il est équipe d’un accouplement à friction.La survitesse est exclue.L’appareil peut être utilisé comme poten-tiomètre.

Fig. 30

TemperaturwächterDie Magnetpulverbremsen 14.512 und dieMagnetpulverkupplungen 14.502 könnenauf Wunsch mit einem Temperaturwächtergeliefert werden (Fig. 32).Bei Erreichen der Gehäusetemperatur 100 ºC wird der Erregerstrom ausgeschaltet.Die Temperaturwächter sind in zweiAusführungen lieferbar:– Schließer L02-100 in Verbindung mit

dem Regelgerät 14.422.Das Signal des Temperaturwächters wirdim Regelgerät gespeichert und kanndurch einen Rücksetztaster nach gesun-kener Temperatur zurückgesetzt werden.

– Öffner L01-100 wird verwendet, wennkein Regelgerät 14.422 eingesetzt wird.Der Öffner ist in Reihe zur Spulegeschaltet, bei gesunkener Temperaturwird der Erregerstrom automatisch wie-der eingeschaltet.

Temperature sensorMagnetic particle brakes 14.512 andmagnetic particle clutches 14.502 may bedelivered on demand with a temperaturesensor (fig. 32).If the housing temperature reaches 100 °Cthe field voltage is cut. The temperaturesensors are available in two different designs:– Normally open contact L02-100 in

connection with controller 14.422. The signal of the temperature sensor isregistered in the controller and can bereset after the temperature has fallen.

– Normally closed contact L01-100 isused when no controller 14.422 is installed. The normally closed contact isconnected in series to the coil. If thetemperature falls, the field voltage isautomatically switched on again.

Dispositif de contrôle thermiqueLes freins à poudre magnétique 14.512 etles embrayages à poudre magnétique14.502 peuvent être livrés sur demandeavec un dispositif de contrôle thermique(fig. 32). Lors de l’obtention de la tempéra-ture du boîtier de 100 °C, le courant d’ex-citation est déconnecté.Les dispositifs de contrôle thermique peu-vent être livrés en deux versions:– Contact à fermeture L02-100 en combi-

naison avec le régulateur 14.422.Le signal du dispositif de contrôle ther-mique est mémorisé dans le régulateuret peut être remis à l’état initial aprèsbaisse de la température via la touchede remise à zéro.

– Contact à ouverture L01-100, lorsqu'onn'utilisera pas de régulateur 14.422. Le contact ouvrant est commuté ensérie vers la bobine; le courant d'excitation sera commuté de nouveauautomatiquement lorsque la températuresera redescendue.

Temperaturwächter fürTemperature monitoring forDispositif de contrôle thermique pour

Fig. 32

Fig. 33

14.502[512]01-02

14.502[512]04-32

innerer Schleifringinner slip ring

äußerer Schleifringouter slip ring

innerer Schleifringinner slip ring

äußerer Schleifringouter slip ring

SchließerNormally open contactContact à fermetureL02-100

M4x6,5 tief für Temperaturwächter

ÖffnerNormally closed contactContact à ouvertureL01-100

SpuleCoilBobine

SpuleCoilBobine

Maß Gr. 01 Gr. 02 Gr. 04 Gr. 08 Gr. 16 Gr. 32

A — — 10 12,5 10 12,5

B 72 88 — — — —

C 28 34 — — — —

Maximales Anzugsmoment Ma = 1 NmKabel 1 an inneren Schleifring anschließenKabel 2 mit Masse verbinden

Page 29: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

29

Applikationsbeispielefür Regelgerät 14.422

Application examples for controller type 14.422

Exemples d’application pour régulateur type 14.422

Aufgabe:Am Einlauf einer Druckmaschine soll einPapierballen bei konstanter Abwickelzug-kraft abgebremst werden (Fig. 34).

Lösung:Eine Auflagerolle tastet den Papierballenab und verstellt durchmesserabhängig einPotentiometer. Die Abwickelzugkraft bleibtim ganzen Durchmesserbereich annäherndkonstant. Der Temperaturfühler schaltet dieErregerspannung beim Erreichen derGrenztemperatur ab.

Problem:Printing machines.A constant unwind tension is to be ensuredwhen braking the paper web (fig. 34).

