78
1 D65 Nebo jinak 07–08/14 magazín D65 – kulturní přehled Litoměřic magazine D65 – cultural overview of Leitmeritz Or otherwise 07–08/14 Oder anders 07–08/14 magazin D65 – Kultureinblicken aus Leitmeritz

D65 magazine 07/08'14

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Magazín D65 je kulturní přehled Litoměřic. Magazine D65 is cultural overview of Litoměřice. Magazin D65 ist Kultureinblicken aus Leitmeritz.

Citation preview

1D65

Nebo jinak07–08/14

magazín D65 – kulturní přehled Litoměřic

magazine D65 – cultural overview of Leitmeritz

Or otherwise07–08/14

Oder anders07–08/14

magazin D65 – Kultureinblicken aus Leitmeritz

MAGAZIN D65

LITOMĚŘICKÝ KOŘENLEITMERITZ MUSIC FEST

GALERIE NIKOL – “VEDVOUCH”GALLERY NIKOL – “IN TWO”GALERIE NIKOL – “IN ZWEIT”

JEZUITSKÝ KOSTELJESUIT CHURCHJESUITENKIRCHE

PATRIK ŠIMON – “NEKONEČNÉ PERSPEKTIVY”– “INFINITE PERSPECTIVES”– “UNENDLICHE PERSPEKTIVEN”

PARKÁN U GALERIE – BOHUMIL ZEMÁNEK– PARKAN CLOSE TO THE GALLERY– DER BURGGRABEN AN DER GALERIE

OBLASTNÍ MUZEUM V LITOMĚŘICÍCHREGIONAL MUSEUM OF LITOMĚŘICEBEZIRKSMUSEUM IN LEITMERITZ

LÉTO S KNIHOVNOU

ČÍTÁRNA POD ŠIRÝM NEBEM

DÍLNA RUČNÍHO PAPÍRUWORKROOM OF THE HANDMADE PAPERWERKSTATT DES HANDGEMACHTEN PAPIERS

SVÁŤOVO DIVIDLOPUPPET THEATREPUPPENTHEATER

KINOKLUB OSTROV

MUZIKA LODNÍHO NÁMĚSTÍMUSIC OF THE MARINE SQUAREMUSIK AUF DEM SCHIFFPLATZ

05

07

09

12

14

16

18

22

23

24

28

30

33

CARLL ORFF: CARMINA BURANA

ROMAN PALLAS O OPEN-AIR KONCERTUCARMINA BURANA

FILMOVÝ FESTIVAL LITOMĚŘICE

SVÁTEK HUDBYCELEBRATINON OF MUSICMUSIKFEST

LITOMERICE–LEITMERITZ.NET

VILA WILHEMINY PHILIPPSOVÉWILHEMINA PHILLIPS’ VILLADIE VILLA VON WILHELMINA PHILIPPS

VILA FERDINANDA TAUSSIGAFERDINAND TAUSSIG’S VILLA DIE VILLA VON FERDINAND TAUSSIG

LENKA PIZÚROVÁ– PIÁNO NA ULICI – PIANOS IN THE STREET– PIANOS AUF DER STRAßE

PAVEL ZDVOŘÁK

NA FAIROVKU O KÁVĚ

FARMÁŘSKÉ TRHYFARMER’S MARKETSBAUERMARKT

LITOMĚŘICKÝ BLEŠÁK FLEA MARKETSFLOHMARKT

RESTAURANT KOTLINA– GASTRO VÍKENDY– GASTRO WEEKENDS – GASTROWOCHENENDE

ATELIER D65

34

36

38

41

44

45

48

50

55

63

65

67

70

72

5

If there are any subscribers and sponsors, our plan is to increase the cost of the printing and use the possible earning for improvement of the service of the Workroom 65. We think that there are lot of skilful people in Litoměřice and its surroundings that are creating and also the associations that are organizing something, but there is nothing to hear about them. We would like to enable them to present themselves by the attractive way. If we manage to get the readers oriented in the cultural life in our town, we believe that the attendance even in small facilities (gallery Nikol in the Fügnerova Street) will grow. We would like these places to be discovered by foreigners who every year just flash through the city. What’s more, we would like to attract the tourists from Dresden.Literal, theatre and movie events that are in a Czech sound are not translated!

Das Doppelmonatheft soll eine Übersicht über die Kultur in Litoměřice sein. Diese Zeitschrift wollten wir elektronisch publizieren, damit man sie in Ruhe lesen kann (im Cafe, in der Teestube,in der Bibliothek...). Wenn wir mehrere Sponsoren finden, dann können wir auch den Betrieb der Zeitschrift MAGAZIN D65 verbessern. Wir denken, dass in Litoměřice und in der Umgebung viele geschickten Menschen sind,die etwas schaffen, aber man weiß wenig über sie. Wir wollen diesen geschickten Leuten ermögli-chen, dass sie sich atraktiv repräsentieren können. Wir wollen die Leser in der Kultur in unserer Stadt orientieren und da glauben wir, dass auch der Besuch in kleinen Kulturzen-treen wachsen wird (z.B. Galerie Nikol in der Fügnerova Straße ). Wir möchten, dass diese Plätze auch Ausländer besuchen. Wir haben auch Interesse, dass uns auch Touristen aus Dresden besuchen. Literarische, Theater- und Filmprogramme sind nicht übersetzt!

Dvouměsíčník, který právě čtete, je litoměřickým kulturním přehledem. Časopis publikujeme ve třech jazycích elektronicky i v barevné tištěné verzi, která je k dispozici na místech, kde se dá v klidu číst, jako čajovna, kavárny, knihovna atd. Pokud se najdou předplatitelé či sponzoři, je v plánu zvýšit náklad tisku a prostřednictvím případného výdělku zlepšit provoz Dílny 65. Myslíme si, že v Litoměřicích a okolí je spoustu šikovných lidí, kteří tvoří, a sdružení, jež něco pořádají, ale není o nich příliš vědět. Chceme jim umožnit prezentovat se atraktivním způsobem. Když se nám podaří čtenáře zorientovat v kulturním dění u nás, věříme, že poroste návštěvnost i v malých zařízeních, jako je například galerie Nikol ve Fügnerově ulici. Chceme, aby tato místa byla objevována i cizinci, kteří se každoročně v Litoměřicích pouze mihnou. Dále bychom mohli přitáhnout turisty z nedalekých Drážďan.Své příspěvky do dalšího vydání (září–říjen) zasílejte na níže uvedenou e–mailovou adresu do 11. 8.

Bimonthly that you are reading at the mo-ment, will be the cultural overview of the town Litoměřice. We would like to publish (hopefully every time in the bilingual form) electroni-cally and there will be also a coloured printed version of the magazines. You will find it on the places where it is possible to stay relaxed and just read – like teahouse, cafés, library etc.

MAGAZIN D65

[email protected]/dilnapetasedesat

7

LITOMĚŘICKÝ KOŘENLEITMERITZMUSIC FEST– 4.–5. 7.

Po dvaceti letech…Když jsem začal připravovat letošní jubilejní 20. ročník festivalu Litoměřický kořen, napadlo mě, že by bylo skvělé udělat remake prvního ročníku. Oslovil jsem tedy stále ještě aktivní účinkující a byl jsem mile překvapen, že všichni nabídku zahrát si na festivalu přijali.Po dvaceti letech na stejném místě tedy vystoupí: Tata Bojs, Garage a Tony Ducháček, Václavek a Ostřanský, MCH Band, Vladimir Mišík a etc..., Hudba Praha, Radost, Zuby Nehty a Petr Váša. Tři zbývající kapely – Dunaj, Invalidní důchod a Švehlík – si pokusíme připomenout alespoň videoprojekcí. Dále na festivalu vystoupí kapely, které již téměř patří k festivalovému inventáři. Traband a Rudovous navíc letos také slaví dvacet let existence.Vzhledem k povodním, kvůli kterým jsme museli loni festival zkrátit, jsme pozvali i některé z těch, kteří se loni do programu nevešli. Například arménské Wattican Punk Ballet, ukřičené Vobezdud nebo komornější Biorchestr. Letos se můžeme těšit také na opravdovou legendu – Aktual, skupinu Milana Knížáka, o níž se říká, že byla první punkovou skupinou na světě.Děkuji za přízeň všem věrným návštěvníkům a těším se na shledání v letním kině.

Organizátor festivalu Litoměřický kořen

Michal Hanzl

20 years later…When I started to prepare this year’s jubilee 20th edition of the festival Litoměřický kořen, it crossed my mind that it would be great to do a remake of the 1st edition. So I approached those still active musicians, and I was nicely surprised that all of them accepted the offer to play their music at the festival.20 years later on the same spot will perform: Tata Bojs, Garage a Tony Ducháček, Václavek a Ostřanský, MCH Band, Vladimír Mišík a etc…, Hudba Praha, Radost, Zuby Nehty a Petr Váša. Three remaining bands – Dunaj, Invalidní důchod, and Švěhlík – will be commemorated at least by video projection.Then at the festival will perform bands that can be almost counted among inventory. Traband a Rudovous that’s one of those, but they also celebrate 20 years of existence.Due to last year’s flooding, because of which the festival had to be shortened, we invited some the bands that couldn’t fit into the program. For example the Armenian Wattican Punk Ballet, screaming Vobezdud, or chamber music like Biorchestr. This year you may also look forward to a real legend – Aktual (Milan Knížák’s band), of which is said that it was the first punk band in the world.Thanks to all our loyal guests and I look forward to our reunion in the Letní kino (outdoor cinema).

Michal Hanzl , organizer of the music festival Litoměřický Kořen

Hospoda u letního kina, Litoměřice www.modryznebe.cz, Červen–srpen po–pá od 14.00, so–ne od 13.00

9

GALERIE NIKOL– “VEDVOUCH”GALLERY NIKOL– “IN TWO”GALERIE NIKOL– “IN ZWEIT”

Jiří Ryvola Jiří Ryvola (1939) patří mezi ty, kteří se dokážou vždy znovu a znovu vracet i k láskám, které nikdy nebudou zcela naplněny. Přestože od dětství toužil po výtvarné dráze, nebylo mu umožněno vydat se touto cestou. Po gymna-ziálním studiu, zakončeném v roce 1956 ma-turitou, absolvoval železniční školu stavební. Jeho další profesionální dráha se pak ubírala tímto směrem. Snad to bylo z určitého hlediska i dobře, neboť jako železniční stavitel se snažil při rekonstrukci starých kamenných mostů zachovat jejich původní ráz a sounáležitost s krajinou, a tak uchovat pro budoucí generace nejen architektonické a technické památky, ale i jistou lidskou kontinuitu, ke které se občas utíká každý z nás, aby si ověřil smysl vlastního bytí.Vraťme se však k autorovým malířským začátkům. Již v dětství absolvoval výtvarné kurzy zaměřené na kresbu. Na gymnáziu byl studentem prof. Pučelíka, v letech 1956–58 absolvoval kurz kreslení, v letech 1972–74 pak soukromé studium kresby u Dana Richtra a v letech 1980–83 lidovou výtvarnou konzervatoř. Do výtvarného dění se zapojil i jako jeho organizátor.Jeho aktivity tvůrčí i organizační ustávají v roce 1990 poté, co ho listopadová revoluce zavála do politiky a do Prahy. V polovině 90. let se vrací

ke své železničářské profesi a s nebývalou vehemencí i ke své malířské tvorbě.

PhDr. Zdeněk Pospíšil

Věra JenšovskáVýstavu bude doprovázet umělecká keramika výtvarnice Věry Jenšovské, absolventky SPŠ keramické v Karlových Varech, která zakotvila po mnoha životních peripetiích u Litoměřic. Na Knoblošce, v malebném prostředí Českého středohoří, vytváří keramické objekty pro potěchu lidské duše.

Další výstavou, kterou galerie Nikol chy-stá, bude expozice obrazů ak. mal. Jarmily Janůjové (1948), grafičky a malířky.

Jiří RyvolaJiří Ryvola (born in 1939) belongs among those who are capable to return again and again to the love, which will never be entirely fulfilled. Although he desired artistic career since childhood, he didn’t get a chance to pursue this path. After his education at the compre-hensive school, which he finished in 1956 by graduation exam, he attended Machinery and electro-technical equipment school. His next professional career took this course. From certain point of view it may have even been good, because as a railway engineer he tried to maintain the original nature of the old stone bridges and their sense of belonging with the scenery while doing their reconstruction. This way he was able to maintain for future generations not only architectural and technical monuments, but also certain human continuity to which everyone escapes sometimes. All this juust to verify the sense of his own existence.

But let us go back to author’s painting beginning. During his childhood he already attended artistic classes focused on drawing.

10

At the comprehensive school he was a student of prof. Pučelík, whose drawing class he attended in 1956-1958. In 1972-1974 he completed private drawing studies with Dan Richter and then in 1980-1983 finished folk art school. He participated in artistic affairs as its organizer as well.

His creative and organizational activities cease in 1990, after the Velvet revolution which led him into politics and to Prague. In the middle of the 90s he returned to his railway and artistic career with unprecedented vigour.

PhDr. Zdeněk Pospíšil

Věra JenšovskáThe exhibition will accompanied by artistic ceramics made by designer Věra Jenšovská, graduate of Secondary school of engineering and design in Karlovy Vary. After various life events she ended up in Litoměřice. In Knobloška, a picturesque setting in Central Bohemian Uplands, she’s creating ceramics objects for the pleasure of human soul.

Next exhibition held at the Nikol gallery will be paintings by graphic artist and academic painter Jarmila Janůjová (born in 1948).

Generation bestimmte menschliche Kontinuität zu behalten.J.Ryvola besuchte in der Kindheit Kurse, die sich auf die Zeichnung konzentrierten. Auch auf dem Gymnasium lernte er Kunst bei Profesor Pučelík, dann besuchte er einen Zeichenkurs in Jahren 1956 – 1958, bei Dan Richter besuchte er privat ein Zeichenstudium von 1972 – 1974 und in Jahren 1980 – 1983 studierte er auf dem Kunstkonservatorium. Er war nicht nur bildkünstlerisch tätig, sondern er war auch als Organisator in diesem Gebiet tätig. Im Jahr 1990 arbeitete er nicht mehr so aktiv, weil er nach der Sämmtlichen Revolution politisch in Prag tätig war. In der Hälfte der 90.Jahre kehrte er nicht nur zu seinem Beruf zurück , sondern auch zu seiner malerischen Bildung.

