255
Current as of : September 27, 2019 Latest amendment included : M.R. 129/2019 À jour à compter du : 27 septembre 2019 Dernière modification intégrée : R.M. 129/2019 THE WORKPLACE SAFETY AND HEALTH ACT (C.C.S.M. c. W210) LOI SUR LA SÉCURITÉ ET L'HYGIÈNE DU TRAVAIL (c. W210 de la C.P.L.M.) Operation of Mines Regulation Règlement sur l'exploitation minière Regulation 212/2011 Registered December 12, 2011 Règlement 212/2011 Date d'enregistrement : le 12 décembre 2011 TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES PART 1 INTRODUCTORY PROVISIONS 1.1-1.2 Definitions and Application 1.3 Publications, codes and standards 1.4 Substitutions — material, arrangements 1.5-1.6 Consultation re safe work procedures 1.7 Notices and information PARTIE 1 DISPOSITIONS INTRODUCTIVES 1.1-1.2 Définitions et application 1.3 Publications, codes et normes 1.4 Substitution — protection égale ou supérieure 1.5-1.6 Consultation à l'égard des méthodes de travail sûres 1.7 Avis et renseignements PART 2 DUTIES OF EMPLOYERS, SUPERVISORS AND WORKERS PARTIE 2 OBLIGATIONS DES EMPLOYEURS, DES SURVEILLANTS ET DES TRAVAILLEURS 2.1-2.3 Duties of employers 2.4 Duties of supervisors 2.5-2.6 Duty of workers 2.7 Age of workers 2.8 Workplace safety and health committees and representatives 2.9 Persons who may accompany inspector 2.10 Monthly report on persons employed, medical incidents etc. 2.1-2.3 Obligations des employeurs 2.4 Obligations des surveillants 2.5-2.6 Obligation des travailleurs 2.7 Âge des travailleurs 2.8 Comités sur la santé et la sécurité des travailleurs et des délégués 2.9 Personnes pouvant accompagner un inspecteur 2.10 Rapports mensuels d'emploi et déclarations d'accidents 1

Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

Current as of : September 27, 2019

Latest amendment included : M.R. 129/2019

À jour à compter du : 27 septembre 2019

Dernière modification intégrée : R.M. 129/2019

THE WORKPLACE SAFETY AND HEALTH ACT(C.C.S.M. c. W210)

LOI SUR LA SÉCURITÉ ET L'HYGIÈNE DUTRAVAIL(c. W210 de la C.P.L.M.)

Operation of Mines Regulation Règlement sur l'exploitation minière

Regulation 212/2011Registered December 12, 2011

Règlement 212/2011Date d'enregistrement : le 12 décembre 2011

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

PART 1INTRODUCTORY PROVISIONS

1.1-1.2 Definitions and Application1.3 Publications, codes and standards1.4 Substitutions — material, arrangements

1.5-1.6 Consultation re safe work procedures1.7 Notices and information

PARTIE 1DISPOSITIONS INTRODUCTIVES

1.1-1.2 Définitions et application1.3 Publications, codes et normes1.4 Substitution — protection égale ou

supérieure1.5-1.6 Consultation à l'égard des méthodes de

travail sûres1.7 Avis et renseignements

PART 2DUTIES OF EMPLOYERS, SUPERVISORS

AND WORKERS

PARTIE 2OBLIGATIONS DES EMPLOYEURS,

DES SURVEILLANTS ET DESTRAVAILLEURS

2.1-2.3 Duties of employers2.4 Duties of supervisors

2.5-2.6 Duty of workers2.7 Age of workers2.8 Workplace safety and health committees

and representatives2.9 Persons who may accompany inspector

2.10 Monthly report on persons employed,medical incidents etc.

2.1-2.3 Obligations des employeurs2.4 Obligations des surveillants

2.5-2.6 Obligation des travailleurs2.7 Âge des travailleurs2.8 Comités sur la santé et la sécurité des

travailleurs et des délégués2.9 Personnes pouvant accompagner un

inspecteur2.10 Rapports mensuels d'emploi et

déclarations d'accidents

1

Page 2: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

2.11-2.14 Serious incidents2.15 Application

2.11-2.14 Accidents dangereux2.15 Application

PART 3OPENING, ALTERING OR

ABANDONING MINES, TAILINGS PONDSAND RETENTION PONDS

3.1 Notice of opening or suspension of mine3.2 Requirements re mining near property

boundary 3.3 Employer to give notice of changes in

activities3.4-3.9 Abandoning or suspending mining

3.10 Requirements for tailings dam3.11 Quality control and quality assurance

PARTIE 3OUVERTURE, MODIFICATION OU ABANDON

D'UNE MINE, D'UNE DIGUE À STÉRILESOU D'UN BASSIN DE RETENUE

3.1 Avis — ouverture de mines oususpension des travaux

3.2 Limites3.3 Avis de l'employeur en cas de

changement d'activités3.4-3.9 Abandon d'une mine ou suspension des

travaux3.10 Digues à stériles3.11 Contrôle et assurance de la qualité

PART 4GENERAL WORKPLACE

REQUIREMENTS

4.1 Protection from overhead operations 4.2 Chute bars4.3 Mucking

4.4-4.6 Personal protective equipment4.7 Fall protection4.8 Damaging or altering safety equipment

prohibited4.9 Alcohol and drugs prohibited

4.10-4.12 Sanitary facilities and lunchrooms4.13-4.15 First aid

4.16 Workplace environment4.17-4.19 Hazardous substances or agents4.20-4.22 Health surveillance program

4.23 Dusty operations4.24 Lighting, including cap lights4.25 Thermal environment4.26 Cranes and derricks4.27 Requirements re mobile equipment

PARTIE 4EXIGENCES GÉNÉRALES APPLICABLES

AU LIEU DE TRAVAIL

4.1 Protection — travaux à un niveausupérieur

4.2 Pinces à cheminée4.3 Chargement de déblais

4.4-4.6 Équipement de protection individuelle4.7 Protection contre les chutes4.8 Équipement de protection endommagé

interdit4.9 Facultés affaiblies

4.10-4.12 Installations sanitaires et salles àmanger

4.13-4.15 Premiers soins4.16 Environnement de travail

4.17-4.19 Substances ou agents dangereux4.20-4.22 Programme de surveillance de la santé

4.23 Contrôle de la poussière4.24 Éclairage4.25 Environnement thermique4.26 Grues et derricks4.27 Exigences — matériel mobile

PART 5EMERGENCY PREPAREDNESS

AND FIRE PROTECTION

PARTIE 5PRÉPARATIFS D'URGENCE ET

PROTECTION CONTRE LES INCENDIES

5.1 Emergency procedures underground5.2 Emergency exits from underground

5.3-5.4 Refuge and mine rescue stations5.5 Building or hoist near mine entrance5.6 Fire doors

5.1 Mesures d'urgence sous terre5.2 Issues de secours des chantiers

souterrains5.3-5.4 Refuges et postes de sauvetage

5.5 Proximité de l'entrée de la mine5.6 Portes coupe-feu

2

Page 3: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

5.7 Boilers, engines and compressors nearentrance to the underground workings

5.8 Compressors underground5.9 Noncombustible materials for

construction underground5.10 -5.11 Fire safety

5.12 Storage of flammable material5.13-5.17 Storage and use of fuel underground

5.18 Combustible refuse5.19 Welding and cutting underground or

near underground 5.20 Fires underground5.21 Emergency procedures on surface5.22 Fire protection equipment 5.23 No smoking areas

5.24-5.26 Compressed gas cylinders

5.7 Chaudières, moteurs et compresseursinterdits à proximité d'un chantiersouterrain

5.8 Compresseurs installés dans un chantiersouterrain

5.9 Matériaux incombustibles —constructions souterraines

5.10-5.11 Protection contre les incendies5.12 Entreposage — matières inflammables

5.13-5.17 Entreposage et utilisation decombustibles — sous terre

5.18 Déchets combustibles5.19 Soudage et coupage sous terre ou près

d'une ouverture5.20 Feux sous terre5.21 Mesures d'urgence à la surface5.22 Matériel de protection contre les

incendies5.23 Défense de fumer

5.24-5.26 Bouteilles de gaz comprimé

PART 6CARE AND USE OF EXPLOSIVES

PARTIE 6CONSERVATION ET UTILISATION

DES EXPLOSIFS

6.1-6.3 General6.4 Report of dangerous act or occurrence6.5 Removal of explosives from mine6.6 Prohibition re warming explosives

6.7-6.9 Magazines6.10 Primers6.11 Safety fuses

6.12-6.16 Blasting certificates6.17-6.30 Blasting operations6.31-6.44 Storage and use — underground6.45-6.52 Storage and use — surface

SCHEDULE A: Table of distances

6.1-6.3 Dispositions générales6.4 Signalement de situations dangereuses6.5 Enlèvement d'explosifs d'une mine6.6 Interdiction de chauffer des explosifs

6.7-6.9 Poudrières6.10 Amorces6.11 Mèches de sûreté

6.12-6.16 Certificats d'artificier6.17-6.30 Opérations de sautage6.31-6.44 Entreposage et utilisation d'explosifs —

sous terre6.45-6.52 Entreposage et utilisation d'explosifs —

en surface

ANNEXE A : Tableau des distances

PART 7REMOTE CONTROLLED EQUIPMENT

7.1 Definitions7.2 Safe work procedures

7.3-7.8 Requirements re remote controlledequipment and systems

7.9 Worker not to be tethered

PARTIE 7ÉQUIPEMENT TÉLÉCOMMANDÉ

7.1 Définitions7.2 Méthodes de travail sûres

7.3-7.8 Exigences — équipement télécommandé7.9 Interdiction d'être attaché à l'équipement

3

Page 4: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 8PROTECTION NEAR MACHINERY

PARTIE 8MESURES DE PROTECTION PRÈS

DES MACHINES

8.1 Application8.2 Entry to certain places prohibited

8.3-8.4 Protection near machinery8.5 Counterweights8.6 Fuelling of gas engine8.7 Exhaust from internal combustion

engine8.8 Frogs and guard rails8.9 Railway track approaches

8.10 Bunker, hopper, storage bin, stockpile8.11 Guarding of hazards and potential

hazards

8.1 Application8.2 Accès interdit

8.3-8.4 Mesures de protection près desmachines

8.5 Contrepoids8.6 Ravitaillement — moteurs en marche8.7 Gaz d'échappement des moteurs8.8 Pointes de cœur et contre-rails8.9 Barrières de sécurité aux approches des

voies8.10 Travail dans les soutes, les silos et les

trémies8.11 Sécurité et protection des endroits

dangereux

PART 9CONVEYORS

9.1 Fire protection9.2 Riding on conveyor prohibited9.3 Cleaning and servicing moving conveyor

9.4-9.5 Emergency stops

PARTIE 9CONVOYEURS

9.1 Protection contre les incendies9.2 Interdiction de circuler sur les

convoyeurs9.3 Nettoyage des convoyeurs en mouvement

9.4-9.5 Arrêts d'urgence

PART 10PROTECTION FROM MOLTEN MATERIAL

PARTIE 10PROTECTION CONTRE LES MATÉRIAUX

EN FUSION

10.1 Definition of "deleterious substance"10.2-10.3 Moulds, ladles and pots10.4-10.7 Water and deleterious substances

10.8 Design of vessels containing moltenmaterial

10.9 Proximity of personnel10.10 Surveillance cameras10.11 Overhead crane cabs

10.1 Définition de « substance délétère »10.2-10.3 Moules, cuillers de coulée et cuves10.4-10.7 Utilisation d'eau ou de substances

délétères10.8 Conception — récipients de matériaux

de fusion10.9 Personnel

10.10 Caméras de surveillance10.11 Cabines de commande — niveau

supérieur

PART 11USE OF ELECTRICITY

PARTIE 11UTILISATION DE L'ÉLECTRICITÉ

11.1-11.3 Electrical standards11.4 Plans and specifications11.5 Special acceptance inspection11.6 Equivalent standard

11.7-11.10 Safe work procedures11.11 Signs to be posted

11.1-11.3 Normes sur l'électricité11.4 Plans et devis11.5 Contrôle d'acceptation spécial11.6 Niveau de sécurité équivalent

11.7-11.10 Méthodes de travail sûres11.11 Avis aux travailleurs — avertissements et

premiers soins

4

Page 5: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

11.12 Armoured cable to be grounded11.13 Ground rods11.14 Bonding of cable trays11.15 Sprinklered equipment11.16 Circuit breakers for crane

11.12 Mise à terre d'un câble armé11.13 Tiges de mise à la terre11.14 Chemins de câble11.15 Équipement protégé par des extincteurs

automatiques11.16 Grues — fourniture de disjoncteurs

PART 12OPEN PITS AND QUARRIES

12.1-12.4 Open pit and quarry workings12.5 Examining the face12.6 Fall protection12.7 Undercutting face12.8 Working unconsolidated material12.9 Dumping from mobile equipment

12.10 Haul roads12.11 Rotary drilling12.12 Parking powered mobile equipment12.13 Loading trucks

12.14-12.16 Electrical cables and lights12.17 Abandoning the heading

PARTIE 12MINIÈRES ET CARRIÈRES

12.1-12.4 Minières et carrières12.5 Inspection des fronts de taille12.6 Protection contre les chutes12.7 Sous-cavage12.8 Exploitation des masses de faible

cohésion12.9 Précautions — déchargement

12.10 Chemins de débardage12.11 Forage rotary12.12 Stationnement — matériel mobile

motorisé12.13 Chargement des camions

12.14-12.16 Câbles électriques et éclairage12.17 Abandon de galeries

PART 13SAFETY PRECAUTIONS UNDERGROUND

13.1 Hazards to be identified 13.2 Unventilated or unsafe mine area

13.3-13.4 Material slides and chutes13.5 Mucking13.6 Use of compressed air driven or

railbound loaders13.7 Water accumulation13.8 Access to hang ups13.9 Second means of exit

13.10 Duty of employer re top of openings13.11 Plotting of drill holes 13.12 Grouting of diamond drill holes13.13 Gas flows underground

PARTIE 13MESURES DE SÉCURITÉ SOUS TERRE

13.1 Identification des dangers13.2 Ventilation et sécurité

13.3-13.4 Glissières et matériaux abattus13.5 Chargement de déblais13.6 Matériel mobile ou chargeurs sur rails

mus à l'air comprimé13.7 Accumulation d'eau13.8 Entrée interdite dans les ouvertures

bloquées13.9 Accès aux chantiers — seconde sortie

13.10 Recouvrement des ouvertures13.11 Intersection de trous de forage13.12 Cimentation des trous de forage au

diamant13.13 Émanations de gaz sous terre

PART 14GROUND CONTROL

14.1 Ground conditions14.2 Scaling procedures14.3 Ground support procedures14.4 Rockbolts

PARTIE 14CONTRÔLE DU TERRAIN

14.1 Conditions du terrain14.2 Opération de purgeage14.3 Soutènement14.4 Boulons d'ancrage

5

Page 6: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 15MOBILE EQUIPMENT UNDERGROUND

15.1 Internal combustion enginesunderground

15.2 Operation of powered mobile equipment 15.3 Rail bound equipment 15.4 Riding on powered mobile equipment 15.5 Audible warning devices15.6 Wheel chocks15.7 Small utility mobile equipment15.8 Braking systems15.9 Rollover protective structure

15.10 Canopy to protect operator15.11 Procedure for working from bucket of

LHD15.12-15.13 Clearances

15.14 Safety stations 15.15 Ramps15.16 Regulation of vehicle traffic15.17 Approved testing laboratories

PARTIE 15MATÉRIEL MOBILE SOUS TERRE

15.1 Moteurs à combustion interne utiliséssous terre

15.2 Conduite — matériel mobile motorisé15.3 Locomotives15.4 Circulation — matériel mobile motorisé15.5 Avertisseurs sonores15.6 Cales de roue15.7 Petit matériel mobile utilitaire15.8 Systèmes de freinage15.9 Protection en cas de capotage

15.10 Toit protecteur15.11 Travaux effectués à partir d'une benne

15.12-15.13 Espaces libres15.14 Refuges15.15 Fendues15.16 Réglementation de la circulation des

véhicules15.17 Laboratoires d'essai approuvés

PART 16HANDLING WATER UNDERGROUND

16.1 Definitions16.2 Removal of water 16.3 Boreholes in advance of working face 16.4 Location on mine plans16.5 Placement of fill in mine working

PARTIE 16GESTION DE L'EAU SOUS TERRE

16.1 Définitions16.2 Exhaure16.3 Trous de mine précédant le front de

taille 16.4 Plans de mine16.5 Matériaux de remblayage

PART 17VENTILATION OF WORKINGS UNDERGROUND

17.1 Ventilation of an underground mine 17.2 Auxiliary ventilation 17.3 Blasting area to be ventilated17.4 System for conditioning mine air 17.5 Fire protection for ventilating system

PARTIE 17AÉRAGE DES MINES SOUTERRAINES

17.1 Aérage des mines souterraines17.2 Système d'aérage auxiliaire obligatoire17.3 Aérage de la zone de tir17.4 Système de conditionnement de l'air

d'aérage de la mine17.5 Protection du système d'aérage contre

les incendies

PART 18UNDERGROUND TRAVELWAYS,PLATFORMS AND LADDERWAYS

PARTIE 18PASSAGES DE CIRCULATION,

PLATES-FORMES ET COMPARTIMENTSD'ÉCHELLE SOUTERRAINS

18.1-18.2 Application and definitions18.3 Safe access and egress

18.4-18.5 Elevated platforms and stagings18.6-18.14 Stairways and ladderways

18.1-18.2 Application et définitions18.3 Voies sécuritaires d'accès et d'évacuation

18.4-18.5 Plates-formes et échafaudages élevés18.6-18.14 Escaliers et compartiments d'échelle

6

Page 7: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 19RAISES

19.1 Steeply inclined raises 19.2 Cable lift raise platform19.3 Design of raise climber19.4 Load rating, brakes and communication19.5 Stop block19.6 Headcover19.7 Electric-powered19.8 Emergency procedure19.9 First aid kit

19.10 Self rescuers19.11-19.13 Inspections of raise climber

19.14 Operator to be competent19.15 Raise cross-section19.16 Installation details to be provided19.17 Raise climber as only means of exit

PARTIE 19MONTAGES

19.1 Montages très inclinés19.2 Plate-forme élévatrice à câble19.3 Conception — griffes de montage19.4 Charges nominales, freins et

communication19.5 Butoir19.6 Capot19.7 Appareil électrique19.8 Mesures d'urgence19.9 Trousse de premiers soins

19.10 Auto-secouristes19.11-19.13 Inspection — griffes de montage

19.14 Opérateur compétent19.15 Coupe transversale des montages19.16 Détails de l'installation à fournir19.17 Griffes de montage comme seul moyen

de sortie

PART 20SHAFT SINKING AND REHABILITATION

PARTIE 20FONÇAGE ET RÉHABILITATION DE PUITS

20.1 Safe work procedures20.2 Design of shaft sinking equipment20.3 Shaft installations

20.4-20.7 Use of buckets20.8 Work at different elevations20.9 Shaft mucking machine

20.1 Méthodes de travail sûres20.2 Conception — matériel de fonçage de

puits20.3 Installations des puits

20.4-20.7 Utilisation des cuffats20.8 Travaux à différents niveaux20.9 Machines de chargement de déblais

PART 21SHAFT REQUIREMENTS

21.1 Transportation of persons21.2 Record books21.3 Shaft requirements21.4 Compartment lining at levels

PARTIE 21EXIGENCES RELATIVES AUX PUITS

21.1 Transport de personnes21.2 Registres obligatoires21.3 Exigences — puits21.4 Revêtement des compartiments aux

niveaux

PART 22SHAFT EXAMINATION AND

SAFETY PRECAUTIONS

PARTIE 22INSPECTION DES PUITS

ET MESURES DE SÉCURITÉ

22.1 Shaft inspection22.2 Protection of workers

22.3-22.5 Staging and work platforms

22.1 Inspection des puits22.2 Protection des travailleurs

22.3-22.5 Plates-formes de travail et échafaudages

7

Page 8: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 23CAGES AND SKIPS

23.1 Construction of cages and skips23.2 Certificate of load capacity23.3 Free fall tests23.4 Regular examination of safety catches23.5 Chairing devices23.6 Hoisting persons23.7 Shaft conveyances23.8 Operation of conveyance23.9 Accumulation of water in the shaft

PARTIE 23CAGES ET SKIPS

23.1 Construction des cages et des skips23.2 Certificat de chargement23.3 Essais des parachutes23.4 Programme d'inspection des parachutes23.5 Taquets de sécurité23.6 Transport de personnes23.7 Appareils de transport23.8 Contrôle de l'appareil de transport23.9 Accumulation d'eau dans le puits

PART 24HOIST ROPE REQUIREMENTS

PARTIE 24EXIGENCES RELATIVES AUX

CÂBLES D'EXTRACTION

24.1 Meaning of "SABS"24.2 Rope certificate24.3 Rope record book24.4 Factors of safety for shaft ropes on a

drum hoist24.5 Factor of safety for shaft ropes on

friction hoists24.6 Rope dressing treatment24.7 Rope attachment24.8 Examination and test of attachments24.9 Operation of drum hoist

24.10 Shaft rope standards

24.1 Définition de « SABS »24.2 Câbles — certificat obligatoire24.3 Registre des câbles24.4 Facteurs de sécurité — tambour

d'extraction 24.5 Facteurs de sécurité — câbles des

machines à poulie d'adhérence24.6 Graissage des câbles24.7 Raccordement des câbles24.8 Examen des attaches24.9 Manœuvre du tambour d'extraction

24.10 Câbles — normes

PART 25EXAMINATION AND TESTING OF SHAFT ROPES

PARTIE 25INSPECTION ET ESSAI DES CÂBLES

25.1 Breaking tests of shaft ropes25.2 Non-destructive testing25.3 Test certificate25.4 Maintenance of shaft ropes25.5 Rope clearance25.6 Examination of shaft ropes

25.1 Essais de rupture25.2 Essais non destructeurs25.3 Certificat d'essai25.4 Entretien des câbles25.5 Espace libre des câbles25.6 Inspection des câbles

PART 26OPERATION OF MINE HOISTS

PARTIE 26FONCTIONNEMENT DES APPAREILS

DE LEVAGE

26.1 Requirements: mine hoist operator26.2 Hours of hoist operator26.3 Duties of hoist operator26.4 Further duties of hoist operator26.5 Testing before unclutching26.6 Unclutched drums26.7 Brakes26.8 Cancellation of certificate26.9 Reconsideration

26.1 Exigences — opérateurs d'appareils delevage

26.2 Heures de travail de l'opérateur26.3 Obligations de l'opérateur26.4 Autres obligations de l'opérateur26.5 Essai avant le débrayage26.6 Tambours non débrayés26.7 Freins26.8 Annulation des certificats26.9 Réexamen

8

Page 9: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 27HOISTING SIGNALS AND COMMUNICATIONS

PARTIE 27SIGNAUX ET COMMUNICATIONS

27.1 Signalling system for hoisting in shaft27.2 Shaft conveyance call system27.3 Voice communication system27.4 Code of signals27.5 Signals when conveyance stops27.6 Action on 3-bell signal27.7 Authority to give signals or operate mine

hoist27.8 Emergency signal line27.9 Communication with hoist operator

27.1 Exigences — signalisation27.2 Dispositif d'appel de l'appareil de

transport27.3 Communication de vive voix27.4 Code de signaux27.5 Emploi du signal d'avertissement27.6 Marche à suivre après un signal

de 3 coups27.7 Signaux ou mise en service non

autorisés27.8 Ligne d'urgence27.9 Interdiction de parler à l'opérateur

PART 28MINE HOIST — EXAMINATION

AND RECORDS

PARTIE 28INSPECTION DES APPAREILSDE LEVAGE ET REGISTRES

28.1 Duties of hoist operator28.2 Log book entries by hoist operator28.3 Safe work procedures28.4 Examination of mechanical parts28.5 Defects to be reported immediately28.6 Adjustment of mine hoist28.7 Machinery record book

28.1 Registre — responsabilités de l'opérateurd'appareil de levage

28.2 Inscriptions des opérateurs d'appareilsde levage

28.3 Méthodes de travail sûres28.4 Examen des pièces mécaniques28.5 Défectuosités devant être corrigées sans

délai28.6 Réglage des appareils de levage28.7 Registre de la machinerie

PART 29MINE HOIST REQUIREMENTS

PARTIE 29EXIGENCES RELATIVES

AUX APPAREILS DE LEVAGE

29.1 Head and deflection sheaves29.2 Installation and loading29.3 Proving tests29.4 Mine hoist drums

29.1 Molettes29.2 Documents à remettre29.3 Mises à l'essai29.4 Exigences — tambours d'extraction

29.5 Location of mine hoist and head sheaves29.6 Locking devices29.7 Brakes29.8 Mine hoist with clutched drum29.9 Indicator

29.5 Emplacement — appareils de levage etmolettes

29.6 Dispositifs de verrouillage29.7 Freins29.8 Engrenage de verrouillage sur

l'embrayage29.9 Indicateur de position

9

Page 10: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 30MINE HOIST —

CONTROL AND SAFETY DEVICES

PARTIE 30DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ ET DE

COMMANDE DES APPAREILS DE LEVAGE

30.1 Mine hoist safety devices30.2 Mine hoist safety control devices30.3 Intermediate obstructions30.4 Skips for hoisting persons30.5 Electric mine hoists30.6 Friction hoists30.7 Automatic mine hoist controls

30.1 Dispositifs de sécurité des appareils delevage

30.2 Dispositifs de sécurité — décélération etimmobilisation

30.3 Obstacles intermédiaires30.4 Dispositifs de sécurité30.5 Circuits de sécurité30.6 Machine à poulie d'adhérence30.7 Appareil de levage à commandes

automatiques

PART 31REPEAL AND COMING INTO FORCE

PARTIE 31ABROGATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR

31.1 Repeal31.2 Coming into force

31.1 Abrogation31.2 Entrée en vigueur

10

Page 11: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 1 PARTIE 1

INTRODUCTORY PROVISIONS DISPOSITIONS INTRODUCTIVES

Definitions1.1(1) The following definitions apply in thisregulation.

"abandoned", in relation to a mine, means amine in respect of which the right to mine hasbeen forfeited, cancelled, revoked or otherwiseterminated. (« abandonné »)

"Act" means The Workplace Safety and Health

Act. (« Loi »)

"authorized" means authorized by the employerat a workplace to perform a specified duty or act,unless the context requires a different meaning.(« autorisé »)

"competent" means a person having

(a) the ability through experience andtraining to do a specified job in a safe andproper manner;

(b) when applicable, the qualificationsrequired by law;

(c) knowledge of such language as may benecessary to perform safely all dutiesrequired; and

(d) knowledge of potential or actual danger tohealth or safety in the workplace.(« compétent »)

"detonator" means a device used to detonate acharge of explosive and includes a blasting cap.(« détonateur »)

"discontinued" means a mine or part of a mine atwhich no mining is taking place, but the mine orpart of a mine is not abandoned. (« interrompu »)

"drift" means a generally horizontal excavationunderground that is more than one metre long.(« galerie »)

Définitions1.1(1) Les définitions qui suivent s'appliquentau présent règlement :

« abandonné » S'entend des mines dont lesdroits d'exploitation sont déchus, annulés,révoqués ou ont pris fin autrement.("abandoned")

« accident évité de justesse » Accident quiaurait pu provoquer des lésions corporellesgraves ou une maladie à un travailleur, mais quin'a causé aucune lésion ni maladie. ("near miss")

« amorce » Mécanisme constitué d'une cartouched'explosif et d'un détonateur. ("primer")

« appareil de levage » Tambour d'extraction oumachine à poulie d'adhérence utilisés pourtransporter des personnes ou des matériauxdans un puits. ("mine hoist")

« appareil de transport » Tout dispositif utilisépour le transport, dans un puits, notamment unecage, un skip, un cuffat, une plate-forme detravail ou à paliers multiples, de personnes et dematériaux ou d'un des deux. ("shaft conveyance")

« autorisé » S'entend du fait d'être autorisé parl'employeur d'un lieu de travail à accomplir unetâche ou une fonction précise, sauf indicationcontraire du contexte. ("authorized")

« câble d'équilibre » Câble d'extraction rattachéau-dessous de deux appareils de transportmaintenus en équilibre grâce à une machine àpoulie d'adhérence. ("tail rope")

« câble d'extraction » Câble relié à un appareilde transport. ("hoist rope")

« câble de guidage » Câble servant à guider letransport dans un puits. ("rubbing rope")

« carrière » Mine de surface destinée àl'excavation de minéraux de carrière. La présentedéfinition exclut les tranchées creusées pour desemprises. ("quarry")

11

Page 12: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

"drum hoist" means a mine hoist where the ropeis wound on a drum or drums. (« tambourd'extraction »)

"face" means the rock or stone surface exposedby blasting or excavation of unconsolidatedmaterial. (« front de taille »)

"factor of safety" means the ratio of the ultimatebreaking strength of a material or thing to theforce exerted on or against it. (« facteur desécurité »)

"friction hoist" means a mine hoist where thedriving force between the drum and rope orropes supporting the shaft conveyance isobtained through friction. (« machine à poulied'adhérence »)

"haulageway" means a drift underground, theprimary function of which is the transportation ofworkers or materials by means of trains, trucksor load-haul-dump equipment. (« voie deroulage »)

"haul road" means a road constructed at groundlevel to provide for the safe movement of persons,powered mobile equipment and mine products.(« chemin de débardage »)

"hazardous"

(a) in relation to a substance, means achemical or biological substance that

(i) is classified as a hazardous productunder the Hazardous Products Act

(Canada),

(ii) is required to have an occupationalexposure limit established for it underPart 36 of the Workplace Safety andHealth Regulation, or

(iii) creates or may create a risk to thesafety or health of a worker in theworkplace, as determined by anassessment under section 36.2 of theWorkplace Safety and HealthRegulation; and

« chargement de déblais » Le retrait de déblais.("mucking")

« chemin de débardage » Chemin construit auniveau du sol de manière à permettre ledéplacement sécuritaire des personnes, dumatériel mobile motorisé et des produitsminiers. ("haul road")

« compétent » S'entend d'une personne qui :

a) possède, de par son expérience et saformation, les aptitudes exigées pouraccomplir une tâche déterminéecorrectement et en toute sécurité;

b) a, le cas échéant, les qualifications exigéespar la loi;

c) possède les connaissances linguistiquesnécessaires à l'exécution en toute sécurité destâches exigées;

d) connaît les dangers potentiels ou réelsmenaçant la santé et la sécurité sur le lieu detravail. ("competent")

« dangereux » S'entend :

a) d'une substance chimique ou biologiquepour laquelle l'une des conditions suivantesest remplie :

(i) elle est classée à titre de produitdangereux en vertu de la Loi sur les

produits dangereux (Canada),

(ii) un seuil d'exposition professionnellea été établi pour elle en vertu de lapartie 36 du Règlement sur la sécurité

et la santé au travail,

(iii) elle crée ou est susceptible de créerun risque pour la sécurité ou la santéd'un travailleur dans le lieu de travail,ainsi que le détermine l'évaluation viséeà l'article 36.2 du Règlement sur la

sécurité et la santé au travail;

12

Page 13: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(b) in relation to a physical agent, means aphysical agent such as noise, vibration, heat,ionizing radiation, ultraviolet radiation,microwaves or lasers that, in the normalcourse of operations, can cause physiologicalimpairment. (« dangereux »)

"hoist operator" means the person who operatesa mine hoist to transport persons or materials ina shaft. (« opérateur d'appareil de levage »)

"hoist rope" means any rope attached to a shaftconveyance. (« câble d'extraction »)

"mine" means an opening or excavation in theground or an open pit or quarry that isestablished or maintained for the purpose ofmining and includes surface diamond drillingand any of the following that are located at, orwithin reasonable proximity to, the site of theopening, excavation, open pit, quarry or diamonddrilling:

(a) a machine, plant, building, structure,stockpile, storage facility, waste dump ortailings impoundment area, whether above orbelow ground, that is used for or inconnection with mining;

(b) a crusher, mill, concentrator, smelter,refinery, processing plant or place that isused for or in connection with washing,crushing, sifting, drying, oxidizing, reducing,leaching, roasting, smelting, refining, treatingor conducting research on mineral bearingsubstances. (« mine »)

"mine hoist" means a drum hoist or a frictionhoist used to transport persons or materials in ashaft. (« appareil de levage »)

"mine hoisting plant" means the hoist, primemover, transmission equipment, head frame,sheaves, ropes, shaft, shaft conveyances, shaftsinking equipment, shaft furnishings, hoistcontrols, counterweight, signalling andcommunications equipment and any otherequipment used in connection with a mine hoistfor an underground mine. (« installationd'extraction minière »)

b) d'un agent physique — comme le bruit, lesvibrations, la chaleur, les radiationsionisantes, les rayons ultraviolets, lesmicro-ondes ou les lasers — susceptible decauser, dans le cours normal des opérations,des dommages physiologiques. ("hazardous")

« déblais » Masses de faible cohésion résultantd'un tir ou d'une excavation. ("muck")

« détonateur » Dispositif, y compris une amorce,utilisé pour faire détoner une charge explosive.("detonator")

« exploitation » S'entend au sens de la Loi sur

les mines et les minéraux. ("mining")

« facteur de sécurité » Rapport entre larésistance limite à la rupture d'un matériau oud'une chose et la force qui est exercée sur lematériau ou la chose. ("factor of safety")

« fendue » Voie de roulage sur laquelle circuleessentiellement le matériel mobile et dont lapente est supérieure à 7° et la longueur,supérieure à 30 m. ("ramp")

« front de taille » Surface de roc ou d'une pierreexposée par sautage ou excavation de masse defaible cohésion. ("face")

« front de taille avec déblais » Front de taille oùse trouvent des déblais et où se produit duchargement de déblais. ("mucking face")

« galerie » Excavation principalementhorizontale faisant plus de 1 m de long qui estsituée sous la terre. ("drift")

« griffes de montage » Équipement mécaniquemu par une force motrice, que manœuvre unepersonne, qui sert au transport des travailleurset qui agit à titre de plate-forme de travail pour lebattage des montages. ("raise climber")

« incombustible » S'entend d'un matériau deconstruction de base conforme à la normeCAN4-S114 du Laboratoire des assureurs duCanada intitulée Méthode d'essai normalisée

pour la détermination de l'incombustibilité desmatériaux de construction. ("noncombustible")

13

Page 14: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

"mines inspector" means a person appointed asa mines inspector by the director. (« inspecteurdes mines »)

"mining" has the same meaning as in The Mines

and Minerals Act. (« exploitation »)

"misfire" means a mishole or a blasting operationthat has not been successfully detonated.(« raté »)

"mishole" means the remnant of a blasted holecontaining an explosive that has not beensuccessfully detonated. (« trou de mine raté »)

"mobile equipment" means a vehicle orequipment, other than equipment that moves onrails, that

(a) moves under its own source of power orwhile attached to a source of power; and

(b) is used to

(i) manipulate or move material,

(ii) move workers, or

(iii) provide a powered aerial device forworkers. (« matériel mobile »)

"muck" means unconsolidated material createdas a result of blasting or excavation. (« déblais »)

"mucking" means the act of removing muck.(« chargement de déblais »)

"mucking face" means a face that has muckagainst it and where mucking is occurring.(« front de taille avec déblais »)

"near miss" means an incident that had thepotential to cause serious bodily injury or illnessto a worker, but no bodily injury or illnessoccurred as a result of the incident. (« accidentévité de justesse »)

"noncombustible" means, in relation to anelementary building material, that the materialconforms to Underwriters Laboratories ofCanada - CAN4-S114 Standard Method of Test

for Determination of Non-Combustibility inBuilding Materials. (« incombustible »)

« ingénieur » Ingénieur au sens de la Loi sur les

ingénieurs et les géoscientifiques qui estcompétent dans le domaine. ("professionalengineer")

« inspecteur des mines » Personne que ledirecteur nomme à titre d'inspecteur des mines.("mines inspector")

« installation d'extraction minière » Lesappareils de levage, les entraînements,l'équipement de transmission, les chevalement depuits, les molettes, les câbles, les puits, lesappareils de transport, le fonçage de puits, lesaccessoires de puits, les commandes del'appareil, les contrepoids, le matériel designalisation et de télécommunication ainsi quetout autre équipement utilisé à l'égard desappareils de levage dans une mine souterraine.("mine hoisting plant")

« interrompu » S'entend d'une mine ou d'unepartie de mine qui n'est pas abandonnée, mais oùaucune exploitation n'est en cours.("discontinued")

« Loi » La Loi sur la sécurité et l'hygiène du

travail. ("Act")

« machine à poulie d'adhérence » Appareil delevage dont la force motrice entre le tambour etles câbles qui soutiennent l'appareil de transportest obtenue par friction. ("friction hoist")

« matériel mobile » Véhicule ou matériel, autreque le matériel sur rails, qui :

a) se meut sous l'impulsion de sa propresource d'énergie ou de celle à laquelle il estrattaché;

b) est utilisé :

(i) pour manipuler ou déplacer desmatériaux,

(ii) pour transporter des travailleurs,

(iii) par les travailleurs comme enginé l éva t eur motor i s é . ( "mob i l eequipment")

14

Page 15: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

"open pit" means a surface mine for excavatingrock as a source of metal or metalloid.(« minière »)

"operating shift" means a shift where workersare present. (« poste de travail »)

"personnel carrier" means mobile equipmentthat is used primarily to transport people.(« véhicule de transport du personnel »)

"powered mobile equipment" means aself-propelled machine or combination ofmachines, including a prime mover or a vehicle,used to

(a) manipulate or move material;

(b) move workers; or

(c) provide a powered aerial device forworkers. (« matériel mobile motorisé »)

"primer" means an assembly consisting of adetonator and a cartridge of explosive.(« amorce »)

"professional engineer" means a professionalengineer as defined in The Engineering and

Geoscientific Professions Act, who is competentin the work concerned. (« ingénieur »)

"quarry" means a surface mine for excavating aquarry mineral, but does not include a cutting fora right of way. (« carrière »)

"quarry mineral" includes

(a) sand, gravel, clay, shale, kaolin,bentonite, gypsum, salt, coal or gems; and

(b) rock or stone that is removed primarily tosupply material for construction, industrialor manufacturing purposes, but does notinclude rock or stone used as a source ofmetal or metalloid. (« minéraux de carrière »)

"raise climber" a manned, mechanized andpowered piece of equipment used fortransporting workers and acting as a workplatform for driving raises. (« griffes demontage »)

« matériel mobile motorisé » Machineautomotrice ou ensemble de machinesautomotrices, y compris un appareil moteur ouun véhicule qui, selon le cas :

a) sert à manipuler ou à déplacer desmatériaux;

b) permet de transporter des travailleurs;

c) est utilisé par les travailleurs comme enginélévateur motorisé. ("powered mobileequipment")

« mine » Ouverture, excavation, minière oucarrière pratiquée ou maintenue dans le sol à desfins d'exploitation. Sont assimilés aux mines lesforages au diamant en surface ainsi que lesobjets mentionnés ci-après et situés sur les lieuxde l'ouverture, de l'excavation, de la minière, dela carrière ou du forage au diamant ou situésraisonnablement près de ces derniers :

a) la machinerie, les installations, lesbâtiments, les structures, les stocks deréserve, les entrepôts, les terrils ou les zonesde retenue des résidus, souterrains ou desurface, qui sont utilisés directement ouindirectement pour l'exploitation;

b) les concasseurs, les usines deconcentration, les concentrateurs, lesfonderies, les raffineries, les installations oules lieux de traitement qui sont utilisésdirectement ou indirectement pour le lavage,le concassage, le criblage, le séchage,l'oxydation, la réduction, la lixiviation, legrillage, la fonte, le raffinage, le traitementdes substances minéralisées ou la recherchey relative. ("mine")

« minéraux de carrière » Sont assimilés auxminéraux de carrière :

a) le sable, le gravier, l'argile, le schiste, lekaolin, la bentonite, le gypse, le sel, lecharbon et les gemmes;

b) la roche ou la pierre dont l'extraction aprincipalement pour but de fournir desmatériaux industriels, de construction ou defabrication, à l'exclusion de celles pouvantservir de sources de métal ou de métalloïde.("quarry mineral")

15

Page 16: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

"ramp" means a haulageway that is longerthan 30 m, has a gradient greater than 7%, and isprimarily used for the operation of mobileequipment. (« fendue »)

"rubbing rope" means a shaft rope used as aconveyance guide. (« câble de guidage »)

"shaft conveyance" includes a cage, skip, bucket,work platform, galloway and any other devicethat is used to transport people, material or bothpeople and material in a shaft. (« appareil detransport »)

"shift" means a time period during whichworkers may or may not be present. (« poste »)

"tail rope" means a hoist rope that is attached tothe bottom of two conveyances in balance usinga friction hoist. (« câble d'équilibre »)

"trace" means, in relation to a drilled hole, thepart of a drilled hole that remains on the back,side or floor of an excavation after the hole isblasted, but does not include a bootleg. (« trace »)

"Workplace Safety and Health Regulation"means the Workplace Safety and Health

Regulation, Manitoba Regulation 217/2006.(« Règlement sur la sécurité et la santé autravail »)

« minière » Mine en surface destinée àl'excavation de roches qui seront utilisées commesource de métal ou de metalloïde. ("open pit")

« opérateur d'appareil de levage » Personne quimanœuvre un appareil de levage pourtransporter des personnes ou des matériauxdans un puits. ("hoist operator")

« poste » Période de temps durant laquelle destravailleurs peuvent ou non être présents. ("shift")

« poste de travail » Poste au cours duquel destravailleurs sont présents. ("operating shift")

« raté » Trou de mine raté ou opération desautage contenant un explosif qui n'a pas détoné.("misfire")

« Règlement sur la sécurité et la santé autravail » Le Règlement sur la sécurité et la

santé au travail, R.M. 217/2006. ("WorkplaceSafety and Health Regulation")

« tambour d'extraction » Appareil de levage dontle câble s'enroule autour de tambours. ("drumhoist")

« trace » Partie d'un trou foré qui existe encoreau fond, sur le côté ou sur le plancher d'uneexcavation après qu'on a fait détoné un explosifdans le trou. La présente définition ne visetoutefois pas les culots. ("trace")

« trou de mine raté » Vestige d'un trou de minerenfermant encore des explosifs aprèsdétonation. ("mishole")

« véhicule de transport du personnel » Matérielmobile qui sert principalement au transport despersonnes. ("personnel carrier")

« voie de roulage » Galerie d'accès souterrainedont la fonction principale est le transport destravailleurs ou des matériaux au moyen detrains, de camions ou d'équipementchargeur-transporteur-déverseur. ("haulageway")

16

Page 17: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

1.1(2) The following terms have the samemeaning in this regulation as they have in theWorkplace Safety and Health Regulation, ManitobaRegulation 217/2006:

"aerial device""ANSI""asbestos""biological substance""blaster""bootleg""CAN""CGSB""co-chairperson""combustible liquid""CSA""explosive""fall arrest system""fall protection system""flammable liquid""full body harness""hot work""ISO""manufacturer's specifications""occupational exposure limit""robot""threshold limit value""travel restraint system"

M.R. 129/2019

1.1(2) Les termes qui suivent ont le même sensdans le présent règlement que dans le Règlement

sur la sécurité et la santé au travail,R.M. 217/2006 :

« amiante »« ANSI »« CAN »« CGSB »« coprésident »« CSA »« culot »« directives du fabricant »« dispositif antichute »« dispositif de protection contre les chutes »« dynamiteur »« engin élévateur »« explosif »« harnais de retenue »« harnais de sécurité complet »« ISO »« liquide combustible »« liquide inflammable »« matériel de protection contre les chutes »« robot »« seuil d'exposition professionnelle »« substance biologique »« travail à chaud »« valeur limite d'exposition »

R.M. 129/2019

Application1.2(1) This regulation applies to a mine.

Application1.2(1) Le présent règlement s'applique auxmines.

1.2(2) For certainty, the Workplace Safety and

Health Regulation, Manitoba Regulation 217/2006,also applies to a mine, but if there is a conflictbetween a provision of this regulation and aprovision of The Workplace Safety and Health

Regulation, the provision of this regulation prevails.

1.2(2) Il est entendu que le Règlement sur la

sécurité et la santé au travail, R.M. 217/2006,s'applique aussi aux mines. Toutefois, lesdispositions du présent règlement l'emportent surles dispositions incompatibles du Règlement sur la

sécurité et la santé au travail.

Conformity to publications, codes and standards1.3(1) If this regulation requires a tool,machine or other thing to comply with therequirements of a publication, code or standard, thetool, machine or thing must comply with therequirements of the most recent edition of thepublication, code or standard in existence at thetime it was manufactured.

Conformité aux publications, aux codes et auxnormes1.3(1) Lorsque le présent règlement exigequ'une chose, notamment un outil ou un appareil,réponde aux exigences d'une publication, d'un codeou d'une norme, ce sont les exigences figurant dansla plus récente version de la publication, du code oude la norme en vigueur au moment de sa fabricationqui s'appliquent.

17

Page 18: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

1.3(2) If this regulation requires a person toperform work or other services in accordance withthe requirements of a publication, code or standard,the person must perform the work or services inaccordance with the requirements of the edition orversion of the publication, code or standardspecified in the regulation.

1.3(2) Lorsque le présent règlement exigequ'une personne effectue des travaux ou fournissedes services conformément aux exigences d'unepublication, d'un code ou d'une norme, ce sont lesexigences figurant dans l'édition ou la versionmentionnée dans le règlement qui s'appliquent.

1.3(2.1) A person does not contravenesubsection (2) if the person performs work orservices in accordance with the requirements of amore recent edition or version of the publication,code or standard cited in the regulation.

1.3(2.1) L'utilisation d'une édition ou d'uneversion plus récente que celle visée auparagraphe (2) ne constitue pas une contravention àcette disposition.

1.3(3) If this regulation requires a person tocomply with a publication, code or standard, theperson may, as an alternative, comply with anotherequivalent publication, code or standard that thedirector has approved in writing.

1.3(3) Lorsque le présent règlement exigequ'une personne se conforme à une publication, àune norme ou à un code, la personne peut, à laplace, se conformer à une publication, à une normeou à un code équivalent que le directeur a approuvépar écrit.

1.3(4) If there is an inconsistency between arequirement under this regulation and arequirement contained in a publication, code orstandard referenced in this regulation, the provisionof this regulation prevails.

M.R. 129/2019

1.3(4) Les exigences du présent règlementl'emportent sur les exigences incompatiblescontenues dans une publication, une norme ou uncode mentionné dans le présent règlement.

R.M. 129/2019

Substitution for required material, arrangement1.4(1) If a provision of this regulation requiresa particular composition, design, size orarrangement of any material, procedure or thing tobe used at a mine, the provision is deemed to havebeen complied with if the composition, design, sizeor arrangement of the material, procedure or thingthat is used affords equal or better protection for thesafety or health of workers.

Substitution — protection égale ou supérieure1.4(1) Toute disposition du présent règlementqui exige que soit utilisé dans une mine, unmatériau, une méthode ou une chose suivant unecomposition, une conception, une taille ou unaménagement particulier est réputée avoir étérespectée lorsque la composition, la conception, lataille ou l'aménagement du matériau, de la méthodeou de la chose utilisé protège de manière équivalenteou supérieure la santé et la sécurité des travailleurs.

1.4(2) Subsection (1) applies in respect of asubstitution if

(a) the substitution used or followed at the minehas been

(i) certified by a professional engineer, and

(ii) provided to a mines inspector; and

(b) the committee is consulted in respect of thesubstitution.

1.4(2) Le paragraphe (1) s'applique à toutesubstitution qui répond aux exigences suivantes :

a) la substitution utilisée ou suivie à la mine :

(i) a été certifiée par un ingénieur,

(i) a été remise à un inspecteur des mines;

b) le comité a été consulté relativement à lasubstitution.

18

Page 19: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Consultation re safe work procedures1.5 If under a provision of this regulation,an employer is required to develop and implementsafe work procedures, the employer must consultwith the committee and a worker competent in thesubject matter of the safe work procedures.

Consultation à l'égard des méthodes de travailsûres1.5 Si une disposition du présent règlementl'oblige à établir et à mettre en œuvre des méthodesde travail sûres, l'employeur consulte le comité et untravailleur compétent dans le domaine.

Consultation if no committee1.6 If a provision of this regulation requiresthe employer to consult with the committee andthere is no committee, the employer must consultwith

(a) the representative; or

(b) if there is no representative, the workers atthe mine.

Consultation en l'absence de comité1.6 En l'absence de comité, l'employeurqu'une disposition du présent règlement oblige àconsulter le comité consulte soit le délégué, soit lestravailleurs de la mine en l'absence d'un délégué.

Notices and information1.7(1) If a provision of this regulation requiresa notice or information to be given to the committee,the notice or information must be given to each ofthe co-chairpersons or their designates.

Avis et renseignements1.7(1) Les avis et les renseignements quidoivent, conformément à une disposition du présentrèglement, être donnés au comité sont présentés auxcoprésidents du comité ou aux personnes qu'ils ontrespectivement désignées.

1.7(2) If a committee has not been established,the notice or information must be given to therepresentative.

1.7(2) Si aucun comité n'a été établi, les avis etles renseignements sont donnés au délégué.

1.7(3) If there is no representative, the noticeor information must be posted in a prominent placeaccessible to the workers at the workplaceconcerned with the subject matter of the notice orinformation.

1.7(3) En l'absence de délégué, les avis et lesrenseignements sont affichés à un endroit du lieu detravail visé qui est bien en vue et auquel lestravailleurs ont accès.

19

Page 20: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 2 PARTIE 2

DUTIES OF EMPLOYERS, SUPERVISORS AND WORKERS

OBLIGATIONS DES EMPLOYEURS, DESSURVEILLANTS ET DES TRAVAILLEURS

Duties of employers2.1 The employer must

(a) take all reasonable measures to ensure that aworker is competent to perform the work that theworker is assigned;

(b) if requested by a worker, make available tothe worker the results of any tests made at themine that could affect the safety and health of theworker; and

(c) if requested by a committee member or arepresentative, make available to the committeeor the representative the results of any testsmade at the mine that could affect the safety andhealth of a worker.

Obligations des employeurs2.1 Les employeurs :

a) prennent toutes les mesures raisonnablespour veiller à ce que chaque travailleur à qui dutravail est confié soit compétent;

b) mettent à la disposition des travailleurs qui enfont la demande les résultats des essais menésdans la mine qui pourraient avoir une incidencesur leur santé et leur sécurité;

c) mettent à la disposition des membres ducomité ou des délégués les résultats des essaismenés dans la mine qui pourraient avoir uneincidence sur la santé et la sécurité d'untravailleur.

Further duties of employers2.2 The employer must

(a) when a worker or other person isunderground at a mine, ensure that

(i) a supervisor is present at the mine, and

(ii) there is an effective system ofcommunication that can be used by theworker or person underground and a personon surface at the mine in order to initiate theemergency procedures prescribed insection 5.1, if required;

(b) ensure that, on each shift, each worker orother person is checked into and checked out ofthe underground workings of the mine;

(c) maintain a shift log containing a report of anyunsafe or abnormal condition at the mine thathas not been corrected during the shift on whichthe unsafe or abnormal condition is found orreported;

(d) report to each worker on an oncoming shift ofthe existence of any known unsafe or abnormalcondition that could affect the safety and healthof the worker;

Autres obligations des employeurs2.2 Les employeurs :

a) lorsque des travailleurs ou d'autres personnesse trouvent sous terre dans une mine, veillent àce :

(i) qu'un surveillant soit présent,

(ii) qu'un système de communication efficacereliant le chantier souterrain à une personneen surface chargée de mettre en branle lesmesures d'urgence prévues à l'article 5.1 soiten place;

b) vérifient, à chaque poste, que les travailleurset les autres personnes qui sont descendues sousterre dans la mine sont remontées;

c) tiennent un journal de poste dans lequel sontconsignées les situations dangereuses ouanormales à la mine qui n'ont pas été corrigéespendant le poste au cour duquel elles ont étéconstatées ou signalées;

d) signalent aux travailleurs du poste suivantl'existence de toute situation dangereuse ouanormale observée qui pourrait avoir uneincidence sur leur santé ou leur sécurité;

20

Page 21: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(e) implement measures to correct any unsafe orabnormal condition reported under clause (c);

(f) ensure that the measures implemented underclause (e) are reported in the shift log, and thatthe accuracy of the shift log is verified by thesupervisor; and

(g) ensure all workers are protected while themeasures under clause (e) are implemented.

e) mettent en œuvre des mesures propres àcorriger les situations dangereuses ou anormalessignalées conformément à l'alinéa c);

f) veillent à ce que les mesures correctives misesen œuvre conformément à l'alinéa e) soientconsignées dans le journal de poste et quel'exactitude du journal soit vérifié par lesurveillant;

g) veillent à ce que les travailleurs soient protégéspendant la mise en œuvre des mesuresmentionnées à l'alinéa e).

Employer to ensure supervisor inspects and takescorrective actions2.3 The employer must ensure that asupervisor

(a) examines all parts of the mine where work isbeing performed during each shift;

(b) examines all other sections of the mine thatare not barricaded, as required undersubsection 13.2(1), at least once a week; and

(c) initiates and ensures the completion of anyaction necessary to correct unsafe conditionsnoted during the examinations.

Inspection et correction des situationsdangereuses2.3 Les employeurs veillent à ce que lessurveillants :

a) inspectent, durant chaque poste, toutes lesparties de la mine où des travaux sont exécutés;

b) inspectent, au moins une fois par semaine,toutes les autres parties de la mine qui ne sontpas protégées par les barricades prévues auparagraphe 13.2(1);

c) mettent en branle et assurent la mise en œuvredes mesures nécessaires afin de corriger lessituations dangereuses observées au cours desinspections.

Duties of supervisors2.4(1) A supervisor at a mine must take allreasonable measures to ensure that activities underthe supervisor's direction and control are performedin compliance with the Act and the regulations andby competent persons, or by trainees who are underthe supervision of competent persons.

Obligations des surveillants2.4(1) Les surveillants d'une mine veillent à ceque les activités qui relèvent d'eux soient accompliesconformément à la Loi et aux règlements par despersonnes compétentes ou par des apprentis sous lasurveillance de telles personnes.

2.4(2) The supervisor on an on-coming shiftmust

(a) read and countersign the shift log entriesreferred to in clause 2.2(c);

(b) warn the workers on the on-coming shift ofthe unsafe or abnormal condition referred to inclause 2.2(c) at the start of their shift;

(c) ensure that persons are protected againstinadvertently entering the area where the unsafeor abnormal condition exists; and

2.4(2) Le surveillant du poste suivant :

a) lit et contresigne les situations consignées aujournal de poste et mentionnées à l'alinéa 2.2c);

b) avertit les travailleurs du poste suivant, audébut de leur poste, de l'existence de la situationdangereuse ou anormale visée à l'alinéa 2.2c);

c) veille à ce que personne ne puisse entrer parinadvertance dans la zone où se trouve lasituation dangereuse ou anormale;

21

Page 22: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(d) ensure that corrective measures that can betaken during the shift are taken.

d) veille à ce que les mesures correctives pouvantêtre prises durant le poste le soient.

Duty of workers2.5 A worker who is aware of an unsafecondition that exists in any area of a mine mustreport the unsafe condition to the employer.

Obligation des travailleurs2.5 Tout travailleur qui prend connaissanced'une situation dangereuse dans un secteur de lamine en avise l'employeur.

Workers working alone2.6(1) An employer must not permit a workerto work alone underground at a mine where theabsence of direct communication with anotherperson will increase the potential for or severity ofan injury.

Travailleurs isolés2.6(1) Il est interdit aux employeurs depermettre qu'un travailleur effectue seul des travauxdans une mine souterraine où l'absence decommunication directe avec une autre personneaccroît le risque de lésions corporelles ou la gravitéde celles-ci.

2.6(2) An employer must ensure that a workerwho performs work alone and who does not havedirect communication with another person makescontact, at least once every two hours, with asupervisor or a person authorized by the supervisor.

2.6(2) Les employeurs veillent à ce que lestravailleurs isolés qui ne sont pas en communicationdirecte avec une autre personne communiquent aumoins une fois toutes les deux heures avec unsurveillant ou une personne que ce dernier aautorisée.

2.6(3) If it is not practicable for the worker tomake contact in accordance with subsection (2), andthe location of the worker is not known to theemployer at all times, the employer must assess theconditions and develop and implement safe workprocedures for

(a) making contact between the worker and thesupervisor or person authorized by thesupervisor; and

(b) initiating emergency procedures.

2.6(3) Lorsqu'il lui est difficile de respecter lesprécautions prévues au paragraphe (2) et qu'il nepeut connaître en tout temps l'emplacement dutravailleurs isolé, l'employeur évalue la situationpuis établit et met en œuvre des méthodes de travailsûres visant :

a) la communication entre le travailleur et lesurveillant ou la personne autorisée par celui-ci;

b) la mise en branle des mesures d'urgence.

2.6(4) The employer must train workers in thesafe work procedures referred to in subsection (3)and ensure that workers comply with the safe workprocedures.

2.6(4) L'employeur forme les travailleurs surles méthodes de travail sûres mentionnées auparagraphe (3) et veille à ce qu'ils s'y conforment.

Age of workers2.7 An employer must not employ or permitthe employment of any person under the age of 18

(a) underground at a mine; or

(b) at the face of an open pit mine or a quarry.

M.R. 129/2019

Âge des travailleurs2.7 Il est interdit aux employeursd'employer ou de permettre que soient employéesdes personnes de moins de 18 ans aux endroitssuivants :

a) sous terre dans une mine;

b) au front de taille d'une minière ou d'unecarrière.

R.M. 129/2019

22

Page 23: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Workplace safety and health committees andrepresentatives2.8(1) The committee for a mine must meet atregular intervals not exceeding one month.

Comités sur la santé et la sécurité des travailleurset des délégués2.8(1) Le comité d'une mine se rencontre à desintervalles réguliers d'au plus un mois.

2.8(2) The employer at a mine must ensurethat the minutes of each committee meeting arerecorded, posted on the bulletin board anddistributed within one week to all committeemembers.

2.8(2) L'employeur d'une mine veille à ce quele procès-verbal des réunions du comité soit dressé,affiché au tableau d'affichage et distribué à tous lesmembres du comité dans les sept jours suivant laréunion.

2.8(3) For the purpose of ensuring the properfunctioning or to provide information or educationconcerning workplace safety and health, a minesinspector may call a special meeting of

(a) a committee;

(b) several committees jointly;

(c) the co-chairpersons of one or morecommittees; or

(d) one or more representatives.

M.R. 129/2019

2.8(3) Afin d'assurer le bon fonctionnementdes lieux de travail ou de fournir desrenseignements ou de la formation visant la sécuritéet la santé des lieux de travail, un inspecteur desmines peut convoquer une assembléeextraordinaire :

a) d'un comité;

b) de plusieurs comités conjointement;

c) des coprésidents d'un ou de plusieurs comités;

d) d'un ou de plusieurs délégués.

R.M. 129/2019

Persons who may accompany inspector2.9(1) On an inspection of a mine, a minesinspector may be accompanied by a designate of theemployer. If such a request is received, the employermust ensure that a person is designated toaccompany the inspector.

Personnes pouvant accompagner un inspecteur2.9(1) L'employeur désigne une personnedevant accompagner l'inspecteur des mines durantson inspection de la mine si ce dernier en fait lademande.

2.9(2) During an inspection of a mine, a minesinspector may be accompanied by the workerco-chairperson of the committee or a designate ofthe co-chairperson.

2.9(2) Le travailleur qui est coprésident ducomité ou son délégué peut accompagner uninspecteur des mines durant son inspection de lamine.

Monthly report on persons employed, medicalincidents etc.2.10(1) For each month, the employer mustreport the following to a mines inspector and to thecommittee, in a form acceptable to the director:

(a) the number of persons employed at the mine;

Rapports mensuels d'emploi et déclarationsd'accidents2.10(1) Chaque mois, l'employeur fait parvenir,en la forme que le directeur juge acceptable, lesrenseignements qui suivent à un inspecteur desmines et au comité :

a) le nombre de personnes qui sont employées àla mine;

23

Page 24: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(b) any incident at the mine that resulted in aninjury for which medical treatment was providedand a new claim established and paid for by theWorkers Compensation Board to a person;

(c) each case where first aid was provided to aworker.

b) tout accident survenu dans la mine et ayantcausé des lésions corporelles qui ont nécessitédes soins médicaux et la présentation d'uneréclamation auprès de la Commission desaccidents du travail, cette dernière l'ayantacceptée;

c) tous les cas où de premiers soins ont étédonnés à un travailleur.

2.10(2) A report under subsection (1) must beprovided within 30 days of the end of the month towhich the report relates.

2.10(2) Le rapport prévu au paragraphe (1) estremis dans un délai de 30 jours suivant la fin dumois qu'il vise.

Notice in cases of serious injury or incident2.11(1) If an incident or dangerous occurrenceoccurs at a mine, the employer must notify a minesinspector and the committee

(a) immediately, in the event of an incident ordangerous occurrence that results in

(i) loss of life to a person or an injury to aperson that may reasonably be expected tocause or contribute to the person's loss oflife, or

(ii) any of the following serious bodilyinjuries to a person:

(A) a fracture of the skull, spine, pelvis,arm, leg, hand or foot,

(B) amputation of an arm, leg, hand,foot, finger or toe,

(C) extensive second or third degreeburns,

(D) permanent or temporary loss ofsight,

(E) a serious internal hemorrhage,

(F) an injury resulting from electricalcontact,

(G) an injury resulting in a person beingrendered unconscious,

Avis — accidents et incidents dangereux2.11(1) Si un accident ou un incident dangereuxse produit dans une mine, l'employeur avise uninspecteur des mines et le comité :

a) immédiatement dans le cas d'un accident oud'un incident dangereux qui entraîne :

(i) le décès d'une personne ou une lésioncorporelle qui peut vraisemblablementcauser le décès d'une personne ou ycontribuer,

(ii) des lésions corporelles graves,notamment :

(A) une fracture du crâne, de la colonnevertébrale, du bassin, du bras, de lajambe, de la main ou du pied,

(B) l'amputation d'un bras, d'unejambe, d'une main, d'un pied, d'un doigtou d'un orteil,

(C) des brûlures au deuxième ou autroisième degré touchant une superficieimportante,

(D) la perte permanente ou temporairede la vue,

(E) des hémorragies internes graves,

(F) des lésions causées par un contactavec un conducteur électrique,

(G) des lésions survenues en raisond'un évanouissement,

24

Page 25: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(H) an injury caused directly orindirectly by an explosive,

(I) any other injury likely to causepermanent disability; or

(b) within 24 hours of the happening of theincident or dangerous occurrence, in the event of

(i) an incident involving a hoist, sheave,hoisting rope, shaft conveyance, shaft, shafttimbering or headframe structure,

(ii) an inrush of water, slime or other wetmaterial from old workings or otherwise,

(iii) a failure of an underground dam orbulkhead, as defined in section 16.1,

(iv) a fire below ground or a fire aboveground if it endangers a worker or anentrance to the mine or causes the loss of orserious damage to a structure of at the mine,

(v) an electrical equipment failure or incidentthat causes or threatens to cause injury to aperson or damage to major equipment orproperty,

(vi) a premature or unexpected explosion orignition of explosives,

(vii) a dangerous or careless act involvingexplosives that is required to be reportedunder subsection 6.4(2),

(viii) an unexpected explosion resulting fromcontact between molten material and wateror a deleterious substance as defined insection 10.1,

(ix) an atmospheric condition that results inasphyxiation involving partial or total loss ofbodily control,

(x) an unusual gaseous condition in theworkplace,

(H) des lésions causées directement ouindirectement par des explosifs,

(I) toute autre lésion corporellesusceptible d'entraîner une incapacitépermanente;

b) dans un délai de 24 heures, s'il s'agit :

(i) d'un incident mettant en cause un appareilde levage, des roues à gorge, un câbled'extraction, un appareil de transport, lepuits, le boisage du puits ou la structure duchevalement,

(ii) de coups d'eau, de boue ou d'autrematière humide provenant d'ancienschantiers ou d'ailleurs,

(iii) de ruptures de barrage ou de cloison ausens de l'article 16.1,

(iv) d'un incendie sous terre ou à la surfacequi met en danger un travailleur ou un accèsà la mine ou qui entraîne la perte d'unestructure de la mine ou lui cause desdommages graves,

(v) d'une panne des appareils électriques oud'un incident causant ou menaçant de causerdes lésions corporelles à une personne oudes dommages à une pièce d'équipement ouà un bien important,

(vi) d'une explosion ou d'une mise à feud'explosifs prématurée ou imprévue,

(vii) d'un geste dangereux ou imprudent àl'égard d'un explosif qui doit être signaléconformément au paragraphe 6.4(2),

(viii) d'une explosion imprévue causée par unmatériau en fusion entré en contact avec del'eau ou avec une substance délétère, au sensde l'article 10.1,

(ix) de conditions atmosphériques quiprovoquent une asphyxie entraînant uneperte totale ou partielle des facultés,

(x) d'émanations gazeuses inhabituelles dansle lieu de travail,

25

Page 26: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(xi) an unexpected or non-controlledsubsidence or caving of the mine workings ora rockburst, being a natural and violentrupture of a volume of rock such that therelease of energy can be detected as a distinctand abnormal seismic event,

(xii) an incident involving a crane,

(xiii) an incident involving powered mobileequipment that results or could haveresulted in an injury to persons or seriousproperty damage,

(xiv) an uncontrolled spill or escape of ahazardous substance or any other incidentthat requires reporting under The Dangerous

Goods Handling and Transportation Act,

(xv) the collapse or structural failure of abuilding, structure, hoist, lift, temporarysupport system or excavation,

(xvi) failure of an air supplying respiratorthat places a worker at risk,

(xvii) loss of control of a remote controlledpiece of equipment or robot, or

(xviii) a near miss.

(xi) d'affaissements ou de foudroyagesimprévus ou incontrôlés du chantier minierou de coups de charge, soit la ruptureviolente et naturelle d'une masse rocheusequi cause un dégagement d'énergie pouvantêtre détecté à titre d'événement sismiquedistinct et anormal,

(xii) d'un accident mettant en cause une grue,

(xiii) d'un accident mettant en cause dumatériel mobile motorisé qui a causé ou quiaurait pu causer des lésions corporelles oude graves dommages matériels,

(xiv) d'une fuite ou d'un déversementincontrôlés d'une substance dangereuse oude toute autre accident qui doit être signaléconformément à la Loi sur la manutention et

le transport des marchandises dangereuses,

(xv) de l'effondrement ou de la rupturestructurale d'un immeuble, d'une structure,d'un appareil de levage, d'un pont élévateur,d'un système de soutien temporaire ou d'uneexcavation,

(xvi) de la défaillance d'un appareilrespiratoire isolant ayant menacé la sécuritéd'un travailleur,

(xvii) de la perte de contrôle d'une pièced'équipement télécommandé ou d'un robot,

(xviii) d'un accident évité de justesse.

2.11(2) When notifying a mines inspector andthe committee of an incident or dangerousoccurrence under subsection (1), the employer mustprovide the following information:

(a) the name and address of each person involvedin the incident or occurrence;

(b) the name and address of the employer, and ifany person involved in the incident is employedby another employer, the name and address ofthat other employer;

(c) the name and address of each person whowitnessed the incident or occurrence;

(d) the date, time and location of the incident oroccurrence;

2.11(2) Lorsqu'il avise un inspecteur des mineset le comité d'un accident ou d'un incidentdangereux conformément au paragraphe (1),l'employeur fournit les renseignements suivants :

a) le nom et l'adresse des personnes touchées parl'accident ou l'incident;

b) son nom et son adresse et, si l'une despersonnes touchées a un autre employeur, lenom et l'adresse de ce dernier;

c) le nom et l'adresse de tous les témoins del'accident ou de l'incident;

d) la date, l'heure et le lieu de l'accident ou del'incident;

26

Page 27: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(e) the apparent cause of the incident oroccurrence and the circumstances that gave riseto it.

e) la cause apparente de l'accident ou del'incident et les circonstances qui l'ont provoqué.

2.11(3) An employer who becomes aware thatinformation provided under subsection (2) isinaccurate or incomplete must immediately notifythe mines inspector and the committee of the corrector complete information.

2.11(3) L'employeur qui prend conscience quedes renseignements fournis conformément auparagraphe (2) sont erronés ou incompletscommunique sans tarder à l'inspecteur et au comitéles renseignements exacts ou manquants.

Investigations: incidents and dangerousoccurrences2.12 An employer must, after reporting anincident or dangerous occurrence undersection 2.11,

(a) facilitate the investigation and the reportrespecting the occurrence that are requiredunder section 2.9 of the Workplace Safety and

H e a l t h R e g u l a t i o n , M a n i t o b aRegulation 217/2006; and

(b) ensure that the report is submitted to a minesinspector without undue delay and in no casemore than seven working days after the incidentor occurrence.

Enquêtes — accidents et incidents dangereux2.12 Après avoir signalé un accident ou unincident dangereux conformément à l'article 2.11,l'employeur :

a) aide à mener l'enquête et à établir le rapportfaisant état de l'accident ou de l'incident prévusà l'article 2.9 du Règlement sur la sécurité et la

santé au travail, R.M. 217/2006;

b) veille à ce que le rapport soit présenté dès quepossible à un inspecteur des mines et au plustard sept jours ouvrables après l'incident oul'accident.

Maintenance of scene2.13(1) Except to the extent necessary to free atrapped person or to avoid the creation of anadditional hazard, and subject to a directive issuedunder clause 24(1)(l) of the Act, no person shall,until authorized by a mines inspector, alter or moveany thing involved in or related to an incident ordangerous occurrence that is to be reported undersection 2.11.

Protection du lieu d'un accident grave2.13(1) Sauf dans la mesure où cela estnécessaire pour libérer une personne coincée ouéviter de créer d'autres risques et sous réserve detoute exigence formulée en vertu de l'alinéa 24(1)l)de la Loi, il est interdit, jusqu'à ce qu'un inspecteurdes mines l'autorise, de modifier ou de déplacer desobjets liés à un accident ou à un incident dangereuxdevant être signalé conformément à l'article 2.11.

2.13(2) Before giving an authorization undersubsection (1) for the purposes of permitting thework at the mine to proceed, the mines inspectormust ensure that

(a) photographs or drawings showing the detailsof the scene of the incident are made beforeanything is moved; or

(b) an adequate investigation has been made bythe employer and the committee.

2.13(2) Avant de donner l'autorisation prévue auparagraphe (1) dans le but de permettre la poursuitedes activités de la mine, l'inspecteur des mines veilleà ce :

a) que des photos ou des illustrationsdémontrant les détails du lieu de l'accident soientexécutées avant le déplacement d'objets;

b) qu'une enquête satisfaisante soit menée parl'employeur et le comité.

27

Page 28: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Near misses2.14(1) The employer must, in consultation withthe committee, establish a written policy respectingthe process to investigate and report a near miss.

Accidents évités de justesse2.14(1) L'employeur, de concert avec le comité,établit une politique écrite visant le processusd'enquête et de déclaration d'accidents évités dejustesse.

2.14(2) The employer must provide a copy of thepolicy respecting the reporting of a near miss to amines inspector.

2.14(2) L'employeur remet une copie de lapolitique visant la déclaration d'accidents évités dejustesse à un inspecteur des mines.

Application2.15 Sections 2.6 to 2.8 of the Workplace

Safety and Health Regulation, ManitobaRegulation 217/2006, do not apply to a mine.

Application2.15 Les articles 2.6 à 2.8 du Règlement sur

la sécurité et la santé au travail, R.M. 217/2006, nes'appliquent pas à l'égard des mines.

28

Page 29: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 3 PARTIE 3

OPENING, ALTERING ORABANDONING MINES, TAILINGS PONDS

AND RETENTION PONDS

OUVERTURE, MODIFICATION OU ABANDOND'UNE MINE, D'UNE DIGUE À STÉRILES OU

D'UN BASSIN DE RETENUE

MINES MINES

Notice of opening or suspension of mine3.1(1) The employer, contractor or owner at amine must give notice to a mines inspector and thecommittee of

(a) the opening of a mine for exploration,development or production, or the reopening ofa mine if operations were discontinued, atleast 14 calendar days before the opening orreopening;

(b) the resumption of work at a mine, if theresumption occurs after a suspension of morethan 30 days of all mining, maintenance andconstruction, before resumption of work;

(c) for a quarry, the opening of or resumption ofwork in each year, before the quarry is opened orwork is resumed; or

(d) the discontinuance, or suspension for morethan 30 days, of all mining, maintenance andconstruction work, before or at the time of thediscontinuance or suspension.

Avis — ouverture de mines ou suspension destravaux3.1(1) L'employeur, l'entrepreneur ou lepropriétaire d'une mine remet à un inspecteur desmines et au comité un avis :

a) au moins 14 jours civils avant l'ouvertured'une mine où doit se faire de l'exploration, de lapréparation ou de la production ainsi qu'avant laréouverture d'une mine où les travaux ont étéinterrompus;

b) avant la reprise des travaux à une mine où lestravaux d'exploitation, d'entretien et deconstruction ont été suspendus pendant plusde 30 jours;

c) annuellement, avant le commencement ou lareprise des travaux dans une carrière;

d) de toute suspension de plus de 30 jours ou dela cessation des travaux d'exploitation,d'entretien et de construction, avant lasuspension ou la cessation ou à ce moment.

3.1(2) For the purposes of subsection (1),connecting or reconnecting electrical miningequipment to a source of electrical power controlledby a person other than the owner of a mineconstitutes opening or resuming work.

3.1(2) Pour l'application du paragraphe (1), lebranchement ou le rebranchement du matérielélectrique minier à une source d'énergie électriquecontrôlée par une personne autre que le propriétairede la mine constitue l'ouverture de la mine ou lareprise des travaux.

3.1(3) In a notice of the opening, reopening orresumption of work at a mine, the employer mustspecify the number of workers the employer expectsto employ at the workplace.

3.1(3) Dans un avis visant l'ouverture ou laréouverture d'une mine ou la reprise des travauxdans une mine, l'employeur indique le nombre detravailleurs qu'il prévoit employer sur le lieu detravail.

29

Page 30: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Requirements re mining near property boundary 3.2 Before conducting any surface orunderground mining operation within 15 m of aneighbouring property, the employer must

(a) provide a mines inspector with a copy of awritten agreement with the owner of the adjoiningproperty and the owner of the adjoining mineralrights in respect of mining conducted within thatdistance; and

(b) advise the committee, and the committee inrespect of the adjoining property, if any, of themining plan and any risk or hazardous conditionthat may impact either property.

Limites3.2 Avant de procéder à une opérationd'exploitation sous terre ou en surface, dans unrayon de 15 m à l'intérieur des limites d'unbien-fonds adjacent, l'employeur :

a) remet à un inspecteur des mines une copied'une entente écrite conclue avec le propriétairedu bien-fonds adjacent et le titulaire des droitsminiers adjacents relativement à l'exploitationeffectuée dans cette zone;

b) informe le comité, ainsi que le comité relatifau bien-fonds adjacent, le cas échéant, du pland'exploitation et de tout danger et de toutesituation dangereuse qui pourrait avoir uneincidence sur l'un ou l'autre de ces biens-fonds.

Employer to give notice of changes in activities3.3(1) The employer must give notice to amines inspector before

(a) developing or constructing a mine;

(b) making major additions or alterations to amine;

(c) introducing new processing technology at themine;

(d) using new methods of construction or newmethods of equipment installation at the mine;

(e) proceeding with a major alteration of miningtechnique or mining technology; or

(f) proceeding with any undertaking for whichplans or information are required to be providedunder this regulation.

Avis de l'employeur en cas de changementd'activités3.3(1) L'employeur remet à un inspecteur desmines un avis avant :

a) la préparation ou la construction d'une mine;

b) l'apport, à une mine, de modifications oud'ajouts importants;

c) la mise en place de nouvelles technologies detraitement à la mine;

d) l'utilisation, à la mine, de nouvelles méthodesde construction ou d'installation de matériel;

e) l'apport de modifications importantes auxtechniques d'exploitation ou à la technologie liéeà l'exploitation;

f) la mise en œuvre de projets pour lesquels desplans ou des renseignements doivent être remisen application du présent règlement.

3.3(2) A notice under subsection (1) must

(a) state any potential impact on the safety andhealth of workers or other person resulting fromthe proposed activity, including

(i) the presence of a hazardous substance orphysical agent in the workplace, and

3.3(2) L'avis prévu au paragraphe (1)comprend :

a) un exposé des conséquences possibles del'activité projetée sur la santé et la sécurité destravailleurs ou de toute autre personne,notamment :

(i) la présence de substances dangereuses oud'agents physiques sur le lieu de travail,

30

Page 31: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(ii) the expected concentration of thehazardous substance in the atmosphere orthe level of exposure of workers to thephysical agent;

(b) identify any special precaution that will beimplemented to protect workers against hazardsto their health or safety that could result from theproposed activity; and

(c) identify any change in the number of workersemployed in the workplace.

(ii) la concentration prévue de cettesubstance dangereuse dans l'atmosphère et ledegré d'exposition des travailleurs à l'agentphysique;

b) la détermination des mesures de précautionspéciales devant être prises afin de protéger lestravailleurs contre les risques pour leur santé etleur sécurité pouvant résulter de l'activitéprojetée;

c) la modification du nombre de travailleursemployés sur le lieu de travail.

3.3(3) If requested by a mines inspector, theemployer must provide a report by a professionalengineer on any matter which the mines inspectorhas reason to believe could involve a potentialdanger to a person or to a thing at the mine.

3.3(3) À la demande d'un inspecteur desmines, l'employeur présente le rapport d'uningénieur sur toute situation qui, selon l'inspecteur,risque de mettre en danger des personnes ou desobjets dans la mine.

3.3(4) The employer must give a copy of thenotice and any other information or materialprovided to the mines inspector under this sectionto the committee at the same time that it is providedto the mines inspector.

3.3(4) Lorsqu'il remet à un inspecteur desmines un avis ainsi que des renseignements et desdocuments, le cas échéant, prévus au présentarticle, l'employeur en remet également une copie aucomité au même moment.

Abandonment of a mine3.4 Before abandoning a mine the ownermust

(a) ensure that all buildings, structures andequipment are removed, except footings,foundations and structures constructed ofconcrete which do not cause a condition unsafefor the public; or

(b) give written evidence to a mines inspectorthat a surface lease has been obtained in respectof the land under which the owner is permitted tocontinue to occupy the surface for a purposeother than mining.

Abandon d'une mine3.4 Avant d'abandonner une mine, lepropriétaire, selon le cas :

a) veille à ce que les bâtiments, les structures etl'équipement soient enlevés, à l'exception dessemelles filantes, des fondations et desconstructions de béton qui ne représentent aucundanger pour le public;

b) fournit à un inspecteur des mines une preuveécrite de l'obtention d'un bail à l'égard de lasurface du terrain permettant l'occupationcontinue à des fins autres que l'exploitation.

Protection of mine workings3.5(1) If work at a mine is discontinued butnot abandoned, the employer must

(a) in accordance with subsection (2), close off atsurface and keep closed off and protected

(i) all workings that are dangerous by reasonof their depth, and

Protection des chantiers miniers3.5(1) Si les travaux dans une mine sontinterrompus, mais que la mine n'est pasabandonnée, l'employeur :

a) conformément au paragraphe (2), ferme auniveau de la surface, garde fermés et protège :

(i) les chantiers qui sont dangereux en raisonde leur profondeur,

31

Page 32: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(ii) all places where openings are liable tooccur because of subsidence or other cause;

(b) remove all hazardous substances; and

(c) in respect of the buildings, structures, worksand equipment at the mine, ensure that they are

(i) removed in accordance with clause 3.4(a),or

(ii) maintained in accordance withsection 3.6.

