Upload
others
View
31
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Današnja Slavonija ni nekdanja Sclavonia
Če se lahko sprijaznite z dejstvom, da je vzdevek Slovani neutemljena politična izmišljotina
češkega jezuita in jezikoslovca Josefa Dobrovskega in njegovega kroga, kar je posvojilo samo
pet narodov (Čehi, Poljaki, Slovaki in Ukrajinci – z nami vred), potem se boste morali odločiti še
za najprimernejšo obliko, ki naj to poimenovanje nadomesti. Zmeda s sodobnimi Slovani,
Sloveni, Slaveni, Slavonci, Slovenci, Slovinci, Slovaki in podobnim je že tako smešna, da nam v
zgodovino, ko si je vsak pisec in govorec po svoje oblikoval imena ljudstev, sploh ni treba
zahajati.
Sam pri svojem pisanju in v pogovoru uporabljam splošno uveljavljeno ime Slaveni, vendar
samo za zadnjih dvesto let in še to, kadar je to utemeljeno in upravičeno. Zakaj, sem opisal v
predlogu za spremembo izmišljenih Slovanov v prispevkih O imenu Slovani in O stari slovenščini,
prav tako objavljenima na tej strani. Tam sem predstavil teorijo, kako in kdaj je prišlo do imena
Slaveni tudi pri ljudstvih, ki se nikdar prej niso tako predstavljala.
Če se bo ta moja podmena o Slavenih potrdila, jo boste v slovenskem jeziku za zadnjih dvesto
let lahko uporabili tudi vi, in potem mnogo lažje sledili naslovu in namenu tega članka.
Slovencev in Slovenije v taki oliki na začetku našega štetja ni nihče omenjal, je pa bizantinski
zemljepisec Klavdij Ptolemaj na potovanju po Srednji Evropi v drugem stoletju zapisal ime
ljudstva Σουοβηνοί, kar se po naše prebere Suoveni. Če vemo, da Grki niso poznali sklopa -sl-
in so zato med ta dva znaka vrinjali glas -u- (grški -ου- se prebere kot -u-), in če ta -u-
nadomestimo z -l- , dobimo Slovene, za katere bo najbrž težko dokazati, da niso bili predniki
današnjih Slovencev in Slovakov.
Dobrih štiristo let po Ptolemaju, sredi šestega stoletja, je pomemben bizantinski učenjak
Prokopij iz Cezareje, glavni in zadnji vodilni zgodovinar antičnega časa, poročal v grščini o
Slavenih (Σκλάβήνοι Sklávēnoi, Σκλαυηνοί Sklauenoi, Σθλαβηνοί Sthlavenoi in podobno).
Ptolemajev -ou- iz Souovenoi so zamenjali novi soglasniki: -k- ali -th-, črko -β- pa tudi
samoglasnik -u-.
Prokopijeve Sklávēnoi se po slovensko bere Slaveni, še bolj pravilno – Sloveni. Ker vemo, da
ljudstva, ki govorijo podobno kot Slovenci in Slovaki, še vedno akajo, namesto nepoudarjenega -
o- še danes izgovarjajo glas -a-, lahko upravičeno sklepamo, da so se nekdanji Slověni Prokopiju
predstavljali kot Sklaveni. Akanje poznajo Rusi, kot edino pravilno izgovorjavo knjižnega jezika
(npr.: по-русски, Cловенец, Москва se izgovori kot pá-rúski, slavénec, maskvá), uporabljajo pa ga
tudi Belorusi, Bolgari in celo Slovenci v dolenjskem narečju [1].
Grški Sklavenoi je pri različnih piscih dobil tudi številne jezikovne različice. Rimski uradnik
Jordanes iz Mezije je zapisal v stari latinščini Sclaveni. Podobno kot navedeni najstarejši trije viri
je o Slavenih pisala še vrsta drugih zgodnje srednjeveških piscev in kronistov s podobnimi
samoglasniki in soglasnikih v prvem zlogu. Na koncu šestega stoletja se med grškimi pisci
pojavi tudi skrajšana oblika Σκλάβος (Sklavos), ki je pri Latinih postal Sclavus. V grščini in
latinščini so Sklavene in Sclavene po letu 700 postopoma zamenjali Sklavi in Sclavi.