PhDr. Zdeněk Pospíšil

Věra JenšovskáAuf der Austellung sehen wir auch künstlerische Keramik von der Künstlerin Věra Jenšovská. Sie ist die Absolventin der Industriefachschule für Keramik in Karlsbad, aber zuletzt lebt sie in Litoměřice. Sie arbeitet auf Knobloška, in einem schönem Teil des Böhmischen Mittelgebirges.

Die nächste Ausstellung in der Galerie Nikol wird mit den Bildern von der akademischen Künstlerin Jarmila Janůjová ( 1948 ) vorbereitet.

Jiří RyvolaJiří Ryvola ( 1939 ) gehört zu den Leuten, die immer zu den Lieben zurückkehren, die nie erfüllt werden. Seit der Kindheit wollte er sich Kunst widmen, aber es war ihm nicht ermögli-cht.Nach dem Abitur auf dem Gymnasium im Jahr 1956 besuchte er Bahnbaufachschule. Er arbeitete als Baumeister, er rekonstruirte alte Steinbrücke und er bemühte sich ihr ursprüngliches Charakter mit der Natur zu behalten und damit für die nächste

Galerie NikolFügnerova 4, Litoměřicewww.galerie-nikol.cz

Gallery NikolFügnerova street / Straße 4, Litoměřicewww.galerie-nikol.cz

JEZUITSKÝ KOSTELJESUITCHURCHJESUITENKIRCHE

25. 6.–10. 8. Bývalý jezuitský kostel Zvěstování Panně Marii

LUBOMÍR FUXA A JINDŘICH ZEITHAMMLV tvorbě Lubomíra Fuxy je bezprostřední svět prodchnut až magickou poetikou. Jeho svět je bez hranic, k nekonečnosti odkazuje forma i šedé tóny krajiny. Šedá barva netříští pozornost diváka a umožňuje lépe vystihnout podstatu námětu. V zachycení krajin se autorovi daří zpřítomnit běh času, plynutí času je stále plynutím a ne zastaveným bodem – okamžikem. Autor své fotografie neupravuje, nechává působit bezprostřednost zobrazeného příběhu. Divák tak má možnost dotvořit příběh vlastní fantazií.Jindřich Zeithamml se vyjadřuje pomocí geometrických tvarů, jeho plastiky ale nejsou chladně konstruktivní, jde spíše o meziformy, přechody mezi kruhem a čtvercem. Autor pro dotvoření svých plastik používá i plátkové stříbro a zlato – nejen tyto barvy světla v jeho tvorbě odkazují k věčnosti, nekonečnosti, k něčemu, co přesahuje daný okamžik i samotného člověka. Zeithammlova tvorba je prodchnuta duchovností, která dává dílům živost a sdělnost.

13

25. 6.–10. 8. Former jesuit church Zvěstování Panně Marii

LUBOMÍR FUXA AND JINDŘICH ZEITHAMMLIn the creation of Lubomír Fuxa the immediate world is infused with almost magical poetics. His world is one without borders, its form and grey tint of scenery refers to infiniteness. The colour grey doesn’t shatter the spectator’s concentration and it enables the author to better capture the essence of matter. In depicting landscapes the author manages to ground the course of time to this moment, but the flow of time is still passing and not just a halted point – a moment. The author doesn’t modify his photographs, he lets the pictured story to impact naturally. The spectator has a chance to finish the story using his own imagination.

Jindřich Zeithamml expresses himself by means of geometric figures, but his sculptures aren’t just constructive, they are rather forms in between, crossings between circle and square. For completing of his work the author even uses silver and gold plates – not only these light colours refer to eternity, to infinity, and to something that surpasses given moment and even the human being. Zeithamml’s creations are filled with spirituality which gives life and conveys messages.

25. 6.–10. 8. Die damalige Jesuitenkirche

LUBOMÍR FUXA UND JINDŘICH ZEITHAMMLIm Werk von Lubomír Fuxa ist die unmittelbare Welt mit der magischen Poetik beseelt. Seine Welt ist ohne Grenze.. Die graue Farbe zersplittert nicht die Aufmerksamkeit des Zuschauers und ermöglicht besser den Grund des Stoffs zu erfassen.In der Landschaftsdarstellung gelingt es dem Author den Zeitlauf angenehm zu machen. Das Zeitfließen ist immer das Fließen und kein angehaltener Punkt – der Augenblick. Der Author korrigiert seine Fotos nicht, er lässt ein abgebildete Geschichte unmittelbar wirken. Der Zuschauer hat so eine Möglichkeit die Geschichte per seiner Fantasie zu beenden. Jindřich Zeithammel benutzt die geometrischen Formen, seine Plastiken sind nicht kühl konstruktiv, es geht eher um Zwischenformen, die Wende zwischen einem Kreis und einem Viereck. Der Author benutzt für seine Plastiken sogar auch Scheibensilber und Scheibengold – nicht nur diese Lichtfarben in seinem Werk hinweisen zur Ewigkeit, Unendlichkeit, zum Etwas, was gegebenen Moment und einsamen Menschen überträgt. Zeithammels Werk ist durch das Geistliche beseelt,das den Werken die Mitteilsamkeit gibt.

Former jesuit church Zvěstování Panně MariiJezuitská street, Litoměřice During the exhibition – daily (except on Mondays) 11 a.m. –5 p.m.

Die damalige JesuitenkircheJezuitská Straße, Litoměřice Es wird in der Zeit der Veranstaltung von Ausstellun-gen täglich von 11-17 Uhr außer Montag geöffnet.

www.galerie–ltm.cz

Bývalý jezuitský kostel Zvěstování Panně Marii Jezuitská ulice, Litoměřice otevřeno v době konání výstav denně mimo pondělí 11.00–17.00

PATRIK ŠIMON– “NEKONEČNÉPERSPEKTIVY”– “INFINITE PERSPECTIVES”– “UNENDLICHE PERSPEKTIVEN”

13. 6.–21. 9. Severočeská galerie výtvarného umění v Litoměřicích

Výstava je zaměřená na dokumentární a uměleckou hodnotu krajinných pohledů na města, hrady a zámky v tvorbě českých, německých a rakouských grafiků, malířů a kreslířů v letech 1790–1860. Výstava i k ní vy-daná publikace maximálně vypovídají o tvorbě průkopníků české krajiny, mezi které počítáme Antonína Balzera, Karla Postla, Antonína Mánesa nebo Antonína Puchernu. Prostor věnovaný zakladatelům českého krajinářství je vymezen nejen univerzálním pojetím soukromé sbírky, ale především potřebou po zevrubném zhodnocení uměleckých kvalit, kterými se paradoxně nezabývají velké galerijní instituce. Vedle významné kapitoly zahrnující pragen-sie jsou mimořádně zajímavým příspěvkem projektu práce saských kreslířů a grafiků, kteří objevovali krajinu Českého středohoří. S ohledem na reprízu výstavy v Litoměřicích jsou představeny dosud nezveřejněné akvarely zpodobňující Děčín, Krupku u Teplic, Teplice, místa spojená s Drážďany i se Saskem. V kon-trastu známých i méně známých děl vystu-puje panorama utváření romantické krajiny v meandrech mysli mnoha umělců, z jejichž výtvarného úsilí vznikla mocná krajinářská

1513. 6.–21. 9. North Bohemian gallery of fine arts in Litoměřice

The exhibition is aimed at documentary and artistic value of landscapes views of the city, castles and palaces by Czech, German and Austrian graphics, painters and draughtsmen in 1790-1860. The exhibition and the publication released for it lavishly describe the works of pioneers of Czech landscapes among which we count Antonín Balzer, Karel Postl, Antonín Mánes, or Antonín Pucherna. Space dedicated to founders of Czech landscapes is defined not only by universal concept of the private collection, but mainly by the need of thorough evaluation of artistic qualities which paradoxically aren’t pursued by the grand galleries. Beside the significant chapter which includes pragensie (study about Prague), there are extraordinarily interesting contributions to the project from Saxon draughtsmem and graphics, who were discovering landscapes of Central Bohemian Uplands. With regards to a rerun of the exhibition in Litoměřice there are presented never before seen watercolors depicting Děčín, Krupka, Teplice, and places connected with Dresden and with Saxony. The contrast between famous and less known art shows a panorama forming romantic scenery in the depths of mind of several artists from whose creative efforts come to existence a powerful landscaping tradition. On this tradi-tion built artists from the generation of Josef Navrátil, August Piepenhagen, Adolf Kosárek, Maximilan Haushofer, and then the Julius Mařák landscape painting school. Next to the colorized graphic sheets of paper are put on

display the original model drawings (e.g. by Carl Croll).

13. 6.–21. 9. Nordböhmische Kunstgalerie in Leitmeritz

Die Ausstellung wird auf den Dokumentar- und Kunstwert von den landschaftlichen Blicken auf die Städte, Burgen und Schlösser im Werk der deutschen und österreichischen Grafiker,Künstler und Zeichner in Jahren 1790 – 1860 konzentriert. Die Ausstellung und dazu auch die herausgegebene Publika-tion sagen maximal über den Werk von den Bahnbrechern der tschechischen Landschaft aus. Zu ihnen rechnen wir Antonín Balzer, Karel Postl, Antonín Mánes oder Antonín Puchern. Das Gebiet, das den Grúndern von der tchechischen Landschaft gewidmet wird, ist nicht nur mit einer Universalanffassung der Privatsammlung, sondern auch vor allem mit dem Bedarf für die ausführliche Auswertung der Kunstqualität begrenzt, mit denen sich paradoxerweise keine große Galerieinstitution beschäftigt. Neben dem bedeutenden Pra-gensie erhaltenen Kapitel sind ein besonders interesanter Projektbeitrag die Werke von den sächsichen Zeichnern und Grafikern, die Landschaft des Böhmischen Mittelgebirge entdeckten. In Anbetracht der Reprise von der Ausstellung in Litoměřice sind bisher nicht veröffentlichte Aquarells vorgestellt,die Děčín, Krupka bei Teplice, Teplice und alle mit Dresden und Sachsen verbundenen Orte darstellen. In Kontrast der bekannten und weniger bekannten Werke trit ein Panorama auf,das eine romantische Landschaft in den Mäandern des Gemüt von vielen Künstlern bildet. Aus ihrer Kunstbemühung entstand die mächtige Landschaftstradition, die später die Generation von Josef Navrátil, August Piepenhagen, Adolf Kosárek,Maximilian Haushofer und auch die Landschaftsschule von Julius Mařák inspirierte. Es werden nicht nur kolorierte grafische Blätter ausgestellt, sondern auch originele Zeichnungen für die Vorlagen ( z.B. Carl Croll )

tradice, na které později stavěla generace Josefa Navrátila, Augusta Piepenhagena, Adolfa Kosárka, Maximiliana Haushofera, a dále krajinářská škola Julia Mařáka. Vedle kolorovaných grafických listů jsou vystaveny originální předlohové kresby (například Carla Crolla).

BOHUMIL ZEMÁNEKPARKÁN U GALERIEPARKAN CLOSE TO THE GALLERYDER BURGGRABEN AN DER GALERIE18. 7.–19. 10.Mezi červencem a říjnem proběhne výstava soch Bohumila Zemánka na parkánech u Severočeské galerie výtvarného uměnív Litoměřicích.

Bohumil Zemánek pochází z Brna. V letech 1964–1970 studoval na Akademii výtvarných umění v Praze v sochařském ateliéru prof. Karla Hladíka a doc. Jiřího Bradáčka. Už zde se formuloval jeho jednoznačný výtvarný názor, z nějž neustoupil do konce života. Lidská figu-ra, stylizovaná do jakéhosi „lidového pratypu“, režírovaná do vzájemných interakcí, se pro něj stala prostředkem, kterým zhmotňoval povahové rysy člověka i společenské jevy. Jeho figurální plastiky provedené v pálené a často glazované keramické hlíně jsou obdařeny svébytným, syrovým humorem. Někdy jsou kriticky sarkastické, jindy smířlivě shovívavé. Autor v nich sebeironicky opěvoval tělesnost v její kypré lenivosti, živočišnou poživačnost a blaho fyzického bytí.Vedle sochařské tvorby se Bohumil Zemánek věnoval intenzivně restaurování kamenných

>

17

18. 7.–19. 10.From July to October an exposition of Bohumil Zemánek’s statues will take please on Parkans located close to the Severočeská galerie výtvarného umění v Litoměřicích (NorthBohemian galler of fine arts in Litoměřice).

Bohumil Zemánek comes from Brno. In 1964-1970 he attended the Academy of fine arts in Prague, in sculptor’s studio of the Prof. Karel Hladík and Dr. Jiří Bradáček. Already here Zemánek formed his definite artistic opinion, from which he didn’t back away for the rest of his life. The human figure, stylized into some “folk archetypes” directed to mutual interac-tions, became a kind of medium through which he materialized human character features and social phenomenon. His figure sculptures designed from burnt umber, or glazed ceramic clay, are gifted with its own peculiar sense of humor. Sometimes they are critically sarcastic, other times they are conciliatorily indulgent. The author with self-irony exalts the body in its plump laziness, carnal self-indulgence, and the pleasure of physical existence.Beside his sculptural works Bohumil Zemánek intensively pursued the renovations of stone sculptures. With regards to the fact that his art wasn’t in accordance with the socialistic cultural politics, therefore before 1989 he only

18. 7.–19. 10.Vom Juli bis zum Oktober findet die Stat-uenausstellung von Bohumil Zemánek im Burggraben an der Nordböhmischen Kunstgalerie in Litoměřice statt.B.Zemánek kommt aus Brno. In den Jahren 1964 – 1970 studierte er an der Kunstakade-mie. Seine Figuralplastiken sind sowohl in dem gebrannten Ton als auch in dem glasierenden keramischen Ton hergerstellt. Er besang Körperlichkeit, tierische Genusssucht und das Wohl der physischen Existenz. Er widmete sich nicht nur der Statuenbildung,sondern auch restaurierte er Steinplastiken. Seine selbst-ständigen Austellungen fanden erst drei Jahre vor seinem vorzeitigem Tod im Jahr 1993 statt.Zemánek war ein Mitglied vom Kunstverein Mánes. Sein Werk gehört zur Welle Neue Figuration.

plastik. Vzhledem k tomu, že jeho tvorba nebyla slučitelná se socialistickou kulturní politikou, před rokem 1989 téměř nevystavo-val. Zásadních samostatných výstav se dočkal až tři roky před svojí předčasnou smrtí, roku 1993 ve Špálově galerii v Praze a v Moravské galerii v Brně a posmrtně – roku 2012 – na Novoměstské radnici v Praze.Zemánek byl členem Spolku výtvarných umělců Mánes. Jeho dílo je řazeno do vlny Nové figurace a České grotesky, které zna-menaly výrazný proud neoficiálního českého výtvarného umění od 60. let minulého století.

exhibited sporadically. He got to display the essential individual exhibitions just three years before his untimely death in 1993. Those were displayed in the Václav Špála Gallery in Prague and in the Moravian Gallery in Brno, and postmortem (in 2012) in the New Town Hall in Prague.Zemánek was member of the Mánes Union of Fine Arts. His works are counted among the New Figuration and the Czech grotesque, which signified distinctive part of unofficial Czech fine art since the 1960s.