(ii) les endroits où des ouvertures peuvent secréer par suite d'affaissements ou pour touteautre cause;

b) y enlève les substances dangereuses;

c) dans le cas des bâtiments, des structures, desouvrages et de l'équipement qui se trouvent dansla mine, veille à ce qu'ils soient :

(i) enlevés conformément à l'alinéa 3.4a),

(ii) maintenus conformément à l'article 3.6.

3.5(2) A shaft, raise and portal is closed off ifit is

(a) completely filled;

(b) solidly bulkheaded at the surface withreinforced concrete, with the bulkhead that

(i) is set on bedrock or on a reinforcedconcrete collar,

(ii) is designed to support a uniformlydistributed load of 12 kPa or a concentratedload of 54 kN, whichever is the greater, butin no case less than 300 mm in thickness,

(iii) has a substantial permanent steel orconcrete marker not less than 1 m high, and

(iv) has a vent installed in it that is atleast 8 cm in diameter and that enables thepressure on both sides of the bulkhead to beequalized; or

(c) sealed and secured by an alternate methodthat is designed and approved by a professionalengineer.

3.5(2) Les puits, les montages et les entrées degaleries sont obturés s'ils sont :

a) complètement remblayés;

b) solidement cloisonnés à la surface avec dubéton armé et que cette cloison :

(i) repose sur la roche de fond ou sur unorifice de béton armé,

(ii) soit conçue de manière à pouvoirsupporter une charge uniformément répartiede 12 kPa ou une charge concentréede 54 kN, selon la valeur la plus élevée, etmesure au moins 300 mm d'épaisseur,

(iii) soit munie d'un repère fixe de bonnetaille en acier ou en béton d'au moins 1 m dehauteur,

(iv) soit munie d'un dispositif d'aérationayant un diamètre d'au moins 8 cm, lequelpermet d'égaliser la pression des deux côtésde la cloison;

c) scellés et sécurisés d'une autre façon ayant étéconçue et approuvée par un ingénieur.

3.5(3) The employer must ensure that anysurface opening and any open pits, other thanshafts, raises and portals, are filled or sloped to asafe angle, as designed and approved by aprofessional engineer, if the opening or pit

(a) is not readily visible; or

(b) causes a hazard greater than the hazardcaused by the natural topographical features ofthe area.

3.5(3) L'employeur veille à ce que lesouvertures de surface ainsi que les minières, àl'exception des puits, des montages et des entrées degaleries, qui ne sont pas facilement visibles ou quireprésentent un danger plus important que ceux descaractéristiques topographiques naturelles de larégion soient remblayés ou terrassés selon une pentesécuritaire conçue et approuvée par un ingénieur.

32

Page 33: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

3.5(4) If it is impractical to bulkhead, fill orslope the mine workings so as to eliminate a hazard,the employer must

(a) provide and maintain a fence or otherprotection against inadvertent access to the mineworkings or other danger to the public; and

(b) provide detailed plans of the protection underclause (a) to a mines inspector.

3.5(4) S'il s'avère impossible de cloisonner, deremblayer ou de terrasser un chantier minier demanière à éliminer le danger, l'employeur :

a) installe et maintient une clôture ou un autremoyen de protection contre la pénétration, parinadvertance, sur les chantiers miniers ou contretout autre danger pour le public;

b) fournit des plans détaillés du moyen deprotection visé à l'alinéa a) à un inspecteur desmines.

3.5(5) An employer who is required to close offworkings and other openings under clause (1)(a)must, at least 30 days before the actions are taken,

(a) provide detailed plans of the actions to betaken to a mines inspector, including

(i) the means of closure and protection of allmine workings, and

(ii) the methods of protection of areas ofpotential future subsidence; and

(b) provide a copy of the plans to the committee.

3.5(5) L'employeur qui est tenu de fermer leschantiers et les ouvertures conformément àl'alinéa (1)a) remet, au moins 30 jours avant le débutdes travaux de fermeture :

a) des plans détaillés des travaux prévus à uninspecteur des mines indiquant :

(i) les moyens de fermeture et de protectiondes chantiers miniers,

(ii) les méthodes de protection des zonesd'affaissement possible;

b) une copie des plans au comité.

Buildings, etc. left at discontinued mine3.6 The employer must do the following inrespect of buildings, structures, works andequipment that are left at a mine where mining isdiscontinued:

(a) ensure that the buildings, structures, worksand equipment are maintained in a safecondition and locked to prevent entry or use bya person not authorized by the employer;

(b) remove all ladders within 3 m of the groundor an access platform;

(c) implement measures to prevent poweredmachinery or electrical devices from beingactivated by a person not authorized by theemployer.

Bâtiments, structures, ouvrages et équipementaprès l'interruption des opérations3.6 S'il reste, dans une mine oùl'exploitation a été interrompue, des bâtiments, desstructures, des ouvrages ou de l'équipement,l'employeur :

a) veille à ce qu'ils soient maintenus en bon étatet fermés à clé afin d'empêcher que despersonnes qu'il n'a pas autorisées y aient accès;

b) enlève les échelles situées à 3 m du sol ou dela plate-forme d'accès;

c) met en œuvre des mesures visant à empêcherque des personnes qu'il n'a pas autoriséesmettent en marche des appareils mécaniques etdes dispositifs électriques.

33

Page 34: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Deferral3.7(1) An employer who plans furtherexploration, development or production at the minemay defer compliance with section 3.6 for up to 12months if the employer

(a) provides a mines inspector with notice of

(i) the employer's intention to defer theclosing,

(ii) the employer's detailed plans for futureexploration, development or production,

(iii) the protections to be provided for themine workings, and

(iv) the preventative measures to be providedto ensure that persons who are notauthorized by the employer are not able toenter the mine workings; and

(b) implements the protections and preventativemeasures described in the notice.

Report de l'application des dispositions3.7(1) Les employeurs peuvent reporter, pourune période d'au plus 12 mois, l'application del'article 3.6 si des plans ont été élaborés en vue detravaux supplémentaires d'exploration, depréparation ou de production à la mine et s'ils :

a) remettent à un inspecteur des mines un avisindiquant :

(i) leur intention de reporter la fermeture,

(ii) les plans détaillés des travaux ultérieursd'exploration, de préparation ou deproduction,

(iii) les moyens prévus pour protéger leschantiers miniers,

(iv) les mesures de prévention prévues afind'empêcher que les personnes qu'ils n'ontpas autorisées aient accès aux chantiersminiers;

b) mettent en œuvre les moyens et les mesuresde prévention mentionnés dans l'avis.

3.7(2) The employer must give a copy of theinformation required to be included in the noticeunder subclauses (1)(a)(i), (iii) and (iv) to thecommittee.

3.7(2) L'employeur remet au comité une copiedes renseignements qui doivent être compris dansl'avis en vertu des alinéas (1)a)(i), (iii) et (iv).

Requirements re slope3.8 The employer must ensure that anyslope on the surface that is left following thetemporary suspension of mining in sand, gravel,clay, shale or other unconsolidated material is notsteeper than the lesser of

(a) the angle of repose of the material that wasmined; or

(b) an angle of 45° to the horizontal;

but in no case may the slope be left in a conditionthat would pose a risk to a worker or other person.

Inclinaisons3.8 L'employeur veille à ce que, après lasuspension temporaire de l'exploitation en surface,les plans inclinés de sable, d'argile, de schiste etd'autres masses de faible cohésion ne peuventmettre en danger un travailleur ou toute autrepersonne et ne dépassent pas le moindre des anglessuivants :

a) l'angle du talus naturel du produit extrait;

b) un angle de 45° par rapport à l'horizontale.

Definition: "suspension"3.9 In this Part, "suspension" means, whenused in respect of a mine or a part of a mine, that nomining activity is being undertaken but that themine or the part of the mine is being maintained inorder that mining activity may be resumed.

Définition de « suspension »3.9 Dans la présente partie, « suspension »s'entend, relativement à une mine ou à une partie demine, du fait qu'aucune exploitation n'est en cours,mais que la mine ou la partie de la mine estentretenue en vue de la reprise de l'exploitation.

34

Page 35: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

TAILINGS OR RETENTION POND DIGUES À STÉRILES OUBASSINS DE RETENUE

Requirements for tailings dam3.10(1) At least 60 days before beginning theconstruction of a new dam, a major modification ofan existing dam or a system of dams on the surfacethat are or will be used for impoundment or storageof tailings or water, the employer must provide amines inspector, with a copy to the committee,

(a) a plan showing the location and theconstruction details for

(i) each of the major components of theeffluent control system including, withoutlimitation, any dam, weir, culvert, valve, gate,berm, bulkhead, pond or road,

(ii) each of the components of any otherwater management control structure,

(iii) the topographical elevations of thecomponents, and

(iv) the topographical elevations andlocations of all openings to the mineworkings in relation to the impoundment orstorage areas;

(b) information respecting the depth and quantityof solid and liquid matter that is planned to beretained by the dam over the life of the mine;

(c) a report by a professional engineer showing

(i) the site investigations that have beenmade,

(ii) the calculations of the dam's stability thathave been done,

(iii) the quantity and quality of seepageexpected through the dam, and

(iv) the layout of the impoundment and anyadditional water management structuresrequired at closure; and

Digues à stériles3.10(1) Au moins 60 jours avant d'entreprendre,en surface, la construction d'une nouvelle digue oudes modifications importantes à une digue existanteou d'un système de digues qui est ou sera utilisépour contenir ou entreposer les stériles ou de l'eau,l'employeur remet les documents qui suivent à uninspecteur des mines et en remet une copie aucomité :

a) un plan indiquant les détails concernantl'emplacement et la construction :

(i) de toutes les composantes importantes dumécanisme de contrôle des eaux résiduaires,y compris toute digue, buse, valve, barrière,berme ou cloison et tout déversoir, bassin ouchemin,

(ii) de toutes les composantes de toute autrestructure destinée à la gestion de l'eau,

(iii) de l'élévation topographique descomposantes,

(iv) de l'élévation topographique et del'emplacement des ouvertures des chantiersminiers par rapport à la zone de retenue oud'entreposage;

b) des données concernant la profondeur et laquantité de matières solides et liquides que ladigue doit contenir pendant la durée de servicede la mine;

c) le rapport d'un ingénieur faisant état :

(i) des enquêtes menées sur le chantier,

(ii) des calculs concernant la stabilité de ladigue,

(iii) des prévisions relatives à la quantité et àla qualité des eaux que doit filtrer la digue,

(iv) du plan de la zone de retenue et de touteautre structure destinée à la gestion de l'eauexigée lors de la fermeture;

35

Page 36: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(d) a report by a professional engineer on therisk assessment as it relates to the new ormodified dam or dams.

d) le rapport d'un ingénieur portant surl'évaluation des risques qui sont liés à la nouvelledigue ou à celle qui a été modifiée.

3.10(2) At least 14 days before beginning majorrepairs on a dam on the surface used for theimpoundment of tailings or water, an employer mustprovide to a mines inspector

(a) a plan showing the location of the dam; and

(b) a report by a professional engineer indicatingdetails of the repairs.

3.10(2) Au moins 14 jours avant d'effectuer, ensurface, des réparations importantes à la digueutilisée pour contenir des stériles ou de l'eau,l'employeur remet à un inspecteur des mines :

a) un plan indiquant l'emplacement de la digue;

b) le rapport d'un ingénieur faisant état desréparations.

Quality control and quality assurance3.11 During construction of a tailings orwater containment dam or structure, an employermust have available at the site documentation thathas been approved by a professional engineer of thequality control and quality assurance programrelated to the material placement and constructionof the dam or structure.

Contrôle et assurance de la qualité3.11 Pendant la construction d'une digue àstériles ou d'une digue ou d'une structure deconfinement de l'eau, l'employeur veille à ce que ladocumentation se rapportant au programme decontrôle et d'assurance de la qualité liée àl'emplacement de l'équipement et à la constructionde la digue ou de la structure et ayant été approuvéepar un ingénieur soit disponible sur le chantier.

36

Page 37: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 4 PARTIE 4

GENERAL WORKPLACE REQUIREMENTS EXIGENCES GÉNÉRALES APPLICABLESAU LIEU DE TRAVAIL

Protection from overhead operations 4.1(1) The employer must not permit a workerto work, and a worker must not work, at a locationon the surface or underground at a mine whereother work is being carried out above the worker,unless the worker is protected by such measures asmay be necessary given the activities in theworkplace above.

Protection — travaux à un niveau supérieur4.1(1) Il est interdit aux travailleurs d'effectuerdes travaux à un endroit d'une mine, tant à lasurface que sous terre, où d'autres travaux sontexécutés au-dessus d'eux et aucun employeur nepeut leur permettre de le faire, sauf si les mesuresde protection rendues nécessaires par les activitésmenées sur le lieu de travail au niveau supérieur ontété prises.

4.1(2) If a worker is working in a workplace,the top opening of which is open to anotherworkplace that is in close proximity to a haulagewayor travelway, the employer must ensure that the topopening is

(a) effectively guarded by a worker; or

(b) securely covered or otherwise closed off fromthe haulageway or travelway.

4.1(2) Si des travailleurs effectuent des travauxdans un lieu de travail, dans un endroit dontl'ouverture mène à un autre lieu de travail situé prèsd'une voie de roulage ou d'une voie de circulation,l'employeur prend les mesures nécessaires pour quel'ouverture soit surveillée efficacement par untravailleur ou solidement recouverte ou coupée de lavoie.

Chute bars4.2 The employer must ensure that barsused for clearing hung up chutes and other tasks,excluding scaling, are blunt on one end and have aflexible rubber sleeve on the blunt end.

Pinces à cheminée4.2 L'employeur veille à ce que les pinces àcheminée servant notamment au déblocage descheminées bouchées, à l'exclusion de celles quiservent au purgeage, disposent d'une extrémitéémoussée munie d'un manchon de caoutchoucsouple.

Mucking4.3 When mucking at a mine, an employermust not permit a worker and a worker must not

(a) undercut the mucking face; or

(b) keep the vertical height of the mucking face ata height greater than can be reached by theequipment being used, unless the equipment isoperated by remote control.

Chargement de déblais4.3 Il est interdit aux travailleurs quieffectuent le chargement de déblais dans une minede poser les gestes qui suivent et aux employeurs deles autoriser à le faire :

a) procéder au sous-cavage d'un front de tailleavec déblais;

b) maintenir la hauteur verticale d'un front detaille avec déblais supérieure à celle que permetd'atteindre le matériel utilisé, sauf si le matérielen question est télécommandé.

37

Page 38: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Information re personal protective equipment4.4 An employer must inform the committeeand the workers of the measures taken undersection 2.1 of the Workplace Safety and Health

Regulation, Manitoba Regulation 217/2006, toeliminate or reduce risk at the workplace if, undersubsection (3) of that provision, the employer isrequired to ensure that a worker uses personalprotective equipment.

Renseignements — équipement de protectionindividuelle4.4 Les employeurs informent le comité etles travailleurs des mesures prises en application del'article 2.1 du Règlement sur la sécurité et

l'hygiène du travail, R.M. 217/2006, pour éliminerou atténuer les risques dans le lieu de travail si, enapplication du paragraphe (3) de cette disposition,les employeurs sont tenus de veiller à ce que lestravailleurs utilisent de l'équipement de protectionindividuelle.

Personal protective headwear and footwear4.5(1) A worker at a mine must wear protectiveheadwear while working. The headwear must

(a) meet the requirements of CSA Z94.1-15,Industrial Protective Headwear — Performance,Selection, Care and Use or ANSI/ISEAZ89.1-2014 (R2019), American National

Standard for Industrial Head Protection; and

(b) if the worker works underground, havereflective markings visible from the front, theback and both sides.

Casques et protection de sécurité individuels4.5(1) Les travailleurs d'une mine sont tenusde porter, pendant qu'ils travaillent, des casques deprotection qui sont :

a) conformes aux exigences de la normeZ94.1-F15 de la CSA, intitulée Casques de

sécurité pour l'industrie : tenue en service,sélection, entretien et utilisation, ou de lanorme ANSI/ISEA Z89.1-2014 (R2019),American National Standard for IndustrialHead Protection;

b) munis de bandes réfléchissantes visibles dudevant, de l'arrière et des deux côtés s'ilstravaillent sous terre.

4.5(2) A worker at a mine must wear protectivefootwear that

(a) meets the requirements of section 6.12 of theWorkplace Safety and Health Regulation,Manitoba Regulation 217/2006; and

(b) is equipped with metatarsal guards, if theworker works underground.

4.5(2) Les travailleurs d'une mine sont tenusde porter des chaussures de protection qui sont :

a) conformes aux exigences de l'article 6.12 duRèglement sur la sécurité et l'hygiène dutravail, R.M. 217/2006;

b) munies de protecteurs métatarsiens, s'ilstravaillent sous terre.

4.5(3) Despite subsections (1) and (2), aworker is not required to wear protective headwearor protective footwear in an area that, as specified ina notice to a mines inspector, has been designatedby the employer in consultation with the committee.

M.R. 129/2019

4.5(3) Malgré les paragraphes (1) et (2), lestravailleurs ne sont pas tenus de porter des casqueset des chaussures de protection dans un endroit quel'employeur désigne de concert avec le comité, ainsique le précise un avis donné à un inspecteur desmines.

R.M. 129/2019

Clothing4.6(1) An employer must require a workerworking underground to wear clothing that meetsthe requirements of CSA Z96-15, High Visibility

Safety Apparel.

Vêtements4.6(1) Les employeurs exigent que lestravailleurs qui effectuent des travaux sous terreportent des vêtements conformes aux exigences dela norme Z96-F15 de la CSA, intitulée Vêtements de

sécurité à haute visibilité.

38

Page 39: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

4.6(2) A worker exposed to danger ofentanglement with machinery must not wear or beallowed by the employer to wear loose clothing,adornments or unconfined hair.

M.R. 129/2019

4.6(2) Il est interdit aux travailleurs exposés àdes risques d'enchevêtrement avec de la machineriede porter des vêtements ou des accessoires flottantsou d'avoir les cheveux libres et aucun employeur nepeut leur permettre un tel comportement.

R.M. 129/2019

Fall protection4.7(1) When the use of a guardrail system asrequired under section 18.4 is not reasonablypracticable or would not be effective, the employermust ensure that the worker uses a full bodyharness and is protected by either of the following:

(a) a travel restraint system that prevents theworker from reaching a free-fall situation, if theworker is exposed to a hazard of reaching afree-fall situation;

(b) a fall arrest system, if the worker is exposedto falling

(i) a vertical distance of 1.5 m or more,

(ii) a vertical distance of less than1.5 m, ifthere is an increased risk of injury due to thesurface or item on which the worker mightland,

(iii) into water, another liquid or a hazardoussubstance, or

(iv) onto a hazardous object.

Protection contre les chutes4.7(1) Lorsqu'un garde-corps prévu àl'article 18.4 serait difficile à utiliser ou inefficace,les employeurs veillent à ce que les travailleursutilisent un harnais de sécurité complet et qu'ilssoient protégés par l'un des dispositifs suivants :

a) un harnais de retenue empêchant lestravailleurs de se trouver en situation de chutelibre s'ils sont exposés à de tels risques;

b) un dispositif antichute s'ils sont exposés à desrisques de chute :

(i) d'une hauteur verticale d'au moinsde 1,5 m,

(ii) d'une hauteur verticale de moins de 1,5 ms'il existe un risque accru de blessureattribuable à la surface ou à l'objet sur lequelils pourraient tomber,

(iii) dans un liquide ou une substancedangereuse, notamment dans l'eau,

(iv) sur un objet dangereux.

4.7(2) In an underground mine, a safety beltmay be used instead of a full body harness as part ofa travel restraint system.

4.7(2) Dans une mine souterraine, desceintures de travail peuvent être utilisées au lieu deharnais de sécurité complets faisant partie deharnais de retenue.

4.7(3) When a fall arrest system is required tobe used by a worker the employer must

(a) develop safe work procedures for rescuing aworker after a fall has occurred;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

4.7(3) Lorsqu'un dispositif antichute doit êtreutilisé par les travailleurs, les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres pour leur porter secours aprèsqu'une chute se soit produite;

b) les forment sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

39

Page 40: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Damaging or altering safety equipment prohibited4.8(1) A person must not

(a) remove, displace, damage, destroy, disable orcarry off a safety device, safeguard, notice orwarning device used or placed in or about a mineor interfere in any way with its use by anotherperson;

(b) interfere with the use of a method or processadopted for the protection of a worker at a mine;

(c) tamper with or damage a fire protectiondevice; or

(d) damage or remove protection provided at anabandoned or discontinued mine.

Équipement de protection endommagé interdit4.8(1) Il est interdit :

a) d'enlever, de déplacer, d'endommager, dedétruire, de rendre inutilisable ou d'emportertout dispositif de sécurité, de protection oud'avertissement utilisé ou placé dans une mineou à proximité de celle-ci ou d'entraver dequelque manière que ce soit l'usage qu'en fait uneautre personne;

b) de nuire à l'utilisation de quelque méthode ouprocédé que ce soit adopté pour assurer laprotection des travailleurs dans une mine;

c) d'altérer ou d'endommager tout dispositif deprotection contre les incendies;

d) d'endommager ou d'enlever tout moyen deprotection installé dans une mine abandonnée oudans une mine où les opérations ont étéinterrompues.

4.8(2) Clause (1)(a) does not apply to a workerwho, acting on the instruction of the employer,repairs, replaces or changes a safety device,safeguard, notice or warning device, provided thatthe safety of the worker or any other workers is notcompromised.

4.8(2) L'alinéa (1)a) ne s'applique pas auxtravailleurs qui, selon les instructions del'employeur, réparent, remplacent ou changent desdispositifs de sécurité, de protection oud'avertissement, si leur sécurité ou celles des autrestravailleurs n'est pas compromise.

Alcohol and drugs prohibited4.9(1) The employer must take all reasonablesteps to ensure that a worker does not

(a) work at a mine while under the influence ofalcohol; or

(b) bring an alcoholic beverage to a mine orconsume or keep an alcoholic beverage at a mine,except if the worker resides at a mine andconsumes or keeps the beverage in an areaspecified in writing by the employer.

Facultés affaiblies4.9(1) Les employeurs prennent les mesuresraisonnables afin de s'assurer que les travailleurs :

a) ne travaillent pas dans la mine sous l'influencede l'alcool;

b) n'apportent, ne consomment ni ne gardent deboissons alcoolisées à la mine, sauf s'ils résidentà la mine et qu'ils consomment, qu'ils apportentou qu'ils gardent ces boissons dans une zone quel'employeur désigne par écrit.

4.9(2) An employer must take all reasonablesteps to ensure that a worker does not

(a) work at a mine while under the influence of adrug that impairs or could impair the worker'sability to work safely; or

(b) bring drugs to a mine or consume or keepdrugs at a mine.

4.9(2) Les employeurs prennent les mesuresraisonnables afin de s'assurer que les travailleurs :

a) ne travaillent pas dans la mine sous l'influencede drogues ou de médicaments diminuant oupouvant diminuer leur aptitude à travailler sansdanger;

b) n'apportent, ne consomment ni ne gardent dedrogues ou de médicaments à la mine.

40

Page 41: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

4.9(3) Clause (2)(b) does not apply to a workerat a mine who is required to use a prescription drug,but the worker must, on request of the employer,give the employer evidence of the worker's need totake the drug and a medical opinion concerning anypossible impairment of the worker's ability to worksafely.

4.9(3) L'alinéa (2)b) ne s'applique pas auxtravailleurs d'une mine qui doivent consommer unmédicament sur ordonnance. Ils sont toutefois tenusde fournir à tout employeur qui en fait la demandeune preuve de la nécessité de ce médicament ainsique l'opinion d'un médecin concernant toutediminution possible de leur aptitude à travaillersans danger.

4.9(4) A worker at a mine must not

(a) work at a mine while under the influence ofalcohol or a drug that impairs or could impairthe worker's ability to work safely; or

(b) except as permitted by this section, bringalcoholic beverages or drugs to a mine orconsume alcoholic beverages or drugs at a mine.

4.9(4) Il est interdit aux travailleurs d'unemine :

a) d'y travailler s'ils sont sous l'influence del'alcool, de drogues ou de médicamentsdiminuant ou pouvant diminuer leur aptitude àtravailler sans danger;

b) d'apporter ou de consommer des boissonsalcoolisées, des drogues ou des médicaments à lamine, sauf dans les cas permis par le présentarticle.

Sanitary facilities4.10(1) The employer must provide andmaintain sanitary facilities

(a) on the surface at a mine in accordance withsections 4.7 to 4.11 of the Workplace Safety and

H e a l t h R e g u l a t i o n , M a n i t o b aRegulation 217/2006; and

(b) in the underground portion of a mine inaccordance with the following requirements:

(i) a sanitary toilet must be located in a dryarea under protected roof, within 1,000lateral metres of any place in the mine whereminers are regularly working,

(ii) each sanitary toilet must have an attachedtoilet seat with a hinged lid and have with itan adequate supply of toilet tissue,

(iii) each sanitary toilet must be a flush ornon-flush chemical or biological toilet, sealedbag toilet, or vault toilet,

(iv) subject to subsection 4.11(2), a washingfacility must be located within closeproximity of each sanitary toilet.

Installations sanitaires4.10(1) Les employeurs fournissent etentretiennent des installations sanitaires :

a) à la surface de la mine, conformément auxarticles 4.7 à 4.11 du Règlement sur la sécurité

et la santé au travail, R.M. 217/2006;

b) dans la partie souterraine de la mine,conformément aux dispositions suivantes :

(i) les toilettes sanitaires sont situées dansune aire sèche protégée par un toit et sont àune distance latérale d'au plus 1 000 mètresde tout emplacement de la mine où desmineurs e f f ec tuent des t ravauxrégulièrement,

(ii) les toilettes sont munies d'un siège detoilettes avec un couvercle à charnières etoffrent un approvisionnement suffisant depapier hygiénique,

(iii) les toilettes sont des toilettes biologiquesou chimiques, à fosses de retenue ou avecsacs scellés, munies ou non de chasse d'eau,

(iv) sous réserve du paragraphe 4.11(2), desinstallations permettant aux travailleurs dese laver sont situées à proximité de chaquetoilette sanitaire.

41

Page 42: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

4.10(2) The employer must not permit thedeposit of, and a worker must not deposit,

(a) feces, except in a sanitary facility; or

(b) garbage, waste and objectionable material,except in receptacles provided for the purpose.

4.10(2) Il est interdit aux travailleurs dedéposer, et aux employeurs de permettre que soientdéposées, selon le cas :

a) des matières fécales ailleurs que dans lesinstallations sanitaires;

b) des ordures et d'autres matières répugnantesailleurs que dans les récipients prévus à cette fin.

4.10(3) An employer must ensure that

(a) a system for the sanitary disposal of thematerials referred to in subsection (2) is

(i) developed in consultation with thecommittee, and

(ii) provided and maintained; and

(b) the disposal is done at suitable intervals.

4.10(3) Les employeurs veillent :

a) à ce qu'un système d'élimination sanitaire desmatières mentionnées au paragraphe (2) :

(i) soit élaboré de concert avec le comité,

(ii) soit fourni et entretenu;

b) à ce que l'enlèvement de ces matières se fasseà des intervalles appropriés.

Washing and showering facilities4.11(1) If workers are employed at anunderground or open pit mine or in hot, dirty ordusty work, the employer must provide andmaintain facilities for washing, dressing andshowering that

(a) include suitable, adequate and clean changingfacilities that have a sufficient supply of hot andcold water;

(b) permit a worker to keep clean clothesseparated from soiled clothes;

(c) are not be located in the same room as ahoist, engine, boiler or compressor; and

(d) for the underground portion of a mine, arelocated on the surface close to the entrance to theunderground workings, unless reasonableprotection from the environment is providedbetween the entrance to the undergroundworkings and the facilities.

Toilettes et douches4.11(1) Si des employés travaillent dans unemine souterraine ou dans une minière et qu'ils sontexposés à la chaleur, à la saleté ou à la poussière,l'employeur met à leur disposition des douches etdes installations leur permettant de se laver et de sechanger qui :

a) comprennent des vestiaires convenables,appropriés et propres et qui disposent d'unapprovisionnement suffisant en eau chaude et eneau froide;

b) permettent aux travailleurs de séparer leursvêtements propres de leurs vêtements sales;

c) ne sont pas situées dans la même pièce qu'unappareil de levage, un moteur, une chaudière ouun compresseur;

d) pour la partie souterraine d'une mine, setrouvent à la surface près de l'entrée deschantiers souterrains, sauf si un moyen detransport étant suffisamment à l'abri del'environnement est fourni entre l'entrée et lesinstallations en question.

42

Page 43: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

4.11(2) The employer must provide andmaintain alternative adequate washing facilities,such as waterless hand cleaners, hand sanitizers,clean water, soap and towels or other suitablefacilities, where

(a) it is not reasonably practicable to provide awashing facility in close proximity of a sanitarytoilet; and

(b) alternative washing facilities are necessary toprotect the safety and health of a person.

4.11(2) Les employeurs fournissent etentretiennent des installations convenablespermettant aux personnes de se laver quicontiennent des détergents secs et des désinfectantspour les mains, de l'eau propre, du savon, desserviettes ainsi que d'autres installationsappropriées dans les cas suivants :

a) lorsqu'il s'avère difficile de fournir desinstallations permettant aux personnes de selaver à proximité des toilettes;

b) lorsque de telles installations sont nécessairesafin de protéger la sécurité et la santé despersonnes.

4.11(3) The employer must ensure that noworker leaves the workplace wearing clothingcontaminated by a hazardous substance.

4.11(3) Les employeurs veillent à ce qu'aucuntravailleur ne quitte le lieu de travail en portant deshabits contaminés par des substances dangereuses.

Lunchrooms4.12(1) An employer at a mine must provide,within reasonable access of all workers at the mine,a lunchroom that is

(a) maintained in a clean and sanitary condition,including being cleaned at least once each day;

(b) constructed and maintained in a manner thatprevents the entrance of vermin;

(c) separated from any place where a hazardoussubstance could contaminate food, dishes orutensils;

(d) not used for any purpose that is incompatiblewith its use as a lunchroom; and

(e) in close proximity to hand washing facilitiesthat

(i) have a supply of hot and cold water orother suitable means of cleaning and dryinghands, and

(ii) are kept clean, sanitary and operational.

Salles à manger4.12(1) L'employeur d'une mine fournit, à unendroit raisonnablement accessible à tous lestravailleurs de la mine, des salles à manger qui :

a) sont gardées propres et salubres et qui sontnettoyées au moins une fois par jour;

b) sont construites et entretenues de façon àempêcher la vermine d'y pénétrer;

c) sont séparées des endroits où des substancesdangereuses pourraient contaminer lanourriture, la vaisselle ou les ustensiles;

d) ne peuvent être utilisées à des finsincompatibles avec celles d'une salle à manger;

e) sont situées près d'installations permettantaux personnes de se laver les mains et qui :

(i) disposent d'un approvisionnement en eauchaude et en eau froide ou d'autres moyensappropriés leur permettant de se laver et des'assécher les mains,

(ii) sont gardées propres, salubres et en étatde marche.

4.12(2) A worker must use a lunchroom in aclean and sanitary manner.

4.12(2) Les travailleurs utilisent les salles àmanger de façon propre et salubre.

43

Page 44: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

4.12(3) If vermin have entered a lunchroom theemployer must immediately take all steps necessaryto eliminate the vermin and prevent other verminfrom entering the lunchroom.

4.12(3) L'employeur prend sans délai lesmesures nécessaires pour se débarrasser de toutevermine qui s'introduit dans la salle à manger etpour empêcher que d'autre n'y pénètre.

First aid4.13 The employer must provide andmaintain at the mine

(a) a supply of blankets, splints and stretchers,including stretchers that are suitable forunderground use if appropriate, that are kept ina warm, dry condition and that are readilyaccessible to the workers; and

(b) a first aid kit on each personnel carrier andeach piece of mobile equipment that is used by asupervisor.

Premiers soins4.13 Les employeurs fournissent etentretiennent, à la mine :

a) une réserve de couvertures, d'attelles et decivières, y compris des civières qui sontappropriées pour l'utilisation sous terre le caséchéant, et les conservent au sec et au chaud desorte que les travailleurs y aient facilement accès;

b) une trousse de premiers soins dans chaquevéhicule de transport du personnel et danschaque matériel mobile qu'utilise un surveillant.

Exception re first aid kits4.14 The employer must, in place ofsection 5.13 of the Workplace Safety and Health

Regulation, Manitoba Regulation 217/2006, ensurethat a worker who works alone and who does nothave ready access to a first aid kit is provided a firstaid kit based on need determined by a riskassessment carried out by the employer.

Exceptions — trousses de premiers soins4.14 Au lieu des exigences de l'article 5.13 duRèglement sur la sécurité et la santé au travail,R.M. 217/2006, les employeurs veillent à ce que lestravailleurs qui effectuent seuls des travaux et quin'ont pas facilement accès à une trousse de premierssoins reçoivent une telle trousse selon les besoinsdéterminés dans le cadre d'une évaluation desrisques effectuée par les employeurs.

First aiders4.15(1) In place of the requirements undersection 5.5 of the Workplace Safety and Health

Regulation, Manitoba Regulation 217/2006, theemployer must ensure that

(a) at least two workers at the workplace havefirst aid training, with one of them having thequalifications of a first aider 2 or 3;

(b) in an underground mine, each supervisor hasthe qualifications of a first aider 2 or 3; and

(c) if

(i) a single worker is working underground,the worker has the qualifications of a firstaider 1, or

Secouristes4.15(1) Au lieu des exigences de l'article 5.5 duRèglement sur la sécurité et la santé au travail,R.M. 217/2006, les employeurs veillent à ce :

a) qu'au moins deux travailleurs dans le lieu detravail aient suivi une formation en premierssoins et que l'un d'eux possède les qualificationsnécessaires pour être secouriste deniveau 2 ou 3;

b) que, dans une mine souterraine, chaquesurveillant possède les qualifications nécessairespour être secouriste de niveau 2 ou 3;

c) que, selon le cas :

(i) tout travailleur qui effectue seul destravaux dans un chantier souterrain possèdeles qualifications nécessaires pour êtresecouriste de niveau 1,

44

Page 45: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(ii) two or more workers are workingunderground, at least two of them have thequalifications of a first aider 1.

(ii) au moins deux travailleurs possèdent lesqualifications nécessaires pour êtresecouristes de niveau 1 lorsque deuxtravailleurs ou plus travaillent sous terre.

4.15(2) In this section a person has thequalifications of a first aider 1, 2 or 3 if he or shehas the qualifications prescribed in sections 2, 3or 4 of Schedule A of Part 5 of the Workplace Safety

a n d H e a l t h R e g u l a t i o n , M a n i t o b aRegulation 217/2006.

4.15(2) Dans le présent article, possède lesqualifications nécessaires pour être secouriste deniveau 1, 2 ou 3 toute personne qui répond auxexigences des articles 2, 3 ou 4 de l'annexe A de lapartie 5 du Règlement sur la sécurité et la santé au

travail, R.M. 217/2006.

Workplace environment4.16(1) Subject to subsection (2), the employermust not require or permit a worker to work in aworkplace if

(a) the oxygen content in the atmosphere of theworkplace is less that 19.5 % by volume; or

(b) the concentration of an airborne hazardoussubstance exceeds the occupational exposurelimit for the substance.

Environnement de travail4.16(1) Sous réserve du paragraphe (2), il estinterdit aux employeurs d'exiger ou de permettre quedes travailleurs effectuent des travaux dans un lieude travail où, selon le cas :

a) la concentration d'oxygène dans l'atmosphèren'atteint pas 19,5 % par volume;

b) la concentration d'une substance dangereuseatmosphérique dépasse le seuil d'expositionprofessionnelle établi pour la substance enquestion.

4.16(2) An employer may permit a worker toenter or remain in a workplace that has anatmosphere that does not meet the requirements ofsubsection (1) if

(a) the worker's presence is required to makerepairs required as a result of an incident orunusual occurrence and the repairs are beingdiligently pursued;

(b) the worker's presence is required to providecontinuity of operation while repairs are beingmade; or

(c) the condition has been reviewed by thecommittee and implementation of engineering oradministrative controls are not, in the opinion ofthe committee, reasonably practicable.

4.16(2) Les employeurs peuvent permettre à untravailleur de pénétrer ou de rester sur un lieu detravail visé au paragraphe (1) si, selon le cas :

a) sa présence est nécessaire afin d'effectuer lesréparations requises par suite d'un incidentinhabituel si ces réparations sont exécutées aveccélérité;

b) sa présence est nécessaire afin d'assurer lapoursuite de l'exploitation pendant lesréparations;

c) la situation a été examinée par le comité et lamise en œuvre de mesures de contrôlemécaniques ou administratives est, de l'avis ducomité, difficilement réalisable.

4.16(3) If a worker is permitted to work in aworkplace under subsection (2) the employer must

(a) advise the worker of the conditions in theworkplace and of precautions the worker musttake;

(b) ensure that the worker entering or remainingin the workplace wears suitable personalprotective equipment;

4.16(3) Si un travailleur est autorisé à effectuerdes travaux dans un lieu de travail visé auparagraphe (2), l'employeur :

a) l'avertit des conditions qui y sont présentes etdes mesures de sécurité qu'il doit prendre;

b) veille à ce qu'il porte de l'équipement deprotection individuelle approprié lorsqu'il y entreou qu'il y reste;

45

Page 46: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(c) post and maintain signs warning of thehazardous conditions at the entrances to theworkplace;

(d) promptly inform the committee and a minesinspector in writing of the circumstances and theprotective measures implemented; and

(e) ensure that the worker does not work inisolation.

c) installe et entretient des panneaux signalantles situations dangereuses aux entrées du lieu;

d) avise rapidement par écrit le comité et uninspecteur des mines des mesures de protectionadoptées et des circonstances qui les ont renduesnécessaires;

e) veille à ce qu'il ne travaille pas de façon isolée.

4.16(4) Clauses (3)(c) and (d) do not apply inthe case of

(a) rescue training under the direct supervisionof a competent instructor; or

(b) a rescue operation where rescue crews areequipped with and trained in the use of suitableself-contained breathing apparatus.

M.R. 129/2019

4.16(4) Les alinéas 3c) et d) ne s'appliquentpas :

a) aux cours de sauvetage donnés sous lasupervision directe d'un instructeur compétent;

b) aux opérations de sauvetage où les équipes desauvetage sont munies d'appareils respiratoiresautonomes et appropriés à l'égard desquels ilsont suivi une formation.

R.M. 129/2019

Hazardous substances and physical agents4.17(1) The requirements of this section andsection 4.18 are in addition to the requirements ofPart 36 of the Workplace Safety and HealthRegulation.

Substances et agents physiques dangereux4.17(1) Les exigences du présent article et del'article 4.18 s'ajoutent à celles de la partie 36 duRèglement sur la sécurité et la santé au travail.

4.17(2) If a hazardous substance or physicalagent is used, produced or found at a specificlocation at a mine, the employer must

(a) orally inform each worker at the locationregarding the identity of the substance or agentand the nature and degree of hazard;

(b) orally instruct each worker with respect to

(i) the precautions to be exercised by theworker in the use, handling and storage ofthe substance or agent,

(ii) the requirements for protection of theworker's safety and health,

(iii) the procedure to be taken in the event ofan incident, and

(iv) the first aid facilities provided andprocedures to be used for rendering first aid;

4.17(2) Si une substance ou un agent physiquedangereux est utilisé, produit ou découvert dans unendroit précis de la mine, l'employeur :

a) informe verbalement les travailleurs du lieu detravail sur l'identité de la substance ou de l'agentainsi que sur la nature et l'étendue du danger;

b) donne des instructions verbales à chaquetravailleurs relativement :

(i) aux précautions à prendre au moment del'usage, de la manutention et de l'entreposagede la substance ou de l'agent,

(ii) aux exigences en matière de protection dela santé et de la sécurité des travailleurs,

(iii) aux méthodes à suivre en cas d'incident,

(iv) aux installations de premiers soins misesà sa disposition ainsi qu'aux méthodesd'administration des premiers soins;

46

Page 47: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(c) on request, provide to each worker theinformation prescribed in clauses (a) and (b) inwritten form;

(d) provide and maintain in a conspicuous place,convenient to the workers,

(i) any equipment or device required toimplement the instructions referred to inclause (b),

(ii) a supply of antidotes and washes withlabels clearly showing explicit directions fortheir use in treating an injury caused by thehazardous substance or physical agent,

(iii) in the case where a potentially dangerousatmosphere may occur,

(A) appropriate rescue apparatus whichmaintains a positive pressure within theface piece, and

(B) portable resuscitating apparatus fortreatment of an exposed worker; and

(e) for each operating shift, designate for duty aperson trained in the use of the equipment,devices and supplies referred to in clause (d).

c) fournit à chaque travailleur qui en fait lademande les renseignements mentionnés auxalinéas a) et b) sous forme écrite;

d) fournit et entretient à un endroit bien en vue etpratique pour les travailleurs :

(i) l'équipement et les dispositifs nécessairesà la mise en place des instructionsmentionnées à l'alinéa b),

(ii) un approvisionnement d'antidotes et desolutions nettoyantes portant des étiquettesexpliquant clairement la manière de lesutiliser afin de traiter les blessuressusceptibles d'être causées par la substanceou l'agent,

(iii) dans les cas où l'atmosphère pourraitdevenir dangereuse :

(A) des appareils de secours appropriésqui maintiennent une pression positivedans le masque,

(B) un réanimateur portatif pour traiterles travailleurs exposés;

e) désigne, à chaque poste de travail, unresponsable formé sur l'utilisation del'équipement, des dispositifs et des fournituresmentionnés à l'alinéa d).

4.17(3) If acids, corrosives or poisonouscompounds are used at a specific location at a minean employer must ensure that

(a) precautions are taken to reduce to aminimum the hazards of handling and storingthe materials and of disposing of the containersused to store them;

(b) clearly visible warning signs are posted in aconspicuous place;

(c) all containers or packages used to store thematerial are clearly labelled as to the contentsand the nature of the hazard; and

4.17(3) Lorsque des acides, des produitscorrosifs ou des composés toxiques sont utilisésdans un endroit précis de la mine, l'employeur veilleà ce que :

a) des précautions soient prises afin de réduireau minimum les dangers liés à la manutention età l'entreposage de ces matières et à l'éliminationdes contenants utilisés pour les entreposer;

b) des écriteaux bien visibles soient affichés à unendroit bien en vue;

c) les contenants ou les emballages utilisés pourentreposer ces matières portent des étiquettesindiquant clairement leur contenu et la nature dudanger qu'ils représentent;

47

Page 48: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(d) only workers who are authorized by theemployer to do so handle the materials or enterareas where they are stored.

d) seuls les travailleurs autorisés par l'employeurà cette fin s'occupent de la manutention de cesmatières ou entrent dans les zones où elles sontentreposées.

4.17(4) Without limiting the other measures thatan employer must take in respect of cyanide in aworkplace, if cyanide is present, the employer mustnot permit cyanide to be stored in a place or betransported in a manner that might permit it tocome in contact with an acid, an acid-formingsubstance or an acid vapour.

M.R. 129/2019

4.17(4) Sans limiter la portée des autresdispositions qu'un employeur est tenu de prendre àl'égard du cyanure dans un lieu de travail, si ducyanure s'y trouve, il est interdit à l'employeur depermettre l'entreposage de cyanure à un endroit oùil peut entrer en contact avec un acide, unesubstance acidogène ou de la vapeur d'acide ni letransport de cyanure d'une manière susceptibled'entraîner un tel contact.

R.M. 129/2019

Register of hazardous substances4.18(1) The employer must

(a) prepare and maintain a register containing

(i) a list of all hazardous substances orphysical agents used, produced or found atthe mine, and

(ii) the nature and degree of hazard causedby each substance or agent listed;

(b) on request, make the register under clause (a)available to the committee and a mines inspector;and

(c) at least annually, provide a copy of anupdated register to the committee and a minesinspector.

Registre des substances dangereuses4.18(1) Les employeurs :

a) tiennent un registre :

(i) des substances ou des agents physiquesdangereux utilisés, produits ou découverts àla mine,

(ii) précisant la nature des substances et desagents et l'étendue des dangers qu'ilsreprésentent;

b) mettent, sur demande, le registre mentionné àl'alinéa a) à la disposition du comité et d'uninspecteur des mines;

c) fournissent au comité et à un inspecteur desmines, au moins une fois par année, une copie duregistre mis à jour.

4.18(2) If a hazardous substance or physicalagent that is not included in the register isintroduced to a specific location at a mine, theemployer must inform

(a) the workers in accordance withsubsection 4.17(2);

(b) the committee; and

(c) a mines inspector.

4.18(2) Si une substance ou un agent physiquedangereux ne figurant pas au registre est introduitdans un endroit précis de la mine, l'employeur eninforme :

a) les travailleurs conformément auparagraphe 4.17(2);

b) le comité;

c) un inspecteur des mines.

48

Page 49: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Workplace monitoring4.19 An employer who conducts monitoringin accordance with Part 36 of the Workplace Safety

a n d H e a l t h R e g u l a t i o n , M a n i t o b aRegulation 217/2006, must

(a) review the monitoring records with thecommittee as the records become available; and

(b) report the following to the committee and thebranch:

(i) the average level of exposure of each classof worker or in each workplace,

(ii) the number of samples or tests,

(iii) the number of samples and range ofresults that exceed the applicableoccupational exposure limit,

(iv) the number of workers in each class orworkplace.

M.R. 129/2019

Surveillance du lieu de travail4.19 Tout employeur qui fait de lasurveillance conformément à la partie 36 duRèglement sur la sécurité et la santé au travail,R.M. 217/2006 :

a) examine le registre de surveillance avec lecomité dès que les résultats sont disponibles;

b) communique au comité et à la Direction lesrenseignements suivants :

(i) le degré d'exposition moyen par catégoriede travailleurs ou par lieu de travail,

(ii) le nombre d'échantillons ou d'épreuves,

(iii) le nombre d'échantillons et la proportiondes résultats qui dépassent le seuild'exposition professionnelle applicable,

(iv) le nombre de travailleurs dans chaquecatégorie ou lieu de travail.

R.M. 129/2019

Health surveillance program4.20(1) The employer must implement andmaintain a program of surveillance of the health ofall workers. The program must be developed andperiodically reviewed in consultation with thecommittee.

Programme de surveillance de la santé4.20(1) L'employeur est tenu de mettre en œuvreet de maintenir un programme de surveillance de lasanté des travailleurs. Le programme est élaboré etexaminé périodiquement de concert avec le comité.

4.20(2) The health surveillance program mustinclude

(a) a pre-placement medical examination of eachworker by a physician; and

(b) re-examination of the worker and tests atintervals that are determined

(i) by a physician, on reviewing the recordsestablished under Part 36 of the Workplace

Safety and Health Regulation, ManitobaRegulation 217/2006,

4.20(2) Le programme de surveillance prévoit :

a) un examen médical des travailleurs effectuépar un médecin avant l'embauche;

b) un nouvel examen d'un travailleur ainsi quedes tests à des intervalles qui sont fixés soit enconformité avec les lois du Manitoba et duCanada, soit, selon le cas :

(i) par un médecin au moment de l'examendes registres établis en application de lapartie 36 du Règlement sur la sécurité et la

santé au travail, R.M. 217/2006,

49

Page 50: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(ii) by the chief occupational medical officer,if a worker, during the course ofemployment, has been exposed to ahazardous substance or physical agent andre-examination of the worker would be to theadvantage of the worker or the group ofworkers in a workplace;

or in any other case, in accordance with theenactments of Manitoba and Canada.

(ii) par le médecin du travail en chef, dans lecas où le travailleur est, dans l'exercice deses fonctions, exposé à des substances ou àdes agents physiques dangereux et qu'il seraità l'avantage du travailleur ou du groupe detravailleurs du lieu de travail visé qu'il soitexaminé à nouveau.

4.20(3) Subject to the provisions of The

Personal Health Information Act, a physician whoperforms a pre-placement medical examination of aworker must inform the employer and worker of anytype of work that the worker should not be assignedbecause of the likelihood of the work being injuriousto the worker's safety or health.

4.20(3) Sous réserve des dispositions de la Loi

sur les renseignements médicaux personnels, lemédecin qui effectue l'examen médical avantl'embauche est tenu d'informer l'employeur et letravailleur de tout type de travail qui ne devrait pasêtre confié à ce dernier en raison des risques poursa santé ou sa sécurité.

Reporting4.21(1) An employer must ensure that anyillness or injury suffered by a worker in the courseof the worker's work is promptly recorded and thatthe records are retained for the duration of theworker's employment.

Dossiers4.21(1) L'employeur voit à ce que les maladiescontractées ou les blessures subies par destravailleurs dans l'exercice de leurs fonctions soientrapidement consignées et à ce que les dossierssoient conservés pendant la durée de l'emploi destravailleurs.

4.21(2) Section 5.7 of the Workplace Safety and

Health Regulation, Manitoba Regulation 217/2006,does not apply to a mine.

4.21(2) L'article 5.7 du Règlement sur la

sécurité et la santé au travail, R.M. 217/2006, nes'applique pas à l'égard des mines.

Report re worker affected by hazardous substance4.22(1) The employer must make a report to thecommittee and a mines inspector if

(a) the health of a worker is or has beenadversely affected by exposure to a hazardoussubstance or physical agent; and

(b) because of the adverse affect,

(i) the worker is transferred, suspended orterminated, or

(ii) the employer receives a recommendationfrom a physician that the worker betransferred to a less hazardous workplace.

Rapport — substances dangereuses4.22(1) L'employeur présente un rapport aucomité et à un inspecteur des mines dans le cassuivant :

a) la santé d'un travailleur se détériore par suited'une exposition à une substance ou à un agentphysique dangereux;

b) en raison de la détérioration :

(i) soit le travailleur est transféré, suspenduou congédié,

( i i ) so i t l 'employeur reçoi t unerecommandation d'un médecin pour que letravailleur soit muté à un lieu de travailmoins dangereux.

50

Page 51: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

4.22(2) Within seven days of receiving a reportunder subsection (1) the committee must investigatethe circumstances that led to the worker's exposureand provide a report to a mines inspector.

4.22(2) Dans les sept jours suivant la réceptiondu rapport visé au paragraphe (1), le comité enquêtesur les circonstances entourant l'exposition dutravailleur et remet un rapport à un inspecteur desmines.

Dusty operations4.23 The employer must provide water orsome other suitable means for controlling dust ifoperations at the mine are likely to produce dustconcentrations in excess of the limit referred to insubsection 4.16(1)(b).

Contrôle de la poussière4.23 L'employeur fournit de l'eau ou d'autresmoyens appropriés permettant de contrôler lapoussière si les opérations à la mine sontsusceptibles de produire des concentrations depoussière supérieures aux valeurs limitesd'exposition prévues à l'alinéa 4.16(1)b).

Lighting, including cap lights4.24(1) In addition to the requirements ofsection 4.14 of the Workplace Safety and Health

Regulation, Manitoba Regulation 217/2006, theemployer must ensure that, underground,

(a) suitable and adequate illumination isprovided at all maintenance shops and all placeswhere machinery is permanently installed;

(b) continuous lighting is provided at

(i) places where workers congregate,

(ii) main stations and active shaft landings,

(iii) any place where a machine may dumpmaterial over an edge that is subject tosubsection 13.10(2), and

(iv) any other area agreed upon by theemployer and the committee; and

(c) adequate auxiliary lighting is provided if aworker must assess ground conditions at adistance greater than the effective range of theworker's cap lamp.

Éclairage4.24(1) Outre les exigences de l'article 4.14 duRèglement sur la sécurité et la santé au travail,R.M. 217/2006, l'employeur veille à ce que, sousterre :

a) un éclairage satisfaisant et approprié soitfourni dans tous les ateliers d'entretien ainsi quedans tous les endroits où de la machinerie estinstallée;

b) un éclairage continu soit fourni :

(i) aux endroits où les travailleurs serassemblent,

(ii) aux paliers principaux ainsi qu'auxrecettes des puits en service,

( i i i ) a u x e n d r o i t s v i s é s a uparagraphe 13.10(2) où du matériel mobilepourrait déverser des matériaux,

(iv) aux autres endroits qu'il détermine deconcert avec le comité;

c) un éclairage auxiliaire soit fourni si untravailleur est tenu d'évaluer les conditions duterrain à une distance supérieure à la portée utilede sa lampe de mineur.

4.24(2) The employer must ensure that eachworker who works underground is equipped with asuitable and adequate cap lamp that is capable ofproviding adequate illumination for the duration ofthat worker's shift.

4.24(2) L'employeur veille à ce que chaquetravailleur qui effectue des travaux sous terre soitmuni d'une lampe de mineur appropriée qui estcapable de fournir un éclairage adéquat pendant ladurée de son poste.

51

Page 52: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

4.25(1) [Repealed] M.R. 129/2019 4.25 [Abrogé] R.M. 129/2019

4.25(2) If it is not reasonably practicable tocontrol thermal conditions that may create a risk toa worker's safety or health, the employer must, inconsultation with the committee, develop safe workprocedures to monitor thermal conditions to identifywhen workers could be adversely affected by heat orcold stress and when protective measures arerequired to adequately protect workers.

4.25(2) S'il n'est pas raisonnablement possiblede contrôler les conditions thermiques quipourraient constituer un risque pour la santé ou lasécurité des travailleurs, l'employeur établit, deconcert avec le comité, des méthodes de travailsûres pour faire en sorte que les conditionsthermiques soient surveillées afin de déterminerquand les travailleurs risquent de souffrir de stressdû à la chaleur ou au froid et quand des mesures deprotection sont nécessaires afin de les protégerconvenablement.

4.25(3) The employer must implement the safework procedures developed in subsection (2) andensure that workers comply with the safe workprocedures.

M.R. 129/2019

4.25(3) Les employeurs mettent en œuvre lesméthodes de travail sûres établies au paragraphe (2)et veillent à ce que les travailleurs s'y conforment.

R.M. 129/2019

Cranes and derricks4.26(1) Part 23 of the Workplace Safety and

Health Regulation, Manitoba Regulation 217/2006,does not apply to the mine hoist, shaft, conveyances,and associated structures.

Grues et derricks4.26(1) La partie 23 du Règlement sur la

sécurité et la santé au travail, R.M. 217/2006, nes'applique pas aux appareils de levage, aux puits,aux appareils de transport ni aux structuresconnexes.

4.26(2) Subsection 23.8(1) of the Workplace

Safety and Health Regulation, ManitobaRegulation 217/2006, does not apply to a hoist or acrane at a mine that is manually operated in thevertical direction by the use of a chain.

4.26(2) Le paragraphe 23.8(1) du Règlement

sur la sécurité et la santé au travail,R.M. 217/2006, ne s'applique pas aux appareils delevage ni aux grues qui sont situés dans une mine etqui sont actionnés manuellement dans une directionverticale par le biais d'une chaîne.

Requirements re mobile equipment4.27(1) The employer must ensure that eachpiece of mobile equipment that has power assistedwheel steering, as distinct from articulated steering,is equipped with an adequate means of steering themobile equipment until it is stopped if the powerassisted steering fails.

Exigences — matériel mobile4.27(1) Les employeurs veillent à ce que chaquematériel mobile muni d'une servodirection, paropposition à une direction articulée, soit équipé d'undispositif permettant, en cas de défectuosité de laservocommande, de diriger le matériel mobilejusqu'à ce qu'il se soit arrêté.

4.27(2) The employer must ensure that eachpiece of mobile equipment is equipped with

(a) a service brake that will stop and hold themobile equipment when fully loaded and on alloperating grades;

(b) a parking brake that has a solely mechanicalmeans of making and retaining engagement thatwill hold the mobile equipment when fully loadedon all operating grades;

4.27(2) Les employeurs veillent à ce que soientinstallés sur chaque matériel mobile :

a) un frein de service capable d'arrêter et deretenir le matériel mobile, chargé au maximum,sur les pentes où il circule;

b) un frein de stationnement, qui n'est engagé ettenu engagé que par un moyen mécanique,capable de retenir le matériel mobile, chargé aumaximum, sur les pentes où il circule;

52

Page 53: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(c) a means that enables the operator toindependently test each braking system;

(d) if the mobile equipment is equipped with apressure applied braking system, a warningdevice that alerts the operator in the event of aloss of braking pressure;

(e) an audible warning device;

(f) a separate audible warning device that soundswhen the mobile equipment is operated inreverse, unless

(i) other suitable means of warning orprotection are employed, or

(ii) the mobile equipment is designed to beoperated bi-directionally and the operatorhas a clear view in both directions;

(g) lights that

(i) provide illumination in the direction oftravel,

(ii) if possible, show the width of the mobileequipment in the direction of travel, and

(iii) on the rear of the mobile equipment, arered, except for equipment that is designed totravel in both directions;

(h) a restraining device that prevents failure ofthe drive shafts or couplings from causingdamage to the mobile equipment's controlsystems;

(i) where conditions require their use, wheelchocks as required under section 15.6;

(j) a switch to isolate electrical power from thebattery;

(k) when operated by remote control or by anautomatic system, a means whereby, in the eventof failure of a part of the control or system, thebrakes will be applied immediately; and

(l) when cabs are provided, doors that have alatching system to prevent inadvertent openingwhile the mobile equipment is in motion.

c) un moyen permettant à l'opérateur de vérifierindépendamment chaque système de freinage;

d) un témoin avertissant l'opérateur de toutebaisse de pression, si des freins à pression sontutilisés;

e) un avertisseur sonore;

f) un avertisseur sonore distinct qui se met enmarche lorsque le matériel mobile fait marchearrière, sauf si, selon le cas :

(i) d'autres dispositifs d'avertissement ou deprotection appropriés sont utilisés,

(ii) le matériel mobile est conçu pour êtreconduit dans les deux sens et le machinistevoit bien dans les deux directions;

g) des phares :

(i) éclairant dans le sens du déplacement,

(ii) indiquant, si possible, la largeur dumatériel mobile dans le sens dudéplacement,

(iii) de couleur rouge à l'arrière du matérielmobile, sauf dans le cas de matériel mobileconçu pour circuler dans les deux sens;

h) un dispositif de retenue visant à prévenir toutdommage aux systèmes de commande dumatériel mobile en cas de défectuosité de l'arbrede transmission ou des manchons;

i) des cales de roue conformément àl'article 15.6, si les conditions l'exigent;

j) un commutateur coupant le courant électriquede la batterie;

k) si le matériel est actionné au moyen d'unetélécommande ou d'un système de commandeautomatique, un dispositif actionnantimmédiatement les freins en cas de défectuositéd'une pièce de la télécommande ou du système;

l) si des cabines sont fournies, des portes muniesd'un système de verrouillage pour empêcherqu'elles soient ouvertes par inadvertance lorsquele matériel mobile est en mouvement.

53

Page 54: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 5 PARTIE 5

EMERGENCY PREPAREDNESSAND FIRE PROTECTION

PRÉPARATIFS D'URGENCE ETPROTECTION CONTRE LES INCENDIES

DIVISION1 — UNDERGROUND SECTION 1 — SOUS TERRE

Emergency procedures underground5.1(1) The employer must

(a) in consultation with the committee, establishwritten procedures to be followed in the event ofa fire or other emergency underground thateffectively provide for the safety of all workersand the control of the fire or other emergency;

(b) post copies of the emergency procedures, orextracts from the procedures, in conspicuousplaces underground and at the surface entranceto the underground portion of the mine;

(c) maintain at the mine, ready for instant use,an emergency warning system or systems, that iscapable of promptly and effectively warning allworkers underground of an emergency requiringspeedy evacuation of the workplace; and

(d) at least annually, instruct each worker on

(i) the emergency procedures that relate tothe worker's safety,

(ii) the recognition of any emergency warningsystem or systems in use at the mine,

(iii) the escape routes and exits, and

(iv) the location of each refuge station.

Mesures d'urgence sous terre5.1(1) Les employeurs :

a) de concert avec le comité, établissent desmesures écrites à suivre en cas d'incendie oud'urgence sous terre et permettant de protégerefficacement les travailleurs et de maîtriserl'incendie ou l'urgence;

b) affichent des copies des mesures d'urgence, oudes extraits de celles-ci, à des endroits bien envue, tant sous terre qu'à la surface, à l'entréepermettant d'accéder à la partie souterraine de lamine;

c) gardent à la mine un ou plusieurs systèmesd'alarme pouvant être utilisés immédiatement etcapables d'avertir rapidement et efficacement lesouvriers qui travaillent sous terre de l'existenced'une situation d'urgence nécessitant l'évacuationrapide des lieux de travail;

d) au moins une fois par année, indiquent àchaque travailleur :

(i) les mesures d'urgence se rapportant à sasécurité,

(ii) comment reconnaître le ou les systèmesd'alarme utilisés dans la mine,

(iii) l'emplacement des parcours d'évacuationet des issues de secours,

(iv) l'emplacement de chaque refuge.

5.1(2) The employer must conduct tests of theemergency procedures and emergency warningsystems as follows and, within seven days of a test,provide a report on the effectiveness of theprocedures and systems to a mines inspector andthe committee:

(a) generally, at least once in each year; and

5.1(2) Les employeurs vérifient l'efficacité desmesures d'urgence et des systèmes d'alarme etremettent, dans les sept jours qui suivent lavérification, un rapport à cet effet à l'inspecteur desmines et au comité :

a) en règle générale, au moins une fois par année;

54

Page 55: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(b) over the course of a four-year cycle, at leastonce during each operating shift, including anoperating shift that is not a dayshift.

b) au cours d'un cycle de quatre ans, au moinsune fois durant chaque poste de travail, ycompris un poste de travail qui n'est pas unposte de jour.

5.1(3) If a test conducted as required bysubsection (2) shows a deficiency of the emergencyprocedures or emergency warning system, theemployer must

(a) immediately make any change necessary tocorrect the deficiency and test the effectiveness ofthe revised procedure or system;

(b) provide a report within seven days of the testof the revised procedure or system to a minesinspector and the committee; and

(c) inform all workers that may be affected of thechanges made in the procedure or system.

5.1(3) L'employeur qui s'aperçoit, à la suited'une vérification prévue au paragraphe (2), que lesystème d'alarme ou les mesures d'urgence sontinefficaces :

a) apporte immédiatement les correctionsnécessaires et procède à de nouvellesvérifications;

b) remet, dans les sept jours qui suivent, unrapport concernant ces nouvelles vérifications àl'inspecteur des mines et au comité;

c) informe les travailleurs susceptibles d'êtretouchés par les corrections apportées au systèmeou aux mesures.

5.1(4) In the case of a proposed mine, theemployer must, before beginning development of themine, provide to a mines inspector the proposedwritten emergency procedures to be followed in theevent of a fire or other emergency, and a proposedemergency warning system.

5.1(4) Dans le cas d'un projet d'exploitationd'une mine, les employeurs, avant d'entreprendre lestravaux de préparation de la mine, remettent à uninspecteur des mines les mesures d'urgence écritesà suivre en cas d'incendie ou d'urgence ainsi que lesystème d'alarme proposés.

Emergency exits from underground 5.2(1) Except during the initial exploration anddevelopment stages of a mine or part of a mine, theemployer at an underground mine must ensure thatat least two independent means of exit from theunderground workings to the surface are providedand maintained at all times.

Issues de secours des chantiers souterrains 5.2(1) Sauf au cours des étapes initialesd'exploration et de préparation d'une mine ou d'unepartie de mine, les employeurs d'une minesouterraine veillent à ce que soient aménagées etmaintenues, en tout temps, au moins deux issuesindépendantes depuis les chantiers souterrainsjusqu'à la surface.

5.2(2) The independent means of exit must be

(a) located at least 30 m from one another;

(b) isolated underground from one another byfire doors that meet the requirements ofsubsection 5.6(2);

(c) of sufficient size to afford passage for minerescue crews wearing self-contained breathingapparatus;

(d) if required under Part 18, be equipped withladders from the deepest workings to the surface;and

5.2(2) Les issues indépendantes sont :

a) espacées d'au moins 30 m les unes des autres;

b) isolées l'une de l'autre sous terre par desportes coupe-feu conformes aux exigences duparagraphe 5.6(2);

c) de dimensions suffisantes pour permettre lepassage d'équipes de sauvetage en mine muniesd'appareils respiratoires autonomes;

d) lorsque cela est exigé à la partie 18, pourvuesd'échelles depuis les chantiers les plus profondsjusqu'à la surface;

55

Page 56: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(e) marked on all levels by conspicuous signswith arrows pointing toward and marking theexits in a manner that will expedite evacuation ofthe mine.

e) indiquées à tous les niveaux à l'aide d'écriteauxbien en vue laissant voir des flèches pointantdans leur direction de manière à permettrel'évacuation rapide de la mine.

Refuge stations5.3(1) The employer must ensure that one ormore refuge stations are provided and maintained.

Refuges5.3(1) Les employeurs veillent à ce que soientaménagés et entretenus un ou plusieurs refuges.

5.3(2) In addition to the refuge stationsrequired under subsection (1), the employer mustprovide and maintain any refuge stations that arerequired in writing by a mines inspector.

5.3(2) En plus des refuges prévus auparagraphe (1), les employeurs aménagent etentretiennent les refuges qu'exige par écrit uninspecteur des mines.

5.3(3) A refuge station must be

(a) suitably located with respect to workingareas, but in no circumstances at intervals thatexceed 100 m vertically or 1,000 m horizontallyfrom a working area;

(b) clearly identified;

(c) constructed of noncombustible material;

(d) of sufficient size to accommodate the numberof workers that are reasonably expected toassemble in the station; and

(e) equipped with

(i) for the number of workers who mayreasonably be expected to assemble in therefuge station,

(A) at least a 24 hours supply of potablewater and respirable air, and

(B) sufficient seating for each worker,

(ii) an effective means of communication withsurface,

(iii) a means of sealing the station to preventthe entry of gas,

(iv) lights, first aid supplies and sanitationfacilities,

(v) a double door that can effectively createan air lock and a means of evacuating foul airfrom the air lock,

5.3(3) Les refuges sont :

a) bien situés par rapport aux lieux de travail,mais ne sont pas placés à des intervalles de plusde 100 m verticalement ou 1 000 mhorizontalement du lieu de travail;

b) clairement identifiés;

c) construits au moyen de matériauxincombustibles;

d) de dimensions suffisantes pour accueillir lenombre de travailleurs susceptibles de s'yrassembler;

e) disposent :

(i) pour le nombre de travailleurssusceptibles de s'y rassembler :

(A) d'un approvisionnement en eaupotable et en air respirable pendant aumoins 24 heures,

(B) de places assises pour chaquetravailleur;

(ii) d'un moyen efficace de communicationavec la surface,

(iii) de moyens d'obturation pour empêcherl'introduction de gaz,

(iv) de lampes, de fournitures de premierssoins et d'installations sanitaires,

(v) d'une porte à deux vantaux permettant decréer une écluse d'air et d'évacuer l'air viciéde l'écluse,

56

Page 57: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(vi) if equipped with an external supply ofcompressed air, a suitable noise reductionmechanism and a means of removing theodour of the chemical inserted into thecompressed air system.

(vi) s'ils sont dotés d'une réserve d'aircomprimé externe, d'un réducteur de bruitapproprié ainsi que d'un moyen pouréliminer l'odeur de la substance chimique quiest insérée dans le système d'air comprimé.

5.3(4) Unless required in writing by thedirector, clause (3)(a) and subclause (3)(e)(v) do notapply to a refuge station constructed before thecoming into force of this regulation.

5.3(4) Sauf si le directeur l'exige par écrit,l'alinéa (3)a) et le sous-alinéa (3)e)(v) ne s'appliquentpas à l'égard des refuges qui ont été construits avantl'entrée en vigueur du présent règlement.

Mine rescue station5.4(1) The employer at an underground minemust establish, equip, maintain and operate a minerescue station.

Postes de sauvetage5.4(1) Les employeurs de mines souterrainescréent, équipent, entretiennent et dirigent un postede sauvetage.

5.4(2) The employer must ensure that the minerescue station, equipment and training requirementscomply with the requirements established by thedirector.

5.4(2) Les employeurs veillent à ce que le postede sauvetage, l'équipement ainsi que les exigencesrelatives à la formation soient conformes auxexigences établies par le directeur.

5.4(3) The employer must require workersdesignated by the employer to attend trainingcourses in mine rescue work.

5.4(3) Les employeurs exigent que lestravailleurs qu'ils désignent participent à des coursde formation en matière d'opération de sauvetagedans les mines.

Building or hoist near mine entrance5.5(1) The employer must not erect or permitthe erection of any building that is less than 15 maway from any closed-in portion of the headframe,shaft house or portal house of the mine.

Proximité de l'entrée de la mine5.5(1) Il est interdit aux employeurs deconstruire ou de permettre que soit construit unbâtiment à moins de 15 m de toute portion ferméed'un chevalement, d'un bâtiment d'extraction depuits ou d'un bâtiment d'entrée de galerie d'unemine.

5.5(2) Subsection (1) does not apply

(a) once a second means of exit has beenprovided from the underground workings;

(b) if the headframe, shaft house or portal houseand a building within 15 m of them, and anyadjoining building, is

(i) constructed of noncombustible materials,and

(ii) not used for the storage of flammable orcombustible materials; and

5.5(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pasdans le cas suivant :

a) un deuxième moyen permettant de sortir deschantiers souterrains est aménagé;

b) le chevalement, le bâtiment d'extraction depuits ou le bâtiment d'entrée de galerie ainsiqu'un bâtiment situé dans un rayon de 15 m ettout bâtiment contigu :

(i) sont construits au moyen de matériauxincombustibles,

(ii) ne servent pas à l'entreposage de matièresinflammables ou combustibles;

57

Page 58: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(c) if a fire wall of two hour fire resistance ratingseparates the headframe, shaft house or portalhouse from any building within the 15 mrestricted zone or any building adjoining abuilding within the 15 m restricted zone.

c) un mur coupe-feu possédant un degré derésistance au feu de deux heures sépare lechevalement, le bâtiment d'extraction d'un puitsou le bâtiment d'entrée de galerie de toutbâtiment situé dans un rayon de 15 m de la zoned'exploitation restreinte ou de tout bâtiment àproximité d'un bâtiment situé dans un tel rayon.

5.5(3) The employer must ensure that thesupporting and enclosing structure of any hoistlocated above a mine shaft is constructed ofnoncombustible material.

5.5(3) Les employeurs veillent à ce que lastructure qui soutient et renferme un appareil delevage situé au-dessus d'un puits de mine soitconstruite au moyen de matériaux incombustibles.

5.5(4) In an underground or tower mountedhoist room, the employer must ensure that, in theevent of an emergency, uncontaminated air isprovided and kept available to the hoist operator bymeans of

(a) an enclosed booth with a positive supply ofuncontaminated air; or

(b) two or more units of self-contained air oroxygen breathing apparatus, together with

(i) at least two spare fully charged cylinders,

(ii) a fully charged cylinder of compressed airor oxygen of at least 8.5 m3 capacity atstandard temperature and pressure, and

(iii) a manifold capable of receiving at leasttwo inline hookups from the self-containedbreathing apparatus.

5.5(4) Dans une salle d'appareils de levagesouterraine ou d'une tour d'extraction, l'employeurveille à ce que, en cas d'urgence, de l'air non viciésoit fourni en continu à l'opérateur d'appareil delevage, selon le cas :

a) en aménageant une cabine fermée disposantd'un approvisionnement positif en air non vicié;

b) en mettant à sa disposition deux ou plusieursappareils respiratoires autonomes àpulmo-commande ainsi :

(i) qu'au moins deux bouteilles de rechangepleines,

(ii) qu'une bouteille pleine d'air ou d'oxygènecomprimé d'une capacité minimale de 8,5 m3

aux température et pression normales,

(iii) qu'un collecteur de bouteilles pouvantrelier au moins deux raccordements en directà partir de l'appareil respiratoire.

5.5(5) In clause (2)(c), "fire resistance rating"means the time in hours or minutes that a materialor assembly of materials can withstand the passageof flame and the transmission of heat when exposedto fire under specified conditions of test andperformance criteria, or as determined under The

Fires Prevention and Emergency Response Act.

5.5(5) Dans l'alinéa (2)c), « degré derésistance au feu » s'entend de la durée, expriméeen heures ou en minutes, pendant laquelle unmatériau ou un assemblage de matériaux est capablede résister aux flammes et à la transmission dechaleur sous l'action du feu conformément auxconditions d'essai et aux critères de rendementprécisés ou conformément à la Loi sur la prévention

des incendies et les interventions d'urgence.

58

Page 59: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Fire doors5.6(1) An employer must ensure that fire doorsare installed and maintained that

(a) isolate the shaft or the main entrance to themine and the mine workings directly associatedwith the shaft or main entrance from otherworkings of the mine;

(b) close off the following facilities from otherunderground workings:

(i) each service garage,

(ii) subject to clause 5.15(b), each oil storageplace where more than 1,000 litres of oil,grease or flammable liquid are stored.

Portes coupe-feu5.6(1) Les employeurs veillent à ce que soientinstallées et entretenues des portes coupe-feu qui :

a) isolent le puits de la mine ou l'entréeprincipale de celle-ci ainsi que les chantiersminiers qui y sont directement reliés des autreschantiers de la mine;

b) isolent des autres chantiers souterrains d'unemine :

(i) les garages d'entretien et de réparation,

(ii) sous réserve de l'alinéa 5.15b), les dépôtsd'huile où plus de 1 000 l d'huile, de graisseou de liquides inflammables sont stockés.

5.6(2) A fire door must be

(a) constructed of noncombustible material;

(b) equipped with

(i) a securing device that can be opened fromeither side and that prevents the door frombeing opened by a reversal of the air current,and

(ii) a person access door;

(c) operable prior to the facilities being used;

(d) maintained in a manner that will precludemore than a minimum leakage of air when thedoors are closed; and

(e) kept clear of obstructions.

5.6(2) Les portes coupe-feu sont :

a) construites au moyen de matériauxincombustibles;

b) dotées :

(i) d'un dispositif de fermeture pouvants'ouvrir des deux côtés de la porteempêchant un changement de direction duflot d'air d'ouvrir la porte,

(ii) d'une porte d'accès;

c) en bon état de fonctionnement avantl'utilisation des installations;

d) entretenues de façon à ne permettre qu'unefuite d'air minimale lorsqu'elles sont fermées;

e) dégagées en tout temps.

Boilers, engines and compressors near entranceto the underground workings5.7(1) The employer must not require orpermit

(a) a steam boiler, diesel engine or compressor tobe installed within 23 m of the collar or otheropening to the mine; or

Chaudières, moteurs et compresseurs interdits àproximité d'un chantier souterrain5.7(1) Il est interdit aux employeurs d'exiger oude permettre :

a) dans un rayon de 23 m de l'orifice d'un puitsou d'une autre ouverture de la mine, l'installationd'une chaudière, d'un moteur diesel ou d'uncompresseur;

59

Page 60: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(b) the installation, servicing, garaging or storageof an engine using gasoline or other flammableliquid or gases within

(i) 15 m of the building housing the hoist, or

(ii) 30 m of a shaft or other opening to theunderground workings.

b) l'installation, l'entretien, la réparation oul'entreposage d'un moteur utilisant de l'essenceou d'autres liquides ou gaz inflammables dans unrayon de :

(i) 15 m du bâtiment abritant l'appareil delevage,

(ii) 30 m d'un puits ou d'une autre ouverturedonnant sur les chantiers souterrains.

5.7(2) The employer must ensure that areciprocating type air compressor driven by a primemover exceeding 30 kW that is lubricated by oil anddischarges to a closed system over 100 kPa isequipped with a temperature-indicating device that

(a) is installed at the high-pressure dischargepipe; and

(b) has the normal operating temperaturemarked on it.

5.7(2) Les employeurs veillent à ce que lescompresseurs d'air à piston munis d'unentraînement de plus de 30 kW qui sont lubrifiés àl'huile et comportent un retour en circuit ferméd'une capacité de plus de 100 kPa soient munis d'unindicateur de température :

a) installé sur la conduite de sûreté à hautepression;

b) comportant une mention de la températurenormale de marche sur l'indicateur.

5.7(3) The employer must ensure that thedischarge air temperature of an air compressorreferred to in subsection (2) is read at least onceevery operating shift and the reading is recorded ina compressor log book.

5.7(3) Les employeurs veillent à ce que latempérature de l'air refoulé d'un compresseur d'airvisé au paragraphe (2) soit relevée au moins une foispar poste au cours duquel le compresseur est utiliséet qu'elle soit consignée au registre du compresseur.

5.7(4) Subsection (3) does not apply where anautomated continuous monitoring system designedto be fail safe has been installed on the aircompressor.

5.7(4) Le paragraphe (3) ne s'applique pas siun système de surveillance continue automatisée àsûreté intégrée est installé sur le compresseur d'air.

Compressors underground5.8(1) If an air compressor driven by a primemover exceeding 25 kW is installed in anunderground mine, the employer must ensure thatthe compressor is

(a) designed and installed to minimize the hazardof fire or explosion due to the accumulation ofcarbonaceous materials in the air system;

(b) equipped with a temperature-indicatingdevice that

(i) is installed at the high-pressure dischargepipe, and

(ii) has the normal operating temperaturemarked on it;

Compresseurs installés dans un chantiersouterrain5.8(1) Les employeurs veillent à ce que toutcompresseur d'air muni d'un entraînement de plusde 25 kW installé dans une mine souterraine soit :

a) conçu et installé de façon à minimiser lesdangers d'incendie ou d'explosion découlantd'une accumulation de substances carbonéesdans le système d'air;

b) muni d'un indicateur de température :

(i) installé sur la conduite de sûreté à hautepression,

(ii) comportant une mention de latempérature normale de marche surl'indicateur;

60

Page 61: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(c) provided with protective devices that preventits operation if

(i) the temperature of the air at the dischargeline is in excess of normal,

(ii) the temperature of the compressorcooling water and cooling air is in excess ofnormal, or

(iii) the flow and pressure of compressorlubricating oil is below normal; and

(d) provided with an alarm that

(i) is audible and visible to the worker incharge of the compressor, and

(ii) operates when a protective device referredto in clause (c) is activated, and continues tooperate as long as the conditions exist thatcause a protective device to operate.

c) muni de dispositifs de protection quil'empêche de fonctionner si :

(i) la température de l'air à la conduite derefoulement est plus élevée que la normale,

(ii) la température de son eau et de son air derefroidissement est plus élevée que lanormale,

(iii) le débit et la pression de son huilelubrifiante sont au-dessous de la normale;

d) muni d'une alarme :

(i) que peut entendre et voir le travailleurchargé de l'opération du compresseur,

(ii) qui se déclenche dès qu'un dispositif deprotection visé à l'alinéa c) est activé et quireste en circuit tant que les circonstancesayant déclenché les dispositifs n'ont pas étérectifiées.

5.8(2) A protective device referred to inclause (1)(c) must not be capable of automaticallyrestarting the compressor.

5.8(2) Les dispositifs de protection visés àl'alinéa (1)c) ne peuvent faire redémarrerautomatiquement le compresseur.

Noncombustible materials for constructionunderground5.9 An employer must ensure that onlynoncombustible materials are used for theconstruction of the following:

(a) any permanent structure underground;

(b) any structures and enclosures undergroundused for

(i) shops and lunchrooms,

(ii) housing and supporting machinerypowered by an electrical or internalcombustion engine,

(iii) storage of any material that will readilyburn;

(c) any structure or enclosure used in relation toa heating device.

Matériaux incombustibles — constructionssouterraines5.9 Les employeurs veillent à ce que seulsdes matériaux incombustibles servent à laconstruction :

a) de structures permanentes souterraines;

b) de structures et d'enceintes souterraines :

(i) utilisées à titre d'ateliers et de salles àmanger,

(ii) destinées à abriter et à soutenir de lamachinerie fonctionnant à l'électricité ou àl'aide d'un moteur à combustion interne,

(iii) servant à l'entreposage de matièresfacilement inflammables;

c) de structures et d'enceintes utiliséesrelativement à un dispositif de chauffage.

