Upload
others
View
5
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
CULTURE-RELATED CONTENTS IN ENGLISH COURSE BOOKS FOR
SENIOR HIGH SCHOOL STUDENTS
A Thesis Presented to
The Graduate Program in English Language Studies
in Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of
Magister Humaniora (M.Hum.)
in
English Language Studies
by
NATALISA KRISNAWATI
166332020
THE GRADUATE PROGRAM OF ENGLISH LANGUAGE STUDIES
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2019
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
i
CULTURE-RELATED CONTENTS IN ENGLISH COURSE BOOKS FOR
SENIOR HIGH SCHOOL STUDENTS
A Thesis Presented to
The Graduate Program in English Language Studies
in Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree of
Magister Humaniora (M.Hum.)
in
English Language Studies
by
NATALISA KRISNAWATI
166332020
THE GRADUATE PROGRAM OF ENGLISH LANGUAGE STUDIES
SANATA DHARMA UNIVERSITY
YOGYAKARTA
2019
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vi
ACKNOWLEDGEMENTS
First, I would like to express my gratitude to Lord Jesus Christ with my
deepest heart for all of His blessings and guidance given to me. He always listens
to my every prayer, gives me health and strengths, and never lets me alone so I can
finish my thesis.
My next deepest gratitude goes to my beloved mom, Endang Sri Rahayu.
I thank her for her patience, support, and endless love for me. I also would like to
thank my brother, Cornelius Hendrik Gunawan for his support for me.
Equally important, I would like to thank my advisor, FX. Mukarto, Ph.D.,
for his guidance. Even though he had many duties, he always patiently listened to
me and gave me precious advice to better my thesis. I believe, without him, my
thesis would not have been finished. Additionally, I also would like to send my
deepest thank to my reviewers Novita Dewi, Ph.D. and Paulus Sarwoto, Ph.D.,
for suggestions and feedbacks to better my thesis. I was also blessed to have Novita
Dewi, Ph.D., Paulus Sarwoto, Ph.D., and Dr. B.B. Dwijatmoko, M.A. as my
thesis examiners who opened up my eyes and awareness about the limited
knowledge and competence I had in this thesis writing. Their suggestions have
broadened my insight in thesis writing.
Next, I also would like to place my best regards to all my lecturers for the
knowledge I gained and sharing we had together. I have learned a lot from them,
and I believe it will be very useful to develop my career in the future. Finally, yet
importantly, I also want to thank all of my friends in English Language Studies
batch 2016 for the support and every single time we spent together during our study
in this university.
Natalisa Krisnawati
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
TABLE OF CONTENTS
THESIS TITLE ...................................................................................................... i
APPROVAL PAGE .............................................................................................. ii
THESIS DEFENSE APPROVAL PAGE .......................................................... iii
STATEMENTS OF WORKS’ ORIGINALITY ............................................... iv
PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI ................................................ v
ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................. vi
TABLE OF CONTENTS .................................................................................... vii
LIST OF TABLES ............................................................................................... ix
LIST OF FIGURES .............................................................................................. x
LIST OF APPENDICES ..................................................................................... xi
ABSTRACT ......................................................................................................... xii
ABSTRAK .......................................................................................................... xiii
CHAPTER I ........................................................................................................... 1
A. BACKGROUND OF THE RESEARCH ....................................................... 1
B. PROBLEM IDENTIFICATION .................................................................... 4
C. DELIMITATION OF THE STUDY .............................................................. 7
D. PROBLEM FORMULATION ....................................................................... 7
E. RESEARCH GOALS ..................................................................................... 7
F. RESEARCH BENEFITS ................................................................................ 8
CHAPTER II ....................................................................................................... 11
A. THEORETICAL REVIEW .......................................................................... 11
1. Culture and English Language Teaching ................................................... 11
2 Culture and Culture Learning ..................................................................... 15
3. The Role of Course Books in Language Teaching and Learning .............. 21
4. Culture-related Contents in ELL Materials ............................................... 23
5. Intercultural Communicative Competence ................................................ 30
B. SIMILAR RESEARCH REPORTS ............................................................. 32