Severočeská galerie výtvarného umění Michalská 7, Litoměřice denně mimo pondělí 9.00–12.00 a 13.00–18.00

The Gallery of Arts of North bohemia in Litoměřice Michalská street 7, Litoměřice Tuesday – Sunday 9 am.–12 a.m and 1 p.m – 6 p.m.

Nordböhmische Kunstgalerie in LeitmeritzMichalská Straße 7, Litoměřice täglich außer Montag 9–12 Uhr und 13–18 Uhr

www.galerie–ltm.cz

OBLASTNÍ MUZEUM V LITOMĚŘICÍCHREGIONAL MUSEUM OF LITOMĚŘICEBEZIRKSMUSEUM IN LEITMERITZ

3. 6.–27. 7. 2014Výstava Zničené židovské památky severních Čech 1938–1989Výstava dokumentuje architektonické doklady židovské kultury, které byly nevratně devastovány v období 2. světové války a následně v éře komunismu.

13. 6.–27. 7. 2014Výstava Vzpomínky na Afriku ve sbírkách Oblastního muzea v LitoměřicíchExpozice představí historické fotoalbum ze 20. let 20. století. Dobové fotografie zachy-cují původní etnika dnešního Jižního Súdánu. Dovezeny byly také předměty dokládající tradičně užívané materiály a řemeslnou zručnost tamějších obyvatel.

7. 8.–26. 10. 2014Výstava Litoměřicko na starých mapáchTéma map je aktuální zejména o prázdninách, kdy se vydáváme na výlety do blízkýchi vzdálenějších oblastí. Mapy jsou naším vodít-kem na cestách, ale mohou prozradit také his-torii krajiny a míst dnes již zaniklých. Muzeum zahájí 7. 8. v 17 hodin výstavu historických a tematických map, které zachycují Litoměřice a litoměřický region.

19

3. 6.–27. 7. 2014Exhibition “Zničené židovské památky severních Čech 1938-1989”(Destroyed Jewish monuments in North Bohe-mia 1938-1989)The exhibition illustrates the architectural evidence of Jewish culture, which were ir-recoverably destroyed during World War II and afterwards throughout the Communist era.

13. 6.–27. 7. 2014Exhibition “Vzpomínky na Afriku ve sbírkách Oblastního muzea v Litoměřicích”(Memories of Africa from collection of Regional Museum of Litoměřice)The exhibition will present a historical photo album from the 1920s. The period photographs capture original ethnic groups of today’s South Sudan. Some objects, which were imported, document traditionally used materials, and craftsman skillfulness of local inhabitants.

13.6. – 27.7. 2014Die Ausstellung: „Erinnerungen an Afrika in den Sammlungen des Regionalmuseums in Litoměřice.“ Die Ausstellung stellt ein historisches Fotoal-bum aus den 20.Jahren des 20.Jahrhundert vor. Zeitnahe Fotos stellen ursprüngliches Etnikum von den heutigen Südsudan dar.

23. 8. 2014Výlet na LovošCelodenní výlet s botanicko-vlastivědným zaměřením po trase Lovosice–Lovoš–Oparno–Malé Žernoseky. Průvodci výletu budou Mgr. Linková – historička litoměřického muzea a Mgr. Nepraš – botanik muzea. Akce probíhá v rámci doprovodného programu k výstavě Litoměřicko na starých mapách. Další výlet Za oskeruší a nejlepším českým vínem se uskuteční v září 20. 9. 2014.

7. 8.–26. 10. 2014Exhibition “Litoměřicko na starých mapách”(Old Litoměřice region maps)The map theme is an actual one, especially during the holidays when we go for trips to nearby or remote places. Maps are guides on our travels, but they may also let us know about the region’s history and about places that already ceased to exist. On 7th August at 5 pm the Museum will launch the exhibition of historical and thematic maps of the Litoměřice region.

23. 8. 2014Trip to LovošAn all-day trip oriented on botany and local history following the trail Lovosice – Lovoš – Opamo – Malé Žernoseky. Guides will be Mgr. Linková (museum’s historian) and Mgr. Nepraš (museum’s botanist). The event takes place as a part of the accompanying program to the exhibition Old Litoměřice region maps. Another trip “After the service tree and the best Czech wine” will take place on 20th September 2014.

20

7.8.- 26.10.2014Die Ausstellung: „Litoměřice auf den alten Landkarten.“Die Landkarten sind aktuel vor allem in den Ferien, wann wir verschiedene Ausflüge machen. Die Landkarten können uns nicht nur auf den Reisen helfen, sondern auch können sie uns Historie der Landschaft verraten. Das Museum eröffnet am 7.8. um 17 Uhr die Aus-stellung der historischen und thematischen Landkarten, die Leitmeritz und seine Umge-bung darstellen.

23.8. 2014Der Ausflug auf LovošDer Tagesausflug mit der heimatkundlich – botanischen Orientierung auf der Strecke Lovosice-Lovoš-Opárno-Malé Žernoseky. Die Reiseleiter werden Mgr. Linková – Historikerin im Museum und Mgr. Nepraš – Botaniker im Museum. Die Aktion findet im Rahmen des Begleitsprogramm zur Ausstellung Litoměřice auf den alten Landkarten statt. Der nächste Ausflug Zu Oskerusche und dem besten tschechischen Wein findet im September 20.9.2014 statt.

Oblastní muzeum v LitoměřicíchMírové náměstí 171/40, Litoměřice

Regional museum of LitoměřiceMírové square 171/40, Litoměřice

Bezitksmuseum in LeitmeritzMírové Platz 171/40, Litoměřice

www.muzeumlitomerice.cz

OBLASTNÍ MUZEUM

21

OBLASTNÍ MUZEUM

LÉTO S KNIHOVNOU

11. 7.Květy 2014 / VýletCelostátní výstava květin a zahradnické trhy Určeno pro milovníky křehké krásy květin Současně s výstavou Květy proběhne 5. ročník ezoteriky, astrologie a magie a Festivalu věštění Květy Fialové.Určeno pro členy Spolku LiPen a jejich vnoučataVíce informací na tel.: 721 192 102

12. 7.Putování za příběhem / VýletZa ledovými jámami na PlešivecSobotní výlet pro děti, rodiče a prarodiče Více informací na tel.: 721 192 102

Putování za dalekým a barevným světem / Workshopy v přírodě V průběhu letních prázdnin připravujeme ve spolupráci se Spolkem LiPen a Dílnou ručního papíru čtyři workshopy v Parku Václava Havla. Určeno pro členy Spolku LiPen a jejich vnoučata

Japonsko:18. 7. od 9 hodin v parku Václava HavlaSkládání origami – s Helenou Učíkovou Lendackou (Spolek LiPen)

23

Čína:25. 7. od 9 hodin v parku Václava HavlaVýroba ručního papíru – s Irenou Štyrandovou (Dílna ručního papíru)

Orient:15. 8. od 9 hodin v parku Václava HavlaTemné květy z papíru – s Irenou Štyrandovou (Dílna ručního papíru)

Čína:22. 8. od 9 hodin v parku Václava HavlaKrása květin – malba akvarelem – s Helenou Učíkovou Lendackou

Rezervace nutná:Helena Učíková Lendacká, tel.:723501005Irena Štyrandová, tel.: 724092279

Vstupné 30 Kč / senioři s platným čtenářským průkazem zdarma

Upozornění pro návštěvníky knihovny:

V průběhu letních prázdnin, tj. od 30. 6. do 31. 8. 2014, bude výpůjční doba na dětském oddělení upravena následujícím způsobem: PO 8–14 hodinÚT 8–14 hodinST 8–18 hodinČT zavřenoPÁ 8–14 hodinSO 8–12 hodin

V době od 28. 7. do 9. 8. 2014 bude Knihovna K. H. Máchy z technických důvodů uzavřena.

24. 8.–30. 8.ČÍTÁRNA POD ŠIRÝM NEBEM

Města čtou Poslední týden v srpnu potkáte naši knihovnu v parku Václava Havla. Projekt několika severočeských měst vychází z iniciativy jirkovské knihovny. V parku bude umístěn přenosný stojan na knihy, houpací síť a se-dací vaky. Kolemjdoucí si tak budou během prázdnin moci listovat v knihách, časopisech, denním tisku na místech, kterými běžně chodí. Odpoledne bude pro zájemce připraven dopro-vodný program s pořady pro děti i dospělé.

V parku Václava Havla: od 10 do 18 hodin + doprovodný program

24. 8. 15.00 zahájení, 15.30 „Není bratr jako bratr“ – recitál Jana Kryla25. 8. 14.00 Den plný tvořivých workshopů26. 8. 16.00 Autorské čtení Renaty Štulcové27. 8. 16.00 Poetická kytara – autorské „pásmo“ Zuzany Vávrové a Martina Jáchyma28. 8. 16.00 Autorské čtení Petry Braunové29. 8. 10.00 Workshop Shinebean,14.00 Workshop Shinebean, 17.00 Autorské čtení Hany Hindrákové – cestujeme do Afriky 30. 8. 16.00 Pověsti z Českého středohoří – au-torské čtení Dana Černého pro děti i dospělé

Knihovna K. H. Máchy Mírové náměstí 26, Litoměřicewww.knihovnalitomerice.cz

DÍLNA RUČNÍHO PAPÍRUWORKROOM OF THE HANDMADE PAPERWERKSTATT DES HANDGEMACHTEN PAPIERSDílna ručního papíru je občanské sdružení, které bylo založeno v roce 2003 nadšenci, výt-varníky a technology s cílem předat celoživotní profesní i zájmové zkušenosti s tradiční výrobou ručního papíru. Sdružení sídlí ve starobylé věži hradebního opevnění města Litoměřice. Zde byla vybudována malá dílna na výrobu ručního papíru. Cílem je vytvářet ruční papír tradiční technologií při zařazení věže do prohlídkové trasy města, aby návštěvníci mohli zhlédnout výrobu ručního papíru; zprostředkovat zájemcům řemeslo formou tvůrčích dílen a vydávání katalogů; rozvíjet umělecká řemesla související s papírem. Činnost dílny lze shrnout do několika základ-ních souběžných aktivit. V přízemí se nachází miniaturní manufak-tura, kde se vyrábí ruční papír. Je zde prodej různých druhů tady vyrobeného papíru, který se také vytváří na zakázku, netradičních blahopřání, pamětních listů, oznámení i knih. V patrech jsou učebny pro konání workshopů, besed a setkání se zájemci o papír. Hradební věž je zároveň vyhledávaným výstavním prostorem. Výstavy se obnovují každý měsíc.

The workroom of the hand-made paper is the citizens association which was founded in 2003 by the enthusiastic people, artists and

25

technologists with one aim – to hand experi-ence with long lasting and traditional hand-making of the paper over. The association has its seat in the ancient tower of the fortification of the town Litoměřice. There was (based on historical roots and existing manufactures in Central Europe and in Czech Republic) estab-lished small workroom for the hand-made paper. The chairwoman and the founder of this asso-ciation is Mrs. Ing. Irena Štyrandová. She would like to revive this age-old craft of hand-made paper and to enable the people living in the 3rd millennium to try it and to realize that this craft has nothing left on its originality, beauty and benefit. What’s more, she would like to support the ecological perception of the world with usage and reshaping the natural materi-als. The main aim is to create the paper by the traditional technology, to make this object opened for the general public to let them see the hand-made processing of the pa-per. She would like to mediate the craft by the form of creative workrooms and publishing the catalogues, to develop the artistic craft that are somehow connected with the paper – forexample the book binding, hand-made print-ing, design and creation of the present’s packages, to organize more meetings of this association, to cooperate with organizations like: schools, sheltered workshops, hobby’s groups. They will help methodically, or by using materials, or cooperate on their programmes, organization of the exhibitions, to participate on the programme of the non-profit sector. The activities of the Workroom can be summed up into several basic parallel activities: There is a miniature manufacture in the ground floor, where the paper is hand-made. You can buy there different kinds of there made paper which is also made to order untraditional congratulation’s cards, commemorative documents, announcements and books…There are class room in the other floors that are used for the workshops, talks and meeting

with the people interested in paper.The bulwark is also very popular place for exhibiting. The exhibitions are renewed every month.

Diese Werkstatt wurde im Jahr 2003 mit Begeisterung der Künstler und Technolo-gen gegründet. Das Ziel ist die Erfahrun-gen mit der traditionellen Herstellung des handgemachten Papiers weiter zu überge-ben. Man hat historische Quelle gesucht und man hat auch Manufakturen in Mitteleuropa besucht. Da wurde eine kleine Handwerkstatt in Litoměřice gegründet. Die Gründerin der Assoziation ist Mgr. Ivana Štyrandová. Das Ziel dieser Werkstatt ist, dass man hier dieses alte Handwerk auch im 21.Jahrhundert auspro-bieren kann.Man kann hier auch Produkte aus der handgemachten Papier kaufen. Hier findet man Workshop und Austellungen statt, die jeden Monat erneuert sind. Man kann auch eine Zusammenarbeit mit den Schulen und anderen Assoziationen entwickeln.