61

Page 62: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Fire protection equipment5.10(1) An employer must ensure that suitablefire extinguishing equipment is provided andmaintained at a suitable location in any

(a) headframe, shaft house and portal house;

(b) shaft and winze station;

(c) underground electrical installation;

(d) piece of mobile equipment;

(e) underground place where electrical or internalcombustion powered machinery is installed orused;

(f) underground shop, garage or fueling area; and

(g) location where a fire might endanger thesafety of workers.

Matériel de protection contre les incendies5.10(1) Les employeurs veillent à ce que soitfourni et entretenu, dans un lieu approprié, dumatériel de protection contre les incendiesapproprié dans les endroits suivants :

a) les chevalements et les bâtiments d'extractionde puits ou d'entrée de galerie;

b) la recette du puits et les niveaux dedescenderie;

c) les installations électriques souterraines;

d) le matériel mobile;

e) les endroits, sous terre, où est installée ouutilisée de la machinerie fonctionnant àl'électricité ou à l'aide d'un moteur à combustioninterne;

f) les ateliers, les garages et les endroits deravitaillement souterrains;

g) tout autre endroit où un incendie peut mettreen danger la sécurité des travailleurs.

5.10(2) An employer must ensure that a firesuppression system is provided and maintained

(a) on each piece of equipment containing morethan 100 litres of flammable hydraulic fluids;

(b) on each piece of mobile equipment operatedby remote control that was installed afterMarch 2, 1995;

(c) at each underground fuel storage area orfueling area where more than 500 litres of oil,grease or combustible liquids are stored; and

(d) in a building or structure, except a fan house,located within 15 m of an opening to anunderground mine.

5.10(2) Les employeurs veillent à ce que soitfourni et entretenu un système d'extinction desincendies :

a) sur l'équipement comportant plus de 100 l defluides hydrauliques inflammables;

b) sur le matériel mobile télécommandé ayant étéinstallé après le 2 mars 1995;

c) à chaque lieu d'entreposage souterrain decombustible où sont entreposés plus de 500 ld'huile, de graisse ou de liquides combustibles;

d) dans les bâtiments et les structures, sauf dansles salles des ventilateurs, situées à 15 m oumoins d'une ouverture d'une mine souterraine.

5.10(3) A fire suppression system on a piece ofremotely controlled mobile equipment installed afterMarch 2, 1995 must be capable of being activatedautomatically or by remote control.

5.10(3) Les systèmes d'extinction des incendiesinstallées après le 2 mars 1995 sur du matérielmobile télécommandé peuvent être activésautomatiquement ou à distance.

62

Page 63: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

5.10(4) In this section, "fire suppressionsystem" means a system installed to control a fire,and includes a water sprinkler system, foamgenerator system, dry chemical system and inert gassystem.

5.10(4) Dans le présent article, « systèmed'extinction des incendies » s'entend d'un systèmeinstallé afin de maîtriser les incendies. Y sontassimilés les diffuseurs ainsi que les systèmes degénérateurs à mousse chimique, d'extinction àpoudre ou d'extinction par gaz inerte.

Fire safety inspections 5.11 At least once in each month, anemployer must

(a) examine all of the following to ensurecompliance with this regulation:

(i) fire protection equipment, firesuppression systems and extinguishingsystems,

(ii) escape routes and exits fromunderground,

(iii) refuge stations,

(iv) fire doors;

(b) record the results of the examinations and thecondition of the items referred to in clause (a)and any corrective action taken or planned; and

(c) make available to the committee a copy of therecord referred to in clause (b).

Vérifications périodiques 5.11 Au moins une fois par mois, lesemployeurs :

a) vérifient si les éléments suivants satisfont auxexigences du présent règlement :

(i) le matériel de protection contre lesincendies, les systèmes de suppression desincendies et les systèmes d'extinction desincendies,

(ii) les parcours d'évacuation et les issues desecours sous terre,

(iii) les refuges,

(iv) les portes coupe-feu;

b) consignent les résultats de ces vérifications,l'état des éléments mentionnés à l'alinéa a) et lesmesures correctives prises ou envisagées;

c) mettent à la disposition du comité une copiedes renseignements visés à l'alinéa b).

Storage of flammable material5.12(1) The employer must ensure thatflammable liquids, oil, grease or other combustiblematerial is not stored or permitted to be stored in aheadframe, shaft house, portal house, shaft stationor building in which the outbreak of fire mightendanger an entrance to the underground workings.

Entreposage — matières inflammables5.12(1) Les employeurs veillent à ce que lesliquides inflammables, l'huile, les graisses ou touteautre matière combustible ne soient entreposés, ouqu'il ne soit pas permis de les entreposer, dans leschevalements, les bâtiments d'extraction d'un puits,les bâtiments d'entrée de galerie, les recettes depuits ou tout autre bâtiment où un incendie pourraitmenacer un accès aux chantiers souterrains.

5.12(2) Despite subsection (1), an employer maystore an amount of lubricating oil or grease whichdoes not exceed the requirements for 24 hours ofunderground operations.

5.12(2) Malgré le paragraphe (1), les employeurspeuvent entreposer des quantités d'huiles degraissage ou de graisses lubrifiantes qui sontnécessaires à l'exploitation sous terre pendant unepériode maximale de 24 heures.

63

Page 64: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

5.12(3) The employer must ensure that

(a) flammable or combustible liquid that isstored at the mine is stored in a closed container;and

(b) flammable or combustible material is storedin compliance with the Manitoba Fire Code,Manitoba Regulation 216/2006.

5.12(3) Les employeurs veillent à ce que :

a) les liquides inflammables ou combustibles quisont entreposés dans la mine le soient dans uncontenant clos;

b) les matériaux inflammables ou combustiblessoient entreposés conformément au Code de

prévention des incendies du Manitoba,R.M. 216/2006.

5.12(4) An employer must not store or permit tobe stored underground at a mine

(a) fuel, except

(i) quantities of 1,000 litres or less may bestored underground at a fueling station thatcomplies with the requirements ofclause 5.13(1)(b), and

(ii) quantities of more than 1,000 litres maybe stored underground at a fuel storage areathat complies with the requirements ofsection 5.15; and

(b) lubricating oil or hydraulic oil in an amountthat exceeds the requirements for seven days use.

5.12(4) Il est interdit aux employeursd'entreposer ou de permettre que soient entreposéssous terre, dans une mine :

a) des combustibles, bien que :

(i) au plus 1 000 l peuvent être entreposéssous terre dans un poste de ravitaillement,lequel est conforme à l'alinéa 5.13(1)b),

(ii) plus de 1 000 l peuvent être entreposéssous terre dans un dépôt de combustible,lequel est conforme à l'article 5.15.

b) des huiles de graissage ou des huileshydrauliques en quantités nécessaires àl'exploitation pendant une période maximale desept jours.

Fueling powered mobile equipment underground5.13(1) If an internal combustion engine isrefueled underground, the employer must ensurethat

(a) except in the case where it is not practicable,the refueling is done at a fueling station;

(b) each fueling station

(i) has a concrete floor,

(ii) has a curb or sump to contain any spillsof fuel,

(iii) has a supply of noncombustibleabsorbent material to be used to absorb anyspillage of fuel that could occur,

Ravitaillement sous terre du matériel mobilemotorisé5.13(1) Si un moteur à combustion interne estravitaillé en combustible sous terre, l'employeurveille à ce que :

a) le ravitaillement ait lieu à un poste deravitaillement, sauf dans les cas où cela s'avèreimpossible;

b) chaque poste de ravitaillement dispose :

(i) d'un plancher en béton,

(ii) d'un rebord ou d'un puisard visant àcontenir les déversements de combustible,

(iii) d'une réserve de matières absorbantesincombustibles pour les déversements decombustible,

64

Page 65: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(iv) is conspicuously marked by signsbearing the words "Shut Off Engine WhileRefueling" and "No Smoking",

(v) is equipped with suitable fire suppressionequipment, and

(vi) is equipped with a device that operatesautomatically to shut off the flow of fuel inthe event of breakage of the fuel supplypiping;

(c) before refueling, the engine is shut off and thebattery isolated; and

(d) arrangements are made so that any spillage inthe refueling operation is removed at once,deposited in a fireproof receptacle and removedfrom the mine without undue delay.

(iv) de panneaux bien visibles libellés« Arrêter l e moteur pendant leravitaillement » et « Défense de fumer »,

(v) d'équipement de suppression desincendies approprié,

(vi) d'un dispositif d'arrêt automatique de lacirculation du combustible en cas de rupturedes conduites de distribution ducombustible;

c) le moteur soit arrêté et la batterie misehors-circuit avant le ravitaillement;

d) des dispositions soient prises afin que toutcombustible renversé au cours d'une opérationde ravitaillement soit immédiatement ramassé,déposé dans un récipient ignifuge et transporté àl'extérieur de la mine dès que possible.

5.13(2) An employer must not use or permit theuse of a mobile refueling supply tank undergroundunless

(a) notice is provided to a mines inspector, anda copy of the notice is provided to the committee;

(b) the design of the tank is approved by aprofessional engineer; and

(c) the tank is

(i) clearly labelled with "No Smoking" signs,and

(ii) equipped with suitable fire extinguishingequipment.

5.13(2) Il est interdit aux employeurs d'utiliserou de permettre que soient utilisés des réservoirsmobiles de ravitaillement en combustible sous terreà moins :

a) qu'un avis n'ait été remis à un inspecteur desmines et qu'une copie de l'avis n'ait été remis aucomité;

b) que la conception des réservoirs n'ait étéapprouvée par un ingénieur;

c) que les réservoirs :

(i) ne comportent de panneaux libellés« Défense de fumer »,

(ii) ne soient dotés de matériaux deprotection contre les incendies appropriés.

Fixed fuel delivery systems5.14(1) If a fixed fuel delivery system is used todeliver fuel underground for use in an internalcombustion engine, the employer must ensure that

(a) the system is designed by a professionalengineer and the design is

(i) provided to the committee forconsultation, and

(ii) provided to a mines inspector;

Systèmes de distribution fixes5.14(1) Si un système de distribution fixe estutilisé pour transporter un combustible destiné à unmoteur à combustion interne sous terre, l'employeurveille à ce que :

a) le système soit conçu par un ingénieur et queles plans soient remis :

(i) au comité à des fins de consultation,

(ii) à un inspecteur des mines;

65

Page 66: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(b) safe work procedures are developed andimplemented for the system that will ensure that

(i) an underground tank will not beoverfilled,

(ii) all fuel transfer pipes are empty of fuelfollowing completion of a fuel deliveryoperation,

(iii) only a predetermined quantity of fuel canbe transferred in each fuel delivery operation,and

(iv) the fuel delivery system is maintained insuch a manner as to prevent leakage;

(c) all fuel tanks and piping meet therequirements of the Manitoba Fire Code,Manitoba Regulation 216/2006; and

(d) all receiving tanks in the system incorporatea bottom filling arrangement.

b) des méthodes de travail sûres soient établieset mises en œuvre assurant que :

(i) les réservoirs souterrains ne débordentpas,

(ii) les conduites de distribution decombustible sont vides une fois l'opérationde transport terminée,

(iii) seule une quantité prédéterminée decombustible peut être distribuée au coursd'une opération de transport,

(iv) le système de conduites est entretenu demanière à prévenir les fuites;

c) les réservoirs et les conduites de combustiblesatisfassent aux exigences du Code de prévention

des incendies, R.M. 216/2006;

d) les réservoirs de réception du système soientdotés d'un dispositif de remplissage par le bas.

5.14(2) The employer must

(a) train workers in the safe work proceduresdeveloped and implemented under clause (1)(b);and

(b) ensure that the workers comply with the safework procedures.

5.14(2) Les employeurs :

a) forment les travailleurs sur les méthodes detravail sûres établies et mises en œuvre enapplication de l'alinéa (1)b);

b) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

Underground fuel storage5.15 The employer must ensure that a fuelstorage area underground

(a) has

(i) a concrete floor,

(ii) a curb or sump that will contain aquantity of fuel equal to 110% of themaximum capacity of the largest storage tankat the location, and

(iii) adequate ventilation to dilute andremove any fumes produced; and

(b) if it has a storage capacity in excessof 1,000 litres, is located within an enclosedstructure constructed of noncombustiblematerial and arranged so that all openings of thestructure close automatically in the event of afire.

Entreposage souterrain de combustible5.15 Les employeurs veillent à ce que lesdépôts de combustible souterrains :

a) disposent :

(i) d'un plancher en béton,

(ii) d'un rebord ou d'un puisard permettantde contenir une quantité de combustibleégale à 110 % de la capacité maximale duplus grand réservoir se trouvant à cetendroit,

(iii) d'un aérage suffisant pour disperser etéliminer les vapeurs délétères;

b) si la capacité d'emmagasinage d'un dépôtdépasse 1 000 l, soient situés dans une enceinteconstruite en matériaux incombustibles etaménagés de façon à ce que toutes les ouverturesse ferment automatiquement en cas d'incendie.

66

Page 67: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Fuels on surface near underground workings5.16 When liquid or gaseous fuels are used orstored on the surface at a mine, the employer mustensure that

(a) the fuels are stored at a location that

(i) is more than 30 m from any shaft or otheropening to the underground workings, and

(ii) has the drainage sloped in a directionaway from the location of a shaft or otheropening to the underground workings;

(b) every tank supplying fuel to a place inside abuilding or within 15 m of an opening to theunderground workings is provided with

(i) a manually operated valve that can beused to shut off the flow of fuel in the event ofa fire, and

(ii) a device that operates automatically toshut off the flow of fuel in the event ofbreakage of the fuel supply piping;

(c) fuel tanks installed inside a building are soarranged that

(i) the transfer of fuel to the fuel tanks takesplace outside the building,

(ii) the fuel is conducted to the tank in leakfree piping,

(iii) the displaced air is vented to a safe pointoutside the building, and

(iv) a device is provided that preventsoverfilling; and

(d) suitably sized and located automatic ormanual fire extinguishing systems are installedand maintained in accordance with the Manitoba

Fire Code, Manitoba Regulation 216/2006.

Combustibles en surface près de chantierssouterrains5.16 Si des fluides combustibles sont utilisésou entreposés à la surface d'une mine, l'employeurveille à ce que :

a) les combustibles soient entreposés :

(i) à au moins 30 m de tout puits ou de touteautre ouverture donnant sur les chantierssouterrains,

(ii) de façon à ce que l'angle du système dedrainage leur permette de s'éloigner du puitsou de l'ouverture donnant sur les chantierssouterrains;

b) les réservoirs alimentant en combustible unendroit situé à l'intérieur d'un bâtiment ouà 15 m ou moins d'une ouverture donnant sur leschantiers souterrains soient munis :

(i) d'une valve manuelle permettant d'arrêterla circulation du combustible en casd'incendie,

(ii) d'un dispositif d'arrêt automatique de lacirculation du combustible en cas de rupturedes conduites de distribution ducombustible;

c) les réservoirs de combustible installés àl'intérieur d'un bâtiment soient aménagés demanière à ce :

(i) que l'acheminement du combustible auxréservoirs ait lieu à l'extérieur du bâtiment,

(ii) que le combustible soit acheminé auréservoir par des tuyaux étanches,

(iii) que l'air expulsé soit évacué à un endroitsûr à l'extérieur du bâtiment,

(iv) qu'un dispositif prévienne lesdébordements;

d) des systèmes d'extinction d'incendieautomatique ou manuel de dimensionsappropriées soient installés et entretenus à desendroits convenables conformément au Code de

prévention des incendies du Manitoba,R.M. 216/2006.

67

Page 68: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Prohibition of transfer of fuel by air5.17 A worker must not transfer, or bepermitted by an employer to transfer, a flammableor combustible liquid by the direct application of airpressure.

Interdiction de transporter du combustible aumoyen d'air5.17 Il est interdit à tout travailleur detransporter un liquide inflammable ou combustibleau moyen d'une application directe d'air souspression. Il est également interdit à tout employeurde permettre une telle opération.

Combustible refuse5.18(1) The employer must ensure that

(a) oily rags and other similar combustible refusein and about the mine are deposited in coveredmetal containers;

(b) oil and grease that is removed from electricalor mechanical equipment in or about the mineand not replaced in the equipment is promptlyremoved from the mine in covered containers;

(c) underground workings, shaft stations,headframes and buildings at the mine are keptclear of accumulations of combustible materials;and

(d) timber that is underground but that is not inuse and not intended for use in currentoperations is promptly removed fromunderground.

Déchets combustibles5.18(1) Les employeurs veillent à ce que :

a) les chiffons gras et autres déchetscombustibles se trouvant dans la mine ou àproximité de celle-ci soient déposés dans descontenants métalliques clos;

b) les huiles et les graisses retirées d'un outilélectrique ou mécanique se trouvant dans la mineou à proximité de celle-ci et qui ne sont pasréutilisées dans cet outil soient rapidementretirées de la mine dans des contenants clos;

c) les chantiers souterrains, les recettes de puits,les chevalements et les bâtiments situés àproximité de la mine soient exempts de touteaccumulation de matières combustibles;

d) le bois inutilisé qui se trouve sous terre et quin'est pas destiné aux opérations courantes soitrapidement retiré de cet endroit.

5.18(2) The employer must

(a) develop safe work procedures for the removalof combustible refuse;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

5.18(2) Les employeurs :

a) établissent des méthodes de travail sûresvisant l'enlèvement des déchets combustibles;

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

5.18(3) The employer must ensure that awritten report, certifying that there is noaccumulation of combustible refuse at the mine ismade weekly by each supervisor to the employer andthat a copy of the report is made available to thecommittee upon request.

5.18(3) Les employeurs veillent à ce qu'unrapport écrit, certifiant l'absence d'accumulation dedéchets combustibles dans la mine, soit présentéhebdomadairement par chaque surveillant et qu'unecopie du rapport soit mise à la disposition ducomité lorsque ce dernier en fait la demande.

68

Page 69: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Welding and cutting underground or nearunderground5.19(1) If gas or electric welding or cuttingequipment, blow torches or other heat-producingdevices or materials for doing hot work are used ata mine at a location in which the outbreak of firemight endanger an entrance to the undergroundworkings, the employer must develop andimplement safe work procedures that require thefollowing precautions to be taken:

(a) all combustible material within a radiusof 3 m, or upon which sparks or hot metal couldfall, be made wet with water before hot work isbegun and again after hot work is finished, or beprotected against ignition by the use ofnon-combustible materials;

(b) the area where hot work is done be inspectedfor smouldering fires between one and two hoursafter hot work is finished;

(c) fire-fighting equipment is on hand at all timesduring the operation and until completion of theinspection referred to in clause (b);

(d) no hot work be done within 8 m of the placewhere an explosive is stored or beingtransported;

(e) flash back arresters must be installed on allwelding or cutting torches at the torch end.

Soudage et coupage sous terre ou près d'uneouverture5.19(1) Si des dispositifs ou de l'équipement augaz ou à l'électricité produisant de la chaleur,notamment des appareils de soudage ou de coupage,et servant dans des travaux à chaud sont utilisésdans une mine où un incendie pourrait sedéclencher dans une entrée des chantierssouterrains, l'employeur veille à ce que soientétablies et mises en œuvre des méthodes de travailsûres prévoyant la prise des mesures de précautionssuivantes :

a) les matières combustibles se trouvant dans unrayon de 3 m, ou sur lesquelles des étincelles oudu métal chaud peuvent tomber, sont arroséesd'eau avant et après les travaux à chaud ou sontprotégées contre la combustion au moyen dematériaux incombustibles;

b) la zone où s'effectuent les travaux à chaud estinspectée entre une et deux heures après lestravaux afin de confirmer l'absence de feuxcouvants;

c) le matériel de lutte contre les incendies est à laportée de la main en tout temps durantl'opération et tant que l'inspection prévue àl'alinéa b) n'est pas terminée;

d) il est interdit d'effectuer des travaux à chaudà 8 m ou moins d'un endroit où sont entreposésou transportés des explosifs;

e) les chalumeaux sont munis d'un dispositifcontre les retours de flamme.

5.19(2) The employer must ensure that propaneor other similar fuel gas that is heavier than air isnot permitted or stored underground unless

(a) a proposal for its use is provided to thecommittee for consultation and provided to amines inspector;

(b) the employer has developed and implementedsafe work procedures for the use and storage ofthe fuel gas underground;

(c) the fuel gas is used only for tasks whichinvolve burning or cutting and only if there are noother reasonable and practicable means ofaccomplishing the task;

5.19(2) Les employeurs veillent à ce que dupropane ou d'autres gaz combustibles qui sont pluslourds que l'air ne soient permis ou entreposés sousterre, à moins :

a) qu'un projet visant leur utilisation ne soitremis au comité à des fins de consultation et à uninspecteur des mines;

b) d'avoir établi et mis en œuvre des méthodes detravail sûres visant l'utilisation et l'entreposagedes gaz combustibles sous terre;

c) que les gaz combustibles ne soient utilisés quepour des tâches comprenant du brûlage ou ducoupage et que s'il n'existe aucun autre moyenraisonnable et possible d'accomplir cette tâche;

69

Page 70: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(d) the fuel gas containers are suitable forunderground use and are not larger than 12 kg incapacity;

(e) the fuel gas containers are not storedunderground in greater quantities than issufficient for the task; and

(f) at no time are more fuel gas containers thanwhat are required for one operating shift storedunderground.

d) que les contenants à gaz combustible ne soientappropriés en vue de l'utilisation sous terre etqu'ils soient d'une capacité maximale de 12 kg;

e) que les contenants à gaz combustible ne soiententreposés sous terre en quantités plus grandesque ce qui est nécessaire pour accomplir unetâche;

f) de n'entreposer sous terre que les contenantsnécessaires pour la durée d'un poste de travail.

5.19(3) The employer must

(a) train workers in the safe work proceduresdeveloped and implemented under this section;and

(b) ensure that workers comply with the safework procedures.

5.19(3) Les employeurs :

a) forment les travailleurs sur les méthodes detravail sûres établies et mises en œuvre enapplication du présent article;

b) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

Fires underground5.20 A person must not permit a fire to bebuilt, set or maintained underground except as isrequired for the use of a cutting or welding torch.

Feux sous terre5.20 Il est interdit de permettre que soitallumé ou alimenté un feu sous terre, sauf en vued'utiliser un chalumeau à souder ou à couper.

DIVISION 2 — SURFACE SECTION 2 — À LA SURFACE

Emergency procedures on surface5.21(1) The employer must

(a) in consultation with the committee, establishwritten procedures to be followed in the event ofa fire or other emergency on the surface at a minethat effectively provide for the safety of allworkers and the control of the fire or otheremergency;

(b) post copies of the emergency procedures, orextracts from the procedures, in conspicuousplaces on the surface;

(c) maintain at the mine, ready for instant use,an emergency warning system that is

(i) audible to all persons at the mine, and

(ii) distinct in sound so as not to be confusedwith another warning sound; and

Mesures d'urgence à la surface5.21(1) Les employeurs :

a) de concert avec le comité, établissent desmesures écrites à suivre en cas d'incendie oud'urgence à la surface de la mine permettant deprotéger efficacement les travailleurs et demaîtriser l'incendie ou l'urgence;

b) affichent des copies des mesures d'urgence, oudes extraits de celles-ci, à des endroits bien envue à la surface;

c) gardent à la mine un système d'alarmepouvant être utilisé immédiatement et :

(i) pouvant être entendu par toutes lespersonnes se trouvant dans la mine,

(ii) dont le son est distinct de celui desautres systèmes d'avertissement;

70

Page 71: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(d) at least annually, instruct each worker on

(i) the emergency procedures that relate tothe worker's safety,

(ii) the recognition of any emergency warningsystem or systems in use at the mine,

(iii) the escape routes and exits, and

(iv) the location of each designated safeassembly area.

d) au moins une fois par année, indiquent àchaque travailleur :

(i) les mesures d'urgence se rapportant à sasécurité,

(ii) comment reconnaître le signal d'alarme,

(iii) l'emplacement des parcours d'évacuationet des issues de secours,

(iv) l'emplacement de chaque zone derassemblement désignée.

5.21(2) The employer must conduct tests of theemergency procedures and emergency warningsystems at least once in each year and, within, sevendays of a test, provide a report on the effectivenessof the procedures and systems to a mines inspectorand the committee.

5.21(2) Les employeurs vérifient l'efficacité desmesures d'urgence et des systèmes d'alarme aumoins une fois par année et remettent, dans lessept jours qui suivent la vérification, un rapport àcet effet à l'inspecteur des mines et au comité.

5.21(3) If a test conducted under subsection (2)shows a deficiency of the emergency procedures oremergency warning system, the employer must

(a) immediately make any change necessary tocorrect the deficiency and test the effectiveness ofthe revised procedure or system;

(b) provide a report within seven days of the testof the revised procedure or system to a minesinspector and the committee; and

(c) inform all workers that may be affected of thechanges made in the procedure or system.

5.21(3) L'employeur qui s'aperçoit, à la suited'une vérification prévue au paragraphe (2), que lesystème d'alarme ou les mesures d'urgence sontinefficaces :

a) apporte immédiatement les correctionsnécessaires et procède à de nouvellesvérifications;

b) remet, dans les sept jours qui suivent, unrapport concernant ces nouvelles vérifications àl'inspecteur des mines et au comité;

c) informe les travailleurs susceptibles d'êtretouchés par les corrections apportées au systèmeou aux mesures.

5.21(4) In the case of a proposed mine, beforecommencing development of the mine, the employermust provide to a mines inspector proposed writtenemergency procedures to be followed in the event ofa fire or other emergency, and a proposedemergency warning system.

5.21(4) Dans le cas d'un projet d'exploitationd'une mine, les employeurs, avant d'entreprendre lestravaux de préparation de la mine, remettent à uninspecteur des mines les mesures d'urgence écritesà suivre en cas d'incendie ou d'urgence ainsi que lesystème d'alarme proposés.

Fire protection equipment5.22 The employer must ensure that suitablefire extinguishing equipment is provided andmaintained at a suitable location in any combustiblebuilding or closed in structure on the surface.

Matériel de protection contre les incendies5.22 Les employeurs veillent à ce soit fourniet maintenu, à un endroit approprié, du matériel deprotection contre les incendies approprié dans toutbâtiment ou toute structure fermée combustibles quise trouvent à la surface.

71

Page 72: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

DIVISION 3 — UNDERGROUNDAND SURFACE

SECTION 3 — SOUS TERRE ET À LA SURFACE

No smoking areas5.23 For greater certainty, The Non-Smokers

Health Protection Act and regulations under that Actapply at a mine.

Défense de fumer5.23 Il demeure entendu que la Loi sur la

protection de la santé des non-fumeurs et sesrèglements s'appliquent aux mines.

Second worker in remote location5.24 If a worker operates a cutting torch orother burning equipment, the employer mustemploy, in addition to the operator, a secondcompetent worker to attend to the operation of thecylinder control devices and to guard against anyoutbreak of fire, where cylinders of acetylene, oxygenor other compressed gas are operated from

(a) within any cage, skip or other shaftconveyance where a potential fire hazard exists;or

(b) a location not readily accessible to the workeroperating the cutting torch or other burningequipment.

Travailleur auxiliaire5.24 Les employeurs sont tenus d'adjoindreau travailleur qui manœuvre un dispositif debrûlage, notamment un chalumeau, un autretravailleur compétent chargé d'aider à manœuvrerles dispositifs de contrôle de bouteilles renfermantde l'acétylène, de l'oxygène ou un autre gazcomprimé et pour prévenir les incendies, dans lescas où ces bouteilles sont utilisées :

a) dans une cage, un skip ou un autre appareil detransport où il y a un risque d'incendie;

b) dans un endroit auquel le travailleur quimanœuvre le dispositif de brûlage a difficilementaccès.

Transporting compressed gas cylinders5.25(1) If one or more cylinders of oxygen,acetylene or other compressed gas are transportedat a mine, the employer must ensure that thefollowing precautions are implemented:

(a) all fittings, regulators, and manifolds, are tobe disconnected from each cylinder, and the valveof the cylinder protected by a protective cap;

(b) the protective cap is removed only at the pointof use, and is replaced before a cylinder is leftunattended or moved to a new location; and

(c) every other practicable measure is taken toprevent damage to or failure of the cylinders orequipment used with the cylinders.

Transport des bouteilles de gaz comprimé5.25(1) Si au moins une bouteille renfermant del'oxygène, de l'acétylène ou un autre gaz compriméest transportée dans une mine, l'employeur veille àce que soient prises les précautions suivantes :

a) les accessoires, notamment les régulateurs etles collecteurs des bouteilles, sont débranchésdes cylindres et les valves de ceux-ci sontrecouvertes d'un capuchon protecteur;

b) le capuchon protecteur ne peut être retiré qu'àl'endroit où la bouteille est utilisée et il est remissi la bouteille doit être laissée sans surveillanceou déplacée vers un autre endroit;

c) toutes les mesures possibles sont prises pouréviter que les bouteilles ou le matériel connexesoient endommagés ou défectueux.

72

Page 73: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

5.25(2) Despite subsection (1), short moves ofcylinders for continued use in the same work areaon the same level may be carried out withoutremoval or disconnection of the fittings, regulatorsand manifolds if the cylinders are moved on acarrier designed for the purpose and remain underthe care of the person using the cylinders.

5.25(2) Malgré le paragraphe (1), il n'est pasnécessaire de débrancher ou de retirer lesaccessoires, les régulateurs et les collecteurs desbouteilles qui sont déplacées sur de courtesdistances à des fins d'utilisation continue dans unmême lieu de travail sur un même niveau, si ellessont transportées sur un chariot conçu à cette fin etqu'elles restent sous la surveillance du travailleurqui les utilise.

Cylinders left unattended5.26 Clause 5.25(1)(b) does not apply to acylinder left unattended if the cylinder is

(a) connected by a manifold system;

(b) located in a shop area;

(c) protected from damage; and

(d) closed by the main valve of the cylinder.

Bouteilles laissées sans surveillance5.26 L'alinéa 5.25(1)b) ne s'applique pas àl'égard des bouteilles laissées sans surveillance, sices dernières sont :

a) branchées à un système collecteur;

b) situées dans la zone de l'atelier;

c) protégées contre les dommages;

d) fermées à partir de la valve principale.

73

Page 74: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 6 PARTIE 6

CARE AND USE OF EXPLOSIVES CONSERVATION ET UTILISATIONDES EXPLOSIFS

GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Safe work procedures6.1(1) If explosives are used at a mine, theemployer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor the care and use of explosives;

(b) train blasters and other workers in those safework procedures that apply to them; and

(c) ensure that the blasters and other workerscomply with those safe work procedures.

Méthodes de travail sûres6.1(1) Lorsque des explosifs sont utilisés dansune mine, l'employeur :

a) établit et met en œuvre des méthodes detravail sûres visant la conservation et l'utilisationdes explosifs;

b) forme les dynamiteurs et les autrestravailleurs sur ces méthodes;

c) veille à ce qu'ils s'y conforment.

6.1(2) The procedures developed underclause (1)(a) must include

(a) procedures for removing any misholes,including

(i) the type of explosives that may be washedout of the mishole, and

(ii) the equipment and method to be used;

(b) a list of the equipment to be used for thehandling of explosives in a magazine;

(c) a procedure for transporting explosives at themine;

(d) procedures for each type of blasting operationconducted or to be conducted at a mine;

(e) procedures for the use of explosives used toblast or break up material that, by reason of theheated condition of the material, may cause apremature explosion; and

(f) for a gypsum mine, a mine containing solubleminerals or any other area where water can notbe used as part of the procedure for checking formisholes, an alternative procedure for checkingeach face for misholes before drilling iscommenced.

6.1(2) Les méthodes établies à l'alinéa (1)a)comprennent :

a) des mesures visant l'élimination des trous demine ratés et prévoyant notamment :

(i) le type d'explosifs qui peut être extraits dutrou par lavage,

(ii) l'équipement et la méthode à utiliser;

b) une liste de l'équipement servant à lamanipulation d'explosifs dans une poudrière;

c) des mesures visant le transport d'explosifsdans une mine;

d) des mesures visant chaque type d'opération desautage effectuée dans une mine;

e) des mesures visant l'utilisation d'explosifsutilisés pour faire sauter ou pour briser desmatériaux qui, en raison de leur chaleur,risquent de provoquer une explosion prématurée;

f) dans le cas d'une mine de gypse, d'une minerenfermant des minéraux solubles ou d'unendroit où il est impossible d'utiliser de l'eaudans le cadre de la détection des trous de mineratés, une autre méthode visant à détecter, avantle début du forage, de tels trous dans les frontsde taille.

74

Page 75: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

6.1(3) The employer must provide theprocedures required to be developed andimplemented under clause (1)(a) to a minesinspector.

6.1(3) L'employeur remet à un inspecteur desmines les méthodes qui doivent être établies etmises en œuvre conformément à l'alinéa (1)a).

Introduction of new explosives6.2 Before the employer introduces any newtypes of explosives or blasting systems for use at amine, the employer must

(a) consult with the committee;

(b) revise the safe work procedures developed inclause 6.1(1)(a); and

(c) provide the revised safe work procedures to amines inspector.

Introduction de nouveaux explosifs6.2 Avant d'introduire de nouveaux typesd'explosifs ou de systèmes de sautage à des finsd'utilisation dans une mine, l'employeur :

a) consulte le comité;

b) met à jour les méthodes de travail sûresétablies à l'alinéa 6.1(1)a);

c) remet ces nouvelles méthodes à un inspecteurdes mines.

Precautions with explosives6.3(1) At a mine, a person must not

(a) smoke while handling explosives or whilewithin 8 m of a place where explosives are storedor being handled;

(b) take into or make an open flame within 8 mof a place where explosives are stored or beinghandled;

(c) abandon or leave any explosive unattended; or

(d) commit a dangerous or careless act

(i) in or about a mine with an explosive, or

(ii) where explosives are stored or beinghandled.

Précautions — explosifs6.3(1) Dans une mine, il est interdit :

a) de fumer, d'une part lors de la manipulationd'explosifs et d'autre part dans un rayon de 8 mou moins d'un endroit où sont entreposés oumanipulés des explosifs;

b) d'apporter ou de générer une flamme nonprotégée à 8 m ou moins d'un endroit où sontentreposés ou manipulés des explosifs;

c) de laisser un explosif sans surveillance ou del'abandonner;

d) de poser, dans la mine ou à proximité decelle-ci, un acte dangereux ou négligent à l'égardd'un explosif ou près d'un endroit où sontentreposés ou manipulés des explosifs.

6.3(2) For the purpose of clause (1)(c), anexplosive is not abandoned or left unattended if it is

(a) loaded into a load hole, as provided for insection 6.26;

(b) placed in a licenced magazine, as provided forin section 6.33;

(c) placed in a receptacle, as provided for insection 6.34; or

(d) placed in a designated storage place thatmeets the requirements of subsection 6.36(3).

6.3(2) Pour l'application de l'alinéa (1)c), unexplosif n'est pas abandonné ou laissé sanssurveillance s'il est placé dans :

a) un trou comme le prévoit l'article 6.26;

b) une poudrière visée par un permis comme leprévoit l'article 6.33;

c) un récipient comme le prévoit l'article 6.34;

d) un lieu d'entreposage désigné qui est conformeaux exigences du paragraphe 6.36(3).

75

Page 76: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Report of dangerous act or occurrence6.4(1) A worker must report to the employerimmediately upon witnessing or discovering

(a) a dangerous or careless act involving anexplosive;

(b) an unsafe condition involving an explosive; or

(c) an occurrence that causes the worker tosuspect that an explosive might be defective.

Signalement de situations dangereuses6.4(1) Dès qu'ils en prennent connaissance ouqu'ils en sont témoins, les travailleurs signalent sansdélai à l'employeur :

a) tout acte dangereux ou négligent relativementà un explosif;

b) toute situation non sécuritaire relativement àdes explosifs;

c) toute situation qui entraîne un travailleur àsoupçonner qu'un explosif pourrait êtredéfectueux.

6.4(2) An employer must immediately report toa mines inspector and the committee

(a) the commission of a dangerous or careless actreported under clause (1)(a); or

(b) the occurrence of a defective explosive.

6.4(2) L'employeur avise immédiatement uninspecteur des mines et le comité :

a) lorsqu'un acte dangereux ou négligent a étésignalé conformément à l'alinéa (1)a);

b) lorsque des explosifs défectueux ont étédécouverts.

6.4(3) When reporting an occurrence of adefective explosive to a mines inspector, theemployer must include

(a) the name of the manufacturer of the defectiveexplosive;

(b) if available, the packing slip from the originalcontainer of the explosive; and

(c) all other relevant information available.

6.4(3) L'employeur qui avise un inspecteur desmines de la découverte d'un explosif défectueux luitransmet :

a) le nom du fabricant de l'explosif;

b) le bordereau d'expédition du contenantd'origine de l'explosif, si celui-ci est disponible;

c) tout autre renseignement pertinent.

Removal of explosives from mine6.5 A person must not remove or cause tobe removed from a mine any explosive except

(a) on the written instructions of the employer;and

(b) after having notified a mines inspector.

Enlèvement d'explosifs d'une mine6.5 Il est interdit d'enlever ou de faireenlever d'une mine des explosifs :

a) sans directives écrites de l'employeur en cesens;

b) sans qu'un inspecteur des mines en ait étéavisé.

Prohibition re warming explosives6.6 No person shall use an open fire, asteam boiler or direct contact with steam or hotwater to warm an explosive.

Interdiction de chauffer des explosifs6.6 Nul ne peut chauffer des explosifs en lesexposant à une flamme nue, en se servant d'unechaudière à vapeur ou en les plaçant en contactdirect avec de la vapeur ou de l'eau chaude.

76

Page 77: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Care and use of magazines6.7(1) The employer must ensure that eachmagazine at a mine

(a) is in the charge of an authorized person; and

(b) has posted on it or in the vicinity of it a validlicence issued for it under section 6.33, togetherwith a list of the requirements in Part 6 relatingto the care and use of explosives.

Conservation et utilisation des poudrières6.7(1) L'employeur veille à ce que chaquepoudrière de la mine soit :

a) sous la responsabilité d'une personneautorisée;

b) visée par un permis valide délivré enapplication de l'article 6.33, affiché sur lapoudrière ou à proximité de celle-ci etaccompagné d'une liste des exigences prévues àla partie 6 relativement à la conservation et àl'utilisation d'explosifs.

6.7(2) The employer must ensure that

(a) when explosives are removed from a magazinefor use that the explosives that have been storedin the magazine the longest are removed first;

(b) explosives in a magazine that are found tohave deteriorated are promptly removed from themagazine and disposed of in a safe mannerwithout delay;

(c) tools and equipment used in the magazine foropening and handling explosive containers or forthe preparation and capping of safety fuses are ofa type designed for the purpose;

(d) the shelves and floors of a magazine aretreated when necessary with a neutralizing agentto remove any trace of nitroglycerine-basedexplosive substances; and

(e) a magazine is kept clean.

6.7(2) L'employeur veille à ce que :

a) les explosifs qui sont enlevés d'une poudrièreen vue de leur utilisation soient ceux qui sontentreposés depuis le plus longtemps;

b) les explosifs qui se sont détériorés soientrapidement retirés de la poudrière et éliminéssans délai et de façon sûre;

c) les outils et l'équipement servant, dans lapoudrière, à l'ouverture et à la manipulation descontenants d'explosifs ou à la préparation et àl'amorçage des mèches de sûreté soient conçus àces fins;

d) les tablettes et les planchers des poudrièressoient traités, au besoin, au moyen d'un agentneutralisant afin d'en faire disparaître toute tracede substance explosive à base de nitroglycérine;

e) les poudrières soient gardées propres.

6.7(3) The employer must ensure that noarticle made of iron or steel, other than an article ona person, is taken into a magazine that contains anitroglycerin-based explosive.

6.7(3) L'employeur veille à ce qu'aucun objet defer ou d'acier ne soit amené dans une poudrière quicontient une substance explosive à base denitroglycérine, à l'exception des objets qui setrouvent sur une personne.

Heating device in magazine6.8(1) If a heating device is installed inside amagazine at a mine, the employer must ensure that

(a) the heating device

(i) does not directly involve the combustionof fuel,

Dispositifs de chauffage6.8(1) Lorsqu'un dispositif de chauffage estinstallé dans une poudrière dans une mine,l'employeur veille à ce :

a) que le dispositif :

(i) n'entraîne pas directement la combustionde carburant,

77

Page 78: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(ii) is enclosed in a compartment orenclosure, and

(iii) meets the requirements of Part 11;

(b) all exposed surfaces of the heating device aremaintained at a temperature that does notexceed 100E C;

(c) a continuous record of the temperature withinthe magazine is maintained at all times theheating system is in operation; and

(d) a barrier that prevents explosives or theircontainers from coming into contact with theheating device is maintained, or the heatingdevice is maintained at least the minimumdistance from explosives or their containers inaccordance with the heating device'smanufacturer's specifications.

(ii) soit situé dans une enceinte ou uncompartiment,

(iii) soit conforme aux exigences de lapartie 11;

b) que les surfaces exposées du dispositif dechauffage soient maintenues à une températuren'excédant pas 100 EC;

c) qu'un système de mesure de la températureintérieure de la poudrière soit maintenuconstamment en service pendant que le systèmede chauffage fonctionne;

d) qu'une cloison empêchant les explosifs ouleurs contenants d'entrer en contact avec lesdispositifs de chauffage soit maintenue ou que ledispositif soit séparé des explosifs ou de leurscontenants par une distance au moinséquivalente aux directives du fabricant.

6.8(2) The compartment or enclosure referredto in subclause (1)(a)(ii) must be separate from theexplosives and constructed of noncombustiblematerial.

6.8(2) L'enceinte ou le compartimentmentionné au sous-alinéa (1)a)(ii) est gardé à l'écartdes explosifs et est fait de matériaux incombustibles.

Storage of explosives if mining is suspended6.9(1) If blasting operations at an undergroundor open pit mine are to be suspended for 90 days ormore, the employer must ensure that

(a) at the beginning of the suspension, allexplosives underground at the mine are removedand stored in a magazine on surface or returnedto the supplier; and

(b) a mines inspector and the committee arenotified of the suspension of blasting operations.

Entreposage des explosifs — suspension del'exploitation6.9(1) Lorsque les opérations de sautage d'unemine souterraine ou d'une minière sont suspenduespour une période d'au moins 90 jours, l'employeurveille à ce :

a) qu'au début de la période de suspension, lesexplosifs se trouvant sous terre dans la minesoient enlevés et entreposés dans une poudrièreen surface ou soient retournés au fournisseur;

b) qu'un inspecteur des mines et le comité soientavisés de la suspension.

6.9(2) If blasting operations at an undergroundor open pit mine are to be suspended for lessthan 90 days, explosives may be left in storage in alicenced magazine at the mine if the employerensures that

(a) each magazine used to store explosives isinspected weekly;

(b) any deteriorated explosives are removed fromthe magazine immediately and destroyed; and

6.9(2) Lorsque les opérations de sautage d'unemine souterraine ou d'une minière sont suspenduespour une période de moins de 90 jours, desexplosifs peuvent être entreposés dans unepoudrière visée par un permis si l'employeur veilleà ce que :

a) chaque poudrière dans laquelle des explosifssont entreposés soit inspectée chaque semaine;

b) les explosifs détériorés soient immédiatementenlevés de la poudrière et détruits;

78

Page 79: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(c) the magazine is secured to prevent theft of theexplosives.

c) la poudrière soit protégée contre le vold'explosifs.

Primers6.10 The employer must ensure that

(a) only the number of primers that are sufficientfor the immediate work at hand are made up atany one time; and

(b) when primers are made up, they are made upas near as is practicable to the place where theyare to be used.

Amorces6.10 Les employeurs veillent à ce que lesamorces soient fabriquées :

a) uniquement en nombre suffisant pour letravail immédiat;

b) aussi près que possible de l'endroit où ellesdoivent être utilisées.

Safety fuses6.11 If a safety fuse is used in a blastingoperation at a mine, the employer must ensure that

(a) safety fuses are only used for single shot orblast detonation; and

(b) the safety fuses used are,

(i) in the case of capped safety fuse, ofuniform, standard length no less than 3 mthat are designed for the operation at hand,or

(ii) in the case of uncapped safety fuses, havethe length of the fused clearly marked on thefuse.

Mèches de sûreté6.11 Lorsque des mèches de sûreté sontutilisées durant une opération de sautage dans unemine, l'employeur :

a) veille à ce que les mèches ne soient utiliséesque pour un seul tir ou une seule détonation;

b) veille à ce que :

(i) les mèches amorcées soient de longueuruniforme, mesurant au moins 3 m et étantconçues pour l'opération;

(ii) la longueur de la mèche soit indiquée surles extrémités non amorcées des mèches.

BLASTING CERTIFICATES CERTIFICATS D'ARTIFICIER

Blasting certificates at underground or open pitmine6.12(1) No employer shall permit a person touse or supervise the use of explosives in or about anunderground mine or an open pit mine unless theperson holds an unexpired certificate issued by theemployer under section 6.13 or a mines inspectorunder section 6.14.

Certificats d'artificier — mine souterraine ouminière6.12(1) Les employeurs ne peuvent autoriserune personne à utiliser un explosif ou à ensuperviser l'utilisation dans une mine souterraine oudans une minière, ou à proximité de celles-ci, àmoins qu'elle ne soit titulaire d'un certificat validedélivré par l'employeur en vertu de l'article 6.13 oupar un inspecteur des mines en vertu del'article 6.14.

6.12(2) No person shall use or handleexplosives in or about an underground mine or anopen pit mine unless the person holds an unexpiredcertificate issued by the employer under section 6.13or a mines inspector under section 6.14.

6.12(2) Nul ne peut utiliser ou manipuler unexplosif dans une mine souterraine ou dans uneminière, ou à proximité de celles-ci, à moins d'êtretitulaire d'un certificat valide délivré par l'employeuren vertu de l'article 6.13 ou par un inspecteur desmines en vertu de l'article 6.14.

79

Page 80: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

6.12(3) This section does not apply to a workerwho is

(a) acting under the direct supervision of andassisting another worker who is the holder of ablasting certificate issued under sections 6.13or 6.14; or

(b) involved solely in the transportation ofexplosives.

6.12(3) Le présent article ne s'applique pas auxtravailleurs qui, selon le cas :

a) sont sous la supervision directe d'untravailleur qu'ils assistent et qui est titulaire d'uncertificat d'artificier délivré en vertu del'article 6.13 ou 6.14;

b) ne font que le transport d'explosifs.

Blasting certificates issued by employer —underground or open pit mine6.13(1) The employer may issue a blastingcertificate to a worker if

(a) the worker

(i) has been trained in the safe workprocedures developed under clause 6.1(1)(a),

(ii) has been examined by the employer andfound to know the safe work procedures andthe sections of this regulation pertaining tothe handling and use of explosives, and

(iii) is not prevented from being re-issued ablasting certificate under clause (5)(c) orsubsection 6.14(4); and

(b) the employer is satisfied as to the competencyof the worker to conduct the type and scope ofblasting at the mine or mines that are specified inthe certificate.

Délivrance des certificats d'artificier par unemployeur — mine souterraine ou minière6.13(1) L'employeur peut délivrer un certificatd'artificier aux travailleurs :

a) qui :

(i) ont reçu la formation nécessaire àl'application des méthodes de travail sûresétablies à l'alinéa 6.1(1)a),

(ii) selon son évaluation, connaissent lesméthodes de travail sûres ainsi que lesarticles du présent règlement relatifs à lamanipulation et à l'utilisation des explosifs,

(iii) ne sont pas inadmissibles à l'obtentiond'un nouveau certificat d'artificier en raisonde l'application de l'alinéa (5)c) ou duparagraphe 6.14(4);

b) dont il est convaincu qu'ils possèdent lescompétences nécessaires pour mener, dans lesmines, les opérations de sautage du type et del'envergure précisés dans le certificat.

6.13(2) A blasting certificate issued by anemployer to a worker under this section

(a) is valid for the period specified on thecertificate, which must not exceed two years fromthe day it is issued; and

(b) must specify each type of blasting operationthat the worker is authorized to perform.

6.13(2) Tout certificat d'artificier délivré envertu du présent article :

a) est valide pendant la période qui y estprécisée, laquelle est d'au plus deux ans àcompter de sa délivrance;

b) précise le type d'opération de sautage que letravailleur qui est titulaire est autorisé àeffectuer.

6.13(3) The employer must keep every currentblasting certificate that the employer has issuedunder this section.

6.13(3) L'employeur conserve tout certificatd'artificier en vigueur qu'il a délivré en vertu duprésent article.

80

Page 81: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

6.13(4) The employer must cancel a worker'sblasting certificate if

(a) the worker has ceased to be employed by theemployer; or

(b) the employer is satisfied that the worker

(i) has committed a careless act with anexplosive,

(ii) has contravened any regulation respectingthe use or handling of explosives, or

(iii) is suffering from physical or mentalinfirmity likely to be detrimental to the safedischarge of his or her duties as a blaster.

6.13(4) L'employeur annule le certificatd'artificier de tout travailleur :

a) qui cesse d'être à son service;

b) qui, selon lui :

(i) a agi de façon négligente à l'égard d'unexplosif,

(ii) a contrevenu à un règlement concernantla manipulation ou l'utilisation d'explosifs,

(iii) est atteint d'un handicap physique oumental susceptible de l'empêcher des'acquitter de ses fonctions de dynamiteur defaçon sécuritaire.

6.13(5) If a worker's blasting certificate iscancelled under clause (4)(b),

(a) the worker must not

(i) work at a mine in an occupation thatinvolves the use or handling of explosives,

(ii) assist another worker who is the holderof a blasting certificate by using or handlingexplosives in any way, or

(iii) transport explosives;

(b) the employer must not require or permit theworker to do any of the things prohibited underclause (a); and

(c) the employer may only re-issue a blastingcertificate to the worker once

(i) at least 30 days have expired from thedate the certificate was cancelled,

(ii) notice of the certificate being reissued hasbeen given to a mines inspector, and

(iii) the employer is satisfied that the workermeets the requirements under clauses (1)(a)and (b) in respect of the certificate to bere-issued.

6.13(5) Dans le cas de l'annulation d'uncertificat d'artificier conformément à l'alinéa (4)b) :

a) le travailleur ne peut :

(i) exercer, dans une mine, des fonctionscomportant l'utilisation ou la manipulationd'explosifs,

(ii) assister un autre travailleur qui esttitulaire d'un certificat d'artificier en utilisantou en manipulant des explosifs,

(iii) transporter des explosifs;

b) l'employeur ne peut exiger ni permettre que letravailleur exerce les fonctions mentionnées àl'alinéa a);

c) l'employeur ne peut délivrer un nouveaucertificat d'artificier au travailleur que :

(i) lorsque 30 jours se sont écoulés depuis ladate de l'annulation du certificat,

(ii) si un avis relativement à la délivrance dunouveau certificat a été remis à un inspecteurdes mines,

(iii) s'il est convaincu que le travailleursatisfait aux exigences prévues auxalinéas (1)a) et b) relativement à la délivrancedu nouveau certificat.

81

Page 82: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Blasting certificates issued by mines inspector —underground or open pit mine6.14(1) A mines inspector may issue a blastingcertificate to a person if

(a) the person is self-employed and is notineligible to be issued a blasting certificate underclause 6.13(5)(c) or subsection (4); and

(b) the inspector has examined the person andfound him or her to be knowledgeable in the safepractices, rules and sections of this regulationpertaining to the handling and use of explosivesfor the purpose of the mining activity to beundertaken at an underground mine or an openpit mine.

Délivrance des certificats d'artificier par uninspecteur des mines — mine souterraine ouminière6.14(1) Tout inspecteur des mines peut délivrerun certificat d'artificier aux personnes qui :

a) sont à leur compte et qui ne sont pasinadmissibles à l'obtention d'un nouveaucertificat d'artificier en raison de l'application del'alinéa 6.13(5)c) ou du paragraphe (4);

b) selon son évaluation, connaissent lespratiques, les règles et les articles du présentrèglement portant sur la manipulation etl'utilisation des explosifs à des fins d'exploitationprojetée dans une mine souterraine ou dans uneminière.

6.14(2) A blasting certificate issued by a minesinspector

(a) is valid for the period specified in thecertificate, which must not exceed three yearsfrom the day it is issued; and

(b) must specify each type of blasting operationthat the person is authorized to perform.

6.14(2) Tout certificat d'artificier délivré par uninspecteur des mines :

a) est valide pendant la période qui y estprécisée, laquelle et d'au plus trois ans à compterde sa délivrance;

b) précise le type d'opération de sautage que letitulaire est autorisé à effectuer.

6.14(3) A mines inspector must cancel aperson's blasting certificate if satisfied that theperson

(a) has committed a careless act with anexplosive;

(b) has contravened any regulation respecting theuse or handling of explosives; or

(c) is suffering from physical or mental infirmitylikely to be detrimental to the safe discharge ofhis or her duties as a blaster.

6.14(3) L'inspecteur des mines annule lecertificat d'artificier d'une personne s'il estconvaincu, selon le cas :

a) qu'elle a agi de façon négligente à l'égard d'unexplosif;

b) qu'elle a contrevenu à un règlementconcernant la manipulation ou l'utilisationd'explosifs;

c) qu'elle est atteinte d'un handicap physique oumental susceptible de l'empêcher de s'acquitterde ses fonctions de dynamiteur de façonsécuritaire.

6.14(4) A mines inspector may review thecancellation of a certificate under subsection (3) andmay, a minimum of 30 days after a person'scertificate was cancelled, re-issue a blastingcertificate to the person.

6.14(4) L'inspecteur des mines peut examinerl'annulation d'un certificat d'une personneconformément au paragraphe (3) et peut, au plustôt 30 jours suivant l'annulation, lui délivrer unnouveau certificat d'artificier.

Blasting certificates at a quarry6.15(1) This section applies to a quarry.

Certificat d'artificier — carrière6.15(1) Le présent article s'applique auxcarrières.

82

Page 83: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

6.15(2) A mines inspector may issue a blastingcertificate to a person if

(a) the inspector has examined the person andfound him or her knowledgeable in the safepractices, rules and sections of this regulationthat pertain to the handling and use of explosivesfor the purpose of the mining activity to beundertaken at a quarry; and

(b) the person is not prevented from beingre-issued a blasting certificate undersubsection (8), clause 6.13(5)(c) orsubsection 6.14(4).

6.15(2) Tout inspecteur des mines peut délivrerun certificat d'artificier aux personnes qui :

a) selon son évaluation, connaissent lespratiques, les règles et les articles du présentrèglement portant sur la manipulation etl'utilisation des explosifs à des fins d'exploitationprojetée dans une carrière;

b) ne sont pas inadmissibles à l'obtention d'unnouveau certificat d'artificier en raison del 'application du paragraphe (8), del'alinéa 6.13(5)c) ou du paragraphe 6.14(4).

6.15(3) An employer must not permit a personto use or supervise the use of explosives in or abouta quarry unless the person holds a certificate issuedby a mines inspector under subsection (2).

6.15(3) Les employeurs ne peuvent autoriserune personne à utiliser un explosif ou à ensuperviser l'utilisation dans une carrière que si elleest titulaire d'un certificat délivré par un inspecteurdes mines en vertu du paragraphe (2).

6.15(4) A person must not use or handleexplosives at a quarry unless the person holds acertificate issued by a mines inspector undersubsection (2).

6.15(4) Nul ne peut utiliser ou manipuler unexplosif dans une carrière à moins d'être titulaired'un certificat délivré par un inspecteur des minesen vertu du paragraphe (2).

6.15(5) Subsections (3) and (4) do not apply toa worker who is

(a) acting under the direct supervision of andassisting another worker who is the holder of ablasting certificate issued under subsection (2);or

(b) involved solely in the transportation ofexplosives.

6.15(5) Les paragraphes (3) et (4) nes'appliquent pas aux travailleurs qui, selon le cas :

a) sont sous la supervision directe d'untravailleur qu'ils assistent et qui est titulaire d'uncertificat d'artificier délivré en vertu duparagraphe (2);

b) ne font que le transport d'explosifs.

6.15(6) A certificate issued under this section

(a) is valid for the period specified on thecertificate, which must not exceed three yearsfrom the day it is issued; and

(b) must specify the type of blasting operationthat the person is qualified to perform.

6.15(6) Tout certificat délivré en vertu duprésent article :

a) est valide pendant la période qui y estprécisée, laquelle est d'au plus trois ans àcompter de sa délivrance;

b) précise le type d'opération de sautage que letitulaire est autorisé à effectuer.

6.15(7) A mines inspector must cancel aperson's blasting certificate if satisfied that theperson

(a) has committed a careless act with anexplosive;

6.15(7) L'inspecteur des mines annule lecertificat d'artificier de toute personne qui, selonlui :

a) a agi de façon négligente à l'égard d'unexplosif;

83

Page 84: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(b) has contravened any regulation concerningexplosives; or

(c) is suffering from physical or mental infirmitylikely to be detrimental to the safe discharge ofhis or her duties.

b) a contrevenu à un règlement portant sur lesexplosifs;

c) est atteinte d'un handicap physique ou mentalsusceptible de l'empêcher de s'acquitter de sesfonctions de façon sécuritaire.

6.15(8) A mines inspector may review thecancellation of a certificate under subsection (7) andmay, a minimum of 30 days after a person'scertificate was cancelled, re-issue a blastingcertificate to the person.

6.15(8) L'inspecteur des mines peut examinerl'annulation du certificat d'artificier d'une personneconformément au paragraphe (7), revoir sa décisionet, au plus tôt 30 jours suivant l'annulation, luidélivrer un nouveau certificat.

6.15(9) If a person's blasting certificate iscancelled under subsection (7),

(a) the person must not

(i) work at a quarry in an occupation thatinvolves the use or handling of explosives,

(ii) assist another worker who is the holderof a blasting certificate by using or handlingexplosives in any way, or

(iii) transport explosives; and

(b) an employer must not require or permit theperson to do any of the things prohibited underclause (a).

6.15(9) Lorsqu'un certificat d'artificier estannulé conformément au paragraphe (7) :

a) le titulaire ne peut :

(i) exercer, dans une carrière, des fonctionscomportant l'utilisation ou la manipulationd'explosifs,

(ii) assister un autre travailleur qui esttitulaire d'un certificat d'artificier en utilisantou en manipulant des explosifs,

(iii) transporter des explosifs;

b) l'employeur ne peut exiger ni permettre que letitulaire exerce les fonctions mentionnées àl'alinéa a).

Reconsideration6.16(1) A person who holds a blasting certificatethat has been cancelled under subsection 6.13(4),6.14(3) or 6.15(7) may request the director toreconsider the cancellation by filing a request withthe director within 14 days after receiving notice thathis or her certificate has been cancelled.

Réexamen6.16(1) Le titulaire dont le certificat d'artificiera é t é a n n u l é e n a p p l i c a t i o n d uparagraphe 6.13(4), 6.14(3) ou 6.15(7) peutdemander au directeur de revoir l'annulation dansles 14 jours suivant la réception de l'avisd'annulation.

6.16(2) A request for a reconsideration must bein writing and must set out the grounds upon whichthe request is made.

6.16(2) Les demandes de réexamen sont faitespar écrit et sont motivées.

6.16(3) The director must decide the request forreconsideration and may

(a) confirm or rescind the cancellation;

(b) increase or decrease the length of the periodbefore a blasting certificate may be re-issued tothe person; or

6.16(3) Le directeur rend une décision et peut,selon le cas :

a) confirmer ou révoquer l'annulation;

b) augmenter ou réduire la période avant laquelleun nouveau certificat d'artificier peut être délivré;

84

Page 85: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(c) set out terms and conditions to be fulfilled bythe person before the person is to be consideredeligible to be re-issued a blasting certificate.

c) établir les conditions que l'auteur de lademande doit remplir avant qu'un certificatd'artificier ne puisse lui être délivré.

6.16(4) The director may hold a hearing whenreconsidering a cancellation but is not required todo so.

6.16(4) Le directeur peut tenir une audiencelors du réexamen d'une annulation, mais n'est pastenu de le faire.

6.16(5) For a hearing, the director may establishrules of practice and procedure and is not bound bythe rules of evidence that apply to judicialproceedings.

6.16(5) Le directeur peut établir des règles depratique et de procédure en vue de l'audience et n'estpas lié par les règles de la preuve qui s'appliquent àla procédure judiciaire.

BLASTING OPERATIONS OPÉRATIONS DE SAUTAGE

Blasting operations6.17 The employer must

(a) appoint a worker or person who holds a validblasting certificate issued under

(i) subsection 6.13(1) or 6.14(1) to be incharge of every blast at a mine other than aquarry; or

(ii) subsection 6.15(2) to be in charge ofevery blast at a quarry;

(b) ensure that the workers referred to inclause (a) carry lights, unless the blastingoperation is conducted on the surface in daylightor under artificial light;

(c) provide a safe location for all workers duringa blasting operation at a mine;

(d) ensure that, when more than one shot is to befired using safety fuses, at least two workers arepresent at the blasting operation;

(e) fix the time for blasting so that the workersare exposed as little as possible to dust, fumesand smoke;

Opérations de sautage6.17 Les employeurs :

a) désignent un travailleur ou une personnetitulaire d'un certificat d'artificier valide délivréen vertu :

(i) du paragraphe 6.13(1) ou 6.14(1) commeétant responsable des tirs effectués dans unemine qui n'est pas une carrière;

(ii) du paragraphe 6.15(2) comme étantresponsables de tirs effectués dans unecarrière;

b) veillent à ce que les travailleurs mentionnés àl'alinéa a) portent des lampes, à moins quel'opération de sautage ne soit effectuée ensurface, à la lumière du jour ou sous un éclairageartificiel;

c) fournissent un endroit sécuritaire pour lestravailleurs durant les opérations de sautageeffectuées dans la mine;

d) veillent à ce qu'au moins deux travailleurssoient présents si l'opération de sautagecomprend plus d'une volée tirée à l'aide demèches de sûreté;

e) fixent le moment du tir de façon à ce que lestravailleurs soient le moins possible exposés à lapoussière, aux émanations et à la fumée;

85

Page 86: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(f) prohibit workers from entering a blasting areaafter a blast until the area has been ventilated asrequired under section 17.3 and determined tobe safe;

(g) maintain a clock keeping accurate time toenable the workers to check their watches beforegoing underground; and

(h) if necessary for the safety of the workers,coordinate times of blasting at the mine withtimes of blasting at connecting or adjacent claimsor mines.

f) interdisent aux travailleurs de rentrer dansune zone de sautage à la suite d'un tir tant que lazone n'a pas été ventilée conformément àl'article 17.3 et jugée sécuritaire;

g) gardent une horloge précise afin de permettreaux travailleurs de coordonner leur montre avantd'aller sous terre;

h) si cela s'avère nécessaire pour assurer lasécurité des travailleurs, synchronisent lesopérations de sautage effectuées à la mine aveccelles menées sur des claims ou dans des minesrattachés ou contigus.

Requirements for loading and blasting6.18 The employer must ensure that thefollowing requirements are followed in respect of theloading of explosives and blasting at a mine:

(a) all drill holes must be of sufficient size topermit the easy and unobstructed insertion of theexplosive charge to the bottom of the hole;

(b) no hole may be charged with explosive

(i) in any face where drilling is beingperformed, or

(ii) in any bench where drilling is beingperformed within 8 m of the hole to becharged;

(c) an explosive in cartridge form must be left inits original wrapper;

(d) before charging a hole with explosives, thehole must be clear of obstructions;

(e) in charging holes for blasting, no iron or steeltool, rod or pipe may be used and no iron or steeltool may be inserted in a hole containingexplosives;

(f) when holes are loaded pneumatically withexplosives,

(i) semi-conductive hose manufactured forsuch purpose must be used,

Exigences en matière de chargement et desautage6.18 Les employeurs veillent à ce que soientrespectées les exigences qui suivent en matière dechargement et de sautage d'explosifs dans unemine :

a) la taille des trous de forage est suffisante pourpermettre d'insérer facilement et sans encombrela charge explosive jusqu'au fond du trou;

b) il est interdit de charger un trou d'explosifs :

(i) sur un front de taille où sont exécutéesdes opérations de forage,

(ii) dans un gradin où sont exécutées desopérations de forage à 8 m ou moins du trouqui doit être chargé;

c) les explosifs en cartouche doivent être laissésdans leur emballage initial;

d) avant de charger un trou à l'aide d'explosifs, ilfaut éliminer tout ce qui obstrue le trou;

e) au moment du chargement des trous en vued'un sautage, il est interdit d'utiliser un outil, unetige ou un tuyau de fer ou d'acier ou d'insérer untel outil dans un trou contenant des explosifs;

f) au moment du chargement pneumatiqued'explosifs dans un trou :

(i) seuls des boyaux semi-conductiblesconçus à cette fin peuvent être utilisés,

86

Page 87: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(ii) loading equipment and mobile equipmentdesigned for loading must be adequatelygrounded,

(iii) loading equipment must not be inelectrical contact with the mine groundingsystem except if the loading equipment iselectrically powered, and

(iv) if electrical blasting detonators are usedin the hole,

(A) no plastic or other non-conductingliners may be used, and

(B) the detonator must not be placed inthe hole until pneumatic loading of thehole is completed, unless an alternativesafe work procedure has been detailedby the employer under clause 6.1(1)(a);

(g) each hole charged with explosives must havea detonating agent placed in the charge;

(h) each charge must be fired in its propersequence in the round;

(i) all holes that are charged with explosives inone loading operation must be fired in oneblasting operation, unless an alternative safework procedure has been detailed by theemployer under clause 6.1(1)(a);

(j) no safety fuse shorter than 3 m may be usedin a blasting operation and no safety fuse may betrimmed or ignited except at the end;

(k) the burning time of a spitter or timing devicemust be less than that of one-half the length ofthe shortest safety fuse used and persons lightingthe blast must retreat immediately after the firstspitter or timing device goes out;

(l) in a workplace where primary blasting is notperformed, secondary blasting must not beconducted using tape safety fuses;

(ii) les appareils de chargement et le matérielmobile conçus pour le chargement sont dotésd'une mise à terre appropriée,

(iii) les appareils de chargement n'ont pas decontact électrique avec le système de mise àla terre de la mine sauf s'ils fonctionnent àl'électricité,

(iv) si des détonateurs pour tir électriquesont utilisés dans le trou :

(A) il est interdit d'utiliser desrevêtements faits de plastique oud'autres matériaux non conductibles,

(B) le détonateur n'est inséré dans letrou qu'une fois le chargementpneumatique terminé, à moins quel'employeur n'ait élaboré une autreméthode de travail sûre conformémentà l'alinéa 6.1(1)a);

g) un agent détonant doit être placé dans lescharges explosives insérées dans les trous;

h) les charges sont tirées suivant la séquenceprévue pour la volée;

i) tous les trous chargés d'explosifs pour unemême opération de chargement sont mis à feu enune seule opération de sautage, à moins quel'employeur n'ait élaboré une autre méthode detravail sûre conformément à l'alinéa 6.1(1)a);

j) il est interdit d'utiliser des mèches de sûretémesurant moins de 3 m et celles-ci ne peuventêtre coupées ou mises à feu qu'à leur extrémité;

k) la durée de combustion des allumeurs ou desdispositifs d'allumage à retardement estinférieure à la moitié de la durée de combustionde la plus courte mèche utilisée pour le sautageet les personnes chargées de la mise à feu doiventse mettre à couvert dès que part le premierallumeur ou dispositif d'allumage;

l) sur les lieux de travail où ne s'effectue aucuntir primaire, le tir secondaire ne peut se faire aumoyen de mèches de sûreté fixées à l'aide deruban adhésif;

87

Page 88: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(m) hang ups, including blockages in a raise orchute that prevents the free flow of material,must not be blasted using a safety fuse.

m) les blocages, notamment les blocages demontages ou de cheminées qui empêchent la librecirculation de matériaux, ne peuvent être détonésau moyen d'une mèche de sûreté.

Warning of blast6.19(1) Before a blast is fired the workerresponsible for firing the blast must ensure that

(a) all persons have left the blasting site and anyplace in the vicinity that is endangered by theblast, including any possible intersection of adrill hole;

(b) all approaches to the blasting site and otherplaces endangered by the blast are guarded by aworker in order to prevent access until the blastis fired and the applicable interval set out insection 6.20 has elapsed;

(c) due warning is given in every direction byshouting "Fire"; and

(d) a siren or whistle is sounded at any surfaceblasting operation where the extent of theblasting operation renders the warning requiredunder clause (c) to be ineffective.

Avertissement avant le tir6.19(1) Avant tout tir, le travailleur chargé de lamise à feu veille :

a) à l'évacuation complète de la zone de sautageainsi que des endroits avoisinants pouvant êtredangereux à cause du tir, y compris lesintersections possibles avec un trou de forage;

b) à ce que les accès à la zone de sautage et auxautres endroits dangereux en raison du tir soientgardés par un travailleur afin que personne n'ypénètre avant le tir n'ait eu lieu et que le délaiapplicable prévu à l'article 6.20 ne soit écoulé;

c) à ce qu'un avertissement approprié soit donnédans toutes les directions en criant « Feu »;

d) à ce qu'une sirène ou un sifflet soit utilisé lorsd'opérations de sautage en surface dont l'étenduerend inefficace l'avertissement prévu à l'alinéa c).

6.19(2) Where a siren or whistle is required tobe sounded, the employer must

(a) provide a siren or similar equipment;

(b) develop a code of signals to be used whensounding the siren or whistle in consultation withthe committee; and

(c) provide a copy of the code of signals to amines inspector.

6.19(2) Si une sirène ou un sifflet doit êtreutilisé, l'employeur :

a) installe une sirène ou un appareil semblable;

b) établit, de concert avec le comité, un code designaux qui seront utilisés lorsque la sirène ou lesifflet est utilisé;

c) remet à un inspecteur des mines une copie ducode de signaux.

6.19(3) If electric blasting is donesimultaneously in various zones, areas or levels of amine from a single source of electricity, the employermust ensure that all workers are checked out of theaffected locations before the blasting and the blastmust not be fired except on the direct instructions ofthe person in charge of the mine at the time of theblast.

6.19(3) Si des opérations de sautage électriquesont effectuées simultanément dans des zones oudes aires différents ou à des niveaux différents de lamine, à partir d'une même source de courant,l'employeur veille à ce que les travailleurs soientévacués des diverses zones de sautage avant le tir etcelui-ci ne peut avoir lieu que sur ordre direct de lapersonne responsable de la mine à ce moment.

88

Page 89: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Interval before return to scene of blast6.20(1) A worker must not enter or return to,and an employer must not require or permit aworker to enter or return to, a workplace affected bya blasting operation

(a) if a safety fuse is used in connection with theblast, until

(i) the time elapsed after the last shot isheard is the greater of 30 minutes or a timein minutes equal to 10 times the number ofmetres in the longest safety fuse, and

(ii) if underground, the blasting area hasbeen ventilated as required by section 17.3;

(b) subject to subsection (2), if the firing is doneby means of delay-action detonators and any shothas fired, until 10 minutes elapse from the timethe blast was initiated;

(c) if a single shot is detonated electricallyunderground, until the blasting area has beenventilated as required by section 17.3;

(d) if a misfire occurs or is suspected,

(i) if a safety fuse was used, until the timeelapsed after the last shot is heard or shouldhave been heard is the greater of 30 minutesor a time in minutes equal to 10 times thenumber of metres in the longest safety fuse,or

(ii) if electric detonators were used, until 30minutes elapse from the time of closing theblasting circuit; or

(e) when a misfired hole is reblasted,

(i) until 30 minutes elapse from the time ofclosing the blasting circuit,

(ii) if more than one shot is involved, until 30minutes elapse from the time the last shot isheard, or

Délai d'attente après un tir6.20(1) Il est interdit aux travailleurs d'entrer oude retourner dans un lieu de travail touché par uneopération de sautage et aux employeurs d'exiger oude permettre qu'ils le fassent :

a) si des mèches de sûreté ont été utilisées dansle cadre de l'opération tant :

(i) qu'il ne s'est pas écoulé 30 minutes àcompter du moment où la dernièredétonation a été entendue ou un nombre deminutes égal à 10 fois la longueur en mètresde la mèche la plus longue, si cette durée estsupérieure à 30 minutes,

(ii) que la zone de sautage n'a pas été ventiléeconformément à l'article 17.3, si cettedernière est située sous terre;

b) sous réserve du paragraphe (2), si la mise àfeu a été faite au moyen d'un détonateur àretardement et s'il y a eu détonation, tant qu'il nes'est pas écoulé 10 minutes après le début du tir;

c) après un tir électrique unique sous terre, tantque la zone de sautage n'a pas été ventiléeconformément à l'article 17.3;

d) s'il s'est produit un raté ou qu'on ensoupçonne l'existence :

(i) lorsque des mèches de sûreté ont étéutilisées, tant qu'il ne s'est pasécoulé 30 minutes à compter du moment oùla dernière détonation a été entendue ouaurait dû l'être ou un nombre de minuteségal à 10 fois la longueur en mètres de lamèche la plus longue si cette durée estsupérieure à 30 minutes,

(ii) lorsque des détonateurs électriques ontété utilisés, tant qu'il ne s'est pasécoulé 30 minutes après la mise en courant;

e) si un trou de mine raté est tiré de nouveau :

(i) tant qu'il ne s'est pas écoulé 30 minutesaprès la mise de courant,

(ii) lorsqu'il s'agit d'un tir multiple, tant qu'ilne s'est pas écoulé 30 minutes à partir dumoment où la dernière détonation estentendue,

89

Page 90: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(iii) if a safety fuse is used, until the timeelapsed after the last shot is heard is thegreater of 30 minutes or a time in minutesequal to 10 times the number of metres inthe longest safety fuse.

(iii) lorsque des mèches de sûreté ont étéutilisées, tant qu'il ne s'est pasécoulé 30 minutes à compter du moment oùla dernière détonation a été entendue ou unnombre de minutes égal à 10 fois la longueuren mètres de la mèche la plus longue, si cettedurée est supérieure à 30 minutes.

6.20(2) If an explosive charge is being firedelectrically and no shot is heard and a faulty circuitis indicated, the employer may have the circuitrepaired immediately, but only if the requirementsprescribed under clause 6.27(d) are complied with.

6.20(2) Si aucune détonation n'est entendue aumoment du tir électrique d'une charge explosive etque l'on constate l'existence d'un circuit défectueux,l'employeur peut faire réparer le circuit dès que lesexigences prévues à l'alinéa 6.27d) ont étérespectées.

Misfires 6.21(1) If an explosive charge has misfired orbeen cut off the employer must, at a safe time andwithout undue delay, ensure that the charge is

(a) reblasted; or

(b) subject to subsection (2), withdrawn orwashed out.

Ratés 6.21(1) En cas de ratés ou de charges explosivescoupées, l'employeur, à un moment où il estsécuritaire de le faire et sans délai indu, fait en sorteque la charge soit, selon le cas :

a) tirée à nouveau;

b) extraite ou lavée, sous réserve duparagraphe (2).

6.21(2) A worker must not and an employermust not require or permit a worker to withdraw orwash out an explosive charge that contains adetonator or an explosive that is

(a) nitroglycerine sensitized;

(b) not water soluble; or

(c) not designated in the procedures developedunder clause 6.1(2)(a).

6.21(2) Il est interdit aux travailleurs d'extraireou de laver ou aux employeurs d'exiger ou depermettre que soient extraites ou lavées des chargesexplosives contenant un explosif ou un détonateurqui :

a) a été excité à la nitroglycérine;

b) est insoluble dans l'eau;

c) n'est pas désigné dans les procédures établiesconformément à l'alinéa 6.1(2)a).

6.21(3) If at the end of an operating shift, thereis or is suspected to be a mishole that has not beenreblasted or, if reblasted, a mishole that has notbeen checked,

(a) the worker in charge of the blasting mustreport that fact, together with the location of thehole if known, to his or her supervisor who mustreport it to the supervisor in charge of the nextshift of workers going into the blasting site; and

(b) the report referred to in clause (a) must berecorded by the supervisor in the shift log andcountersigned by the oncoming supervisor beforework is commenced by that shift of workers.

6.21(3) Si, à la fin d'un poste de travail, unepersonne constate ou soupçonne la présence d'untrou de mine raté qui n'a pas été tiré de nouveau ouqui l'a été, mais n'a pas été vérifié :

a) le travailleur responsable de l'opération desautage signale ce fait ainsi que l'emplacement dutrou, s'il le connaît, à son surveillant qui en fait àson tour rapport au surveillant du prochainposte de travail à se rendre dans la zone desautage;

b) le surveillant consigne l'avis prévu à l'alinéa a)au journal de poste et le surveillant du postesuivant le contresigne avant que les travailleursdu poste ne débutent leur travail.

90

Page 91: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Electrical storms6.22(1) At an open pit, quarry or shaft beingsunk from the surface, the employer must provide ameans of detecting the approach of an electricalstorm.

Orages électriques6.22(1) Les employeurs sont tenus d'installer,dans les minières, les carrières ou dans les puitsfoncés à partir de la surface, un dispositif dedétection des orages électriques.

6.22(2) On the approach of an electrical stormto an open pit, quarry or shaft being sunk from thesurface, the employer must

(a) not permit loading of explosives to becommenced or continued; and

(b) if holes have been loaded with explosives,ensure that all workers are withdrawn from thearea and remain at a safe distance until thedanger from the electrical storm passes.

6.22(2) Lorsqu'un orage électrique s'approched'une minière, d'une carrière ou d'un puits, lesemployeurs :

a) ne peuvent permettre que le chargementd'explosifs commence ou se poursuive;

b) si des trous ont été chargés d'explosifs, veillentà ce que les travailleurs aient évacué la zone desautage et se tiennent à une distance sûre jusqu'àce que le danger causé par l'orage soit écarté.

Distance of machinery from loaded holes6.23(1) The employer and each worker mustensure that the following do not come within 8 m ofany location where explosives are placed as part ofa blasting operation, including the collar of a holewhich is loaded or being loaded with explosives:

(a) powered mobile equipment that is equippedwith an internal combustion engine, other thanthe powered mobile equipment used to transportexplosives;

(b) a part of any machinery, other than thepowered mobile equipment used to loadexplosives or transport stemming.

Distance entre la machinerie et les trous chargés6.23(1) Les employeurs et les travailleursveillent à ce que le matériel qui suit soit tenu à unedistance minimale de 8 m de tout endroit où sontplacés des explosifs pour une opération de sautage,y compris l'orifice d'un trou de surface chargéd'explosifs ou en cours de chargement :

a) le matériel mobile motorisé équipé d'engins àmoteurs à combustion interne, à l'exception dumatériel mobile motorisé servant au transportdes explosifs;

b) toute pièce d'une machine, à l'exception dumatériel mobile motorisé servant au chargementdes explosifs ou au transport du bourrage.

6.23(2) Subsection (1) does not apply to mobileequipment under the supervision of the person incharge of blasting that is being used

(a) to clear a blocked hole;

(b) to drill a hole for reblasting a mishole, asprovided for under subsection 6.43(2);

(c) while loading a hole that is likely to cave in; or

(d) to condition the ground.

6.23(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas aumatériel mobile qui est sous la surveillance de lapersonne responsable de l'opération de sautage etqui sert, selon le cas :

a) à libérer un trou obstrué;

b) à forer un trou afin de tirer à nouveau un troude mine ra té , en app l i ca t ion duparagraphe 6.43(2);

c) au moment du chargement d'un troususceptible de s'écrouler;

d) à effectuer le conditionnement du terrain.

91

Page 92: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Blasting of heated material6.24 If explosives are used to blast or breakup material that by reason of its heated conditionmight cause a premature explosion, the employermust ensure that only explosives manufactured forblasting in heated conditions are used.