1. Awareness of Cultural Teaching and Learning ......................................... 32
2. Attitudes and Perceptions towards Culture Learning and Contents in
English Course Books ............................................................................... 34
3. Course Books Analysis .............................................................................. 39
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
C. FRAMEWORK OF PRE-UNDERSTANDING AND PRE-FIGURED
THEMES ..................................................................................................... 45
CHAPTER III ..................................................................................................... 48
A. RESEARCH DESIGN .................................................................................. 48
B. DATA COLLECTION ................................................................................. 49
C. SELECTION OF THE UNITS OF ANALYSIS .......................................... 51
D. DATA ANALYSIS ...................................................................................... 52
E. DATA PRESENTATION ............................................................................. 53
F. TRUSTWORTHINESS ................................................................................ 54
CHAPTER IV ...................................................................................................... 56
A. FINDINGS ................................................................................................... 56
1. Culture-related Contents in Bahasa Inggris Siswa X ............................... 56
2. Culture-related Contents in Pathway to English 1..................................... 64
3. Overall Results of Culture-related Contents from Both Course Books .... 73
4. Intercultural Communicative Competence Level of the Course Books .... 77
B. DISCUSSION ............................................................................................... 79
1. Culture-related Contents in the Course Books .......................................... 80
2. The Proportion of Cultures ........................................................................ 85
3. The Implication of the Culture-related Contents towards Intercultural
Communicative Competence. ................................................................... 88
CHAPTER V ....................................................................................................... 94
A. CONCLUSIONS ......................................................................................... 94
B. SUGGESTION ............................................................................................ 96
BIBLIOGRAPHY ............................................................................................. 100
APPENDIX A. English Course Books and Materials Used in Senior High
Schools ....................................................................................................... 104
APPENDIX B. Culture-related Contents Taken from the Course Books ....... 105
APPENDIX C. Detailed Occurrence Number and Percentages of the Culture-
related Contents ......................................................................................... 113
APPENDIX D. The Front Covers of Bahasa Inggris Siswa X and Pathway to
English 1 .................................................................................................... 116
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ix
LIST OF TABLES
Table 2.1. Development of culture learning in language teaching (adapted
from Fu, 2001) ………………………………………………… 17
Table 3.1. Detailed information about the course books ……………......... 49
Table 4.1. Themes, topics, and text genres in Bahasa Inggris Siswa X …... 56
Table 4.2. Themes, Topics, and Text Genres in Pathway to English 1 …… 63
Table 4.3. Level of intercultural communicative competence in Bahasa
Inggris Siswa X………………………………………………………. 76
Table 4.4. Level of Intercultural Communicative Competence in Pathway
to English 1…………………………………………………… 77
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
x
LIST OF FIGURES
Figure 2.1 Kachru's classification of countries using English (Crystal
1997:54)………………………………………………………. 25
Figure 2.2 The framework of pre-understanding ……………………… 46
Figure 4.1 Types of cultural information in Bahasa Inggris Siswa X …… 57
Figure 4.2 Types of culture in Bahasa Inggris Siswa X ………………… 59
Figure 4.3 Senses of culture in Bahasa Inggris Siswa X ………………… 60
Figure 4.4 Elements of culture in Bahasa Inggris Siswa X………………. 62
Figure 4.5 Types of cultural information in Pathway to English 1 ……… 65
Figure 4.6 Types of culture in Pathway to English 1 ……………………. 66
Figure 4.7 Senses of culture in Pathway to English 1 …………………… 68
Figure 4.8 Elements of culture in Pathway to English 1 ………………… 69
Figure 4.9 Types of cultural information in both course books …………. 71
Figure 4.10 Types of culture in both course books ……………………….. 73
Figure 4.11 Senses of culture in the course books ……………………… 74
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xi
LIST OF APPENDICES
APPENDIX A English Course Books and Materials Used in Senior High
Schools…………………………………………………...
100
APPENDIX B Culture-related contents taken from the course books ….. 101
APPENDIX C Detailed occurrence number and percentages of the
occurrence of culture-related contents ………………...
111
APPENDIX D The front cover of Bahasa Inggris Siswa X and Pathway
to English 1 ……………………………………………...