Papírohrátky Po dvou ročnících „Zážitků“, kdy inspirací pro tvoření byly zámecké zahrady a parky v okolí Litoměřic, se vracíme opět „JEN“ k papíru. Papír, karton i lepenku lidstvo zná už dva tisíce let. Bez papíru si už ani nedovedeme představit svůj život, přesto má ale málokdo zkušenosti s vlastní výrobou papíru i jeho specifickými vlastnostmi.

Papír, kromě známých technik tisku, kresby a malby, lze dobře skládat, rýhovat, muchlat, batikovat, děrovat, používat pro voskové či škrobové nátěry. Vlnitá lepenka poskytuje de-korativní průřezy a je velmi vhodným masivním materiálem pro prostorové obrazy. Papírovinu lze namáčet, barvit, tvarovat a vytvářet s ní repliky různých uměleckých předmětů i předmětů denní spotřeby. Použité krabice, obaly na vajíčka nebo různé roličky jsou velmi inspirativním, levným a dostupným materiálem jakožto noviny.

26

Ruční papír představuje návrat k tradici a dnes již zapomenutým řemeslům.

Papírohrátky jsou týdenní tvůrčí dílny s rozmanitým výtvarným programem o práz-dninách. Účastník si může vybrat jeden den, anebo využít komplexně celý týden se slevou 30 %.

Program Papírohrátek Pondělí 14. 7. – maska technikou „papírmašé“ a ruční tisk na balicí papírÚterý 15. 7. – ruční papír a vytváření zábavných přáníček Středa 16. 7. – dekorativní koule z papírových pruhů a origami Čtvrtek 17. 7. – lepenkový objekt slunce a prostorový obrazPátek 18. 7. – modelování z papíroviny a květiny z obalů na vajíčka

Konkrétní a detailní rozsah výtvarné činnosti bude přizpůsoben věku přihlášených účastníků. Program je připraven pro širokou veřejnost, není třeba žádného výtvarného vzdělání ani vlastních pomůcek.

paintings. Paper substance can be soaked in water, colored, shaped and created into replicas of various art objects as well as objects for daily use. Used boxes, egg cartons, diverse rolls, and newspapers are very inspir-ing, cheap and available material. Handmade paper represent the return to traditional and nowadays forgotten crafts.

Paperplays are weekly creative workshops with rich artistic program during the holidays. Participants may choose one day or take ad-vantage of the whole week with 30% discount.

Program:MON 14th JUL – masks made from paper mache and manual print on wrapping paperTUE 15th JUL – handmade paper and making of funny greeting cards WED 16th JUL – decorative balls made from paper strips and origamiTHU 17th JUL – cardboard sun and 3-D paintingFRI 18th JUL – forming objects from paper substance and flowers made of egg cartons

Specific and detailed extent of artistic activi-ties will be adapted to the age of registered participants.Program is available to general public and there’s no requirement for any artistic educa-

tion or for own tools.

PaperplaysAfter two years of “Zážitky” (“Exhilarating ex-periences”), when the inspiration for creation were castle gardens and parks in Litoměřice vicinity, we’re coming back “ONLY” to paper. Paper, carton and cardboard have been known to humanity for about two thousand years. Without paper we can’t even imagine our lives, but still not many people have experience with the manufacturing of paper and its specific properties.

Paper, beside known techniques of print-ing, drawing and painting, is possible to fold, to groove, to crumple, to color, to puncture,

to use for wax or starch coating. Corrugated cardboard provides decorative sections and it is a suitable massive material for 3-D

PapierspieleNach zwei Jahrgängen von „Erlebnissen“, wann die Inspiration für die Bildung die Schlossgärten und die Parks in der Umge-bung von Litoměřice waren, gehen wir wieder „NUR“ zum Papier zurück. Papier, Karton, Pappe kennt die Menschheit seit zwei Tausend Jahren. Ohne das Papier können wir uns unser Leben nicht mehr vorstellen, aber trotzdem hat selten jemand Erfahrungen mit der eigenen Papierherstellung und auch mit seinen spezifischen Eigenschaften.

27

Das Papier, außer bekannten Druck-, Zeich-nung- und Malereitechnik, kann man gut ab-laden, rillen, knittern, batiken, lochen und für Wachs- oder Stärkeanstriche benutzen. Die Wellenpappe bietet dekorative Querschnitte an und sie ist auch sehr geeignetes massives Material für räumliche Bilder. Den Papierstoff kann man eintauchen, färben, formen und auch kann man Repliken von verschiedenen Kunst- und Tagesverbrauchgegenständen herstellen. Die benutzten Kartons, Eierver-packung, verschiedene Röllchen können sehr inspiratives ,billiges und zugängliches Mate-rial werden.Das handgemachte Papier stellt eine Rück-kehr zur Tradition und zu den heutzutage vergessenen Handwerken vor.

Papierspiele sind vierwöchentliche kreative Werkstätte mit einem abwechslungsreichen Programm in den Ferien. Der Teilnehmer kann sich entweder einen Tag auswählen oder er kann die ganze Woche mit dem Rabatt 30% nutzen.

Das Programm der PapierspieleMontag 14.7. – eine Maske mit der Technik „Papiermasche“ und ein Handdruck auf das PackpapierDienstag 15.7. – das handgemachte Papier und eine Herstellung der Vergnügung-swunsch- kartenMittwoch 16.7. – Dekorationskugeln aus Papierstreifen und OrigamiDonnerstag 17.7. – ein Pappenobjekt der Sonne und ein räumliches BildFreitag 18.7. – eine Modellierung aus dem Papierstoff und Blumen aus Eierverpackung

Der Konkret- und Detailumfang von Kunst wird dem Alter der Teilnehmer angepasst.Das Programm ist für die breite Öffentlichkeit vorbereitet. Es ist wichtig weder Kunstausbil-dung noch eigene Hilfsmittel zu haben.

Dílna ručního papíruVelká Dominikánská 33, Litoměřice

Workroom of the hand-made paperVelká Dominikánská street 33, Litoměřice

Werkstatt des handgemachten Papiers Velká Dominikánská Straße 33, Litoměřice

www.rucnipapir.com

29

SVÁŤOVO DIVIDLOPUPPET THEATREPUPPENTHEATER

Galerie loutek ve Hvězdárně Nově otevřená galerie loutek v Litoměřicích. Přes dvě stě padesát loutek a pohádkových dekorací se nachází v gotické věži, která bývala součástí litoměřického opevnění. Jezuité ji využívali jako hvězdárnu. Děti si zde mohou některé loutky půjčit, pohrát si nebo nam-alovat obrázek. Zveme vás na nové ovečky, vlky, krojovanky a ovčí babičku! Vstupné pro veřejnost 30 Kč.

Divadelní šňůra:Větruše, Ústí nad Labem: 6. 7., 20. 7., 3. 8. a 24. 8. vždy v 15.00 Hrad Střekov, Ústí nad Labem: 13. 7. v 15.00 Dobývání jezera piráty, Úštěk: 19. 7. Pouť na sv. Máří Magdalénu, Zubrnice: 19. 7.

Gallery of puppets in “Hvězdárna”This is the new opened gallery of puppets in Litoměřice. There you can find more over 250 puppets and other fairy tales decora-tion. It is situated in the gothic tower which was in the past the part of the fortification of the town. The Jesuits used it as an observatory. Your children have a chance to lend some of the puppets, play with them or they can draw a picture. We invite you to the new sheep, wolfs and a sheep granny. The gallery is opened each day from 9 a.m. till 5 p.m. in the period from April to September.Ticket costs 30 Czech crowns.

Die Puppengalerie befindet sich in der Stern-warte ( Hvězdárna ). In dem gotischen Turm befinden sich 250 Marionetten und Märch-endekorationen. Dieser Turm war ein Teil der Befestigung in Litoměřice. Die Jesuiten benutzten den Turm als Sternwarte. Die Kinder können sich hier das Papier ausleihen, spielen oder auch Bilder malen. Wir laden Sie herzlich ein. Der Eintritt für die Öffentlichkeit ist 30,-Kč

Sváťovo dividloTyršovo náměstí 263/6, Litoměřicewww.svatovo-dividlo.czduben–září denně 9.00–17.00

Puppet theatre (Sváťovo theatre)Tyršovo square 263/6, LitoměřiceApril–September each day 9 a.m.–5 p.m.

Puppentheater (Sváťovo theatre)Tyršovo Platz 263/6, LitoměřiceApril–September täglich von 9–17 Uhr

30 KINOKLUB OSTROV

Červenec Začátky projekcí vždy ve 21.30

<11. 7. KRÁSNO /ČR, 2014, 119 min/ Režie: Ondřej SokolCo se stalo v Šumperku, musí zůstat v Šumperku. Před lety v něm zemřela za podivných okolností žena. Policie nic nez-jistila. Jediné, co zbylo, byl pocit syna, že jeho otec možná jeho matku zabil. Kome-die o tom, že život není nikdy černobílý a černobílé věci se neřeší snadno…

<15. 7. KURT COBAIN – ABOUT A SON /USA, 2006, 96 min/Hrajeme k 20. výročí úmrtí Kurta Cobaina.Režie: AJ SchnackVelmi zajímavý a netradiční dokumento poslední velké personě rocku. Rozho-vory s Kurtem Cobainem odkrývají jeho život, osobnost i názory. Rozhovory a hudba, kterou Kurt poslouchal, jsou doplněny záběry z Aberdeenu, Olympie a Seattlu, kde frontman Nirvany žil.

31

Srpen Začátky projekcí vždy ve 21.30

Termíny projekcí: 5., 8., 12.,15.,19.

29. srpna – Noc hrůzy Vol. 2 (po 14 letech)

(Připravujeme: Žena v kleci, Detektiv Down, Následky lásky, Klub poslední naděje)

Letní kinoVstupné: 85 Kč (pro členy Filmového klubu 70 Kč) www.kinoostrov.cz

<18. 7. TERAPIE LÁSKOU/USA, 2012, 122 min/Režie: David O. Russell Vtipný film o životních kotrmelcích a složitém hledání štěstí. Skvěle natočená a zahraná romance nominovaná na několik Oscarů.

<22. 7. HON /Dánsko, 2012, 115 min/Režie: Thomas VinterbergPříběh velkého nedorozumění ve velmi citlivé otázce. Film získal řadu filmových cen.

<25. 7. SEX, DROGY A DANĚ/Dánsko, 2013, 113 min/Režie: Christoffer BoeDva výstředníci na divoké jízdě mezi daněmi, masovým cestováním, šlapkami a politiky v období dánských hippies.

<29. 7. DORN HEMINGWAY/Velká Británie, 2013, 93 min/Režie: Richard ShepardČerná komedie o drsném týpkovi s citlivým srdcem. V hlavní roli exceluje Jude Law.

33

MUZIKA LODNÍHO NÁMĚSTÍMUSIC OF THE MARINE SQUAREMUSIK AUF DEM SCHIFFPLATZ

Lodní náměstí je báječné místo, kam zajít v létě za hudbou. Je zde občerstvení, které má za příznivého počasí otevřeno.

The marine square is a wonderful place where to go in summer to listen some music. There is a snack bar which is opened under good weather.

Der Schiffplatz ist ein wunderbarer Platz, wo man Musik im Sommer hören kann. Hier gibt es auch einen Imbiss,der beim schönen Wetter geöffnet ist.

12. 7. (so) 20.00 / 8 p.m. / um 20 Uhr VINTAGE RETRO, rocková zábava

19. 7. (so) 20.00 / 8 p.m. / um 20 UhrATYP, Country večer

28. 7. (so) 20.00 / 8 p.m. / um 20 UhrNŠO–ČI, punkový koncert

1. 8. (pá) 20.00 / 8 p.m. / um 20 UhrSTEELFAITH & HOSTÉ, metalový koncert

9. 8. (so) 20.00 / 8 p.m. / um 20 UhrTANGO + NESTEL POSTEL, rockový koncert

23. 8. (so) 20.00 / 8 p.m. / um 20 UhrRAMMSTEIN REVIVAL, rockový koncert

29. 8. (pá) 20.00 / 8 p.m. / um 20 UhrOD PLOTNY SKOK, Country večer

30. 8. (so)14.00 / 4 p.m. / um 16 UhrDĚTSKÝ DEN, divadlo, soutěže,

20.00 / 8 p.m. / um 20 UhrDOSPĚLÁ NOC, ska koncert

Muzika Lodního náměstíLodní náměstí, Litoměřice

Music of the Marina squareLodní square, Litoměřice

Musik auf dem SchiffplatzLodní Platz, Litoměřice

www.facebook.com/lodni2013

CARLL ORFF: CARMINA BURANA– 15. 8.

15. 8. ve 20.00 / at 8 p.m. / um 20 Uhr

Město Litoměřice a Městská kulturní zařízení Vás zvou na unikátní koncert pod záštitou Ministerstva kultury České republiky. Koncert se bude konat na Mírovém náměstí. V případě nepříznivého počasí koncert proběhne v sále DK Litoměřice.

The city of Litoměřice and Městká kulturní zařízení (Urban cultural facilities) invite you to a unique concert enabled by the Czech Ministry of Culture. The concert will be held at the Mirové náměstí. In case of unfavorable weather the concert will take place in the great hall of DK Litoměřice.

Die Stadt Litoměřice und Stadtkultureinrich-tung laden Sie zum Konzert ein. Das Konzert findet auf dem Friedenplatz statt. Im Falle des schlechten Wetters findet das Konzert im Kulturhaus statt.

35CARLL ORFF: CARMINA BURANA– 15. 8.