Za označevanje ozemlja poseljenega s Sklaveni (Slověni) ali pod oblastjo sklavenskega vodje so
prav tako začeli uporabljati izvedenke iz imena prebivalcev: Sclavinia, Sclavania, Sclavenia,
Sclavonia, Schiavonia, Sclauoniae, Sclauinia in podobno. Latinski -c- je v prvem zlogu povsem
nadomestil prejšnji grški -k-, v poznejših stoletjih pa so nekateri pisci začeli opuščati tudi ta -c-
in tako dobili Slauonio in Slavinio. Da je s temi imenovanji mišljeno ozemlje današnje Slovenije,
priča oltarna slika Bernharda Strigla iz kartuzije Baxheim na Švabskem (iz leta 1512/13), ki
simbolično prikazuje rodovnik evropskih kartuzijanskih samostanov [2]. Današnja Slovenija se
je nekdaj imenovala Sclavonia in Slauonia, to latinsko ime pa je izpeljano iz staroselske dežele
Slověnov, kar potrjuje vrsta zgodovinopiscev in jezikoslovcev.
Če kdo dvomi, da ime Slauonia pomeni Slovenijo, naj si prebere knjigo J. Höflerja »Trubarjevi Lubi Slovenci ali Slovenija pred 650 leti v Strasbourgu«. Reprodukcija iz te knjige: Kartuzija Jurklošter v Slauonii – Sloveniji (str. 21)
Vsaj od Trubarja naprej smo bili Slovenci še do nedavnega tudi po slovensko Sloveni (glej
poglavje O Slovenih v zborniku člankov SKLAVENI SLOVENI SLOVENCI, str. 60, prav tako
objavljenem na tej spletni strani) , Slovaki pa prepričljivo dokazujejo, da so se do 14. stoletja
imeli tudi oni za Slověne. Njihova država je še danes Slovensko, jezik je slovenčina, ženske pa
Slovenke. Za povprečno razgledana slovensko Slovenko in njenega Slovenca mi tega najbrž ni
treba posebej dokazovati.
Da je Sclavonia nekdaj pomenilo slovensko deželo, čeprav pojem Slovenija takrat ni obstajal, pa
že ni več tako samoumevno. Še zlasti, ker se takratna Sclavonia niti po ozemlju, niti po
prebivalcih, niti po jeziku ne ujema z današnjo hrvaško Slavonijo. Nekateri zgodovinarji in
jezikoslovci so zadevo močno poenostavili in prevajajo latinsko ime pokrajine Sclavonia kot
Slavonija, kar pa ne zdrži nobenih znastvenih preverjanj.
Pokrajine današnjega slovenskega ozemlja, na katerem so že v zgodnjem srednjem veku
prebivali Sloveni/Slaveni, so pogosto menjale imena od nekdanjih Karantanije, Karnije in
Karniole do Dravske banovine v Kraljevini Jugoslaviji. V zgodovini smo bili že blizu pravemu
imenu dežele SCLAUINIA in SCLAVANIA ob koncu prvega tisočletja v okviru cesarstva Otona
III, kar pričata znameniti miniaturi, shranjeni v Münchnu oziroma v Bambergu [3].
Še bliže slovenski deželi je Vramec s svojo Szlouenieh (Slovenijeh) v Kroniki VEZDA ZNOVICH
ZPRAVliena Kratka Szlouenzkim iezikom po D. Antolu Pope Vrameze Kanouniku Zagrebechkom, ki jo
je dal natisniti leta 1578 v Lublane. Še leta 1645 je ime Sclavonia pomenilo področje severno od
Save in zahodno od današnje Slavonije [4], kamor je po Hirschvoglovem zemljevidu iz prve
polovice 16. stoletja segala in še dalj proti vzhodu Windisch Lan(d) – Slovenska dežela [5].