112
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xii
ABSTRACT
Natalisa Krisnawati. 2019. Culture-Related Contents in English Course Books for
Senior High School Students. Yogyakarta: The Graduate Program, English
Language Studies, Sanata Dharma University.
It has become common knowledge among English teaching practitioners
that course books are considered as important elements to facilitate the teaching and
learning activities in the classroom. Course books provide the needed elements for
the perfect mastery of the language being learned. One important element of
language learning is culture learning. Since culture and language are intertwined
that learners cannot learn one without having proper knowledge of the other, course
books can be great sources of language learning especially when they load culture
in the material provided.
This study is a content analysis. The data were collected from English
course books. Two English course books that are currently in use in schools were
chosen through purposive sampling. Thus, Bahasa Inggris Siswa X and Pathway to
English 1, were selected to be the subjects of the research. Theories proposed by
Cortazzi & Jin and (1990) Adaskou, et.al, (1990) about culture in language learning
materials were adopted in developing the analysis categorization. Additionally, the
classification proposed by Byram (2002) about intercultural communicative
competence (ICC) was applied for analyzing the course books as to the mentioned
intercultural communicative competence.
From the data analysis, the study finds that the English course books load
culture mainly in the form of idioms and collocations. On the other hand, the two
course books provide different variations of cultural information. Bahasa Inggris
Siswa X load lesser number of cultural information in the forms of texts representing
foreign attitudes and opinion and sound recording. The cultural aspect mainly exists
by language forms (expressions for various purposes and occasions), people names,
landmarks, and food. Fewer number of culture-related contents were presented in
relation to opinions, perspectives, and values, among cultures. Bahasa Inggris
Siswa X only supported level 1 of Byram (2002) classifications which is basic
cultural awareness, and Pathway to English 1 supported level 2 which is advanced
cultural awareness. Level 1 means that culture from various countries has been
provided and level 2 provide the comparison between different cultures, therefore
intercultural competence which involves the process of negotiation between the
cultural difference has not been facilitated. In conclusion, the course books need to
provide more variations of culture-related contents and more explicit explanation
on how to deal with the mismatch between the different culture that will allow the
learners to be mindful on the existence of other cultures that will help them to
master the intercultural communicative competence (ICC).
Key words: culture-related contents, English course books
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
ABSTRAK
Natalisa Krisnawati. 2019. Culture-Related Contents in English Course Books for
Senior High School Students. Yogyakarta: Program Pascasarjana, Kajian Bahasa
Inggris, Universitas Sanata Dharma.
Telah menjadi pengetahuan yang umum diatara praktisi pengajar bahasa
Inggris bahwa buku mata pelajaran diperhitungkan sebagai elemen yang penting
untuk menunjang aktivitas belajar mengajar di dalam kelas. Buku mata pelajaran
juga menyediakan elemen yang dibutuhkan untuk penguasaan yang baik dari
bahasa yang dipelajari. Salah satu elemen yang penting dalam pembelajaran bahasa
adalah pembelajaran budaya. Karena bahasa dan budaya saling berkaitan maka satu
dari hal tersebut tidak dapat dipelajari tanpa memiliki pengetahuan yang cukup
mengenai yang lainnya. Buku mata pelajaran dapat menjadi sumber pembelajaran
bahasa yang baik jika buku tersebut menggabungkan budaya dalam materi yang
disajikan
Penelitian ini merupakan analisis konten. Data diambil dari Buku mata
pelajaran Bahasa inggris. Dua buku mata pelajaran yang saat ini digunakan di
sekolah dipilih melalui Teknik purposive sampling. Maka Bahasa Inggris Siswa X
dan Patway to English 1 dipilih sebagai subjek penelitian. Teori mengenai budaya
dalam pembelajaran bahasa yang dikemukakan oleh Adaskou, et.al, (1990) dan
Cortazzi & Jin (1990) digunakan untuk mengembangkan pengelompokan elemen
untuk melakukan analisis. Sebagai tambahan klasifikasi kompetensi komunikasi
interkultural oleh Byram (2002) digunakan untuk mengananlisis status dari buku
mata pelajaran sehubungan dengan kompetensi komunikasi interkultural.