Sautage de matériaux chauds6.24 Si des explosifs sont utilisés pour fairesauter ou pour briser des matériaux qui, en raisonde leur chaleur, risquent de provoquer uneexplosion prématurée, les employeurs veillent à ceque seuls des explosifs fabriqués pour le sautagedans des conditions de chaleur soient utilisés.

Intersection of drill holes6.25 If a mine working is advanced toward adrill hole, the employer must ensure that the collarand the nearest points of intersection of the hole aresecurely closed off or guarded by a worker at alltimes during any blasting that is being donewithin 4.5 m of any possible intersection of the hole.

Intersection de trous de forage6.25 Lorsqu'un chantier progresse vers untrou de forage, les employeurs veillent à ce quel'orifice ainsi que les points d'intersection les plusproches du trou soient barricadés ou gardés par untravailleur pendant toute la durée des opérations desautage se déroulent à 4,5 m ou moins de touteintersection possible avec le trou.

Loaded holes to be guarded6.26 The employer must ensure that a placewhere holes have been loaded with explosives butthe loading crews are not present is protectedagainst unauthorized entry

(a) if underground, by barricades with signs orguards; or

(b) if on surface, by an authorized person beingphysically present.

Garde des trous chargés6.26 Les employeurs veillent à ce que lesendroits où des trous ont été chargés d'explosifssoient, en l'absence des équipes de chargement,protégés afin d'empêcher que n'y accèdent despersonnes non autorisées :

a) sous terre, par des barricades munies depanneaux ou des gardes;

b) à la surface, par une personne autorisée quiest présente.

Precautions when blasting by electricity6.27 Where blasting is being done by meansof electricity, the employer , and each worker mustimplement the following precautions:

(a) the ends of the firing cables or wires leadingto the blasting site must be short-circuited whilethe leads from the blasting caps are beingconnected to each other and to the firing cablesor wires;

(b) the short circuits referred to in clause (a)must not be removed until all workers haveretreated from the blasting site;

(c) before a worker enters or re-enters theblasting area,

(i) the firing cables or wires must be removedfrom the source of electricity andshort-circuited, and

Précautions à observer pour les tirs électriques6.27 Lorsque le sautage est déclenché aumoyen de l'électricité, l'employeur et les travailleursprennent les précautions suivantes :

a) les extrémités des câbles ou des fils de mise àfeu conduisant à la zone de tir sontcourt-circuitées lorsque les fils des amorces sontbranchés entre eux et raccordés aux câbles ouaux fils de mise à feu;

b) les court-circuits visés à l'alinéa a) ne peuventêtre ouverts tant que les travailleurs n'ont pasévacué la zone de sautage;

c) avant que les travailleurs puissent entrer dansla zone de tir ou y retourner :

(i) les câbles ou les fils de mise à feu sontdébranchés de la source d'énergie etcourt-circuités,

92

Page 93: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(ii) if used, the blasting switch must belocked in the open position;

(d) if a portable blasting device is used as thesource of electricity,

(i) the firing cables or wires must not beconnected to the blasting device until thearea is cleared and the leads are required forthe immediate firing of shots, and

(ii) the firing cables or wires must bed isconnected and short -c i rcu i t edimmediately after the shots are fired;

(e) if electric blasting is energized by a powerdistribution system,

(i) each workplace must have its own switch,which must be kept in the open position untilthe blast is ready to fire, and

(ii) the system must be designed withswitches at all cable junctions suitable to givethe protection required under clause (d);

(f) the blasting circuit cables or wires must notbe permitted to come in contact with lighting orpower cables or other metallic conductors ofelectricity.

(ii) l'interrupteur, s'il a servi, est verrouillé enposition ouverte;

d) si le courant provient d'un exploseur portatif :

(i) les câbles ou les fils de mise à feu ne sontraccordés à l'exploseur qu'une fois la zone detir évacuée et uniquement lorsque lebranchement est nécessaire pour la mise àfeu immédiate des charges,

(ii) les câbles ou les fils de mise à feu sontdébranchés et court-circuités immédiatementaprès la mise à feu des charges;

e) si l'énergie nécessaire au tir électrique provientd'un réseau de distribution d'énergie :

(i) chaque lieu de travail dispose de sonpropre interrupteur, lequel est maintenu enposition ouverte jusqu'à ce que les chargessoient prêtes à être mises à feu,

(ii) le réseau est conçu de manière à ce queles jonctions de câbles soient muniesd'interrupteurs capables de fournir laprotection exigée en application de l'alinéa d);

f) ils ne doivent pas permettre que les câbles oules fils du circuit de mise à feu viennent encontact avec une ligne d'énergie ou d'éclairage oud'autres objets métalliques conducteursd'électricité.

Blasting devices6.28 If the supply of energy to a blastingdevice at the mine is fed from a power distributionsystem, the employer must ensure that the blastingdevice conforms to clause 4.7 of CSA M421-16, Use

of Electricity in Mines.

M.R. 129/2019

Exploseurs6.28 Si, dans une mine, l'alimentation enénergie d'un exploseur provient d'un réseau dedistribution d'énergie, l'employeur veille à ce que lesexploseurs soient conformes à l'article 4.7 de lanorme M421-F16 de la CSA, intitulée Utilisation de

l'électricité dans les mines.

R.M. 129/2019

Blasting with electronic devices6.29(1) In addition to the safe work proceduresdeveloped under clause 6.1(1)(a), before electronicdetonators or an electronic blasting system is usedat a mine, the employer must

(a) develop safe work procedures for the use ofthe electronic detonators or an electronic blastingsystem in accordance with the manufacturer'sspecifications;

Appareils électroniques6.29(1) En plus des méthodes de travail sûresétablies à l'alinéa 6.1(1)a), avant que soient utilisésdes détonateurs électroniques ou un système de tirélectronique dans une mine, les employeurs :

a) établissent des méthodes de travail sûresvisant l'utilisation des détonateurs électroniquesou du système de tir électronique conformémentaux directives du fabricant;

93

Page 94: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(b) ensure the safe work procedures comply withthe recommendations of the Institute of Makersof Explosives;

(c) train workers in the safe work procedures;and

(d) ensure that workers comply with the safework procedures.

b) veillent à ce que les méthodes soientconformes aux recommandations de l'Institute ofMakers of Explosives;

c) forment les travailleurs sur ces méthodes;

d) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

6.29(2) All blasting lines used for electronicblasting must use a dedicated circuit.

6.29(2) Les lignes de tir utilisées pour le sautageélectronique possèdent leurs propres circuits.

Precautions re radio transmitters6.30 A person at a mine must not use, and anemployer must not permit a worker or other personto use, electrical blasting caps, electric squibs orelectric starters in the presence of radio transmittersor other radio frequency fields, except in accordancewith the Institute of Makers of Explosives, SafetyLibrary Publication No. 20, Safety Guide for the

Prevention of Radio Frequency Radiation Hazardsin the Use of Commercial Electrical Detonators.

Danger causé par les émetteurs radio6.30 Dans une mine, il est interdit d'utiliserou de permettre à quiconque d'utiliser des amorces,des charges d'amorçage ou des initiateursélectriques à proximité d'émetteurs radio ou dechamps de fréquences radioélectriques, saufconformément aux dispositions de la publicationn° 20 de la Safety Library de l'Institute of Makers ofExplosives intitulée Safety Guide for the Prevention

of Radio Frequency Radiation Hazards in the Useof Commercial Electrical Detonators.

EXPLOSIVES UNDERGROUND EXPLOSIFS SOUS TERRE

Use of explosives6.31(1) An employer must not

(a) use or permit to be used underground at amine an explosive that is not classified as FumeClass I, as established by the ExplosivesRegulatory Division of the Department of NaturalResources of the Government of Canada; or

(b) manufacture or mix or permit themanufacturing or mixing of an explosive or anymaterial for use as an explosive underground ata mine.

Explosifs utilisés sous terre6.31(1) Il est interdit aux employeurs :

a) d'utiliser ou de permettre que soient utilisés,sous terre dans une mine, des explosifs qui nefont pas partie de la première classe des fuméesde tir, selon la classification établie par laDirection de la réglementation des explosifs duministère des Ressources naturelles Canada;

b) de fabriquer ou de mélanger ou permettre quesoient fabriqués ou mélangés des explosifs oud'autres substances devant être utilisées commeexplosifs sous terre dans une mine.

6.31(2) Despite clause (1)(a), an explosive thatis not classified as Fume Class I may be usedunderground if before its use the employer has

(a) identified the quantity and type of noxiousfumes that can be expected to be produced by theexplosive;

6.31(2) Malgré l'alinéa (1)a), les explosifs nefaisant pas partie de la première classe des fuméesde tir peuvent être utilisés pour des travauxsouterrains si, préalablement, les employeurs :

a) déterminent la quantité et le type de fumées detir nocives susceptibles d'être produites parl'explosif;

94

Page 95: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(b) developed and implemented safe workprocedures that ensure no worker is exposed tofumes that could endanger the worker's health orsafety;

(c) provided a copy of the safe work proceduresdeveloped under clause (b) to

(i) the committee, and

(ii) a mines inspector;

(d) trained workers in the safe work procedures;and

(e) ensured that workers comply with the safework procedures.

b) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres permettant d'empêcherl'exposition des travailleurs aux fuméessusceptibles de compromettre leur santé ou leursécurité;

c) remettent une copie des méthodes établiesconformément à l'alinéa b) :

(i) au comité,

(ii) à un inspecteur des mines;

d) forment les travailleurs sur ces méthodes;

e) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

6.31(3) Clause (1)(a) and subsection (2) do notapply to an explosive that is used for detonatingpurposes or as a primer.

6.31(3) L'alinéa (1)a) et le paragraphe (2) nes'appliquent pas aux explosifs utilisés commedétonateurs ou amorces.

Storage of explosives underground6.32(1) An employer must not store or permitexplosives to be stored underground at a mineexcept

(a) in a magazine licenced under section 6.33; or

(b) in a receptacle that meets the requirements ofsection 6.34.

Entreposage d'explosifs sous terre6.32(1) Il est interdit aux employeursd'entreposer ou de permettre que soient entreposésdes explosifs sous terre dans une mine, sauf :

a) dans une poudrière visée par un permisdélivré en vertu de l'article 6.33;

b) dans un récipient qui respecte les exigences del'article 6.34.

6.32(2) An employer must not permit

(a) a magazine or receptacle used to storeexplosives underground at a mine to be locatedwithin 60 m of

(i) a hoist room,

(ii) a shaft station,

(iii) a refuge station,

(iv) a transformer station,

(v) a fuel storage area,

(vi) a garage or shop, or

6.32(2) Il est interdit aux employeurs :

a) de permettre que des explosifs soiententreposés dans une poudrière ou dans unrécipient sous terre dans une mine à un endroitqui se trouve dans un rayon de 60 m :

(i) d'une salle d'appareils de levage,

(ii) d'une recette de puits,

(iii) d'un refuge,

(iv) d'une station de transformateurs,

(v) d'un dépôt de combustible,

(vi) d'un garage ou d'un atelier,

95

Page 96: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(vii) a ramp that is the sole access to aworkplace; and

(b) in the case of a receptacle, a receptacle to belocated

(i) where powered mobile equipment couldcollide with it, or

(ii) where it could be at risk of impactdamage, such as a chute platform.

(vii) d'une fendue étant le seul moyen d'accèsà un lieu de travail;

b) dans le cas d'un récipient, de permettre qu'ilse trouve à un endroit :

(i) où du matériel mobile motorisé peutentrer en collision avec ce dernier,

(ii) où il risque d'être endommagé, tellequ'une plate-forme de cheminée.

6.32(3) Despite subclauses (2)(a)(i) and (ii), aquantity of explosives not exceeding 5 kg may bestored within 60 m of a hoist room or shaft stationif the explosives

(a) are in a receptacle;

(b) are not less than 2 m from a shaft timber ormain structural member of a building; and

(c) can be removed readily in the event of a fire.

6.32(3) Malgré les sous-alinéas (2)a)(i) et (ii), ilest permis d'entreposer à moins de 60 m d'une salled'appareils de levage ou d'une recette de puits unequantité d'explosifs n'excédant pas 5 kg, si lesexplosifs :

a) se trouvent dans un récipient;

b) se trouvent à au moins 2 m d'un élément deboisage de puits ou d'un élément de charpenteprincipal d'un bâtiment;

c) peuvent être enlevés rapidement en casd'incendie.

6.32(4) Despite subclause (2)(a)(vii), explosivesmay be stored within 60 m of a ramp if

(a) a mines inspector is notified;

(b) no other location is determined to bepractical, after consultation with the committee;and

(c) the excavation in which the explosives areplaced is at such an angle to the ramp so as toprotect against inadvertent contact.

6.32(4) Malgré le sous-alinéa (2)a)(vii), il estpermis d'entreposer des explosifs à moins de 60 md'une fendue si :

a) un inspecteur des mines en est avisé;

b) après consultation avec le comité, il est décidéqu'il n'y a pas d'autre endroit approprié;

c) l'angle de l'excavation dans laquelle sont placésdes explosifs par rapport à la fendue rendimpossible le contact par inadvertance.

Licencing of magazines6.33(1) Before applying for a licence in respectof an underground magazine, the employer mustconsult with the committee regarding the plannedconstruction and location of the magazine, whichconsultations must include consulting on thecontent of the plans referred to in clauses (2)(b)and (c).

Permis — poudrières souterraines6.33(1) Avant de présenter une demande depermis à l'égard d'une poudrière souterraine,l'employeur consulte le comité à l'égard de laconstruction et de l'emplacement prévus de lapoudrière ainsi que du contenu des plansmentionnés aux alinéas (2)b) et c).

96

Page 97: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

6.33(2) An application for a licence for anunderground magazine must be made in writing toa mines inspector and must contain

(a) a statement of the quantity, class and divisionof the explosives to be stored in the magazine;

(b) a plan showing the proposed constructionspecifications of the magazine, including lockingdevices, electrical equipment, hoistingequipment, ventilating provisions and heatingdevices;

(c) a plan showing the proposed location of themagazine in relation to the mine workingswithin 100 m on the level of the proposedmagazine, drill holes drilled from or intersectedby the magazine excavation and the quantity anddirection of ventilating air flow; and

(d) a statement that the employer has consultedwith the committee regarding the plans referredto in clauses (b) and (c).

6.33(2) Les demandes de permis à l'égard despoudrières souterraines sont présentées par écrit àun inspecteur des mines et sont accompagnées desdocuments suivants :

a) une déclaration indiquant la quantité, lesclasses et les divisions d'explosifs devant êtreentreposés dans la poudrière;

b) un plan illustrant les devis de constructionproposés pour la poudrière, y compris lesdispositifs de verrouillage, les fournituresélectriques, les appareils de levage et lesdispositifs d'aération et de chauffage;

c) un plan situant l'emplacement proposé de lapoudrière par rapport aux chantiers miniers setrouvant au même niveau que la poudrièreprojetée et situés dans un rayon de 100 m decelle-ci, par rapport aux trous de mine forés àpartir de l'excavation de la poudrière ou croiséspar celle-ci et en fonction de la quantité et de ladirection du courant d'aération;

d) une déclaration indiquant que l'employeur aconsulté le comité relativement aux plansmentionnés aux alinéas b) et c).

6.33(3) A mines inspector may issue a licencefor an underground magazine if satisfied that themagazine meets the prescribed requirements andhas been constructed in accordance with theapplication submitted under subsection (2).

6.33(3) Un inspecteur des mines peut délivrerun permis à l'égard d'une poudrière souterraine s'ilest convaincu qu'elle est conforme aux exigencesprévues et qu'elle a été construite conformément à lademande présentée en vertu du paragraphe (2).

6.33(4) A licence for a magazine must specify

(a) the maximum quantity of explosives to bestored in the magazine;

(b) the location of the magazine; and

(c) the expiry date of the licence.

6.33(4) Le permis précise :

a) la quantité maximale d'explosifs pouvant êtreentreposés dans la poudrière;

b) l'emplacement de la poudrière;

c) la date d'échéance du permis.

Receptacles used for explosive6.34(1) An employer must ensure that areceptacle used to store an explosive underground ata mine is

(a) used exclusively for the storage of explosives;

(b) well and substantially constructed;

Récipients — entreposage d'explosifs6.34(1) Les employeurs veillent à ce que lesrécipients utilisés pour entreposer des explosifsdans une mine souterraine :

a) servent exclusivement à l'entreposaged'explosifs;

b) soient solides et de bonne construction;

97

Page 98: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(c) constructed in a manner to prevent anysparking due to friction;

(d) adequately ventilated;

(e) painted red, and bears the words "DangerExplosives" conspicuously displayed on it in acolour that contrasts with the red background;and

(f) separated from any other receptacle by adistance of at least 8 m.

c) soient construits de façon à empêcher laformation d'étincelles par friction;

d) soient ventilés convenablement;

e) soient peints en rouge et identifiés clairementpar les mots « Danger, Explosifs », lesquels sontpeints d'une couleur contrastante;

f) se trouvent à au moins 8 m des autresrécipients.

6.34(2) An employer must ensure that areceptacle

(a) contains no more than the quantity ofexplosives required for use during an operatingshift; and

(b) is emptied of explosives at the end of eachoperating shift.

6.34(2) Les employeurs veillent à ce que lesrécipients :

a) contiennent une quantité d'explosifs nedépassant pas la quantité requise pendant unposte de travail;

b) soient vidés des explosifs à la fin de chaqueposte de travail.

Storage of detonators6.35 An employer must not store or allowdetonators to be stored underground at a mine

(a) in the same magazine or receptacle as otherexplosives; or

(b) in a magazine or receptacle located in a driftwith common access to both the detonators andexplosives, unless they are separated by atleast 8 m.

Entreposage de détonateurs6.35 Il est interdit aux employeursd'entreposer ou de permettre que soient entreposésdes détonateurs sous terre dans une mine :

a) dans la même poudrière ou le même récipientque d'autres explosifs;

b) dans une poudrière ou un récipient situé dansune galerie à orifices permettant d'accéder tantaux détonateurs qu'à des explosifs, à moins qu'ilssoient situés à une distance d'au moins 8 m.

Storage of explosives underground6.36(1) The employer must not permit

(a) the quantity of explosives stored in anunderground magazine to exceed the capacity ofmagazine, as that capacity is specified in thelicence issued for the magazine; or

(b) more than 150 kg explosives to be storedunderground in a receptacle.

Entreposage d'explosifs sous terre6.36(1) Il est interdit aux employeurs depermettre que soient entreposés :

a) dans une poudrière souterraine des quantitésd'explosifs excédant les limites qui y sontpermises, selon ce qui est indiqué sur le permis;

b) plus de 150 kg d'explosifs dans un récipientsous terre.

6.36(2) Despite subsection (1), where long holeblasts or similar blasting operations are beingcarried on underground at a mine, the quantities ofexplosives that can be loaded in a 24-hour periodmay be stored in a storage place designated by theemployer.

6.36(2) Malgré le paragraphe (1), si desopérations de sautage, notamment d'abattage parlongs trous, ont lieu sous terre dans une mine, il estpermis de conserver, dans un lieu d'entreposagedésigné par l'employeur, la quantité d'explosifspouvant être chargée pendant une périodede 24 heures.

98

Page 99: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

6.36(3) A storage place designated by anemployer under subsection (2) must be

(a) as close as reasonably practicable to theblasting operation;

(b) secured against unauthorized access whenunattended, including by the use of barriers; and

(c) marked by warning signs.

6.36(3) Le lieu d'entreposage que désignel'employeur en vertu du paragraphe (2) :

a) est situé le plus près possible des opérationsde sautage;

b) est protégé par des barrières afin d'empêcherque n'y accèdent des personnes non autoriséeslorsque le lieu est laissé sans surveillance;

c) dispose de panneaux d'avertissement.

Magazine to be equipped with record book 6.37 An employer must ensure that eachunderground magazine is provided with a recordbook that

(a) is used to record the amount of explosives

(i) added to the magazine,

(ii) removed from the magazine, and

(iii) returned to the magazine; and

(b) is signed and dated by the worker who adds,removes or returns explosives to the magazine.

Registre — poudrières souterraines 6.37 Les employeurs veillent à ce que lespoudrières souterraines soient munies d'unregistre :

a) dans lequel est consignée la quantitéd'explosifs :

(i) reçus à la poudrière,

(ii) enlevés de la poudrière,

(iii) retournés à la poudrière;

b) signé et daté par le travailleur qui reçoit ouretourne des explosifs à la poudrière ou quienlève des explosifs de la poudrière.

Weekly examination of underground storage place6.38 An employer must ensure that

(a) each underground magazine, receptacle andstorage place is examined at least once in eachweek to ascertain whether it meets the prescribedrequirements;

(b) the person making the examination reports inwriting to the employer

(i) the condition found in the magazine,receptacle or designated storage place, and

(ii) the quantity of explosives it contains;

(c) a report made under clause (b) is kept on fileby the employer for at least two years from theday it is received; and

Inspection hebdomadaire des lieux d'entreposagesouterrains6.38 Les employeurs veillent :

a) à ce que les poudrières souterraines, lesrécipients et les lieux d'entreposage soientinspectés au moins une fois par semaine afin quel'on détermine s'ils satisfont aux exigencesréglementaires;

b) à ce que la personne procédant à l'inspectionlui remette un rapport écrit faisant état :

(i) de l'état des poudrières, des récipients etdes lieux d'entreposage désignés,

(ii) de la quantité d'explosifs qu'ilsrenferment;

c) à conserver le rapport prévu à l'alinéa b) dansses dossiers pendant au moins deux ans après saréception;

99

Page 100: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(d) a copy of a report is made available to thecommittee on request.

d) à ce qu'une copie du rapport soit remise aucomité sur demande.

Transporting explosives6.39(1) If explosives are transportedunderground at a mine, the employer must ensurethat

(a) an authorized person is in charge of theexplosives until they are deposited at theirdesignated destination;

(b) the transfer of explosives to their designateddestination is effected without delay;

(c) subject to subsection (3), the explosives are ina suitable closed container;

(d) detonators are kept separate from theexplosives;

(e) detonators, when transported in poweredmobile equipment, are in their original unopenedcontainer or in a suitable, labelled and enclosedcontainer; and

(f) any powered mobile equipment used fortransporting explosives

(i) is equipped with a type ABC fireextinguisher suitable for the size of thepowered mobile equipment,

(ii) is not loaded in excess of 80% of therated carrying capacity of the powered mobileequipment, and

(iii) has the compartment that contains theexplosives lined with non-sparking materialwhen transporting nitroglycerine basedexplosives.

Transport d'explosifs6.39(1) Lorsque des explosifs sont transportéssous terre dans une mine, les employeurs veillent àce :

a) qu'une personne autorisée soit responsabledes explosifs jusqu'à leur dépôt à leur destinationdésignée;

b) que le transfert d'explosifs jusqu'à cettedestination s'effectue sans délai;

c) que les explosifs se trouvent dans uncontenant fermé approprié, sous réserve duparagraphe (3);

d) que les détonateurs soient gardés à l'écart desexplosifs;

e) que les détonateurs se trouvent dans leurcontenant initial non ouvert ou dans une boîtemétallique étiquetée et fermée lorsqu'ils sonttransportés par matériel mobile motorisé;

f) que le matériel mobile motorisé servant autransport d'explosifs :

(i) soit muni d'un extincteur de type ABCconvenant aux dimensions du matériel,

(ii) ne soit pas chargé à plus de 80 % de lacharge maximale qu'il peut transporter,

(iii) comporte un compartiment qui contientles explosifs et qui possède un revêtementanti-étincelles pendant le transportd'explosifs à base de nitroglycérine.

6.39(2) The employer must ensure

(a) if explosives are transported in a shaft, that

(i) the authorized person in charge oftransporting the explosives gives notice to thehoist operator and to the person designatedto be in charge of the shaft before theexplosives are transported in a shaftconveyance,

6.39(2) Les employeurs veillent à ce que :

a) si des explosifs sont transportés dans unpuits :

(i) la personne autorisée qui est responsabledu transport avise l'opérateur d'appareil delevage et la personne désignée comme étantresponsable du puits avant que les explosifsne soient transportés dans l'appareil detransport,

100

Page 101: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(ii) no radio or signaphone is used in theshaft conveyance while detonators are beingtransported, and

(iii) if powered mobile equipment is used totransport explosives, prior clearance for theright-of-way of the powered mobileequipment is arranged; and

(b) if explosives are transported by rail in anunderground mine,

(i) any locomotive is kept on the forward endof the train,

(ii) the explosives are carried in a car that isseparated from any locomotive by an emptycar or a drawbar of equivalent length, and

(iii) the car carrying explosives is protectedfrom contacting a trolley wire and from anyspark from a trolley wire.

(ii) aucune radio ni aucun appareil designalisation ne soit utilisé dans l'appareil detransport lors du transport de détonateurs,

(iii) lorsque du matériel mobile motorisé estutilisé pour transporter des explosifs, desmesures préalables soient prises pour luiassurer la priorité de passage;

b) si des explosifs sont transportés par rail dansune mine souterraine :

(i) la locomotive, le cas échéant, se trouve àl'extrémité avant du train,

(ii) les explosifs soient transportés dans unwagon séparé de la locomotive par un wagonvide ou par une barre d'espacement delongueur équivalente,

(iii) des mesures protectrices soient mises enplace pour empêcher les wagons transportantdes explosifs d'entrer en contact avec un filde trolley ou de recevoir des étincelles d'untel fil.

6.39(3) A person may carry capped safety fuseand detonators with explosives without putting themin a container if they are kept separate from theexplosives.

6.39(3) Il est permis de transporter des mèchesamorcées et des détonateurs avec d'autres explosifssans les placer dans un contenant s'ils sontmaintenus à l'écart des explosifs.

Precautions before drilling6.40(1) A worker must not commence drillingunderground at a mine until the worker has

(a) carefully examined the exposed faces formisholes;

(b) washed the exposed faces with water andwashed and cleaned out any bootlegs with rigidnon-sparking scrapers or wash pipes;

(c) marked

(i) the misholes in accordance withsubsection (3), and

(ii) the bootlegs with a ring of contrastingpaint or crayon; and

Précautions — forage6.40(1) Les travailleurs ne peuvent commencerle forage sous terre dans une mine avant :

a) d'avoir examiné soigneusement les fronts detaille exposés afin d'y détecter les trous de mineratés;

b) d'avoir lavé à l'eau les fronts de taille exposéset d'avoir lavé à l'eau et complètement vidé lesculots à l'aide de grattoirs rigides ou de lancesd'arrosage anti-étincelles;

c) d'avoir marqué :

(i) les trous de mine ratés conformément auparagraphe (3),

(ii) les culots à l'aide d'un cercle de crayon decire ou de peinture de couleur voyante;

101

Page 102: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(d) subject to clause 6.43(1)(b), insertednon-sparking lifter sticks or plugs into the liftersor remnants of lifters.

d) sous réserve de l'alinéa 6.43(1)b), d'avoirinséré des bâtons indicateurs ou des obturateursdans les trous de relevage ou leur reliquats.

6.40(2) Clause (1)(b) does not apply to agypsum mine or a mine containing soluble mineralsand other areas where water cannot be used.

6.40(2) L'alinéa (1)b) ne s'applique pas auxmines de gypse, aux mines renfermant des minérauxsolubles ni aux endroits où il est impossibled'utiliser de l'eau.

6.40(3) The worker making the examinationunder subsection (1) must mark each mishole witha single capital "M" in a conspicuous paint or crayon.

6.40(3) Les travailleurs qui procèdent àl'examen prévu au paragraphe (1) marquent lestrous de mine ratés d'un « M » majuscule évident aucrayon de cire ou à la peinture.

Abandonment of headings6.41(1) An employer must ensure that, beforeany heading or bench underground is abandoned orwork in it is discontinued,

(a) the ore or rock broken at the firing of the lastblast is cleared from the face and floor;

(b) the whole face and floor of the heading orbench is

(i) washed down, and

(ii) examined for misholes; and

(c) bootlegs are marked as required bysubclause 6.40(1)(c)(ii) and lifters are flagged asrequired by clause 6.40(1)(d).

Abandon de galeries d'avancement6.41(1) Avant l'abandon d'une galeried'avancement ou d'un gradin sous terre oul'interruption des travaux s'y déroulant, lesemployeurs veillent à ce que :

a) le minerai et la roche brisés par le tir de ladernière volée soient détachés du front de tailleet du plancher;

b) le front de taille et le plancher de la galeried'avancement ou du gradin :

(i) soient lavés,

(ii) soient examinés afin d'y détecter laprésence de trous de mine ratés;

c) les culots soient marqués comme le prévoit lesous-alinéa 6.40(1)c)(ii) et que les trous derelevage soient indiqués comme le prévoitl'alinéa 6.40(1)d).

6.41(2) Subclause (1)(b)(i) does not apply to agypsum mine or a mine containing soluble mineralsand other areas where water cannot be used.

6.41(2) Le sous-alinéa (1)b)(i) ne s'applique pasaux mines de gypse, aux mines renfermant desminéraux solubles ni aux endroits où il estimpossible d'utiliser de l'eau.

6.41(3) For a gypsum mine or a mine containingsoluble minerals where water cannot be used, theemployer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor cleaning the face before a heading or bench isabandoned or work in it is discontinued;

6.41(3) Dans les mines de gypse, les minesrenfermant des minéraux solubles et les endroits oùil est impossible d'utiliser de l'eau, les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres visant le lavage du front de tailleavant l'abandon d'une galerie d'avancement oud'un gradin ou l'interruption des travaux s'ydéroulant;

102

Page 103: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

Chip samples6.42(1) A worker must not cut chip samplesfrom a face

(a) until the area is

(i) washed with water,

(ii) scaled and conditioned, and

(iii) carefully examined for misholes; or

(b) within 1.5 m of any hole containing anexplosive.

Échantillonnage6.42(1) Les travailleurs ne peuvent préleverd'échantillons par saignée sur un front de taille :

a) avant que la zone n'ait été :

(i) lavée à l'eau,

(ii) purgée et conditionnée,

(iii) soigneusement examinée afin d'y détecterla présence de trous de mine ratés;

b) à un endroit situé à 1,5 m ou moins d'un troucontenant des explosifs.

6.42(2) Subclause (1)(a)(i) does not apply to agypsum mine or a mine containing soluble minerals,and other areas where water cannot be used.

6.42(2) Le sous-alinéa (1)a)(i) ne s'applique pasaux mines de gypse, aux mines renfermant desminéraux solubles ni aux endroits où il estimpossible d'utiliser de l'eau.

6.42(3) For a gypsum mine or a mine containingsoluble minerals where water cannot be used, theemployer must

(a) develop and implement safe work proceduresfor cleaning the area before cutting a chipsample;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

6.42(3) Dans les mines de gypse, les minesrenfermant des minéraux solubles et les endroits oùil est impossible d'utiliser de l'eau, les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres visant le lavage de la zone avantde prélever d'échantillons par saignée;

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

Drilling near misholes and bootlegs6.43(1) A worker must not drill a hole or causeor permit a hole to be drilled underground at a mine

(a) on a face containing a mishole;

(b) within 1 m of a muckpile which might conceala mishole;

Forage près des trous de mine ratés et des culots6.43(1) Les travailleurs ne peuvent forer, faireforer ou permettre que soit foré un trou sous terredans une mine :

a) dans un front de taille renfermant un trou demine raté;

b) à un endroit situé à 1 m ou moins de déblaispouvant dissimuler un trou de mine raté;

103

Page 104: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(c) on a face adjacent to a face containing amishole where any part of the hole to be drilledcould come within 1 m of the mishole;

(d) less than 160 mm from a bootleg, asmeasured from the outside perimeter of the drillhole socket; or

(e) less than 300 mm from the outside perimeterof the old burn or shatter cut.

c) dans un front de taille adjacent à un front detaille renfermant un trou de mine raté si unepartie du trou devant être foré peut se retrouverà moins de 1 m du trou de mine raté;

d) à un endroit situé à moins de 160 mm d'unculot, mesuré à partir du périmètre de la douilledu trou de forage;

e) à un endroit situé à moins de 300 mm dupérimètre extérieur de l'ancien bouchon parallèle.

6.43(2) Subsection (1) does not apply in thecase of a hole drilled for the purpose of providing anadditional hole for the blasting of a misfire, asprovided for under subsection 6.21(1), if the hole isdrilled under the direct supervision of a supervisorand that supervisor determines the location, theangle of the hole and the depth to which it is drilled.

6.43(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas àl'égard des trous supplémentaires forés afin de fairesauter à nouveau des coups ratés prévus auparagraphe 6.21(1) si les trous sont forés sous lasupervision directe d'un surveillant qui en déterminel'emplacement, l'angle et la profondeur.

6.43(3) Despite subclause (1)(d), a hole may bedrilled within 160 mm of the trace of a hole that hasbeen blasted with an explosive if the trace is firstwashed and cleaned to ensure that no residualexplosive remains.

6.43(3) Malgré l'alinéa (1)d), il est permis deforer un trou dans un rayon de 160 mm d'une tracesi celle-ci a été préalablement lavée et nettoyée defaçon à dissoudre tout résidu d'explosif.

6.43(4) If it is not possible to make a thoroughexamination for a potential mishole, or where a holethat has been blasted has to be redrilled, theemployer must

(a) ensure that any further drilling at the locationis remotely controlled;

(b) develop and implement safe work proceduresfor the remotely controlled drilling;

(c) train workers on the safe work procedures;and

(d) ensure that workers comply with the safework procedures.

M.R. 129/2019

6.43(4) S'il n'est pas possible d'inspecter à fondun endroit pour trouver des trous de mine ratés ous'il est nécessaire de reforer un trou dans lequel unexplosif a été détoné, les employeurs :

a) veillent à ce que tout forage subséquent soittélécommandé;

b) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres visant le forage télécommandé;

c) forment les travailleurs sur ces méthodes;

d) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

R.M. 129/2019

Blasts initiated by electricity6.44 The employer must ensure that allblasts are initiated by electric current when blastingin

(a) a shaft or ancillary working, after the first 3 mof advance have been made in the shaft, and untilsuch time as the permanent timbers and laddershave reached the level on which blasting is beingdone; and

Tir électrique obligatoire6.44 Les employeurs veillent à ce que lescharges soient mises à feu électriquement dans lescas suivants :

a) dans les puits ou les chantiers secondaires,une fois les trois premiers mètres d'avancementcreusés, jusqu'à ce que les échelles et le boisagepermanents aient rejoint le niveau où le sautageest effectué;

104

Page 105: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(b) a raise inclined at over 50E from thehorizontal,

(i) after the first 8 m of advance, or

(ii) when free escape is not readily available.

b) dans les montages dont l'inclinaisondépasse 50° par rapport à l'horizontale, selon lecas :

(i) après les huit premiers mètresd'avancement,

(ii) lorsqu'il n'y a pas d'accès facile à unesortie de secours.

EXPLOSIVES ON SURFACE EXPLOSIFS EN SURFACE

Use of explosives on surface6.45 An employer must not manufacture ormix or permit the manufacturing or mixing of aexplosive or any material for use as an explosive onsurface at a mine except when licenced to do sounder the Explosives Act (Canada).

Explosifs utilisés en surface6.45 Les employeurs ne peuvent fabriquer oumélanger ou permettre que soient fabriqués oumélangés des explosifs ou d'autres substancesdevant être utilisées comme explosifs dans une mineen surface à moins d'être titulaires d'un permis,d'une licence ou d'un certificat délivrés en vertu dela Loi sur les explosifs (Canada).

Storage and licencing of explosives6.46(1) An employer must not store or permit tobe stored explosives on surface at a mine except ina magazine licenced under this section.

Entreposage d'explosifs et permis6.46(1) Il est interdit aux employeursd'entreposer ou de permettre que soient entreposésdes explosifs dans une mine en surface, sauf dansune poudrière visée par un permis délivré en vertudu présent article.

6.46(2) A magazine on the surface must belocated so that

(a) its location meets the minimum separationdistances set out in the Table in Schedule A; and

(b) if there is an inhabited building in the vicinityof the magazine,

(i) in the case of a building inhabited by 20or fewer people at any one time, there is aminimum separation distance of 270 mbetween the building and the magazine, and

(ii) in the case of a building inhabited bymore than 20 people at any one time, there isa minimum separation distance of 400 mbetween the building and the magazine.

6.46(2) Les poudrières en surface sont situées :

a) de manière à respecter les distances deséparation établies dans le tableau figurant àl'annexe A;

b) si un bâtiment habité se trouve à proximité dela poudrière :

(i) dans le cas d'un bâtiment habitésimultanément par 20 personnes ou moins,à une distance de séparation minimalede 270 m du bâtiment;

(ii) dans le cas d'un bâtiment habitésimultanément par plus de 20 personnes, àune distance de séparation minimalede 400 m du bâtiment.

105

Page 106: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

6.46(3) A magazine on the surface must beconstructed in accordance with the requirements setout in CAN/BNQ 2910-500 Explosives - Magazines

for Industrial Explosives.

6.46(3) Les poudrières en surface sontconstruites conformément aux exigences formuléesdans la norme CAN/BNQ 2910-500, intituléeExplosifs — Dépôts d'explosifs industriels.

6.46(4) Before applying for a licence in respectof a magazine on the surface, the employer mustconsult with the committee regarding

(a) how the proposed magazine meets

(i) the locations requirements prescribed insubsection (2), and

(ii) the construction requirements prescribedin subsection (3); and

(b) the content of the plans referred to inclauses (5)(b) and (c).

6.46(4) Avant de présenter une demande depermis à l'égard d'une poudrière en surface,l'employeur consulte le comité au sujet :

a) de la façon dont la poudrière proposéesatisfait :

(i) aux exigences en matière de distanceprévues au paragraphe (2);

(ii) aux exigences de construction prévues auparagraphe (3),

b) du contenu des plans mentionnés auxalinéas (5)b) et c).

6.46(5) An application for a licence for amagazine on the surface must be made in writing toa mines inspector and must contain

(a) a statement of the quantity, class and divisionof the explosives to be stored in the proposedmagazine;

(b) a plan showing the proposed location of themagazine in relation to the property boundary,roads, mine opening and all buildings andengineering works, including other magazines,located within the distance prescribed insubsection (2) for the quantity of explosives to bestored in the proposed magazine;

(c) a plan showing

(i) the proposed construction specificationsof the magazine, including locking devices,electrical equipment, hoisting equipment,ventilating provisions and heating devices,and

(ii) the details as to how the proposedconstruction specifications meet therequirements of subsection (3); and

6.46(5) Les demandes de permis à l'égard despoudrières en surface sont présentées par écrit à uninspecteur des mines et sont accompagnées desdocuments suivants :

a) une déclaration indiquant la quantité, lesclasses et les divisions des explosifs devant êtreentreposés dans la poudrière proposée;

b) un plan situant l'emplacement proposé de lapoudrière par rapport aux limites du bien-fonds,aux chemins, à l'ouverture de la mine, ainsiqu'aux bâtiments et aux ateliers mécaniques, ycompris les autres poudrières, se trouvant endeçà de la distance prévue au paragraphe (2) enfonction de la quantité d'explosifs devant êtreentreposés dans la poudrière proposée;

c) un plan illustrant :

(i) les devis de construction proposés pour lapoudrière, y compris les dispositifs deverrouillage, les fournitures électriques, lesappareils de levage et les dispositifsd'aération et de chauffage,

(ii) la façon dont les devis de constructionproposés satisfont aux exigences duparagraphe (3);

106

Page 107: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(d) a statement that the employer has consultedwith the committee regarding the plans referredto in clauses (b) and (c).

M.R. 129/2019

d) une déclaration indiquant que l'employeur aconsulté le comité relativement aux plansmentionnés aux alinéas b) et c).

R.M. 129/2019

Licences for magazines on the surface6.47(1) A mines inspector may issue a licencefor a magazine on surface if satisfied that themagazine has been constructed in accordance withthe application plans provided undersubsection 6.46(5).

Permis — poudrières en surface6.47(1) Un inspecteur des mines peut délivrerun permis à l'égard d'une poudrière en surface s'ilest convaincu qu'elle a été construite conformémentà la demande prévue au paragraphe 6.46(5).

6.47(2) A licence for a magazine on the surfacemust specify

(a) the maximum quantity of explosives to bestored in the magazine;

(b) the location of the magazine; and

(c) the expiry date of the licence.

6.47(2) Le permis précise :

a) la quantité maximale d'explosifs pouvant êtreentreposés dans la poudrière;

b) l'emplacement de la poudrière;

c) la date d'échéance du permis.

Additional requirements — surface magazines6.48(1) The employer must ensure that eachmagazine on the surface at a mine is

(a) protected by a clear fire break that is devoidof vegetation in all directions for the greaterof 8 m or 1.5 times the height of the nearest tree;

(b) provided with electrical bonding andgrounding on all metal doors, sheathing, androofing, if the magazine is supplied with electricalpower;

(c) conspicuously marked by signs posted on allapproaches, at a minimum distance of 8 m fromthe magazine, that

(i) bear the words "Danger Explosives, NoSmoking",

(ii) are of a size visible at a distance of 8 m,and

(iii) are out of the line of sight of themagazine;

Exigences supplémentaires — poudrières ensurface6.48(1) Les employeurs veillent à ce que lespoudrières en surface d'une mine soient :

a) protégées par une bande coupe-feu libre detoute végétation dans toutes les directions etmesurant 8 m ou 1,5 fois la hauteur de l'arbre leplus près, si cette distance est plus élevée;

b) pourvues de dispositifs de métallisation et demise à la terre pour les portes, les parois et lestoitures en métal, si les poudrières sontalimentées par une source d'alimentationélectrique;

c) visiblement annoncées au moyen de panneauxsur toutes les voies y donnant accès, lesquelssont affichés à une distance minimale de 8 m dela poudrière et :

(i) portent les mots « Danger, Explosifs.Défense de fumer »,

(ii) sont d'une telle dimension qu'ils sontvisibles à une distance de 8 m,

(iii) ne sont pas visibles depuis la poudrière;

107

Page 108: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(d) painted a contrasting colour to thesurrounding background, other than black or anydark colour; and

(e) locked when the person in charge is notpresent.

d) peintes d'une couleur qui contraste avec lefond, cette couleur n'étant ni noir, ni une couleurfoncée;

e) sous verrou quand la personne qui en estresponsable n'est pas présente.

6.48(2) An employer must ensure that eachmagazine on the surface is provided with a recordbook that is

(a) used to record the amount of explosives

(i) added to the magazine,

(ii) removed from the magazine, and

(iii) returned to the magazine; and

(b) signed and dated by the worker who adds,removes or returns explosives to the magazine.

6.48(2) Les employeurs veillent à ce que lespoudrières en surface soient munies d'un registre :

a) dans lequel est consignée la quantitéd'explosifs :

(i) reçus à la poudrière,

(ii) enlevés de la poudrière,

(iii) retournés à la poudrière;

b) signé et daté par le travailleur qui reçoit ouretourne des explosifs à la poudrière ou qui enenlève des explosifs.

6.48(3) The employer must develop andimplement safe work procedures that require, on theapproach of a lightning storm, each magazine on thesurface to be closed and every person in or about themagazine withdraws from the area for the durationof the storm.

6.48(3) Les employeurs établissent et mettent enœuvre des méthodes de travail sûres prévoyant, àl'approche d'un orage, la fermeture de la poudrièreen surface et l'évacuation de toute personne s'ytrouvant ou s'en trouvant à proximité et ce, jusqu'àla fin de l'orage.

6.48(4) The employer must train workers in thesafe work procedures developed undersubsection (3) and must ensure that workers complywith the safe work procedures.

6.48(4) Les employeurs forment les travailleurssur les méthodes de travail sûres établies auparagraphe (3) et viellent à ce qu'ils s'y conforment.

Storage of detonators6.49 An employer must not store detonatorsor allow detonators to be stored in the samemagazine on the surface as other explosives.

Entreposage de détonateurs6.49 Il est interdit aux employeursd'entreposer ou de permettre que soient entreposésdes détonateurs dans une poudrière en surface oùse trouvent d'autres explosifs.

Transportation of explosives6.50 If explosives are to be transported onsurface at a mine, the employer must ensure that theExplosives Act (Canada) and Part VI (Transportationby Road and Private Railway) of the Explosives

Regulation C.R.C., c. 599 are complied with.

Transport d'explosifs6.50 Si des explosifs doivent être transportésà la surface d'une mine, l'employeur veille au respectdes dispositions de la Loi sur les explosifs (Canada)et de la partie VI du Règlement sur les explosifs,C.R.C., c. 599.

108

Page 109: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Drilling near misholes and bootlegs6.51(1) A worker must not drill a hole or causeor permit a hole to be drilled at an open pit orquarry at a location less than

(a) 4.5 m from a hole containing explosives orfrom a mishole; or

(b) 300 mm from a bootleg.

Forage près des trous de mine ratés et des culots6.51(1) Il est interdit aux travailleurs de forer,de faire forer ou de permettre que soit foré un troudans une minière ou dans une carrière à un endroitsitué à moins de :

a) 4,5 m d'un trou de mine raté ou d'un troucontenant des explosifs;

b) 300 mm d'un culot.

6.51(2) Subsection (1) does not apply in thecase of a hole drilled for the purpose of providing anadditional hole for the blasting of a misfire inaccordance with subsection 6.21(1), if the hole isdrilled under the direct supervision of a supervisorand that supervisor determines the location, theangle of the hole and the depth to which it is drilled.

6.51(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas àl'égard des trous supplémentaires forés afin de fairesauter à nouveau des coups ratés conformément auparagraphe 6.21(1) si les trous sont forés sous lasupervision directe d'un surveillant qui en déterminel'emplacement, l'angle et la profondeur.

6.51(3) Despite clause (1)(b), a hole may bedrilled within 300 mm of the trace of a hole that hasbeen blasted with a water soluble explosive when thetrace is washed to ensure that no residual explosiveremains.

6.51(3) Malgré l'alinéa (1)b), il est permis deforer un trou dans un rayon de 300 mm d'une tracesi la charge explosive qui s'y trouvait était soluble àl'eau et qu'elle a été lavée, après le tir, de façon àdissoudre tout résidu d'explosif.

6.51(4) If it is not possible to make a thoroughexamination for a potential mishole, or where a holethat has been blasted has to be redrilled, theemployer must

(a) ensure that any further drilling at the locationis remotely controlled;

(b) develop and implement safe work proceduresfor the remotely controlled drilling;

(c) train workers on the safe work procedures;and

(d) ensure that workers comply with the safework procedures.

6.51(4) S'il n'est pas possible d'inspecter à fondun endroit pour trouver des trous de mine ratés ous'il est nécessaire de reforer un trou dans lequel unexplosif a été détoné, l'employeur :

a) veille à ce que tout forage subséquent soittélécommandé;

b) établit et met en œuvre des méthodes detravail sûres visant le forage télécommandé;

c) forme les travailleurs sur ces méthodes;

d) veille à ce qu'ils s'y conforment.

Posting of signs6.52 The employer must post a sign at theentry to an open pit or quarry showing thescheduled time of a primary blast.

Panneaux6.52 L'employeur affiche, à l'entrée de laminière ou de la carrière, un panneau indiquantl'horaire de tout tir primaire.

109

Page 110: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

SCHEDULE A(Section 6.46)

TABLE

Distance in Metres

QuantityNEQ (kg)

D2 D4 D5 D6 D7 D8

50 10 30 180 45 270 400100 12 38 180 53 270 400200 15 47 180 65 270 400250 16 51 180 70 270 400300 17 54 180 75 270 400400 18 59 180 83 270 400500 20 64 180 90 270 400600 21 68 180 95 270 400800 23 75 180 105 270 415

1000 24 80 180 113 270 4452000 31 105 180 140 270 5604000 39 130 235 178 350 7105000 42 140 255 190 380 7606000 44 150 270 203 405 8107000 46 155 285 213 425 85010000 52 175 320 240 480 96020000 66 220 405 305 610 122025000 71 235 435 325 650 130030000 75 250 460 345 690 138040000 83 275 510 380 760 152050000 89 295 550 410 820 1640

100000 115 375 690 520 1040 2080

1 In this Schedule:

"NEQ" means net explosive quantity.

"D2" is the minimum separation distance required between two magazines if there is an effectivebarricade between them.

"D4" is the minimum separation distance required between a magazine and a very lightly travelledroad — being a road that is travelled by 20 to 500 vehicles per day and that is not a provinciallynumbered highway.

"D5" is the minimum separation distance required between a magazine and a road or highway that istravelled by 500 to 5,000 vehicles per day.

"D6" is the minimum separation distance required between two magazines if there is no effectivebarricade between them.

"D7" is the minimum separation distance required between a magazine and a road or highway that istravelled by more than 5,000 vehicles per day.

110

Page 111: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

"D8" is the minimum separation distance required between a magazine and a building of vulnerableconstruction, including a highrise, a school, a hospital or other similar building.

2 In respect of detonators stored in a magazine, for the purpose of determining separation distances underthe table, 1,000 No. 12 detonators may be considered equal to 1 kg of explosive. For detonators of greaterstrength the equivalent number of detonators considered to equal 1 kg of explosive is less, as determinedin proportion to their greater strength.

111

Page 112: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

ANNEXE A(article 6.46)

TABLEAU

Distance en mètres

QuantitéPNE (kg)

D2 D4 D5 D6 D7 D8

50 10 30 180 45 270 400100 12 38 180 53 270 400200 15 47 180 65 270 400250 16 51 180 70 270 400300 17 54 180 75 270 400400 18 59 180 83 270 400500 20 64 180 90 270 400600 21 68 180 95 270 400800 23 75 180 105 270 415

1 000 24 80 180 113 270 4452 000 31 105 180 140 270 5604 000 39 130 235 178 350 7105 000 42 140 255 190 380 7606 000 44 150 270 203 405 8107 000 46 155 285 213 425 85010 000 52 175 320 240 480 96020 000 66 220 405 305 610 1 22025 000 71 235 435 325 650 1 30030 000 75 250 460 345 690 1 38040 000 83 275 510 380 760 1 52050 000 89 295 550 410 820 1 640

100 000 115 375 690 520 1 040 2 080

1 Dans la présente annexe :

« PNE » représente le poids net d'explosifs;

« D2 » représente la distance de séparation minimale requise entre deux poudrières s'il existe unebarricade efficace entre elles;

« D4 » représente la distance de séparation minimale requise entre une poudrière et un chemin très peufréquenté, soit un chemin sur lequel circulent de 20 à 500 véhicules par jour et qui n'est pas uneroute provinciale numérotée;

« D5 » représente la distance de séparation minimale requise entre une poudrière et un chemin ou uneroute sur lesquels circulent de 500 à 5 000 véhicules par jour;

« D6 » représente la distance de séparation minimale requise entre deux poudrières s'il n'existe aucunebarricade efficace entre elles;

« D7 » représente la distance de séparation minimale requise entre une poudrière et un chemin ou uneroute sur lesquels circulent plus de 5 000 véhicules par jour;

112

Page 113: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

« D8 » représente la distance de séparation minimale requise entre une poudrière et un bâtiment dontla construction est vulnérable, y compris un gratte-ciel, une école, un hôpital ou tout autrebâtiment semblable.

2 Dans le cas de détonateurs entreposés dans une poudrière, afin de déterminer les distances deséparation prévues au tableau, 1 000 détonateurs no 12 peuvent être considérés comme étant égauxà 1 kg d'explosifs. Dans le cas de détonateurs plus puissants, le nombre équivalent de détonateursconsidérés comme étant égaux à 1 kg d'explosifs est moindre, selon ce qui est déterminéproportionnellement à leur plus grande puissance.

113

Page 114: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 7 PARTIE 7

REMOTE CONTROLLED EQUIPMENT ÉQUIPEMENT TÉLÉCOMMANDÉ

Definitions7.1 The following definitions apply in thisPart.

"remote controlled equipment" meansequipment that can be operated or moved by useof a remote control system. (« équipementtélécommandé »)

"remote control system" means a system thatallows an operator to control remote controlledequipment from a distance using electricalimpulses or radio signals. (« télécommande »)

Définitions7.1 Les définitions qui suivent s'appliquentà la présente partie :

« équipement télécommandé » Équipement quipeut être actionné ou déplacé par unetélécommande. ("remote controlled equipment")

« télécommande » S'entend d'un système quipermet à un opérateur de faire fonctionner del'équipement télécommandé à distance aumoyen d'impulsions électriques ou de signauxradioélectriques. ("remote control system")

Safe work procedures7.2(1) If remote controlled equipment is to beused at a mine, the employer must

(a) develop and implement safe workprocedures for the operation and use of remotecontrolled equipment;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Méthodes de travail sûres7.2(1) Lorsque de l'équipement télécommandéest utilisé dans une mine, l'employeur :

a) établit et met en œuvre des méthodes detravail sûres visant l'utilisation de l'équipementtélécommandé;

b) forme les travailleurs sur ces méthodes;

c) veille à ce qu'ils s'y conforment.

7.2(2) The safe work procedures must identifythe conditions under which remote controlledequipment may be used.

7.2(2) Les méthodes de travail sûresdéterminent les conditions dans lesquellesl'équipement télécommandé peut être utilisé.

7.2(3) The employer must provide the safework procedures to a mines inspector.

7.2(3) L'employeur remet les méthodes detravail sûres à un inspecteur des mines.

Requirements for remote controlled equipment7.3 When remote controlled equipment isused at a mine site, the employer must ensure that

(a) the entrance to the site where the equipmentis being used is clearly identified by means of asign that indicates remote controlled equipmentis being used at the site;

Exigences — équipement télécommandé7.3 Lorsque de l'équipement télécommandéest utilisé sur un chantier minier, l'employeur veilleà ce que :

a) l'entrée du chantier comporte un panneauavertissant que de l'équipement télécommandéest utilisé sur le chantier;

114

Page 115: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(b) the equipment is used within the operator’ssight unless the equipment is under camerasurveillance and the area is barricaded toprevent inadvertent access;

(c) the remotely controlled equipment has aselector device that enables the operator tocontrol it either manually or by remote; and

(d) for each piece of remotely controlledequipment,

(i) the remote control system used for itcannot be used to operate any other piece ofequipment, and

(ii) the equipment cannot be affected byother remote control systems or radiocommunications at the site.

b) l'équipement soit utilisé dans le champ devision de l'opérateur à moins que l'équipementne soit surveillé par caméra et que la partie duchantier où il se trouve ne soit barricadé demanière à empêcher quiconque d'y entrer parinadvertance;

c) l'équipement soit doté d'un mécanismepermettant à l'opérateur de choisir entre lacommande manuelle et la télécommande;

d) pour chaque pièce d'équipementtélécommandé :

(i) la télécommande n'actionne aucune uneautre pièce d'équipement,

(ii) les autres télécommandes ou lescommunications radio du chantier n'aientaucune incidence sur le fonctionnement del'équipement.

Operator of remote control system7.4 A remote control system used to operateequipment must be operated only by a competentworker who is the worker in charge of thatequipment.

Utilisation des télécommandes — travailleurcompétent7.4 La télécommande permettant de fairefonctionner une pièce d'équipement ne peut êtreutilisée que par un travailleur compétent chargé del'utilisation de la pièce d'équipement en question.

Log for remote control system7.5 When a remote control system is used tooperate or move equipment, the employer mustensure that a log book is maintained setting out themake, model, serial number, identification code,frequency and maintenance record of the system,and any other particulars relating to the system.

Registre de la télécommande7.5 L'employeur veille à ce qu'un registre soittenu au sujet de toute télécommande servant àactionner ou à déplacer des pièces d'équipement.Sont inclus dans ce registre la marque, le modèle, lenuméro de série, le code d'identification, lafréquence et le registre d'entretien de latélécommande ainsi que les détails pertinents yayant trait.

Requirements for remote control systems7.6 The employer must ensure that a remotecontrol system

(a) is equipped with a means or device that,when the remote controlled equipment itcontrols reaches an incline or decline of 45ºfrom the horizontal, automatically stops theengine on the equipment from operating andapplies the brakes on the equipment;

Exigences — télécommandes7.6 L'employeur veille à ce que lestélécommandes :

a) soient munies d'un moyen ou d'un dispositifqui empêche automatiquement le moteur del'équipement télécommandé qu'elles contrôlentde f on c t i o n n er e t qu i déc l encheautomatiquement son mécanisme de freinagedès que l'équipement atteint une penteascendante ou descendante de 45° del'horizontale;

115

Page 116: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(b) is equipped with an emergency switch that,if pressed or switched, instantly stops theequipment's engine and applies the equipment'sbrakes;

(c) is disconnected and locked by a safety devicewhen not in use; and

(d) is not capable of firing a detonator.

b) soient dotées d'un interrupteur d'urgence qui,lorsqu'il est actionné, arrête instantanément lemoteur et actionne le mécanisme de freinage del'équipement télécommandé;

c) soient débranchées et désactivées par unmécanisme de sécurité lorsqu'elles ne sont pasutilisées;

d) ne puissent pas déclencher de détonateurs.

Emergency switch7.7 The employer must ensure that theemergency switch referred to in clause 7.6(b) ismarked in red and operational when pressed orswitched.

Interrupteur d'urgence7.7 Les employeurs veillent à ce que lesinterrupteurs d'urgence mentionnés à l'alinéa 7.6b)soient indiqués en rouge et fonctionnent quand ilssont actionnés.

Altering frequencies7.8(1) A person must not alter the frequencyfor a remote control system unless

(a) the employer authorizes the person to do so;

(b) the person doing the alteration is trained inthe safe work procedures developed andimplemented by the employer for the operationand use of remotely controlled equipment; and

(c) the alteration is done in accordance with thesafe work procedures.

Modification de la fréquence d'une télécommande7.8(1) Toute personne qui désire modifier lafréquence d'une télécommande doit répondre auxcritères suivants :

a) l'employeur l'autorise à le faire;

b) elle a reçu la formation nécessaire àl'application des méthodes de travail sûresétablies et mises en œuvre par l'employeurvisant l 'ut i l isat ion de l 'équipementtélécommandé;

c) elle effectue la modification conformémentaux méthodes de travail sûres.

7.8(2) The employer must ensure that analteration of a frequency of a remote control systemdoes not interfere with any other remote controlledequipment at the mine.

7.8(2) L'employeur veille à ce que lamodification de la fréquence d'une télécommande nenuise pas au fonctionnement de tout autreéquipement télécommandé utilisé dans la mine.

Worker not to be tethered7.9(1) An employer must not permit a workerto be tethered, strapped or physically bound toremote controlled equipment.

Interdiction d'être attaché à l'équipement7.9(1) Il est interdit aux employeurs depermettre qu'un travailleur soit attaché àl'équipement télécommandé.

7.9(2) Despite subsection (1), a worker may betethered to remote controlled equipment for thepurpose of fall protection.

7.9(2) Malgré le paragraphe (1), un travailleurpeut être attaché à de l'équipement télécommandé àdes fins de protection contre les chutes.

116

Page 117: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 8 PARTIE 8

PROTECTION NEAR MACHINERY MESURES DE PROTECTION PRÈSDES MACHINES

Application8.1(1) Sections 16.14 to 16.20 of theWorkplace Safety and Health Regulation, ManitobaRegulation 217/2006, do not apply to a mine.

Application8.1(1) Les articles 16.14 à 16.20 du Règlement

sur la sécurité et la santé au travail,R.M. 217/2006, ne s'appliquent pas à l'égard desmines.

8.1(2) CSA Z460-13 (R2018), Control of

Hazardous Energy - Lockout and Other Methods,applies at a mine.

M.R. 129/2019

8.1(2) La norme Z460-F13 (C2018) de la CSA,intitulée Maîtrise des énergies dangereuses :

cadenassage et autres méthodes, s'applique auxmines.

R.M. 129/2019

Entry to certain places prohibited8.2 A person who is not authorized by theemployer to do so must not enter any place in orabout a mine where a hazard or potential hazardexists in respect of machinery or electricalequipment.

Accès interdit8.2 Seules les personnes autorisées à cettefin par l'employeur peuvent entrer dans les endroitssitués dans une mine ou à proximité de celle-ci où laprésence de machines ou d'équipement électriquepeut créer un danger.

Protection near machinery8.3 If a worker is required to work on ornear machinery, the employer must provide lighting,safe footing and adequate space to reduce hazardsand potential hazards to a minimum.

Mesures de protection près des machines8.3 Afin de réduire les risques au minimum,les employeurs assurent un bon éclairage, unendroit sûr pour les pieds et suffisamment d'espaceau personnel qui doit travailler près de machines.

Grinding machines8.4(1) The employer must ensure that allstationary power driven grinding machines areequipped with

(a) a wheel designed for the speed of themachine;

(b) a workrest mounted above the centre line ofthe wheel not more than 3 mm from the wheel;

(c) a hooded guard that can withstand the shockof a bursting wheel and which encloses thewheel except at the area of the workrest; and

(d) a transparent protective shield that protectsthe worker operating the grinding machine.

Meuleuses8.4(1) Les employeurs veillent à ce que lesmeuleuses fixes actionnées mécaniquement soientmunies :

a) d'une meule conçue pour être utilisée à lavitesse de la meuleuse;

b) d'une barre d'appui montée au-dessus de l'axecentral de la meule à une distance d'auplus 3 mm de la meule;

c) d'une enveloppe recouvrant entièrement laroue, sauf dans la zone d'appui, et capable derésister aux chocs de fragments en cas derupture de la meule;

d) d'écrans protecteurs transparents quiprotègent les travailleurs qui manœuvrent lameuleuse.

117

Page 118: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

8.4(2) A worker must not operate and anemployer must not permit a worker to operate agrinding machine unless the worker wears a faceshield and safety goggles or safety glasses.

8.4(2) Il est interdit aux travailleurs demanœuvrer et aux employeurs de permettre àceux-ci de manœuvrer une meuleuse sans porter demasque protecteur ou de lunettes de protection.

Counterweights8.5 The employer must ensure that eachcounterweight is so situated or guarded as toprevent injury to a worker during normal operationand during a malfunction of the counterweightsystem.

Contrepoids8.5 Les employeurs veillent à ce que lescontrepoids soient placés ou protégés de manière àprévenir toute lésion corporelle des travailleurs dansle cours normal des opérations et en cas dedéfaillance du système de contrepoids.

Fuelling of gas engine8.6 A worker must not refuelgasoline-powered equipment while the engine isoperating, except if the fuel tank is located so as topreclude the ignition of any fuel.

Ravitaillement — moteurs en marche8.6 Il est interdit aux travailleurs deravitailler en carburant l'équipement fonctionnant àl'essence pendant que le moteur est en marche, saufsi le réservoir de combustible est situé à un endroitoù il n'existe aucun danger d'allumage ducombustible.

Exhaust from internal combustion engine8.7 If an internal combustion engine isinstalled inside a building, the employer mustensure that the exhaust gases from the engine arearranged so as to prevent the fumes from

(a) re-entering the building;

(b) entering the intake of an air compressor; or

(c) contaminating the atmosphere of an adjacentbuilding or the mine working.

Gaz d'échappement des moteurs8.7 Les employeurs veillent à ce que lesmoteurs à combustion interne situés dans unbâtiment soient installés de façon à empêcher :

a) les retours de gaz d'échappement dans lebâtiment;

b) la pénétration des gaz d'échappement dansles prises d'air des compresseurs;

c) la contamination de l'air des bâtimentsvoisins et des chantiers miniers par les gazd'échappement.

Frogs and guard rails8.8(1) The employer must ensure that each frogand guard rail in a haulage track, above orunderground, is provided with a guard block or isconstructed in such a manner that there is nodanger of a person's foot being caught in the frog orguard rail.

Pointes de cœur et contre-rails8.8(1) Les employeurs veillent à ce que lespointes de cœur et les contre-rails des voies ferréesde roulage souterraines ou en surface soient muniesde taquets de sécurité ou construites de manière àéviter que des personnes ne s'y coincent les pieds.

8.8(2) The following definitions apply insubsection (1).

"frog" means a track design that allows trains totransfer from one set of haulage tracks toanother. (« pointes de cœur »)

8.8(2) Les définitions qui suivent s'appliquentau paragraphe (1) :

« contre-rails » Section de rail supplémentaireinstallée afin d'empêcher le déraillement dumatériel roulant aux points de transition et danscertains virages. ("guard rail")

118

Page 119: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

"guard rail" means an extra length of railinstalled to control the train rolling stock fromriding up on the rail and derailing at transitionpoints and on some curves. (« contre-rails »)

« pointes de cœur » Configuration permettantaux trains de se déplacer d'une voie ferrée deroulage à une autre. ("frog")

Railway track approaches8.9 The employer must ensure that aneffective guard and signage are provided at placeswhere pedestrians or powered mobile equipmentapproach railway tracks, if the view of the tracks isobstructed in any direction.

Barrières de sécurité aux approches des voies8.9 Les employeurs veillent à ce que desbarrières de sécurité ou des panneauxd'avertissement efficaces soient installés auxendroits où des piétons ou du matériel mobilemotorisé s'approchent des voies ferrées, si la vue dela voie ferrée est gênée dans l'un ou l'autre des sens.

Bunker, hopper, storage bin, stockpile8.10(1) A worker must not enter and anemployer must not permit a worker to enter abunker, hopper or storage bin while material isstored in it or work on a stockpile where thematerial can move by gravity unless

(a) suitable precautions are taken against thedanger of the material caving or sliding; and

(b) the worker wears a fall arrest system thatcomplies with section 14.13 of the Workplace

Safety and Health Regulation, ManitobaRegulation 217/2006.

Travail dans les soutes, les silos et les trémies8.10(1) Il est interdit aux travailleurs d'entrer etaux employeurs de permettre à un travailleurd'entrer dans une soute, une trémie ou un silo destockage qui contient des matériaux, ou de travaillersur un tas de matériaux qui peut se déplacer pargravité, à moins que :

a) des précautions appropriées ne soient prisespour éviter l'effondrement ou le glissement desmatériaux;

b) le travailleur ne porte un dispositif antichuteconforme à l'article 14.13 du Règlement sur la

sécurité et la santé au travail, R.M. 217/2006.

8.10(2) A worker must not enter and anemployer must not permit a worker to enter abunker, hopper or storage bin while material isstored in it unless

(a) CSA Z460-13 (R2018), Control of Hazardous

Energy - Lockout and Other Methods iscomplied with in respect of both the feed to andthe discharge of material from the bunker,hopper or bin and warning signs and othereffective protection is provided against thedumping of material into it; and

(b) the requirements of Part 15 of the Workplace

Safety and Health Regulation, ManitobaRegulation 217/2006, are followed if theemployer, in consultation with the committee,has determined that the bunker, hopper orstorage bin is a confined space, as defined insection 1.1 of Workplace Safety and Health

Regulation, Manitoba Regulation 217/2006.

M.R. 129/2019

8.10(2) Il est interdit aux travailleurs d'entrer etaux employeurs de permettre à un travailleurd'entrer dans une soute, une trémie ou un silo destockage qui contient des matériaux à moins que :

a) la norme Z460-F13 (C2018) de la CSA,intitulée Maîtrise des énergies dangereuses :

cadenassage et autres méthodes, ne soitrespectée pendant le chargement et ledéchargement de la soute, de la trémie ou dusilo et que des panneaux d'avertissement etd'autres moyens efficaces de protection ne soientutilisés pour empêcher le déversement dematériaux dans le silo;

b) les exigences de la partie 15 du Règlement

sur la sécurité et la santé au travail,R.M. 217/2006, ne soient respectées et quel'employeur, de concert avec le comité, n'aitdéterminé que la soute, la trémie ou le silo estun espace clos au sens de l'article 1.1 duRèglement sur la sécurité et la santé autravail, R.M. 217/2006.

R.M. 129/2019

119

Page 120: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Guarding of hazards and potential hazards8.11 The employer must ensure that allopenings, pits, sumps, vessels or elevated platformsthat constitute a hazard or potential hazard arefenced or adequately guarded to prevent inadvertentaccess.

Sécurité et protection des endroits dangereux8.11 Les employeurs veillent à ce que lesouvertures, les exploitations à ciel ouvert, lespuisards, les récipients et les plates-formes élevéesqui constituent un danger réel ou potentiel soientclôturés adéquatement afin d'empêcher qu'on yaccède par inadvertance.

120

Page 121: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 9 PARTIE 9

CONVEYORS CONVOYEURS

Fire protection9.1(1) The employer must ensure that aconveyor belt installed underground or in any otherplace at a mine where, because of limited access, afire could endanger the lives of workers

(a) is equipped with a device that guards againstexcessive slip between the belt and drivingpulley;

(b) meets the requirements of CSA M422-14,Fire-Performance and Antistatic Requirementsfor Conveyor Belting; and

(c) is provided with an automatic fireextinguishing system that protects the entirelength of the belt.

Protection contre les incendies9.1(1) Les employeurs veillent à ce que lesbandes des convoyeurs installés sous terre ou à toutautre endroit d'une mine où un incendie pourraitmettre en danger la vie des travailleurs en raison del'accès restreint :

a) soient munis d'un dispositif prévenant lesglissements excessifs entre la bande et la poulied'entraînement;

b) respectent les exigences de la normeM422-F14 de la CSA, intitulée Exigences

relatives à la tenue au feu et aux propriétésantistatiques des courroies transporteuses;

c) soient munis d'un système d'extinctionautomatique d'incendie sur toute la longueur dela bande.

9.1(2) A conveyor belt installed before thecoming into force of this regulation must complywith clause (1)(a) and either clause (1)(b) or (1)(c).

M.R. 129/2019

9.1(2) Les bandes des convoyeurs installéesavant l'entrée en vigueur du présent règlementdoivent être conformes à l'alinéa (1)a) ainsi qu'àl'alinéa (1)b) ou c).

R.M. 129/2019

Riding on conveyor prohibited9.2 A worker must not ride and an employermust not permit a worker to ride on a conveyor.

Interdiction de circuler sur les convoyeurs9.2 Il est interdit aux travailleurs de circuleret aux employeurs de permettre à ceux-ci de circulersur les convoyeurs.

Cleaning and servicing moving conveyor9.3(1) Subject to subsection (2), a worker mustnot manually clean, and an employer must notrequire or permit a worker to manually clean, aconveyor or its rollers or pulleys while the belt is inmotion.

Nettoyage des convoyeurs en mouvement9.3(1) Sous réserve du paragraphe (2), il estinterdit aux travailleurs de nettoyer manuellement etaux employeurs d'exiger ou de permettre que lestravailleurs nettoient manuellement un convoyeur,ses rouleaux ou ses poulies pendant que la bandeest en mouvement.

9.3(2) A worker may service or manually cleanspillage on or around a moving conveyor if

(a) the conveyor is constructed so that the workcan be done safely and without removing anyprotective fence or guard; and

9.3(2) Les travailleurs peuvent entretenir unconvoyeur en mouvement ou nettoyer manuellementun déversement près de celui-ci que si :

a) le convoyeur est conçu de façon à ce que lestravaux puissent être effectués en toute sécurité,sans enlever de dispositifs de sécurité;

121

Page 122: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(b) the employer

(i) has developed and implemented safework procedures,

(ii) has trained workers in the safe workprocedures, and

(iii) ensures that workers comply with thesafe work procedures.

b) l'employeur :

(i) a établi et mis en œuvre des méthodes detravail sûres,

(ii) a formé les travailleurs sur cesméthodes;

(iii) veille à ce qu'ils s'y conforment.

Emergency stop and warning device9.4(1) The employer must ensure that thefollowing are provided and maintained on eachconveyor:

(a) guards that extend at least 1 m from thepinch point at all head, tail, drive and tensionpulleys;

(b) an emergency stopping system that

(i) is readily accessible to workers workingat the conveyor, unless worker access to theconveyor is prevented by guarding or othermeans, and

(ii) is designed and installed so that manualresetting is required before the conveyor canbe restarted after an emergency stop;

(c) a means to warn persons along its full lengthbefore the conveyor is started whenever the fulllength of the conveyor is not within sight of thestarting control.

Arrêt d'urgence et avertisseur9.4(1) Les employeurs veillent à ce que soientinstallés et entretenus, sur chaque convoyeur :

a) des dispositifs de protection des poulies detête, de renvoi, d'entraînement ou de tensiond'au moins 1 m à partir des points rentrants;

b) un système d'arrêt d'urgence :

(i) facilement accessible aux travailleurs quiutilisent le convoyeur, à moins que leuraccès à l'appareil ne soit bloqué par desbarres de retenue ou un autre dispositif deprotection,

(ii) conçu et installé de manière à exiger unréarmement manuel avant la remise enmarche du convoyeur après un arrêtd'urgence;

c) un avertisseur visant à prévenir les personnesse trouvant le long du convoyeur de la mise enmarche de celui-ci, lorsque le convoyeur n'estpas visible sur toute sa longueur à partir de lacommande de mise en marche.

9.4(2) When the emergency stopping systemreferred to in clause (1)(b) uses emergency stoppull-cords, the employer must ensure that

(a) the pull-cord reaches from the head pulley tothe tail pulley and is located to maximize itseffective use: and

(b) the emergency stopping system is activatedwhen the pull-cord is pulled in any direction, thepull-cord breaks or a single spring in thepull-cord assembly fails.

9.4(2) Si le système d'arrêt d'urgencementionné à l'alinéa (1)b) est pourvu de cordons desecours, l'employeur veille à ce que :

a) le cordon passe de la poulie de tête à la pouliede queue et soit placé de manière à maximiserson efficacité;

b) le système soit activé lorsqu'un cordon desecours est tiré dans n'importe quelle directionou lorsqu'il se casse ou qu'un ressort d'uncordon de secours cède.

122

Page 123: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

9.4(3) Subsection (2) applies to a conveyorinstalled or upgraded on or after February 1, 2007.

9.4(3) Le paragraphe (2) s'applique auxconvoyeurs installés ou modernisés à compterdu 1er février 2007.

Restarting conveyor after emergency stop9.5 An employer must ensure that, after aconveyor is stopped by use of its emergency stoppingsystem, it is not restarted until it has been inspectedand the employer has determined, on the basis ofthe inspection, that it can be restarted and operatedsafely.

Remise en marche9.5 L'employeur veille à ce que le convoyeurne soit remis en marche après un arrêt d'urgenceque s'il a été inspecté et que l'employeur a établi queson fonctionnement ne présentait aucun danger.

123

Page 124: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 10 PARTIE 10

PROTECTION FROM MOLTEN MATERIAL PROTECTION CONTRE LES MATÉRIAUXEN FUSION

Definition of "deleterious substance"10.1 In this Part, "deleterious substance"

includes oil and any other substance that, if it camein contact with molten material, might create ahazard to a worker.

Définition de « substance délétère »10.1 Dans la présente partie, « substancedélétère » s'entend notamment de l'huile et de touteautre substance qui pourrait, si elle entre en contactavec un matériau en fusion, présenter un dangerpour la sécurité d'un travailleur.

Moulds, ladles and pots10.2(1) The employer must ensure that eachmould, ladle or slag pot used for molten material isvisually examined before it is used on an operatingshift in order to determine that it is free from thefollowing:

(a) water or any other form of moisture, such asice or snow;

(b) deleterious substances;

(c) abnormal scale;

(d) excessive wear;

(e) foreign material.

Moules, cuillers de coulée et cuves10.2(1) Les employeurs veillent à ce que lesmoules, les cuillers de coulée et les cuves de scoriesutilisés avec des matériaux en fusion fassent l'objetd'une inspection visuelle avant d'être utiliséspendant un poste de travail afin de s'assurer qu'ils :

a) sont exempts de toute autre formed'humidité, telle que l'eau, la glace ou la neige;

b) sont exempts de toute substance délétère;

c) ne sont pas incrustés d'une quantité anormalede scories;

d) ne sont pas excessivement usés;

e) sont exempts de toute matière étrangère.

10.2(2) The employer must ensure that a mould,ladle or slag pot used for molten material and foundto be defective is

(a) marked with the defect identified; and

(b) removed from service until it is

(i) repaired, and

(ii) certified by a competent worker and bythe supervisor to be safe for use.

M.R. 129/2019

10.2(2) Les employeurs veillent à ce que lesmoules, les cuillers de coulée et les cuves de scoriesutilisés avec des matériaux en fusion et danslesquels on a décelé des défectuosités :

a) portent une mention de la nature de ladéfectuosité;

b) soient mis hors service tant :

(i) que les réparations n'ont pas étéeffectuées,

(ii) qu'un travailleur compétent et lesurveillant n'ont pas attesté qu'ils peuventêtre utilisés en toute sécurité.

R.M. 129/2019

124

Page 125: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Filling ladles and pots10.3(1) When molten material is transported bymechanical means in a ladle or slag pot, a workermust not fill the ladle or slag pot above apoint 100 mm below its lip.

Remplissage des cuillers de coulée et des cuves10.3(1) Il est interdit aux travailleurs de remplirles cuillers de coulée et les cuves de scories danslesquelles sont transportés par moyens mécaniquesdes matériaux en fusion au-dessus d'un point situéà 100 mm sous leur rebord.

10.3(2) If a ladle or slag pot is accidentally filledwith molten material above the point specified insubsection (1), a person must not move it until

(a) the supervisor has been informed; and

(b) the supervisor or a person designated by thesupervisor has

(i) warned all persons in the vicinity of thecondition of the ladle or slag pot,

(ii) cleared all personnel away from thetravel path, and

(iii) directed the movement of the ladle orslag pot.

10.3(2) Si une cuiller de coulée ou une cuve descories est accidentellement remplie d'un matériauen fusion au-dessus du point indiqué auparagraphe (1), il est interdit de la déplacer tantque :

a) le surveillant n'en a pas été informé;

b) le surveillant ou une personne désignée parcelui-ci n'a pas :

(i) averti les personnes se trouvant àproximité de l'état de la cuiller de coulée oude la cuve de scories,

(ii) évacué le personnel de la voie decirculation,

(iii) dirigé le déplacement de la cuiller ou dela cuve.

Using water or deleterious substances10.4(1) A production plant containing moltenmaterial must be designed to prevent, as far asreasonably practicable, the direct contact of water ora deleterious substance with molten material, hotrefractories, furnaces or ancillary equipment.

Utilisation d'eau ou de substances délétères10.4(1) Les usines de production dans lesquellesse trouvent des matériaux de fusion sont conçues demanière à empêcher, dans la mesure du possible, lecontact direct d'eau ou de substances délétères avecdes matériaux de fusion, des matériaux réfractaires,des générateurs d'air chaud ou des matériauxauxiliaires.

10.4(2) If water or a deleterious substance is tobe used at a mine in a process where contact withmolten material may create a hazard to a worker,the employer must

(a) develop safe work procedures in consultationwith a professional engineer who certifies thatthe use of the water or deleterious substance issafe;

(b) provide a copy of the safe work proceduresto a mines inspector;

(c) implement the safe work procedures inaccordance with the specifications of theprofessional engineer;

10.4(2) Lorsque de l'eau ou une substancedélétère doit être utilisée dans une mine dans unprocessus où le contact avec des matériaux defusion pourrait présenter un danger pour la sécuritéd'un travailleur, l'employeur :

a) établit des méthodes de travail sûres deconcert avec un ingénieur qui certifie quel'utilisation d'eau ou d'une substance délétère estsécuritaire;

b) remet une copie de ces méthodes à uninspecteur des mines;

c) met en œuvre ces méthodes conformémentaux spécifications de l'ingénieur;

125

Page 126: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(d) train workers in the safe work procedures;and

(e) ensure that workers comply with the safework procedures.

d) forme les travailleurs sur ces méthodes;

e) veille à ce qu'ils s'y conforment.

Inspection for water and deleterious substances10.5(1) The employer must ensure that safework procedures are developed and implemented toinspect for accumulations of water or deleterioussubstances in the following places on each operatingshift:

(a) all containment areas around or beneathholding vessels for molten material;

(b) all trenches, utility tunnels or otherexcavations below ground level where a spill ofmolten material could reach;

(c) any other location where a spill of moltenmaterial could occur.