PROGRAM

SEVEROČESKÁ FILHARMONIE TEPLICELITOMĚŘICKÉ PĚVECKÉ SBORY: Cantica Bohemica, Puellae cantantes, Litoměřický Hlásek, Páni kluci, Pěvecké sdružení litoměřických učitelů, Syrinx, Singing Friends, Appendix a hosté / and guests / und Gäste

DIRIGENT / CONDUCTOR: Jiří KnotteSBORMISTR / CHOIRMASTER: Roman PallasSÓLISTÉ / SOLO SINGERS: Jana Červinková, Ivan Kusnjer, Pavel Baxa

Antonín Dvořák: Slovanský tanec č. 15Josef Suk: PohádkaBedřich Smetana: Skočná z Prodané nevěsty Antonín Dvořák: Měsíčku na nebi hlubokém Bedřich Smetana: Vltava

CARLL ORFF: CARMINA BURANA

Rezervace a prodej vstupenek na koncert a vstupenek na raut na pokladnách MKZ nebo www.mkz-ltm.cz tel.: 776 338 515 | e-mail: [email protected]

Reservations, ticket sale for the concert and tickets to the banquet are at the cashier’s desks at MKZ or at www.mkz-ltm, phone: 776 338 515or e-mail: [email protected]

Reservierung empfohlen, Ticketverkauf für das Konzert und Tickets für das Bankett sind an Schreibtischen der Kasse an MKZ oder zumin www.mkz-ltm, Tel.: 776 338 515 oder E-Mail: [email protected]

36

ROMAN PALLAS O OPEN-AIR KONCERTUCARMINA BURANA

Rozhovor s Romanem Pallasem, litoměřickým sbormistrem a korepetitorem.

Společně s dalšími sbormistry a kolegy vytváříte báječnou hudební atmosféru v Litoměřicích. Na co přesně se může posluchač na koncertě v srpnu těšit?Vzhledem k tomu, že máme letos rok české hudby, zazní na koncertě nejprve díla předních českých skladatelů – Antonína Dvořáka, Bedřicha Smetany a Josefa Suka. V druhé půli večera potom uslyšíme slavné dílo Carla Orffa Carmina burana v podání litoměřických sborů a Severočeské filharmonie. Je to skladba, která již od doby svého vzniku oslovuje posluchače napříč generacemi – jedná se o propracované a zvukově barevné zhudebnění 24 středověkých básní a písní ze stejnojmenné sbírky. Vzhledem ke své oblíbenosti a velkému obsazení je to vhodný a logický vrchol programu takového koncertu. Koncert bude jedinečný i tím, že se na pódiu sejdou převážně litoměřičtí hudebníci – amatéři i profe-sionálové.

Kde se zrodila myšlenka uspořádat takový koncert?Vedení města před časem odkrylo úmysl uspořádat open-air koncert velkého formátu. Litoměřické pěvecké sbory, jichž je celá řada a mnoho z nich pracuje na velmi vysoké úrovni, nemají obvykle možnost na vlastní náklady pořádat takové koncerty. Proto jsem navrhl, aby pořadatel využil jejich poten-ciál a dal jim příležitost podílet se na této výjimečné akci. Litoměřickým sborům to dává možnost předvést své umění před širším publikem a navíc získat cenné muzikantské zkušenosti. Úlohy dirigenta a uměleckého šéfa projektu se ujal litoměřický rodák Jiří Knotte. Kromě litoměřických sborů se pod jeho taktovkou představí i vynikající litoměřická sopranistka Jana Červinková.

> Jak dlouho jste museli se sbory Carminu Buranu nacvičovat?Nacvičovat jsme začali v prosinci loňského roku, od té doby se koná jedna celodenní zkouška měsíčně (někdy dvě půldenní).

Hodláte tento koncert ještě opakovat na jiných místech republiky, či dokonce v zahraničí?Carmina burana zazní ve stejném obsazení ještě 13. srpna v Chemnitz. Pokud budou koncerty úspěšné a najdou se finance, umím si představit možnost dalších repríz.

Velkou odměnou za úsilí Vás a Vašich kolegů je jistě úspěch dětského sboru Puellae cantantes. Letos jedete se sborem do Rigy. Co sbor musel absolvovat pro to, aby se do Rigy vůbec mohl vydat?Dívčí sbor Puellae cantantes již řadu let vystupuje kromě domácích pódií i na zahraničních festivalech a soutěžích. V lotyšské Rize se letos v červenci konají World Choir Games, tedy „sborová olympiáda“. Získáním řady ocenění se sbor již v minulosti kvali-fikoval k účasti na této soutěži, zúčastnili jsme se i předchozího ročníku v roce 2012 v USA. Vzhledem k nepříznivě nastavenému systému financování kulturních aktivit musí drtivou většinu nákladů uhradit rodiče dětí, ale v rámci omezených možností získáváme i příspěvky od Města Litoměřice, Ústeckého kraje a Ministerstva kultury.

Nadšení přátel sboru a rodičů z úspěchu v USA vedlo k vzniku sboru dospělých Singing Friends. Jaké vlastně byly jeho začátky a uvidíme v srpnu i tento sbor?Sbor vznikl jako pěvecký spolek rodičů a přátel sboru Puellae cantantes a září 2012. Postupně se jeho řady rozšířily o další zájemce o sborový zpěv. Nejedná se o výběrové sborové těleso, chceme získat pro tuto krásnou činnost všechny zájemce bez ohledu na jejich pěvecké schopnosti a zkušenosti. Většina členů sboru se v srpnu zúčastní i provedení díla Carmina burana po boku svých kolegů z dalších litoměřických sborů (Cantica bohemica, Litoměřický Hlásek, Páni kluci, Pěvecké sdružení litoměřických učitelů, Syrinx, Appendix, Puellae cantantes a další).

Část Carminy zazněla na sborovém plese v květnu 2014, diriguje Jiří Knotte, klavírní doprovod Roman Pallas

Roman PallasVystudoval hru na klavír na Konzervatoři v Teplicích (Mgr. Hana Turková) a skladbu na Akademii múzických umění v Praze (prof. Ivana Loudová). Jako sbormistr začal s kon-certním sborem pracovat v roce 1997, do té doby byl již od roku 1991 jeho korepetitorem. Od roku 2002 je též sbormistrem nejstaršího přípravného sboru Modrásci. Působí jako pedagog na teplické konzervatoři a Základní umělecké škole v Litoměřicích, jako klavírista a skladatel spolu-pracuje s předními českými interprety a soubory. Je členem Umělecké besedy. V současné době je posluchačem doktorského studia na Univerzitě J. E. Purkyně v Ústí nad Labem.

38

FFL– 22.–24. 8.

Kinoklub Ostrov ve spolupráci s MKZ Litoměřice pořádá čtrnáctý Filmový festival Litoměřice na téma Naše věc.

Mít za co bojovat. Mít čemu věřit. Mít něco pro sebe. Taková je Naše věc. Každý máme tu svou, a přeci nám jde o totéž. Připomíná nám, že jsme součástí něčeho většího, dává nám smysl, radost, ale i trpělivost snášet trpké okamžiky.Je jako rodina, láska, osud, nebo třeba sen.Nechceme si nechat sáhnout na Naši věc, nenecháme si ji vzít.Budeme se snažit ji opatrovat a chránit jako součást sebe sama. Naše věc je filmový festival. Dramaturgie:Filmy s tematikou individuálního i společenského boje za „svoji“ věc, téma Činoherního studia v Ústí nad LabemOzvěny AnifilmuVítězný film Academia Film Olomouc – Čí je moje dítěProgram pro dětiHostéA další zajímavosti

Stanování v areálu Letního kina zdarma (WC bez sprch, není hlídáno).

Kinoklub Ostrov pořádá sbírku na organizaci festivalu na portálu HITHITPřipojte se a pomožte realizaci „naší věci“www.hithit.com/cs/project/597/filmovy-festival-litomerice-14”

www.fifeli.czwww.kinoostrov.cz

41

SVÁTEK HUDBYCELEBRATINON OF MUSICMUSIKFEST– 29. 8.–10. 8.

1. koncertní den v pátek 29. srpna 2014 19 hodin Jezuitský kostel Zvěstování Panně Marii1st concert dayAt 7 p.m. on Friday, 29th August 2014 at Jesuit church Nanebevzetí Panny MarieKonzerttag am Freitag29.August 2014, 19 UhrJesuitenkirche

PROGRAM:Václav Hudeček – úvodní slovo / introductory speech / EinleitungswortCantica Bohemica –Litoměřický ženský komorní sborEva Urbanová – soprán / sopranoVáclav Hudeček – housle / violinJakub Pustina – baryton / baritonePlzeňská filharmonie / Pilsen PhilharmonicTomáš Brauner – dirigent / conductor

AUTOR – SKLADBA – (HRAJÍ):AUTHORS OF MASTERPIECES – (PERFORM):AUTOREN – MUSIKSTÜCK – (CAST):

-W. A. Mozart: Figarova svatba (předehra)-A. Dvořák: Romance (Václav Hudeček)-A. Dvořák: My cizinou jsme bloudili, Jakobín (Eva Urbanová, Jakub Pustina)-A. Dvořák: Mazurek (Václav Hudeček)-G. Verdi: Stride la vampa, Trubadůr (Eva Urbanová)-G. Rossini: Arie z Lazebníka sevilského (Jakub Pustina)

-G. Pucini: O mio bambino caro, Gianni Schicchi (Eva Urbanová)-P. Mascagni: Intermezzo (Eva Urbanová, Václav Hudeček)-Gabriel Fauré, Franz Liszt a Franz Biebl (Cantica Bohemica)

Zveme Vás na druhý ročník Litoměřických svátků hudby, které budou plné osobností české hudby a bohaté na zážitky. Tak jako v loňském roce, i letos budou probíhat tyto dva dny v jezuitském kostele Zvěstování Panně Marii v Jezuitské ulici.

We invite you to the 2nd year of “Litoměřické svátky hudby” (Litoměřice Celebration of Mu-sic), which will be attended by many celebri-ties of Czech music scene and full of great experiences. Same as last year these two days of celebration will be held at Jesuit church Nanebevzetí Panny Marie in Jezuitská ulice.

Wir laden Sie zum zweiten Jahrgang „Leit-meritz Musikfest“ ein. Es wird voll von den berühmten Persöhnlichketen der tschechis-chen Musik und es bringt Ihnen viele reiche Erlebnisse. Wie im letzten Jahr wird das Pro-gramm diese zwei Tage in der Jesuitenkirche stattfinden.

42

Předprodej vstupenek bude zahájen 1. července 2014 v pokladně Domu kultury Litoměřice, Na Valech 2028 (po–pá 8–20 hodin, rezervace 416732805 nebo 776338515).Změna programu vyhrazena!

Advance booking will commence on 1st July 2014 at the cashier’s desk of Dům kultury Litoměřice, Na Valech 2028 (MON – FRI 8 am – 8 pm, for reserva-tions call 416/732 805 or 776/338 515).Program is subject to change!

Vorverkauf von den Eintrittskarten wird am 1. Juli 2014 an der Kasse im Kulturhaus in Litoměřice, Na Valech 2028 eröffnet ( Montag – Freitag 8 -20, Reservierung 416732805, 776338515 )Programmänderung möglich!

2. koncertní den v sobotu 30. srpna 2014 19 hodin Jezuitský kostel Zvěstování Panně Marii2nd concert dayAt 7 pm on Saturday, 30th August 2014 at Jesuit church Nanebevzetí Panny MarieKonzerttag am Samstag30.August 2014, 19 UhrJesuitenkirche

PROGRAM:Václav Hudeček – housle, úvodní slovo / violin, introductory speech / violine, EinleitungswortVáclav Hudeček – housle / violin / violinePetr Matěják – housle / violin / violineIvana Mikesková Kovalčíková – housle / violin / violineVítěz Luhačovické akademie Václava HudečkaMusica Minore – komorní orchestr / Winner of Luhačovice academy of Václav HudečekMusica Minore – chamber orchestra /Sieger der Akademie von Václav Hudeček in Luhačovice Musica Minore – Kammerorchestr

AUTOR – SKLADBA – (HRAJÍ):AUTHORS OF MASTERPIECES – (PERFORM):AUTOREN – MUSIKSTÜCK – (CAST):

-Antonio Vivaldi: Koncert pro smyčce A dur, RV 158-Johann Benda: Koncert G dur pro housle a smyčce, (Allegro, Grave, Allegro)-Antonio Vivaldi: Koncert pro dvoje housle a orchestr a moll, op. 3 č. 8 „L’Estro Armonico“ (Allegro, Larghetto e spiritoso, Allegro)-Johann Sebastian Bach: Koncert pro troje housle a orchestr D dur, BWV 1064 (Allegro, Adagio, Allegro)-Antonio Vivaldi: Koncert pro čtvery housle a orchestr h moll, op. 3 č. 10 (Allegro, Largo, Allegro)

44

LITOMERICE–LEITMERITZ.NET

Projekt Litoměřice/Leitmeritz vzniká jako dobrovolná iniciativa několika mladých architektů a studentů, kterým není lhostejný osud rodného města a jeho okolí. Litoměřice představujeme jako královské město, Zahradu Čech, barokní perlu na Labi, jedno z nejstarších českých měst a sídlo biskupství, později město na hranicích Sudet. Město s neuvěřitelným kulturně-historickým dědictvím se spoustou památek a unikátní urbanistickou strukturou.

Project Litoměřice/Leitmeritz launches as a volunteer initiative of several young architects and students, who are not indifferent to the fate of their home town and its surroundings. We present Litoměřice as a royal city, the Garden of Bohemia, a baroque jewel on the river Elbe, one of the oldest Czech cities, the Bishop’s residence, and later also as a city at the border with Sudeten. It’s the city of unbelievable cultural and historic heritage, with plenty of monuments, and a unique urban structure.

Das Projekt Litoměřice/Leitmeritz entstand als freiwillige Initiative der jungen Architekten und Studenten, deren das Schicksal der Stadt und der Umgebung nicht gleichgültig ist. Die Stadt stellen wir als Königstadt, Garten Böhmens und Baroockperle an der Elbe vor. Sie ist eine der ältesten tschechischen Stadt, Bischofsitz und später die Stadt an der Grenze vom Sudetenland. In der Stadt sind viele Sehenswürdigkeiten in besonderem Baustil.

ARCHITEKTURA NA SEVERU ČECHwww.litomerice-leitmeritz.net

45

VILA WILHEMINY PHILIPPSOVÉWILHEMINA PHILLIPS’ VILLADIE VILLA VON WILHELMINA PHILIPPS

> Pro vilu je charakteristická nepravidelná kombinace kvádrů pokojů, válcových věží s cimbuřím a trojúhelníkových štítů. Geometrie není prezentována přímo, ale celá je pospojována zdobnými vlysy, ornamenty kolem oken a výrazným červeným hrázděným, zčásti falešným. Stejný přístup můžeme číst v půdorysech: v suterénu a přízemí je čtvercový půdorys doplněn balkony a věžemi a v patře se zcela rozpíjí pod členitou střešní krajinu. Interiéry byly několikrát přestavěny, ale pořád můžeme číst původní dispozici: suterén, spíše pro užitkové účely (dnes využitý k drobnému podnikání), přízemí s prostornými pokoji jako základ bydlení a v patře drobnější pokoje a výše zmíněná bytová jednotka pro nájemníka.