Dari analisis terhadap data, penelitian ini menemukan bahwa buku mata
pelajaran bahasa Inggris yang sedang dalam penggunaan menyajikan budaya paling
banyak dalam bentuk idiom dan kolokasi. Di sisi lain, kedua buku mata pelajaran
menyediakan variasi yang berbeda sehubungan dengan informasi mengenai budaya.
Bahasa Inggris Siswa X kurang mencakup informasi budaya dalam bentuk teks
yang berisi opini dan perilaku asing dan rekaman suara. Nilai, opini, dan sudut
pandang dari suatu budaya disediakan dalam jumlah yang terbatas. Bahasa Inggris
Siswa X hanya memenuhi level 1 dari klasifikasi Byram (2002) yang adalah
kesadaran budaya dasar yang baru memuat budaya dari tempat yang berbeda.
Sementara Pathway to English 1 memenuhi level 2 dari klasifikasi tersebut, dimana
buku yang bersangkutan sudah menyediakan perbandingan antara budaya yang
berbeda. Sehubungan dengan hal ini kompetensi komikasi interkultural belum
terpenuhi, karena dalam kedua buku tersebut belum menyediakan penjelasan
mengenai bagaimana mengatasi dalam komunikasi yang melibatkan budaya yang
berbeda. Dapat disimpulkan bahwa bahwa buku mata pelajaran perlu menyediakan
lebih banyak variasi dari konten yang berkaitan dengan budaya disretai dengan
penjelasan eksplisit mengenai cara untuk bernegosiasi dalam komunikasi
interkultural. Dengan cara tersebut siswa akan mengusai kompetensi komunikasi
interkultural.
Kata kunci: konten kultural, buku mata pelajaran bahasa Inggri
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
The initial chapter of the thesis encompasses the purpose and background
of the study. Therefore, some similar studies that had been conducted previously by
many researchers are going to be exposed. This chapter contains (1) background
of the research, (2) problem identification, (3) problem limitation, (4) problem
formulation, (5) research goals, and (6) research benefits.
A. BACKGROUND OF THE RESEARCH
Culture holds a significant role in the teaching and learning of foreign
languages. Linguist and anthropologist have previously documented that the
cultural value of a particular society can be seen in its language (Peterson &
Coltrane, 2003). Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf, after carrying out a study,
acknowledged that there exists a very close relationship between language and
culture so that it is almost impossible to understand one without paying attention to
the other (Wardhaugh, 2002). Considering this argument, it is obvious that language
and culture have become one intertwined part, that language and culture cannot be
separated and if we do so, we would lose the importance of either language or
culture (Brown, 2000). Consequently, because language reflects strongly the
culture of which it is spoken, learning culture has become an unavoidable part when
ones decide to learn a language (Kilickaya, 2004). The curriculum in Indonesia that
is currently in-use, the 2103 curriculum (School-based curriculum), also ensures
the importance of culture in language learning. We can see that it is included in the
grand objectives of national education stating that one of the objectives of English
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2
teaching and learning is to allow students to gain more understanding of how
language and culture are interrelated (Badan Standar Nasional Pendidikan, 2016,
p.162)
Moreover, being able to speak in a foreign language without properly
understand its culture could lead to the violation of the appropriateness norm of the
language and it will lead to communication failure and also making stereotype
(Thomas, 1983 cited in Hinkel 1999). Consequently, culture learning is an
important element in language teaching that we cannot leave it (Hadley, 2001).
During the process of language teaching and learning, culture can be presented and
conveyed in the teaching materials, and obviously one of them is course books
(McGrath, 2002). Regarding this matter, course books have become an essential
part to facilitate English language teaching in the classroom (Hutchison & Torres,
1994) since it may contain the resource of culture-related contents. The culture-
related contents included in the course books could be from the learners’ own local
culture, the culture of the language being learned, and the diverse cultures around
the world (Cortazzi & Jin, 1999). They also claim that it is very important to present
the variation of culture-related contents in the course books to allow the students to
see not only the culture from one fixed place.