Solution:A roller running on the roll of paper is usedto adjust a potentiometer according to thediameter. The unwind tension remainsapproximately constant over the whole diameter range. The temperature sensorswitches off the excitation voltage whenthe temperature limit has been reached.

Problème:A l’entrée d’une imprimeuse, une bobinede papier doit être freinée avec une vitessede déroulement constante (fig. 34).

Solution:Un rouleau palpeur est en contact avec labobine de papier et déplace, en fonctiondu diamètre de celle-ci, un potentiomètre.La force de traction de déroulement reste àpeu près constante pendant tout le pro-cessus de déroulement. La sonde de tem-pérature coupe la tension d'excitation dèsque la valeur-limite de température estatteinte.

Aufgabe:An einer Spulenwickelmaschine soll mitkonstanter Zugkraft Kupferdraht aufge-wickelt werden (Fig. 35).

Lösung:Die Tänzerrolle bestimmt die Aufwickelzug-kraft und regelt über das Regelgerät14.422 die Drehzahl der Aufwickelspule.Wird die Temperatur im Kupplungsgehäusezu hoch, überbrückt ein Temperaturfühlereinen Spulenanschluß mit dem Gehäuse.Auf diese Weise läßt sich das Abschalt-signal ohne einen zusätzlichen Schleifringdem Gerät zuführen.

Problem:A constant tension is to be ensured whenwinding up a copper wire using a wirewinding machine (Fig. 35).

Solution:The dancer roller determines the windingtension, and controls the speed of thewinding coil by means of the controller14.422.If the temperature in the clutch housinggets too high, a temperature sensor bridges a coil connection with the housing.This enables the cut-out signal to reachthe unit without an additional slip ring.

Problème:Du fil de cuivre doit être enroulé à vitesseconstante sur une bobineuse (Fig. 35).

Solution:Le rouleau pantin détermine la force detraction d’enroulement et règle, par l’inter-médiaire de l’appareil 14.422, la vitesse dela bobine d’enroulement.Lorsque la température boîtier de l’em-brayage est trop élevée, un raccord bobineest relié au boîtier et ce, à l’aide d’unesonde thermique. La transmission du signal de coupure à l’appareil peut alorss’effectuer sans bague collectrice supplé-mentaire.

Fig. 34 Fig. 35

Page 30: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

30

Notizen Notice Notes

Page 31: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

31

Notizen Notice Notes

Page 32: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

32

Service und Niederlassungen Service and agencies S.A.V. et agences extérieures

HerstellerwerkHead OfficeUsine de farbrication

magneta GmbH & Co KGDibbetweg 31D-31855 Aerzen(Ortsteil Groß Berkel)Telefon++49 (0) 5154 / 95 31 31Telefax ++49 (0) 5154 / 95 31 41e-mail: [email protected]://www.magneta.de

Kundendienst / ServiceLenze Service GmbHExtertal-BösingfeldBreslauer Straße 3D-32699 ExtertalTelefon ++49 (0) 5154 / 82-12 15Telefax ++49 (0) 5154 / 82-11 12

Der Vertrieb erfolgt über dieLenze-Vertriebsorganisation

Sales are organized byLenze’s sales department

La vénte s’effectue parl’organisation de vente de Lenze.

DeutschlandGermanyAllemagne

Region NordLenze Vertrieb GmbHDornenpark 131840 Hessisch OldendorfTelefon (0 51 52) 90 36-0Telefax (0 51 52) 90 36-33/44/55

Region WestLenze Vertrieb GmbHPostfach 10 12 2047497 Neukirchen-VluynKelvinstraße 747506 Neukirchen-VluynTelefon (0 28 45) 95 93-0Telefax (0 28 45) 95 93 93

Region Mitte/OstLenze Vertrieb GmbHPostfach 146335724 HerbornAustraße 8135745 HerbornTelefon (0 27 72) 95 94-0Telefax (0 27 72) 5 30 79

Region SüdwestLenze Vertrieb GmbHPostfach 14 3371304 WaiblingenSchänzle 871332 WaiblingenTelefon (0 71 51) 9 59 81 - 0Telefax (0 71 51) 9 59 81 50