Inspection — eau et substances délétères10.5(1) Les employeurs veillent à ce que desméthodes de travail sûres soient établies et mises enœuvre afin que des inspections visant à déceler desaccumulations d'eau ou de substances délétèresaient lieu pendant chaque poste de travail auxendroits suivants :

a) les zones de retenue qui se trouventen-dessous ou près des récipients de matériauxde fusion;

b) les tranchées, les tunnels destinés auxservices publics ou les excavations sous leniveau du sol que pourrait atteindre undéversement de matériaux de fusion;

c) tout autre endroit où il pourrait y avoir undéversement de matériaux de fusion.

10.5(2) The employer must ensure that theresults of the inspections are recorded in a log book.

10.5(2) Les employeurs veillent à ce que lesrésultats de l'inspection soient consignés dans unregistre.

Water leaks or accumulations10.6 When water is used on or near a holdingvessel containing molten material, the employermust

(a) develop and implement safe workprocedures to

(i) prevent leaks as far as reasonablypracticable,

(ii) stop any discovered leaks,

(iii) remove any accumulation of water, and

(iv) dry the affected area;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure the workers comply with the safework procedures.

Fuites et accumulations d'eau10.6 Lorsque de l'eau est utilisée sur unrécipient de matériaux de fusion ou près de celui-ci,l'employeur :

a) établit et met en œuvre des méthodes detravail sûres visant à :

(i) prévenir les fuites, dans la mesure dupossible,

(ii) obturer les fuites,

(iii) enlever toutes les accumulations d'eau,

(iv) assécher l'endroit touché;

b) forme les travailleurs sur ces méthodes;

c) veille à ce qu'ils s'y conforment.

126

Page 127: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Water for washing down or cooling10.7 The employer must not allow the directapplication of water to wash down or cool vesselsused for holding molten material.

Eau destinée au lavage ou au refroidissement10.7 Les employeurs ne peuvent permettrel'application directe d'eau pour laver ou refroidir lesrécipients de matériaux de fusion.

Design of vessels containing molten material10.8(1) A vessel containing molten materialmust be designed to prevent uncontrolled loss orspillage of molten material.

Conception — récipients de matériaux de fusion10.8(1) Les récipients de matériaux de fusionsont conçus de manière à prévenir les pertes et lesfuites incontrôlables de matériaux de fusion.

10.8(2) Following the recommendations of themanufacturer of the vessel or a professionalengineer, the employer must develop and implementsafe work procedures for the following:

(a) normal operating practice and control of thevessel;

(b) monitoring the integrity of the vessel;

(c) repairing and maintaining the vessel;

(d) shutting down the vessel in an emergency.

10.8(2) À la suite des recommandations dufabricant du récipient ou celles d'un ingénieur, lesemployeurs établissent et mettent en œuvre desméthodes de travail sûres à l'égard :

a) des pratiques d'exploitation normales et del'inspection des récipients;

b) de la surveillance de l'intégrité des récipients;

c) des réparations et de l'entretien desrécipients;

d) de la cessation du fonctionnement desrécipients en cas d'urgence.

10.8(3) The employer must provide spillcontainment areas beneath or around a vesselcontaining molten material. These areas must be

(a) capable of holding or containing 110% of thevessel’s capacity;

(b) constructed of the appropriate refractorymaterials; and

(c) designed to prevent contact between themolten material and water or deleterioussubstances.

10.8(3) Les employeurs installent des bassins deconfinement de déversements en-dessous ou prèsdes récipients de matériaux de fusion qui :

a) peuvent retenir ou contenir une quantité égaleà 110 % de la capacité du récipient;

b) sont construits de matériaux réfractairesappropriés;

c) sont conçus de manière à empêcher le contactentre les matériaux de fusion et de l'eau ou dessubstances délétères.

Proximity of personnel10.9(1) A mine containing a vessel with moltenmaterial must be designed so that non-essentialpersonnel are located out of range of potentialmolten material spills and explosions.

Personnel10.9(1) Les mines dans lesquelles se trouve unrécipient de matériaux de fusion sont conçues demanière à ce que le personnel non essentiel se situehors de portée des fuites et des explosionspotentielles de tels matériaux.

127

Page 128: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

10.9(2) The employer must ensure that areaswhere workers congregate, such as offices, restareas, lunch rooms and control rooms, which are inclose proximity to a vessel containing moltenmaterial

(a) are designed to protect the workers if thereis

(i) an uncontrolled loss or spillage of moltenmaterial, or

(ii) an explosion in the vessel; and

(b) have emergency exits away from the hazard.

10.9(2) Les employeurs veillent à ce que lesendroits où les travailleurs se rassemblent, tels queles bureaux, les aires de repos, les salles à mangeret les salles de commandes, qui se situent àproximité d'un récipient de matériaux de fusion :

a) soient conçus de manière à protéger lestravailleurs en cas :

(i) de pertes ou de fuites incontrôlables dematériaux de fusion,

(ii) d'une explosion provenant du récipient;

b) aient des sorties de secours situées à l'écartdu danger.

Surveillance cameras10.10 At a mine containing a vessel withmolten material, the employer must, in consultationwith the committee, install a surveillance camera inany hazard area that is out of direct view of thevessel operator.

Caméras de surveillance10.10 Dans les mines où se trouvent desrécipients de matériaux de fusion, l'employeur, deconcert avec le comité, installe une caméra desurveillance dans les aires dangereuses qui sonthors du champ de vision de l'exploitant du récipient.

Overhead crane cabs10.11(1) The employer must ensure that anoverhead crane cab in the vicinity of a vesselcontaining molten material is designed to

(a) protect the crane operator from the impactand effect of a molten material explosion; and

(b) provide adequate visibility from the cranecab, adequate ergonomic controls and seatingand adequate ventilation.

Cabines de commande — niveau supérieur10.11(1) Les employeurs veillent à ce que lescabines de commande installées à un niveausupérieur et situées à proximité d'un récipient dematériaux de fusion soient conçues de manière :

a) à protéger l'opérateur de la grue de l'impact etdes effets d'une explosion de matériaux defusion;

b) à offrir une visibilité suffisante depuis lacabine de commande, des commandes et dessièges appropriés et ergonomiques ainsi qu'uneventilation adéquate.

10.11(2) The employer must

(a) develop and implement safe workprocedures for the emergency extraction of theoperator of an overhead crane cab in the vicinityof a vessel containing molten material;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

10.11(2) Les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres à l'égard de l'extractiond'urgence de l'opérateur de la cabine decommande d'une grue située à proximité d'unrécipient de matériaux de fusion;

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

128

Page 129: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 11 PARTIE 11

USE OF ELECTRICITY UTILISATION DE L'ÉLECTRICITÉ

Definition of "electrical standards"11.1 In this Part,"electrical standards"means CSA Standard C22.1 — Canadian Electrical

Code, and CSA M421-16 — Use of Electricity in

Mines.

M.R. 129/2019

Définition de « normes sur l'électricité »11.1 Dans la présente partie, « normes surl'électricité » s'entend de la norme CSA C22.1, Code

canadien de l'électricité, et de la norme M421-F16de la CSA, intitulée Utilisation de l'électricité dans

les mines.

R.M. 129/2019

Workplace Safety and Health Regulation appliesre electricity11.2 Part 38 (Electrical Safety) of theWorkplace Safety and Health Regulation, ManitobaRegulation 217/2006, applies to a mine, except that

(a) sections 38.2, 38.5, 38.6, 38.13 and 38.14do not apply; and

(b) section 38.10 and 38.11 apply only duringconstruction above ground at a mine.

Application du Règlement sur la sécurité et la

santé au travail

11.2 La partie 38 du Règlement sur la

sécurité et la santé au travail, R.M. 217/2006,s'applique aux mines. Toutefois :

a) les articles 38.2, 38.5, 38.6, 38.13 et 38.14ne s'appliquent pas;

b) les articles 38.10 et 38.11 ne s'appliquentqu'à la construction à la surface.

CSA Standards C22.1 and M421 apply11.3(1) Subject to this section, the employermust ensure that each electric installation at theworkplace is installed and maintained in accordancewith the electrical standards.

Application des normes CSA C22.1 et M42111.3(1) Sous réserve du présent article, lesemployeurs veillent à ce que les installationsélectriques d'un lieu de travail soient installées etentretenues conformément aux normes surl'électricité.

11.3(2) The employer must ensure that theelectrical work in the workplace complies with

(a) The Electricians’ Licence Act; and

(b) where applicable, the by-laws of themunicipality.

11.3(2) Les employeurs veillent à ce que lestravaux électriques effectués dans un lieu de travailsoient conformes :

a) à la Loi sur le permis d'électricien;

b) le cas échéant, aux règlements de lamunicipalité.

11.3(3) A reference in the CSA Standard C22.1,Canadian Electrical Code to an "inspectiondepartment" is deemed to be a reference to thebranch.

M.R. 129/2019

11.3(3) Toute mention, dans la norme CSAC22.1, Code canadien de l'électricité, d'unorganisme chargé des inspections est réputée êtreun renvoi à la Direction.

R.M. 129/2019

129

Page 130: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Plans and specifications11.4(1) The employer must provide plans andspecifications to a mines inspector for

(a) electrical installations when

(i) the ampacity of the service entranceequipment exceeds 200 amperes singlephase or the supply service is multi-phase,

(ii) the installation operates at voltages inexcess of 750 volts, or

(iii) the installation, alteration or repair hasthe capacity to exceed 200KVA;

(b) installations subject to sections 18, 20, 22,24 or 36 of CSA Standard C22.1 — Canadian

Electrical Code; and

(c) any other installations required by a minesinspector.

Plans et devis11.4(1) Les employeurs remettent à uninspecteur des mines des plans et des devisrelativement :

a) à toute installation électrique dont :

(i) l'appareillage au point de raccordement au n e c h a r g e d e c o u r a n t q u idépasse 200 ampères monophasés ou dontl'alimentation est en courant polyphasé,

(ii) la tension dépasse 750 volts,

(iii) la puissance électrique peutdépasser 200 kVA, notamment pendant unemodification ou une réparation;

b ) à t o u t e i n s t a l l a t i o n v i s ée àl'article 18, 20, 22, 24 ou 36 de la norme CSAC22.1, Code canadien de l'électricité;

c) à toute autre installation pour laquellel'inspecteur exige des plans et des devis.

11.4(2) The employer must ensure that the plansand specifications required by subsection (1) areprepared and certified by a professional engineer.

11.4(2) Les employeurs veillent à ce que lesplans et les devis exigés au paragraphe (1) soientélaborés et certifiés par un ingénieur.

11.4(3) The employer must ensure that aprofessional engineer engaged for an installationreferenced in subsection (1) provides a letter to amines inspector indicating that the constructionconforms to the plans and specifications provided tothe mines inspector.

11.4(3) L'employeur veille à ce qu'un ingénieurresponsable d'une installation visée auparagraphe (1) remette une lettre à un inspecteurdes mines indiquant que la construction estconforme aux plans et aux devis qui ont été remis àce dernier.

11.4(4) When an installation is completed, theemployer must ensure that a professional engineerprovides a certificate to a mines inspector stating: "Ihereby certify that I have inspected the installationfor compliance with the plans and specificationsprovided to the mines inspector and find theinstallation complies with the requirements of theelectrical standards."

11.4(4) Après la conclusion d'une installation,l'employeur veille à ce qu'un ingénieur remette uncertificat à un inspecteur des mines énonçant ce quisuit : « J'atteste par les présentes avoir inspectél'installation afin de déterminer la conformité decelle-ci aux plans et aux devis remis à l'inspecteurdes mines et je conclus que l'installation estconforme aux exigences des normes surl'électricité. »

Special acceptance inspection11.5 A mines inspector may conduct a specialacceptance inspection of electrical equipment that isnot approved by or does not bear the approval markof an accredited certification organization.

Contrôle d'acceptation spécial11.5 Un inspecteur des mines peut effectuerun contrôle d'acceptation spécial à l'égard de toutéquipement électrique qui n'est pas approuvé par unorganisme de certification accrédité ou qui ne portepas son sceau d'approbation.

130

Page 131: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Equivalent standard 11.6 A mines inspector may accept anequivalent standard if, in his or her opinion, thestandard provides a level of safety equivalent to orbetter than the electrical standards.

Safe work procedures11.7 The employer must

(a) develop and implement safe workprocedures for electrical work;

(b) train workers who do electrical work in thesafe work procedures; and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Niveau de sécurité équivalent 11.6 Un inspecteur des mines peut consentirà une norme équivalente pourvu qu'il soit d'avis quela norme offre un niveau de sécurité équivalent ousupérieur à celui des normes sur l'électricité.

Méthodes de travail sûres11.7 Les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres à l'égard des travaux électriques;

b) forment les travailleurs qui effectuent destravaux électriques sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

Electrical equipment must be de-energized 11.8(1) Subject to subsection (2), the employermust ensure that an electrical worker — being aperson authorized to do electrical work or restrictedelectrical work under The Electricians' Licence

Act — doing electrical work

(a) de-energizes and locks-out electricalequipment on which work is to be done in amanner that meets the requirements of CSAZ460-13, Control of Hazardous Energy -

Lockout and Other Methods;

(b) removes any potential stored power; and

(c) does not re-energize the equipment until thework has been completed and all persons in theimmediate vicinity are in a safe location.

Équipement électrique hors tension 11.8(1) Sous réserve du paragraphe (2), lesemployeurs veillent à ce que les électriciens, soit lespersonnes qui sont autorisées à effectuer destravaux électriques ou des travaux électriquesrestreints en vertu de la Loi sur le permis

d'électricien, qui effectuent des travaux électriques :

a) mettent l'équipement électrique visé par destravaux hors tension et qu'ils le cadenassentconformément aux exigences de la normeZ460-F13 (C2018) de la CSA, intitulée Maîtrise

des énergies dangereuses : cadenassage etautres méthodes;

b) épuisent toute tension résiduelle potentielle;

c) ne remettent pas l'équipement sous tensiontant que les travaux ne sont pas terminés et quetoutes les personnes à proximité immédiate nesont pas dans un endroit sécuritaire.

11.8(2) If it is not reasonably practicable tode-energize electrical equipment before electricalwork is done, the employer must ensure that noelectrical worker begins work on energized electricalequipment until

(a) the employer, in consultation with theworker, has

(i) assessed the conditions or circumstancesunder which the electrical worker isrequired to work, and

11.8(2) S'il n'est pas raisonnablement possiblede mettre l'équipement hors tension avant lestravaux, l'employeur veille à ce qu'aucun électricienne commence les travaux sur l'équipement soustension tant :

a) qu'il n'a pas, de concert avec le travailleur :

(i) évalué les conditions ou les circonstancesdans lesquelles l'électricien doit travailler,

131

Page 132: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(ii) developed safe work procedures thatinclude the use of safety equipmentappropriate for the task in a manner themeets the requirements of CSA Z462-18 —Workplace Electrical Safety;

(b) the employer and the electrical worker haveagreed to the safe work procedures developedunder subclause (a)(ii);

(c) the electrical worker has been trained in thesafe work procedures;

(d) the employer has designated a worker who istrained in emergency response procedures as astandby worker at the location where theelectrical work is to be done; and

(e) the electrical worker and the designatedworker wear all personal protective equipmentappropriate for the work to be done.

(ii) établi des méthodes de travail sûrescomprenant l'utilisation d'équipement desécurité approprié à la tâche conformémentaux exigences de la norme Z462-F18 de laCSA, intitulée Sécurité électrique au

travail;

b) qu'il ne s'est pas entendu avec l'électricien surles méthodes de travail sûres établiesconformément à l'alinéa a)(ii);

c) que l'électricien n'a pas reçu une formationsur les méthodes;

d) qu'il n'a pas désigné un travailleur qui a reçuune formation sur les procédures d'interventiond'urgence à titre de travailleur prêt à intervenirà l'endroit où les travaux électriques doivent êtreeffectués;

e) que l'électricien et le travailleur désigné neportent pas l'équipement de protectionpersonnel approprié pour le travail qui doit êtreaccompli.

11.8(3) The employer must ensure that thestandby worker designated under clause (2)(d)remains present at the location where the electricalwork is to be done at all times while an electricalworker is working on energized electricalequipment.

11.8(3) L'employeur veille à ce que le travailleurprêt à intervenir et désigné conformément àl'alinéa (2)d) demeure présent à l'endroit où lestravaux électriques doivent être effectués pendantque l'électricien travaille sur de l'équipementélectrique sous tension.

11.8(4) Subsection (1) does not apply toManitoba Hydro or an electrical worker employed byManitoba Hydro when Manitoba Hydro complieswith CSA Z460-13 (R2018), Control of Hazardous

Energy — Lockout and Other Methods.

M.R. 129/2019

11.8(4) Le paragraphe (1) ne s'applique pas àHydro-Manitoba ou à un électricien employé parHydro-Manitoba lorsque cette dernière se conformeà la norme Z460-F13 (C2018) de la CSA, intituléeMaîtrise des énergies dangereuses : cadenassageet autres méthodes.

R.M. 129/2019

Equipment location and protection11.9 The employer and an owner must ensurethat exposed, energized electrical equipment issuitably located and guarded so that it is notcontacted by a worker.

Emplacement de l'équipement et protection11.9 Les employeurs et les propriétairesveillent à ce que l'équipement électrique à découvertet sous tension soit situé et protégé de manière à ceque les travailleurs ne puissent entrer en contactavec l'équipement.

Switch not to be locked in closed position11.10 The employer must ensure that noworker locks or otherwise fixes an electrical switchin the closed or energized position unless the designspecifications of the electrical system require it toremain locked in the closed position.

Interdiction de verrouiller ou de fixer uninterrupteur11.10 Les employeurs veillent à ce qu'aucuntravailleur ne verrouille ni ne fixe un interrupteur enposition fermée ou sous tension à moins que lesspécifications de conception du système électriquen'exigent qu'il soit verrouillé en position fermée.

132

Page 133: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Warning and first aid signs to be posted11.11 The employer must ensure that signs areposted at the workplace as follows:

(a) at the entrance to every substation,equipment room, transformer vault or otherenclosed area in which electrical equipment isoperated, a sign

(i) prohibiting the entry of unauthorizedpersons, and

(ii) warning of danger and indicating thehighest voltage in the area;

(b) in every electrical workshop, transformervault, electrical substation and any other arearequired by the mines inspector, a signcontaining

(i) directions for giving first aid treatment toa person suffering electrical shock, and

(ii) if an electrician is not continuously onduty at the mine, the telephone numbers ofthe supervisor and the person in charge ofelectrical equipment.

Avis aux travailleurs — avertissements etpremiers soins11.11 Les employeurs veillent à ce que soientaffichés dans les lieux de travail des panneaux :

a) à l'entrée des stations de conversion, deslocaux techniques, des chambres detransformateurs et des autres espaces fermés oùde l'équipement électrique est utilisé, lesquelspanneaux :

(i) interdisent l'entrée aux personnes nonautorisées,

(ii) avertissent du danger et indiquent laplus haute tension à l'intérieur;

b) dans les ateliers d'électricité, les chambres detransformateurs, les stations de conversion etles autres endroits où l'inspecteur des mines lejuge nécessaire, lesquels panneaux indiquent :

(i) la marche à suivre pour administrer lespremiers soins aux personnes victimesd'électrocution,

(ii) le numéro de téléphone du surveillant etde la personne responsable de l'équipementélectrique, s'il n'y a pas d'électricien enpermanence dans la mine.

Armoured cable to be grounded11.12 When an electrical circuit used forblasting consists of armoured cable, the employermust ensure that the armour and any unusedconductor of the cable are grounded.

Mise à terre d'un câble armé11.12 Les employeurs veillent à ce que soientmis à terre l'armure et les conducteurs non utilisésdes câbles armés servant, le cas échéant, auxcircuits de tir électrique.

Ground rods11.13 The employer must ensure that anyground rods used are copper clad and not lessthan 15.8 mm in diameter.

Tiges de mise à la terre11.13 Les employeurs veillent à ce que les tigesde mise à la terre soient cuivrées et que leurdiamètre soit d'au moins 15,8 mm.

Bonding of cable trays11.14 The employer must ensure that anymetal cable tray is adequately bonded at intervalsnot exceeding 15 m, and that the size of the bondingconductor is based on the size of the largestungrounded conductor or equivalent for multipleconductors carried by the cable tray.

Chemins de câble11.14 Les employeurs veillent à ce que leschemins de câble en métal soient mis à la masse demanière adéquate à des intervalles ne dépassantpas 15 m et que la grosseur du conducteur de miseà la masse soit établie en fonction de la grosseur duplus gros conducteur non mis à la masse ou del'équivalent dans le cas de conducteurs multiplestransportés par le chemin de câble.

133

Page 134: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Sprinklered equipment11.15 The employer must ensure that electricalservice and distribution equipment with ventilationopenings located in sprinklered buildings or spacesis protected by noncombustible hoods or shields.

Équipement protégé par des extincteursautomatiques11.15 Les employeurs veillent à ce quel'équipement de service et de distributiond'électricité ayant des prises d'air de ventilation et setrouvant dans des immeubles ou des espaces munisd'extincteurs automatiques soient protégés par deshottes ou des blindages incombustibles.

Crane — provision of circuit breakers11.16 In respect of a crane used at a mine, theemployer must ensure that a circuit breaker or aswitch capable of interrupting the circuit under afull load is provided

(a) in the crane operator's cab; and

(b) at ground level.

Grues — fourniture de disjoncteurs11.16 Dans le cas où des grues sont utiliséesdans une mine, les employeurs veillent à ce quesoient fournis des disjoncteurs ou des interrupteurscapables de couper le circuit sous pleine charge :

a) dans la cabine du grutier;

b) au niveau du travail au sol.

134

Page 135: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 12 PARTIE 12

OPEN PITS AND QUARRIES MINIÈRES ET CARRIÈRES

Application of this Part12.1 This Part applies to open pits andquarries.

Champ d'application12.1 La présente partie s'applique auxminières et aux carrières.

Protecting open pit and quarry workings12.2(1) The employer must ensure that a surfacemine working or open face is securely fenced orotherwise protected against inadvertent entry bypersons when

(a) the working constitutes a hazard by reasonof its depth;

(b) the approaches to and openings of theworking are not readily visible; or

(c) the hazard caused by the working is greaterthan the hazard caused by natural topographicalfeatures within 600 m of the working.

Protection des minières et des carrières12.2(1) Les employeurs veillent à ce que leschantiers miniers et les fronts de taille à ciel ouvertsoient bien protégés, notamment à l'aide de clôtures,afin d'éviter que des personnes n'y pénètrent parinadvertance lorsque, selon le cas :

a) la profondeur du chantier constitue undanger;

b) les approches et les ouvertures du chantier nesont pas facilement visibles;

c) le chantier constitue un danger plusimportant que celui que constituent lescaractéristiques topographiques naturelles dansun rayon de 600 m autour du chantier.

12.2(2) The employer must maintain a protectivecurb or ridge of material at an open pit or quarryalong the outer edge of the following:

(a) a ramp;

(b) a roadway that is within 20 m of a hazardousslope in the open pit or quarry;

(c) a bench, when mobile equipment other thandrilling machines is operated within 8 m of theedge of the bench.

12.2(2) L'employeur d'une minière ou d'unecarrière maintient un rempart protecteur ou unremblai le long du bord extérieur :

a) des fendues;

b) des chaussées situées à moins de 20 m d'unepente dangereuse de la minière ou de la carrière;

c) des gradins, dans les cas où du matérielmobile autre que des machines foreuses estutilisé à moins de 8 m du bord du gradin.

12.2(3) The height of a curb referred to insubsection (2) must be

(a) the greater of

(i) 1 m, or

(ii) one-half the diameter of the largest wheelof the equipment in use; and

(b) in the case of a curve, of sufficient height tostop runaway mobile equipment.

12.2(3) La hauteur du rempart visé auparagraphe (2) :

a) est de un mètre ou correspond à la moitié dudiamètre de la plus grande roue de l'équipementutilisé, si cette mesure est supérieure;

b) dans le cas d'un virage, permet d'arrêter dumatériel mobile hors de contrôle dans un virage.

135

Page 136: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Open pit and quarry workings12.3 In an open pit or quarry, the employermust ensure that

(a) all earth, clay, sand or gravel, loose rock,trees and other vegetation is removed and thebedrock exposed within 2 m of the rim of theworking;

(b) the material beyond 2 m from the rim of theworking is sloped to an angle that precludessubsidence into the working; and

(c) all benches are less than 20 m in height.

Minières et carrières12.3 L'employeur d'une minière ou d'unecarrière veille à ce que :

a) la terre, l'argile, le sable, le gravier, les blocsnon cimentés, les arbres et toute autrevégétation soient enlevés et que la roche de fondsoit à découvert sur une largeur de 2 m du bordsupérieur du chantier;

b) les matériaux situés à plus de 2 m du bordsupérieur du chantier aient une pente assezfaible pour éviter l'affaissement dans le chantier;

c) les gradins aient une hauteur inférieureà 20 m.

Design of open pit and quarry workings12.4 When three or more benches are to bemined in an open pit or quarry, the employer must

(a) provide to a mines inspector a report on thedesign that has been certified by a professionalengineer that includes

(i) the general layout,

(ii) bench heights and berm widths,

(iii) ramp design,

(iv) overall slopes,

(v) stability studies,

(vi) blasting procedures to be used,

(vii) provision for water removal,

(viii) scaling techniques,

(ix) additional wall support, and

(x) a wall monitoring program;

(b) review the open pit or quarry design with thecommittee before development begins; and

(c) operate the open pit or quarry in accordancewith the design.

Conception de minières et de carrières12.4 Si trois gradins ou plus doivent êtreexploités dans une minière ou d'une carrière,l'employeur :

a) remet à un inspecteur des mines un plancertifié par un ingénieur qui comprend :

(i) le schéma général,

(ii) la hauteur des gradins et la largeur desbermes,

(iii) la conception des fendues,

(iv) les pentes totales,

(v) les études relatives à la stabilité,

(vi) les méthodes de tir qui seront utilisées,

(vii) les dispositions pour l'évacuation deseaux,

(viii) les techniques de purgeage,

(ix) le soutènement additionnel du front,

(x) le programme de contrôle du front;

b) examine le plan de la minière ou de lacarrière avec le comité avant le commencementde l'exploitation;

c) exploite la minière ou la carrièreconformément au plan remis.

136

Page 137: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Examining the face12.5(1) Before permitting a person to work nearthe face of an open pit or quarry, the employer mustensure that a supervisor examines the face forhazardous conditions

(a) following a blast; and

(b) at least daily.

Inspection des fronts de taille12.5(1) Avant de permettre à une personne detravailler près du front de taille de la minière ou dela carrière, l'employeur veille à ce qu'un surveillantinspecte le front quotidiennement, notamment à lasuite d'un tir, afin de déterminer s'il existe unesituation dangereuse.

12.5(2) The supervisor must ensure thatcorrective action is taken if hazardous conditionsare encountered during an examination.

12.5(2) Le surveillant prend des mesurescorrectives si l'inspection révèle l'existence d'unesituation dangereuse.

Fall protection12.6 A worker must not work and theemployer must not permit or require a worker towork on the wall of an open pit or quarry orwithin 3.5 m of the crest when there is danger of theworker falling more than 1.5 m, unless the worker

(a) has adequate fall protection that meets therequirements prescribed in sections 14.2to 14.23 of the Workplace Safety and Health

Regulation; and

(b) is not working alone.

Protection contre les chutes12.6 Il est interdit de travailler et aucunemployeur ne peut permettre ou exiger quequiconque travaille sur la paroi d'une minière oud'une carrière ou dans un rayon de 3,5 m du bordsupérieur de la paroi s'il existe un risque de chuted'une hauteur de plus de 1,5 m à moins que letravailleur :

a) n'utilise un dispositif de protection contre leschutes qui satisfait aux exigences desarticles 14.2 à 14.23 du Règlement sur la

sécurité et la santé au travail;

b) ne travaille pas seul.

Undercutting face12.7 The employer and a worker must notrequire or permit a working face to be advanced byundercutting.

Sous-cavage12.7 Il est interdit aux employeurs et auxtravailleurs de permettre ou d'exiger qu'un front detaille en exploitation progresse par sous-cavage.

Working unconsolidated material12.8(1) In workings of clay, sand, gravel or othertype of unconsolidated material the employer mustensure that

(a) a working face with a vertical height of morethan 2 m is worked by mechanical means;

(b) when mobile equipment is used in loadingunconsolidated material, the working face has avertical height no greater than can be reached bythe equipment being used; and

Exploitation des masses de faible cohésion12.8(1) Dans les chantiers d'exploitation d'argile,de sable, de gravier ou d'autres masses de faiblecohésion, les employeurs veillent à ce que :

a) les fronts de taille en exploitation d'unehauteur verticale de plus de 2 m soient exploitéspar des moyens mécaniques;

b) la hauteur verticale des fronts de taille enexploitation ne dépasse pas celle qui peut êtreatteinte par le matériel mobile utilisé, le caséchéant, pour le chargement des masses defaible cohésion;

137

Page 138: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(c) when ripping is required to loosen frozenmaterial, the equipment

(i) is operated perpendicularly to theworking face, and

(ii) does not approach closer to the workingface than a distance equal to the height ofthe face.

c) s'il est nécessaire de défoncer les matériauxgelés, l'équipement :

(i) soit opéré perpendiculairement au frontde taille en exploitation,

(ii) ne s'approche pas du front de taille enexploitation en deçà d'une distanceéquivalente à la hauteur du front.

12.8(2) In subsection (1), "working face" meansa place where unconsolidated material is loaded andthe material is at an angle steeper than 45º from thehorizontal.

12.8(2) Pour l'application du paragraphe (1), un« front de taille en exploitation » s'entend d'unendroit où des masses de faible cohésion sontchargées et où les masses sont à un angle supérieurà 45 ° de l'horizontale.

Dumping from mobile equipment12.9(1) When material is dumped from mobileequipment into a raise or over a bank or bench, theemployer must

(a) provide and maintain a bumper block orridge of material that prevents the mobileequipment from sliding into the raise or over thebank or bench;

(b) not require or permit material to be dumpedat a location where the ground at the dumpingplace could fail to support the weight of loadedmobile equipment;

(c) ensure that mobile equipment approachesthe dump in a way that gives the operator anunobstructed view of the raise, bank or bench;and

(d) ensure that every dump point has suitableand adequate illumination and signage.

Précautions — déchargement12.9(1) Si des matériaux sont déchargés à partirde matériel mobile dans un montage ou par-dessusun talus ou un gradin, l'employeur :

a) fournit et maintient un butoir ou un remblaiqui empêche le matériel mobile de glisser dansle montage ou par-dessus le talus ou le gradin;

b) ne peut permettre ou exiger que desmatériaux soient déchargés à un endroit où leterrain est susceptible de s'affaisser sous lepoids du matériel mobile chargé;

c) veille à ce que le matériel mobile s'approchedu lieu de déchargement de façon à ce que leconducteur puisse avoir une vue non obstruéedu montage, du talus ou du gradin;

d) veille à ce que chaque point de déchargementsoit équipé d'un éclairage et d'une signalisationsatisfaisants et appropriés.

12.9(2) The employer must

(a) develop and implement safe workprocedures that include the items referred to insubsection (1);

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

12.9(2) Les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres, notamment les mesuresprévues au paragraphe (1);

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

138

Page 139: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Haul roads12.10(1) The employer or owner must ensure thatall haul roads are designed, constructed andmaintained to provide

(a) at least 2.5 times the width of the widestmobile equipment on the road where dual lanetraffic exists; and

(b) at least two times the width of the widestmobile equipment on the road where single lanetraffic exists.

Chemins de débardage12.10(1) L'employeur ou le propriétaire veille à ceque les chemins de débardage soient conçus,construits et entretenus de sorte que :

a) les chemins à deux voies soient au moinsdeux fois et demie la largeur du matériel mobilele plus large;

b) les chemins à voie unique soient au moinsdeux fois la largeur du matériel mobile le pluslarge.

12.10(2) The employer must

(a) develop and implement safe workprocedures for towing equipment on a haul roadramp;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

12.10(2) Les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres à l'égard du remorquaged'équipement sur les fendues d'un chemin dedébardage;

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

12.10(3) In respect of a haul road, if reasonablypracticable, an employer must provide clearlymarked emergency runaway lanes or retardationbarriers in suitable locations that are capable ofbringing runaway mobile equipment to a stop, where

(a) a sharp bend in the haul road exists thatcreates a risk to the operator of mobileequipment and the grade of the haul roadexceeds

(i) 6%, for articulated bottom-dump trucks,or

(ii) 8%, for non-articulated end-dumptrucks; or

(b) a mines inspector directs the employer orowner to do so.

12.10(3) Relativement à un chemin de débardage,dans la mesure du possible, l'employeur fournit desvoies de détresse d'urgence ou des barrières deralentissement qui sont clairement identifiées, quisont installées à des endroits convenables et quisont capables d'arrêter tout matériel mobile quiserait hors de contrôle si :

a) le chemin possède un virage serré qui pose unrisque pour le conducteur du matériel mobile etque l'inclinaison du chemin est supérieure à :

(i) 6 %, dans le cas des camions à bennebasculante articulée à vidage par le fond,

(ii) 8 %, dans le cas des camions à bennebasculante non articulée à vidage parl'arrière;

b) un inspecteur des mines ordonne àl'employeur ou au propriétaire de le faire.

139

Page 140: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

12.10(4) The employer must

(a) develop and implement safe workprocedures for traffic control on a haul road;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

12.10(4) Les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres à l'égard de la circulation sur leschemins de débardage;

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

Rotary drilling12.11(1) The operator of a rotary drill must notremain on the deck while the drill is running if by sodoing the operator is exposed to a hazard orpossible hazard.

Forage rotary12.11(1) L'opérateur d'une foreuse rotary quitte leplancher de la cabine d'extraction pendant sonfonctionnement si sa sécurité risque d'être mise endanger.

12.11(2) In the event of a power failure, theoperator must ensure that all controls on a rotarydrill are placed in the off or neutral position to avoidpossible hazards caused by an inadvertent start-up.

12.11(2) En cas de panne de courant, l'opérateurde la foreuse rotary veille à ce que les commandesde la foreuse soient mises hors circuit ou au pointmort pour éviter les dangers que pourraient causerune mise en marche accidentelle.

Parking powered mobile equipment12.12 An operator must not park poweredmobile equipment and the employer must notpermit the parking of powered mobile equipmentwhere the operator is or could be endangered by anoperating shovel, loader, production truck,bulldozer or other mobile equipment.

Stationnement — matériel mobile motorisé12.12 Il est interdit à l'opérateur de garer etaux employeurs de permettre à quiconque de garerdu matériel mobile motorisé aux endroits où lasécurité de l'opérateur est menacée par du matérielmobile ou par une pelle, une chargeuse, un camionde transport ou un tracteur-niveleur en marche.

Loading trucks12.13(1) The employer must

(a) develop and implement safe workprocedures for trucks being loaded by mobileequipment;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Chargement des camions12.13(1) Les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres à l'égard des camions en coursde chargement effectué par du matériel mobile;

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

12.13(2) The safe work procedures undersubsection (1) must ensure that

(a) the load does not pass over unprotectedworkers; and

12.13(2) Les méthodes de travail sûresmentionnées au paragraphe (1) font en sorte :

a) qu'aucune charge ne passe au-dessus detravailleurs non protégés;

140

Page 141: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(b) no worker remains in the cab of a truckbeing loaded unless

(i) suitable protection is provided above andbehind the truck cab, or

(ii) adequate spacing is provided betweenthe truck cab and the truck box.

b) qu'aucun travailleur ne demeure dans lacabine d'un camion en cours de chargement, àmoins qu'un dispositif de protection acceptablen'ait été prévu au-dessus et derrière la cabine ouqu'un espacement suffisant n'ait été prévu entrele camion et sa caisse.

Electrical cable12.14 When a worker must handle energizedelectrical cable that is energized in excess of 300volts line to line or 150 volts to ground, theemployer must establish safe work procedures forhandling electrical cable that conform tosection 11.9.

Courant électrique12.14 Tout employeur dont un employémanipule des câbles électriques dont la tensiondépasse 300 volts entre phases ou 150 volts à laterre élabore des méthodes de travail sûres à l'égardde la manipulation des câbles électriques qui sontconformes à l'article 11.9.

Unprotected electrical cable12.15 A worker must not drive mobileequipment and the employer must not require orpermit a worker to drive mobile equipment over anelectrical cable or conductor without protection thatmeets the requirements of the CSA StandardC22.1 — Canadian Electrical Code, and CSAM421-16 — Use of Electricity in Mines.

M.R. 129/2019

Câbles électriques non protégés12.15 Il est interdit aux travailleurs deconduire et aux employeurs d'exiger ou de permettreque ceux-ci conduisent du matériel mobile sur uncâble électrique ou un conducteur non protégé quiest conforme à la norme CSA C22.1, Code canadien

de l'électricité, et la norme M421-F16 de la CSA,intitulée Utilisation de l'électricité dans les mines.

R.M. 129/2019

Lighting12.16 Where a hazard would be caused by alack of lighting, the employer must provide suitablelighting for all areas where

(a) trucks are loaded or dumped; or

(b) explosives are loaded in a blast hole betweendusk and dawn.

Éclairage12.16 Si l'absence d'éclairage peut constituerun danger, les employeurs fournissent un dispositifd'éclairage approprié dans les zones où :

a) les camions sont chargés ou déchargés;

b) le chargement d'explosifs est effectué dansdes trous de tir entre la tombée de la nuit et lelever du jour.

Abandoning the heading12.17 The employer must ensure that before aheading is abandoned or work in it is discontinued

(a) the ore or rock broken is cleared from theface, floor and bench;

(b) the face, floor and bench are examined formisholes or cut-off holes; and

(c) bootlegs are marked.

Abandon de galeries12.17 Avant l'abandon d'une galeried'avancement ou l'interruption des travaux s'ydéroulant, les employeurs veillent à ce que :

a) le minerai et la roche brisés soient enlevés dufront de taille, du plancher et du gradin;

b) le front de taille, le plancher et le gradinsoient examinés afin d'y détecter la présence detrous de mine ratés et de trous coupés;

c) les culots soient indiqués.

141

Page 142: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 13 PARTIE 13

SAFETY PRECAUTIONS UNDERGROUND MESURES DE SÉCURITÉ SOUS TERRE

Hazards to be identified13.1 The employer at an underground minemust

(a) identify and indicate on the relevant workingplans any hazard or potential hazard due to

(i) any workings, active or inactive,

(ii) any rock or stratum containing or likelyto contain water or other liquid or gas,

(iii) any material that is likely to flow, and

(iv) geological structures; and

(b) take any necessary measures to avoid ahazard or potential hazard referred to inclause (a).

Identification des dangers 13.1 L'employeur d'une mine souterraine :

a) repère, puis indique sur les plans de travailpertinents les dangers réels ou potentielsimputables :

(i) aux chantiers en cours ou délaissés,

(ii) aux roches ou aux couches quicontiennent ou peuvent contenir un gaz ouun liquide, notamment de l'eau,

(iii) à la présence de tout produit pouvant serépandre,

(iv) aux structures géologiques;

b) prend les mesures nécessaires pour écarterles dangers réels ou potentiels mentionnés àl'alinéa a).

Unventilated or unsafe mine area13.2(1) The employer must ensure that anysection of a mine that is not ventilated or maintainedin a safe condition is

(a) effectively barricaded to prevent inadvertententry; and

(b) posted with signs warning that entry isprohibited.

Ventilation et sécurité13.2(1) L'employeur veille à ce que les parties dela mine qui ne sont pas ventilées ou maintenuesdans un état sûr soient :

a) efficacement barricadées de manière àempêcher quiconque d'y entrer parinadvertance;

b) munies de panneaux y interdisant l'entrée.

13.2(2) Before any other person enters or ispermitted to enter a section of a mine that is notventilated or maintained in a safe condition theemployer must ensure that the atmosphere is testedand conditions examined, as the case may be, bycompetent personnel who are using appropriatepersonal protective equipment.

13.2(2) Nul ne peut entrer ou être autorisé àentrer dans une partie de mine qui n'est pas ventiléeou maintenue dans un état sûr tant que l'employeurn'en a pas fait analyser l'atmosphère et inspecter lesconditions, selon le cas, par du personnel compétentqui utilise des pièces d'équipement de protectionindividuelle appropriées.

142

Page 143: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Protection when using a material slide13.3 When material is being loaded, unloadedor moved in a bucketway or material slide, theemployer must

(a) develop and implement safe workprocedures to prevent injury from fallingobjects;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Mesures de protection — manipulation deglissière13.3 Si des matériaux sont chargés,déchargés ou déplacés dans un transporteur àgodets ou à glissière, l'employeur :

a) établit et met en œuvre des méthodes detravail sûres visant à prévenir les blessurescausées par la chute d'objets;

b) forme les travailleurs sur ces méthodes;

c) veille à ce qu'ils s'y conforment.

Precautions re chutes13.4(1) When there are chutes for the control ofore, waste or other material, the employer must

(a) ensure that the chutes are so constructedand their parts and controls so arranged thatworkers are safe from an anticipated surge orspillage of material;

(b) develop and implement safe workprocedures to be followed in the event of anunexpected surge or spillage;

(c) train workers in the safe work procedures;and

(d) ensure that workers comply with the safework procedures.

Précautions relatives aux matériaux abattus13.4(1) S'il y a des cheminées pour l'évacuationdu minerai, des déchets ou d'autres matériaux,l'employeur :

a) veille à ce que ces cheminées soientconstruites et que leurs composantes etcommandes soient disposées de manière àprotéger les travailleurs contre les casprévisibles d'augmentation brusque du débit desmatériaux ou de déversement de ceux-ci;

b) établit et met en œuvre des méthodes detravail sûres à suivre en cas d'augmentationbrusque du débit des matériaux ou dedéversement de ceux-ci;

c) forme les travailleurs sur ces méthodes;

d) veille à ce qu'ils s'y conforment.

13.4(2) When ore, waste, fill or other material ispulled from a chute or drawpoint and a hang-upabove the chute or drawpoint may endanger aperson, the employer must ensure that

(a) every worker in the area is notified of thehazard;

(b) the area that might be affected by thehang-up is protected by signs, barricades orguarding; and

(c) the area is examined and made safe beforethe signs and barricades are removed.

13.4(2) Si du minerai, des déchets, du remblaiou d'autres matériaux sont tirés d'une cheminée oud'un point de soutirage et que l'amoncellement deces matériaux au-dessus de la cheminée ou du pointde soutirage pourrait mettre une personne endanger, l'employeur veille à ce que :

a) les travailleurs se trouvant dans ce secteursoient avisées du danger;

b) le secteur susceptible d'être touché parl'amoncellement de matériaux soit protégé pardes affiches, des barricades ou des dispositifsde protection;

c) le secteur soit inspecté et que des mesures envue de le rendre sûr soient prises avant que lesaffiches et les barricades ne soient retirées.

143

Page 144: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Mucking with mobile equipment powered by adiesel engine13.5 When mobile equipment that is poweredby a diesel engine is used in underground muckingoperations, the employer must protect the operatorof the equipment from striking the walls by

(a) locating the operator's position within thephysical dimensions of the equipment;

(b) guarding the operator's position; or

(c) locating the operator in a position remotefrom movement of the mobile equipment.

Chargement de déblais à l'aide de matériel mobilemû par un moteur diesel13.5 Les employeurs protègent les opérateursdu matériel mobile mû par un moteur diesel qui sertaux opérations de chargement de déblais sous terrede sorte qu'ils ne se heurtent pas contre les parois,selon le cas :

a) en s'assurant que l'endroit où prend placel'opérateur est bien circonscrit par le matériel;

b) en installant des dispositifs protecteursautour de l'endroit où prend place l'opérateur;

c) en plaçant l'opérateur à l'écart desmouvements du matériel mobile.

Use of compressed air driven or railbound loaders13.6 When compressed air driven mobileequipment or railbound loaders are used inunderground mucking operations, the employermust provide and the operator must use

(a) a stand for the operator that

(i) is securely attached to the machine, and

(ii) includes a protective structure to preventthe operator from being pinned against thewall; and

(b) means by which the operator, in anemergency, can quickly bring the machine to astandstill.

Matériel mobile ou chargeurs sur rails mus à l'aircomprimé13.6 Si du matériel mobile mû à l'aircomprimé ou des chargeurs sur rails servent auxopérations de chargement de déblais sous terre,l'employeur fournit et les opérateurs utilisent :

a) un poste de commande à l'intention del'opérateur qui est :

(i) solidement fixé à l'appareil,

(ii) muni d'une structure visant à prévenir lapossibilité que l'opérateur soit coincé entrel'appareil et la paroi;

b) un dispositif permettant à l'opérateurd'arrêter rapidement l'appareil en cas d'urgence.

Water accumulation in mine workings13.7(1) The employer must take precautions toprevent unsafe accumulations of water in raises, oreand waste passes, chutes and other mine workingsused for the storage or transfer of ore, waste or fill.

Accumulation d'eau13.7(1) Les employeurs prennent les précautionsnécessaires afin de prévenir les accumulationsdangereuses d'eau dans les montages, les passagesde minerai et de déchets, ainsi que dans lescheminées et autres chantiers utilisés pourl'entreposage ou le transfert du minerai, des déchetsou du remblai.

144

Page 145: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

13.7(2) If for any reason a raise, ore or wastepass, chute or other mine working containing ore,waste or fill could contain an unsafe accumulation ofwater, a worker must not pull or be permitted by theemployer to pull material from the place until theemployer,

(a) develops and implements a safe workprocedure which allows pulling only from a safelocation while under the direct supervision of asupervisor;

(b) trains workers in the safe work procedures;and

(c) ensures workers comply with the safe workprocedures.

13.7(2) Les travailleurs ne peuvent extraire ouêtre autorisés par leur employeur à extraire desmatériaux d'un montage, d'un passage de minerai oude déchet, d'une cheminée ou d'un autre chantiercontenant du minerai, des déchets ou du remblai s'ilest possible qu'il y ait, dans ces endroits, uneaccumulation dangereuse d'eau tant que l'employeurn'a pas :

a) établi et mis en œuvre des méthodes detravail sûres à l'égard de l'extractiond'emplacements sûrs tout en étant sous lasupervision directe d'un surveillant;

b) formé les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillé à ce qu'ils s'y conforment.

Access to hang ups13.8 A worker must not enter or be permittedby the employer to enter a drawpoint, chute, transferraise or other mine opening used for the passage ofore, rock or other material by gravity in which thematerial is hung up, unless

(a) the employer has developed a safe workprocedure for each hang-up in consultation withthe committee and the worker;

(b) the hang-up is visible from the point of entry;and

(c) the work is performed under the directsupervision of a supervisor.

Entrée interdite dans les ouvertures bloquées13.8 Pour qu'un travailleur puisse entrer ouêtre autorisé par l'employeur à entrer dans un pointde soutirage, une cheminée, un montage de transfertou une autre ouverture minière servant au passagepar gravité de minerais, de roches ou d'autresmatériaux, dans lequel les matériaux sont bloqués :

a) l'employeur doit avoir établi des méthodes detravail sûres, de concert avec le comité et letravailleur;

b) le blocage doit être visible du point d'accès;

c) les travaux doivent être effectués sous lasurveillance directe d'un surveillant.

Second means of exit from workplace13.9 Unless the travelway to a workplace iscapable of being used at all times, the employermust provide and maintain a second means of exit.

Accès aux lieux de travail — seconde sortie13.9 Sauf dans les cas où la voie decirculation conduisant à un lieu de travail peut êtreutilisée en tout temps, l'employeur aménage etd'entretient une seconde sortie.

Duty of employer re top of openings13.10(1) The employer must cause the top ofevery millhole, manway, raise or other opening to be

(a) securely covered or adequately protected toprevent inadvertent access; and

(b) posted with appropriate one-sided signage.

Recouvrement des ouvertures13.10(1) Les employeurs font recouvrirsolidement ou protéger correctement les cheminéesà minerai, les galeries de circulation, les montageset les autres ouvertures afin d'empêcher qu'on yaccède par inadvertance et y font installer de lasignalisation unilatérale appropriée.

145

Page 146: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

13.10(2) When powered mobile equipment is usedat a mine to dump material over a bank or benchthat exceeds 3 m in height or into an openingreferred to in subsection (1), the employer must

(a) develop and implement safe workprocedures for

(i) installing bumper blocks, and

(ii) dumping material;

(b) train workers in those safe work procedures;

(c) ensure that workers comply with those safework procedures;

(d) install a bumper block that is sufficient toprevent the equipment from going over the edge;

(e) conspicuously identify the location of thebumper block and opening;

(f) ensure the bumper block is solidlyconstructed, adequately anchored and not amuck berm; and

(g) ensure that the area is adequately lighted.

13.10(2) Si du matériel mobile motorisé estutilisé dans une mine pour déverser des matériauxà partir d'un talus ou d'un gradin d'une hauteur deplus de 3 m ou dans une des ouvertures que vise leparagraphe (1), l'employeur :

a) établit et met en œuvre des méthodes detravail sûres à l'égard :

(i) de l'installation de butoirs;

(ii) du déversement de matériaux,

b) forme les travailleurs sur ces méthodes;

c) veille à ce qu'ils s'y conforment;

d) installe un butoir empêchant le matériel detomber en bas du talus ou du gradin;

e) indique clairement l'emplacement du butoir etde l'ouverture;

f) veille à ce que le butoir soit construitsolidement et ancré de manière approprié et à cequ'il ne constitue pas une berme de déblais;

g) veille à ce que l'endroit soit éclairéadéquatement.

13.10(3) The employer must ensure that noworker operating mechanical or powered mobileequipment dumps material from the equipment overa bank or bench or into an opening referred to insubsection (1) unless the employer and worker haveinspected the area before initial use, and theemployer has approved the floor at the dumpingplace as sufficient to support the weight of theequipment.

13.10(3) Avant qu'un travailleur qui manœuvredu matériel mobile mécanique ou motorisé n'endéverse des matériaux à l'aide du matériel mobilemécanique ou motorisé à partir d'un talus ou d'ungradin ou dans l'une des ouvertures que vise leparagraphe (1), l'employeur et le travailleurinspectent le secteur avant l'utilisation initiale etl'employeur confirme que le lieu de déversementpeut supporter le poids du matériel.

13.10(4) Subsections (2) and (3) do not applywhen powered mobile equipment is operated byremote control.

13.10(4) Les paragraphes (2) et (3) nes'appliquent pas à l'égard du matériel mobilemotorisé lorsqu'il est télécommandé.

Plotting of drill holes 13.11(1) The employer must mark all diamonddrill holes, and other drill holes over 6 m in length,that may present a danger to workers if intersected,on all working plans.

Intersection de trous de forage13.11(1) Les employeurs indiquent sur tous lesplans l'emplacement des trous de forage au diamantainsi que de tous les autres trous de forage d'unelongueur de plus de 6 m qui peuvent constituer undanger pour les travailleurs s'ils sont croisés.

146

Page 147: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

13.11(2) The employer must advise all workersinvolved of the possible intersection of a diamonddrill hole or a drill hole noted in subsection (1)before the heading is within 5 m of the intersection.

13.11(2) L'employeur avise les travailleurs quiœuvrent à proximité d'une intersection possible d'untrou de forage au diamant ou d'un trou mentionnéau paragraphe (1), en soient informés au moins 5 mavant que la galerie d'avancement ne l'intersecte.

13.11(3) The employer must mark the collar andthe points of intersection of the drill holes referredto in subsection (1)

(a) at the time when drilling is discontinued oran intersection made; and

(b) with a single capital letter "H" in aconspicuous paint, measuring at least 300 mmin height and within at least 1200 mm of thecollar or intersection.

13.11(3) Les employeurs marquent l'orifice et lespoints d'intersection des trous de forage mentionnésau paragraphe (1) :

a) lorsque le forage est interrompu ou qu'uneintersection se produit;

b) en dessinant, à moins de 1 200 mm del'ouverture ou de l'intersection, un « H »majuscule mesurant au moins 300 mm dehauteur.

Grouting of diamond drill holes13.12 The employer must grout all diamonddrill holes

(a) drilled from the surface to a depth of atleast 30 m below any elevation at which flows ofwater could occur, and such grouting must bedone before the hole is abandoned or the casingis pulled; and

(b) drilled from underground which intersect awater source of potential danger to the mineworkings and such grouting must extend atleast 30 m from the water source.

Cimentation des trous de forage au diamant13.12 Les employeurs cimentent les trous deforage au diamant :

a) qui sont forés depuis la surface jusqu'à uneprofondeur d'au moins 30 m au-dessous detoute élévation où des écoulements d'eaupeuvent se produire, la cimentation devant êtreeffectuée avant que le trou ne soit abandonné ouque le coffrage ne soit retiré;

b) qui sont forés sous terre et qui traversent unesource d'eau représentant un danger potentielpour les chantiers, la cimentation devant seprolonger au moins 30 m à l'extérieur de lasource.

Encountering a flow of gas underground 13.13(1) If a worker encounters a flow of gas fromthe rock, during a drilling operation underground,the worker must immediately

(a) evacuate the area and close it to all persons;and

(b) notify the worker's supervisor.

Émanations de gaz sous terre13.13(1) Tout travailleur qui détecte uneémanation de gaz provenant de la roche durant desopérations de forage souterrain :

a) évacue immédiatement le secteur et y interditl'accès à toute personne;

b) en avise immédiatement son surveillant.

13.13(2) Upon receiving notification underclause (1)(b), the supervisor must

(a) examine the area referred to insubsection (1) and identify the gas; and

(b) notify the employer.

13.13(2) Dès la réception de l'avis visé àl'alinéa (1)b), le surveillant :

a) examine le secteur mentionné auparagraphe (1) et identifie le gaz;

b) en avise l'employeur.

147

Page 148: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

13.13(3) On being notified by a supervisor of aworker having encountered a flow of gas from rock,the employer must

(a) develop and implement safe workprocedures outlining how work can becontinued safely;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

13.13(3) Dès qu'un surveillant l'avise qu'untravailleur a détecté une émanation de gaz provenantde la roche, l'employeur :

a) établit et met en œuvre des méthodes detravail sûres permettant la poursuite destravaux en toute sécurité;

b) forme les travailleurs sur ces méthodes;

c) veille à ce qu'ils s'y conforment.

148

Page 149: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 14 PARTIE 14

GROUND CONTROL CONTRÔLE DU TERRAIN

Ground conditions14.1 The employer must ensure that beforework is begun in a workplace in an undergroundmine, the ground conditions of the workplace areexamined for dangers and hazards and, if required,made safe.

Conditions du terrain14.1 Avant le début des travaux dans unemine souterraine, les employeurs veillent à ce queles conditions du terrain du lieu de travail soientexaminées de manière à y déceler tout danger ourisque et à ce que ceux-ci soient rendus sûrs, le caséchéant.

Scaling procedures14.2(1) The employer must

(a) develop and implement safe workprocedures for activities related to scaling;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Opération de purgeage14.2(1) Les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres à l'égard du purgeage;

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

14.2(2) The safe work procedures must includea requirement that

(a) the employer not permit any other work to becarried out that affects or could affect the safetyof a worker carrying out a scaling procedure;

(b) when a workplace, travelway or other area ofa mine cannot be maintained in a safe conditionby scaling, the employer must ensure that it isotherwise made safe; and

(c) the employer provide an adequate supply ofappropriately dressed scaling bars and otherscaling equipment.

14.2(2) Les méthodes de travail sûres :

a) interdisent à l'employeur de permettre destravaux qui menacent ou pourraient menacer lasécurité des travailleurs effectuant desopérations de purgeage;

b) prévoient que si le purgeage ne permet pasd'assurer la sécurité des lieux de travail, desvoies de circulation et des autres endroits de lamine, l'employeur veille à ce qu'ils soient rendussûrs;

c) prévoient que l'employeur fournit unapprovisionnement suffisant de pinces à purgeret d'autres outils de purgeage.

Ground support procedures14.3 The employer must

(a) develop and implement safe workprocedures for activities relating to theinstallation of ground support;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Soutènement14.3 Les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres à l'égard du soutènement;

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

149

Page 150: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Rockbolts14.4(1) When the employer and the workers inthe heading believe that rockbolts must be installedfor ground control in order to advance, the rockboltsmust be installed to within 1.0 m of the face.

Boulons d'ancrage14.4(1) Les boulons d'ancrage que l'employeur etles travailleurs jugent nécessaires pour contrôler leterrain en vue de l'avancement du chantier sontinstallés dans un rayon de un mètre du front detaille.

14.4(2) The employer must ensure that theworker

(a) is under secured ground when drilling holesfor rockbolts; and

(b) installs the bolts after each hole is drilledwhen using a hand-held machine for drilling theholes.

14.4(2) Les employeurs veillent à ce que lestravailleurs :

a) se retrouvent sur un terrain solide lorsqu'ilscreusent des trous pour les boulons d'ancrage;

b) installent les boulons d'ancrage après leforage de chaque trou si un outil à main estutilisé pour le forage.

14.4(3) In this section, "rockbolt" means a steelor fiberglass bolt inserted and anchored in rock toprevent caving in an underground mine.

14.4(3) Dans le présent article, « boulond'ancrage » s'entend de tout boulon d'acier ou devibre de verre qui est inséré et fixé dans la rochepour prévenir les affaissements dans les minessouterraines.

150

Page 151: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 15 PARTIE 15

MOBILE EQUIPMENT UNDERGROUND MATÉRIEL MOBILE SOUS TERRE

Internal combustion engines underground 15.1(1) The employer must not install or operateor permit the installation or operation of anon-diesel internal combustion engine underground.

Moteurs à combustion interne utilisés sous terre15.1(1) Il est interdit aux employeurs d'installerou de manœuvrer un moteur nondiesel àcombustion interne sous terre, ou d'y en permettrel'installation ou le fonctionnement.

15.1(2) The employer must not install or operateor permit to be installed or operated a dieselinternal combustion engine underground unless

(a) the diesel engine has been certified as beingsuitable for underground use by an approvedtesting laboratory, as listed in section 15.17,and the certificate specifies the amount ofventilation required; and

(b) before taking the diesel engine undergroundfor the first time, the employer provides thefollowing information to a mines inspector andto the committee on a form approved by thedirector:

(i) particulars of the certification referred toin clause (a),

(ii) a plan showing the areas of the mine inwhich the diesel engine will be operated,

(iii) details of the ventilation system to beprovided,

(iv) information on the braking systems,

(v) information on the fire protectionsystems,

(vi) information as to whether the mobileequipment has a falling object protectionsystem, a roll over protection system orboth.

15.1(2) Il est interdit aux employeurs d'installerou de manœuvrer un moteur diesel à combustioninterne sous terre, ou d'y en permettre l'installationou le fonctionnement si :

a) le moteur sous terre n'a pas été certifié parl'un des laboratoires d'essai approuvés eténumérés à l'article 15.17 et que cettecertification ne précise pas le degré d'aérageobligatoire;

b) l'employeur n'a pas, avant de descendre lemoteur sous terre pour la première fois, remisles renseignements suivants à un inspecteur desmines et au comité en la forme que le directeurapprouve :

(i) les détails de l'attestation mentionnée àl'alinéa a),

(ii) un plan indiquant les secteurs de lamine où le moteur sera utilisé,

(iii) les détails de l'aérage qui sera assuré,

(iv) les renseignements portant sur lesystème de freinage,

(v) les renseignements portant sur lesystème de protection contre les incendies,

(vi) les renseignements indiquant si lematériel mobile est muni d'un système deprotection contre les objets tombants et d'unsystème de protection en cas de capotage,ou d'un de ces deux systèmes.

151

Page 152: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

15.1(3) Despite clause (2)(a), a diesel engine thathas not been certified by an approved testinglaboratory listed in section 15.17 may be used if

(a) a ventilation flow of 5.5 m3 per minute foreach kilowatt is provided;

(b) the committee is notified; and

(c) the information provided under clause (2)(b)includes

(i) details of the maximum fuel injectionrate, kilowatt output and revolutions perminute, and

(ii) the tests of the undiluted exhaustconducted under clause (5)(c) are withinranges suitable for underground use.

15.1(3) Malgré l'alinéa (2)a), les moteurs dieselqui n'ont pas été certifiés par l'un des laboratoiresd'essai approuvés et énumérés à l'article 15.17peuvent être utilisés sous réserve des conditionssuivantes :

a) ils sont alimentés de 5,5 m3 d'air par minutepar kilowatt;

b) le comité en est avisé;

c) les renseignements prévus à l'alinéa (2)b)comprennent :

(i) les précisions sur le taux maximald'injection de carburant, la production dekilowatts et le nombre de révolution parminute du moteur,

(ii) les résultats des essais sur les gazd'échappement non dilués effectués enapplication de l'alinéa (5)c), résultats devantêtre dans les limites acceptables pourl'utilisation du moteur sous terre.

15.1(4) A diesel engine for which particulars,plans and details are provided as required bysubsection (2) may be replaced with an identicalengine if such a change is

(a) recorded in the log book or recording systemreferred to in clause (5)(g); and

(b) reported to the mines inspector.

15.1(4) Le moteur diesel à l'égard duquel lesdonnées prévues au paragraphe (2) ont été remisespeut être remplacé par un moteur identique àcondition que ce changement soit :

a) consigné au registre mentionné àl'alinéa (5)g);

b) signalé à l'inspecteur des mines.

15.1(5) When a diesel engine is operatedunderground the employer must

(a) subject to clause (b), provide and maintain aquantity of ventilating air past the engine asspecified in the certificate referred to inclause (2)(a);

(b) subject to subsection (12), if more than oneengine is operating in the same ventilatingcircuit, for all the engines combined, provide theamount of ventilation that equals the cumulativequantity specified in each of the certificatesreferred to in clause (2)(a) or the ventilation flowspecified in clause (3)(a);

15.1(5) Si un moteur diesel fonctionne sousterre, l'employeur :

a) sous réserve de l'alinéa b), veille à ce qu'il yait, autour du moteur, la quantité d'air d'aéragementionnée dans l'attestation visée àl'alinéa (2)a);

b) sous réserve du paragraphe (12), fournit, siplus d'un moteur fonctionne dans le mêmecircuit d'aérage, pour l'ensemble des moteurs,une quantité d'air d'aérage équivalente à lasomme des quantités mentionnées dans chaqueattestation visée à l'alinéa (2)a) ou le débit deventilation prévu à l'alinéa (3)a);

152

Page 153: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(c) ensure that tests are made of the undilutedexhaust gases with respect to carbon monoxide,carbon dioxide, aldehydes, oxides of nitrogenand, when tests are conducted on surface, ofrespirable combustible particulates,

(i) before the engine is used underground,

(ii) following a major overhaul of the engine,and

(iii) not less than once in every 12-monthperiod or more often when requested by thecommittee;

(d) ensure that tests are made of the atmosphereat the operator's position for carbon monoxideand oxides of nitrogen at least weekly or at theoperator's request;

(e) ensure that the volume of air flowing in eachworkplace affected by the exhaust is measuredat least bi-weekly or at the request of theoperator or the committee;

(f) cause the immediate shutdown of operationof the engine when

(i) carbon monoxide in the undilutedexhaust exceeds 0.15%,

(ii) carbon monoxide exceeds 20 ppm in thegeneral operating area,

(iii) any other airborne hazardous substancefrom exhaust at the operator's positionexceeds the occupational exposure limit forthe substance, or

(iv) the volume of ventilating air is less than,in respect of a single engine, what is certifiedunder clause (2)(a) or specified underclause (3)(a) or, in respect of more than oneengine, what is specified in clause (b); and

c) veille à ce que soient effectués des essais surles gaz d'échappement non dilués afin de vérifierla concentration d'oxyde de carbone,d'anhydride carbonique, d'aldéhydes, d'oxydesd'azote et, si les essais sont effectués en surface,de particules combustibles respirables :

(i) avant d'utiliser le moteur sous terre,

(ii) après une révision majeure du moteur,

(iii) au moins une fois tous les 12 mois, ouplus régulièrement si le comité le demande;

d) veille à ce que l'atmosphère au poste occupépar l'opérateur soit analysée afin de déterminerla concentration d'oxyde de carbone et desoxydes d'azote au moins une fois par semaine,ou à la demande de l'opérateur;

e) veille à ce que le volume d'air qui circule dansles lieux de travail atteints par l'échappementsoit mesuré au moins une fois par deuxsemaines ou à la demande de l'opérateur ou ducomité;

f) ordonne l'arrêt immédiat du fonctionnementdu moteur si, selon le cas :

(i) la concentration d'oxyde de carbone dansles gaz d'échappement non diluésdépasse 0,15 %,

(ii) la concentration d'oxyde de carbonedépasse 20 ppm dans la zone générale oùfonctionne le moteur,

(iii) la concentration de toute autresubstance dangereuse atmosphériqued'échappement dépasse, au poste del 'opérateur, le seuil d 'exposit ionprofessionnelle pour cette substance,

(iv) le volume d'air d'aérage est inférieur,relativement à un seul moteur, au degréprévu à l'alinéa (2)a) ou au débit deventilation précisé à l'alinéa (3)a) ou,relativement à plus d'un moteur, à laquantité ou au débit prévus à l'alinéa b);

153

Page 154: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(g) maintain a log book in which is recorded

(i) the results of tests and measurementsrequired under clauses (c), (d), (e), and (f),and

(ii) reports of engine maintenance andrepairs that may affect the engine exhaust.

g) tient un registre dans lequel sont consignés :

(i) les résultats des essais, des analyses etdes mesures prévus aux alinéas c) à f),

(ii) les rapports d'entretien et de réparationsdu moteur susceptibles d'avoir un effet surles échappements de celui-ci.

15.1(6) The employer must

(a) when diesel fuel is used in an internalcombustion engine underground, ensure thatthe diesel fuel complies with theCAN/CGSB-3.517-2017, Diesel Fuel, except thatwhere the ambient temperature in the areawhere the diesel fuel is being used or storedexceeds 30EC, the employer must ensure that

(i) the flash point of the diesel fuel is atleast 10EC higher than the ambienttemperature, and

(ii) the diesel fuel complies with theCAN/CGSB-3.520-2017, Diesel Fuel

Containing Low Levels of Biodiesel (B1 -B5); and

(b) when biodiesel fuel is used in an internalcombustion engine underground, ensure that,where the ambient temperature in the areawhere the biodiesel fuel is being used or storedexceeds 30EC, the flash point of the biodieselfuel is at least 10EC higher than the ambienttemperature.

15.1(6) Les employeurs veillent à ce que :

a) lorsqu'un combustible diesel est utilisé dansun moteur à combustion interne sous terre, lecombustible utilisé dans le moteur satisfasse àla norme CAN/CGSB-3.517-2017, intituléeCarburant diesel, sauf lorsque la températureambiante de l'endroit où est utilisé ou entreposéle combustible diesel est de plus de 30 °C, danslequel cas ils veillent alors à ce que :

(i) le point d'éclair du combustible dieselsoit au moins 10 °C plus élevé que latempérature ambiante,

(ii) le combustible satisfasse à la normeCAN/CGSB-3.520-2017, intitulée Carburant

diesel contenant de faibles quantités debiodiesel (B1-B5);

b) lorsqu'un biodiesel est utilisé dans un moteurà combustion interne sous terre, si latempérature ambiante de l'endroit où est utiliséou entreposé le combustible biodiesel est deplus de 30 °C, le point d'éclair du combustiblesoit au moins 10 °C plus élevé que latempérature ambiante.

15.1(7) Before changing the fuel in an internalcombustion engine from biodiesel to diesel or fromdiesel to biodiesel, the employer must

(a) conduct tests referred to in clause (5)(c); and

(b) provide the test results to a mines inspectorand the committee.

15.1(7) Avant de passer, dans un moteur àcombustion interne, d'un carburant biodiesel à uncarburant diesel ou vice versa, les employeurs :

a) effectuent les essais mentionnés àl'alinéa (5)c);

b) en remettent les résultats à un inspecteur desmines et au comité.

154

Page 155: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

15.1(8) The employer must

(a) develop and implement a writtenmaintenance program for diesel engines usedunderground that is designed to minimizeexhaust emissions by keeping the diesel enginesin good operating condition;

(b) ensure that all diesel engines are inspectedand maintained by a qualified person for defectsand unsafe conditions as often as is necessary toensure that

(i) the diesel engines are in good operatingcondition, and

(ii) the diesel engine emissions do notexceed the emission limits set out in themaintenance program developed underclause (a); and

(c) ensure that any inspection or maintenanceactivity carried out under clauses (a) and (b) isrecorded in the log book referred to inclause (5)(g).

15.1(8) Les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre unprogramme d'entretien écrit visant les moteursdiesel utilisés sous terre conçu pour minimiserles émissions de gaz d'échappement en gardantles moteurs diesel en bon état defonctionnement;

b) veillent à ce que les moteurs diesel soientinspectés et entretenus par une personnequalifiée afin que soient décelés les défectuositéset les dangers chaque fois que cela estnécessaire pour s'assurer que :

(i) les moteurs sont en bon état defonctionnement,

(ii) les émissions ne dépassent pas leslimites indiquées dans le programmed'entretien établi conformément à l'alinéa a);

c) veillent à ce que les inspections et les travauxd'entretien effectués conformément auxalinéas a) et b) soient consignés au registrementionné à l'alinéa (5)g).

15.1(9) A worker must not

(a) keep a diesel engine running undergroundfor more than 10 minutes when not in use; or

(b) leave a diesel powered locomotiveunattended, unless

(i) the engine has been shut off, and

(ii) the brakes have been set or other meansare used to secure the locomotive frommoving.

15.1(9) Il est interdit aux travailleurs :

a) de laisser tourner un moteur diesel sous terrependant plus de dix minutes si celui-ci n'est pasutilisé;

b) de laisser une locomotive au diesel sanssurveillance si :

(i) le moteur n'est pas arrêté,

(ii) les freins ne sont pas serrés ou sid'autres moyens permettant d'empêcher ledéplacement de la locomotive ne sont pasutilisés.

15.1(10) The employer must maintain a databaseon all diesel equipment underground to be madeavailable to the committee or mines inspector uponrequest.

15.1(10) Les employeurs tiennent une base dedonnées relative à l'équipement diesel sous terre quiest fournie au comité ou à un inspecteur des minessur demande.

155

Page 156: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

15.1(11) The database must include

(a) equipment type;

(b) engine kW; and

(c) ventilation required for the engine.

15.1(11) La base de données comprendnotamment les renseignements portant sur :

a) le type d'équipement;

b) l'unité de puissance du moteur;

c) le degré d'aérage obligatoire pour le moteur.

15.1(12) [Repealed] M.R. 129/2019 15.1(12) [Abrogé] R.M. 129/2019

15.1(13) In this section, "biodiesel" has the samemeaning as in The Biofuels Act.

M.R. 129/2019

15.1(13) Dans le présent article, « biodiesel »s'entend au sens de la Loi sur les biocarburants.

R.M. 129/2019

Operation of powered mobile equipment 15.2 A worker operating powered mobileequipment underground must

(a) drive the equipment at a reasonable andprudent speed having regard to the actual andpotential hazards of the area and must notproceed if any person's safety is endangered;

(b) trim and secure any load being transported

(i) to prevent spillage or damage, and

(ii) to increase the operator’s view;

(c) ensure that each passenger is seated beforemoving the equipment; and

(d) if the equipment is electrically powered, setthe brakes, place the control lever in the neutralposition and disconnect the source of powerbefore leaving the equipment unattended.

Conduite — matériel mobile motorisé15.2 Les travailleurs qui manœuvrent dumatériel mobile motorisé sous terre :

a) circulent à une vitesse prudente etraisonnable compte tenu des dangers réels oupotentiels du secteur et cessent d'avancer si lasécurité d'une personne est en danger;

b) équilibrent et attachent solidement la chargetransportée, de manière :

(i) à prévenir les déversements et lesdommages,

(ii) à améliorer le champ de vision del'opérateur;

c) veillent à ce que les passagers soient assisavant de mettre le matériel en marche;

d) s'il s'agit de matériel fonctionnant àl'électricité, serrent les freins, mettent la manettede commande au neutre et débranchent lasource de courant électrique avant de laisser lematériel sans surveillance.

Rail bound equipment 15.3(1) Every employer must provide andmaintain on each underground locomotive:

(a) brakes that will stop and hold the locomotiveand its train of cars under full load conditionson any grade on which they operate;

Locomotives15.3(1) Les employeurs installent etmaintiennent, sur les locomotives souterraines :

a) des freins capables d'arrêter et de retenir lalocomotive ainsi que son train de berlines,chargées au maximum, sur les pentes où ils setrouvent;

156

Page 157: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(b) when the locomotive is electrically powered,control levers that are attached so that theycannot be removed when the power is on;

(c) an enclosure that will protect the driver inthe event of a collision or impact;

(d) when operated by remote control or by anautomatic system, a means whereby, in the eventof failure of a part of the control or system, thebrakes will be applied immediately;

(e) a restraining device that prevents a failure ofthe drive shafts or couplings from causingdamage to the control systems.

b) s'il s'agit d'une locomotive fonctionnant àl'électricité, des manettes de commande fixéesde façon à ne pouvoir être enlevéesaccidentellement si elles sont en position demarche;

c) une enceinte visant à protéger le conducteuren cas de collision ou de choc;

d) si le véhicule est actionné au moyen d'unetélécommande ou d'un système de commandeautomatique, un dispositif actionnantimmédiatement les freins en cas de défectuositéd'une pièce de la télécommande ou du système;

e) un dispositif de retenue visant à prévenir lesdommages aux systèmes de commande en casde panne de l'arbre de transmission ou desmanchons.

15.3(2) A worker must not operate and theemployer must not permit the operation of a train ofcars without a taillight on the last car.

15.3(2) Il est interdit aux travailleurs demanœuvrer et aux employeurs de permettre que soitmanœuvré un convoi si la dernière berline n'est pasmunie d'un feu arrière.

15.3(3) When the motor crew includes aswitchman, the employer in consultation with thecommittee may designate riding zones and must

(a) develop and implement safe workprocedures to ensure the safety of the operation;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

15.3(3) Si l'équipe de transport comprend unaiguilleur, l'employeur, de concert avec le comité,peut désigner des zones de transport et :

a) établit et met en œuvre des méthodes detravail sûres visant à assurer la sécurité del'exploitation;

b) forme les travailleurs sur ces méthodes;

c) veille à ce qu'ils s'y conforment.

15.3(4) The safe work procedures developed andimplemented under subsection (3) must prohibitriding on a vehicle in a place from which a personcould be dumped while being transported.

15.3(4) Les méthodes de travail sûres établies etmises en œuvre conformément au paragraphe (3)interdisent la circulation à bord d'un véhicule à unendroit d'où les passagers peuvent être éjectéspendant le transport.

15.3(5) When an automated or remotelycontrolled tramming or haulage system is to beinstalled the employer must

(a) develop and implement safe workprocedures;

(b) provide details of the system and the safework procedures to a mines inspector before thesystem is installed or used;

15.3(5) Avant l'installation d'un système deroulage automatique ou à télécommande,l'employeur :

a) établit et met en œuvre des méthodes detravail sûres;

b) remet les détails du système ainsi que lesméthodes de travail sûres à un inspecteur desmines avant l'installation ou l'utilisation dusystème;

157

Page 158: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(c) train workers in the safe work procedures;and

(d) ensure that workers comply with the safework procedures.

c) forme les travailleurs sur ces méthodes;

d) veille à ce qu'ils s'y conforment.

Riding on powered mobile equipment 15.4(1) Subject to subsection (2), a person mustnot ride and the employer must not permit a personto ride as a passenger on mobile equipmentunderground at a mine unless a proper seat isprovided for the person.

Circulation — matériel mobile motorisé15.4(1) Sous réserve du paragraphe (2), nul nepeut circuler ou être autorisé par un employeur àcirculer à titre de passager à bord de matérielmobile motorisé, sous terre dans une mine, à moinsqu'un siège n'ait été prévu à cette fin.

15.4(2) When a personnel carrier is used in anunderground mine, the employer must provide andmaintain

(a) a rollover protective structure on thepersonnel carrier that,

(i) if supplied by the manufacturer of thepersonnel carrier, meets the requirements ofCSA B352.0-16, Roll-over protective

structures (ROPS), falling object protectivestructures (FOPS), operator protectivestructures (OPS), and tip-over protectivestructures (TOPS) for mobile machinery -General Canadian requirements; or

(ii) if not supplied by the manufacturer, isdesigned by a professional engineer andinstalled according to the instructions of aprofessional engineer; and

(b) seat belts for the driver of the personnelcarrier and for any other person who is requiredor permitted to be in or on the carrier while it isin motion or, if wearing of seat belts isimpracticable, shoulder belts, bars, gates, orother restraining devices or enclosures designedto prevent the driver and any other person frombeing thrown outside the rollover protectivestructure in the event of an upset.

15.4(2) Lorsqu'un véhicule de transport dupersonnel est utilisé dans une mine souterraine,l'employeur fournit et y entretient, selon le cas :

a) une charpente de protection en cas decapotage :

(i) conforme à la norme B352.0-F16 de laCSA, intitulée Structures de protection

contre le retournement (ROPS), structuresde protection contre les chutesd'objets (FOPS), structures de protection del'opérateur (OPS) et structures deprotection contre le basculement (TOPS)pour engins mobiles — Exigencescanadiennes générales,

(ii) conçue par un ingénieur et installéeconformément à ses instructions, si ellen'est pas fournie par le fabricant duvéhicule;

b) des ceintures de sécurité pour le conducteurdu véhicule et pour tout passager qui doit oupeut être à bord du véhicule lorsque celui-ci enmouvement ou, lorsque le port de ceintures estdéraisonnable, un moyen de protection, tels quedes baudriers, des barres ou des portes, conçupour empêcher le conducteur et les passagersd'être projetés hors de la charpente deprotection en cas de capotage.

15.4(3) When a personnel carrier is used in anunderground mine, the employer must

(a) develop and implement a safe workprocedure for the loading, unloading andtransportation of persons;

(b) train workers in the safe work procedures;and

15.4(3) Lorsqu'un véhicule de transport dupersonnel est utilisé dans une mine souterraine,l'employeur :

a) établit et met en œuvre des méthodes detravail sûres visant l'embarquement, ledébarquement et le transport des personnes;

b) forme les travailleurs sur ces méthodes;

158

Page 159: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

c) veille à ce qu'ils s'y conforment.

15.4(4) When a personnel carrier travels on railin an underground mine, the employer must provideand maintain

(a) an enclosure for the passenger compartmentthat prevents the passengers from colliding witha wall or other object; and

(b) the locomotive at the front end of the train inthe direction of travel.

15.4(4) Lorsqu'un véhicule de transport dupersonnel circule sur des rails dans une minesouterraine, l'employeur fournit et maintient :

a) une cage recouvrant le compartiment despassagers afin de prévenir toute collision avecles parois latérales ou d'autres objets;

b) une locomotive située à l'avant du train dansle sens de déplacement.

15.4(5) A person must not climb on or off apowered mobile equipment while it is in motion.

15.4(5) Il est interdit de monter à bord dematériel mobile motorisé ou d'en descendre lorsquecelui-ci est en marche.

15.4(6) [Repealed] M.R. 129/2019

M.R. 129/2019

15.4(6) [Abrogé] R.M. 129/2019

R.M. 129/2019

Audible warning devices15.5 A worker operating powered mobileequipment underground must sound the audiblewarning device as required by clause 4.27(2)(e)

(a) when approaching a pedestrian;

(b) when approaching manways unlessalternative protection is provided;

(c) at any time a person’s safety may beendangered by the equipment's movement; and

(d) if the equipment is a locomotive, beforestarting.

Avertisseurs sonores15.5 Les travailleurs qui conduisent dumatériel mobile motorisé sous terre font sonnerl'avertisseur sonore prévu à l'alinéa 4.27(2)e) :

a) lorsque le matériel s'approche de piétons;

b) lorsque le matériel s'approche de galeries decirculation, sauf si un autre dispositif deprotection est installé;

c) dès que la sécurité d'une personne peut êtremenacée par le mouvement du matériel;

d) avant le départ, lorsqu'il s'agit d'unelocomotive.