English language learning materials should considerably promote culture
from various sources, in order that English language learning will possibly be one
of the means for students to learn intercultural competence. As an element of
communicative competence, intercultural competence is crucially needed in the
current world because the learners exist in the world without boundary. By only
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
3
attending the lesson at school, students encounter different cultural background of
local tribes. In addition to other contexts they possibly encounter, the learners are
also communicating in various ways such as in cross-national communities, social
media, email pal or even virtual peers. Regarding this matter, students need proper
cultural understanding.
There has been considerable research conducting an analysis of culture-
related contents in English course books. Let us take one example, Juan (2010),
conducting research in China, analyzed the culture-related contents in a college
English course books from non-English majors. From the research, it was revealed
that the culture-related contents in the chosen course books had not been considered
seriously and the books mostly take the local settings to be provided as an example
of interaction patterns in the books. Meanwhile, the unequal proportion of culture-
related contents was discovered in Indonesian ELL course books with the source
culture dominating the setting of the interaction patterns provided in the course
books (Noerkhasanah, 2011). Subsequently, Clarke and Clarke (1990) stated the
presentation of culture-related contents in English language learning materials is
often poorly incorporated that it leads the learners to make stereotype toward the
culture of the language being learned (Reimann, 2009).
By looking at the year of studies of cultural contents in English course books
in Indonesia, it shows that the study of such field in English course books is a widely
interesting issue. In addition, the course books being analyzed are from the newest
revised edition, so there are still a few studies dealing with them. Therefore, it is
essential to study the culture-related contents in English course books. It can build
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4
awareness of people who are involved in education about the importance of culture
in language teaching. Besides, it can give some better improvement for English
course books in Indonesia in the future as well. Therefore, this study is going to
discover the culture-related contents and the level of intercultural communicative
competence the course books fulfill.
B. PROBLEM IDENTIFICATION
Taking into account the current condition, concern on the cultural element
in the course book has become an important matter to look at. There are some
arguments emerging in relation to culture-related contents loaded in local English
course books. Starting with the simplest matter, the existence of various culture
from the source and target country without proper consideration in course books
may result in the improper understanding of a culture. For the very first reason,
mentioning Thanksgiving in the textbook without any further information may
cause confusion for Indonesian students in understanding it. They are possibly to
take the act and tradition performed in ‘giving thanks to God’ to correspond
thanksgiving. Secondly, well-funded schools in Indonesia tend to use the
international series of English course books compared to the local ones. Books
published for international use are usually more favorable because they present
more ‘perfect’ English language resources to facilitate the learning of the four
language skills. The international series provide richer contents of materials in
terms of the various culture mentioned in the books than what we have in the books
issued by local publishers. Based on these findings, we may come into conclusion
that some enhancement must be made by the local publishers of English course
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
5
books that the books also provide a rich experience for cultural learning to the
students.
In relation to the standard of the English course books, some criteria have
been approved by Indonesian Board of National Education Standard (BSNP)
regulating on what kind of contents course books have to include so that they can
come into proper use for students at schools. Decree No. 21 the year 2016 is the
regulation made to establish standards for English language learning materials. As
a further effort, BSNP established several instruments used to evaluate English
course book from elementary level to secondary school. Nevertheless, the
mentioned instrument only regulates some aspects that are related to only the
physical features of the English course books, yet it does not provide the standards
for culture-related contents that should properly be included in the course books.
The components scrutinized by the standard set by BSNP include: 1) the language
relevance, whether it is relevant or not for a particular age range of students to learn
the sub-topic of the English language learning; 2) presentation of the book dealing
with how the sequence of presenting the material whether it has followed the
standard scaffolding of the material presentation; and 3) the coverage of the material
presented in relation to whether all the chapters have included the materials
intended for a certain level.
Let us take for our consideration that some of the Asian countries at the hand
of the Ministry of Education are taking into account the culture-related contents in
English course books. This is intended to enhance the students' cultural awareness
of various culture they encounter when learning a foreign language so that they will
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
6
have the ability to deal with situations when they are required to use the language
in diverse cultural settings. One example from a big eastern Asian country, the
Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology of Japan, argues
that "the understanding of different cultures" have to be taken seriously as one of
the foremost objectives in English language teaching and learning in high school
level. In addition, China’s Ministry of Education made a considerable move by
proposing to Longman as a standardized international publisher to work on the
English course book together. Longman was requested to collaborate with China’s
material developers to design ELL materials which properly correspond to the daily
life of typical Chinese and Western elementary students who live in a big city in
China. The kids are illustrated to have interactions at school or involved in more
daily activities that are culture specific.