Nerudova 2, Litoměřice – Předměstí 827V Litoměřicích se na začátku 20. století chystalo k výstavbě nové čtvrti „za tratí“. Podle dobrého zvyku z této doby byl založen spolek stavebníků. Všeobecně prospěšné stavební společenství vzniklo r. 1902 a jeho členka Wilhemina Philippsová, roz. Wernerová (1862–1936) se hned o rok později pustila do výstavby. Manželé Wilhemina a Karl Philippsovi se vzali v roce 1897. Zpočátku bydleli u Karlových rodičů, po kterých Karl přebíral obchod se smíšeným zbožím na náměstí. Po pěti letech se noví manželé rozhodli pro stavbu vlastního domu, zakoupili pozemek za tratí a oslovili Wilhemi-nina otce, místního stavitele Julia Wernera. Stavba měla navenek vyjadřovat postavení rodiny a uvnitř zabezpečit náležitý komfort. Podnikatelský duch rodiny se pak nezapřel v myšlení na stabilní příjem z menší bytové jednotky pro nájemníka. Protože Společenství organizovalo stavebníky s podobným pohledem na bydlení, všechny nově vzniklé domy vykazovaly podobné prvky.Vila stojí na jihovýchodní části pozemku. Za povšimnutí stojí předzahrádky na jižní a výhodní straně. Fasády jsou bohatě zdobeny prvky historismu.

Nerudova 2, Litoměřice – Předměstí 827In the beginning of the 20th century in Litoměřice there were preparations to start building a new district “za tratí” (behind the railway track). According to a good tradition from this time the Builder’s association was founded. Generally beneficial builders asso-ciation was established in 1902, and its mem-ber was Wilhemina Phillips, divorced Werner (1862-1936), she started with construction. The couple Wilhemina and Karl Phillips got married in 1897. From the beginning they lived with Karl’s parents, after whom Karl took over a general store in the square. Then five years later the newlyweds decided to build a house of their own, so they bought a building site behind the railway track and approached Wilhemina’s father, a local constructor Julius Werner. The building was supposed to out-wardly express the family’s social status, and inwardly to secure proper comfort. The family entrepreneurial spirit couldn’t then deny thinking of stable income of a smaller apart-ment unit for a tenant. Because the Associa-tion was organizing builders with similar per-spective on housing, all the newly constructed buildings had similar components.

46

The villa is located in the south-east part of the estate. Worth notice are the front gardens on the south and east sides. The façade is generously decorated with historic elements. The villa has some characteristics, such as irregular combination of room’s blocks, cylin-drical towers with crenellation and triangular gables. Geometry isn’t presented directly, but it’s connected by decorative friezes, orna-ments around the windows and distinct red half-timbering, which is partly fake. The same approach may be seen on the ground plan: in the basement and the ground floor there is square ground plan completed by balconies and towers, and on the first floor it changes under rugged roof area. The interiors were re-organized several times, but you may still rec-ognize the original disposition: the basement was used rather for utility purposes (today it’s used for a small business), the ground floor with its spacious rooms was used as a basis for housing, and the first floor has smaller rooms and the already mentioned apartment unit for a tenant.

eine kleine Wohneinheit für den Mieter, damit die Familie ein ständiges Einkommen hat.Weil der Verein die Bauarbeiter mit dieser Ansicht an das Wohnen organisierte, hatten die neuen Häuser ähnliche Elemente.Die Villa befindet sich im südöstlichen Teil der Parzelle. Südlich und östlich sind interes-sant die Vorgärten. Die Fassaden sind reich mit historischen Elementen geschmückt. Für die Villa ist charakteristisch die unregelmäs-sige Kombination der Quader von Zimmern, der Zylindertürme mit der Zinne und der dreieckigen Schilde. Die Geometrie ist nicht direkt präsentiert, aber sie ist mit den Friesen, Ornamenten an den Fenstern und anderen Elementen verbunden. Das gleiche kann man auch im Kellergeschoss und Erdgeschoss sehen – der quadratische Grundriss wird mit Balkons und Türmen ergänzt. Das Interieur wurde mehrmals umgebaut, trotzdem kann man hier eine ursprüngliche Disposition lesen: das Kellergeschoss wird heute für das Unternehmen ausgenutzt, im Erdgeschoss und im ersten Stock sind die Zimmer und ganz oben gibt es eine Wohneinheit für einen Mieter.

Nerudova 2, Litoměřice – die Vorstadt 827In Litoměřice hatte man am Anfang des 20. Jahrhundert den Aufbau des neuen Stadtvier-tels „za tratí“ vor. Nach der guten Gewohnheit wurde ein Bauarbeiterverein im Jahr 1902 gegründet und sein Mitglied Wilhelmina Philippsová,geb. Wernerová ( 1862 - 1936 ) begann gleich ein Jahr später zu bauen. W. Wernerová heiratete Karl Philipps im Jahr 1897. Zuerst wohnten sie bei Karls Eltern auf dem Marktplatz, wo Karl das Geschäft mit gemischten Waren von den Eltern übernahm. Nach 5 Jahren entschieden sie sich für den Bau eines eigenen Hauses, sie kauften eine Parzelle hinter der Bahn und sie sprachen einen Baumeister Julius Werner, Wilhelminas Vati an. Der Bau sollte von außen die Stellung der Familie ausdrücken,drinnen den ge-hörigen Komfort sichern.Im Haus gab es auch

VILA FERDINANDA TAUSSIGAFERDINAND TAUSSIG’S VILLA DIE VILLA VON FERDINAND TAUSSIGPalachova 4 – Eliášova 1, Litoměřice Dům na rohu Palachovy a Eliášovy ulice (má vchody z obou ulic) si nechal v roce 1933 vystavět bohatý obchodník Ferdinand Taussig se svou ženou Adele. Pod projektovou dokumentací je podepsán pražský architekt Herman Müller, čemuž odpovídá i strohá, ale velmi moderní forma domu. Reali-zace se ujala místní firma Maier & Hollmann a stavbyvedoucí Heřman Pollaczek. Objekt je čtyřpatrový včetně suterénu a byl koncipován jako bytový dům o několika vlastních bytových jednotkách. Stavba umístěná v zahradě je osově rozdělena schodištěm v půlkruhovém rizalitu na severovýchodní straně. Hlavní obyt-né místnosti byly umístěny taktéž v půlkruhové stěně na jihovýchodě. Nejluxusnější bydlení nabízelo druhé patro vybavené navíc dívčím pokojem a lodžií. Fasáda je členěna pravidel-nými okny, které jsou v obloukové části budovy pásové, což napomáhá velkorysému osvětlení vnitřních prostorů. Rozhodnutím národního výboru z r. 1958 byla vila z důvodu „neodklad-ného veřejného zájmu“ přestavěna pro účel jeslí a mateřské školky. Mateřská škola zde sídlí dodnes.

>

49

Palachova 4 – Eliášova 1, LitoměřiceThe house on the corner of Palachova street and Eliášova street (it has entrances on both streets) was built in 1933 for a rich business-man Ferdinand Taussig and his wife Adele. The project documentation has the signature of Prague architect Herman Müller, which corresponds with the blunt but also very modern style of the house. The realization was taken over by a local company Maier & Hollmann, and the construction manager was Heřman Pollaczek. The house has four stories including basement, and it was designed as an apartment building. The building was situated into a garden which is axially divided by the semi-circular avant-corps staircase on the north-east side. The main residential rooms were also situated into a semi-circular wall on the south-east side. The most luxurious housing was offered on the second floor, it was outfitted with a girl’s bedroom and an enclosed balcony. The façade is sectioned by symmetri-cal windows, which are striped in the arched part of the house, this helps to a generous lighting of the interior. By the decision of the national committee from 1958 the villa was converted into a nursery and a kindergarten for the sake of “urgent public benefit”. The kindergarten resides there to this day.

Palachova 4 – Eliášova 1 LitoměřiceDas Haus an der Ecke der Palachova und der Eliášova Straße ( es hat zwei Eingänge von beiden Straßen ) ließ sich der reiche Geschäftsmann Ferdinand Taussig mit seiner Frau Adele im Jahr 1933 bauen lassen. Der Architekt war Herman Müller aus Prag, die Firma Maier Hollmann realisierte Müllers Projekt und der Baumeister war Heřman Pol-laczek. Die Form des Hauses ist zwar schroff, aber auch modern. Es hat vier Stockwerke und ein Kellergeschoss und es wurde als Wohn-haus mit ein paar eigenen Wohneinheiten konzipiert. Der Bau im Garten wird achsig mit der Treppe im Halbkreisrisalität im Nordosten geteilt.

Die Hauptwohneinheiten wurden auch in der Halbkreiswand im Südosten gelegt. Das komfortabelsten Wohnen war im zweiten Stock, hier war auch ein Mädchenzimmer mit der Loggia. Die Fassade hat regelmässige Bandfenster, die in dem boggigen Teil des Ge-bäudes sind und es bringt mehr Beleuchtung in den Räumen. Im Jahr 1958 wurde die Villa aus dem Grund „des umgehenden öffentlichen Interesse“ auf die Kinderkrippe und den Kin-dergarten umgebaut. Den Kindergarten gibt es da bis heute.

LENKA PIZÚROVÁPIÁNO NA ULICI PIANOS IN THE STREETPIANOS AUF DER STRAßE

Vždycky jsem milovala hudbu. Většinou mě na ulici nepotkáte jinak než se sluchátky na uších a i z mého bytu se neustále linou různé melodie. Nic se ale nevyrovná živé hudbě, zvláště té, která je spontánní a neočekávaná. Proto pro mě všichni ti žebrající muzikanti a zpěváci nikdy nebyli žebráky, ale někým, kdo dělá neuvěřitelnou a zpravidla více než příjemnou službu všem, ke komu jen jejich hudba nebo zpěv dolehnou. A tak tomu náhoda nebo osud chtěly a nedávno jsem narazila na projekt „Piána na ulici“. Cílem tohoto projektu, se kterým přišel kavárník a rodák z Ústí nad Orlicí Ondřej Kobza, je oživování a zpříjemňování veřejného prostoru. Princip je jednoduchý – na ulice, náměstí, nádraží a jiná veřejná místa jsou umisťována piána, na která si může kdokoliv zahrát. A tak jsem si zama-nula, že takové piáno chci i u nás v Litoměřicích. Cesta k realizaci tohoto projek-tu se odstartovala na začátku března, kdy jsem začala přemýšlet o vhodném místě a shánět piáno. V květnu se mi podařilo sehnat piáno, které už sice momentálně je v Litoměřicích, nicméně je potřeba dát ho ještě do hratelného stavu (vyčistit, natáhnout perka, naladit). Na konci května jsem také odeslala žádost na město o poskytnutí prostoru – piáno by mělo stát na náměstí v podloubí, kousek od vstupu na MěÚ.

51

Momentálně se tedy Piáno v Litoměřicích nachází ve fázi ticha před bouří – a já jen doufám, že to bude bouře příjemná, která bude dělat radost spoustě lidí. Konkrétní ter-mín umístění piána ještě není znám, nicméně o veškerém dění informuji na facebookových stránkách Piáno v Litoměřicích (www.facebook.com/pianovlitomericich), popřípadě ve stejnojmenné facebookové skupině. Kromě tohoto projektu mám v plánu ještě další akce, a pokud půjde vše tak, jak má, budu se snažit veřejný prostor v Litoměřicích oživit ještě dalšími atrakcemi (např. Houpačky pro krajinu nebo Houpací sociální sítě).A nakonec ještě nemůžu nedodat obrovské poděkování paní ředitelce ZUŠ Mgr. Dominice Valeškové, která mi přislíbila patronát nad projektem – bez ní by bylo všechno mnohem složitější, ne-li v podstatě nemožné.