Izrez iz zemljevida Blaeu, kjer je ozemlje nad Savo z Zagrebom vred označeno kot SCLAVONIA, pod Savo pa kot CROATIA. Še leta 1645 je ime Sclavonia pomenilo ozemlje severno od Save in zahodno od današnje Slavonije [4] (celoten zemljevid v visoki ločljivosti, da ga lahko precej povečate, je na slovenski Wikipediji v članku Slavonija).
To potrjuje tudi Münstrov zemljevid Sclavonia oder Windisch Land [6] – Sclavonia ali Slovenska
dežela. Ker je na vseh teh zaemljevidih Hrvaška zarisana in izpisana izrecno južno od Save,
pomeni, da je bil Agran – Zagrabia (danes Zagreb) takrat – slovensko mesto.
S Sloveni poseljena območja so imela v srednjem veku različna tuja imena: Carinthia (Koroška),
Windische March (Slovenska marka), Krain (Krajnska), vendar vse do 19. stoletja nikoli
Slovenija. Nedvomno lahko vsa ta imena poslovenimo, čeprav je morala dežela že leta 745 za
pomoč proti Obrom priznati germansko bavarsko nadoblast, notranjo samostojnost pa ohranila
samo do preoblikovanja v frankovsko grofijo leta 828. Pisalo se je predvsem latinsko in pozneje
nemško. Naše kraje so začeli obvladovati in poimenovati vojaški in cerkveni oblastniki, ki so
prerasli v pomembne fevdalne rodbine (Spanheimi, Goriški grofje, Celjski grofje), in končno v
14. stoletju Habsburžani. Zato tudi latinska in nemška imena slovenskih dežel in krajev.
Željo po rodovitni Panonski Slovenijeh med Savo in Dravo (Windisch Land), ki je segala od
Mokricz/Mokric pa vsaj do Poſchege/ Požege [5], so na prelomu tisočletja kazali tako hrvaški
kot madžarski poglavarji, vendar tam niso mogli uveljaviti svoje oblasti. Hrvaška je bila od 1102
do 1918 v državni skupnosti z Madžarsko, zato je pravni status Sclavonie in Slavonije najbolj
sporno vprašanje hrvaškega in madžarskega zgodovinopisja [7].
Vse do 18. stoletja so jezikoslovci prevajali pojem Sclavonia kot Slovenska zemlja [8] Slovenski
orsag [9] in pojem Sklavonija kot Szlovenſzko kraljeſztvo [10], nova dežela z novim imenom
Slavonija pa je nastala bolj proti vzhodu leta 1745 [11]. Med srednjeveško Sklavonijo (Sclavonio) in
Območje nekdanje Sclavoniae inferior današnje pokrajine Slavonija v Republiki Hrvaški (siWiki)
novoveško Slavonijo razsvetljenskega 18. stoletja in terezijanskih reform ni kulturne kontinuitete
in celo tudi ne fevdalne rodbinske nepretrganosti, ker so se fevdalci pred Turki umaknili v
civilno (bansko) in podeželsko Hrvaško, v »ostanke ostankov« ali pa v prekdonavski del
Ogrske, ki je imel središče v Požunu [12].
Medtem, ko je bil večji del srednjeveške Slovenijeh – Zgornja Slovenijeh (Sclavoniae superiror), z
mejami na rekah Drava, Donava, Sava in spodnja Kolpa, takrat že preimenovan v Hrvaško, pa
obsega ozemlje Slavonije iz 18. stoletja v glavnem zgolj nekdanjo Spodnjo Slovenijeh (Sclavoniae
inferior), ki živi v tesni povezanosti s Pešto, kjer jim potrjujejo bana in kamor odhajajo na
politične skupščine. Tako se začne razvijati gospodarska, politična in zlasti jezikovno-kulturna
slavonska pokrajinska zavest, utrjujejo pa jo prav slavonski pisatelji in slovničarji, ki uporabljajo
v svojih delih drugačno narečje, kot ga pišejo kajkavski pisci podeželske in banske Hrvaške v
17. in v 18. stoletju v nekdanji gornji Sklavoniji.