Drawing from this fact, it can be concluded that a course books evaluation,
specifically on culture-related contents is important to conduct in Indonesian
educational setting so that we are able to better choose English learning materials
which are appropriate for the local students. To be more particular, an analysis of
culture-related contents in local English course books that are in use at schools need
to be conducted. Providing proper culture-related contents will give considerable
impacts on students’ learning. This intended to nurture the students’ cultural
awareness of their very own identity likewise enriching them with respectable
values adopted from different cultures. In line with this, the proportional numbers
of the culture-related contents on English course books is expected to assist the
students to be wiser and smarter in dealing with various form of cultures. They can
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
do so by taking the appropriate values from other cultures, avoiding the use of the
inappropriate ones, and being more tolerant towards different kinds of habit from
various culture.
C. DELIMITATION OF THE STUDY
Evaluating course books should be thoroughly done. However, due to the
time constraint, this study was limited to evaluating two English course books used
by grade X which was designed based on the 2013 Curriculum. In this qualitative
study, the researcher limited the study by evaluating the course books to discover
what culture-related contents the books provide to promote the students’
intercultural knowledge. The course books were chosen through an initial interview
with twenty senior high school teachers to gain the information which books they
were using to teach English in the classroom.
D. PROBLEM FORMULATION
This study is going to answer two research problems, namely:
(1) What culture-related contents are exposed in Bahasa Inggris Siswa X and
Pathway to English 1?
(2) How do the course books support the mastery of intercultural
communicative competence (ICC)?
E. RESEARCH GOALS
The main goal of this study is to describe the culture-related contents present
in English course books for Junior High School. This study intends to discover the
culture based on the origin of the country and the types of cultural information
loaded in the course books. Further, by looking at the provided culture-related
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
8
contents this study tries to identify the level of intercultural communicative
competence the course books fulfill.
F. RESEARCH BENEFITS
Even though culture is considered as an important element so that it cannot
be separated from English language teaching and learning, numerous English
course books appear to provide the English language material without specifically
expose the students to different cultures. Consequently, language is usually
acquainted as a separate element, whereas culture is considered as a distinct point
to learn. As course books are particularly the cultural agents, appropriate English
course books need to provide rich cultural information in order that the beginner
learners benefit sufficient intercultural knowledge. Without a doubt, a cautious
course books selection has to be performed, and the result of this study might be
advantageous for consideration. Thus, the present research is anticipated to provide
considerable assistance for those of the specific practitioners.
1. English Instructors
In the context of the current research, English instructors have the most
critical function dealing with the English course books because they are the most
possible people using the course books for the students, the practitioners who
expose the materials on the course books to the students, and the individuals who
adopt or adapt the culture-related contents. The result of this study would give
English instructors the comprehensive data related to the culture-related contents in
the English course books that further could help them to choose the best available
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
9
English course books, or to efficiently adopt or adapt the currently published course
books in order to promote the cultural awareness of the students. Further, English
instructors are expected to carry on contents analysis to select English course books
to be used in the teaching and learning process at school. They may refer to the
course books evaluation checklist used in this research. Chiefly, this research is
meant to raise sensitivity and awareness among the English teachers concerning the
culture in the English course books so that they are able to be the intercultural
competence learning sources for the students.
2. Policy Makers at Schools
These parties are those sitting in the position of the headmasters or vice
principal of curriculum matters. They are the people in charge to grant the teachers'
proposal on the desired English course books. The findings of the research show
that some English course books offer a greater variety of culture-related contents in
comparison to the other books. It is anticipated school policymakers at school look
more cautiously and comprehensively concerning to some English course books
offered by international or local publishers. They should take measured
consideration on the suitability of the culture-related contents to use in the senior
high school.