I have always loved music. Most of the time you will see me walking around with head-phones, and there are melodies coming even from my apartment all the time. But nothing can be compared with live music, particularly the one that is spontaneous and unexpected. That’s the reason why all those beggars playing music were never really beggars, but rather people performing unbelievable and usually more than just pleasing service to all, who can hear their music or singing. So a co-incidence, or maybe fate made it happen, that I came across a project called “Pianos in the streets”. This project was an idea of the café owner and a native of Ústí nad Orlící named Ondřej Kobza, and the project’s aim is to try to revive public places and to make them more pleasing. The principle is very simple – there will be pianos placed on the streets, squares, railway stations and other public places, so that they will be available to everyone who can play. So I made up my mind that I want such a piano in Litoměřice as well. The path to the project’s realization started in the beginning of March, when I contemplated a suitable place, and began to look for a piano. In May I managed to find a piano which is already in Litoměřice, but it’s necessary to fix it a little (clean it, extend the springs, and tune it up). At the end of May I also sent the request to the city council to provide us with a spot – the pi-ano should be placed in the square under the arcade, close to the entrance of the municipal authority. At this moment the project “Piano in Litoměřice” is in the phase of the lull before the storm – and I just hope, that the storm will be a pleasant one, and that it will bring joy to a lot of people. The exact time when the piano should be placed wasn’t announced yet, but I keep posting information on the Facebook individual page “Piáno v Litoměřicích” (https://www.facebook.com/pianovlitomericich), or on the Facebook group with the same name. Beside this project I plan other events as well, and if everything will go as planned then I’ll try

Lenka Pizúrová (1984) se narodila a žije v Litoměřicích. Učí anglický jazyk a občanskou nauku na 2. stupni ZŠ Ostrovní ve Štětí. Jako dobrovolnice se věnovala rozvojové spolupráci, vypomáhala s překlady a projektem Česko proti chudobě – Program hlad nepřijímáme, v jehož rámci absolvovala v r. 2013 studijní pobyt v Indonésii. Jako osobní asistentka hen-dikepovaných pracovala ve Velké Británii, kam se vrací, minulý rok v rámci dalšího vzdělávání učitelů – kurz programu Comenius.V r. 2013 uspořádala v Litoměřicích výstavy fotografií o zneužívání dětské práce a snímků z Indonésie. Vede blog o učení na škole Pusťme děti ven www.pustmedetiven.wordpress.com Organizuje projekt Piáno na ulici v Litoměřicích (viz skupina na facebooku:www.facebook.com/groups/609275625821760). E–mail: [email protected]

52

Immer liebte ich Musik. In meiner Wohnung kann man verschiedene Melodien hören und auf der Straße können Sie mich meistens nur mit dem Kopfhörer sehen.Die beste Musik ist aber die, die lebendig,spontan und unervartet ist. Gerade deshalb finde ich nicht alle Straßenmusikanten wie die Betler, sondern wie die Leute, die uns den Alltag angenehm machen wollen und uns etwas per Musik beibringen. Es war Zufall oder vielleicht Schicksal, aber unlängst traf ich an das Projekt „ Pianos auf der Straße „ Diese Idee bekam Ondřej Kobza aus Ústí nad Orlicí, ein Kaffeehausbesitzer. Das Ziel dieses Projekts ist die Verschönerung des öffentli-chen Ortes. Das Prinzip ist ganz einfach: auf den verschiedenen öffentlichen Orten ( z.B. Straßen, Marktplätzen, Bahnhöfen….) werden Pianos stehen und jeder kann Piano spielen. Und mein Traum ist ein solches Piano auch in Litoměřice zu haben. Seit März plante ich diese Idee:zuerst dachte ich über einen passenden Ort nach und dann suchte ich ein Piano. Seit Mai habe ich ein Piano in Litoměřice, aber es ist wichtig es ein-stimmen zu lassen. Im Mai schickte ich auch einen Antrag am Stadtamt, es ging um die Gewährung des Ortes in der Stadt – das Piano sollte auf dem Marktplatz im Laubengang stehen ( nicht weit vom Stadtamt ) Ich hoffe, dass mit dieser Idee viele Leute zufrieden sein werden, dass es ihnen Spaß macht. Die Informationen, die damit etwas zu tun haben, kann man auf der Internetseite finden: www.facebook.com/pianovlitomericichIch habe noch andere Pläne, wie man Litoměřice bunt machen, so ich hoffe, dass alles klappt.(z.B. die Schaukeln für die Landschaft oder das Schaukelsozialnetz)

www.facebook.com/groups/609275625821760). Email:[email protected]

Lenka Pizúrová was born in 1984 in Litoměřice where she still lives. She teaches English and Civics in Middle school (ZŠ Ostro-vní in Štětí). She volunteered in the developing cooperation, she helped with translations and with the Czechia against Poverty cam-paign – Fight Hunger program, because of which she attended educational exchange in Indonesia in 2013. She worked as a personal assistant to handicapped people in the Great Britain, where she went back to last year for an educational course for teachers within the Comenius program.In 2013 she organized an exhibition of pho-tographs in Litoměřice, these photographs showed the abuse of working children and others were of Indonesia itself. She maintains a blog about studies at school “Pusťme děti ven” – “Let the children out” (pustmedetiven.wordpress.com). She also organizes a project “Piano in the streets in Litoměřice” (see the Facebook group: www.facebook.com/groups/609275625821760). E-mail: [email protected]

to revive public areas in Litoměřice with other attractions such as “Houpačky pro krajinu” (Swings for the scenery), or “Houpací sociální site” (Rocking social sites).Finally I have to thank the director of the Elementary Art School in Litoměřice Mgr. Dominika Valešková, who promised me patronage over the project – without her eve-rything would be so much more complicated, or even impossible.

55PAVEL ZDVOŘÁK

1) Tvoje malba je specifická svými náměty. Je to druh určité „filtrace“ tvé vášně k biologii, nebo je to odraz tvého emocionálního rozpoložení?Je to určitý druh „filtrace“. Moje malba vychází z různých oblastí biologie, a to převážně z botaniky, o kterou se intenzivně zajímám.

2) Mohl bys stručně popsat, o co v tvých obrazech jde? Co maluješ?Obrazy představují abstraktní pohled na určitou část rozmanitých procesů na různých úrovních (od organel až po jednotlivé složitější orgány) v biologii. Snažím se, aby se v obrazech, které maluji, vyskytovaly různé druhy objektů živé přírody. Nemusí se jednat pouze o botaniku, ale zasahuji do různých odvětví zoologie, a to zejména do anatomie člověka. Pokouším se, aby se v každém obraze, i když se jedná o člověka, vyskytoval určitý prvek z botaniky. Například hojně využívám při malování kořeny rostlin a hyfy (vlákna) hub a různě je mezi sebou proplétám a většinou jsou také různě barevně a tvarově odlišeny.

3) Jak dlouho se výtvarně zabýváš touto tematikou?Asi už pět let. Ale s malováním jsem započal přibližně od svých dvanácti let, kdy jsem začal chodit na ZUŠ v Litoměřicích, kde maluji doteď.

4) Je pro tebe malba ještě něco víc než jen relax?Malba je pro mě hlavně určitý druh uvolněnosti, odpočinku a v poslední době také volnosti, díky abstrakci. Můžu malovat různé věci z biologie, které mě zajímají, a při nich nemusím tak přesně dbát na dodržení skutečných funkcí a tvarů konkrétních objektů.

5) Tvé obrazy si zaslouží výstavu. Plánuješ do budoucna nějakou?Jsem rád, když se moje obrazy někomu líbí. Výstavu určitě plánuji, ale je otázkou, kdy to bude.

Your painting is specific by its theme. Is it a kind of filtration of your passion for biology, or is it a reflection of your emotional frame of mind?It’s a certain kind of “filtration”. My painting comes from various fields of biology and that’s mostly from botany, in which I have taken an intensive interest.

Could you briefly describe what your paint-ings are about? What is it that you paint?The paintings represent an abstract view on a certain part of diverse processes on vari-ous levels (from organelles to more complex individual organs) in biology. I’m trying to include some objects of the living nature in my paintings. It doesn’t have to be only from botany, I meddle in several branches of zool-ogy, and particularly in the human anatomy. I’m trying to have in each of my paintings a certain element of botany, even if the painting is about a human being. For example while painting I amply use the roots of plants and hyphae (filaments) of mushrooms, and I weave them diversely together using different colors and shapes.

56

How long have you been pursuing this theme?I’ve been painting about this theme for about 5 years. But I started to paint since I was about 12 years old, when I attended the Elementary Art School in Litoměřice, where I still paint.

Is painting for you even something more than just a means to relax?For me painting is mainly a kind of relaxation, rest and lately as a freedom thanks to abstrac-tion. I can paint various things from biology, which interest me, and don’t have to strictly keep the real roles and shapes of certain objects.

Your paintings deserve an exhibition. Are you planning some in the future?I’m glad when someone likes my paintings. I’m planning their exhibition for sure, but the question is when.

1/ Dein Gemälde ist mit seinem Thema spezifisch. Ist es eine Art der bestimmten Filtration deiner Leidenschaft zur Biologie oder ist es ein Abschlag deiner emotionelen Verfassung?Es ist eine bestimmte Art der Filtration. Mein Gemälde kommt aus verschiedenen Gebieten von Biologie aus, und das vor allem aus der Botanik, für die ich mich intensiv interessiere.

2/ Könntest du kurz beschreiben, worum es in deinen Bildern geht? Was malst du?Die Bilder stellen einen Abstraktblick auf den bestimmten Teil der verschiedenen Prozesse auf verschiedenen Ebenen ( von Organellen bis zu komplizierten Organen ) in Biologie. Ich bemühe mich darum, dass in den Bildern, die ich male, verschiedene Objektarte der leb-enden Natur vorkommen. Es muss nicht nur um Botanik gehen, sondern auch um Zoologie oder Anatomie des Menschen. Ich bemühe mich darum, dass in jedem Bild ( auch wenn

es auch um den Menschen geht ) ein bestim-mtes Element ist.Ich benutze beim Malen z.B. die Pflanzwurzel, Hyfy ( Pilzfaden ) und ich flechte sie durch. Meistens sind sie auch nach der Farbe und und nach der Form differenzi-ert.

3/ Wie lange beschäftigst du dich bildend mit dieser Thematik?Seit 5 Jahren.Aber mit dem Malen begann mit 12. Damals besuchte ich die Kunstschule in Litoměřice, wo ich bisher male.

4/ Bedeutet Malen für dich nur Erholung?Malen bedeutet für mich eine bestimmte Art der Erholung,der Etspannung und in der letz-ten Zeit auch der Freiheit dank der Abstrak-tion. Ich kann verschiedene Objekte in Biologie malen, die mich interssieren und ich muss nicht auf die wirkliche Funktion und Form der Objekten achten.

5/ Deine Bilder verdienen sich eine Ausstel-lung. Planst du eine in der Zukunft?Es freut mich, dass meine Bilder den Leuten gefallen. Eine Ausstellung plane ich, aber wann und wo, das weiß ich noch nicht.

Pavel Zdvořák (23 let) žije v Litoměřicích. Vystudoval Střední průmyslovou školu v Ústí nad Labem, obor aplikovaná chemie – ochrana životního prostředí. V roce 2014 dokončil bakalářské studium na Univerzitě J. E. Purkyně v Ústí nad Labem v oboru biologie. Jeho dosavadní úspěchy se vztahují spíše k botanice, kde se dokládají mnohem lépe (např. nalezení nebo ověření výskytu vzácných rostlin) než v malbě, kde je pohled na jednotlivé obrazy individuální. Na prvním místě je jeho největší zálibou botanika a na druhém malířství, které je pro něj spíše odpočinkem.

Pavel Zdvořák (23) has lived his whole life in Litoměřice. He attended the Secondary Technical School in Ústí nan Labem, branch of study – chemistry – environmental protection. In 2014 he finished his bachelor degree at the Jan Evangelista Purkyně University in Ústí nad Labem, branch of study – biology. His achieve-ments so far relate to botany, where the success is evident much better (e.g. finding or verification of finding of rare plants) than with painting, where the view on each painting is individual.His most favorite hobby is botany and right be-hind it is painting, which is more like a means of relaxation for him.

Pavel Zdvořák ( 23 Jahre) wohnt das ganze Leben in Litoměřice. Er besuchte die Industrie Fachschule in Ústí nad Labem und sein Fach ist angewandte Chemie – Umweltschutz. Im Jahr 2014 beendete er das Bakkalaurstudium im Fach Biologie an der Uni J. E.Purkyně. Seine bisherige Erfahrungen beziehen sich eher auf Botanik, als auf Malerei, wo der Blick auf einzelne Bilder individuell ist.An der ersten Stelle ist für ihn Botanik und an der zweiten Stelle Malerei, das für ihn vor allem Hobby und Erholung ist.

63

NA FAIROVKU O KÁVĚ

Občanské sdružení ProLUKA jako provozovatel kavárny Fér Kafe již v loňském roce pořádalo besedy a povídání o kávě. Akce sklidily velký ohlas, což nás přesvědčilo o tom, že v podobném duchu máme dále pokračovat.A tak i letos se mohou všichni kávomilci těšit na několik akcí spojených s vůní kávy.

Naplánovali jsme opět sérii besed, které nadchnou ty, jež přijdou poprvé, a ty, kteří již předchozí besedy navštívili a přijdou znovu, přesvědčí o tom, že si vybrali správně. Nejen kávu, ale i „spravedlivý obchod“. Besedy se budou tedy opírat o dvě stěžejní témata (kávu a fairtrade), stejně jako tomu bylo v loňském roce, budou ale o něco bohatší.

O fairtradové kávě (Věděli jste, že...)Pokračování povídání nejen o kávě jako nápoji, ale i o jeho původu, kávovnících, sklizni, farmářích, pražení, fungování spravedlivého obchodu. Tentokrát s poznatky z cestování po farmách ve Střední Americe (Nikaragua, Kostarika, Panama).

Netradiční přípravy kávyUkázky alternativních příprav kávy v parku a s tím spojený kávový workshop „Jak si připravit dobrou kávu na cestách, na výletě, v přírodě“

Cupping a pražení kávy pod širým nebemVoňavá degustace lahodné fairtradové kávy dovážené přímo od farmářů spojená s ukázkou pražení přímo v litoměřickém parku

Tradiční etiopský kávový obřadKávový obřad, který je v Etiopii považován za nedílnou součást společenského a kulturního života, v podání paní Finan Beraki WorkshopySoučástí všech besed budou i workshopy pro děti, to aby se dospělí účastníci mohli plně věnovat přednáškám. Workshopy budou tematicky spojené s kávou či fairtradem a budou vedeny místními organizacemi či jed-notlivci, kteří tyto tvůrčí dílny povedou (např. Dílna ručního papíru, ShineBean apod.).

Plánované besedy by měly proběhnout u kavárny Fér Kafe v parku Václava Havla v Litoměřicích v období od července do října 2014.

Přesné termíny akcí nejsou dosud stanoveny, proto sledujte aktuality na www.facebook.com/ferkafeO akcích se dozvíte rovněž z plakátů, které budou vylepeny v centru města, nebo přímo v kavárně.

Těšíme se na vás.

Fér Kafepark Václava Havla, Litoměřicepo–ne 10.00–[email protected]

65

FARMÁŘSKÉ TRHYFARMER’S MARKETSBAUERMARKT

Farmářské trhy návštěvníkům opět každých čtrnáct dní nabídnou čerstvé ovoce, zeleninu a produkty přímo od pěstitelů či výrobců. Trh potrvá vždy od osmi do dvanácti hodin. Sortiment: čerstvé ovoce a zelenina (dle sezonní nabídky), sušená zelenina, čerstvé houby, mošty, džusy a ovocné koncentráty, sadba, květiny, med, čerstvé pečivo, trvanlivý perník, čerstvé mléčné výrobky (mléko, tvaroh, jogurty, sýry – kravské, ovčí i kozí), čerstvé sladkovodní ryby, čerstvé uzeniny a masné výrobky, káva, čaje, likéry, víno, ručně tvořené výrobky.