Region SüdLenze Vertrieb GmbHFraunhoferstraße 1682152 MartinsriedTelefon (0 89) 89 56 14-0Telefax (0 89) 89 56 14 14

weltweitworldwidedans le monde entier

ALGERIAsee FRANCE

ARGENTINAE.R.H.S.A.Girardot 1368, 1427 BUENOS AIRESPhone +54 (0)11 / 45 54 32 32Telefax +54 (0)11 / 45 52 36 11

AUSTRALIAFCR Motion Technology Pty. Ltd.Unit 6, Automation Place38-40 Little Boundary Rd.Leverton North3026 MELBOURNE, VIC.Phone +61 (03) 9362 6800 Telefax +61 (03) 9314 3744

AUSTRIALenze Antriebstechnik GmbHIpf-Landesstraße 1, 4481 ASTENPhone +43 (0)7224 / 21 0-0Telefax +43 (0)7224 / 21 09 99

Office Dornbirn:Lustenauer Straße 646850 DORNBIRN Phone +43 (0)5572 / 26 789-0Telefax +43 (0)5572 / 26 789-66

Office Wr. Neudorf:Triester Straße 14/1092351 WR. NEUDORFPhone +43 (0)2236 / 2 53 33-0Telefax +43 (0)2236 / 2 53 33-66

Office Graz:Seering 88141 UNTERPREMSTÄTTENPhone +43 (0)3135 / 56 900-0Telefax +43 (0)3135 / 56 900 999

Lenze Verbindungstechnik GmbH & Co KGIpf-Landesstraße 1, 4481 ASTENPhone +43 (0)7224 / 21 1-0Telefax +43 (0)7224 / 21 19 98

Lenze Anlagentechnik GmbH & Co KGMühlenstraße 3, 4470 ENNSPhone +43 (0)7223 / 886-0Telefax +43 (0)7223 / 886-997

BELGIUMLenze b.v.b.aNoorderlaan 133, bus 152030 ANTWERPENPhone +32 (0)3 / 54 26 20 0Telefax +32 (0)3 / 54 13 75 4

BOSNIA-HERZEGOVINAsee AUSTRIA

BRAZILAC Control LtdaRua Gustavo da Silveira 1199 Vila Sta. Catarina, SÃO PAULO – S.P.04376-000Phone/Fax: (+55) 11 5564-6579 ramal: 214

BULGARIAsee MACEDONIA

CANADABrakeclutch, LLC48 Vista Dr.FLANDERS, NJ 07836Phone: 973-584-4539Fax: 973-584-2371Cell: 908-240-3725

CHILE Sargent S.A.Tecnica Thomas C. SargentS.A.C.é.l., Casilla 166-DSANTIAGO DE CHILEPhone +56 (0)2 / 51 03 000Telefax +56 (0)2 / 69 83 989

Aupi Ltda.Automation y Proceso IndustrialCamino a Melipilla No. 262Casilla 80SANTIAGO DE CHILEPhone +56 (0)2 / 811 45 20Telefax +56 (0)2 / 811 11 02 / 811 18 04

CHINALenze Mechatronic Drives (Shanghai) Co. Ltd., Section B, 50# building,No.199 North Ri Ying Road,Waigaoqiao Free Trade ZoneSHANGHAI, 200131Phone +86-21-5046 0848Telefax +86-21-5046 0850

Lenze AGBeijing Representative OfficeRm. 401, Huaxin MansionNo. 33 An Ding RoadChaoyang DistrictBEIJING 100029Phone +86-10-6441 1470Telefax +86-10-6441 1467

CROATIALenze Antriebstechnik GmbHPredstavnista ZagrebUlica Grada Gospica 3HR-1000 ZAGREBPhone +385-1-2 49 80 56Telefax +385-1-2 49 80 57

CZECH REPUBLICLenze, s.r.o.Central Trade Park D1396 01 HUMPOLECPhone +420 565 507-111Telefax +420 565 507-399

Büro ervenø Kostelec:17. listopadu 510 549 41 ERVENł KOSTELECPhone +420 491 467-111Telefax +420 491 467-166

DENMARKLenze A/SVallensbækvej 18A2605 BRØNDBYPhone +45 / 46 96 66 66Telefax +45 / 46 96 66 60