Temeljito se je oblikovanja nove Slavonije zlasti v tem obdobju lotil literarni zgodovinar Janez
Rotar leta 1988 v Zgodovinskem časopisu št. 42:
... Ker je od Pergošiča 1574 in od Vramca dalje izpričano slovensko ime (Slovenci, slovenski)
v tiskanih delih hrvaške kajkavske književnosti, in ker ime hkrati prvinsko živi med
ljudstvom, nikakor ni presenetljivo, da ga uporabljajo še vse 17. in 18. stoletje. Tako
ravnajo ob svojem nastopu tudi prvi slavonski pisci in svoj jezik na začetku imenujejo
slovenski, potem slovinski, čeprav ne pišejo kajkavsko kot v nekdanji gornji Sklavoniji in
sedaj v zagrebškem krogu, ampak v štokavskem narečju ikavskega govora. Prav slavonski
pisci pa začenjajo uvajati novo zemljepisno ime z upravnopolitično in kulturno
razsežnostjo — Slavonija, Slavonci, slavonski, kar je seveda nastalo iz latinskega Sclauonia
neposredno po odhodu Turkov iz spodnje Sklavonije leta 1699...
... Pisatelj Antun Matija Relković kot prvi doslej omenjani glasnik novega slavonskega
imena, se s knjižico Slavonske libarce pojavi s tem imenom šele leta 1761, leto pozneje pa v
svojem štokavsko-ikavsko pisanem didaktičnem spevu Satir iliti divji čovik (Dresden 1762)
utemelji slavonsko regionalno književnost. Svoje naslovnike ali bralce dosledno ogovarja
kot Slavonce, deželo kot slavonsko zemljo, opozarjajoč na njeno dolgo opustelo in prazno
preteklost. Relkovičeva slovnica, Nova slavonska i nimačka gramatika (1767) uzakonja
štokavsko narečje ikavskega slavonskega govora v nastajajoči slavonski književnosti in že
v naslovu, torej poudarjeno nosi slavonsko ime in ne več slovensko, ki ga je le na začetku
še uporabil. Novo ime zajema pokrajinsko pripadnost in odseva državnoupravno in
kulturno pa narečno razdeljenost Hrvatov v 18. stoletju, ki se iz politično-upravne
slavonske ureditve iz leta 1745 prenaša naprej v 19. stoletje. Značilno pa je, da se je
ljudstvo kot dotlej še precej časa tudi poslej imenovalo z imenom Šokci, in ne z učenim
oziroma upravno-političnim imenom Slavonci, deželo pa so imenovali Šokadija...
Značilni slavonski pisci Antun Matija Relković, Marijan Lanosović in Ignat Alojzij Brlić najprej
imenujejo svoj jezik slovinski (po ikavskem pravilu menjave e z i), nato pa praviloma slavonski
ali ilirski. Ime Slavonija se je začelo uveljavljati šele po propadu in uničenju Turkov, ko so se
Zgodovinski zemljevid, ki lepo ponazarja razvoj hrvaških narečij: najstarejše je nedvomno čakavsko, kamor so se Horuati najprej naselili in od koder se je začelo pod Frankopani širiti proti Sclavonii na severu, kjer so še ob koncu 17. stoletja živeli Vramčevi in Habdelichevi Szloueni s svojo vprašalnico »kaj?«. Tam so zdaj kajkavski Hrvati. V času turških vpadov so proti sverozahodu pritisnili v Bosno in Slavonijo štokavski srbski begunci, ki so dali podlago štokavščini (zemljevid je posnet po Wikimedia Commons 12. oktobra 2011; prevod legende narečij: MIM)
tamkajšnji Slovenci že zlili in asimilirali s srbskimi in hrvaškimi begunci iz Srbije, Bosne in
prave Hrvaške. Nedvomno je sredi 18. stoletja, petdeset let po koncu sto petdeset letne turške
okupacije, v Spodnji Slovenijeh že prevladal govor novo naseljenih štokavcev, nad staroselskim
slovenskim jezikom. Nova slavonska literatura je tudi med Hrvate vnesla nekaj dodatne zmede,
vsakakor pa je pri hrvaških avtorjih jasno vidno, da je treba ločiti t.i. kajkavsko in slavonsko
slovstvo, ki temeljita na povsem različnih jezikovnih temeljih [12].