Wheel chocks15.6(1) The employer must ensure that eachpiece of mobile equipment is equipped with aminimum of two wheel chocks that are used to blockmovement whenever the mobile equipment is

(a) left unattended; or

(b) being maintained or repaired.

Cales de roue15.6(1) Les employeurs veillent à ce que lematériel mobile soit muni d'au moins deux cales deroue afin de l'empêcher de bouger lorsque, selon lecas :

a) il est laissé sans surveillance;

b) des inspections ou des réparations y sonteffectuées.

15.6(2) An alternative means of blocking themovement of mobile equipment in the circumstancesdescribed in subsection (1) may be used if thealternative means is developed by the employer inconsultation with the committee.

15.6(2) D'autres moyens permettant d'empêcherle mouvement de matériaux mobiles dans lescirconstances prévues au paragraphe (1) peuventêtre utilisés s'ils sont établis par l'employeur, deconcert avec le comité.

159

Page 160: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Small utility mobile equipment15.7 The employer must ensure that smallutility mobile equipment in use underground has asuitable warning light that is

(a) flashing at all times; and

(b) connected electrically to the battery isolationswitch.

Petit matériel mobile utilitaire15.7 Lorsque du petit matériel mobileutilitaire est utilisé sous terre, l'employeur veille à cequ'il soit muni d'un avertisseur lumineux convenablequi :

a) clignote en tout temps;

b) est raccordé à l'aide d'un circuit électrique àl'interrupteur général de la batterie.

Braking systems15.8(1) The employer must not permit theoperation of and a worker must not operate mobileequipment underground unless

(a) the braking systems on the mobileequipment have been certified for useunderground by the manufacturer of the systemor by a professional engineer;

(b) the braking systems are capable of stoppingthe mobile equipment under the operatingconditions that the equipment is to be subjectedto; and

(c) the details or specifications of the brakingsystems have been provided to a minesinspector and the committee.

Systèmes de freinage15.8(1) Il est interdit aux travailleurs demanœuvrer et aux employeurs de permettre que soitmanœuvré du matériel mobile sous terre à moins :

a) qu'un ingénieur ou le fabricant du système defreinage du matériel mobile n'ait certifié lesystème en question à des fins d'utilisation sousterre;b) que le système de freinage ne soit capabled'arrêter le matériel mobile dans les conditionsd'utilisation auxquelles il est assujetti;

c) qu'un inspecteur des mines et le comitén'aient reçus les détails ou les spécifications dusystème de freinage.

15.8(2) The employer must not permit theoperation of and a worker must not operate mobileequipment underground that has had its brakingsystem altered or modified unless

(a) the alteration or modification has beencertified by a professional engineer or themanufacturer of the system; and

(b) the details or specifications relating to thealteration or modification have been provided toa mines inspector and the committee.

15.8(2) Il est interdit aux travailleurs demanœuvrer et aux employeurs de permettre que soitmanœuvré du matériel mobile sous terre dont lesystème de freinage a été altéré ou modifié à moins :

a) qu'un ingénieur ou le fabricant du système defreinage n'ait certifié l'altération ou lamodification;

b) qu'un inspecteur des mines et le comitén'aient reçu les détails ou les spécifications del'altération ou de la modification.

Rollover protective structure15.9(1) If mobile equipment is equipped with arollover protective structure required underclause 15.4(2)(a), the employer must ensure that

(a) the following information is suitably markedon each rollover protective structure:

(i) the manufacturer's name and address,

Protection en cas de capotage15.9(1) Si du matériel mobile est muni d'unecharpente de protection en cas de capotage exigée àl'alinéa 15.4(2)a), l'employeur veille à ce que :

a) les renseignements suivants soient inscrits demanière appropriée sur la charpente :

(i) le nom et l'adresse du fabricant,

160

Page 161: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(ii) the model and serial numbers,

(iii) the make and model of machine whichthe rollover protective structure is designedto fit; and

(b) any replacement, modification, addition orrepair to a rollover protective structure iscarried out by a competent worker inaccordance with

(i) a design of a professional engineer thatcomplies with CSA B352.0-16, Roll-over

protective structures (ROPS), falling objectprotective structures (FOPS), operatorprotective structures (OPS), and tip-overprotective structures (TOPS) for mobilemachinery - General Canadianrequirements,

( i i ) the manufacturer's minimumspecifications, and

(iii) a safe work procedure developed andimplemented by the employer.

(ii) le modèle de la charpente et son numérode série,

(iii) la marque et le modèle des machinespour lesquelles la charpente est conçue;

b) le remplacement de ces charpentes et lesmodifications, les ajouts et les réparations qui ysont apportés soient effectués par un travailleurcompétent conformément, selon le cas :

(i) aux plans d'un ingénieur qui sontconformes à la norme B352.0-F16 de laCSA, intitulée Structures de protection

contre le retournement (ROPS), structuresde protection contre les chutesd'objets (FOPS), structures de protection del'opérateur (OPS) et structures deprotection contre le basculement (TOPS)pour engins mobiles — Exigencescanadiennes générales,

(ii) aux spécifications minimales dufabricant,

(iii) aux méthodes de travail sûres établieset mises en œuvre par l'employeur.

15.9(2) The employer must

(a) train workers in the safe work proceduresreferred to in subclause (1)(b)(iii); and

(b) ensure that workers comply with the safework procedures.

M.R. 129/2019

15.9(2) Les employeurs :

a) forment les travailleurs sur les méthodesde t rava i l sûres ment ionnées ausous-alinéa (1)b)(iii);

b) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

R.M. 129/2019

Canopy to protect operator15.10(1) The employer must ensure that a canopyis installed on each piece of mobile equipment usedunderground in order to protect the operator andpassengers from overhead projections and looserock or ground.

Toit protecteur15.10(1) L'employeur veille à ce qu'un toitprotégeant l'opérateur et les passagers des sailliessous lesquelles ils passent et des éboulementsprovenant des niveaux supérieurs soit installé surtout matériel mobile qui ne se déplace pas sur railssous terre.

15.10(2) A canopy must consist of overheadprotective devices built to withstand a minimumof 11.5 kJ of energy when tested in accordance withISO 3449:2005, Earth-moving machinery - Falling

object protective structures -Laboratory tests andperformance requirements.

15.10(2) Les toits sont constitués de dispositifsde protection contre les objets tombant de niveauxsupérieurs et sont conçus de manière à résister àune énergie d'au moins 11,5 kJ au cours d'essaisconformes à la norme ISO 3449:2005, intituléeEngins de terrassement — Structures de protectioncontre les chutes d'objets — Essais de laboratoireet critères de performance.

161

Page 162: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

15.10(3) If in use underground on the day thatthis section comes into force, mobile equipmentequipped with a canopy that does not comply withsubsection (2) may continue to be used during thefive years after the coming into force of this section.

M.R. 129/2019

15.10(3) Tout matériel mobile qui est utilisé sousterre au moment de l'entrée en vigueur du présentarticle peut continuer à être utilisé, qu'il réponde ounon aux exigences du paragraphe (2), pendant lapériode de cinq ans qui suit l'entrée en vigueur duprésent article.

R.M. 129/2019

Procedure for working from bucket of LHDvehicle15.11 The employer must

(a) develop and implement a safe workprocedure to ensure the safety of workersworking from the bucket of a load-haul-dumpvehicle;

(b) train workers in the safe work procedure;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedure.

Travaux effectués à partir d'une benne15.11 Les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres visant à assurer la sécurité destravailleurs effectuant des travaux àpart ir de la benne d 'un véhiculechargeur-transporteur-déverseur;

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

Clearances for rail haulage 15.12 On each level underground on whichmechanical track haulage is employed, the employermust maintain

(a) a clearance of at least 450 mm between thesides of the haulageway and the powered mobileequipment;

(b) a clearance of 600 mm on one side of thepowered mobile equipment; or

(c) safety stations in the walls of the haulageway.

Espaces libres pour le roulage par rail15.12 Aux niveaux souterrains où le roulage sefait par traction mécanique sur rails, l'employeurmaintient, selon le cas :

a) un espace libre d'au moins 450 mm entre lesparois latérales de la voie de roulage et lematériel mobile motorisé;

b) un espace libre de 600 mm sur un seul côtédu matériel mobile motorisé;

c) des refuges dans les parois de la voie deroulage.

Clearances for mobile equipment 15.13 In underground haulageways wheremobile equipment is used, the employer mustmaintain

(a) a minimum total clearance of 1.5 m betweenthe sides of the workplace and the mobileequipment;

(b) a clearance of 300 mm above the mobileequipment with a covered cab;

Espaces libres pour le matériel mobile15.13 Dans les voies de roulage souterrainesoù du matériel mobile est utilisé, l'employeurmaintient :

a) un espace libre total minimum de 1,5 m entreles parois latérales du lieu de travail et lematériel mobile;

b) un espace libre de 300 mm au-dessus de toutmatériel mobile muni d'une cabine recouverte;

162

Page 163: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(c) a clearance of 1.2 m above the driver's seaton the mobile equipment without a covered cab;and

(d) safety stations, at intervals not exceeding 30m when the working is simultaneously used forpedestrian traffic.

c) un espace libre de 1,2 m au-dessus du siègedu conducteur de tout matériel mobile qui n'estpas muni d'une cabine recouverte;

d) des refuges aménagés à des intervalles d'auplus 30 m si l'ouvrage sert simultanément devoie piétonnière.

Safety stations 15.14 A safety station referred to inclauses 15.12(c) and 15.13(d) must meet thefollowing requirements:

(a) be plainly marked;

(b) be clean and free of obstructions;

(c) be cut perpendicular to the haulageway;

(d) be at least

(i) 1 m in depth, in addition to any existingclearance between the powered mobileequipment and the wall,

(ii) 2 m in height, and

(iii) 1.5 m in width; and

(e) be capable of being used as a safety station atall times.

Refuges15.14 Les refuges mentionnés auxalinéas 15.12c) et 15.13d) :

a) sont clairement indiqués;

b) sont propres et libres de tout obstacle;

c) sont creusés perpendiculairement à la voie deroulage;

d) mesurent au moins :

(i) 1 m de profondeur, en plus de l'espacelibre existant entre le matériel mobilemotorisé et la paroi,

(ii) 2 m de hauteur,

(iii) 1,5 m de largeur;

e) peuvent être utilisés à titre de refuges en touttemps.

Operation of mobile equipment on ramps15.15(1) The employer must provide mobileequipment to transport workers up and down aramp when the ramp exceeds a vertical depth of 100m, unless there is intermediate access to the rampfrom a shaft at vertical intervals of less than 200 m.

Matériel mobile sur les fendues15.15(1) L'employeur fournit du matériel mobilepour monter et descendre les travailleurs sur lesfendues dont la profondeur verticale dépasse 100 m,sauf si des accès intermédiaires permettantd'accéder à la fendue à partir d'un puits sont situésà des intervalles verticaux de moins de 200 m.

Ramps15.15(2) The employer must ensure that anyramp driven to accommodate traffic by mobileequipment is designed so that no runaway mobileequipment can run for more than 300 m.

Fendues15.15(2) L'employeur veille à ce que les fenduesdestinées à la circulation du matériel mobile soientconçues de manière à ce que tout matériel mobilequi serait hors de contrôle ne puisse continuer sacourse sur une distance de plus de 300 m.

163

Page 164: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Regulation of vehicle traffic15.16 The employer must

(a) develop and implement safe workprocedures that

(i) regulate vehicular traffic, and

(ii) include provisions respecting personnelcarriers, transportation of explosives, andemergency situations;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

Réglementation de la circulation des véhicules15.16 Les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres :

(i) visant à réglementer la circulation desvéhicules,

(ii) renfermant des dispositions concernantles véhicules de transport du personnel, letransport des explosifs et les situationsd'urgence;

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

Approved testing laboratories15.17 The following testing laboratories areapproved for the purpose of certifying diesel enginesfor use at an underground mine:

(a) Canadian Explosives AtmospheresLaboratory, Canada Centre for Mineral andEnergy Technology (CANMET)Natural resources Canada580 Booth StreetOttawa, Ontario, K1A 0E4www.nrcan-rncan.gc.ca/mms-smm/tect-tech/ade-mdh-eng.htm

(b) Mine Safety and Health Administration(MSHA)United States Department of LabourApproval and Certification CentreR.R.1, Box 201BIndustrial Park RoadTridelphia, WV, 26059www.msha.gov/TECHSUPP/ACC/lists/lists.htm

Laboratoires d'essai approuvés15.17 Les laboratoires d'essai qui suivent sontapprouvés aux fins de l'attestation de moteurs dieselutilisés dans les mines souterraines :

a) Laboratoire canadien de recherche sur lesatmosphères explosives, Centre canadien dela technologie, des minéraux et de l'énergie(CANMET)Ressources naturelles Canada580, rue BoothOttawa (Ontario) K1A 0E4http://www.nrcan.gc.ca/mms-smm/tect-tech/ade-mdh-fra.htm

b) Mine Safety and Health Administration(MSHA)United States Department of LabourApproval and Certification CentreR.R.1, Box 201BIndustrial Park RoadTridelphia, WV 26059www.msha.gov/TECHSUPP/ACC/lists/lists.htm

164

Page 165: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 16 PARTIE 16

HANDLING WATER UNDERGROUND GESTION DE L'EAU SOUS TERRE

Definitions16.1 The following definitions apply in thisPart.

"borehole" means a hole or passage made by adrill. (« trou de mine »)

"bulk fill" means a mass of hydraulic backfillplaced in a pour or series of pours with nointervening mining cycle where the total height offill so placed is greater than 6 m, but does notinclude cut and fill stopes. (« matériaux deremblayage en vrac »)

"bulkhead" means a structure built to impoundwater or hydraulic backfill in a drift, cross-cutor other mine opening, and constructed in a waythat completely closes off the mine opening.(« cloison »)

"dam" means a structure built to impound waterin a drift, cross-cut or other mine opening, andconstructed in a way that permits anunobstructed overflow of the water. (« barrage »)

"hydraulic backfill" means material, includingmill tailings, sand or gravel, and that maycontain water, cement or both, that istransported underground and flushed into placeby using water. (« matériaux de remblayagehydraulique »)

"paste fill" means a high density hydraulicbackfill with 75% to 85% solids by weight.(« matériaux de remblayage en pâte »)

Définitions16.1 Les définitions qui suivent s'appliquentà la présente partie :

« barrage » Ouvrage aménagé afin de retenirl'eau dans une galerie, un travers-banc ou uneautre ouverture de la mine et construit demanière à permettre le débordement sansobstruction de l'eau. ("dam")

« cloison » Ouvrage aménagé afin de retenirl'eau ou les matériaux de remblayagehydraulique dans une galerie, un travers-bancou une autre ouverture de la mine et construitde manière à obturer complètement cesouvertures. ("bulkhead")

« matériaux de remblayage en pâte »Matériaux de remblayage hydraulique à hautedensité dont 75 à 85 % du poids est constitué desolides. ("paste fill")

« matériaux de remblayage en vrac »Matériaux de remblayage hydraulique déversésdans une coulée ou une série de coulées sansqu'il n'y ait de cycle d'exploitation intermédiaireet dont la hauteur totale est supérieure à 6 m.La présente définition exclut les taillesremblayées. ("bulk fill")

« matériaux de remblayage hydraulique »Matériaux, notamment des déchets d'usine, dusable ou du gravier, qui peuvent contenir del'eau ou du ciment, ou les deux, et qui sonttransportés sous terre et vidangés à l'aide d'eau.("hydraulic backfill")

« trou de mine » Voie ou trou créé par uneforeuse. ("borehole")

Removal of water 16.2(1) At an underground mine, the employermust provide and maintain suitable and efficientmachinery and appliances for keeping the mine freefrom water that could endanger the workers.

Exhaure16.2(1) Les employeurs installent etentretiennent, dans une mine souterraine, desmachines et des appareils appropriés et efficacespermettant d'y empêcher toute accumulation d'eaupouvant mettre en danger les travailleurs.

165

Page 166: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

16.2(2) The employer must ensure that anunderground mine is kept free from water, theaccumulation of which could endanger the lives ofany worker in the mine or an adjoining mine.

16.2(2) Les employeurs veillent à ce que lesmines souterraines soient exemptes de touteaccumulation d'eau susceptible de mettre en dangerles travailleurs qui s'y trouvent ou qui se trouventdans une mine adjacente.

16.2(3) The employer must ensure that eachsump is identified with signage.

16.2(3) Les employeurs veillent à ce que lespuisards soient identifiés au moyen d'affiches.

Boreholes in advance of working face 16.3 When a workplace in an undergroundmine approaches abandoned or other workingswhich cannot be inspected and in which there is orcould be an accumulation of water, the employermust

(a) ensure that boreholes are kept at least 6 mahead of the working face; and

(b) take such additional measures as areconsidered necessary by the employer or amines inspector to preclude a suddenbreakthrough of water.

Trous de mine précédant le front de taille 16.3 Si un des lieux de travail d'une minesouterraine progresse vers un autre lieu, abandonnéou non, qui ne peut être inspecté et qui renferme oupeut renfermer une accumulation d'eau,l'employeur :

a) veille à ce que les trous de mine précèdent lefront de taille d'au moins 6 m;

b) prend les mesures additionnelles qu'il jugenécessaires, ou qu'un inspecteur des mines jugenécessaires, pour empêcher l'irruption soudainedes eaux.

Location on mine plans16.4(1) The employer must ensure that thelocation of every underground dam and bulkhead isclearly shown on mine plans.

Plans de mine16.4(1) Les employeurs veillent à ce quel'emplacement des cloisons et des barragessouterrains soit clairement indiqué sur les plans dela mine.

16.4(2) An employer must not permit a dam orbulkhead underground to be constructed withoutfirst

(a) providing written documentation, certified bya professional engineer, to a mines inspector,that includes

(i) structural design specifications,

(ii) design calculations, and

(iii) detailed drawings of the structure; and

(b) providing a copy of the documentation to thecommittee.

16.4(2) Il est interdit aux employeurs depermettre la construction sous terre d'une cloisonou d'un barrage sans avoir préalablement :

a) remis à un inspecteur des mines de ladocumentation écrite certifiée par un ingénieur,laquelle comprend :

(i) les devis de conception de l'ouvrage,

(ii) les calculs de conception,

(iii) les plans détaillés de l'ouvrage;

b) remis une copie de la documentation aucomité.

16.4(3) The employer must ensure that a dam orbulkhead is built in accordance with thedocumentation provided under clause (2)(a).

16.4(3) Les employeurs veillent à ce que lescloisons et les barrages soient construitsconformément à la documentation remiseconformément à l'alinéa (2)a).

166

Page 167: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

16.4(4) Subsection (2) does not apply

(a) to a dam that is less than 900 mm in heightthat is used solely for diverting the ordinarylevel drainage or impounding less than 25tonnes of water;

(b) to cut and fill stopes, where provision ismade for the control and removal of water fromthe fill by such means as permeable fences,drainage towers, manways or decanting; and

(c) in an emergency that could jeopardize thesafety or health of a worker or the safety of themine;

16.4(4) Le paragraphe (2) ne s'applique pas :

a) aux barrages mesurant moins de 900 mm dehauteur qui servent uniquement à dévier leniveau ordinaire d'eau drainée ou à retenirmoins de 25 tonnes métriques d'eau;

b) aux tailles remblayées où des dispositionssont prises pour contrôler le niveau de l'eau etassurer l'exhaure du remblai par des moyenstels que les barrières perméables, les tours dedrainage, les voies de circulation et le décantage;

c) aux situations d'urgence qui pourraientcompromettre la santé et la sécurité destravailleurs ou la sécurité de la mine.

16.4(5) In an emergency referred to inclause (4)(c), the employer must, as soon aspracticable after beginning construction of anemergency dam or bulkhead,

(a) notify a mines inspector and the committeeof the construction;

(b) provide a mines inspector with writtendocumentation, certified by a professionalengineer, that includes

(i) structural design specifications,

(ii) design calculations, and

(iii) detailed drawings of the structure; and

(c) ensure that the emergency dam or bulkheadis built in accordance with the design certifiedby a professional engineer.

16.4(5) Dans une situation d'urgence visée àl'alinéa (4)c) et dès que possible après le début destravaux de construction d'une cloison ou d'unbarrage d'urgence, l'employeur :

a) avise un inspecteur des mines et le comité dela construction;

b) remet à un inspecteur des mines de ladocumentation écrite certifiée par un ingénieur,laquelle comprend :

(i) les devis de conception de l'ouvrage,

(ii) les calculs de conception,

(iii) les plans détaillés de l'ouvrage;

c) veille à ce que la cloison ou le barrage soitconstruit conformément au projet certifié par uningénieur.

Placement of fill in mine working16.5(1) The employer must not place or permitto be placed any hydraulic backfill in any stope orother area underground before

(a) the proposed system for undergroundtransfer, storage, placing, containment andwater removal is certified by a professionalengineer; and

(b) a plan of the system referred to in clause (a)is provided to a mines inspector and a copy isprovided to the committee.

Matériaux de remblayage16.5(1) Les employeurs ne peuvent placer sousterre des matériaux de remblayage hydraulique, ycompris dans les chambres, ni permettre un telplacement, avant :

a) qu'un ingénieur ne certifie le projet detransport, d'entreposage, de mise en place, deretenue et d'exhaure des eaux sous terre;

b) qu'un plan du projet visé à l'alinéa a) ne soitremis à un inspecteur des mines et qu'une copien'en soit remise au comité.

167

Page 168: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

16.5(2) When bulk fill is to be placed, theproposal referred to in clause (1)(a) must includesafe work procedures for monitoring fill and waterinflows, drainage, saturation calculations andhydrostatic pressure on confining bulkheads.

16.5(2) Dans les cas où des matériaux deremblayage en vrac doivent être mis en place, leprojet mentionné à l'alinéa (1)a) fait état desméthodes de travail sûres de contrôle des afflux deremblai et d'eau, du drainage, des calculs du niveaude saturation et de la pression hydrostatique exercéesur les cloisons de retenue.

16.5(3) When bulk fill is to be placed, theemployer must ensure that

(a) the proposed system referred to inclause (1)(a) is constructed, operated, monitoredand maintained in accordance with the certifieddesign;

(b) records are maintained of the quantity of fillplaced, the quantity of water inflow and outflowand observations of hydrostatic pressures;

(c) safe work procedures are developed andimplemented assigning responsibilities andaction levels, where

(i) blasting is conducted in the immediatearea,

(ii) saturation of the fill mass exceeds 90%,or

(iii) hydrostatic pressures reduce theeffective factor of safety of bulkheadsbelow 5.0;

(d) workers are trained in the safe workprocedures; and

(e) workers comply with the safe workprocedures.

16.5(3) Dans les cas où des matériaux deremblayage en vrac doivent être mis en place, lesemployeurs veillent à ce que :

a) le projet mentionné à l'alinéa (1)a) soitconstruit, mis en opération, contrôlé etentretenu conformément au projet certifié;

b) soient tenus des registres faisant état desquantités de remblai mises en place, desquantités d'eau d'arrivée et de décharge et despressions hydrostatiques observées;

c) soient établies et mises en œuvre desméthodes de travail sûres assignant lesresponsabilités et les tâches dans les cassuivants :

(i) un tir est effectué dans les environsimmédiats,

(ii) la saturation de la masse de remblaidépasse 90 %,

(iii) les pressions hydrostatiques font ensorte que le facteur de sécurité de la cloisonest inférieur à 5,0;

d) les travailleurs aient reçu une formation surles méthodes;

e) les travailleurs s'y conforment.

16.5(4) When paste fill is to be placed, theemployer must

(a) monitor the amount of water to ensure 75%to 85% solids by weight, and ensure that wateris not allowed to accumulate and be impounded;and

(b) ensure that the proposed system referred toin clause (1)(a) includes a means for monitoringthe paste fill flow to the stope or otherunderground mine area.

16.5(4) Dans les cas où des matériaux deremblayage en pâte doivent être mis en placel'employeur :

a) surveille la quantité d'eau afin que 75 à 85 %du poids de cette dernière soit constitué desolides et veille à ce qu'il n'y ait aucuneaccumulation ou retenue d'eau;

b) veille à ce que le projet mentionné àl'alinéa (1)a) comprenne un moyen de contrôlerles afflux de matériaux de remblayage en pâtedans les mines souterraines, y compris dans leschambres.

168

Page 169: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 17 PARTIE 17

VENTILATION OF WORKINGS UNDERGROUND AÉRAGE DES MINES SOUTERRAINES

Ventilation of an underground mine 17.1 The employer must

(a) provide a ventilation system that is suitableand adequate to protect workers in anunderground mine against inhalation of anairborne hazardous substance of a kind andquantity that is likely to be hazardous toworkers;

(b) ensure that the ventilation system ismaintained and properly used; and

(c) if reasonably practicable, ensure that theventilation system is equipped with a device thatprovides an audible or visual warning when thesystem is not working effectively.

M.R. 129/2019

Aérage des mines souterraines17.1 L'employeur :

a) fournit un système d'aérage approprié etsatisfaisant afin de protéger les travailleursd'une mine souterraine contre l'inhalation d'unesubstance dangereuse atmosphérique dont lasorte et la quantité pourraient être dangereusespour les travailleurs;

b) veille à ce que le système soit entretenu etutilisé de façon appropriée;

c) veille, dans la mesure du possible, à ce que lesystème soit muni d'un avertisseur sonore etvisuel qui vise à avertir les travailleurs lorsquele système ne fonctionne pas de manièreefficace.

R.M. 129/2019

Auxiliary ventilation 17.2(1) The employer must ensure that everyunderground mine heading that is to be advancedmore than 50 m from a source of fresh air is

(a) equipped with suitable auxiliary ventilation;and

(b) provided with sufficient air flow to ensurethat workplace environment at the headingconforms to the requirements prescribed undersubsection 4.16(1).

Système d'aérage auxiliaire obligatoire17.2(1) L'employeur veille à ce que les fronts desmines souterraines qui se prolongent à plus de 50 md'une source d'air frais :

a) soient équipés d'un système d'aérageauxiliaire approprié;

b) soient dotés d'un volume d'air suffisant pourassurer que l'environnement de travail dans lefront d'avancement est conforme aux exigencesdu paragraphe 4.16(1).

17.2(2) The employer must install and theworker must use a fresh air supply system in every

(a) raise;

(b) subdrift more than 10 m in length drivenfrom a raise; and

(c) stope without through ventilation.

17.2(2) L'employeur installe un systèmed'amenée d'air frais, et les travailleurs sont tenus del'utiliser, dans :

a) les montages;

b) les galeries costresses qui s'éloignent de plusde 10 m d'un montage;

c) les chambres dépourvues d'aérage direct.

169

Page 170: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

17.2(3) The fresh air supply system must be

(a) independent of any air supplied to anymachine or drill used in the workplace;

(b) controlled from a place outside the entranceto the heading; and

(c) operated after each blast that has been firedin the workplace.

17.2(3) Le système d'amenée d'air frais est :

a) indépendant de la source d'air alimentant lesmachines et les foreuses utilisées dans le lieu detravail;

b) commandé à partir d'un endroit situé àl'extérieur de l'entrée du front d'avancement;

c) mis en marche après chaque tir sur le lieu detravail.

Blasting area to be ventilated 17.3 Subject to subsection 4.16(2), a personmust not enter or remain in or be permitted to enteror remain in a workplace affected by airbornehazardous substances produced from blasting until

(a) the ventilation system reduces theconcentration of the airborne hazardoussubstances produced from blasting to theoccupational exposure limit value or less; and

(b) it is safe to do so.

M.R. 129/2019

Aérage de la zone de tir17.3 Sous réserve du paragraphe 4.16(2), ilest interdit d'entrer ou de demeurer ou de permettreà quiconque d'entrer ou de demeurer dans un lieude travail où se trouvent des substancesdangereuses atmosphériques en raison d'un tir :

a) jusqu'à ce que le système d'aérage n'ait réduitla concentration de ces substances à un niveauéquivalent ou inférieur à la valeur limited'exposition professionnelle;

b) jusqu'à ce qu'il soit sécuritaire de le faire.

R.M. 129/2019

System for conditioning mine air 17.4 Before beginning to install a system forconditioning the mine ventilating air in a mine, theemployer must

(a) consult with the committee; and

(b) provide to a mines inspector a proposalcontaining such drawings, specifications anddetails as the mines inspector may require.

Système de conditionnement de l'air d'aérage dela mine17.4 Avant d'entreprendre l'installation d'unsystème de conditionnement de l'air d'aérage de lamine, l'employeur :

a) consulte le comité;

b) remet à un inspecteur des mines un projetcomprenant les dessins, les devis et lesprécisions qu'il peut exiger.

Fire protection for ventilating system 17.5(1) Every employer using an oil or gas firedsystem for heating ventilating air must ensure that

(a) the system is installed and maintained inaccordance with The Gas and Oil Burner Act

and the regulations made under that Act; and

(b) a log book is kept in which is recorded allservice, maintenance and tests of the system.

Protection du système d'aérage contre lesincendies 17.5(1) Les employeurs qui utilisent un systèmeà mazout ou à gaz pour chauffer l'air d'aérageveillent à ce que :

a) le système soit installé et entretenuconformément à la Loi sur les brûleurs à gaz et

à mazout et à ses règlements d'application;

b) les travaux de réparation et d'entretien et lesessais effectués sur le système soient consignésdans un registre tenu à cette fin.

170

Page 171: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

17.5(2) The employer must ensure that

(a) structures housing fans that ventilate anypart of the underground mine are constructed ofnoncombustible materials;

(b) pipes or ducts used to convey ventilating airare made of material which will not continue toburn after removal of the heat source; and

(c) the items noted in clause (b) comply withCAN/CSA M427-M91 (R2016), Fire-Performance

and Antistatic Requirements for VentilationMaterials, when purchased and installed afterthe coming into force of this section.

M.R. 129/2019

17.5(2) Les employeurs veillent à ce que :

a) les structures abritant les ventilateurs quialimentent en air une partie des minessouterraines soient faites de matériauxincombustibles;

b) les tuyaux et les conduits d'amenée d'air fraissoient fabriqués d'un matériau qui cesse debrûler au retrait de la source de chaleur;

c) les éléments mentionnés à l'alinéa b) seconforment à la norme CAN/CSA-M427-FM91(C2016), intitulée Matériaux pour conduits

d'aérage des mines: Caractéristiquesantistatiques et de tenue au feu, lorsqu'ils sontachetés et installés après l'entrée en vigueur duprésent article.

R.M. 129/2019

171

Page 172: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 18 PARTIE 18

UNDERGROUND TRAVELWAYS,PLATFORMS AND LADDERWAYS

PASSAGES DE CIRCULATION, PLATES-FORMESET COMPARTIMENTS D'ÉCHELLE

SOUTERRAINS

Application of this Part18.1(1) This Part applies only to anunderground mine.

Application18.1(1) La présente partie ne s'applique qu'àl'égard des mines souterraines.

18.1(2) Subject to subsection (3), Part 13(Entrances, Exits, Stairways and Ladders) of theWorkplace Safety and Health Regulation appliesonly to a new major installation at an undergroundmine.

18.1(2) Sous réserve du paragraphe (3), lapartie 13 du Règlement sur la sécurité et la santé

au travail ne s'applique qu'à l'égard de nouvellesinstallations importantes dans des minessouterraines.

18.1(3) Clause 13.1(2)(a) of the Workplace

Safety and Health Regulation does not apply at anunderground mine.

18.1(3) L'alinéa 13.1(2)a) du Règlement sur la

sécurité et la santé au travail ne s'applique pas auxmines souterraines.

Definitions18.2 The following definitions apply in thisPart.

"catwalk" means an elevated walkway.(« passerelle »)

"new major installation" means theconstruction, demolition, repair, alteration orremoval of a structure or complex. (« nouvelleinstallation importante »)

"stage" or "staging" means a work platform.(« échafaudage »)

"walkway" means an area separated frompowered mobile equipment traffic in anunderground working for the purpose ofpedestrian traffic. (« passage »)

Définitions18.2 Les définitions qui suivent s'appliquentà la présente partie :

« échafaudage » Plate-forme de travail. ("stage"or "staging")

« nouvelle installation importante »Construction, démolition, réparation,modification ou enlèvement d'une structure oud'un complexe. ("new major installation")

« passage » Endroit destiné aux piétons etséparé de la circulation du matériel mobilemotorisé dans un chantier souterrain.("walkway")

« passerelle » Passage surélevé. ("catwalk")

Safe access and egress18.3 The employer or owner must provideand maintain a safe means of access to and egressfrom

(a) the workplace; and

(b) all work-related areas at a workplace.

Voies sécuritaires d'accès et d'évacuation18.3 Les employeurs ou les propriétairesaménagent et entretiennent des voies sécuritairesd'accès et d'évacuation :

a) sur le lieu de travail;

b) dans chaque endroit du lieu de travail qui estlié au travail.

172

Page 173: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Elevated platforms and stagings18.4(1) The employer must provide

(a) guardrails and toe boards on any catwalk orwalkway; and

(b) guardrails and toe boards on any platformfrom which a person could fall more than 1.5 m.

Plates-formes et échafaudages élevés18.4(1) Les employeurs installent desgarde-corps et des planches de bordure :

a) sur chaque passerelle ou passage;

b) sur chaque plate-forme d'où une personnepourrait chuter d'une hauteur de plus de 1,5 m.

18.4(2) Despite clause (1)(a), toe boards are notrequired on a temporary catwalk or an elevatedstaging on which material is not stored, or where thearea below is not accessible.

18.4(2) Malgré l'alinéa (1)a), il n'est pasnécessaire d'installer des planches de bordure surles passerelles temporaires ou les échafaudagesélevés sur lesquels aucun matériel n'est entreposé ousous lesquelles personne n'a accès.

18.4(3) The employer must ensure that where aguardrail or toe board is provided in accordancewith this section,

(a) the guardrail is

(i) constructed so that

(A) the top of the guardrail is not lessthan 900 mm and not morethan 1060 mm above the walkway, and

(B) a second rail is placed at themidpoint between the top rail and thewalkway, unless the intervening space isclosed by a screen or other suitablemeans, and

(ii) capable of withstanding at least 900 Napplied to the rail in any direction; and

(b) the toe board extends from the floor to notless than 125 mm in height.

18.4(3) Lorsque des garde-corps et des planchesde bordure sont installés conformément au présentarticle, les employeurs veillent à ce que :

a) les garde-corps :

(i) soient installés de manière à ce :

(A) que la partie supérieure desgarde-corps soit située à aumoins 900 mm et au plus 1 060 mmau-dessus du passage,

(B) qu'une deuxième rampe soitinstallée à équidistance entre la rampesupérieure et le passage, à moins quel'espace entre les deux ne soit obstruépar un treillis ou par un autre moyenapproprié;

(ii) puissent résister à une force d'aumoins 900 N exercée dans n'importe quelledirection;

b) la hauteur des planches de bordure à partirdu plancher soit d'au moins 125 mm.

Staging planks18.5(1) The employer must ensure that stagingplanks are

(a) sound and free of large knots; and

(b) not painted or treated to obscure the grain.

Planches des échafaudages18.5(1) Les employeurs veillent à ce que le boisdes planches des échafaudages :

a) soit solide et dépourvu de gros nœuds;

b) ne soit pas peint ou traité de manière à endissimuler le fil.

173

Page 174: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

18.5(2) The employer must ensure that a stagingis designed with a factor of safety of 3.0.

18.5(2) Les employeurs veillent à ce que leséchafaudages soient conçus de sorte qu'ils aient unfacteur de sécurité de 3,0.

18.5(3) A worker engaged in the construction ofstaging must ensure that the planks are nailed orotherwise secured against slipping off theirsupports.

18.5(3) Les travailleurs participant à laconstruction d'échafaudages veillent à ce que lesplanches soient clouées ou fixées afin qu'elles nepuissent glisser de leurs éléments de soutien.

Stairway or ladderway on incline18.6 The employer must provide

(a) a stairway or ladderway when a travelway isinclined at more than 20º and less than 50º; and

(b) a ladderway when a travelway is inclinedat 50º or more.

Escaliers et compartiments d'échelle —inclinaison18.6 Les employeurs installent :

a) un escalier ou un compartiment d'échellelorsque l'inclinaison de la voie de circulation estsupérieure à 20° et inférieure à 50°;

b) un compartiment d'échelle lorsquel'inclinaison de la voie de circulation est d'aumoins 50°.

Stairway requirements18.7 When a stairway is installed, theemployer must ensure that

(a) the slope of the stairway is not steeperthan 50º from the horizontal;

(b) the rise, or vertical distance betweenlandings, of any one flight does notexceed 3.7 m;

(c) the treads and risers of any one flight areuniform in width and height; and

(d) the stairway is fitted with a guardrailattached at a height of not less than 900 mm ormore than 1060 mm above the tread of thestairs and, where the stairs are greaterthan 1100 mm in width, guardrails are installedon both sides of the stairs.

Exigences — escaliers18.7 Si un escalier est installé, l'employeurveille à ce que :

a) la pente de l'escalier ne dépasse pas 50° parrapport au plan horizontal;

b) la hauteur de chaque volée, c'est-à-dire ladistance verticale entre deux paliers, ne dépassepas 3,7 m;

c) la largeur des girons et la hauteur descontremarches d'une même volée soientuniformes;

d) les escaliers soient munis d'un garde-corpsfixé à une hauteur d'au moins 900 mm et d'auplus 1 060 mm au-dessus du giron des marcheset, si les marches mesurent plus de 1 100 mmde largeur, qu'un garde-corps soit installé desdeux côtés.

Ladder requirements18.8(1) The employer must ensure that eachfixed ladder used at a mine

(a) subject to subsection (2), is securely fastenedin position;

(b) is not installed at an angle in excess of 90° tothe horizontal;

Exigences — échelles18.8(1) Les employeurs veillent à ce que leséchelles fixes utilisées dans une mine :

a) soient solidement fixées en place, sousréserve du paragraphe (2);

b) ne soient pas installées à un angle supérieurà 90° par rapport au plan horizontal;

174

Page 175: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(c) is installed and maintained in a manner soas to minimize the hazard of a person fallingfrom it;

(d) if made of wood, is made of sound,straight-grain lumber and not painted orotherwise treated in a manner to obscure thegrain;

(e) projects at least 900 mm above the platformor opening, unless guardrails or handholdsappropriate for the risk are provided above thetop of the ladder;

(f) has a distance between centres of the rungsnot greater than 300 mm or less than 250 mmand has spacing of rungs that does not varymore than 12 mm in any ladderway;

(g) provides 100 mm for a toehold clear of anytimber or obstruction under the ladder; and

(h) is capable of carrying the maximum loadexpected with a factor of safety of 3.0.

c) soient installées et entretenues de manière àminimiser les risques de chute;

d) soient, dans le cas des échelles en bois,fabriquées à l'aide de bois de fil droit solide, nonpeint ou traité de manière à en dissimuler le fil;

e) dépassent d'au moins 900 mm la plate-formeou l'ouverture à moins que des poignées ou desgarde-corps appropriés selon le niveau derisques ne soient installées au-dessus dusommet de l'échelle;

f) laissent voir une distance entre le centre desbarreaux d'au plus 300 mm et d'aumoins 250 mm et que l'espacement desbarreaux d'un même compartiment d'échelle nevarie pas de plus de 12 mm;

g) laissent voir un espace libre d'aumoins 100 mm entre chaque barreau et leboisage ou les obstructions situés sous l'échelle;

h) peuvent supporter la charge maximale prévuetout en ayant un facteur de sécurité de 3,0.

18.8(2) A ladder not fastened in position may beused where it is

(a) used only for temporary access to aworkplace; and

(b) installed so that the horizontal distance fromthe foot of the ladder to the base of the wallagainst which it rests is not more than one-thirdof the length of the ladder and not less thanone-quarter of the length of the ladder.

18.8(2) Des échelles non fixées en place peuventêtre utilisées si :

a) elles ne servent que d'accès temporaire à unlieu de travail;

b) elles sont installées de manière à ce que ladistance horizontale entre le pied de l'échelle etla base du mur sur lequel elles reposent nedépasse pas le tiers de la longueur de l'échelle etn'est pas inférieure au quart de cette longueur.

Defective ladders18.9 If a ladder is defective in a way thatcould affect its safe use,

(a) the employer must remove the ladder orclose off access to it; and

(b) a worker must not use the ladder until thedefect is corrected, except to repair it.

Échelles défectueuses18.9 Si une échelle présente un défautsusceptible de rendre son emploi dangereux :

a) l'employeur l'enlève ou y interdit l'accès;

b) les travailleurs ne peuvent l'utiliser avant quele défaut n'ait été corrigé, sauf pour la réparer.

Metal ladders18.10 The employer must ensure that noworker uses a metal ladder or metal reinforced railson a ladder near an exposed energized electricalcircuit or energized electrical equipment.

Échelles métalliques18.10 Les employeurs veillent à ce qu'aucuntravailleur n'utilise une échelle métallique ou uneéchelle comportant des barreaux renforcés à l'aidede métal près d'un endroit où se trouvent del'équipement et des circuits électriques non isolés etsous tension.

175

Page 176: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Use of wire rope to construct ladder18.11 The employer must not use or permit tobe used wire rope or strands of wire rope toconstruct ladders for use in or about the mine,except for temporary use and on condition that

(a) there are no frayed ropes or projecting wires;

(b) rung spacing conforms to clause 18.8(1)(f);and

(c) the rungs are made of stiff material and heldsecurely in place so that no damage is caused tothe rope sides.

Échelles en câble métallique18.11 Il est interdit aux employeurs d'utiliserou de permettre que soient utilisés des câblesmétalliques ou soient des torons de câblesmétalliques pour la fabrication d'échelles destinéesà être utilisées dans la mine ou près de celle-ci, saufpour un usage temporaire et si les conditionssuivantes sont respectées :

a) il n'y a ni câble ragué ni fil saillant;

b) l'espacement des barreaux est conforme auxdispositions de l'alinéa 18.8(1)f);

c) les barreaux sont faits d'un matériau rigide etsont solidement fixés de manière à ne pasendommager les câbles métalliques formant lesmontants.

Permanent ladderways 18.12 Except in shafts or raises, when apermanent ladderway is installed underground at anangle steeper than 70º, the employer must provide

(a) when the ladderway is more than 4 m inlength, a cage about the ladderway with the cagecommencing 2 m above the base of the ladder;or

(b) other suitable means to prevent workersfrom falling.

Compartiments d'échelle permanents18.12 Lorsqu'un compartiment d'échellepermanent est installé sous terre à un anglesupérieur à 70°, ailleurs que dans un puits ou unmontage, l'employeur installe, selon le cas :

a) autour de tout compartiment d'échelle de plusde 4 m de longueur, une cage commençant à 2 mau-dessus de la base de l'échelle;

b) tout autre moyen approprié afin d'empêcherles travailleurs de chuter.

Ladders in shafts18.13(1) Except for a ladder installed inaccordance with clause 20.4(g), the employer mustnot install or permit the installation of a ladder in avertical position in a shaft.

Échelles dans les puits18.13(1) À l'exception des échelles installéesconformément à l'alinéa 20.4g), aucun employeur nepeut installer ou permettre que soit installée uneéchelle en position verticale dans un puits.

18.13(2) When a wooden ladder is used in a shaft,the employer must ensure that it is

(a) sound, with straight grain;

(b) assembled using suitable nails;

(c) not painted or otherwise treated to obscurethe grain; and

(d) properly installed and adequately supported.

18.13(2) Les employeurs veillent à ce que leséchelles en bois utilisées dans un puits :

a) soient solides et en bois de fil droit;

b) soient assemblées à l'aide de clousappropriés;

c) ne soient pas peintes ou traitées de façon àcacher le fil du bois;

d) soient installées correctement et soutenuesadéquatement.

176

Page 177: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Landing platforms in ladderways18.14(1) The employer must ensure that a landingplatform is installed in each ladderway or manwayunderground

(a) in any place where a ladder is offset;

(b) in such manner that each section of amanway with varying inclinations meets therequirements of clause (c); and

(c) at intervals not exceeding

(i) 9 m, where the inclination of theladderway exceeds 50º but does notexceed 60º,

(ii) 7.5 m, where the inclination of theladderway exceeds 60º but does notexceed 70º, or

(iii) 6.5 m, where the inclination of theladderway exceeds 70º.

Plates-formes de palier18.14(1) Les employeurs installent desplates-formes de palier dans les galeries decirculation et les compartiments d'échellesouterrains :

a) aux endroits où les échelles sont espacéeslatéralement;

b) de manière à ce que chaque section d'unegalerie de circulation possédant une inclinaisonvariable satisfasse aux exigences de l'alinéa c);

c) à des intervalles ne dépassant pas :

(i) 9 m, si l'inclinaison du compartimentd'échelle est supérieure à 50°, mais n'excèdepas 60°,

(ii) 7,5 m, si l'inclinaison du compartimentd'échelle est supérieure à 60°, mais n'excèdepas 70°,

(iii) 6,5 m, si l'inclinaison du compartimentd'échelle est supérieure à 70°.

18.14(2) The employer must ensure that

(a) if a ladderway has an inclinationexceeding 70º, each ladder is placed so as tocover the opening in the landing platform; and

(b) a ladderway or manway that is adjacent toan opening has substantial partitions to preventa person from falling into the opening.

18.14(2) Les employeurs veillent à ce que :

a) les échelles des compartiments d'échelleayant une inclinaison supérieure à 70° soientinstallées de manière à couvrir l'ouverturepratiquée dans la plate-forme de palier;

b) les galeries de circulation ou lescompartiments d'échelle adjacents à uneouverture possèdent des cloisons suffisantespour empêcher les chutes dans l'ouverture.

18.14(3) The employer must ensure that eachlanding platform is installed in such a manner as tocover the manway area, and that the opening for theladder

(a) at a minimum, is large enough to permit thepassage of a worker's body when wearing aself-contained breathing apparatus; and

(b) at a maximum, has no dimension greaterthan 600 mm when measured parallel to theladder rung and 760 mm when measurednormal to the ladder.

18.14(3) Les employeurs veillent à ce que lesplates-formes de palier soient installées de manièreà couvrir la galerie de circulation, tout en laissantune ouverture :

a) qui, en son point le plus étroit, estsuffisamment large pour permettre le passaged'un travailleur portant un appareil respiratoireautonome;

b) dont les dimensions ne sont pas supérieuresà 600 mm en son point le plus large, mesuréesparallèlement aux barreaux de l'échelle,ou à 760 mm, mesurées perpendiculairement àcelle-ci.

177

Page 178: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

18.14(4) A landing platform does not have to meetthe requirements of clause (3)(a) if

(a) an exit from the workplace that is not a shaftmeets the requirements of clause (3)(a); and

(b) the landing platform is clearly marked ashaving restricted access.

18.14(4) Les exigences de l'alinéa (3)a) nes'appliquent pas aux plates-formes de palier quisont clairement identifiées comme ayant undégagement restreint lorsqu'il existe, dans le lieu detravail, une issue qui n'est pas un puits et qui estconforme aux exigences de cet alinéa.

18.14(5) When the second egress from a mine isa ladderway in excess of 300 m, the employer mustdo a risk assessment, in consultation with thecommittee, to determine the need for rest platformsin the ladderway.

18.14(5) Lorsque la deuxième voie d'évacuationd'une mine est un compartiment d'échelle au-delàde 300 m, l'employeur effectue une évaluation desrisques, de concert avec le comité, afin dedéterminer la nécessité d'installer des plates-formesde repos dans le compartiment.

178

Page 179: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 19 PARTIE 19

RAISES MONTAGES

Steeply inclined raises 19.1 The employer must ensure that a raisebeing driven that is inclined at more than 50 º fromthe horizontal, and that is to be more than 20 mslope length and into which a worker must enter, is

(a) driven by a raise climber or other hoistingdevice that protects the worker from fallingmaterial while ascending and descending; or

(b) divided into at least two compartments, oneof which is maintained as a ladderway and istimbered to within a safe distance of the face,which distance does not exceed 7.5 m.

Montages très inclinés19.1 L'employeur prend les mesuresnécessaires pour que les montages en voie defonçage ayant une inclinaison supérieure à 50 ° parrapport à l'horizontale, dont le plan incliné doit êtrede plus de 20 m et dans lesquels un travailleur doits'engager soient, selon le cas :

a) munis de griffes de montage ou d'un autreappareil de levage protégeant les travailleurscontre les chutes de matériaux pendantl'ascension et la descente;

b) divisés en au moins deux compartiments,dont l'un doit être maintenu commecompartiment d'échelle et être boisé à unedistance sécuritaire du front de taille, laquelleest d'au plus 7,5 m.

Cable lift raise platform19.2(1) When a cable lift raise platform is to beused at a mine, the employer must, beforeinstallation, ensure that

(a) safe work procedures are developed forexamining, testing and using the system; and

(b) a mines inspector is provided with

(i) drawings of the device and installation,and

(ii) a copy of the safe work procedure to befollowed to examine, test and use thesystem.

Plate-forme élévatrice à câble19.2(1) Si une plate-forme élévatrice à câble doitêtre utilisée dans une mine, l'employeur, avantd'installer l'appareil :

a) veille à ce que des méthodes de travail sûressoient établies pour l'examen, les essais etl'utilisation du système;

b) remet à l'inspecteur des mines :

(i) les plans de l'appareil et de l'installation,

(ii) une copie des méthodes de travail sûresà suivre pour l'examen, les essais etl'utilisation du système.

19.2(2) The employer must

(a) train workers in the safe work procedurereferred to in clause (1)(a); and

(b) ensure that workers comply with the safework procedure.

19.2(2) Les employeurs :

a) forment les travailleurs sur les méthodes detravail sûres mentionnées à l'alinéa (1)a);

b) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

179

Page 180: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Design of raise climber19.3 The employer must ensure that

(a) a raise climber is designed, constructed,installed, operated and maintained to safelyperform any task for which it is used; and

(b) a raise climber platform is designed by aprofessional engineer to withstand the expectedload.

Conception des griffes de montage19.3 Les employeurs veillent à ce que :

a) les griffes de montage soient conçues,construites, installées, manœuvrées etentretenues de manière à pouvoir effectuer entoute sécurité les tâches pour lesquelles ellessont utilisées;

b) les plates-formes des griffes de montagesoient conçues par un ingénieur de manière àpouvoir supporter la charge prévue.

Load rating, brakes and communication19.4 The employer must ensure that a raiseclimber

(a) is provided with a durable and clearly legibleindication of the load rating that is readilyaccessible to the operator at the control station;

(b) has at least two independent means ofbraking, each of which is

(i) capable of stopping the raise climber andholding it in place, and

(ii) designed to be tested independently ofthe other;

(c) has an automatic overspeed brake to safelydecelerate and hold the climber in the event ofthe climber travelling at a speed in excess of apredetermined rate;

(d) has an adequate and suitable means ofcommunication between the worker operatingthe controls and the worker on the raise climberplatform, if they are different persons; and

(e) has an adequate and suitable means ofcommunication between the workers in the raiseclimber and the raise climber service area.

Charges nominales, freins et communication19.4 Les employeurs veillent à ce que lesgriffes de montage :

a) soient munies d'une indication qui estclairement lisible et durable de la chargenominale auquel l'opérateur du poste decommande a facilement accès;

b) soient munies d'au moins deux dispositifs defreinage indépendants :

(i) capables d'arrêter et de retenir les griffesen place,

( i i ) c o n ç u s p o u r ê t r e t e s t é sindépendamment l'un de l'autre;

c) soient munies d'un frein limitateur de vitesseautomatique permettant de ralentir et de retenirsans danger les griffes lorsque celles-ci sedéplacent à une vitesse supérieure à la vitesseprédéterminée;

d) soient munies de moyens appropriés decommunication entre le travailleur quimanœuvre les commandes et celui qui se trouvesur la plate-forme des griffes de montage, s'il nes'agit pas de la même personne;

e) soient munies d'un système decommunication approprié et efficace entre lestravailleurs qui se trouvent sur les griffes demontage et dans l'aire de service des griffes demontage.

180

Page 181: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Stop block19.5 Except when the track on which a raiseclimber operates is being extended, the employermust ensure that the raise climber has a stop blockinstalled to prevent the raise climber from beingtaken beyond the end of the track.

Butoir19.5 Sauf en cas de prolongement de la voiesur laquelle des griffes de montage sontmanœuvrées, l'employeur veille à ce qu'elles soientmunies d'un butoir afin de les empêcher d'êtreemportées au-delà de la voie.

Headcover19.6 A raise climber must have a suitableheadcover after 8 m of advance.

Capot19.6 Les griffes de montage sont munies d'uncapot approprié après les huit premiers mètres.

Electric-powered19.7 When driven by electrical power, a raiseclimber must have

(a) a suitable emergency switch in the cab thatcuts off the power to the drive motors if themain control contactor fails to open; and

(b) a means by which the power can be isolatedfrom the raise service area.

Appareil électrique19.7 Lorsqu'elles sont mues par courantélectrique, les griffes de montage sont munies :

a) d'un interrupteur d'urgence approprié, situédans la cabine, et permettant de couperl'alimentation du courant aux moteurspropulseurs si le contacteur principal decommande ne s'ouvre pas;

b) d'un moyen d'isoler l'aire de service dumontage du courant électrique.

Emergency procedure19.8 The employer must

(a) ensure that the raise climber service area isdesigned and operated to prevent workers fromexiting the raise climber while it is below theopen raise;

(b) develop and implement a safe workprocedure to remove workers safely from a raiseclimber within two hours of being notified thatthe raise climber is stalled at a position otherthan at the raise climber service area;

(c) train workers in the safe work procedure;

(d) ensure that workers comply with the safework procedure;

(e) ensure that the means to carry out theprocedure developed and implemented underclause (b) are available; and

(f) provide a copy of the procedure to a minesinspector.

Mesures d'urgence19.8 Les employeurs :

a) veillent à ce que l'aire de service des griffes demontage soit conçue et utilisée afin d'empêcherles travailleurs de sortir des griffes lorsqu'ellessont situées sous le montage;

b) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres pour évacuer les travailleurs desgriffes en toute sécurité au plus tarddeux heures après la transmission d'un avisindiquant que les griffes ont été bloquées dansune position autre que dans l'aire de service;

c) forment les travailleurs sur ces méthodes;

d) veillent à ce qu'ils s'y conforment;

e) veillent à ce que les dispositifs nécessaires àl'exécution des méthodes établies et mises enplace en vertu de l'alinéa b) soient disponibles;

f) remettent une copie de la méthode à uninspecteur des mines.

181

Page 182: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

First aid kit19.9 The employer must ensure that a raiseclimber is equipped with a first aid kit as requiredunder Part 5 of the Workplace Safety and Health

Regulation.

Trousse de premiers soins19.9 Les employeurs veillent à ce que lesgriffes de montage soient munies d'une trousse depremiers soins tel que l'exige la partie 5 duRèglement sur la sécurité et l'hygiène du travail.

Self rescuers19.10 The employer must ensure that the raiseclimber is equipped with an escape self-containedbreathing apparatus, complete with full-face maskand sufficient capacity to enable the workers totravel to the nearest refuge station, for each workeron the climber.

Auto-secouristes19.10 Les employeurs veillent à ce que lesgriffes de montage soient munies, pour chaquetravailleur se trouvant sur ces dernières, d'appareilsrespiratoires autonomes d'évacuation munis demasques respiratoires complets et d'une capacitésuffisante permettant aux travailleurs de se rendreau refuge le plus proche.

Inspection of raise climber19.11(1) At the beginning of each operating shiftthe employer must ensure that the brakes of a raiseclimber are inspected and tested by a competentworker to ensure that they are in a safe workingcondition.

Inspection — griffes de montage19.11(1) Au début de chaque poste de travail,les employeurs veillent à ce que les freins des griffesde montage soient inspectés et mis à l'essai par untravailleur compétent afin d'assurer qu'ilsfonctionnent de façon sécuritaire.

19.11(2) Before a raise climber is started theemployer must ensure that a competent workermakes a complete visual inspection of the raiseclimber and the surrounding area to ensure that noworker is endangered by the start-up of the raiseclimber.

19.11(2) Avant la mise en marche des griffesde montage, les employeurs veillent à ce qu'untravailleur compétent effectue une inspectionvisuelle complète des griffes ainsi que des zonesavoisinantes afin de confirmer qu'aucun travailleurn'est mis en danger par la mise en marche.

19.11(3) The employer must ensure that a raiseclimber is inspected weekly by a competent personto identify any defects or unsafe conditions.

19.11(3) Les employeurs veillent à ce que lesgriffes de montage soient inspectées chaque semainepar une personne compétente afin de repérer toutedéfectuosité ou situation dangereuse.

Critical parts of raise climber19.12(1) The employer must ensure that thecritical parts of a raise climber are subjected to athorough inspection, including non-destructivetesting, under the supervision of a professionalengineer

(a) before the raise climber is first put intoservice;

(b) during every major overhaul;

(c) at least once in every 4,000 hours of use orevery 12 months, whichever occurs first; and

Éléments essentiels des griffes de montage19.12(1) Les employeurs veillent à ce quechaque élément essentiel des griffes de montagefasse l'objet d'une inspection détaillée, y compris desessais non destructifs, sous la surveillance d'uningénieur :

a) avant la première utilisation des griffes demontage;

b) au cours de chaque révision importante dumontage;

c) au moins une fois chaque 4 000 heuresd'utilisation ou chaque année, si ce momentsurvient en premier;

182

Page 183: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(d) at the request of a mines inspector. d) à la demande d'un inspecteur des mines.

19.12(2) In subsection (1), "critical part" meanseach part of a raise climber that, if it failed, wouldcause the uncontrolled descent of the raise climber.

19.12(2) Dans le paragraphe (1), « élémentessentiel » s'entend de tout élément des griffes demontage qui, en cas de défectuosité, pourrait causerleur descente incontrôlée.

Log book requirement19.13 The employer must

(a) provide a raise climber log book for eachraise climber and ensure that the raise climberlog book is readily available to the operator;

(b) ensure that the details of each inspectionrequired under section 19.11, including anydefect discovered as a result of the inspection, isrecorded in the raise climber log book by theperson who conducted the inspection; and

(c) ensure that the entries made under clause (b)are signed by the person performing theexamination, repair or modification as well asby the supervisor authorizing the repair ormodification.

Exigences — registre19.13 Les employeurs :

a) fournissent un registre à l'égard de chaqueunité de griffes de montage et veillent à ce queles opérateurs y aient facilement accès;

b) veillent à ce que les détails de chaqueinspection qu'exige l'article 19.11, y compristoute défectuosité découverte à la suite del'inspection, soient consignés au registre desgriffes de montage par la personne qui a procédéà l'inspection;

c) veillent à ce que les inscriptions portées auregistre conformément à l'alinéa b) soientattestées par la signature de la personne ayanteffectué l'inspection, la réparation ou lamodification ainsi que la signature dusurveillant ayant autorisé la réparation ou lamodification.

Operator to be competent19.14(1) The employer must

(a) designate a competent worker to operate araise climber;

(b) ensure the designated worker is competentin the safe operation of the raise climber; and

(c) ensure that no worker other than thedesignated worker operates the raise climber.

Opérateur compétent19.14(1) Les employeurs :

a) désignent un travailleur compétent pourmanœuvrer les griffes de montage;

b) veillent à ce que le travailleur désigné soitcompétent et puisse les manœuvrer de manièresécuritaire;

c) veillent à ce que le travailleur désigné soit leseul travailleur à manœuvrer les griffes.

19.14(2) The designated worker who operates araise climber must not operate it unless

(a) the operator has determined the weight ofthe load; and

(b) the load is less than the rated load for theoperating conditions.

19.14(2) Le travailleur désigné ne peutmanœuvrer les griffes que :

a) s'il a déterminé le poids de la charge;

b) si le poids est inférieur à la charge nominaleprévue à l'égard des conditions d'utilisation.

183

Page 184: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Raise cross-section19.15 The employer must ensure that themaximum cross-sectional area of a raise driven in asingle pass by a raise climber is 9 m2.

Coupe transversale des montages19.15 Les employeurs veillent à ce que lasuperficie maximale de la section transversale d'unmontage effectué par des griffes de montage en unpassage unique mesure au plus 9 m2.

Installation details to be provided19.16 Before a raise climber is first put intoservice and before each subsequent raise climberinstallation, the employer must provide

(a) details of the raise climber installation to amines inspector on a form approved by thedirector; and

(b) a copy of the completed form to thecommittee.

Détails de l'installation à fournir19.16 Avant la première utilisation de griffesde montage et avant chaque installation de griffessubséquente, les employeurs remettent :

a) les détails de chaque installation de griffes demontage à un inspecteur des mines à l'aide de laformule qu'approuve le directeur;

b) une copie de la formule dûment remplie aucomité.

Raise climber as only means of exit19.17 When a raise climber or hoisting deviceis the sole means of access for persons to and fromthe workplace, a worker must not remain, and theemployer must not permit a worker to remain, on asub-level, landing, staging or other place in a raisewhen the raise climber or hoisting device is movedfrom the place.

Griffes de montage comme seul moyen de sortie19.17 Si des griffes de montage ou un appareilde levage constituent le seul moyen par lequel lespersonnes peuvent accéder au lieu de travail et ensortir, il est interdit, d'une part, aux travailleurs dedemeurer dans un sous-niveau, un palier, unéchafaudage ou un autre endroit dans un montagelorsque les griffes ou l'appareil sont retirés du lieuet, d'autre part, aux employeurs de permettre auxtravailleurs d'y demeurer.

184

Page 185: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 20 PARTIE 20

SHAFT SINKING AND REHABILITATION FONÇAGE ET RÉHABILITATIONDE PUITS

Safe work procedures20.1(1) An employer doing shaft sinking or shaftrehabilitation at a mine must

(a) develop and implement safe workprocedures that effectively provide for the safetyof workers in the event of a fire, and the controlof a fire, during shaft sinking and shaftrehabilitation;

(b) provide the safe work procedures to a minesinspector before the shaft sinking or shaftrehabilitation begins;

(c) as often as necessary, train each worker inthe procedures developed under clause (a); and

(d) ensure that workers comply with the safework procedures.

Méthodes de travail sûres20.1(1) Les employeurs qui effectuent destravaux de fonçage de puits ou de réhabilitation :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres permettant de protégerefficacement les travailleurs en cas d'incendie etde maîtriser l'incendie pendant les travaux defonçage ou de réhabilitation de puits;

b) remettent ces méthodes à un inspecteur desmines avant le début des travaux de fonçage oude réhabilitation de puits;

c) aussi souvent qu'il est nécessaire de le faire,forment chaque travailleur sur les méthodesétablies à l'alinéa a);

d) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

20.1(2) The safe work procedure developed andimplemented under clause (1)(a) must require theuse of fire resistant hydraulic fluids for shaft sinkingequipment.

20.1(2) Les méthodes de travail sûres établies etmises en œuvre en vertu de l'alinéa (1)a) prévoientqu'un fluide hydraulique résistant au feu soit utilisédans le matériel de fonçage de puits.

20.1(3) The employer must

(a) test the effectiveness of the procedures andemergency warning system or systems referredto in subsection (1) as often as noted in the safework procedures provided to a mines inspector;and

(b) provide a report within seven days after thetest to a mines inspector and the committee.

20.1(3) Les employeurs :

a) vérifient l'efficacité de la marche à suivre ainsique du ou des systèmes d'alarme prévus auparagraphe (1) à la fréquence mentionnée dansles méthodes de travail sûres remises à uninspecteur des mines;

b) remettent, dans les sept jours qui suivent lavérification, un rapport à un inspecteur desmines et au comité.

20.1(4) If a test shows that a procedure oremergency warning system is ineffective, theemployer must

(a) immediately make any change necessary tomake the procedure or system effective andre-test the effectiveness of the procedure and thesystem;

20.1(4) Lorsqu'un essai démontre que lesystème d'alarme ou une marche à suivre estinefficace, les employeurs :

a) apportent immédiatement les correctionsnécessaires pour rendre le système ou la marcheà suivre efficace et procèdent à de nouveauxessais;

185

Page 186: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(b) provide a report within seven days of there-test to a mines inspector and the committee;and

(c) inform all workers that may be affected of thechanges made in the procedures or emergencywarning system.

b) remettent, dans les sept jours qui suivent, unrapport concernant ces nouveaux essais àl'inspecteur des mines et au comité;

c) avisent les travailleurs qui pourraient êtretouchés des changements effectués à la marcheà suivre ou au système.

Design of shaft sinking equipment20.2(1) The employer must ensure that theconveyance used in shaft sinking, its components,the hoisting system and mountings and thecrosshead are

(a) designed by a professional engineer;

(b) constructed in accordance with that design;and

(c) installed, operated and maintained inaccordance with that design so that theconveyance is capable of transporting workerssafely.

Conception — matériel de fonçage de puits20.2(1) L'employeur veille à ce que l'appareil detransport utilisé pendant les travaux de fonçage depuits, ses composantes, le système de levage et sonassemblage ainsi que les curseurs soient :

a) conçus par un ingénieur;

b) construits conformément au devis;

c) installés, utilisés et maintenus conformémentau devis de manière à ce que l'appareil soitcapable de transporter les travailleurs en toutesécurité.

20.2(2) If a multi-deck stage is used in shaftsinking, the employer must ensure that themulti-deck stage is

(a) designed by a professional engineer;

(b) constructed in accordance with that design;and

(c) installed, operated and maintained inaccordance with that design.

20.2(2) Lorsqu'un échafaudage à étagesmultiples est utilisé pendant les travaux de fonçagede puits, l'employeur veille à ce qu'il soit :

a) conçu par un ingénieur;

b) construit conformément au devis;

c) installé, utilisé et maintenu conformément audevis.

20.2(3) The employer must ensure that any hoistrope used in shaft sinking meets the load factorrequirements prescribed under section 24.4.

20.2(3) Les employeurs veillent à ce que lescâbles d'extraction utilisés pendant les travaux defonçage de puits satisfassent aux exigences relativesau facteur de charge prévues à l'article 24.4.

20.2(4) The employer must

(a) develop and implement safe workprocedures for all shaft sinking activities;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

20.2(4) Les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres à l'égard des travaux de fonçagede puits;

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

186

Page 187: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Shaft installations20.3(1) Before beginning shaft sinking, theemployer must provide to a mines inspectordrawings and specifications, certified by aprofessional engineer, showing details of thefollowing:

(a) the shaft being solidly collared to bedrockwith concrete;

(b) the shaft timbering or lining program;

(c) equipment to be used during sinking;

(d) sinking procedure;

(e) final shaft layout;

(f) equipment to be used in the finished shaft.

Installations des puits20.3(1) Avant d'entreprendre le fonçage du puits,les employeurs remettent à un inspecteur des minesdes dessins et des devis certifiés par un ingénieurexposant en détail :

a) le puits qui est solidement bétonné jusqu'à laroche de fond;

b) le plan de boisage et de revêtement du puits;

c) l'équipement qui sera utilisé durant lefonçage;

d) le programme de fonçage;

e) le plan final du puits;

f) l'équipement qui sera utilisé dans le puits fini.

20.3(2) Before beginning shaft sinking, theemployer must review the documents provided tothe mines inspector with the committee.

20.3(2) Avant d'entreprendre le fonçage du puits,les employeurs et le comité examinent lesdocuments remis à l'inspecteur des mines.

Shaft sinking requirements20.4 During shaft sinking and preliminarydevelopment work during shaft sinking, theemployer must install and maintain the following:

(a) when a vertical shaft has reached a depthof 100 m below the head sheaves, a crosshead toguide the sinking bucket that is

(i) equipped with a safety device forattaching the bucket to the crosshead insuch a manner that the crosshead cannotstick in the shaft compartment withoutstopping the bucket,

(ii) landed on at least two chairing devices,at the bottom crosshead stop, to preventdistortion of the crosshead, and

(iii) of a type that encloses the bucket;

(b) dump doors that

(i) prevent material from falling down theshaft when the bucket is being dumped, and

Exigences — fonçage des puits20.4 Pendant le fonçage d'un puits et lestravaux préliminaires, les employeurs installent etentretiennent :

a) lorsqu'un puits vertical a atteint uneprofondeur de 100 m sous les poulies deguidage, un curseur servant à guider le cuffat defonçage qui :

(i) est muni d'un dispositif de sécuritépermettant d'attacher le cuffat au curseur defaçon à ce que le curseur ne puisse pas secoincer dans le compartiment du puits sansarrêter le cuffat,

(ii) est accroché à au moins deux taquets desécurité, à la butée inférieure du curseur,pour éviter que le curseur ne se déforme,

(iii) entoure le cuffat;

b) des portes de déversement :

(i) empêchant toute chute de matériauxdans le puits pendant le déchargement ducuffat,

187

Page 188: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(ii) are provided with devices thatautomatically latch the dump doors out ofthe shaft;

(c) service doors that cover the sinkingcompartment of the shaft completely at thecollar and any other location in the shaft wheretools and other materials are loaded orunloaded from the bucket (except the shaftbottom), and that are

(i) equipped with mechanical devices thatautomatically latch the doors open, clear ofthe shaft compartment,

(ii) kept closed when a bucket is beingloaded or unloaded with tools and othermaterials at that location, and

(iii) kept closed when persons are enteringor leaving the bucket at that location unlessa closed crosshead provides equalprotection;

(d) a suitable landing or platform at each servicepoint to ensure the safe loading and unloadingof persons;

(e) dual lights that indicate to the hoist operatorthat

(i) the dump doors are in or out of the shaftcompartment,

(ii) the service doors are in or out of theshaft compartment, and

(iii) the bucket is not descending without thecrosshead from the bucket dumpingposition;

(f) timbering, lining or casing that secures theshaft walls and provides for safe operation of aconveyance, and that is maintained within adistance of the bottom not exceeding 20 m;

(g) an auxiliary ladder that extends from thepermanent ladders to the shaft bottom and thatcan be lowered promptly.

(ii) munies de dispositifs qui les fermentautomatiquement lorsqu'elles sont àl'extérieur du puits;

c) des portes de service fermant complètementle compartiment du puits en fonçage à l'orifice etaux autres endroits du puits où des outils etd'autres matériaux sont chargés dans le cuffatou déchargés de celui-ci, sauf au fonds du puits,lesquelles portes sont :

(i) munies de dispositifs mécaniques qui lesbloquent automatiquement en positionouverte, hors du compartiment du puits,

(ii) tenues fermées lorsque des outils ou desmatériaux sont chargés dans le cuffat oudéchargés de celui-ci à l'endroit en question,

(iii) tenues fermées lorsque des personnesentrent dans le cuffat ou en sortent àl'endroit en question, sauf si un curseurfermé assure une protection équivalente;

d) une plate-forme ou un palier approprié àchaque recette afin d'assurer l'embarquement etle débarquement des personnes en toutesécurité;

e) des lampes témoins doubles indiquant àl'opérateur d'appareil de levage :

(i) si les portes de déversement sont àl'intérieur ou à l'extérieur du compartimentdu puits,

(ii) si les portes de service sont à l'intérieurou à l'extérieur du compartiment du puits,

(iii) que le cuffat ne descend pas sans lecurseur à partir de la position dedéversement du cuffat;

f) des boisages, des revêtements ou descoffrages solides qui visent à protéger les paroisdu puits et à permettre le fonctionnement desappareils de transport en toute sécurité, et quisont maintenus à une distance d'au plus 20 mdu fond;

g) une échelle auxiliaire allant des échellespermanentes jusqu'au fond du puits et pouvantêtre descendue rapidement.

188

Page 189: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Riding in bucket20.5(1) If workers are to be transported in abucket during shaft sinking operations, theemployer must

(a) develop and implement safe workprocedures for transporting workers in abucket;

(b) train workers in the safe work procedures;

(c) ensure that workers comply with the safework procedures; and

(d) provide a copy of the safe work proceduresto a mines inspector.

Transport à bord des cuffats20.5(1) Si des travailleurs doivent êtretransportés dans un cuffat durant des travaux defonçage de puits, l'employeur :

a) établit et met en œuvre des méthodes detravail sûres visant le transport de travailleursdans un cuffat;

b) forme les travailleurs sur ces méthodes;

c) veille à ce qu'ils s'y conforment;

d) remet une copie des méthodes à uninspecteur des mines.

20.5(2) The safe work procedures fortransporting workers in a bucket must include aprocedure outlining how workers can escape fromthe shaft in the event of a failure in the mine hoistingplant.

20.5(2) Est incluse dans les méthodes de travailsûres visant le transport de travailleurs dans uncuffat une marche à suivre indiquant les moyens misen place pour permettre aux travailleurs des'échapper du puits en cas d'une défectuosité del'installation d'extraction minière.

20.5(3) When persons are transported in abucket during shaft sinking operations, the shaftleader must ensure that

(a) the bucket is steadied before leaving the topor bottom of the shaft;

(b) the bucket, when descending, is brought toa complete stop at least 5 m above the shaftbottom and remains there until a separate signalto lower has been signalled to the hoistoperator;

(c) the bucket, when ascending from the bottom,is brought to a complete stop at the crossheadbefore hoisting is resumed;

(d) on the initial trip after a blasting operation,the bucket

(i) is stopped at the point where, owing tothe blast, it could be unsafe to proceedwithout careful examination, and the pointis not lower than 15 m above the blastingset, or elevation of the blasting operation,

20.5(3) Lorsque des personnes sonttransportées dans un cuffat durant des travaux defonçage de puits, le chef du puits veille à ce :

a) que le cuffat soit bien immobile avant qu'il nequitte la surface ou le fond du puits;

b) que le cuffat descendu dans un puits soitcomplètement immobilisé au moins 5 mau-dessus du fond du puits et qu'il reste danscette position tant qu'un signal de descentedistinct n'a pas été donné à l'opérateurd'appareil de levage;

c) que le cuffat remonté du fond du puits soitimmobilisé complètement au curseur et qu'uneautre pause soit faite avant que la remontée nereprenne;

d) qu'au moment du premier trajet après uneopération de sautage, le cuffat :

(i) soit arrêté à l'endroit au-delà duquel, enraison du tir, il pourrait s'avérer dangereuxde s'engager sans d'abord procéder à uneinspection attentive; cet endroit ne peut êtresitué à moins de 15 m au-dessus del'emplacement du tir ou de l'élévation del'opération de sautage,

189

Page 190: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(ii) is lowered slowly from the point referredto in subclause (i) on signal from a workerin the bucket and at such speed as to befully under control, by signal, of the worker,and

(iii) carries on the trip only sufficientworkers as are required to examine theshaft; and

(e) the persons are in the bucket and not on thebucket lip or crosshead.

(ii) est descendu à partir de l'endroitindiqué au sous-alinéa (i) au signal dutravailleur se trouvant dans le cuffat et à unevitesse permettant au travailleur d'en avoirla maîtrise complète par signaux,

(iii) ne peut transporter que les travailleursnécessaires à l'examen du puits;

e) qu'elles soient dans le cuffat et non sur lerebord ou le curseur du cuffat.

Prohibition re certain sinking buckets20.6 The employer must not permit the use ina shaft of a sinking bucket with a ball and chainattached that could inadvertently dump the bucket.

Modèle de cuffat de fonçage20.6 Il est interdit aux employeurs depermettre l'utilisation dans un puits d'un cuffat defonçage muni d'une boule et d'une chaînesusceptibles de provoquer le déversement accidenteldu cuffat.

Load in sinking bucket20.7 The employer must not permit a workerto fill, and a worker must not fill, a sinking bucketso that a piece of loose rock projects above the rim.

Charge permise dans les cuffats de fonçage20.7 Il est interdit aux travailleurs de remplirou aux employeurs de permettre à ceux-ci de remplirun cuffat de fonçage de manière à ce que desfragments de roche fassent saillie au-dessus durebord.

Work at different elevations20.8 The employer must not permit work tobe done simultaneously in a shaft at more than oneelevation unless

(a) all workers in the lower elevation areprotected from the danger of falling objects by acovering that

(i) has been designed by a professionalengineer to withstand any impact likely tooccur, and

(ii) extends over as much of the shaft as isnecessary to provide complete protectionfrom the danger; and

(b) all workers at the higher elevation are madeaware of the workers beneath them.

Travaux à différents niveaux20.8 Il est interdit aux employeurs depermettre que des travaux soient effectuéssimultanément à différents niveaux d'un puits, saufsi :

a) les travailleurs se trouvant au niveau inférieursont protégés contre les risques de chuted'objets par une cloison :

(i) conçue par un ingénieur et capable derésister au choc produit par la chuted'objets,

(ii) couvrant une aire suffisante du puitspour assurer une protection complète contreun tel danger;

b) les travailleurs se trouvant au niveausupérieur ont été informés de la présence detravailleurs au niveau inférieur.

190

Page 191: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Shaft mucking machine20.9 The employer must not permit a workerto be and a worker must not be on or below a shaftmucking machine unless the machine is secured inposition by two independent means, each capable ofsupporting the full load.

Précautions — machines de chargement dedéblais20.9 Il est interdit aux travailleurs de se tenirou aux employeurs de permettre à ceux-ci de se tenirsur ou sous une machine de chargement de déblais,sauf si cette machine est tenue en place par deuxsupports indépendants, capables chacun desupporter la pleine charge.

191

Page 192: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 21 PARTIE 21

SHAFT REQUIREMENTS EXIGENCES RELATIVES AUX PUITS

Transportation of persons21.1 The employer must provide

(a) except during shaft sinking operations, acage or skip to transport persons into and out ofthe mine that is constructed in accordance withsection 23.1; and

(b) during shaft sinking operations,transportation of workers in accordance withsection 20.5.

Transport de personnes21.1 Les employeurs :

a) sauf durant les travaux de fonçage de puits,fournissent une cage ou un skip construitconformément à l'article 23.1 et permettant auxpersonnes d'entrer dans la mine et d'en sortir;

b) durant les travaux de fonçage de puits,assurent le transport des travailleursconformément à l'article 20.5.

Record books21.2(1) The employer must maintain thefollowing record books for every mine where a minehoist is used to hoist persons or material in a shaft:

(a) hoist operator's log book;

(b) machinery record book;

(c) rope record book;

(d) shaft inspection record book.

Registres obligatoires21.2(1) Les employeurs tiennent les registres quisuivent à l'égard des mines où un appareil de levageest utilisé pour transporter des personnes ou dumatériel à l'intérieur d'un puits :

a) le registre de l'opérateur de l'appareil;

b) le registre de la machinerie;

c) le registre des câbles;

d) le registre d'inspection des puits.

21.2(2) The books required under subsection (1)must be maintained in a form acceptable to thedirector.

21.2(2) Les registres visés au paragraphe (1)sont gardés en la forme que le directeur approuve.