Buero Jylland:Lenze A/S, Enebærvej 11, 8653 THEMPhone +45 / 46 96 66 66Telefax +45 / 46 96 66 80

EGYPTWADI Co. for technologies and developmentP.O.Box 209, new center Ramses11794 CAIRO, Egypt11 Syria St., MohandessinGIZA, EgyptPhone +20 (2) 347 6842Telefax +20 (2) 347 6843

ESTONIAsee FINLAND

FINLANDLenze DrivesRykmentintie 2 b20810 TURKUPhone +358 2 2748 180Telefax +358 2 2748 189

Lenze DrivesKontram OyBox 8802201 ESPOOPhone +358 9 8866 4500Telefax +358 9 8866 4799

FRANCELenze S.A.SiegeZ.A. de ChanteloupRue Albert Einstein93603 AULNAY-SOUS-BOIS

Services CommerciauxTel. 0 825 086 036Fax 0 825 086 346

Centre de formationE-Mail:[email protected]

Question générales / DocumentationE-Mail:[email protected]

Service Après-vente /asssistance en ligneHelpline 24/24 : 0 825 826 117 E-Mail:[email protected]

Page 33: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

33

Service und Niederlassungen Service and agencies S.A.V. et agences extérieures

Agences en FranceRégion France Nord :Z.A. de ChanteloupRue Albert Einstein93603 AULNAY-SOUS-BOIS

Lille59420 MOUVAUXStrasbourg67960 ENTZHEIM

Rouen76500 ELBEUF

Région France Sud :Rond point du sans souci69578 LIMONEST Cedex

Toulouse31400 TOULOUSE

Agen47270 SAINT-PIERRE DE CLAIRAC

GREECEGeorge P. Alexandris S.A.12K. Mavromichali Str.185 45 PIRAEUSPhone +30 (0)210 / 41 11 84 15Telefax +30 (0)210 / 4 11 81 71

4 12 70 58183 Monastiriou Str. 546 27 THESSALONIKIPhone +30 (0)310 / 5 56 65 04Telefax +30 (0)310 / 51 18 15

HUNGARYLenze AntriebstechnikHandelsgesellschaft mbH2040 BUDAÖRSGyár utca 2., P.O.Box 322.Phone +36 (0)23 / 501-320Telefax +36 (0)23 / 501-339

ICELANDsee DENMARK

INDIAElectronic Service:National Power Systems10, Saibaba Shopping CentreKeshav Rao Kadam MargOff Lamington RoadMUMBAI 400 008Phone +91-22-2300 5667, 2301 3712 Telefax +91-22-2300 5668

Emco Lenze Pvt. Ltd.1st Floor, Sita MauliMadanlal Dhingra RoadPanch Pakhadi, Thane (West)MAHARASHATRA 400 602Phone +91 22 25405488

+91 22 25452244Telefax +91 22 25452233

V3 Controls Pvt. Ltd.1, “Devyani”, Next to SBIBaner ITI Road, Sanewadi, Aundh,PUNE 411 007, MSPhone +91-20-25 88 68 62Telefax +91-20-25 88 03 50

INDONESIAP.T. Futurindo GlobalsatyaJl.: Prof. Dr. Latumenten No. 18Kompleks PerkantoranKota Grogol Permai Blok A 35JAKARTA 11460Buero 1:Phone +62 (0)21 / 766 42 34

765 86 23Telefax +62 (0)21 / 766 44 20Buero 2:Phone +62 (0)21 / 567 96 31

567 96 32Telefax +62 (0)21 / 566 87 50

IRANTavan Ressan Co.P.O.Box. 19395-5177, No. 44, Habibi St.,South Dastour St., Sadr EXP’Way,TEHRAN 19396Phone +98 21 / 260 26 55

260 67 66260 92 99

Telefax +98 21 / 200 28 83

ISRAELGreensphon Engineering Works LTDP.O.Box 10 108, HAIFA-BAY 26110Phone +972 (0)4 / 87 21 18 7Telefax +972 (0)4 / 87 26 23 1

ITALYGerit Trasmissioni S.p.A.Viale Monza 338, 20128 MILANOPhone +39 02 / 270 98.1Telefax +39 02 / 270 28 290