Farmer’s markets take place every other week in Litoměřice. Fresh fruits, vegetables and other products which come directly from grow-ers or producers are there offered. Range of products: fresh fruits and vegeta-bles (according to the season’s offer), dried vegetables, fresh mushrooms, ciders, juices, fruit concentrates, planting stock, flowers, honey, fresh bakery products, non-perishable gingerbread, fresh dairy products (milk, curd, yoghurts, cheese – cow, sheep, goat), fresh freshwater fish, fresh smoked meats and meat products, coffee, teas, liquors, wine, hand-made products.

Der Bauermarkt bietet den Besuchern jede 14 Tage frisches Obst, Gemüse und andere Produkte direkt von den Bauernhöfen. Der Markt dauert von 8 bis 12.Uhr. Das Angebot ist nach den Jahreszeiten – Obst, Gemüse, Pilze, Blumen, Fische, Fleisch, Tee, Kaffee, Wein, Weintrauben und andere.

5. 7. / 19. 7. / 2. 8. / 16. 8. / 30. 8. / 27. 9. / 11. 10. / 25. 10.

Farmářské trhyKostelní náměstí, Litoměřice www.zahrada-cech.czv uvedených termínech vždy 8.00–12.00

Farmer’s marketsKostelní square, Litoměřice www.zahrada-cech.cz8 a.m. – 12 a.m.

BauermarktKostelní Platz, Litoměřice www.zahrada-cech.cz8–12 Uhr

67

KOZÍ FARMADRŽOVICEGOAT FARMDRŽOVICEDIE ZIEGENFARM IN DRŽOVICE

Na farmářských trzích lze zakoupit mléčné výrobky z kozí a ovčí farmy Držovice. Farma přijíždí na trhy z Držovic nedaleko Úštěka, chová sto dvacet koz a více než dvě stě ovcí. Sýrárnu a faremní mlékárnu tu založili v roce 2009. Nabízejí čerstvé i tvrdé sýry, archivní sýry, farmářský sýr Držovický váleček ve vosku, kefír, brynzu a mnoho dalšího. Specialitou je kravský sýr ementálského typu Držovický Okáč. Zatímco ovčí a kozí produkty jsou k prodeji od jara do podzimu, sýry z kravského mléka mají celoročně. Kromě toho, že farmu zastihnete v podobě stánku na farmářských trzích, lze si udělat i výlet do Držovic, kde přímo zažijete tamní atmosféru.

At farm markets it is possible to buy dairy products from goat and sheep farm Držovice.People from this farm come to the markets from Držovice located close to Úštěk. They keep one hundred and twenty goats, and more than two hundred sheep. The cheese factory and the farm creamery were founded in 2009. They offer fresh and hard cheeses, vintage cheeses, farm cheese in wax “Držovický váleček”, kefir, bryndza cheese and many others. Their specialty is a cheese produced from cow’s milk emmental type “Držovický

Okáč”.

While sheep and goat products are for sale from spring to autumn, they have cheeses pro-duced from cow’s milk during the whole year.You may either visit the farm’s stall at the markets, or you may take a trip to Držovice, where you can experience local atmosphere.

Hier kann man Milchprodukte aus der Ziegen- und Schaffarm in Držovice einkaufen. Die Farm kommt auf den Markt aus Držovice nicht weit von Úštěk entfern., sie züchtet 120 Ziegen und mehr als 200 Schafe. Die Käserei und Molkerei wurden im Jahr 2009 gegründet. Hier bietet man frische Käse – Hartkäse, Archivalischkäse,Farmkäse,kleine Walze im Wachs aus Držovice,Kefir, Brimsenkäse und viele andere. Die Spezialitäten sind Kuhkäse vom emmentaler Typ Okáč aus Držovice. Schaf- und Ziegenprodukte gibt es vom Frühling bis Herbst zum Verkauf, aber die Kuhprodukte kann man das ganze Jahr kaufen.Diese Farm kann man nicht nur auf dem Farmmarkt besuchen, sondern auch ist es möglich einen Ausflug nach Držovice zu machen und hier die richtige Atmosphäre zu sehen.

>

Kozí farma v Držovicíchčervenec–srpenpo – zavřenoút–pá 10.00–12.00, 13.00–16.00so–ne 10.00–17.00

Die Ziegenfarm in DržoviceJuli–AugustMontag - geschlossenDienstag–Freitag 10–12 Uhr, 13–16 UhrSamstag–Sonntag 10–17 Uhr

Goat farm DržoviceJuly–AugustMon - closedTue–Fri 10 a.m.–12 a.m., 1 p.m.–6 p.m.Sat–Sun 10 a.m.–5 p.m.

www.farma.drzovice.info

69

LITOMĚŘICKÝ BLEŠÁK FLEA MARKETSFLOHMARKT

V Litoměřicích na Kostelním náměstí si lidé mohou o některých sobotách během sezony od osmi do dvanácti hodin nakoupit nejen čerstvé potraviny na Farmářských trzích, ale také si přijít vybrat něco užitečného z nabídky svých sousedů. K tomu slouží Bleší trh, který si pomalu, ale jistě začíná získávat stálé zákazníky i prodejce. Na Bleším trhu můžete levně nakoupit věci, které vám doma chybějí, a naopak zpeněžit vlastní oblečení, šperky, hračky, knížky, domácí potřeby a mnoho dalšího. Pro prodejce není nutná rezervace, vybírá se pouze dobrovolný příspěvek na propagační materiály. Trh trvá vždy od osmi do dvanácti hodin.

People can not only buy fresh food on Kostelní square in Litoměřice, but they can also come to choose something very useful from their neighbours’ offers. And where? On the Flea market, which is becoming very popular by customers and sellers as well. You can buy there very cheap stuff that you miss at your home, or you can simply convert into money your own clothes, jewellery, toys, books, household articles and lot of other things.Any reservation for the sellers is not needed, only the voluntary contribution for the promo-tional materials is collected.

Die Leute können auf dem Kirchenplatz nicht nur Bauerprodukte kaufen, sondern auch kann man hier auf dem Flohmarkt billig einkaufen. Man kann hier billig das kaufen, was zu Hause fehlt oder die Sachen verkaufen, die man nicht mehr braucht. Die Verkäufer brauchen keine Reservierung zu haben, sie leisten nur einen kleinen Beitrag. Der Markt dauert immer von 8.00 - 12.00 Uhr.

Litoměřický blešák, Kostelní náměstí, Litoměřice www.facebook.com/[email protected] v uvedených termínech vždy 8.00–12.00

26. 7. / 23. 8. 20. 9. / 18. 10.

Flea markets Kostelní square, Litoměřice [email protected] 8 a.m. – 12 a.m.

FlohmarktKostelní Platz, Litoměřice [email protected] 8–12 Uhr

GASTRO VÍKENDY– RESTAURACE KOTLINAGASTRO WEEKENDS – RESTAURANT KOTLINA GASTROWOCHENENDE – RESTAURANTKOTLINA

Počátkem dubna otevřela restaurace Kotlina u golfového hřiště mezi Litoměřicemi a Terezínem už devátou sezonu. Milovníci klidného posezení v přírodě z Litoměřic, Lovosic a Terezína pravidelně užívají duši povzbuzujícího pohledu z terasy res-taurace na okolní zeleň v doprovodu zpěvu ptactva. Každé ráno je na Kotlině otevřeno už od 8.00 hodin. Míchaná vejce nebo ovesná kaše s ovocem k ranní kávě znamenají pro pravidelné návštěvníky nejlepší začátek nového dne. Šéfkuchař restaurace Michal Hronček si pochvaluje, že se již hosté přestali ostý-chat před golfisty a vedle nádherného prostředí obje-vili kouzlo nefalšované kreativní gastronomie.Zásadový a kreativní tým kuchařů v jeho restauraci servíruje každý den parádní výběr z unikátních gastronomických výtvorů, ale i nefalšované tradiční menu, vše samozřejmě vždy z čerstvých surovin. Těší se na vás kuchařští profesionálové Michal Hronček a Petr Tomečka.

71

The restaurant Kotlina was opened in the beginning of April nine years ago nearby the golf course between Litoměřice and Terezín. Enthusiasts of peaceful get-together from Litoměřice, Lovosice and Terezín regularly en-joy an invigorating view from the restaurant’s terrace of surrounding greenery accompanied by bird songs. Kotlina is opened every morning from 8 am al-ready. Scrambled eggs or porridge with fruits accompanied by morning coffee mean the best start into a new day for the regular guests. The restaurant’s chef Michal Hronček is happy that their guests stopped being shy in front of golf players, and that beside the beautiful setting they found the magical, genuine and creative gastronomy.Principled and creative team of cooks in his restaurant serves an amazing selection of unrivalled gastronomical products as well as authentic traditional menu. Every meal is always prepared from fresh ingredients.

Das Restaurant befindet sich am Golfplatz zwischen Litoměřice und Terezín und fängt gerade die 9. Saison an. Hier kommen die Kunden,die nicht nur Natur und Ruhe mögen, sondern auch kreative Gastronomie mögen. Jeden Morgen kann man mit dem Frühstück um 8.00 Uhr anfangen. Die Leute sind hier mit dem Menu zufrieden.

Pro letní měsíce letošní sezony jsou na Kotlině naplánovány tematické gastronomické víkendy:For the summer months of this year’s season there are theme gastronomical weekends planned at the restaurant Kotlina:Für die Sommermonate:

5.–6. 7.ČESKÁ KUCHYNĚ / CZECH KITCHENTSCHECHISCHE KÜCHE

12.–13. 7.TĚSTOVINY / PASTA

19.–20. 7.ZELENINOVÁ JÍDLA / VEGETABLE DISHESGEMÜSEGERICHTE

26.–27. 7.JÍDLA NA GRILU (STEAKY, ZELENINA ATD...)FOOD ON THE GRILL (STEAKS, VEGETABLES ETC...)ESSEN AUF DEM GRILL (STEAKS, GEMÜSE, ETC ...)

2.–3. 8.SÝROVÁ JÍDLA / MEAL OF CHEESEMAHLZEIT KÄSE

9.–10. 8.OVOCNÁ JÍDLA / FOOD FRUITLEBENSMITTEL OBST

16.–17. 8.RYBY / FISH

23.–24. 8.KACHNÍ HODY / MEALS OF DUCKS

30.–31. 8.

ÚSTŘICE / OYSTER / AUSTER

Restaurace / Restaurant KotlinaLitoměřická kotlina 386, Terezín www.kotlinarestaurace.cz

DÍLNAPĚTAŠEDESÁTATELIER D65ATELIER D65Přes zimu jsme pracovali na ateliéru, který jsme v květnu otevřeli veřejnosti jako Dílnu 65 – protože se nachází v přízemí činžovního domu na Masarykově 65. Budeme zde pořádat výtvarné workshopy, a to za cenu materiálu, který poskytneme. Chceme umožnit zájemcům vyzkoušet si neobvyklé techniky, knihařinu, linoryt a další. Ateliér bude otevřen každé věkové skupině od matek s malými dětmi až po seniory, program bude vždy přizpůsoben určité kategorii. Pro seniory plánujeme bezplatnou účast. Dílna má být prostředkem pro komuni-kaci mezi prokulturně zaměřenými lidmi, tento koncept koresponduje s myšlenkou našich bleších trhů.

Workshopy v D65Připravujeme pro Vás workshopy v naší Dílně 65 (Masarykova 65):/ Linoryt/ Exlibris/ Knihařina (několik druhů vazeb)/ Dětské leporelo s obrázky/ Zdobení papíru jinak (možné jako předsádka – příprava na knihařinu)/ Linoryt pro maličké/ Suchá jehla/ Experimentální figurální kresba

Termíny workshopů a jejich ceny sledujte na našich stránkách www.d65.cz nebo na Facebooku www.facebook.com/dilnapetasedesatPro účast na workshopu je nutná rezervace.

73

We were working on the atelier during the winter which we would like to open for the public as a Dílna 65 – because it is located in the ground floor of the block house in Masar-ykova’s Street 65. We will organize there the art workshops and only for the cost of the material that we will provide. We would like the visitors to try unusual techniques, “book stuff”, linocut and others. Atelier will be opened for every age group from mother with children to seniors. The programme will be adapted for the each age group. The free entrance fee is planned for seniors. The workroom should be the centre for the communication between in culture interested people. This concept is also corresponding with the thought of our flea markets.

Workshops in D65We’re preparing workshops for you in our D65 (Masarykova 65):

/ Linocut/ Ex libris/ Bookbinding (several types of binding)/ Children’s concertina book with pictures/ Alternative paper decoration (possible as a flyleaf – preparation for bookbinding)/ Linocut for the little ones/ Dry needle/ Experimental figure drawing

Im Laufe des Winters überlegten wir , was unser Projekt unserer Öffentlichkeit anbietet. Wir wollen verschiedene interesante Work-shops organisieren.Das Atelier steht für jeden, ob alt oder jung, zur Verfügung. Für Senioren planen wir eine kostenlose Teilnahme. Das Atelier soll ein Mittel für Kommunikation der kulturellen Leuten sein. Dieses Konzept kore-spondiert mit der Idee des Flohmarkts. Dieses Atelier war im Mai 2014 geöffnet und befindet sich in einem Plattenhaus in der Masarykova Straße.

Workshops in D65Wir bereiten für Sie Workshops in unserer Werkstatt 65 ( Masarykova Straße 65) vor.

/ Linolschnitt/ Exlibris/ Buchbinderhandwerk/ Kinderleporello mit Bildern/ Schmücke des Papiers anders ( Vorbereitung für Buchbinderhandwerk)/ Linolschnitt für die Kleinen/ Trockene Nadel/ Experimentele Figuralzeichnung

Die Termine von Workshops und ihre Preise sehen Sie auf unseren Seiten www.d65.czOder www.facebook.com/dilnapetasedesatFür die Teilnahme an Workshop ist die Reser-vierung wichtig.

D65Msarykova street / Straße 65, Litoměř[email protected]/dilnapetasedesatwww.d65.cz

/ Magazín D65 Nebo jinak 07–08/14

/ koncepce a grafická úprava Barbora Beranová

/ anglický překlad Gabriela Müllerová

/ německý překlad Vladimíra Čejková

/ jazyková úprava českého textu Jaroslav Balvín

/ tisk tiskárna Latislav Litoměřice

/ Tento projekt byl podpořen Městem Litoměřice