Shaft requirements21.3(1) The employer must provide andmaintain the following in each shaft in which a shaftconveyance operates:

(a) sufficient clearance to provide a distance foran overwind that exceeds the greater of

(i) twice the stopping distance of the minehoist at the maximum speed permitted bythe hoist controls, or

(ii) 3 m;

(b) secure timbering, lining or casing;

Exigences — puits21.3(1) Dans les puits où fonctionne un appareilde transport, les employeurs fournissent etentretiennent :

a) une marge de manœuvre en cas dedépassement de la course de l'appareil d'aumoins la plus grande des distances suivantes :

(i) deux fois la distance de freinage del'appareil de levage à la vitesse maximaleque permettent les commandes,

(ii) 3 m;

b) un boisage, un revêtement ou un coffragesolide;

192

Page 193: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(c) a means to guide each shaft conveyance toprevent its contact with another shaftconveyance or any shaft furnishing;

(d) a gate at each shaft opening on surface, eachlevel and each loading pocket that is nototherwise securely closed off, which gate

(i) has not more than 40 mm clearancebeneath its lower edge, and

(ii) is capable of withstanding impact fromany powered mobile equipment that canapproach the shaft;

(e) a derail or other precaution, additional to therequirement of clause (d), if the mines inspectorconsiders it necessary;

(f) subject to subsection (2), a suitable walkwayor ladderway that is

(i) constructed as required under Part 18,and

(ii) separated from the compartment ordivision of the shaft in which material ishoisted, by a partition that prevents aperson in the walkway or ladderway fromcontacting the shaft conveyance andprevents falling material from entering thewalkway or ladderway;

(g) at each level or other access to the mineworkings from the shaft,

(i) suitable standing room outside the shaft,and

(ii) a suitable passageway from each shaftcompartment in which persons can behoisted, and from the shaft manway to thelevel or other access to the mine workings;

c) des dispositifs de guidage afin d'éviter que lesappareils de transport ne se touchent ou netouchent d'autres accessoires du puits;

d) aux orifices du puits en surface ainsi qu'auxniveaux et aux trémies de chargement qui nesont pas bien fermés par un autre moyen, unebarrière :

(i) dont l'espace libre sous sa bordureinférieure est d'au plus 40 mm,

(ii) capable de résister au choc produit partout matériel mobile motorisé pouvants'approcher du puits;

e) un système de déraillement ou une autremesure de sécurité, en plus des exigencesprévues à l'alinéa d), que l'inspecteur des minesjuge nécessaire;

f) sous réserve du paragraphe (2), un passage ouun compartiment d'échelles approprié :

(i) construit conformément à la partie 18,

(ii) isolé de la division ou du compartimentdu puits où est transporté le matériau parune cloison empêchant les personnes qui setrouvent dans le passage ou lecompartiment d'échelles d'entrer en contactavec l'appareil de transport et empêchant lachute de matériaux dans les compartimentsde circulation ou d'échelles;

g) à chaque niveau ou autre accès aux chantiersminiers par le puits :

(i) un endroit approprié où les personnespeuvent se tenir debout à l'extérieur dupuits,

(ii) un passage approprié entre le niveau ouun autre accès aux chantiers miniers etchaque compartiment de puits où peuventêtre transportées des personnes et la voie decirculation du puits;

193

Page 194: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(h) for each counterweight,

(i) in a timbered shaft, a separatecompartment suitably guarded to preventinadvertent access, or

(ii) in an untimbered shaft, suitable guardsthat prevent any hazard to persons at passpoints, landing places or any other place ofaccess to the shaft;

(i) a means to prevent a hoisting conveyancecarrying persons from being lowered into waterin the bottom of the shaft.

h) pour chaque contrepoids :

(i) dans le cas d'un puits boisé, uncompartiment distinct, barricadé de façonappropriée afin d'empêcher qu'on y entrepar inadvertance,

(ii) dans le cas d'un puits non boisé, desmesures de protection appropriées pourprotéger les personnes aux points depassage, aux recettes et aux autres accès aupuits;

i) un moyen pour éviter qu'un engin de levagetransportant des personnes ne soit descendudans une accumulation d'eau au fond du puits.

21.3(2) A conveyance may be operated in a shaftthat does not contain a walkway or ladderway if

(a) an independently powered conveyance isavailable for use in place of the ladderway; and

(b) the employer

(i) develops and implements a safe workprocedure for emergency access,

(ii) trains workers on the safe workprocedure,

(iii) ensures that workers comply with thesafe work procedure, and

(iv) provides a copy of the safe workprocedure to a mines inspector.

21.3(2) Il est permis de faire fonctionner unappareil de transport dans un puits qui n'est pasmuni de passages ou de compartiments d'échellessi :

a) un appareil de transport à source depuissance indépendante peut être utilisé au lieud'un compartiment d'échelles;

b) l'employeur :

(i) établit et met en œuvre des méthodes detravail sûres à l'égard des urgences,

(ii) forme les travailleurs sur ces méthodes,

(iii) veille à ce qu'ils s'y conforment,

(iv) remet une copie des méthodes à uninspecteur des mines.

Compartment lining at levels21.4 Except during sinking operations, theemployer must provide and maintain in each shaftwhere material is handled, a partition

(a) around each compartment at the collar andat all levels except on the sides on whichmaterial is loaded or unloaded; and

(b) that extends, above the collar and all levels,a distance not less than the height of thehoisting conveyance plus 1.8 m, and thatextends below the collar and all levels atleast 1.8 m.

Revêtement des compartiments aux niveaux21.4 Sauf durant les travaux de fonçage, lesemployeurs installent et entretiennent, dans lespuits où le matériau est manipulé, une cloison :

a) autour des compartiments situés à l'orifice età tous les niveaux, sauf sur les côtés où lematériau est chargé ou déchargé;

b) qui dépasse l'orifice et les niveaux d'aumoins 1,8 m au-dessus de la hauteur des enginsde levage et d'au moins 1,8 m au-dessous del'orifice et des niveaux.

194

Page 195: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 22 PARTIE 22

SHAFT EXAMINATION ANDSAFETY PRECAUTIONS

INSPECTION DES PUITSET MESURES DE SÉCURITÉ

Shaft inspection22.1(1) The employer at a mine at which a minehoisting plant is in use must ensure that at leastonce in each week

(a) a thorough examination is made of theoperating compartments of each shaft; and

(b) a report is made and signed in the shaftinspection record book of

(i) every such examination, and

(ii) all work and repairs done as a result ofan examination.

Inspection des puits22.1(1) Les employeurs d'une mine dans laquelleune installation d'extraction minière est utiliséeveillent à ce qu'au moins une fois par semaine :

a) les compartiments d'exploitation de chaquepuits soient soumis à une inspection complète;

b) soit consigné au registre d'inspection despuits un rapport signé concernant :

(i) les inspections ainsi effectuées,

(ii) les travaux ou les réparations effectués àla suite des inspections.

22.1(2) The supervisor in charge of themaintenance of the shaft and headframe must

(a) at least once in each week, review the entriesmade in the shaft inspection record book duringthe preceding week;

(b) ascertain that the examination requiredunder subsection (1) has been made and that allnecessary servicing and repairs are completed,in progress or scheduled for repair withoutundue delay;

(c) upon completion of the review requiredunder clause (a), certify in the shaft inspectionrecord book that the supervisor has compliedwith clauses (a) and (b);

(d) record over the supervisor's signature in theshaft inspection record book any dangerouscondition reported about the shaft and theaction taken to correct the condition;

(e) ensure that any dangerous condition referredto in clause (d) will not expose workers tounsafe conditions while remedial actions arecarried out; and

(f) ensure that any dangerous condition andcorrective action referred to in clause (d) arereported to the committee.

22.1(2) Le surveillant responsable de l'entretiendu puits et du chevalement :

a) vérifie, au moins une fois par semaine, lesinscriptions consignées au registre d'inspectiondes puits au cours de la semaine précédente;

b) s'assure que l'inspection visée auparagraphe (1) a été effectuée et que les travauxd'entretien et de réparation nécessaires ont ététerminés, sont en cours ou sont prévus dans lesplus brefs délais;

c) une fois la vérification visée à l'alinéa a)terminée, atteste, dans le registre d'inspectiondes puits, que le surveillant s'est conformé auxalinéas a) et b);

d) note dans le registre d'inspection des puits,au-dessus de la signature du surveillant, toutesituation dangereuse signalée au sujet du puits,ainsi que les mesures prises pour corriger cettesituation;

e) veille à ce que toute situation dangereusementionnée à l'alinéa d) n'expose pas lestravailleurs à des situations non sécuritaires aucours de la prise de mesures correctives;

f) veille à ce que toute situation dangereuse ettoute mesure corrective mentionnées àl'alinéa d) soient signalées au comité.

195

Page 196: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Protection of workers22.2(1) A worker must not and the employermust not require or permit a worker to work orconduct an examination

(a) in a shaft compartment, above or below theshaft collar, while hoisting operations are inprogress in the compartment, unless thehoisting operation is necessary to perform thework or examination; or

(b) in a shaft or in a workplace that is part of oradjacent to the shaft, unless the worker isprotected from accidental contact with anymoving shaft conveyance or counterweight andobjects falling in the shaft.

Protection des travailleurs22.2(1) Les travailleurs ne peuvent effectuer destravaux ou des inspections et les employeurs nepeuvent permettre ni exiger qu'un travailleur effectueces tâches :

a) dans un compartiment de puits, au-dessus ouau-dessous de l'orifice du puits, lorsque desopérations d'extraction sont en cours dans cecompartiment, sauf si les opérations sontnécessaires à l'exécution des travaux ou desinspections;

b) dans un puits ou un lieu de travail adjacent àun puits ou en faisant partie, à moins que lestravailleurs ne soient protégés contre lescontacts accidentels avec les appareils detransport ou les contrepoids en mouvement etcontre les chutes d'objets dans le puits.

22.2(2) A worker must not enter or cross andthe employer must not require or permit a worker toenter or cross a hoisting compartment of a shaft inwhich hoisting operations are in progress, except forthe purpose of entering or leaving the shaftconveyance in the compartment, or making theexamination required under clause 22.1(1)(a).

22.2(2) Lorsque des travaux d'extraction sont encours dans un puits, il est interdit, d'une part, auxtravailleurs d'entrer dans un compartimentd'extraction du puits ou de le traverser et, d'autrepart, aux employeurs d'exiger ou de permettre queles travailleurs entrent dans le compartimentd'extraction du puits ou de le traverser, sauf afind'entrer dans l'appareil de transport situé dans lecompartiment ou d'en sortir, ou afin d'effectuerl'inspection visée à l'alinéa 22.1(1)a).

Design of staging or work platform in shaft 22.3 When a staging or a work platform,which is not a shaft conveyance, is suspended in ashaft and is used to transport or support a workerwho is performing work in a shaft, the employermust ensure that

(a) a staging or work platform suspended in ashaft is designed by a professional engineer andbuilt in accordance with the design;

(b) notice is given to the committee and to amines inspector before the staging or workplatform is first used;

(c) safe work procedures for working on thestaging or work platform are developed andimplemented;

Conception — plates-formes de travail etéchafaudages dans les puits22.3 Lorsqu'une plate-forme de travail ou unéchafaudage, qui n'est pas un appareil de transport,est suspendu dans un puits et est utilisé pourtransporter ou supporter un travailleur qui effectuedes travaux dans un puits, l'employeur veille :

a) à ce que les plates-formes de travail ou leséchafaudages suspendus dans le puits soientconçus par un ingénieur et construitsconformément à sa conception;

b) à ce qu'un avis soit remis au comité et à uninspecteur des mines avant la premièreutilisation des plates-formes de travail ou deséchafaudages;

c) à ce que des méthodes de travail sûres àl'égard des travaux sur les plates-formes detravail ou les échafaudages soient établies etmises en œuvre;

196

Page 197: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(d) workers are trained in the safe workprocedures; and

(e) workers comply with the safe workprocedures.

d) à ce que les travailleurs aient reçus uneformation sur ces méthodes;

e) à ce que qu'ils s'y conforment.

Staging or equipment suspended in shaft22.4(1) The employer must not use or permit theuse of open hooks in conjunction with thesuspension of any staging, working platform orequipment in a shaft.

Équipement et échafaudages suspendus dans lespuits22.4(1) Il est interdit à un employeur d'utiliserou de permettre que soient utilisés des crochetsouverts pour suspendre des plates-formes de travail,des échafaudages ou de l'équipement dans un puits.

22.4(2) When a worker is required to be on orbelow a staging or work platform suspended in ashaft, or when the staging or work platform is beingmoved, the employer must ensure that a means ofsupport is used in addition to the means ofsuspension.

22.4(2) Lorsque des travailleurs doivent prendreplace sur ou sous une plate-forme de travail ou unéchafaudage suspendu dans un puits, ou lorsqu'uneplate-forme de travail ou un échafaudage estdéplacé, les employeurs veillent à ce qu'un seconddispositif de soutien soit utilisé en plus du dispositifde suspension.

Use of buckets22.5 Where a bucket is used in a shaft forother than sinking purposes, the employer must

(a) not permit simultaneous operations to becarried on at more than one elevation until theservice doors required under clause 20.4(c) havebeen installed at the collar and at every point ofservice in the shaft;

(b) ensure that the service doors are kept closedat all times when tools, supplies or materials arebeing loaded into or taken out of the bucket atthe location; and

(c) provide and cause to be used a suitablelanding or platform at every working level toenable the safe loading and unloading ofpersons.

Utilisation de cuffats22.5 Si un cuffat est utilisé dans un puits àdes fins autres que le fonçage, l'employeur :

a) ne peut permettre le déroulement de travauxsimultanés sur plus d'un niveau à la fois tantque les portes de service visées à l'alinéa 20.4c)n'ont pas été installées à l'orifice du puits et àtous les points de service de celui-ci;

b) veille à ce que les portes de servicedemeurent fermées lorsque des outils, desfournitures ou des matériaux sont chargés dansle cuffat ou déchargés de ce dernier à cetendroit;

c) installe une plate-forme ou un palierapproprié à tous les niveaux où des travaux sonteffectués afin d'assurer l'embarquement et ledébarquement en toute sécurité des personnesà ce niveau et voit à ce que la plate-forme ou lepalier soit utilisé.

197

Page 198: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 23 PARTIE 23

CAGES AND SKIPS CAGES ET SKIPS

Construction of cages and skips23.1 The employer must ensure that all cagesand all skips used for hoisting persons,

(a) are constructed so as to prevent any part ofthe body of a person riding on them or any partof material that could be transported on themfrom coming into contact with the timbering orsides of the shaft;

(b) have a hood made of mild steel plate not lessthan 5 mm thick or a material of equivalentstrength;

(c) have a casing of mild steel plate, not lessthan 3 mm thick or a material of equivalentstrength, which

(i) extends from the floor to a height not lessthan 1.5 m above the floor, and

(ii) encloses the full area of the floor;

(d) have positive protection against inadvertentdumping;

(e) have an exit in the roof that can be openedfrom inside or outside the cage for theemergency exit of persons;

(f) in the case of cages, are equipped with a dooror doors that

(i) have a device for positively latching thedoor in the closed position,

(ii) have a clearance of not morethan 20 mm above the floor of the cage,

(iii) extend not less than 1.4 m above thefloor of the cage, and

(iv) are constructed and arranged so thatthe doors cannot open outwards;

Construction des cages et des skips23.1 Les employeurs veillent à ce que lescages ainsi que les skips utilisés pour transporterdes personnes :

a) soient conçus de façon à empêcher que lespersonnes ou le matériel qui y sont transportésn'entrent en contact avec le boisage ou les paroislatérales du puits;

b) soient munis d'un chapeau fait de tôle d'acierdoux d'une épaisseur d'au moins 5 mm ou d'unmatériau possédant une résistance équivalente;

c) soient munis d'un coffrage fait de tôle d'acierdoux d'une épaisseur d'au moins 3 mm ou d'unmatériau possédant une résistance équivalentequi :

(i) se prolonge d'au moins 1,5 m au-dessusdu plancher,

(ii) couvre la superficie complète duplancher;

d) soient munis de moyens de protectionefficaces contre les déversements accidentels;

e) soient dotés d'une sortie pratiquée dans leplafond qui peut être ouverte de l'intérieur ou del'extérieur de la cage afin de permettrel'évacuation des passagers en cas d'urgence;

f) dans le cas de cages, soient munies d'une oude plusieurs portes :

(i) dotées d'un loquet efficace gardant laporte fermée,

(ii) dotées d'un espace libre d'auplus 20 mm au-dessus du plancher de lacage,

(iii) se prolongeant d'au moins 1,4 mau-dessus du plancher de la cage,

(iv) construites et installées de façon à cequ'elles ne puissent s'ouvrir vers l'extérieur;

198

Page 199: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(g) are equipped, if suspended from a singlerope or attachment, with safety catches andmechanisms that

(i) are designed and certified by aprofessional engineer,

(ii) have sufficient strength to hold the shaftconveyance with its maximum static load atany point in the shaft, and

(iii) have been tested successfully inaccordance with section 23.3;

(h) are designed with a factor of safety whencarrying its maximum static load of not lessthan

(i) 10.0, for all load bearing parts attachingthe conveyance to the rope and to otherconveyances, and

(ii) 8.0, for all other parts of the conveyance;and

(i) are thoroughly inspected annually by acompetent person for wear, damage orstructural deterioration that could reduce thefactor of safety.

g) s'ils sont suspendus au moyen d'un câble oud'un attelage simple, soient munis de parachuteset de mécanismes de sûreté qui :

(i) sont conçus et certifiés par un ingénieur,

(ii) sont suffisamment puissants poursupporter l'appareil de transport, chargé àpleine capacité statique, à n'importe quelendroit du puits,

(iii) ont été testés avec succès conformémentà l'article 23.3;

h) disposent d'un facteur de sécurité, lorsqu'ilssont chargés à pleine capacité statique, d'aumoins :

(i) 10,0 pour tous les organes de support dela charge fixant l'appareil de transport aucâble et aux autres appareils de transport,

(ii) 8,0 pour toutes les autres parties del'appareil de transport;

i) soient inspectés à fond annuellement par unepersonne compétente pour détecter l'usure, lesdommages et les détériorations structurales quipourraient diminuer le facteur de sécurité.

Certificate of load capacity23.2(1) Before a shaft conveyance is installed ina shaft, the employer must provide to a minesinspector a certificate issued by a professionalengineer showing

(a) the load capacity of the conveyance andattachments;

(b) the weight of any tail rope and othersuspended load; and

(c) the designed factor of safety.

Certificat de chargement23.2(1) Avant d'installer un appareil detransport dans un puits, les employeurs remettentà un inspecteur des mines un certificat délivré parun ingénieur sur lequel sont indiqués :

a) la capacité de chargement de l'appareil detransport et de ses organes d'attelage;

b) le poids du câble d'équilibre, le cas échéant,et des autres charges suspendues;

c) le facteur de sécurité nominal.

23.2(2) The employer must inform thecommittee of the installation of any conveyance in ashaft before it is installed.

23.2(2) L'employeur qui désire installer unappareil de transport dans un puits en informe lecomité avant le début des travaux.

199

Page 200: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

23.2(3) After having received the certificateunder subsection (1) and the documentationreferred to in subsection 23.7(3), the minesinspector is required to issue a certificate to theemployer showing the number of persons allowed toride in the conveyance and the weight of thematerials allowed to be loaded in the conveyance.

23.2(3) Après avoir reçu le certificat visé auparagraphe (1) ainsi que la documentation visée auparagraphe 23.7(3), l'inspecteur des mines délivreun certificat à l'employeur indiquant le nombre depersonnes qui peuvent être transportées dansl'appareil de transport, ainsi que le poids dematériaux qui peuvent être chargés dans l'appareil.

Free fall tests23.3(1) Before a shaft conveyance equipped withsafety catches and mechanisms is used for hoistingpersons, the employer must

(a) conduct free fall tests in accordance withsubsection (2); and

(b) ensure that, during the initial free fall test ina new shaft or a rehabilitated shaft, the shaftconveyance travels at a speed equal to itsdesigned hoisting speed while transportingpersons.

Essais des parachutes23.3(1) Avant d'utiliser un appareil de transportmuni de parachutes et de mécanismes de sûretépour le transport de personnes, les employeurs :

a) effectuent des essais en chute libreconformément aux disposi t ions duparagraphe (2);

b) veillent à ce que, durant le premier essai enchute libre dans un nouveau puits ou dans unpuits réadapté, l'appareil de transportfonctionne à sa vitesse d'extraction nominalepour le transport de personnes.

23.3(2) Free fall tests must be performed underthe following conditions:

(a) the shaft conveyance must carry a weightequal to its maximum permitted load of personsand any material permitted to be carried at thesame time;

(b) the shaft conveyance must travel at a speedequal to

(i) its designed hoisting speed whiletransporting persons, or

(ii) subject to subsections (3) and (4), thespeed attained by a free fall of 1.5 m;

(c) the guides on which the test is made must berepresentative of those in the shaft.

23.3(2) Les essais en chute libre sont effectuésdans les conditions suivantes :

a) l'appareil de transport est chargé d'une masseéquivalente à la charge maximale de personneset aux matériaux autorisés à être transportés enmême temps;

b) l'appareil de transport fonctionne, soit à lavitesse d'extraction nominale pour le transportde personnes, soit, sous réserve desparagraphes (3) et (4), à la vitesse atteinte lorsd'une chute libre de 1,5 m;

c) le guidage utilisé pour les essais estreprésentatif du guidage du puits.

23.3(3) A free fall test must not be performed atthe speed attained by a free fall of 1.5 m unless

(a) before the free fall test, calculations by aprofessional engineer show that the safetycatches or mechanisms would stop theconveyance when carrying its maximumpermitted material load; and

23.3(3) Il est interdit d'effectuer un essai enchute libre à la vitesse atteinte lors d'une chute librede 1,5 m à moins que :

a) les calculs d'un ingénieur démontrent avantl'essai que les parachutes et les mécanismes desûreté pourraient arrêter l'appareil de transportlorsqu'il porte sa charge maximale;

200

Page 201: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(b) the design and configuration of the safetycatches and mechanisms, and loading on theconveyance, have previously been tested at thedesigned hoisting speed when transportingpersons.

b) la conception des parachutes et desmécanismes de sûreté ainsi que le chargementde l'appareil de transport aient été analysés à lavitesse d'extraction nominale pour le transportde personnes.

23.3(4) If a free fall test is to be performed at aspeed attained by a free fall of 1.5 m, the personperforming the test must record the rate ofdeceleration and the rate of change in decelerationof the conveyance on a chart suitable fordetermining the deceleration of the conveyance.

23.3(4) Si un essai en chute libre est effectué àla vitesse atteinte lors d'une chute libre de 1,5 m, lapersonne qui effectue l'essai consigne les taux dedécélération et de changement de décélération del'appareil de transport à l'aide d'un tableaupermettant de déterminer la décélération del'appareil de transport.

23.3(5) A free fall test is deemed to be successfulif

(a) the shaft conveyance is decelerated to a stopat an average rate that is not less than 10 orgreater than 30 m per second; and

(b) there is no damage to the safety catches andmechanisms.

23.3(5) Les essais en chute libre sont concluantslorsqu'ils répondent aux critères suivants :

a) l'appareil de transport est amené à l'arrêtcomplet suivant un taux moyen d'au moins 10 etd'au plus 30 m par seconde;

b) les parachutes et les mécanismes de sûreté nesubissent aucun dommage.

23.3(6) The employer must enter a report of thefree fall test in the machinery record book andprovide a copy of the report to a mines inspectorand the committee.

23.3(6) Les employeurs consignent les résultatsdes essais en chute libre au registre de la machinerieet remettent une copie de leur rapport à uninspecteur des mines et au comité.

23.3(7) When alterations or significant repairsare made to safety catches or mechanisms thatcould affect the performance of the catches ormechanisms, the employer must conduct

(a) a drop test in accordance withclause 23.4(1)(b), before the conveyance is used;and

(b) a free fall test in accordance withsubsection (2) within three days after the day thealterations or repairs are made.

23.3(7) Lorsque des modifications sontapportées aux parachutes et aux mécanismes desûreté, ou que des réparations importantes sonteffectuées sur ceux-ci, et que ces modifications ouréparations sont susceptibles d'influer sur leurrendement, les employeurs sont tenus de procéder :

a) à un essai de dégagement rapideconformément à l'alinéa 23.4(1)b) avantd'utiliser l'appareil de transport;

b) dans les trois jours suivant les modificationsou les réparations, à un essai en chute libre enconformité avec le paragraphe (2).

Regular examination of safety catches23.4(1) The employer must designate acompetent worker who must

(a) at least once in each operating day, examinethe safety catches or mechanisms to be sure theyare clean and in proper adjustment and workingcondition; and

Programme d'inspection des parachutes23.4(1) Les employeurs désignent un travailleurcompétent qui au moins :

a) une fois par jour d'exploitation, veille à ce queles parachutes ou les mécanismes de sûretésoient propres, bien réglés et en bon état defonctionnement;

201

Page 202: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(b) at least once in every three months, performa drop test to test the safety catches by releasingthe conveyance suddenly from rest to ensurethat the safety catches are able to stop it.

b) une fois tous les trois mois, effectue un essaide dégagement rapide sur les parachutes enrelâchant brusquement l'appareil de transportd'une position stationnaire afin de veiller à cequ'ils soient en mesure de l'arrêter.

23.4(2) The worker making the examination andtests required under subsection (1) must

(a) enter the results of the examination and testsin the machinery record book and sign therecord; and

(b) immediately report any malfunction to theworker's supervisor.

23.4(2) Le travailleur chargé d'effectuer l'examenet les essais obligatoires en application duparagraphe (1) :

a) consigne les résultats de l'examen et desessais dans le registre de la machinerie et yappose sa signature;

b) signale sans délai tout problème defonctionnement à son surveillant.

23.4(3) If the safety catches or mechanisms donot operate correctly, the employer must not permitthe conveyance to be used for hoisting personsunless

(a) the safety catches have been repaired and, inaccordance with subsection 23.3(7), proven tooperate correctly; or

(b) an emergency condition exists and

(i) suitable examinations and precautionshave been taken, and

(ii) as soon as reasonably practicable, theworkers, the committee and a minesinspector have been advised of thecondition.

23.4(3) Si les parachutes et les mécanismes desûreté ne fonctionnent pas correctement, lesemployeurs ne peuvent permettre l'utilisation del'appareil de transport afin de transporter despersonnes que si, selon le cas :

a) les parachutes ont été réparés et qu'il ait étéétabli, conformément au paragraphe 23.3(7),qu'ils fonctionnent correctement;

b) il y a situation d'urgence et :

(i) que des vérifications appropriées aientété faites et que les précautions appropriéesaient été prises,

(ii) que, dès que possible, les travailleurs, lecomité et un inspecteur des mines aient étéavisés de la situation.

Chairing devices23.5(1) When chairing devices are used to landa shaft conveyance at any point in a shaft, theemployer must arrange the chairing devices so thatthey

(a) clear the shaft when the conveyance is liftedoff the chairs; and

(b) can only be operated from outside theconveyance.

Taquets de sécurité23.5(1) L'employeur fait installer les taquets desécurité utilisés pour accrocher un appareil detransport dans un puits de manière à ce qu'ils :

a) libèrent le puits lorsque l'appareil detransport est soulevé hors des taquets;

b) ne puissent être commandés que del'extérieur de l'appareil de transport.

202

Page 203: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

23.5(2) A worker must not use and the employermust not require or permit a worker to use chairingdevices to land a shaft conveyance at a point in ashaft

(a) when persons are on the shaft conveyance; or

(b) without having given a proper chairing signalto the hoist operator.

23.5(2) Aucun travailleur ne peut utiliser destaquets de sécurité pour arrêter un appareil detransport à tout endroit du puits sans avoir, d'unepart, vérifié que personne ne se trouve à bord del'appareil et, d'autre part, donné un signal d'arrêtadéquat à l'opérateur d'appareil de levage. Aucunemployeur ne peut exiger ni permettre qu'untravailleur utilise de tels taquets à cette fin sans queces deux conditions soient réunies.

23.5(3) The employer must ensure that thechairing devices are designed by a professionalengineer.

23.5(3) L'employeur veille à ce que les taquets desécurité soient conçus par un ingénieur.

Hoisting persons23.6(1) A person must not be, and the employermust not require or permit a person to be, hoistedin a shaft or other underground opening unless theperson is

(a) subject to subsections (2) to (4), in a cageconstructed in accordance with section 23.1;

(b) in or on a raise climber or scaling platformthat meets the requirements of Part 19 —Raises;

(c) hoisted by equipment that has been certifiedby a professional engineer for hoisting personsengaged in construction, repair or maintenancework; or

(d) inside a bucket,

(i) during shaft sinking, or

(ii) before the installation of permanentshaft conveyances, if

(A) the bucket is operated in accordancewith section 22.5, and

(B) the equipment to be used has beencertified by a professional engineer forhoist ing persons engaged inconstruction, repair and maintenancework.

Transport de personnes23.6(1) Il est interdit de transporter unepersonne dans un puits ou une autre ouverturesouterraine, et aucun employeur ne peut exiger nipermettre qu'une personne soit ainsi transportée,sauf si la personne en question :

a) sous réserve des paragraphes (2) à (4), setrouve dans une cage construite conformémentà l'article 23.1;

b) se trouve dans des griffes de montage ou surune plate-forme de purgeage conformes auxexigences de la partie 19;

c) se trouve dans de l'équipement qui a étécertifié par un ingénieur et qui sert au transportdes personnes effectuant des travaux deconstruction, d'entretien ou de réparation;

d) se trouve à l'intérieur d'un cuffat :

(i) au moment du fonçage du puits,

(ii) avant l'installation d'appareils detransport permanents si :

(A) le cu f fa t es t manœuvréconformément à l'article 22.5,

(B) l'équipement qui sera utilisé a étécertifié par un ingénieur pour servir autransport des personnes effectuant destravaux de construction, d'entretien oude réparation.

203

Page 204: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

23.6(2) If equipment is required to be certifiedunder clause (1)(c) or paragraph (1)(d)(ii)(B), theemployer must

(a) in consultation with a professional engineer,develop and implement safe work proceduresfor the use of the equipment;

(b) train the persons to be hoisted in theequipment in the safe work procedures; and

(c) ensure that the persons to be hoisted in theequipment comply with the safe workprocedures.

23.6(2) Lorsque de l'équipement visé àl'alinéa (1)c) ou à la division (1)d)(ii)(B) est certifié,l'employeur :

a) en consultant un ingénieur, établit et met enœuvre des méthodes de travail sûres à l'égard del'utilisation de l'équipement;

b) forme les personnes qui seront transportéespar le biais de l'équipement sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'elles s'y conforment.

23.6(3) While employed in shaft inspection andmaintenance, workers may be hoisted

(a) in a bucket or skip; or

(b) on top of a conveyance, when

(i) a safety cover that has been designed bya professional engineer is installed overheadto prevent danger from falling objects,

(ii) the conveyance top consists of aplatform equipped with a guard-rail thatallows the workers to perform their worksafely, or

(iii) other suitable means of fall protectionare used by the workers.

23.6(3) Les travailleurs assignés à l'inspection età l'entretien des puits peuvent être transportés,selon le cas :

a) dans un skip ou un cuffat;

b) sur le toit d'un appareil de transport si, selonle cas :

(i) l'appareil est muni d'un couvercle desécurité qui a été conçu par un ingénieur etvisant à assurer une protection contre lachute d'objets,

(ii) le toit de l'appareil de transport estconstitué d'une plate-forme munie d'ungarde-fou permettant aux travailleursd'exécuter leur travail en toute sécurité,

(iii) les travailleurs utilisent d'autresdispositifs de protection contre les chutes.

23.6(4) To rescue persons or to clear personsfrom the mine in an emergency, persons may behoisted in a shaft conveyance without safety catchesor mechanisms if

(a) the equipment normally used for hoistingpersons is unserviceable because of failure ordefect;

(b) the employer has developed andimplemented safe work procedures for hoistingpersons in a shaft conveyance without safetycatches or mechanisms;

23.6(4) En cas d'urgence, il est permis detransporter des personnes dans un appareil detransport sans parachutes ni mécanismes desécurité dans le but de les évacuer de la mine ou deles y secourir si :

a) l'équipement normalement utilisé pour letransport des personnes est hors d'usage enraison d'une panne ou d'une défectuosité;

b) l'employeur a établi et mis en œuvre desméthodes sûres à l'égard du transport despersonnes dans un appareil de transport sansparachutes ni mécanismes de sécurité;

204

Page 205: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(c) the employer has trained workers in the safework procedures; and

(d) the employer ensures that workers complywith the safe work procedures.

c) l'employeur a formé les travailleurs sur cesméthodes;

d) l'employeur veille à ce qu'ils s'y conforment.

23.6(5) If a conveyance normally used forhoisting persons is unserviceable and arrangementsare made for loading and unloading that precludeany danger to persons, the employer may, inaccordance with subject to section 23.8, and inconsultation with the committee, permit persons tobe hoisted in a skip that meets all the requirementsof section 23.1, except clause 23.1(g).

23.6(5) Lorsqu'un appareil de transport servantnormalement au transport des personnes est horsd'usage et que des dispositions ont été prises pourque l'embarquement et le débarquement s'effectuenten toute sécurité, l'employeur peut, sous réserve del'article 23.8, après avoir consulté le comité,permettre l'utilisation de skips pour le transport despersonnes si ceux-ci sont conformes aux exigencesde l'alinéa 23.1, à l'exception de l'alinéa 23.1g).

Shaft conveyances23.7(1) When a shaft conveyance is operated ina shaft or other underground opening, the employermust ensure that

(a) the shaft conveyance is in the charge of acage tender or skip tender who is competent insuch duties; and

(b) the certificate issued by a mines inspectorunder subsection 23.2(3) is posted at the collarof the shaft or winze.

Appareils de transport23.7(1) Lorsqu'un appareil de transport estutilisé dans un puits ou une autre ouverturesouterraine, les employeurs veillent à ce que :

a) l'appareil soit placé sous la responsabilitéd'un préposé à la cage ou au skip compétentdans le domaine;

b) le certificat délivré par un inspecteur desmines en application du paragraphe 23.2(3) soitaffiché à l'orifice du puits ou de la descenderie.

23.7(2) The employer must ensure that

(a) the maximum material load on a shaftconveyance does not exceed the lesser of

(i) the maximum allowable suspended loadfor the mine hoist, less the sum of theweight of the hoisting ropes, the weight ofany tail ropes, and the weight of theconveyances and attachments,

(ii) the breaking strength of the rope,divided by the required factor of safety,minus the maximum weight of ropesuspended in one compartment, minus theweight of the conveyance and attachments inthe compartment, provided that whenmultiple ropes are used, the lowest breakingstrength of a rope is used for all ropes inload calculations, and

23.7(2) Les employeurs veillent à ce que :

a) la charge maximale de matériaux desappareils de transport d'un puits ne dépasse lamoindre des valeurs suivantes :

(i) la charge maximale suspendue permisede l'appareil de levage, moins la somme dupoids des câbles d'extraction, des câblesd'équilibre, s'il y a lieu, et de l'appareil detransport, ainsi que de ses attelages etattaches,

(ii) la force de rupture du câble, divisée parle facteur de sécurité exigé, moins le poidsmaximal du câble suspendu dans uncompartiment, moins le poids de l'appareilde transport, de ses attaches et de sesattelages dans ce compartiment et, si desmulticâbles sont utilisés, la force de rupturedu câble le plus faible est utilisée pour tousles câbles, aux fins des calculs de charge,

205

Page 206: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(iii) subject to clause 23.1(h), the maximumallowable load for which the conveyance israted by the manufacturer;

(b) the unbalanced load on the mine hoist asrated by the manufacturer or as certified by aprofessional engineer is not exceeded; and

(c) the number of persons permitted on theconveyance does not exceed the lesser of

(i) 85% of the maximum material loaddivided by 90 kg,

(ii) when the clear floor area is lessthan 1.86 sq.m., the clear floor area insq.m. divided by 0.19,

(iii) when the clear floor area is 1.86 sq.m.and less than 4.64 sq.m., the clear floorarea in sq.m. divided by 0.16, and

(iv) when the floor area is 4.64 sq.m. ormore, the clear floor area in sq.m. dividedby 0.14.

(iii) sous réserve de l'alinéa 23.1h), la chargemaximale de l'appareil de transport établiepar le fabricant;

b) la charge non équilibrée de l'appareil delevage établie par le fabricant ou attestée par uningénieur ne soit dépassée;

c) le nombre de personnes autorisées à prendreplace dans l'appareil de transport ne dépasse lamoindre des valeurs suivantes :

(i) 85 % de la charge maximale de matériauxdivisée par 90 kg,

(ii) lorsque la superficie de plancher libreest de moins de 1,86 m2, la superficiedivisée par 0,19,

(iii) lorsque la superficie de plancher libreest d'au moins 1,86 m2 et d'au plus 4,64 m2,la superficie divisée par 0,16;

(iv) lorsque la superficie de plancher libreest d'au moins 4,64 m2, la superficie diviséepar 0,14.

23.7(3) The employer must provide a minesinspector documentation demonstrating compliancewith subsection (2).

23.7(3) L'employeur fournit à un inspecteur desmines la documentation attestant que les exigencesdu paragraphe (2) sont remplies.

23.7(4) Despite clause (1)(a), a shaft conveyancemay be operated without a cage tender when theemployer ensures that the workers operating theconveyance are trained in its operation andemergency procedures.

23.7(4) Malgré l'alinéa (1)a), les appareils detransports peuvent être utilisés dans un puits sansqu'il n'y ait de préposé à la cage si l'employeur veilleà ce que les travailleurs qui les manœuvrent ontreçu une formation sur leur fonctionnement et surles mesures d'urgence.

Operation of conveyance23.8(1) A cage tender or skip tender who isauthorized to be in charge of a shaft conveyancemust

(a) maintain order among persons in theconveyance;

(b) not load or permit the conveyance to beloaded in excess of the number of persons orweight of material shown in the certificate issuedunder section 23.7;

Contrôle de l'appareil de transport23.8(1) Le préposé à la cage ou au skip autoriséà contrôler l'appareil de transport :

a) assure le maintien de l'ordre parmi lespassagers;

b) ne peut charger ou permettre qu'il soit chargéen sus des limites relatives au nombre depersonnes ou au poids de matériaux indiquéessur le certificat délivré en vertu de l'article 23.7;

206

Page 207: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(c) not permit the hoisting of a person while oreor waste material is being hoisted

(i) in the skip of a skip-cage combination, or

(ii) in a skip which is in balance with thecage;

(d) permit only those workers required tohandle material or equipment to be in or on theshaft conveyance while material or equipment isbeing hoisted;

(e) ensure that material and equipment isloaded and secured so as to prevent it fromshifting its position or catching the shaft timberor any obstacle;

(f) notify the hoist operator of an unusuallyheavy or irregularly shaped load on or under theshaft conveyance, and not permit a person toride in the conveyance when such a load is beingcarried;

(g) subject to subsection (4), except during shaftinspection, close and keep closed all conveyancedoors and hatch covers until a full stop is madeat the destination signalled for, unless nopersons are riding in the conveyance; and

(h) subject to subsection (3), if not riding in theconveyance, remain available within hearing ofthe shaft signal at all times that persons areunderground in an area serviced by theconveyance.

c) ne peut permettre le transport d'une personnedans un skip, en même temps que du mineraiou des rebuts :

(i) s'il s'agit d'un assemblage cage-skip,

(ii) s'il s'agit d'un skip en équilibre avec lacage;

d) ne peut autoriser que les travailleurs dont laprésence est nécessaire pour manipuler lesmatériaux ou l'équipement à prendre place dansl'appareil ou sur celui-ci pendant le transportd'équipement ou de matériaux;

e) veille à ce que l'équipement et les matériauxsont chargés et arrimés de façon à prévenir lesdéplacements ou les accrochages avec le boisagedu puits ou d'autres obstacles;

f) prévient l'opérateur d'appareil de levage en casde chargement inhabituellement lourd ou deforme irrégulière sur ou sous l'appareil dans unpuits et interdit à quiconque de monter à bordd'un appareil ainsi chargé;

g) sous réserve du paragraphe (4), sauf durantl'inspection du puits, ferme les portes et lescouvercles des écoutilles de l'appareil et lesgardes fermés tant qu'il n'est pas arrivé àdestination et qu'il n'est pas immobilisé, sauf s'iln'y a personne à bord;

h) sous réserve du paragraphe (3), à moins qu'ilne se trouve lui-même à bord de l'appareil,demeure à portée du signal sonore du puits tantque des personnes sont sous terre dans unsecteur desservi par l'appareil.

23.8(2) Despite clause (1)(d), hand toolsprotected with guards and small equipment that isproperly secured may be hoisted along with workersif the conveyance is not crowded.

23.8(2) Malgré l'alinéa (1)d), les outils à mainmunis de dispositifs de sécurité ainsi que le matérielde petite taille bien fixé peuvent être transportés àbord d'un appareil de transport en même temps quedes travailleurs si celui-ci n'est pas bondé.

23.8(3) A cage tender or skip tender who isauthorized to be in charge of the shaft conveyanceand who is a member of the only crew working on aparticular level may leave the vicinity of the shaftafter giving the conveyance release signal if

(a) no person is on another level; or

23.8(3) Si le préposé à la cage ou au skipautorisé à contrôler l'appareil de transport faitpartie de la seule équipe travaillant à un niveaudonné du puits, il peut s'éloigner des environs dupuits après avoir donné le signal de dégagementdans les cas suivants :

a) personne ne se trouve à un autre niveau;

207

Page 208: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(b) no person or group of persons on anotherlevel is without a person authorized to givesignals.

b) aucune personne ni aucun groupe depersonnes se trouvant à un autre niveau n'estlaissé sans une personne autorisée à donner lessignaux.

23.8(4) In the case of an inadvertent stop in theshaft, the cage doors may be opened and personsmay leave the shaft conveyance on instruction to doso from the employer or supervisor in charge at themine after the employer or supervisor has advisedthe hoist operator.

23.8(4) En cas d'arrêt involontaire dans le puits,les portes de la cage peuvent être ouvertes et lespassagers peuvent quitter l'appareil de transportlorsque l'employeur ou le surveillant responsable dela mine leur en fait la demande après en avoir avisél'opérateur d'appareil de levage.

23.8(5) The employer must

(a) develop and implement safe workprocedures for an inadvertent stop in the shaft;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

23.8(5) L'employeur :

a) établit et met en œuvre des méthodes detravail sûres en cas d'arrêt involontaire dans lepuits;

b) forme les travailleurs sur ces méthodes;

c) veille à ce qu'ils s'y conforment.

23.8(6) A person must not obstruct or distracta worker authorized to give signals while the workeris in charge of a shaft conveyance.

23.8(6) Il est interdit de distraire ou d'entraverdans ses fonctions tout travailleur autorisé à donnerles signaux pendant qu'il est responsable del'appareil de transport dans le puits.

Accumulation of water in the shaft23.9 If water has inadvertently accumulatedin the shaft, a shaft conveyance may only be used ifthe employer has

(a) first developed and implemented safe workprocedures for use of the shaft conveyance ;

(b) trained workers in the safe work procedures;

(c) ensured that workers comply with the safework procedures;

(d) provided a copy of the safe work proceduresto a mines inspector; and

(e) ensured that the shaft conveyance is usedunder the direct supervision of a supervisor.

Accumulation d'eau dans le puits23.9 En cas d'accumulation accidentelle d'eaudans le puits, un appareil de transport ne peut êtreutilisé que si l'employeur a :

a) d'abord établi et a mis en en œuvre desméthodes de travail sûres à l'égard de l'appareil;

b) formé les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillé à ce qu'ils s'y conforment;

d) remis une copie des méthodes à uninspecteur des mines;

e) vérifié que l'appareil est utilisé sous lasurveillance directe d'un surveillant.

208

Page 209: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 24 PARTIE 24

HOIST ROPE REQUIREMENTS EXIGENCES RELATIVES AUXCÂBLES D'EXTRACTION

Meaning of "SABS"24.1 In this Part, "SABS" means the SouthAfrican Bureau of Standards.

Définition de « SABS »24.1 Dans la présente partie, « SABS »s'entend du South African Bureau of Standards.

Rope certificate24.2(1) The employer must not install or use orpermit the installation or use of a shaft rope at amine unless the employer

(a) has on file a certificate from the rope'smanufacturer indicating that the rope was testedin a rope testing laboratory in accordance withtest procedures of CSA Standard G4-09 — Steel

Wire Rope for General Purpose and for MineHoisting and Mine Haulage, and showing thefollowing:

(i) the name and address of themanufacturer,

(ii) the manufacturer's rope or reel number,

(iii) the date of manufacture,

(iv) the diameter of the rope,

(v) the weight per unit length of the rope,

(vi) the trade name of interior ropelubricant,

(vii) the percentage by mass of lubricant inthe core,

(viii) the construction and class of core,

(ix) the number of strands,

(x) the number of wires per strand,

(xi) the breaking stress of the steel of whichthe wires are made,

(xii) the diameter of wires,

Câbles — certificat obligatoire24.2(1) Il est interdit aux employeurs d'installerou d'utiliser, ou de permettre que soit installé ouutilisé, un câble dans une mine à moins qu'ils aient :

a) dans leurs dossiers, un certificat du fabricantindiquant que le câble a été soumis à des essaisdans un laboratoire d'essai des câblesconformément aux méthodes d'essai prévues àla norme CSA G4-F09, Câbles en acier pour

usage général, pour l'extraction minière etpour le roulage minier, et faisant état desdonnées suivantes :

(i) le nom et l'adresse du fabricant,

(ii) le numéro de fabrication du câble ou dela bobine,

(iii) la date de fabrication,

(iv) le diamètre du câble,

(v) le poids du câble par unité de longueur,

(vi) le nom commercial du lubrifiantintérieur du câble,

(vii) le pourcentage massique de lubrifiantdans l'âme,

(viii) le type de construction et le genred'âme,

(ix) le nombre de torons,

(x) le nombre de fils par toron,

(xi) la contrainte de rupture de l'acier dontsont fabriqués les fils,

(xii) le diamètre des fils,

209

Page 210: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(xiii) the standard torsion test of wires,

(xiv) the actual breaking load of rope,

(xv) the extension of the rope at the breakingload,

(xvi) the length of rope;

(b) has on file a breaking test certificate issuedfor the tests prescribed in clauses 25.1(1)(a)and 25.1(3)(c); and

(c) in a case where the rope has been previouslyused, has on file the record of its previous use,and the results of tests and examinations at thetime of installation showing it to be safe for use.

(xiii) les résultats de l'essai normalisé detorsion des fils,

(xiv) la charge effective de rupture du câble,

(xv) l'allongement du câble au moment del'application de la charge de rupture,

(xvi) la longueur du câble;

b) dans leurs dossiers, un certificat d'essai derupture délivré à l'égard d'essais réalisésconformément aux alinéas 25.1(1)a) et 25.1(3)c);

c) dans le cas où le câble a déjà servi, dans leursdossier, le registre des données relatives à sonutilisation antérieure et les résultats des essaiset des examens menés au moment de soninstallation établissant qu'il peut être utilisé entoute sécurité.

24.2(2) The employer must not install or use orpermit the installation or use of a shaft rope thathas been spliced.

24.2(2) Il est interdit aux employeurs d'installerou d'utiliser, ou de permettre que soit installé ouutilisé, un câble épissé.

24.2(3) When a shaft compartment is abandonedfor hoisting purposes, the employer must ensurethat the hoisting rope is immediately removed fromthe shaft.

24.2(3) Si un compartiment de puits abandonnéne sert plus à l'extraction, l'employeur veille à ce quele câble d'extraction soit immédiatement enlevé dupuits.

Rope record book24.3(1) When a hoist rope is installed at a mine,the employer must record the following in the roperecord book:

(a) the informat ion prescribed inclause 24.2(1)(a);

(b) the results of the test referred to inclause 24.2(1)(b);

(c) if applicable, the history of the hoisting ropeoutlining the following:

(i) the date on which the rope was installed,

(ii) dates of shortening,

(iii) dates and results of prescribed tests,

(iv) the date of and reason for removal of therope,

Registre des câbles24.3(1) Lorsqu'un câble d'extraction est installédans une mine, l'employeur inscrit lesrenseignements suivants dans le registre des câbles :

a) les données visées à l'alinéa 24.2(1)a);

b) les résultats de l'essai prévu àl'alinéa 24.2(1)b);

c) le cas échéant, l'historique du câble, ycompris les données suivantes :

(i) la date d'installation du câble,

(ii) les dates de coupes,

(iii) les dates et les résultats des essaisprévus,

(iv) la date et la raison de l'enlèvement ducâble,

210

Page 211: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(v) the date installed in and removed fromany previous location;

(d) the name of the supplier and date ofpurchase;

(e) the identification number of the rope;

(f) the name of the shaft or winze andcompartment in which the rope is used;

(g) the weight of the conveyance;

(h) the maximum material load allowed underclause 23.7(2)(a);

(i) the maximum weight of the rope in servicebelow the sheave;

(j) the static factors of safety at the conveyanceconnection and at the head sheave with the ropefully paid out.

(v) la date à laquelle il a été installé puisenlevé de l'emplacement antérieur;

d) le nom du fournisseur et la date de l'achat;

e) le numéro d'identification du câble;

f) le nom du puits ou de la descenderie ainsi quedu compartiment où le câble est utilisé;

g) le poids de l'appareil de transport;

h) la charge maximale de matériaux permise envertu de l'alinéa 23.7(2)a);

i) le poids maximal du câble utilisé sous la roueà gorge;

j) les facteurs de sécurité statiques au point deraccordement de l'appareil de transport et à lapoulie de guidage lorsque le câble estentièrement déroulé.

24.3(2) The employer must send to a minesinspector, at the time a shaft rope is installed in alocation, a duplicate copy of the entries requiredunder subsection (1).

24.3(2) Lorsqu'un câble est installé, lesemployeurs remettent à un inspecteur des minesune copie des renseignements exigés en applicationdu paragraphe (1).

24.3(3) When a hoisting rope is removed from ashaft compartment, the employer must send to amines inspector a notice stating

(a) the date of removal;

(b) the reasons for the removal;

(c) the disposition of the rope; and

(d) any other information the mines inspectormay request.

24.3(3) Lorsqu'un câble d'extraction est enlevéd'un compartiment de puits, les employeursremettent à un inspecteur des mines un avisindiquant :

a) la date de l'enlèvement;

b) les motifs de l'enlèvement;

c) ce qui a été fait du câble enlevé;

d) tout autre renseignement que demandel'inspecteur des mines.

Factors of safety for shaft ropes on a drum hoist24.4(1) The employer must ensure that thefactor of safety of each shaft rope when installed ona drum hoist at a mine is

(a) not less than 8.5 at the end of the rope, whenit is attached to the shaft or winze conveyance,and when the total weight consists of themaximum weight of the conveyance plus themaximum weight of material that may behoisted;

Facteurs de sécurité — tambour d'extraction 24.4(1) Les employeurs veillent à ce que lefacteur de sécurité des câbles installés sur untambour d'extraction dans une mine :

a) soit d'au moins 8,5 à l'extrémité du câble,lorsqu'il est rattaché à l'appareil de transportdans le puits ou dans la descenderie, le poidstotal étant le poids maximal de l'appareil detransport plus le poids maximal des matériauxqui peuvent être transportés;

211

Page 212: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(b) not less than 5.0 at the point when the ropeleaves the head sheave and, the rope being fullylet out, the total weight consisting of themaximum weight of the conveyance, plus themaximum weight of material that may behoisted and the weight of the portion of the ropethat extends from the head sheave to theconveyance;

(c) when installed on a drum hoist that was inoperation at its present location beforeNovember 1, 1973, not less than 6.0 for shaftsand winzes less than 610m in depth at the pointwhen the rope leaves the head sheave and, therope being fully let out, the total weightconsisting of the maximum weight of theconveyance, plus the maximum weight ofmaterial that may be hoisted and the weight ofthe portion of the rope that extends from thehead sheave to the conveyance;

(d) not less than 6.5 at the point when the ropeleaves the head sheave and, the rope being fullylet out, the total weight consisting of themaximum weight of the conveyance, plus themaximum weight of material that may behoisted and the weight of the portion of the ropethat extends from the head sheave to theconveyance, when the conveyance is

(i) being used to transport persons, and

(ii) not equipped with safety catches andmechanisms that have been proven tooperate correctly under section 23.3.

b) soit d'au moins 5,0 au point où le câble cessed'être en contact avec la poulie de guidage,lorsque le câble est entièrement déroulé, lepoids total étant le poids maximal de l'appareilde transport plus le poids maximal desmatériaux qui peuvent être transportés et lepoids de la partie du câble qui va de la poulie deguidage jusqu'à l'appareil de transport;

c) lorsque le câble a été installé sur un tambourd'extraction qui était en service à sonemplacement actuel avant le 1er novembre 1973,soit d'au moins 6,0 dans le cas des puits et desdescenderies mesurant moins de 610 m deprofondeur, au point où le câble cesse d'être encontact avec la poulie de guidage, lorsque lecâble est entièrement déroulé, le poids totalétant le poids maximal de l'appareil de transportplus le poids maximal des matériaux quipeuvent être transportés et le poids de la partiedu câble qui va de la poulie de guidage jusqu'àl'appareil de transport;

d) soit d'au moins 6,5 au point où le câble cessed'être en contact avec la poulie de guidage,lorsque le câble est entièrement déroulé, lepoids total étant le poids maximal de l'appareilde transport plus le poids maximal desmatériaux qui peuvent être transportés et lepoids de la partie du câble qui va de la poulie deguidage jusqu'à l'appareil de transport si cedernier :

(i) est utilisé pour le transport despersonnes,

(ii) n'est pas muni de parachutes ni demécanismes de sûreté qui fonctionnentcorrectement conformément à l'article 23.3.

24.4(2) Clause (1)(b) does not apply if

(a) the drum hoist meets the standards set outin SABS Code of Practice 0294, Ed. 1 — The

performance, operation, testing andmaintenance of drum winders relating to ropesafety, as approved according to procedures ofSABS on August 4, 2000; and

24.4(2) L'alinéa (1)b) ne s'applique pas si :

a) le tambour d'extraction satisfait aux exigencesétablies par la norme intitulée Code de pratique

traitant des performances, des essais et del'entretien des machines d'extraction àtambour du point de vue de la sécurité descâbles en acier, Norme sud-africaineSABS 0294, première édition — 2000,approuvées le 4 août 2000 conformément auxprocédures du SABS;

212

Page 213: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(b) the rope is used, maintained and examinedaccording to the requirements set out in SABSCode of Practice 0293:1996 — Condition

assessment of steel wire ropes on mine winder,as approved by the President of SABS onSeptember 16, 1996.

b) le câble est utilisé, entretenu et vérifiéconformément aux exigences de la normeintitulée Code de pratique traitant de

l'évaluation de la condition des câbles à filsmétalliques sur les machines d'extraction,Norme sud-africaine SABS 0293, premièreé d i t i o n d e 1 9 9 6 , a p p r o u v é e sle 16 septembre 1996 par le président du SABS.

Factor of safety for shaft ropes on friction hoists24.5(1) The employer must ensure that thefactor of safety of each shaft rope when installed ona friction hoist is not less than the greater of thefollowing:

(a) 5.5, for any depth of shaft when the rope isinstalled; or

(b) the factor of safety determined in accordancewith following formula:

Factor of safety = 8.0 - .00164d

In this formula, "d" is the maximum length inmetres of rope suspended below the headsheave.

Facteurs de sécurité — câbles des machines àpoulie d'adhérence24.5(1) Les employeurs veillent à ce que lefacteur de sécurité des câbles installés sur unemachine à poulie d'adhérence soit au moins égal auplus élevé des nombres suivants :

a) 5,5, indépendamment de la profondeur dupuits, quand le câble est installé;

b) le facteur de sécurité déterminé à l'aide de laformule suivante :

Facteur de sécurité = 8,0 - 0,00164d

La lettre « d » représente la longueur maximale ducâble, en mètres, suspendu sous la poulie deguidage.

24.5(2) The employer must ensure that thefactor of safety of each tail rope when installed is notless than 7.0.

24.5(2) Les employeurs veillent à ce que lefacteur de sécurité des câbles d'équilibre installéssoit d'au moins 7,0.

24.5(3) The employer must ensure that thefactor of safety of each rubbing rope when installedis not less than 5.0.

24.5(3) Les employeurs veillent à ce que lefacteur de sécurité des câbles de guidage installéssoit d'au moins 5,0.

Rope dressing treatment24.6 The employer must ensure that, exceptfor plastic impregnated ropes,

(a) every drum hoist rope is treated with a ropedressing as often as necessary to protect therope from corrosion, in accordance with therecommendations of the manufacturer or aprofessional engineer; and

(b) the worker who treats a hoist rope with ropedressing records the treatment in the machineryrecord book and signs the entry.

Graissage des câbles24.6 Les employeurs veillent à ce que, àl'exception des câbles imprégnés de plastique :

a) les câbles de tambour d'extraction soienttraités contre la corrosion à l'aide de lubrifiantpour câbles aussi souvent qu'il est nécessaire dele faire conformément aux recommandations dufabricant ou d'un ingénieur;

b) les travailleurs qui traitent des câblesd'extraction à l'aide de lubrifiants consignent lesgraissages au registre de la machinerie etapposent leur signature en regard del'inscription.

213

Page 214: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Rope attachment24.7 The employer must ensure that

(a) a shaft rope is attached to the conveyance bya device that will not inadvertently disconnect;

(b) the device for attaching a shaft rope to aconveyance or any other suspension point has afactor of safety of 10.0 when the device iscarrying its maximum load; and

(c) on a drum hoist installation, the hoistingrope from a shaft conveyance or counterweightis securely fastened to the spider of the drum oraround the drum shaft.

Raccordement des câbles24.7 Les employeurs veillent à ce que :

a) les câbles soient reliés à l'appareil detransport au moyen d'un dispositif qui ne sedétachera pas par inadvertance;

b) les dispositifs servant au raccordement descâbles aux appareils de transport ou aux autresorganes d'attelage aient un facteur de sécuritéde 10,0 lorsque les dispositifs en questionportent leur charge maximale;

c) dans le cas d'une installation de tambourd'extraction, le câble d'extraction provenant d'unappareil de transport ou d'un contrepoids soitsolidement fixé à l'armature du tambour ouautour de l'arbre de celui-ci.

Examination and test of attachments24.8(1) Following the installation of a newhoisting rope or after the cutting of a previouslyinstalled rope, the employer must ensure that

(a) a competent person examines the connectingattachments between the rope and theconveyance or counterweight and the connectionbetween the rope and the drum;

(b) the results of the examination requiredunder clause (a) are recorded in the machineryrecord book and the entry signed by the personmaking the examination;

(c) before the transportation of persons, twocomplete test trips of the conveyance orcounterweight are made through the workingportion of the shaft, with the conveyance orcounterweight bearing its maximum permissibleload; and

(d) the hoist operator records the trips underclause (c) in the hoist operator's log book.

Examen des attaches24.8(1) Après l'installation d'un nouveau câbled'extraction ou la coupe d'un câble déjà en place,l'employeur veille à ce que :

a) les attaches servant de raccord entre le câbleet l'appareil de transport ou le contrepoids,ainsi que le raccordement entre le câble et letambour, soient examinés par une personnecompétente;

b) les résultats de l'examen prévu à l'alinéa a)soient consignés au registre de la machinerie etattestés par la signature de la personne qui aprocédé à l'examen;

c) le transport de personnes ne commence pastant que deux voyages d'essai aller et retourn'aient été effectués dans la partie en service dupuits, l'appareil de transport ou le contrepoidsportant alors sa charge maximale permise;

d) l'opérateur de l'appareil consigne les voyagesprévus à l'alinéa c) au registre de l'opérateurd'appareil de levage.

24.8(2) The employer must ensure that everyhoist rope attachment is tested non-destructivelybefore use and at intervals not exceeding six years toconfirm that the required factor of safety ismaintained.

24.8(2) Les employeurs veillent à ce que lesattaches des câbles d'extraction subissent des essaisnon destructeurs avant l'utilisation des câbles et àau moins tous les six ans afin de s'assurer que leurfacteur de sécurité n'est pas inférieur aux exigences.

214

Page 215: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Operation of drum hoist24.9(1) The employer must not require orpermit a drum hoist to be operated which has,

(a) when the bucket, cage, skip or counterweightis at the lowest point in the shaft from whichhoisting is effected, less than three turns of ropeupon the drum; or

(b) when the conveyance is at the highest pointof travel in the shaft,

(i) if the drum has helical or spiral groovingor does not have grooving, more than threecomplete layers of rope on a drum, or

(ii) if the drum has parallel and half pitchgrooving, more than four complete layers ofrope on a drum.

Manœuvre du tambour d'extraction24.9(1) Les employeurs ne peuvent exiger oupermettre que soit manœuvré un tambourd'extraction qui compte :

a) moins de trois tours de câble sur le tambourlorsque le cuffat, la cage, le skip ou lecontrepoids se trouve au niveau le plus bas dansle puits où se déroule l'extraction;

b) lorsque l'appareil de transport se trouve àson point de déplacement le plus élevé dans lepuits :

(i) dans le cas des tambours sans rainure ouà rainures hélicoïdales ou spiralées, plus detrois couches complètes de câble sur letambour,

(ii) dans le cas des tambours à rainuresparallèles et à mi-pas, plus de quatrecouches complètes de câble sur le tambour.

24.9(2) Despite subclause (1)(b)(ii), a drum hoistmay have a maximum of five layers of rope if

(a) the mine hoisting plant meets the standardsset out in SABS Code of Practice 0294, Ed. 1 —The performance, operation, testing andmaintenance of drum winders relating to ropesafety, as approved according to procedures ofSABS on August 4, 2000; and

(b) the rope is used, maintained and examinedaccording to the requirements set out in SABSCode of Practice 0293:1996 — Condition

assessment of steel wire ropes on minewinders, as approved by the President of SABSon September 16, 1996.

24.9(2) Malgré le sous-alinéa (1)b)(ii), untambour d'extraction peut compter un maximumde cinq couches de câble si :

a) l'installation d'extraction minière satisfait auxexigences établies par la norme intitulée Code

de pratique traitant des performances, desessais et de l'entretien des machinesd'extraction à tambour du point de vue de lasécurité des câbles en acier, Normesud-africaine SABS 0294, premièreédition — 2000, approuvées le 4 août 2000conformément aux procédures du SABS;

b) le câble est utilisé, entretenu et vérifiéconformément aux exigences de la normeintitulée Code de pratique traitant de

l'évaluation de la condition des câbles à filsmétalliques sur les machines d'extraction,Norme sud-africaine SABS 0293, premièreé d i t i o n d e 1 9 9 6 , a p p r o u v é e sle 16 septembre 1996 par le président du SABS.

215

Page 216: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Shaft rope standards24.10 The employer must not require orpermit a shaft rope to be used in a shaft if in anypart of the rope

(a) the existing strength has decreased to lessthan

(i) for a hoist rope, 90% of the actualbreaking load specif ied on themanufacturer's certificate,

(ii) for a tail rope, 85% of the actualbreaking load specif ied on themanufacturer's certificate, or

(iii) for a guide or rubbing rope, 75% of theactual breaking load specified on themanufacturer's certificate;

(b) the extension of a test piece has decreased toless than 60% of the extension specified on themanufacturer's certificate, when tested todestruction;

(c) the number of broken wires in a section ofthe rope equalling the length of one lay exceedsfive percent of the total number of wires;

(d) significant corrosion or significantdeterioration appears on the crown of thestrand;

(e) the rate of stretch in the hoist rope begins toshow a significant increase over the normalstretch noted during its service;

(f) a visual or other examination ornon-destructive testing indicates a defect thatmay endanger the safety of a person; or

(g) the plastic covering on plastic impregnatedropes has cracked or deteriorated to a pointwhere excessive corrosion of the metal wires hasoccurred.

Câbles — normes24.10 Les employeurs ne peuvent exiger oupermettre que soit utilisé un câble dans un puits si,en quelque point du câble en question, selon le cas :

a) la force a diminué à moins de :

(i) 90 % de la charge effective de ruptureprécisée au certificat du fabricant, dans lecas des câbles d'extraction,

(ii) 85 % de la charge effective de ruptureprécisée au certificat du fabricant, dans lecas des câbles d'équilibre,

(iii) 75 % de la charge effective de ruptureprécisée au certificat du fabricant, dans lecas des câbles de guidage;

b) l'allongement d'une patte d'essais a diminuéà moins de 60 % de l'allongement précisé aucertificat du fabricant au moment d'un essai derupture destructeur;

c) le nombre de fils cassés dans un segment ducâble égal à la longueur d'un pas de torondépasse 5 % du nombre total de câbles;

d) des signes importants de corrosion ou dedétérioration se manifestent à la couronne d'untoron;

e) le taux d'allongement du câble d'extractioncommence à montrer un accroissementimportant par rapport à l'allongement normalconstaté pendant son utilisation;

f) un examen visuel ou autre, ou un essai nondestructeur, révèle une défectuosité qui pourraitmenacer la sécurité des personnes;

g) la gaine de plastique des câbles imprégnés deplastique est craquelée ou s'est détériorée à unpoint tel que les fils métalliques accusent unecorrosion excessive.

216

Page 217: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 25 PARTIE 25

EXAMINATION AND TESTING OFSHAFT ROPES

INSPECTION ET ESSAIDES CÂBLES

Breaking tests of shaft ropes25.1(1) If a shaft rope is used at a mine theemployer must ensure that destructive breakingtests of specimens of the rope are carried out at

(a) the time it is installed, if the installation dateis more than two years since it was certified byits manufacturer, as required underclause 24.2(1)(a); or

(b) in the case of a drum hoist, 18 months afterthe rope has been in service and every sixmonths after that.

Essais de rupture25.1(1) Dans les mines où des câbles sontutilisés, les employeurs veillent à ce que des essaisde rupture destructeurs sur des échantillons de cescâbles soient effectués :

a) au moment de l'installation, si plus de deuxannées se sont écoulées depuis la délivrance ducertificat du fabricant mentionné àl'alinéa 24.2(1)a);

b) dans le cas d'un tambour d'extraction, aprèschaque période de 18 mois de service et, par lasuite, à des intervalles de 6 mois.

25.1(2) The employer must ensure thatdestructive breaking tests are also carried out

(a) in the case of a friction hoist, on specimensfrom the end of the hoist rope, if and when suchtest specimens are available during the servicelife of the rope; and

(b) on specimens from any location in the shaftrope's length specified by a mines inspector, ifthe rope has been removed from service and themines inspector is of the opinion that the testingis in the interest of safe mine hoisting practices.

25.1(2) Les employeurs veillent à ce que desessais de rupture destructeurs soient effectués :

a) dans le cas d'une machine à poulied'adhérence, sur des échantillons prélevés àl'extrémité du câble d'extraction, lorsque deséchantillons sont disponibles pendant la duréede service du câble;

b) sur des échantillons prélevés à des endroitssur la longueur du câble précisés par uninspecteur des mines si le câble n'est plus enservice et si l'inspecteur est d'avis que ces essaispeuvent servir à promouvoir des techniquesd'extraction sûres dans les mines.

25.1(3) The employer must ensure that the testspecimens are

(a) adequately seized before the rope is cut;

(b) subject to clause (2)(a), 2.4 m in length; and

(c) tested in a rope testing laboratory inaccordance with test procedures of CSA G4-15— Steel Wire Rope for General Purpose and for

Mine Hoisting and Mine Haulage.

M.R. 129/2019

25.1(3) Les employeurs veillent à ce que leséchantillons :

a) soient convenablement ligaturés avant que lecâble ne soit coupé;

b) sous réserve de l'alinéa (2)a), mesurent 2,4 mde longueur;

c) soient soumis à des essais dans unlaboratoire d'essai des câbles, conformémentaux méthodes d'essai prévus à la norme G4-F15de la CSA, intitulée Câbles en acier pour usage

général, pour l'extraction minière et pour leroulage minier.

R.M. 129/2019

217

Page 218: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Non-destructive testing25.2 The employer must ensure thatnon-destructive tests are made throughout theworking length of shaft ropes at the following times:

(a) for each hoist rope used on drum andfriction hoists, within the first six months ofservice and after that, at intervals not exceedingfour months or at an interval shorter than fourmonths as determined when, by extrapolation ofpast test results, the loss in breaking strengthwill reach 10%;

(b) for each tail rope and rubbing rope, at theend of 12 months service and, after that, atregular intervals not exceeding eight months,except where a previous test has disclosed a lossexceeding 5% of the breaking strength in whichcase the interval must not exceed four months.

Essais non destructeurs25.2 Les employeurs veillent à ce que desessais non destructeurs soient effectués sur toute lalongueur active d'un câble :

a) dans le cas de câbles montés sur destambours d'extraction et des machines à poulied'adhérence, dans les 6 premiers mois deservice et, par la suite, à des intervalles d'auplus 4 mois, ou à un intervalle de moinsde 4 mois si on détermine, par extrapolation desrésultats d'essais antérieurs, que la perte deforce de rupture atteindra 10 %;

b) dans le cas de câbles d'équilibre ou deguidage, après 12 mois de service et, par lasuite, à des intervalles réguliers d'auplus 8 mois, sauf lorsqu'un essai précédent arévélé une perte de force de rupture supérieureà 5 %, auquel cas l'intervalle ne peutdépasser 4 mois.

Test certificate25.3 When a breaking test or anon-destructive test is made on a shaft rope theemployer must ensure that

(a) a summary of the test results and the date ofthe tests are recorded in the rope record book;

(b) a certificate of the test, and all graphs andinterpretations, which have been signed by theperson making the interpretation, are placed onfile at the mine and retained for the life of therope; and

(c) within 14 days after the test is made, a copyof the certificate and the graphs andinterpretations are provided to a minesinspector.

Certificat d'essai25.3 Lorsqu'un essai de rupture ou un essainon destructeur a été effectué sur un câble, lesemployeurs veillent :

a) à ce qu'un résumé des résultats des essais,ainsi que la date à laquelle ils ont été effectués,soient consignés au registre des câbles;

b) à ce qu'un certificat de l'essai, auquel sontjoints les graphiques et les interprétationspertinentes, portant la signature de l'auteur del'interprétation, soit conservé aux dossiers à lamine, pendant la durée de service du câble;

c) à ce qu'une copie du certificat, des graphiqueset des interprétations soit remise à uninspecteur des mines dans les 14 jours quisuivent l'essai.

Maintenance of shaft ropes25.4 When a mine hoist is used at a mine theemployer must ensure that

(a) in the case of a drum hoist, after every sixmonths of service the portion of the rope at theconveyance end within the clamps is cut off anddiscarded;

Entretien des câbles25.4 Dans les mines où un appareil de levageest utilisé, les employeurs veillent à ce que :

a) dans le cas d'un tambour d'extraction, lapartie du câble de l'extrémité qui va à l'appareilde transport entre les colliers de serrage soitcoupée et mise au rebut après chaque périodede six mois de service;

218

Page 219: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(b) in the case of a friction hoist, after every sixmonths of service the position of the ropebetween the clamps is changed or the portion ofthe rope within the clamps is thoroughly cleanedand examined;

(c) the guide and rubbing rope attachments andtensioning devices are thoroughly cleaned andexamined every six months;

(d) sockets used on shaft ropes are thoroughlycleaned and examined after six months ofservice and a systematic schedule andprocedure for resocketing is established; and

(e) the results of the examinations andprocedures referred to in clauses (a) to (d) arerecorded in the machinery record book.

b) dans le cas d'une machine à poulied'adhérence, la position du câble entre lescolliers de serrage soit changée, ou que la partiedu câble située entre les colliers de serrage soitsoigneusement nettoyée et inspectée aprèschaque période de six mois de service;

c) les attelages et les dispositifs de tension descâbles de guidage soient soigneusement nettoyéset inspectés tous les six mois;

d) les douilles des câbles soient soigneusementnettoyées et inspectées après six mois de serviceet qu'un programme et une marche à suivresystématiques de remplacement des douillessoient mis sur pied;

e) les résultats des inspections prévues auxalinéas a) à d) soient consignés au registre de lamachinerie.

Rope clearance25.5 The employer must ensure that

(a) water and muck spillage in the shaft sump isremoved in order that the tail ropes have a clearpassage at all times; and

(b) all guide and rubbing rope tensioning devicesare clear of obstructions.

Espace libre des câbles25.5 Les employeurs veillent à ce que :

a) l'eau et les déblais tombés dans le puisard dupuits soient enlevés, afin que les câblesd'équilibre puissent circuler librement en touttemps;

b) les dispositifs de tension des câbles deguidage soient libres de tout obstacle.

Examination of shaft ropes25.6(1) The employer must

(a) document a procedure for the examination ofshaft ropes in accordance with this section;

(b) designate a competent person to conduct theexaminations; and

(c) ensure that the required examinations arecarried out by the competent person.

Inspection des câbles25.6(1) Les employeurs :

a) élaborent une marche à suivre relativement àl'inspection des câbles conformément au présentarticle;

b) désignent une personne compétente pourprocéder aux inspections;

c) veillent à ce que les inspections exigées soienteffectuées par la personne compétente.

25.6(2) The employer must ensure that thefollowing inspections are done at the timesindicated:

(a) at least once in each working day that a minehoist is operated, an examination of the exteriorof each hoist rope within the shaft to detect thepresence of kinks or visible damage and to notethe condition of the rope dressing;

25.6(2) Les employeurs veillent à ce que soientinspectés :

a) au moins une fois par journée de travail oùun appareil de levage est en service, l'extérieurde chaque câble d'extraction, à l'intérieur dupuits, pour repérer la présence de bouclages oude détériorations visibles, et noter l'état dulubrifiant du câble;

219

Page 220: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(b) at least once in every six months of service,an examination of the hoist ropes of

(i) a drum hoist, within the attachments atthe drum and at the drum spout, and

(ii) a friction hoist, within the attachmentsat the shaft conveyance or counterweight inaccordance with a procedure established bythe employer;

(c) at least weekly, if the test is conducted at thespeed permitted under clause (3)(a), or monthly,if the test is conducted at the speed permittedunder clause (3)(b), an examination of

(i) the shaft ropes to determine the amountof wear, corrosion and distortion of theropes, the condition of the rope dressing,the condition of the ropes at crossoverpoints and the number and location ofbroken wires, and

(ii) the hoist ropes of a friction hoist forrope stretch.

b) au moins une fois par période de six mois deservice, les câbles d'extraction :

(i) d'un tambour d'extraction, à l'intérieurdes attaches, au tambour et au bec dutambour,

(ii) d'une machine à poulie d'adhérence, àl'intérieur des attaches, à l'appareil detransport ou au contrepoids, conformémentà la politique qu'ils ont établie;

c) au moins une fois par semaine, si l'inspectionest effectuée à la vitesse prévue à l'alinéa (3)a),ou une fois par mois, si l'inspection est effectuéeà la vitesse prévue à l'alinéa (3)b) :

(i) les câbles d'extraction pour endéterminer l'usure, la corrosion et ladistorsion, pour examiner l'état du lubrifiantdes câbles et l'état des câbles aux points decroisement et pour repérer le nombre etl'emplacement des fils cassés,

(ii) les câbles d'extraction des machines àpoulies d'adhérence pour détecter toutallongement.

25.6(3) The maximum rope speed permittedduring an examination of a hoist rope undersubsection (2) is

(a) 25 m per minute, for the 65 m above theconveyance and the 65 m below the sheavewheel, and 165 m per minute for the remainderof the rope; or

(b) 90 m per minute.

25.6(3) La vitesse maximale du câble permise aucours de l'inspection d'un câble d'extraction visée auparagraphe (2) est, selon le cas :

a) de 25 m par minute pour les 65 m au-dessusde l'appareil de transport et les 65 m au-dessousdes molettes et de 165 m par minute pour lereste du câble;

b) de 90 m par minute.

25.6(4) For the purpose of an examination undersubclause (2)(c)(i), the competent person doing theexamination must

(a) clean the rope at points selected by him orher and note

(i) any reduction in the diameter orcircumference of the rope, and

(ii) the proportion of wear in the rope;

(b) change the starting point of the examinationslightly from month to month in order to obtainmore complete information on the rope; and

25.6(4) Aux fins de l'inspection prévue ausous-alinéa (2)c)(i), la personne compétente quieffectue l'inspection :

a) nettoie le câble aux points qu'elle a choisis eten note :

(i) toute réduction du diamètre ou de lacirconférence,

(ii) le degré d'usure;

b) change légèrement le point de départ del'inspection d'un mois à l'autre, afin d'obtenirdes renseignements plus complets sur le câble;

220

Page 221: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(c) check any part of the rope showing anysignificant reduction in diameter orcircumference or wear when the rope is nextexamined.

c) vérifie, au moment de l'inspection suivante,toute section du câble ayant laissé voir soit uneréduction importante du diamètre ou de lacirconférence, soit de l'usure.

25.6(5) The employer must ensure that

(a) any servicing, repairs or alterations that arerequired as a result of the examinationsrequired under this section are performed; and

(b) a record of any servicing, repairs oralterations are recorded in the machinery recordbook.

25.6(5) Les employeurs veillent à ce que :

a) soient effectués les modifications ainsi que lestravaux de réparation et d'entretien nécessairesdécoulant des inspections prévues au présentarticle;

b) les modifications et les travaux soientconsignés au registre de la machinerie.

221

Page 222: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 26 PARTIE 26

OPERATION OF MINE HOISTS FONCTIONNEMENT DES APPAREILSDE LEVAGE

Requirements: mine hoist operator26.1(1) The employer must not require orpermit a worker to operate and a worker must notoperate a mine hoist unless the worker

(a) is 18 years of age or more;

(b) has adequate knowledge of the terminologynormally used at the mine;

(c) has at least 150 hours of combined trainingand mine hoisting experience under thesupervision of a certified hoist operator;

(d) is familiar with normal work in the shaft,including shaft inspections, cage tending, skiptending, chairing, slinging and maintenance;

(e) has been examined by a physician and issueda certificate to the effect that, to the best of thephysician's knowledge, the worker is not subjectto a mental or physical infirmity to such adegree as to interfere with the efficient dischargeof the worker's duties;

(f) is authorized by the employer to act as ahoist operator; and

(g) holds a certificate or a provisional certificateissued by a mines inspector for the mine hoist.

Exigences — opérateurs d'appareils de levage26.1(1) Il est interdit à un travailleur demanœuvrer un appareil de levage et à l'employeurd'exiger ou de permettre qu'un travailleur le fassesauf si ce dernier :

a) est âgé d'au moins 18 ans;

b) possède une connaissance adéquate de laterminologie qui est habituellement utilisée dansla mine;

c) possède au moins 150 heures de formation etd'expérience dans le domaine de l'extractionminière acquises sous la surveillance d'unopérateur d'appareil de levage certifié;

d) connaît bien le travail effectué dans les puits,notamment l'inspection des puits, lasurveillance des cages et des skips, la mise auxtaquets et aux élingues ainsi que l'entretien;

e) a été examiné par un médecin qui lui a délivréun certificat attestant qu'au meilleur de saconnaissance le travailleur en question nesouffre d'aucun handicap physique ou mentall'empêchant de s'acquitter efficacement de sesfonctions;

f) est autorisé par l'employeur à agir à titred'opérateur d'appareil de levage;

g) est titulaire d'un certificat ou d'un certificatprovisoire visant l'appareil et délivré par uninspecteur des mines.

26.1(2) A physician's certificate referred to inclause (1)(e) expires after one year from the date ofits issue.

26.1(2) Le certificat mentionné à l'alinéa (1)e)expire un an après sa date de délivrance.

26.1(3) Despite holding a valid physician'scertificate, a hoist operator who suffers a physical ormental disability that could adversely affect theoperator's ability to operate a mine hoist must notoperate or be permitted to operate a mine hoist untilhe or she has been re-examined by a physician andre-issued a certificate under clause (1)(e).

26.1(3) Même s'il est titulaire d'un certificatvalide d'un médecin, l'opérateur d'appareil de levagesouffrant d'un handicap physique ou mental pouvantcompromettre sa capacité à manœuvrer l'appareil delevage ne peut le manœuvrer dans une mine, ni êtreautorisé à le faire avant d'avoir été examiné ànouveau par un médecin et d'avoir obtenu unnouveau certificat visé à l'alinéa (1)e).

222

Page 223: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

26.1(4) A provisional certificate referred to inclause (1)(g) may be issued by a mines inspector topermit the holder to operate a hoist for a period ofnot more than 30 days.

26.1(4) Un inspecteur des mines peut délivrerun certificat provisoire mentionné à l'alinéa (1)g) afinde permettre au titulaire de manœuvrer un appareilde levage pendant une période d'au plus 30 jours.

26.1(5) Before issuing a certificate thatauthorizes a worker to operate a mine hoist, themines inspector must examine the worker'scompetency to operate the hoist.

26.1(5) Avant de délivrer un certificat autorisantun travailleur à manœuvrer un appareil de levage,l'inspecteur des mines évalue la compétence de cedernier à manœuvrer l'appareil.