JAPANMiki Pulley Co., Ltd.1-39-7 Komatsubara, Zama-cityKANAGAWA 228-8577Phone +81 (0)462 / 58 16 61Telefax +81 (0)462 / 58 17 04

LATVIAsee LITHUANIA

LITHUANIALenze UABBreslaujos g.33035 KAUNASPhone +370 37 407174Fax./Tel. +370 37 407175

LUXEMBOURGsee BELGIUM

MACEDONIALenze Antriebstechnik GmbHPretstavnistvo Skopjeul. Nikola Rusinski 3/A/21000 SKOPJEPhone +389 2 30 90 090Telefax +389 2 30 90 091

MALAYSIAD.S.C. ENGINEERING SDN BHD3A & 3B, Jalan SS21/56BDamansara Utama47400, PETALING JAYASELANGOR Phone +60 (0)3 / 77 25 62 43

77 25 62 4677 28 65 30

Telefax +60 (0)3 / 77 29 50 31

MOROCCOGUORFET G.T.D.R Automatisation IndustrielleBd Chefchaouni Route 110 km, 11.500No. 353-Aîn-SabaâCASABLANCAPhone +212/22-35 70 78Telefax +212/22-35 71 04

MAURITIUSAutomation & Controls Engineering Ltd3, Royal RoadLe Hochet, Terre RougeMAURITIUSPhone +230 248 8211Telefax +230 248 8968

MEXICOsee USA

NETHERLANDSLenze B.V., Postbus 31 015203 DC`S-HERTOGENBOSCHPloegweg 155232 BR`S-HERTOGENBOSCHPhone +31 (0)73 / 64 56 50 0Telefax +31 (0)73 / 64 56 51 0

NEW ZEALANDTranz Corporation343 Church StreetP.O. Box 12-320, PenroseAUCKLANDPhone +64 (0)9 / 63 45 51 1Telefax +64 (0)9 / 63 45 51 8

NORWAYDtc- Lenze asStallbakken 5, 2005 RAELINGENPhone +47 / 64 80 25 10Telefax +47 / 64 80 25 11

PHILIPPINESJupp & Company Inc.Unit 224 Cityland Pioneer Bldg.,Pioneer SreetMANDALUYONG CITYPhone (632) 687 7423

683 0042683 0047

Telefax (632) 687 7421

POLANDLenze-Rotiw Sp. z o.o.ul. Ro dzie˜skiego 188b40-203 KATOWICEPhone +48 (0)32 / 2 03 97 73Telefax +48 (0)32 / 7 81 01 80

Lenze Systemy Automatyki Sp. z o.o.Ul. Rydygiera 4787-100 TORU`Phone +48 (0)56 / 6 58 28 00

6 45 34 606 45 35 70

Telefax +48 (0)56 / 6 45 33 56

PORTUGALCosta Leal el VictorElectronica-Pneumatica, Lda.Rua Prof. Augusto Lessa, 269,Apart. 520534202-801 PORTOPhone +351-22 / 5 50 85 20Telefax +351-22 / 5 02 40 05

ROMANIAsee AUSTRIA

RUSSIAInteldrive1 Buhvostova Street 12/11Korpus 18, Office 322MOSCOW 107258Phone +7 (0)095 / 963 96 86Telefax +7 (0)095 / 962 67 94

SERBIA-MONTENEGROsee MACEDONIA

SINGAPOREsee MALAYSIA

SLOVAC REPUBLICECS Sluzby s.r.o.Staromlynska 29, 82106 BRATISLAVAPhone +421 2 45 25 96 06

+421 2 45 64 31 47+421 2 45 64 31 48

Telefax +421 2 45 64 31 49

SLOVENIALenze pogonska tehnika GmbHZbiljska Cesta 41215 MEDVODEPhone +386 (0)1 361 61 41Telefax +386 (0)1 361 22 88

SOUTH AFRICAS.A. Power Services (Pty.) Ltd.P.O. Box 11 37, RANDBURG 2125Phone +27 (0)11 / 78 71 80 1Telefax +27 (0)11 / 78 75 04 0