3. Course Book Designers and Publishers
The matter on culture-related contents brought up in this research challenge
the material designers as well as the publishers, both publishers funded by the
government and publishers with commercial purposes, to properly design the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
10
English course books that are used particularly by senior high schools. An equal
proportion of target culture, source culture, and international culture are obviously
needed. The aspects especially those containing virtue that is relevant to the local
values and culture need to be represented in English course books which fulfill
BSNP standards for English course books as well as the students' needs. A
conscious effort to load more culture-related contents to promote the mastery of
ICC needs to be done in the making of every English course book.
4. Forthcoming Studies
This research took only a relatively small scale in a particular research area
by only taking senior high school level. Forthcoming research needs to be carried
out on a wider scale involving various levels of schools. The research would be
advantageous if a similar study is conducted to analyze culture-related contents in
all levels of English course books used in all Senior high school in Indonesia. It
could be a beneficial contribution to the Ministry of National Education and BSNP
to restructure the standards for English course books evaluation. Further, cultural
contents can be taken into account to develop more culturally rich and appropriate
English course books for Indonesian students.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
11
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
The objective of this chapter is to clarify the constructs of the title of this study. It
will discuss theories of major concept and the concepts in relation. It consists of
several sub-titles: (1) theoretical review and (2) similar research reports.
A. THEORETICAL REVIEW
This section attempts to elaborate and clarify the theories and constructs of
this study. The elaboration of some related theories will give comprehension about
the concepts employed in this study. Therefore, this section will focus on the
discussion of the followings: (1) Culture and foreign language teaching, (2) Culture
learning, (3) The role of course books in language teaching and learning, (4) Source
culture, Target Culture and International Culture, and (5) Intercultural
Communicative Competence.
1. Culture and English Language Teaching
Hymes (1964) mentions that spoken language takes a very fundamental part
of a people’s daily life and language as a whole is the incorporation of different
cultural aspects. Language and culture are greatly linked. Kramsch (1962) describes
three main functions of language. The first function is that language is the major
means of communication. The second function highlight that language reveals an
individual’s personality and his/her background. The last function according to
Kramsch (1962) is that language facilitates the diffusion and development of culture,
the society’s steadiness, the well-functioning social control within the group.
People cannot study the language properly without paying attention to the culture
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
of the language and people cannot study the language in isolation or separated from
the culture in which the language is used (Witherspoon, 1980). Language is the
medium to convey what people have in mind as well as to exchange information.
Language is a non-instinctive human-made method to express ideas, desire and
emotions using some sort of symbols (Sapir, 1921). Many scholars agree on the
statement that culture and language have close links, as both are important parts of
human life as the main means of communication. Language takes part in forming
the culture and people’s thought and similarly thought and culture are also
influenced by languages (Wardaugh, 2002). Further Wardaugh (2002) adds that
people’s languages are affected by culture and it is obvious that culture and
language affect one another. To sum up, the abovementioned theories proposed by
experts, culture, and language become part of one another. A very close relationship
exists between those two elements. Language is the primary element of culture.
Language is also the primary means of cultural diffusion. Additionally, language is
formed and affected by the culture of a particular society.
There are different possible views and perspectives to define culture.
Kramsch mentions that culture can be seen as a coin which has two sides. That is
so because there are two possible definitions from the views of social science and
humanities. One of the sides describes the way in which a social group characterizes
itself and others by employing its production of materials, the creation of literature,
art, social organizations, and reproduction or preservation through history.
Sociologist defines culture as one of the civilization products. It is not limited to a
product as the realization of how people invent a certain means of communication,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
13
but it reflects different values possessed by a particular group of society.
Koentjaraningrat (1980) explains culture in a widely-accepted view stating that
culture is a complete system of thought, activity and human conception which exist
in the social setting and it is owned by human and that it is obtained by undergoing
a process of learning. Hence, culture can be represented in the form of ideas,
artifacts, and activities found in a group of society. Culture has also been defined
by Liddicoat (2004) as a sophisticated system of ideas, behavior, norms,
assumptions, lifestyle, consensus, and action performed by a certain group of
people. Further, he adds that language is the institution and artifact produced by a
particular society. From the definition mentioned, we can see how it highlights the
existence of the particular members or group of society that vary from one another.