Hours of hoist operator26.2(1) The employer must not require orpermit a worker to operate, either on the surface orunderground, a mine hoist by means of whichpersons or material are hoisted or lowered in a shaftfor more than 12 hours in any consecutive 24-hourperiod, except that

(a) if a regular hoist operator is absent fromduty and no competent substitute is available,an operator may for the duration of the absencebe permitted to work for an additional period,not exceeding 1 hour in any consecutive 24-hourperiod; or

(b) if there is an interval between successiveoperating shifts at a mine, a hoist operator maybe permitted to work such extra time as isnecessary for hoisting or lowering the workersemployed on the hoist operator's shift.

Heures de travail de l'opérateur26.2(1) Les employeurs ne peuvent exiger oupermettre qu'un travailleur manœuvre, sous terre ouà la surface, un appareil de levage servant àdescendre ou à remonter des personnes ou dumatériel dans un puits, pendant plus de 12 heuresdurant toute période de 24 heures consécutives,sauf dans les cas suivants :

a) si l'opérateur d'appareil de levage régulier estabsent de son poste et qu'aucun remplaçantcompétent n'est disponible, un opérateur peut,pendant la durée de l'absence, être autorisé àtravailler durant une période supplémentaire nedépassant pas 1 heure pour toute périodede 24 heures consécutives;

b) si, dans une mine, il y a une pause entre deuxpostes de travail consécutifs, un opérateurd'appareil de levage peut obtenir la permissionde faire du temps supplémentaire si cela estnécessaire pour faire monter ou descendre lestravailleurs de service durant le même poste quecelui de l'opérateur.

26.2(2) For the purpose of subsection (1), if aworker has been employed on duties other thanthose of a hoist operator at the mine within thepreceding 24-hour period, the time the worker spentdoing those other duties is deemed to be time theworker spent operating the mine hoist.

26.2(2) Pour l'application du paragraphe (1), letravailleur qui s'est acquitté de fonctions autres quecelles d'un opérateur d'appareil de levage à la mineau cours des 24 heures précédentes est réputé avoirmanœuvré l'appareil de levage durant les heuresconsacrées à ces autres fonctions.

Duties of hoist operator26.3 Except when a mine hoist is operatingunder automatic control, a mine hoist operator must

(a) remain at the mine hoist controls at all timesthe mine hoist is in motion; and

Obligations de l'opérateur26.3 Sauf si l'appareil de levage fonctionneautomatiquement, l'opérateur :

a) reste constamment aux commandes del'appareil lorsque ce dernier est en mouvement;

223

Page 224: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(b) before leaving the hoist room,

(i) set the hoist brakes,

(ii) engage the hoist clutches or cause theconveyance to be blocked on any unclutcheddrum, and

(iii) isolate the hoist from its power supply.

b) avant de quitter la salle des appareils delevage :

(i) applique les freins de l'appareil,

(ii) engage les embrayages de la machined'extraction ou fait en sorte que l'appareil detransport soit bloqué sur tout tambourdébrayé,

(iii) isole l'appareil de levage de sa sourced'énergie.

Further duties of hoist operator26.4(1) In accordance with the procedureestablished under subsection 28.4(1), a hoistoperator must

(a) after the following, have the emptyconveyance make one complete trip up anddown the working portion of the shaft beforeagain hoisting a person:

(i) a stoppage of hoisting for repair,

(ii) a stoppage for any other purpose thatexceeds two hours duration,

(iii) a blast initiated from surface;

(b) at least once in each operating day, test theeffective functioning of the overwind andunderwind devices;

(c) at the beginning of each operating shift andbefore a conveyance is raised or lowered,ascertain that the brake or brakes are in propercondition to hold the loads suspended on thecorresponding drum or drums by testing thebrakes of the drums against the normal startingcurrent; and

(d) when the mine hoist is fitted with a frictionclutch, at the beginning of each operating shift,test the holding power of the clutch beforereleasing the brake of the corresponding drumwhile the brake of the other drum is being keptoff and power is applied as described inclause (c).

Autres obligations de l'opérateur26.4(1) Conformément à la marche à suivreétablie en application du paragraphe 28.4(1),l'opérateur d'appareil de levage :

a) après une interruption des travauxd'extraction à des fins de réparation, uneinterruption de plus de deux heures pour touteraison que ce soit, ou un tir mis à feu depuis lasurface, fait en sorte que s'effectue un trajetcomplet de remontée et de descente sanspassagers dans la partie en service du puits,avant de pouvoir transporter à nouveau despersonnes;

b) effectue, au moins une fois par jourd'exploitation, un essai de fonctionnement desdispositifs évite-molettes et de limite inférieurede trajet;

c) au début de chaque poste de travail, avant demonter ou de descendre un appareil detransport, s'assure que les freins sont en état deretenir les charges suspendues aux tambourscorrespondants, en mettant les freins destambours à l'essai contre la puissance normalede démarrage;

d) au début de son poste de travail, si l'appareilest muni d'un embrayage à friction, vérifie laforce d'adhérence de l'embrayage avant derelâcher le frein du tambour correspondantpendant que le frein de l'autre tambour n'est pasappliqué et que la puissance est appliquée de lafaçon prévue à l'alinéa c).

224

Page 225: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

26.4(2) The employer must ensure that a hoistoperator complies with subsection (1).

26.4(2) Les employeurs veillent à ce que lesopérateurs d'appareils de levage se conforment auxexigences du paragraphe (1).

Testing before unclutching26.5 A mine hoist operator must not unclutcha drum of the hoist until the test referred to inclause 26.4(1)(c) has been made.

Essai avant le débrayage26.5 Les opérateurs d'appareils de levage nepeuvent débrayer un tambour de la machine avantd'avoir procédé à l'essai prévu à l'alinéa 26.4(1)c).

Unclutched drums26.6 In respect of a drum hoist, a personmust not cause or permit

(a) an unclutched drum to be used for loweringa load;

(b) a person to be on or in a shaft conveyancesuspended from an unclutched drum unless theconveyance is secured in position by chairing orblocking; or

(c) the drum to be unclutched before applicationof the brakes to both drums.

Tambours non débrayés26.6 Dans le cas d'un tambour d'extraction, ilest interdit de demander ou de permettre :

a) qu'un tambour non débrayé soit utilisé pourdescendre une charge;

b) qu'une personne prenne place sur ou dans unappareil de transport suspendu à un tambournon débrayé, à moins que l'appareil ne soitsolidement maintenu en position par destaquets ou par un dispositif de blocage;

c) que le tambour d'une machine soit débrayéavant l'application des freins aux deux tamboursde la machine.

Brakes26.7(1) Except as permit ted undersubsections (2) and (3), the employer must ensurethat a mine hoist used for a shaft conveyance thatmay have people in or on it is equipped with morethan one brake and that each brake is capable ofsafely stopping and holding the conveyance.

Freins26.7(1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3),les employeurs veillent à ce que tout appareil delevage utilisé à titre d'appareil de transport sur oudans lequel des personnes peuvent se trouver soitmuni de plus d'un frein et que chaque frein soitcapable d'arrêter et de retenir l'appareil sans danger.

26.7(2) In a shaft inspection or shaftmaintenance operation, or when changing balance ina shaft sinking operation, persons may be in or ona shaft conveyance attached to the fixed or clutchedin drum.

26.7(2) Au moment de l'inspection ou del'entretien d'un puits, ou au moment d'unchangement de l'équilibrage dans un puits enfonçage, des personnes peuvent se trouver sur oudans un appareil de transport attaché à un tambourfixe ou embrayé.

26.7(3) In case of emergency, the employer mayauthorize the hoisting of persons while the minehoist is equipped with one brake, but the employermust enter any such authorization and the reasonsfor it in the hoist operator's log book.

26.7(3) En cas d'urgence, les employeurspeuvent autoriser le transport de personnes aumoyen d'un appareil de levage muni d'un seul freins'ils consignent l'autorisation et leurs motifs auregistre de l'opérateur d'appareil de levage.

225

Page 226: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Cancellation of certificate26.8(1) A mines inspector may cancel acertificate issued under clause 26.1(1)(g) if theoperator contravenes a provision of this regulationor the Act in the execution of his or her duties. Themines inspector must inform the employer, and theemployer must inform the committee, of thecancellation.

Annulation des certificats26.8(1) Un inspecteur des mines peut annulerun certificat délivré en vertu de l'alinéa 26.1(1)g) sil'opérateur, dans l'exercice de ses fonctions,contrevient à une disposition du présent règlementou de la Loi. L'inspecteur en informe l'employeur etce dernier en informe le comité.

26.8(2) If a hoist operator does not operate themine hoist or hoists that he or she is certified tooperate for more than a cumulative total of 80 hoursin any 12-month period, the employer must

(a) notify a mines inspector; and

(b) not allow the worker to operate the minehoist or hoists until he or she is re-certifiedunder clauses 26.1(1)(e) and (g) and meets theother requirements of that subsection.

26.8(2) Si un opérateur d'appareil de levage nemanœuvre pas l'appareil pour lequel il détient uncertificat pendant plus de 80 heures cumulées aucours d'une période de 12 mois, l'employeur :

a) en avise un inspecteur des mines;

b) ne peut lui permettre de manœuvrerl'appareil tant qu'il ne soit à nouveau titulairedes certificats visés aux alinéas 26.1(1)e) et g) etqu'il satisfasse aux autres exigences de ceparagraphe.

Reconsideration26.9(1) A hoist operator who holds a certificatethat has been cancelled under subsection 26.8(1)may request the director to reconsider thecancellation by filing a request with the directorwithin 14 days after receiving notice that his or hercertificate has been cancelled.

Réexamen26.9(1) Tout opérateur d'appareil de levage dontle certificat a été annulé en application duparagraphe 26.8(1) peut demander le réexamen del'annulation auprès du directeur dans les 14 jourssuivant la réception de l'avis d'annulation.

26.9(2) A request for a reconsideration must bein writing and must set out the grounds upon whichthe request is made.

26.9(2) Les demandes de réexamen sont faitespar écrit et exposent les motifs de la demande.

26.9(3) The director must decide the request forreconsideration and may

(a) confirm or rescind the cancellation;

(b) increase or decrease the length of the periodbefore a certificate may be re-issued to theperson; or

(c) set out terms and conditions to be fulfilled bythe person before the person is to be consideredeligible to be re-issued a certificate.

26.9(3) Le directeur rend une décision et peut,selon le cas :

a) confirmer ou révoquer la décision d'annulerle certificat;

b) augmenter ou réduire la période de tempsavant laquelle un nouveau certificat peut êtredélivré;

c) établir les conditions que l'auteur de lademande doit remplir avant qu'un nouveaucertificat ne puisse lui être délivré.

226

Page 227: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

26.9(4) The director may hold a hearing whenreconsidering a cancellation but is not required todo so.

26.9(4) Le directeur peut tenir une audience lorsdu réexamen d'une annulation mais n'est pas tenude le faire.

26.9(5) For a hearing, the director may establishrules of practice and procedure and is not bound bythe rules of evidence that apply to judicialproceedings.

26.9(5) Le directeur peut établir des règles depratique et de procédure pour l'audience et n'est paslié par les règles de la preuve qui s'appliquent à laprocédure judiciaire.

227

Page 228: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 27 PARTIE 27

HOISTING SIGNALS AND COMMUNICATIONS SIGNAUX ET COMMUNICATIONS

Signalling system for hoisting in shaft27.1(1) The employer must provide in eachhoisting shaft a suitable audible means for directingthe movement of a shaft conveyance that

(a) permits signals to be exchanged between thehoist operator and the worker in charge of theconveyance;

(b) has a separate system in each shaftcompartment;

(c) emits a sound in a hoisting system of themine hoist and conveyances that is readilydistinguishable from the sound emitted by anyother similar system in the same shaft;

(d) is arranged so that the hoist operatorreturns the same signal back to the personinitiating that signal; and

(e) has a signalling device provided for theconveyance operator, located

(i) at each designated stopping place, and

(ii) within easy reach of the conveyanceoperator while the operator is within theconveyance.

Exigences — signalisation27.1(1) Afin de diriger le mouvement del'appareil de transport, les employeurs installent,dans chaque puits d'extraction, un moyen decommunication sonore approprié qui :

a) permet au travailleur responsable del'appareil de transport et à l'opérateur d'appareilde levage de s'échanger des signaux;

b) est muni d'un système distinct dans chaquecompartiment du puits;

c) dans tout système de levage et de transport,émet un bruit facilement reconnaissable etdistinct du son de tout autre dispositif similairedans le même puits;

d) est conçu de manière à permettre àl'opérateur d'appareil de levage de répondre parle même signal à la personne qui l'a émis;

e) est muni d'un dispositif de signalisation àl'intention de l'opérateur de l'appareil detransport et situé :

(i) à chaque arrêt désigné,

(ii) à portée de main de l'opérateur del'appareil de transport lorsque ce dernier setrouve à l'intérieur de l'appareil.

27.1(2) During shaft sinking, clause (1)(d) doesnot apply within the portion of the shaft beingdeveloped.

27.1(2) Au moment du fonçage d'un puits,l'alinéa (1)d) ne s'applique pas à la partie du puitsen développement.

27.1(3) Before a signalling system is installed,the employer must ensure that the plans for themine hoist signalling system are

(a) developed in consultation with thecommittee; and

(b) provided to a mines inspector.

27.1(3) Avant l'installation d'un dispositif designalisation, l'employeur veille à ce que les plans dudispositif soient :

a) établis de concert avec le comité;

b) remis à un inspecteur des mines.

228

Page 229: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

Shaft conveyance call system27.2 The employer must ensure that thesignalling system employed to call for the shaftconveyance

(a) has its controls located adjacent to the shaftbut not attached to the shaft timbers; and

(b) is not audible in or visible from the hoistroom.

Dispositif d'appel de l'appareil de transport27.2 Les employeurs veillent à ce que ledispositif de signalisation utilisé pour l'appel del'appareil de transport :

a) soit actionné à l'aide de commandesadjacentes au puits mais non fixées au boisagede ce dernier;

b) ne puisse être entendu dans la salle desappareils de levage, ni être visible à partir decelle-ci.

Voice communication system27.3(1) Except during shaft sinking operations,the employer must install a system to provide voicecommunication between an attended place onsurface and

(a) the collar of each shaft;

(b) each landing station in use in a shaft;

(c) each shaft hoist room;

(d) each underground refuge station; and

(e) all other places that might be necessary toprovide emergency communications.

Communication de vive voix27.3(1) Sauf pour des travaux de fonçage depuits, les employeurs installent un systèmepermettant la communication de vive voix entre unlieu occupé à la surface et :

a) l'orifice de chaque puits;

b) les recettes en service d'un puits;

c) les salles des appareils de levage des puits;

d) les refuges souterrains;

e) les autres endroits où il peut s'avérernécessaire d 'assurer un moyen decommunication d'urgence.

27.3(2) The employer must

(a) develop and implement safe workprocedures for the use of the voicecommunication system that is installed;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

27.3(2) Les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres à l'égard de l'utilisation dusystème de communication de vive voix;

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

27.3(3) The voice communication system must

(a) not be used for conveyance movementsunless there is a failure in the primary signallingsystem; and

(b) have a dedicated channel.

27.3(3) Le système de communication de vivevoix :

a) ne peut être utilisé pour diriger ledéplacement des appareils de transport, sauf encas de défaillance du système de signalisationprimaire;

b) possède sa propre chaîne.

229

Page 230: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Code of signals27.4(1) In this section and sections 27.5and 27.6, "bell" includes a horn, buzzer or othersimilar audible signal.

Code de signaux27.4(1) Dans le présent article ainsi que dans lesarticles 27.5 et 27.6, « coup » s'entend notammentdes coups de klaxon, des coups d'avertisseur oud'autres signaux audibles semblables.

27.4(2) The employer must

(a) develop and implement safe workprocedures for signalling between the hoistoperator and the conveyance operator inaccordance with this section;

(b) train workers in the safe work procedures;and

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

27.4(2) Les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres à l'égard de l'utilisation d'uneméthode de signalisation entre l'opérateurd'appareil de levage et l'opérateur d'appareil detransport conformément aux exigences duprésent article;

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

27.4(3) The following code of signals must beused at each mine:

(a) 1 bell — stop immediately - if in motion(executive signal);

(b) 1 bell — hoist (executive signal);

(c) 2 bells — lower (executive signal);

(d) 3 bells — persons about to ascend ordescend (cautionary signal):

(i) the 3-bell signal must be given by thecagetender before a person is permitted toenter the shaft conveyance, and thecagetender alone or with other personsalready on the conveyance, are to be movedto another level,

(ii) the 3-bell signal must be given by themine hoist operator when the hoist locked,

(iii) the 3-bell signal must be given by thehoist operator before the cagetender leavesor permits other persons to leave theconveyance at any level or other designatedstopping place;

27.4(3) Le code de signaux suivant doit êtreutilisé dans les mines :

a) 1 coup — Arrêtez immédiatement si lamachine est en marche (signal d'exécution);

b) 1 coup — Remontez (signal d'exécution);

c) 2 coups — Descendez (signal d'exécution);

d) 3 coups — Remontée ou descente depersonnes (signal d'avertissement) :

(i) ce signal est donné par le préposé à lacage avant que les personnes ne puissentmonter dans l'appareil de transport et avantque le préposé à la cage, seul ou avecd'autres personnes se trouvant déjà dansl'appareil de transport, puisse êtretransporté à un autre niveau du puits,

(ii) ce signal est donné par l'opérateurd'appareil de levage lorsque l'appareil delevage est bloqué,

(iii) ce signal est donné par l'opérateurd'appareil de levage avant que le préposé àla cage ne descende de l'appareil detransport ou n'autorise d'autres personnesà en descendre à un niveau ou à un autrearrêt désigné;

230

Page 231: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(e) 4 bells — blasting signal (special cautionarysignal):

(i) the hoist operator must answer a 4-bellsignal by raising the shaft conveyanceapproximately 1 m and lowering it backslowly,

(ii) following a 4-bell signal, only a 1-bellsignal shall be required to signal for hoistingpersons away from a blast, and the hoistoperator must remain at the controls untilthe act of hoisting is completed;

(f) 5 bells — release signal (executive signal):

(i) the hoist operator must move the shaftconveyance from the level at which the signalwas given and may perform any movementor series of movements involving theconveyance before bringing the conveyanceto rest at a place in the shaft that is not arecognized stopping place,

(ii) when a return bell signal system isinstalled the hoist operator must return thesignal before moving the conveyance,

(iii) the person giving the release mustremain to guard the conveyance until it ismoved from the place from which therelease signal was given;

(g) 9 bells — danger signal (special cautionarysignal):

(i) to be given only in case of fire, seriousinjury or other emergency,

(ii) the signal for the level at which thedanger exists must be given following thegiving of a danger signal,

(iii) the danger signal must not be given onthe mine hoist signal system unless thedanger involves the safety of the hoistingsystem;

e) 4 coups — Signal de tir (signald'avertissement spécial) :

(i) l'opérateur d'appareil de levage répond àce signal en remontant l'appareil detransport d'environ 1 m et en leredescendant lentement,

(ii) après ce signal, seul un signal de 1 coupest nécessaire pour signaler la remontée depersonnes évacuant l'endroit du tir;l'opérateur d'appareil de levage reste à sonposte de manœuvre jusqu'à la fin de laremontée;

f) 5 coups — Signal de dégagement (signald'exécution) :

(i) l'opérateur d'appareil de levage éloignel'appareil de transport du niveau où le signala été donné, et peut faire effectuer toutmouvement ou série de mouvements àl'appareil avant de l'immobiliser à unendroit du puits qui n'est pas un arrêtdésigné,

(ii) lorsqu'un système d'échange de signauxa été installé, l'opérateur d'appareil de levagerépond au signal avant de mettre l'appareilde transport en mouvement,

(iii) la personne qui donne le signal dedégagement reste afin de surveiller l'appareilde transport jusqu'à ce que ce dernier ait étééloigné de l'endroit d'où provient le signal dedégagement;

g) 9 coups — Signal d'alarme (signald'avertissement spécial) :

(i) ne peut être donné qu'en cas de feu, delésions corporelles graves ou d'une autresituation d'urgence,

(ii) le signal à l'intention du niveau où existele danger est donné après le signal d'alarme,

(iii) le signal d'alarme ne peut être donnésur le système de signalisation de l'appareilde levage à moins que le danger necompromette la sécurité du systèmed'extraction;

231

Page 232: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(h) 1 bell followed by 2 bells — chairing theconveyance;

(i) 3 bells followed by 3 bells followed by 1 bell— hoist slowly;

(j) 3 bells followed by 3 bells followed by 2 bells— lower slowly.

h) 1 coup suivi de 2 coups — Mise aux taquetsde l'appareil de transport;

i) 3 coups suivis de 3 coups suivis de 1 coup —Remontez lentement;

j) 3 coups suivis de 3 coups suivis de 2 coups —Descendez lentement.

27.4(4) In addition to the code of signalsrequired under subsection (3), the employer mustestablish

(a) signals to designate all regular landings andworking levels; and

(b) special signals to designate all specialhoisting movements.

27.4(4) En plus du code de signaux prévu auparagraphe (3), les employeurs établissent :

a) des signaux qui désignent les recettes et lesniveaux de travail réguliers;

b) des signaux spéciaux qui indiquent lesmanœuvres d'extraction spéciales.

27.4(5) All signals referred to in subsection (4)must be

(a) readily distinguishable;

(b) developed in consultation with thecommittee; and

(c) provided to a mines inspector.

27.4(5) Les signaux ment ionnés auparagraphe (4) sont :

a) facilement reconnaissables;

b) établis de concert avec le comité;

c) remis à un inspecteur des mines.

27.4(6) A copy of the code of signals referred toin subsections (3) and (4) must be printed andposted at each hoist, in every hoist room, at theshaft collar and at every working level or designatedlanding place in every shaft.

27.4(6) Une copie du code mentionné auxparagraphes (3) et (4) est imprimée et affichée surles appareils de levage qui se trouvent dans lessalles des appareils de levage aux orifices de puits etaux niveaux où sont effectués des travaux ou auxrecettes désignées.

27.4(7) The following method and order must beobserved in giving signals:

(a) the strokes on a bell must be made at regularintervals so as to be clear and distinct;

(b) signals must be given and returned in thefollowing order:

(i) 1st, cautionary signal,

(ii) 2nd, destination signal, and

(iii) 3rd, executive signal;

27.4(7) La méthode et l'ordre qui suivent sontobservés pour donner les signaux :

a) les coups des signaux sont donnés àintervalles réguliers afin de les rendre clairs etdistincts;

b) les signaux sont donnés et retournés dansl'ordre suivant :

(i) premièrement, le signal d'avertissement,

(ii) deuxièmement, le signal de destination,

(iii) troisièmement, le signal d'exécution;

232

Page 233: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(c) except during shaft sinking, the hoistoperator must return each signal received.

c) sauf pour des travaux de fonçage d'un puits,l'opérateur d'appareil de levage est tenu deretourner chaque signal reçu.

Signals when conveyance stops27.5(1) When persons are riding in a conveyanceand it is brought to rest at the collar, a working levelor a designated stopping place and the brakes havebeen set, the hoist operator must give the 3 bellmine hoist locked signal before the door of theconveyance is opened.

Emploi du signal d'avertissement27.5(1) Lorsque des personnes sonttransportées à bord d'un appareil de transport etque ce dernier est immobilisé à l'orifice du puits, àun niveau où des travaux sont effectués ou à unendroit d'arrêt désigné, et que les freins ont étéappliqués, l'opérateur d'appareil de levage donne lesignal de machine bloquée de 3 coups avant que laporte de l'appareil de transport ne puisse êtreouverte.

27.5(2) A cagetender must not answer the 3 bellsignal given in the circumstances described insubsection (1).

27.5(2) Le préposé à la cage n'est pas tenu derépondre au signal de 3 coups donné dans lescirconstances prévues au paragraphe (1).

27.5(3) After persons leave the shaft conveyance,the cagetender must not re-enter the conveyance orpermit other persons to enter it until a newsequence of signals has been initiated by givingthe 3-bell cautionary signal and receipt of the 3-bellreturn signal from the hoist operator.

27.5(3) Une fois que les personnes ont quittél'appareil de transport, le préposé à la cage ne peutentrer à nouveau dans l'appareil de transport nipermettre à quiconque de le faire avant qu'unenouvelle suite de signaux n'ait été amorcée endonnant le signal d'avertissement de 3 coups, et quel'opérateur d'appareil de levage n'y ait répondu endonnant le signal de réponse de 3 coups.

Action on 3-bell signal27.6(1) On receipt of a 3-bell signal, a hoistoperator must

(a) ensure that the mine hoist brake or brakesare set;

(b) where a return bell signal system is installed,return the 3-bell signal to permit the entry ofpersons to the conveyance;

(c) remain at the mine hoist controls until theoperator receives the signal designating themovement required and completes thatmovement; and

(d) not release the brakes until a further propersequence of signals is received.

Marche à suivre après un signal de 3 coups27.6(1) Sur réception d'un signal de 3 coups, lesopérateurs d'appareils de levage :

a) veillent à ce que le ou les freins de l'appareilde levage soient appliqués;

b) renvoient, si un système de renvoi dessignaux est en place, le signal de 3 coups afin depermettre que les personnes entrent dansl'appareil de transport;

c) restent aux commandes de l'appareil delevage tant qu'ils n'ont pas reçu le signaldésignant la manœuvre exigée et qu'ils n'ont paseffectué la manœuvre en question;

d) ne peuvent relâcher les freins avant d'avoirreçu une nouvelle suite correcte de signaux.

233

Page 234: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

27.6(2) When hoisting persons, the hoistoperator must

(a) upon receipt of the proper sequence ofsignals, not move the shaft conveyance withinfive seconds of returning the signal sequence,except that if an "on-cage" signalling system isemployed, the conveyance may be moved afterallowing a distinct pause following the receiptand return of a proper sequence of signals; and

(b) if unable to act within one minute after thereturn of a correct signal sequence, not move theconveyance until a complete signal is againreceived.

27.6(2) Au moment du transport de personnes,les opérateurs d'appareils de levage :

a) sur réception de la suite correcte de signaux,doivent attendre cinq secondes après avoirrépondu au signal avant de mettre l'appareil enmarche, sauf si un système de signalisation « àla cage » est utilisé, auquel cas l'appareil detransport peut être mis en mouvement aprèsune pause marquée suivant la réception et lerenvoi d'une suite correcte de signaux;

b) doivent, s'il ne leur est pas possible d'agirdans la minute qui suit le renvoi de la suitecorrecte de signaux, attendre d'avoir reçu ànouveau un signal complet avant de pouvoirmettre l'appareil en mouvement.

27.6(3) In the event of an inadvertent stop at apoint in the shaft other than a station from whichsignals can be given, the hoist operator may movethe shaft conveyance only

(a) on receipt of a signal from the cagetender; or

(b) on instructions to do so from the person incharge at the mine.

27.6(3) En cas d'arrêt involontaire à un endroitdu puits autre qu'un poste d'où des signaux peuventêtre donnés, les opérateurs d'appareils de levage nepeuvent mettre l'appareil de transport enmouvement qu'après avoir reçu, selon le cas :

a) un signal du préposé à la cage;

b) des instructions en ce sens du responsable dela mine.

Authority to give signals or operate mine hoist27.7(1) Subject to subsections (3) and (4),unless authorized to do so, a person must not

(a) give any signal on the mine hoist signalsystem;

(b) interfere with the mine hoist signal system;or

(c) operate or interfere with any equipmentcontrolling the movement of the mine hoist.

Signaux ou mise en service non autorisés27.7(1) Sous réserve des paragraphes (3) et (4),il est interdit, sans autorisation :

a) d'émettre un signal au moyen du système designalisation de l'appareil de levage;

b) d'entraver le fonctionnement du système designalisation de l'appareil de levage;

c) de manœuvrer l'équipement qui sert àcommander les mouvements de l'appareil delevage ou de nuire à son fonctionnement.

27.7(2) Subject to subsection (3) and (4), theperson authorized to give the hoisting signal must beat the same level as the conveyance.

27.7(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4),la personne autorisée à donner le signal d'extractiondoit se trouver au même niveau que l'appareil detransport.

234

Page 235: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

27.7(3) If the shaft conveyance has been releasedand is not at the same level as a person authorizedto give the hoisting signal, the mine hoist operatormust be contacted by that authorized person bymeans other than the hoist signal system beforemoving the shaft conveyance to the same level as theauthorized person.

27.7(3) Si l'appareil de transport a été dégagé etqu'il n'est pas au même niveau que la personneautorisée à donner le signal d'extraction, cettepersonne utilise un système autre que le système designalisation pour entrer en contact avec l'opérateurd'appareil de levage et lui demande de déplacerl'appareil jusqu'à son niveau.

27.7(4) In case of an emergency endangering themine hoisting plant any person may give the dangersignal on the mine hoist signal system.

27.7(4) En cas de situation d'urgence mettant endanger l'installation d'extraction minière, toutepersonne peut donner le signal d'alarme sur lesystème de signalisation de l'appareil de levage.

Emergency signal line27.8 The employer must

(a) install a line or other system in each hoistingcompartment of each shaft to permit thecommunication of signals from any portion ofthe shaft; and

(b) provide the design of the line or other systemto a mines inspector.

Ligne d'urgence27.8 Les employeurs :

a) installent une ligne ou un autre système danschaque compartiment d'extraction des puits afinque les signaux puissent être transmis à partirde toutes les parties du puits;

b) remettent les devis de conception de la ligneou de l'autre système à un inspecteur des mines.

Communication with hoist operator27.9(1) A person must not talk to the hoistoperator while the mine hoist is in motion and theemployer must ensure that a sign is posted to thateffect, plainly visible to anyone approaching themine hoist controls.

Interdiction de parler à l'opérateur27.9(1) Il est interdit de parler à l'opérateurd'appareil de levage pendant que l'appareil de levageest en mouvement. Les employeurs veillent à cequ'un écriteau en ce sens soit affiché à un endroitbien à la vue de toute personne s'approchant descommandes de l'appareil.

27.9(2) Subsection (1) does not apply in anemergency or by prearrangement with the hoistoperator before testing, maintenance or adjustmentof the mine hoist.

27.9(2) Les dispositions du paragraphe (1) nes'appliquent pas dans les cas d'urgence ou si uneentente préalable a été conclue avec l'opérateurd'appareil de levage avant l'essai de l'appareil delevage, son entretien ou son réglage.

27.9(3) A communication system tocommunicate with a hoist operator using radiofrequencies may be installed, provided that it istested and complies with The Institute of Makers ofExplosives, Safety Library Publication No. 20, titled,Safety Guide for the Prevention of Radio FrequencyRadiation Hazards in the Use of CommercialElectrical Detonators.

27.9(3) Un système de communication utilisantles fréquences radioélectriques pour entrer encontact avec l'opérateur d'appareil de levage peutêtre installé s'il a subi des essais et qu'il estconforme à la publication n° 20 de la « SafetyLibrary » de l'Institute of Makers of Explosivesintitulée Safety Guide for the Prevention of Radio

Frequency Radiation Hazards in the Use ofCommercial Electrical Detonators.

235

Page 236: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

PART 28 PARTIE 28

MINE HOIST — EXAMINATION AND RECORDS INSPECTION DES APPAREILSDE LEVAGE ET REGISTRES

Duties of hoist operator28.1(1) For each shift, a hoist operator mustrecord in the hoist operator's log book

(a) a report of the working condition of the minehoist, including the brakes, clutches,interlocking devices between the brake andclutch, depth indicators and all other devicespertaining to the safe operation of the minehoist;

(b) a report of the working condition of thesignalling apparatus and a notation of any signalreceived by the hoist operator the accuracy ofwhich the hoist operator has questioned;

(c) an entry of any special instruction issuedrespecting the safety of persons, signed by theperson issuing the instructions and the hoistoperator;

(d) a report of the working condition and arecord of any test performed upon the operationof all overwind and underwind devices asrequired under clause 26.4(1)(b);

(e) a report of any abnormal circumstance inconnection with the operation of the mine hoistor attachments to it and any abnormal conditionthat comes to the hoist operator's knowledge inconnection with hoisting operations in the shaft;

(f) a report of the tests and trial trips requiredunder sections 24.8 and 26.4; and

(g) an entry to notify the hoist operator on asucceeding period of duty of any specialcircumstance or matter affecting the continuedoperation of the mine hoist or the safety ofpersons in the shaft.

Registre — responsabilités de l'opérateurd'appareil de levage28.1(1) Pour chaque poste, les opérateursd'appareil de levage portent à leur registre :

a) un rapport sur l'état de fonctionnement del'appareil de levage, notamment sur l'état desfreins, des embrayages, des dispositifs deverrouillage entre le frein et l'embrayage, desindicateurs de position et des autres dispositifsvisant à assurer le fonctionnement sécuritaire del'appareil;

b) un rapport sur l'état de fonctionnement del'appareil de signalisation, en plus de faire étatdes signaux qu'ils ont reçus et dont ils ont misl'exactitude en doute;

c) les directives particulières qui sont émisesrelativement à la sécurité des personnes, signéesà la fois par eux et par la personne les ayantémises;

d) un rapport sur l'état de fonctionnement desdispositifs évite-molettes et de limite inférieurede trajet et des essais menés sur ceux-ci enapplication de l'alinéa 26.4(1)b);

e) un rapport sur les circonstances anormalesayant trait au fonctionnement de l'appareil delevage ou de ses dispositifs accessoires, ainsique sur les situations anormales observées pareux relativement aux opérations d'extractiondans le puits;

f) un rapport sur les essais ainsi que les trajetsd'essai effectués en application des articles 24.8et 26.4;

g) une mention à l'intention de l'opérateurd'appareil de levage en service au poste suivant,des circonstances ou des problèmes spéciauxrelativement au fonctionnement continu del'appareil de levage ou à la sécurité du personneldans le puits.

236

Page 237: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

28.1(2) A hoist operator must ensure that anentry made under clause (1)(g) is countersigned bythe hoist operator assuming duty for the succeedingperiod.

28.1(2) L'opérateur d'appareil de levage veille àce que les mentions prévues à l'alinéa (1)g) soientcontresignées par l'opérateur d'appareil de levage duposte suivant.

28.1(3) When the required daily tests of theoverwind and underwind devices referred to inclause (1)(d) have been conducted by a hoistoperator on another shift, the hoist operatorassuming duty must examine the entry in the logbook of the hoist operator who performed the testsand so indicate by signing that operator's log book.

28.1(3) Lorsque les essais quotidiens, exigés enapplication de l'alinéa (1)d), sur les dispositifsévite-molettes et de limite inférieure de trajet ont étéeffectués par l'opérateur d'appareil de levage d'unposte précédent, l'opérateur d'appareil de levage quientre en service prend connaissance des inscriptionsque l'opérateur ayant effectué les essais en questiona portées au registre, puis indique qu'il en a prisconnaissance en signant lui-même le registre.

Log book entries by hoist operator28.2(1) A hoist operator must make and sign theentries that are required under subsection 28.1 forthe hoist operator's period of duty on each minehoist and must record the time and duration of eachperiod of duty.

Inscriptions des opérateurs d'appareil de levage28.2(1) Les opérateurs d'appareil de levageportent au registre, à l'égard de leur poste à chaqueappareil de levage, les inscriptions qui sont exigéesà l'article 28.1 et qu'ils contresignent ainsi quel'heure et la durée du poste.

28.2(2) On each day that the mine hoist isoperated, the supervisor in charge of the minehoisting plant must read and initial the entries madeunder section 28.1.

28.2(2) Chaque jour au cours duquel l'appareilde levage est utilisé, le surveillant chargé del'installation d'extraction minière est tenu de lire lesinscriptions portées au registre conformément àl'article 28.1, puis d'y apposer ses initiales.

28.2(3) Before any non-routine operations begin,written instructions respecting the operation mustbe

(a) discussed with the hoist operator by theperson notifying the hoist operator;

(b) entered in the log book;

(c) signed by the person notifying the hoistoperator; and

(d) countersigned by the hoist operator.

28.2(3) Avant le début d'opérationsextraordinaires, les instructions écrites sont :

a) discutées avec l'opérateur d'appareil de levagepar la personne qui les lui communique;

b) portées au registre;

c) signées par la personne qui les communiqueà l'opérateur d'appareil de levage;

d) contresignées par l'opérateur d'appareil delevage.

Safe work procedures28.3 The employer must

(a) develop and implement safe work procedurefor instructing the hoist operator on non-routineoperations;

(b) train workers in the safe work procedures;and

Méthodes de travail sûres28.3 Les employeurs :

a) établissent et mettent en œuvre des méthodesde travail sûres visant à informer les opérateursd'appareil de levage à l'égard des opérationsextraordinaires;

b) forment les travailleurs sur ces méthodes;

237

Page 238: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(c) ensure that workers comply with the safework procedures.

c) veillent à ce qu'ils s'y conforment.

Examination of mechanical parts28.4(1) The employer must document in writingand implement a procedure, consistent with therequirements of this regulation and developed inconsultation with the committee, for the systematicexamination, testing and maintenance of a minehoisting plant.

Examen des pièces mécaniques28.4(1) Les employeurs mettent en place unemarche à suivre écrite qui est conforme auxexigences du présent règlement et qui est élaboréede concert avec le comité visant l'inspection, la miseà l'essai et l'entretien systématiques d'uneinstallation d'extraction minière.

28.4(2) The procedure implemented undersubsection(1) must set out

(a) the frequency of each examination and test;

(b) the method to be used in each examinationand test; and

(c) the criteria for assessing the results of eachexamination and test.

28.4(2) La marche à suivre mise en place enapplication du paragraphe (1) précise :

a) la fréquence des inspections et des essais;

b) les méthodes à utiliser pour les inspections etles essais;

c) les critères d'évaluation des résultats desinspections et des essais.

28.4(3) The employer must provide a copy of theprocedure implemented under subsection (1) to amines inspector.

28.4(3) Les employeurs remettent à uninspecteur des mines une copie de la marche àsuivre mise en place en application duparagraphe (1).

28.4(4) Without limiting the proceduresimplemented under subsection (1), if a minehoisting plant is in use at a mine, the employer mustdesignate a competent worker to examine, at leastonce each week,

(a) the sheave wheels;

(b) the attachments of the hoisting rope to thedrums and to the counterweights, buckets, cagesor skips;

(c) the brakes;

(d) interlocks;

(e) the depth indicators;

(f) the buckets, cages, skips and counterweights;

(g) the external parts of the mine hoist;

(h) the signalling equipment;

28.4(4) Sans préjudice de la portée générale dela marche à suivre prévue au paragraphe (1), dansles mines où une installation d'extraction minière estutilisée, les employeurs désignent un travailleurcompétent chargé d'inspecter, au moins une fois parsemaine :

a) les molettes;

b) les attaches du câble d'extraction auxtambours et aux contrepoids, aux cuffats, auxcages ou aux skips;

c) les freins;

d) les dispositifs de verrouillage;

e) les indicateurs de position;

f) les cuffats, les cages, les skips et lescontrepoids;

g) les pièces externes de l'appareil de levage;

h) le matériel de signalisation;

238

Page 239: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(i) the shaft dumping and loading arrangements;

(j) the sinking doors and blasting sets and anyattachments thereto; and

(k) the mine hoist motor and control apparatus,and electric safety devices.

i) les dispositifs de chargement et dedéchargement du puits;

j) les portes de fonçage, les dispositifs de tir etleurs accessoires respectifs;

k) le moteur et l'appareillage de commande del'appareil, ainsi que les dispositifs électriques desécurité.

28.4(5) The worker designated by the employerunder subsection (4) must make the examinationsrequired under that subsection and must record hisor her report of the examinations in the machineryrecord book.

28.4(5) Le travailleur désigné par un employeuren application du paragraphe (4) effectue lesinspections exigées par ce même paragraphe et enconsigne les résultats au registre de la machinerie.

Defects to be reported immediately28.5(1) A person who discovers or becomesaware of a defect or a weakness that has developedor is developing in any part of a mine hoisting plantthat could endanger the safety of persons mustimmediately report it to the hoist operator and theperson's supervisor.

Défectuosités devant être corrigées sans délai28.5(1) Les personnes qui découvrent ouprennent connaissance d'une faiblesse ou d'unedéfectuosité, présente ou en voie de formation, surune partie de l'installation d'extraction minière, quirisque de mettre en danger la sécurité despersonnes, en avisent immédiatement leursurveillant ainsi que l'opérateur d'appareil de levage.

28.5(2) Except for remedial measures, until theweakness or defect referred to in subsection (1) isremedied,

(a) the mine hoist operator must not operate thehoist or conveyance; and

(b) the employer must not permit the mine hoistto be operated.

28.5(2) Sauf pour apporter des mesurescorrectives, tant que les faiblesses ou lesdéfectuosités mentionnées au paragraphe (1) n'ontpas été corrigées :

a) l'opérateur d'appareil de levage ne fait pasfonctionner la machine d'extraction ou l'appareilde transport;

b) l'employeur ne permet pas que l'appareil delevage soit manœuvré.

Adjustment of mine hoist28.6(1) The employer must ensure that noperson repairs or adjusts any part, device or controlof a mine hoist unless the person is competent andis authorized by a supervisor in charge of the hoist.

Réglage des appareils de levage28.6(1) Les employeurs veillent à ce que lespièces, les dispositifs et les commandes d'unappareil de levage ne soient réparés ou réglés quepar des personnes compétentes et autorisées par lesurveillant responsable de l'appareil.

28.6(2) The employer must ensure that noperson modifies any part, device or control of a minehoist unless the person is competent to do so.

28.6(2) Les employeurs veillent à ce que lespièces, les dispositifs et les commandes d'unappareil de levage ne soient modifiés que par despersonnes compétentes.

239

Page 240: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

28.6(3) The employer must ensure that anymodification of any part, device or control of a minehoist is authorized by the manufacturer or aprofessional engineer.

28.6(3) Les employeurs veillent à ce que lespièces, les dispositifs et les commandes d'unappareil de levage ne soient modifiés que par despersonnes autorisées par le fabricant ou uningénieur.

Machinery record book28.7(1) The employer must ensure that there isa machinery record book for each mine hoist, andthat an entry is recorded in the machinery recordbook of

(a) every examination and test of the mine hoistthat, as specified in the book, is required to bedone;

(b) any failure of or incident involving the minehoist, rope, conveyance or shaft; and

(c) any correction of or repairs to, the minehoist, mine hoist controls, signalling systems,hoist rope, shaft conveyance or any other part ofthe hoisting, dumping or loading equipment,

Registre de la machinerie28.7(1) Les employeurs veillent à ce que chaqueappareil de levage ait un registre de la machinerie etque les renseignements suivants y soient consignés :

a) les inspections et les essais qui doivent êtreeffectués, selon ce que précise le registre;

b) les pannes et les accidents concernantl'appareil de levage, le câble, l'appareil detransport ou le puits;

c) les mesures correctives ou les réparationseffectuées sur l'appareil de levage et sescommandes, les systèmes de signalisation, lecâble d'extraction, l'appareil de transport outoute autre partie du matériel de levage, dedéchargement ou de chargement.

28.7(2) An entry in the record book maintainedunder subsection (1) must be

(a) signed by the worker who makes an entry;and

(b) read and signed by the supervisor of theworker.

28.7(2) Les inscriptions mentionnées auparagraphe (1) sont signées par le travailleur qui faitl'inscription et sont lues et signées par sonsurveillant.

28.7(3) The supervisor in charge of the minehoist must

(a) at least once in each week, review the entriesmade in the machinery record book during thepreceding week;

(b) ascertain whether a required examinationhas been made and that all required work isbeing or has been carried out; and

(c) certify in the machinery record book that heor she has complied with clauses (a) and (b).

28.7(3) Le surveillant responsable d'un appareilde levage :

a) relit, au moins une fois par semaine, lesinscriptions faites dans le registre de lamachinerie la semaine précédente;

b) veille à ce que les inspections exigées soienteffectuées et que le travail nécessaire soit en voied'exécution ou ait été exécuté;

c) atteste, dans le registre de la machinerie, qu'ils'est conformé aux dispositions des alinéas a)et b).

240

Page 241: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 29 PARTIE 29

MINE HOIST REQUIREMENTS EXIGENCES RELATIVESAUX APPAREILS DE LEVAGE

Head and deflection sheaves29.1(1) The employer at a mine where a minehoist is installed must ensure that each head sheaveand deflection sheave installed at a mine shaft

(a) bears a serial number and the date of itsmanufacture;

(b) is certified by a professional engineer as to

(i) its maximum rated load,

(ii) the diameter of rope for which it wasdesigned,

(iii) the breaking strength of the rope forwhich it was designed, and

(iv) the maximum amount of groove wearthat is permitted;

(c) is made of materials that can safelywithstand the effect of ambient temperaturesfound within the mine in which it is used;

(d) has a diameter that is sufficient to providethe same ratio of sheave to rope diameter as isprescribed for the drum to rope diameter insection 29.4;

(e) is grooved and maintained to fit the ropebeing used;

(f) is not loaded in excess of the maximum ratedload stated in the certificate referred to inclause (b); and

(g) is equipped with a wobble indicating switch.

Molettes29.1(1) Dans les mines où un appareil de levageest installé, les employeurs veillent à ce que chaquemolette ou molette de déviation installée dans unpuits :

a) porte un numéro de série et sa date defabrication;

b) soit certifiée par un ingénieur relativement :

(i) à sa charge nominale maximale,

(ii) au diamètre du câble pour lequel elle aété conçue,

(iii) à la force de rupture du câble pourlequel elle a été conçue,

(iv) à l'usure maximale permise pour lagorge;

c) soit faite de matériaux capables de résisteraux effets des températures ambiantes de lamine où elle est utilisée;

d) ait un diamètre suffisant pour que le rapportentre le diamètre de la molette et celui du câblesoit le même que le rapport, prévu àl'article 29.4, entre le diamètre du tambour etcelui du câble;

e) ait une gorge usinée et entretenue de manièreà s'adapter au câble utilisé;

f) ne supporte pas une charge supérieure à lacharge nominale mentionnée dans le certificatprévu à l'alinéa b);

g) soit munie d'un interrupteur indicateurd'oscillations.

29.1(2) The requirements of clauses (1)(a)and (b) do not apply to sheaves acquired beforeFebruary 27, 1987.

29.1(2) Les exigences des alinéas (1)a) et b) nes'appliquent pas aux molettes acquises avantle 27 février 1987.

241

Page 242: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Installation and loading29.2(1) Before the installation of a mine hoist,the employer must provide the following to a minesinspector and to the committee:

(a) the specifications of the mine hoist and minehoisting plant;

(b) drawings that show the general arrangementof the mine hoist, headsheaves, deflectionsheaves and headframe, including overwindclearances.

Documents à remettre29.2(1) Avant l'installation d'un appareil delevage dans une mine, l'employeur remet à uninspecteur des mines et au comité :

a) les indications de l'appareil et de l'installationd'extraction minière;

b) des dessins illustrant l'installation généralede l'appareil, des molettes, des molettes dedéviation et des chevalements, y compris lesdégagements des évite-molettes.

29.2(2) The employer must ensure that eachmine hoist is

(a) certified in writing by its manufacturer or aprofessional engineer as to

(i) the maximum rope pull,

(ii) the maximum suspended load, and

(iii) in the case of a friction mine hoist, themaximum unbalanced load; and

(b) not loaded in excess of the rated capacitycertified under clause (a).

29.2(2) Les employeurs veillent à ce que lesappareils de levage :

a) soient accompagnés d'une attestation écritedu fabricant ou d'un ingénieur, relativement auxfacteurs suivants :

(i) la tension maximale du câble,

(ii) la charge maximale suspendue,

(iii) la charge maximale non équilibrée dansle cas d'une poulie d'adhérence;

b) ne supportent pas une charge supérieure à lacapacité nominale attestée à l'alinéa a).

29.2(3) The employer must ensure that eachmine hoist installed is altered only in accordancewith specifications certified by the manufacturer ora professional engineer.

29.2(3) Les employeurs veillent à ce que lesappareils de levage installés dans les mines nesoient modifiés que conformément aux indicationscertifiées par le fabricant ou par un ingénieur.

Proving tests29.3(1) Before a mine hoist is put into serviceand at least every 5 years after that, the employermust ensure that a competent person

(a) by a non-destructive method, examines fordefects, weaknesses or developing weaknessesall

(i) mine hoist drums, shafts and brakecomponents,

(ii) sheave wheel shafts,

(iii) conveyance and counterweightattachments, pins and drawbars; and

Mises à l'essai29.3(1) Avant de mettre un appareil de levage enservice dans une mine et au moins tous les cinq anspar la suite, les employeurs veillent à ce qu'unepersonne compétente :

a) cherche à déceler, par une méthode nondestructrice, la présence de défectuosités ou defaiblesses dans :

(i) les tambours d'extraction, les arbres etles composantes des freins,

(ii) les arbres des molettes,

(iii) les accessoires de l'appareil detransport et des contrepoids, les goupilles etles barres d'attelage;

242

Page 243: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(b) conducts tests to prove the proper workingof all safety devices and controls in the minehoisting system.

b) effectue des essais en vue de s'assurer du bonfonctionnement des dispositifs de sécurité et descommandes du système de levage.

29.3(2) The employer must record and keep onfile a report of all tests and examinations madeunder this section.

29.3(2) Les employeurs consignent les résultatsdes essais et des inspections effectués en applicationdu présent article et les conservent dans leursdossiers.

Mine hoist drums29.4(1) The employer must ensure that eachdrum of a mine hoist

(a) if conical, has grooving that prevents therope from slipping off the drum;

(b) has flanges of sufficient height to contain allthe rope, as permitted by section 24.9, andwhich are strong enough to withstand anyloading by the rope; and

(c) where multiple layer winding is used, has anarrangement to cause the rope to rise evenlyfrom one layer to another and to wind properlywithout cutting down through a lower layer.

Exigences — tambours d'extraction29.4(1) Les employeurs veillent à ce que lestambours d'extraction des appareils de levage :

a) aient des gorges empêchant le câble de glisserhors du tambour si celui-ci est conique;

b) aient des joues d'une hauteur suffisante pourcontenir tout le câble, ainsi que le permetl'article 24.9, qui sont assez fortes poursupporter tout chargement du câble;

c) soient munis d'un dispositif permettant aucâble de s'élever uniformément d'une couche àl'autre et de s'enrouler correctement sansentrecouper une couche inférieure, si unenroulement à couches multiples est utilisé.

29.4(2) The employer must ensure that eachdrum of a mine hoist

(a) has grooving that properly fits the rope used;and

(b) is of a diameter not less than

(i) 100 times the diameter of a mine hoistrope of locked-coil construction,

(ii) 80 times the diameter of a mine hoistrope of stranded construction, or

(iii) 60 times the diameter of the mine hoistrope of stranded construction, when thediameter of that rope is not greaterthan 25 mm.

29.4(2) Les employeurs veillent à ce que lestambours d'extraction des appareils de levageutilisés dans les mines aient :

a) une gorge pouvant bien recevoir le câbleutilisé;

b) un diamètre d'au moins :

(i) 100 fois celui d'un câble d'extraction àverrouillage,

(ii) 80 fois celui d'un câble d'extractiontoronné,

(iii) 60 fois celui du câble d'extractiontoronné lorsque le diamètre de ce câble nedépasse pas 25 mm.

243

Page 244: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

29.4(3) Despite subsection (2), during shaftsinking, preliminary development or an operationnot exceeding 12 months, a mine hoist may be usedwith a drum that

(a) is not grooved; and

(b) has a diameter not less than

(i) 60 times the diameter of the mine hoistrope in use, when the diameter of the rope isgreater than 25 mm, or

(ii) 48 times the diameter of the mine hoistrope in use, when the diameter of the rope isnot greater than 25 mm.

29.4(3) Malgré le paragraphe (2), durant lefonçage d'un puits, les travaux préliminaires ou desopérations ne dépassant pas 12 mois, il est possibled'utiliser un appareil de levage avec un tambour :

a) ne comportant pas de gorges;

b) dont le diamètre est d'au moins, selon le cas :

(i) 60 fois celui du câble d'extraction utilisé,si le diamètre de ce câble est supérieurà 25 mm,

(ii) 48 fois celui du câble d'extraction utilisé,si le diamètre de ce câble ne dépassepas 25 mm.

Location of mine hoist and head sheaves29.5 The employer must ensure that the minehoist and the head sheaves are so located in relationto one another as to permit the proper winding ofthe rope on the mine hoist drum.

Emplacement — appareils de levage et molettes29.5 Les employeurs veillent à ce quel'appareil de levage et les molettes soient disposés demanière à permettre au câble de bien s'enrouler surle tambour d'extraction de l'appareil.

Locking devices 29.6 The employer must ensure that any boltsor other fittings of the drums, brakes and clutchesthat could be a source of danger if they are loosenedare made secure by means of locking devices.

Dispositifs de verrouillage29.6 Les employeurs veillent à ce que lesboulons ou les autres accessoires des tambours, desfreins et des embrayages, dont le desserrageéventuel pourrait mettre en danger la sécurité despersonnes, soient fixés efficacement au moyen dedispositifs de verrouillage.

Brakes29.7(1) The employer must ensure that a minehoist is equipped with a mechanical brake or brakesthat

(a) can be applied directly to each drum;

(b) are designed, adjusted and maintained so asto safely stop and hold the conveyance undernormal conditions of loading, direction of traveland speed;

(c) are arranged so that they can be testedseparately;

(d) are maintained in such condition that nopart of the brake mechanism can come to thelimit of travel before the full power of the brakeor brakes is applied;

Freins29.7(1) Les employeurs veillent à ce que lesappareils de levage soient munis d'au moins un freinmécanique :

a) qui peut être appliqué directement à chaquetambour;

b) qui est conçu, réglé et entretenu de manièreà pouvoir arrêter et maintenir immobilisé, entoute sécurité, l'appareil de transport danstoutes les conditions normales concernant lechargement, le sens du trajet et la vitesse;

c) qui est disposé de manière à pouvoir êtresoumis séparément à des essais;

d) qui est entretenu de façon à ce qu'aucunepartie du mécanisme de freinage n'atteigne seslimites de déplacement avant que la pleinepuissance de freinage ne soit appliquée;

244

Page 245: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(e) are equipped with a device that

(i) gives positive indication of brake treadwear or slack linkage such that adjustmentis necessary, and

(ii) in the case of electric mine hoist,prevents starting of the mine hoist in theevent of a slack brake;

(f) are applied automatically when

(i) the mine hoist safety circuit isinterrupted, or

(ii) the pressure in a hydraulic or pneumaticsystem for applying brakes drops below thedesigned pressure; and

(g) are applied by control levers that are pulledunless brake and power control levers arecommon.

e) qui est doté d'un dispositif :

(i) indiquant de manière sûre toute usuredes freins ou tout relâchement des fixationsnécessitant un réglage,

(ii) empêchant, dans le cas d'appareils delevage électriques, la mise en marche del'appareil si les freins sont desserrés;

f) qui est appliqué automatiquement dans lescas suivants :

(i) le circuit de sûreté de l'appareil estinterrompu,

(ii) la pression du système pneumatique ouhydraulique d'application des freins a chutéau-dessous de la pression nominale;

g) que l'on applique en tirant des leviers decommande, à moins que les leviers decommande des freins et de la puissance nesoient combinés.

29.7(2) The employer must ensure that a minehoist used for hoisting persons

(a) is equipped with more than one independentmeans of braking, each of which can stop andhold the drum when the shaft conveyance isoperating at maximum load; and

(b) has the brakes arranged to decelerate themine hoist at a rate greater than 1.5 m persecond and less than 3.7 m per second whenbraking is initiated by an interrupted safetycircuit and the mine hoist is operating at thenormal speed for hoisting persons.

29.7(2) Les employeurs veillent à ce que lesappareils de levage utilisés pour le transport depersonnes :

a) soient munis de plus d'un dispositifindépendant de freinage, chacun pouvant arrêteret immobiliser le tambour lorsque l'appareil detransport véhicule la charge maximale;

b) soient munis de freins réglés de manière àralentir l'appareil de levage à un tauxentre 1,5 m par seconde précise et 3,7 m parseconde précise, exclusivement, si le freinage estamorcé par un circuit de sûreté interrompu etque l'appareil fonctionne à la vitesse normalepour le transport des personnes.

Mine hoist with clutched drum29.8 The employer must ensure that on eachmine hoist fitted with a clutched drum,

(a) the operating gear of the clutch of the drumis provided with a locking gear to prevent theinadvertent withdrawal or insertion of theclutch;

Engrenage de verrouillage sur l'embrayage29.8 Les employeurs veillent à ce que, surchaque appareil de levage comprenant un tambourà embrayage :

a) le mécanisme d'engrenage de l'embrayage dutambour soit pourvu d'un dispositif deverrouillage prévenant tout embrayage oudébrayage accidentel;

245

Page 246: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(b) the brake and clutch operating devices are soinstalled that it is not possible to

(i) unclutch a drum unless the brake on thedrum is fully applied, or

(ii) release the brake until the clutch on thedrum is fully engaged; and

(c) on a mine hoist installed after March 2, 1995and on which only one drum is clutched and acage-counterweight system is employed, the cageis attached to the fixed drum.

b) les dispositifs de freinage et d'embrayagesoient installés de manière à ce qu'il soitimpossible de :

(i) débrayer un tambour à moins que le freinne soit pleinement appliqué sur ce tambour,

(ii) relâcher le frein tant que l'embrayage surce tambour n'est pas pleinement engagé;

c) dans le cas des appareils de levage installésaprès le 2 mars 1995, la cage soit attachée autambour fixe si un seul tambour est embrayé etsi un mécanisme à contrepoids de la cage estutilisé.

Indicator29.9 The employer must ensure that a minehoist is provided with depth indicators thatcontinuously, accurately and clearly show to themine hoist operator the position

(a) of the shaft conveyance and counterweight;

(b) at which any reduction in speed is requiredby the employer;

(c) at which the overwind, underwind and tracklimit devices are set to operate;

(d) beyond which the conveyance must not bemoved above or below the limits referred to inclause (c);

(e) of any collar doors, dump doors andcrosshead landing chairs; and

(f) of any intermediate shaft obstructions.

Indicateur de position29.9 Les employeurs veillent à ce que lesappareils de levage soient dotés d'indicateurs deposition qui indiquent à l'opérateur d'appareil delevage de façon claire, précise et continue, laposition :

a) de l'appareil de transport et du contrepoids;

b) à laquelle une diminution de vitesse est exigéepar l'employeur;

c) à laquelle les dispositifs évite-molettes, ainsique les dispositifs de limite inférieure de trajetet de fin de course, sont réglés pour fonctionner;

d) au-delà de laquelle l'appareil de transport nepeut circuler au-dessus ou au-dessous deslimites mentionnées à l'alinéa c);

e) des portes des orifices, des portes dechargement et des taquets du curseur;

f) de tout obstacle intermédiaire dans le puits.

246

Page 247: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 30 PARTIE 30

MINE HOIST — CONTROL ANDSAFETY DEVICES

DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ ET DECOMMANDE DES APPAREILS DE LEVAGE

Mine hoist safety devices30.1 The employer must provide andmaintain on a mine hoist

(a) if the shaft at which the hoist operatesexceeds 90 m in depth below the collar, a devicethat

(i) gives audible warning to the hoistoperator of the arrival of the conveyance atpoints in the shaft, the distances of whichfrom the top and bottom landing places arenot less than the equivalent of threerevolutions of the drum of the hoist, and

(ii) gives audible warning only when theconveyance is approaching the top orbottom landing, not leaving them;

(b) if the hoist is electrically powered, anammeter or equivalent device which indicates atall times the load on the hoist drive motor;

(c) a manually operated emergency switch that

(i) is installed within easy reach of the hoistoperator when at the controls, and

(ii) permits the hoist operator to stop thehoist in an emergency;

(d) a device that in the event of loss of drive tothe safety devices that,

(i) in the case of a manually-operated hoist,warns the operator of the loss of drive, or

(ii) in the case of an automatic hoist, bringsthe hoist to rest; and

(e) a device that indicates the speed of theconveyance.

Dispositifs de sécurité des appareils de levage30.1 Les employeurs fournissent etentretiennent, sur chaque appareil de levage :

a) si la profondeur du puits où l'appareil estutilisé est de plus de 90 m sous l'orifice, undispositif :

(i) avertissant l'opérateur de l'appareil, aumoyen d'un signal sonore, de l'arrivée del'appareil de transport à différents endroitsdans le puits, dont la distance entre lesrecettes supérieure et inférieure estéquivalente à au moins trois révolutions dutambour de l'appareil de levage,

(ii) réglé de manière à n'émettre un signalsonore que lorsque l'appareil s'approche desrecettes supérieure et inférieure et nonlorsqu'il les quitte;

b) un ampèremètre ou un instrument semblablequi indique en permanence la charge du moteuractionnant l'appareil de levage lorsque celui-ciest actionné à l'électricité;

c) un interrupteur d'urgence actionnémanuellement :

(i) auquel a facilement accès l'opérateurd'appareil de levage lorsqu'il est auxcommandes,

(ii) permettant à l'opérateur de l'appareil del'arrêter en cas d'urgence;

d) un dispositif qui, en cas de perte detransmission aux dispositifs de sécurité :

(i) avertit l'opérateur de l'appareil de la pertede transmission, dans le cas d'un appareilactionné manuellement,

(ii) immobilise l'appareil s'il s'agit d'unappareil automatique;

e) un dispositif indiquant la vitesse de l'appareilde transport.

247

Page 248: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

Mine hoist safety control devices30.2(1) The employer must ensure that a minehoist is equipped with the following safety devices toinitiate automatic deceleration and bring the hoistsafely to rest under all conditions of permissibleload, direction of travel or speed before theconveyance, counterweight or their rope attachmentscan reach a permanent obstruction:

(a) overwind and underwind devices operated atdefinite points within the upper and lower limitsof regular travel of the conveyance orcounterweight;

(b) a track limit switch in each hoistingcompartment activated directly by theconveyance or counterweight;

(c) overspeed devices that operate when themaximum authorized rope speed is exceededby 12%;

(d) retardation devices that enforce a gradualreduction in speed as the conveyance orcounterweight approaches the regular end oftravel.

Dispositifs de sécurité — décélération etimmobilisation30.2(1) Les employeurs veillent à ce que lesappareils de levage soient munis des dispositifs desécurité énumérés ci-dessous qui amorceront unedécélération automatique et immobiliserontl'appareil en toute sécurité suivant toutes lesconditions permises de charge, de direction deparcours ou de vitesse, avant que l'appareil detransport, le contrepoids ou leur attelage de câble nepuissent atteindre un obstacle permanent :

a) des dispositifs d'évite-molettes et de limiteinférieure du trajet actionnés à des endroitsprécis entre les limites supérieure et inférieuredu trajet régulier de l'appareil de transport oudu contrepoids;

b) un interrupteur de fin de course dans chaquecompartiment d'extraction étant actionnédirectement par l'appareil de transport ou lecontrepoids;

c) des dispositifs limiteurs de vitesses'enclenchant lorsque celle-ci dépasse de 12 % lavitesse maximale autorisée du câble;

d) des dispositifs de ralentissement quientraînent une décélération graduelle lorsquel'appareil de transport ou le contrepoidsapproche de la fin normale de sa course.

30.2(2) An underwind device referred to inclause (1)(a) is not required in shaft sinking wherea controller cam is profiled so as to provide enforcedslow down to creep speed when approaching a checkpoint near the shaft bottom.

30.2(2) Le dispositif de limite inférieure dutrajet mentionné à l'alinéa (1)a) n'est pas obligatoirepour le fonçage d'un puits lorsqu'un taquet decontrôle est profilé de manière à provoquer unediminution de la vitesse jusqu'à un glissement, aumoment de l'approche d'un point de vérification prèsdu fonds du puits.

Intermediate obstructions30.3 Where an ore or waste dump, loadingbox, collar door or spill door is installed in a shaftor winze at points other than the upper and lowerlimits of normal travel of a conveyance, and where apart of the dump, box or door interferes with thefree passage of a conveyance, the employer mustensure that

(a) travel-limiting and enforced slow-downdevices are installed as required undersection 30.2;

Obstacles intermédiaires30.3 Lorsqu'une partie des fosses de mineraisou de déchets, des boîtes de chargement, des portesd'orifice ou des portes de décharge qui sontinstallées, dans un puits ou une descenderie, à desendroits autres que les limites extrêmes du trajetnormal d'un appareil de transport, entrave la librecirculation d'un appareil de transport, lesemployeurs veillent à ce que :

a) des dispositifs de fin de trajet et deralentissement forcé soient installés ainsi quel'exige l'article 30.2;

248

Page 249: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(b) positive locking devices for maintaining suchobstructions out of the operating position in theshaft or winze are installed;

(c) the devices required under clause (a) areautomatically activated upon the obstructionmoving from its fully open-locked position;

(d) dual position indicating lights are installedwhich

(i) show a red light when an obstruction tothe free passage of the conveyance is caused,

(ii) show a green light when the door ordoors are in the fully open position to allowthe free passage of the conveyance,

(iii) are arranged so that the green light doesnot show until each part of a door orobstruction reaches its full travel to theopen position,

(iv) have the light switches located so thatthey are activated directly by the door orobstruction when it reaches its full travel tothe open position, and

(v) have the circuit supplied from a sourceof power independent of the mine hoistcircuit; and

(e) before installation, plans and procedures forthe use of the dump, box or door are provided toa mines inspector and the committee.

b) des dispositifs de verrouillage sécuritairessoient installés pour maintenir de tels obstacleshors de la position de fonctionnement dans lepuits ou la descenderie;

c) les dispositifs prévus à l'alinéa a) soientautomatiquement actionnés dès que l'obstacle sedéplace de la position où il est normalementfixé;

d) des voyants lumineux doubles soientinstallés :

(i) laissant voir une lumière rouge en casd'obstacle au libre passage de l'appareil detransport,

(ii) laissant voir une lumière verte lorsque laou les portes sont complètement ouvertespour permettre le libre passage de l'appareilde transport,

(iii) de façon à ce que la lumière verte nes'allume pas tant que la porte ou l'obstaclen'est pas entièrement en position ouverte,

(iv) dont les interrupteurs sont situés detelle façon qu'ils sont activés directementpar la porte ou l'obstacle en positionouverte,

(v) dont le circuit est alimenté à partir d'unesource d'énergie indépendante du circuit del'appareil de levage;

e) les plans et le mode d'utilisation des fosses,des boîtes ou des portes soient remis à uninspecteur des mines et au comité avantl'installation.

Skips for hoisting persons30.4(1) The employer must ensure thatwhenever persons are being hoisted in skips or inthe skips of skip-cage assemblies a device isinstalled and operated that

(a) prevents the skip being hoisted to thedumping position;

(b) provides an audible or visual signal to thepersons about to enter the skip that the controldevices for the mine hoist are set in operation;

Dispositifs de sécurité30.4(1) Les employeurs veillent à ce que soitinstallé et manœuvré, chaque fois que des personnessont transportées dans des skips ou dans le skipd'un assemblage cage-skip, un dispositif :

a) empêchant le skip de se déplacer en positionde déchargement;

b) émettant automatiquement un signal sonoreou visuel à l'intention des personnes quis'apprêtent à entrer dans le skip lorsque ledispositif est actionné;

249

Page 250: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(c) prevents travel in excess of 2.5 m persecond; and

(d) has the circuit arranged so that the failure ofa part cannot render the device inoperative.

c) empêchant l'appareil de transport de sedéplacer à plus de 2,5 m par seconde;

d) dont le circuit est conçu de manière à éviterqu'une défectuosité d'une pièce rende ledispositif inopérant.

30.4(2) Workers may be hoisted for shaftinspection and maintenance and persons may behoisted in an emergency on a mine hoist that doesnot have the device referred to in subsection (1).

30.4(2) Il est permis, à des fins d'inspection oud'entretien, de transporter des travailleurs dans desappareils de levage qui ne sont pas munis dudispositif mentionné au paragraphe (1) et il estpermis d'y transporter des personnes en casd'urgence.

Electric mine hoists30.5(1) The employer must ensure that eachelectrically operated mine hoist is provided withprotective devices and protective circuits that

(a) when actuated, initiate automatic control ofthe power circuits in conjunction with automaticapplication of the brakes to bring the hoist andconveyance safely to rest under all conditions ofpermissible load, direction of travel and speed;

(b) are so designed so that the failure of a partinitiates emergency braking action to bring thehoist safely to rest;

(c) when installed and maintained, providepositive protection at all times; and

(d) are designed to operate at a potential notexceeding 250 volts.

Circuits de sécurité30.5(1) Les employeurs veillent à ce que lesappareils de levage électriques soient munis dedispositifs et de circuits de protection qui :

a) lorsqu'ils sont actionnés, déclenchent lacommande automatique des circuits depuissance ainsi que l'application automatiquedes freins afin d'immobiliser en toute sûretél'appareil de levage et l'appareil de transportdans toutes les conditions permises en matièrede charge, de sens du trajet et de vitesse;

b) sont conçus de manière à ce que toutedéfectuosité d'une pièce déclenche un freinaged'urgence immobilisant en toute sécuritél'appareil de levage;

c) une fois installés et entretenus, offrent unebonne protection permanente;

d) sont conçus pour fonctionner à une tensiond'au plus 250 volts.

30.5(2) The employer must ensure that noperson repairs or adjusts any of the protectivedevices and circuits referred to in subsection (1)unless the person is

(a) competent to do so; and

(b) authorized by the supervisor in charge of themine hoist.

30.5(2) Les employeurs veillent à ce que lesdispositifs et les circuits mentionnés auparagraphe (1) ne soient réparés ou réglés que pardes personnes :

a) compétentes;

b) autorisées par le surveillant responsable del'appareil de levage.

30.5(3) The employer must ensure that noperson modifies any of the protective devices andcircuits referred to in subsection (1) unlesscompetent to do so.

30.5(3) Les employeurs veillent à ce que lesdispositifs et les circuits mentionnés auparagraphe (1) ne soient modifiés que par despersonnes compétentes.

250

Page 251: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

30.5(4) The employer must ensure that anymodification of any of the protective devices andcircuits referred to in subsection (1) is authorized by

(a) the manufacturer; or

(b) a professional engineer.

30.5(4) Les employeurs veillent à ce que lesdispositifs et les circuits mentionnés auparagraphe (1) ne soient modifiés que par despersonnes autorisées par, selon le cas :

a) le fabricant;

b) un ingénieur.

30.5(5) The employer must ensure that anelectrically operated mine hoist has

(a) low voltage protective devices on the hoistcontrol circuits to effect the safe operation of themine hoisting plant;

(b) protective devices on the hoist power circuitwhich operate when a load on the hoist motorsis of a magnitude and duration that exceeds anoperating overload;

(c) short circuit protective devices on the hoistpower circuit; and

(d) a manually operated backout device whichprevents the release of the brake or brakesholding a conveyance or counterbalance when inan overwound or underwound position untilsufficient drive motor current is developed toensure movement of the conveyance orcounterbalances in the correct direction.

30.5(5) Les employeurs veillent à ce que lesappareils de levage électriques soient munis :

a) de dispositifs de protection à basse tensionsur leurs circuits de commande afin d'assurerl'exploitation en toute sécurité de l'installationd'extraction minière;

b) de dispositifs de protection sur leur circuitd'alimentation qui sont actionnés lorsque lacharge de leurs moteurs est supérieure en forceet en durée à une surcharge opérationnelle;

c) de dispositifs de protection contre lescourts-circuits sur leur circuit d'alimentation;

d) d'un dispositif de retour actionnémanuellement qui empêche le desserrement desfreins retenant un appareil de transport ou uncontrepoids, lorsque celui-ci est en positiond'évite-molettes ou de limite inférieure de trajet,tant qu'un courant moteur suffisant pour mettreen mouvement l'appareil de transport ou lecontrepoids dans la bonne direction seulementn'a pas été établi.

Friction hoists30.6 In addition to the other requirements forelectric mine hoists, the employer must ensure thatin a friction hoist installation,

(a) the hoist has a device that

(i) initiates emergency stopping in the eventof a slip between the hoist rope or ropes andthe hoist drum in excess of a predeterminedamount,

(ii) synchronizes the position of the shaftconveyance with safety devices driven fromthe drum,

(iii) initiates emergency stopping in theevent of abnormal movement of the tail ropeloops, and

Machine à poulie d'adhérence30.6 En plus des autres exigences relativesaux appareils de levage électriques, les employeursveillent à ce que dans chaque installation demachine à poulie d'adhérence :

a) la machine soit munie d'un dispositif qui :

(i) déclenche un arrêt d'urgence en cas deglissement des câbles d'extraction sur letambour de la machine au delà d'une valeurpré-déterminée,

(ii) permet de synchroniser la position del'appareil de transport avec les dispositifs desûreté commandés à partir du tambour,

(iii) déclenche un arrêt d'urgence en cas demouvement anormal de la boucle du câbled'équilibre,

251

Page 252: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

(iv) initiates emergency stopping in the eventof abnormal tread wear; and

(b) the shaft is equipped with tapered guides orother suitable arresting devices arranged so asto brake and stop an overwound or underwoundconveyance when entering the end zone at themaximum speed permitted by the hoist controls.

(iv) déclenche un arrêt d'urgence en casd'usure anormale du patin;

b) le puits soit muni de guides coniques oud'autres dispositifs appropriés disposés demanière à freiner et à immobiliser un appareilde transport mis aux molettes ou dépassant lalimite inférieure de trajet lorsque l'appareilpénètre dans la zone terminale à la vitessemaximale que permettent les commandes de lamachine.

Automatic mine hoist controls30.7(1) If a mine hoist is operated by means ofautomatic controls, the employer must ensure that

(a) there is a device for the selection of manual,semi-automatic or automatic control locatedwhere it is readily accessible to the manualcontrols;

(b) a system is installed that, in an emergencystop during automatic hoisting operations,sounds an alarm at a location where it can beheard by the hoist operator;

(c) when designed to be operated from controlstations located at shaft levels and within a shaftconveyance, the switch for affecting thechange-over of the control mode between that atthe shaft levels and at the shaft conveyance iseffective only at the shaft level at which the shaftconveyance is stopped;

(d) devices installed on the levels for thepurpose of selecting the conveyance destinationare operable only at the level at which theconveyance is stopped;

(e) subject to clause (f), when hoisting persons,a device installed for the purpose of initiatingmotion

(i) operates only when the shaft gate at thelevel at which the conveyance is stopped isin the closed position,

(ii) is located so that it can be operated frominside the conveyance stopped at the level,and

Appareil de levage à commandes automatiques30.7(1) Lorsqu'un appareil de levage estactionné au moyen de commandes automatiques, lesemployeurs veillent à ce que :

a) soit installé, à portée des commandesmanuelles, un dispositif de sélection descommandes manuelles, automatiques ousemi-automatiques;

b) soit installé un dispositif qui, en cas d'arrêtd'urgence au cours de manœuvres d'extractionautomatique, émet un signal d'alarme à unendroit où il peut être entendu par l'opérateurd'appareil de levage;

c) si l'appareil de levage est conçu pour êtreactionné soit à partir de postes de commandesitués aux niveaux du puits, soit du poste decommande situé dans l'appareil de transport,les dispositifs de sélection du poste decommande ne puissent être actionnés qu'auniveau où l'appareil de transport est immobilisé;

d) les dispositifs installés aux recettes afin dedéterminer la destination des appareils detransport ne puissent être actionnés qu'auniveau où l'appareil de transport est immobilisé;

e) sous réserve de l'alinéa f), si des personnessont transportées, le dispositif installé dans lebut d'amorcer la mise en marche de l'appareil delevage :

(i) ne puisse être actionné que lorsque laporte du puits est fermée au niveau où lacage est arrêtée,

(ii) soit situé de manière à pouvoir êtremanœuvré de l'intérieur de l'appareil detransport immobilisé à ce niveau,

252

Page 253: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

(iii) causes a delay of five seconds betweenthe operation of the device and the actualmotion;

(f) any device for jogging the conveyance

(i) is located so that it cannot be operatedfrom inside the conveyance,

(ii) can be activated while the shaft gate isopen, and

(iii) can be activated without any delay;

(g) the operating procedures

(i) are in writing,

(ii) are developed in consultation with thecommittee, and

(iii) are provided to a mines inspector;

(h) in the case of a mine hoist used for hoistingpersons, a hoist operator is readily availablewhenever persons are underground or beinghoisted; and

(i) the device referred to in clause (a) is operatedonly by a hoist operator.

(iii) fournisse un délai de cinq secondesentre la manœuvre du dispositif et la miseen marche;

f) les dispositifs de marche par à-coup del'appareil de transport :

(i) soient situés de manière à ne pouvoir êtremanœuvrés de l'intérieur de l'appareil detransport,

(ii) puissent être mis en marche lorsque laporte du puits est ouverte,

(iii) puissent être mis en marche sans quene s'écoule un délai;

g) la marche à suivre pour l'utilisation del'appareil soit :

(i) consignée par écrit,

(ii) établie de concert avec le comité,

(iii) remise à un inspecteur des mines;

h) si un appareil de levage est utilisé pourtransporter des personnes, un opérateurd'appareil de levage pour l'actionnermanuellement se trouve à proximité chaque foisque des personnes se trouvent sous terre ousont transportées;

i) le dispositif prévu à l'alinéa a) ne soitmanœuvré que par un opérateur d'appareil delevage.

30.7(2) At the time when a mine hoist is put intooperation by automatic control and after that, atleast once every 24 hours while the hoist is beingoperated by automatic control, the employer mustensure that the hoist operator

(a) tests the brakes; and

(b) remains at the controls long enough toobserve that the hoist is functioning properlyunder the automatic control.

30.7(2) Au moment de la mise en marche d'unappareil de levage actionné au moyen de commandesautomatiques et au moins une fois par périodede 24 heures au cours de son fonctionnement encommande automatique par la suite, l'employeurveille à ce que l'opérateur d'appareil de levage :

a) effectue un essai de fonctionnement desfreins;

b) reste à son poste de manœuvre jusqu'à cequ'il puisse observer que l'appareil fonctionneconvenablement en mode automatique.

253

Page 254: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

WORKPLACE SAFETY AND HEALTH W210 — M.R. 212/2011

30.7(3) If a mine hoist operated by automaticcontrol makes an emergency stop, the employermust ensure that the hoist operator

(a) takes action appropriate to the emergency;

(b) switches the hoist to manual control until

(i) the reason for the emergency stop hasbeen determined,

(ii) any necessary repairs have been made,and

(iii) it has been determined that no damagehas occurred; and

(c) manually operates the hoist through aminimum of one complete cycle before it is putback on automatic control.

30.7(3) Lorsqu'un arrêt d'urgence survientpendant le fonctionnement automatique de l'appareilde levage, l'employeur veille à ce que l'opérateur :

a) prenne les mesures qui s'imposent pourrépondre à l'urgence;

b) actionne l'appareil manuellement jusqu'à ce :

(i) que la raison de l'arrêt d'urgence ait étédéterminée,

(ii) que les réparations nécessaires aient étéeffectuées,

(iii) qu'il soit établi que l'appareil n'a subiaucun dommage;

c) manœuvre l'appareil manuellement durant aumoins un aller-retour complet avant de leremettre en commande automatique.

254

Page 255: Current as of : September 27, 2019 À jour à compter du ...web2.gov.mb.ca/laws/regs/current/212.11.pdf · SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011 5.7 Boilers, engines

SÉCURITÉ ET HYGIÈNE DU TRAVAIL W210 — R.M. 212/2011

PART 31

REPEALAND COMING INTO FORCE

PARTIE 31

ABROGATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR

Repeal31.1 The Operation of Mines Regulation,Manitoba Regulation 228/94, is repealed.

Abrogation31.1 Le Règlement sur l'exploitation minière,R.M. 228/94, est abrogé.

Coming into force31.2 This regulation comes into force onApril 1, 2012.

Entrée en vigueur31.2 Le présent règlement entre en vigueurle 1er avril 2012.

255