SOUTH KOREAHankuk Mechatro Ltd.Room# 1409 Samhan Officetel830-295 Bomil-Dong, Dong-GuPUSANPhone +82-51-635-6663Telefax +82-51-635-6632

SPAINLenze Transmisiones, S.A.Mila i Fontanals, 135-13908205 SABADELL (Barcelona)Phone +34 93 / 72 07 68 0Telefax +34 93 / 71 22 54 1

SWEDENLenze Transmissioner ABBox 10 74, AttorpsgatanTornby Ind.58110 LINKÖPINGPhone +46 (0)13 / 35 58 00Telefax +46 (0)13 / 10 36 23

SWITZERLANDLenze Bachofen AGAckerstrasse 458610 USTERPhone +41 (0) 43 399 14 14Telefax +41 (0) 43 399 14 24

Vente Suisse Romande:Route de Prilly 251023 CRISSIERPhone +41 (0)21 / 63 72 19 0Telefax +41 (0)21 / 63 72 19 9

SYRIAZahabi Co.8/5 Shouhadaa StreetP.O.Box 8262ALEPPO-SYRIAPhone +963 21 21 22 23 5

21 21 22 23 6Telefax +963 21 21 24 76 8

TAIWANACE Pillar Co. Ltd.No.12, Lane 61, Sec. 1, Kuanfu Road, San-Chung CityTAIPEI HSIENPhone +886 (0)2 / 299 58 40 0Telefax +886 (0)2 / 299 53 46 6

THAILANDPSG-WESCO CO., LTD.429 Moo 7, Theparak Road, Tambol TheparakAmphur MuangSAMUTPRAKARN 10270Phone +66 (0)2 / 383 5633Telefax +66 (0)2 / 383 5637

TUNESIAAMF Industrielle SarlRoute de Gremda – Km 0,2Immeuble El Madina,Centre Bloc B- 5 eme- appt 523002 SFAXPhone +216 74 403 514Telefax +216 74 402 516

TURKEYLSE Elektrik Elektronik Makina, Otomasyon Müh. San. Ve Tic. Ltd. Ωti.Atatürk mah. Cumhuriyet cad.Yurt sok. No:7ÜMRANIYE / ∑STANBULPhone +90 (0)216 / 316 5138 pbxTelefax +90 (0)216 / 443 4277

Bursa Address:Demirtaspasa Mh.Ata Sk. Petek Bozkaya Is MerkeziD Blok No :5 / A OSMANGAZI / BURSAPhone 0224-2733232 pbx

0224-27341510224-2733238

Telefax 0224-2734150

UKRAINESV AlteraPobedy Av. 44KIYVPhone +380-44-2416777Telefax +380-44-2419084

UNITED KINGDOM/EIRELenze Ltd.Caxton RoadBEDFORD MK 41 OHTPhone +44 (0)1234 / 32 13 21Telefax +44 (0)1234 / 26 18 15

USABrakeclutch, LLC48 Vista Dr.FLANDERS, NJ 07836Phone: 973-584-4539Fax: 973-584-2371Cell: 908-240-3725

AC Technology Corp.660 Douglas StreetUXBRIDGE, MA 01569Phone +1 508 / 278-9100Telefax +1 508 / 278-7873

AC Technology Corp.1730 East Logan AvenueEMPORIA, KS 66 801 Phone +1 620 / 343-8401

+1 888 / 269-2381Telefax +1 620 / 342-2595

+1 800 / 469-0931

AC Technology Corp.1 W. Illinois StreetSuite 240ST. CHARLES, IL 60174Phone +1 630 / 377-7534Telefax +1 630 / 377-9623

Page 34: Das Unternehmen The Company L'entreprise · 2 Das Unternehmen The Company L'entreprise Die Firma hat ihren Sitz in Groß-Berkel – 6 km von Hameln entfernt. In einem modernen, neuen

magneta GmbH & Co KG, Dibbetweg 31, D-31855 Aerzen (Ortsteil Groß Berkel),Telefon ++49 (0) 5154 95 3131, Telefax ++49 (0) 5154 95 3141E-Mail: [email protected] · Internet: www.magneta.deTechnische Änderungen vorbehalten · Technical alterations reserved · Sous réserve de modifications techniques · Printed in Germany 04.04 by ST