Hrvaški razpravljalci so si že v 17. stoletju in potem celih dvesto let prizadevali uveljaviti
razlago, da je Slavonija poenostavljena in posodobljena soznačnica latinskega imena Sclavonia,
terra sclava, regnum Sclavoniae ( P. R. Vitezović, V. Jagić, V. Klaić, A. Jembrih). Izenačevanje
srednjeveškega, etnično nastalega toponima Sclavonia (po imenu Sclavi) in novodobne učene
tvorbe političnoupravnega in s tem zemljepisnega imena in pojma Slavonija, nastalega morda
konec 17., uveljavljenega in zapisanega pa sredi 18. stoletja, ne zdrži časovne primerjave. Kot
toponim je nastal s ponovno slavizacijo polatinjenega slavenskega imena Sloveni, Slovenci, torej
Sclaveni, Sclavoni. Kronologija pojavov preprečuje tudi vsebinsko enačenje Slovenci, Sloveni —
Slavonci. Slednji namreč pogojujejo zavest pokrajinske pripadnosti, pripadnosti upravno-
politični enoti, ljudstvo pa se samo imenuje Šokci in deželo Šokadija, oziroma jih tako imenujejo
tudi srbski sosedje. Slavonsko ime in poimenovanje ljudstva uveljavljajo predvsem pisatelji in
deloma cerkev in je torej učena tvorba, rabljena v upravnem okolju, srednjeveško ime Sclavonia
oziroma Sclavi pa je nastalo po ljudskem samopoimenovanju Sloveni, Slovenci ter se
uporabljalo polatinjeno in v neslovanskem jeziku [13].
Po hrvaško-madžarski pogodbi leta 1868 je Slavonija pripadla Hrvaški v združeno Kraljestvo
Hrvaške in Slavonije.
Poznejši hrvaški jezikoslovci in zgodovinarji Slovene in Szlouencze zabeležene na današnjem
hrvaškem ozemlju v prvovrstnih zgodovinskih virih očitno ne morejo razglasiti za Horuate, jih
pa še kar naprej prevajajo kot Slavene (kar v hrvaščini pomeni »Slovane«), kljub temu, da jim
mora biti resnica povsem jasna.
Viri: 1. enWiki: geslo ákanye, 29. sept. 2013
2. J Höfler, Trubarjevi »Lubi Slovenci« ali Slovenija pred 650 leti v Strasbourgu, Ljubljana 2009, stran 14
3. idem, stran 16
4. zemljevid Blaeu 1645: SCLAVONIA, CROATIA, BOSNIA cum DALMATIÆ PARTE, siWiki, geslo Slavonija, 29.9.13
5. zemljevid A. Hirschvogel: SCHLAVONIÆ, CROATIÆ, CARNIÆ, ISTRIÆ, BOSNIÆ...A. Ortelius, Antwerpen1570
6. zemljevid Sebastiana Münstra: Sclavonia oder Windisch Land, Basel 1548
7. L Heka, Hrvatsko-ugarski odnosi od srednjega vijeka do nagodbe iz 1868. s posebnim osvrtom na pitanje Slavonije,Segedin
8. J Habdelich, DICTIONAR ili Réchi Szlovenſzke, u Nemskom Gradczu 1670
9. J Bellosztenecz, Gazophylacium, Zagreb 1740, str. 507
10. A Jambrešić, Lexicon Latinum, Zagreb 1742, str. 925
11. F Šišić, Pregled povijesti hrvatskoga naroda, Zagreb 1962, str. 324-326
12. J Rotar, Viri Trubarjevega poimenovanja dežel in ljudstev in njegova dediščina, Zgodov.časopis 42, 1988, 3, str. 325 13. A Šiško, Slavonija, Slavonci, slavonski jezik, rokopis, 2013, str.