By viewing the inseparable relationship between language and culture, more
and more scholars and educators have emphasized the significant role of culture in
language teaching and learning. For instance, McKay (2002) noted that the
integration of cultural components into language teaching can heighten the
motivation language class.
Foreign language education has been greatly influenced by ideological
positions that language belongs to the native speaker and that language is
inextricably linked to the culture of the native speaker (Kumaravadivelu 2008: 18–
23). Accordingly, the native speaker is idealized as having both infallible
competence of the language and intuitive understanding of the culture (Paikeday
1985). Therefore, learners of English are to approximate the native speaker’s
language competence and cultural behaviors (Selinker 1972) in order to
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
communicate successfully with the native speaker. Assumptions such as these have
become so entrenched within ELT that Holliday (2006) refers to as native-
speakerism – a monocentric ideology which idealizes the native speaker teachers as
the best while positioning the learner of English as an outsider, one who struggles
to attain acceptance by the target community. In relation to this Graddol (2006)
stated that the target language is always someone else’s mother tongue. The learner
is constructed as a linguistic explorer – allowed to visit, without rights of residence
and required always to respect the superior authority of native speakers.
The above assumptions about language and culture in relation to the native
speaker are problematic in the current situation of English as an international
language (EIL) where learners stand far more chances to communicate with non-
native speakers of the language (McKay 2012). This is a distinctive social
communicative characteristic of EIL entailing a fundamental difference between
English and other foreign language education.
Following the shifting of language teaching paradigm in recent years toward
EIL, therefore Doan (2014) stated that teaching sole British and American Cultures
would not be beneficial. Teaching English in the view of English as International
Language should introduce students to multi-cultural concept and values. Nault
(2006) called for scholars, language educators and practitioners to reconsider the
status quo of cultures and their representation for the development of English as an
International Language (EIL). He advised that English educators must be aware of
other target culture than only British and American culture. Additionally, ELT
specialists should select and design teaching curricular using international source
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
15
materials. However, there are so many cultures to be learned, take for an example,
from Asian countries themselves, and we cannot any way to cover everything. In
the absence of practical knowledge with this issue, the preferred option is often to
include the cultures of the native speakers (Matsuda, 2009).
By having attention to the need for English language learning based on the
revised 2013 curriculum, taking one one-side culture of either the source culture or
the target culture would be problematic. People use English nowadays not only to
communicate with those native speakers of English but also people around the
world. Therefore, a proper consideration of how to teach English with cultural
knowledge should be taken to achieve the goal of English teaching in to fulfill the
current students’ need.
2 Culture and Culture Learning
Many experts find it hard to define culture in one concise and precise
definition. Street (1993) mentions that defining culture is not an easy matter to deal
with, particularly in the current global and highly connected world. In a more
widely accepted view, culture is perceived as people’s way of life. It deals with the
way how people judge and accept a person in a group of society (Lado, 1957).
Culture, as defined by Byram (1989), concerns on the thorough way of life of people
from a particular country covering the art production, philosophy making and what
is viewed as virtuous value. Saville-Troike (2003) adds that culture is the
combination of both material and non-material realization. The latter is more
complicated to observe than the former.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
16
In the field of anthropology, culture is explained as a thorough way of life
by a particular group of people. In light of the definition proposed by anthropologist,
culture is best to define as a set of the whole social practices and relationship
maintained together by a group of people and later, they try to differentiate
themselves from others. Various definitions of culture are based on the observation
of groups of people, society, activities, and behavior (Hinkel: 1999). Thanasoulas
(2001) further adds that culture refers to behavior and ways of life performed by a
group of people that have a certain pattern and have already been accepted by the
group. In conclusion, culture is a social and technical inventory shared by the local
community. It is obvious that the concept also includes the internalized and
patterned value, not only dealing with how people perceive, think and act.
Samovar, Porter, and Stefani (1998) propose the most possibly thorough
definition that is able to be the home of many definitions mentioned in this part.
They define culture as a set of insights, experience, values, beliefs, actions,
relationship, faith, ways of perceiving time, social roles, ideas about life and
universe, and the creation of artifacts from a particular generation survived in a
certain period of time.
From the mentioned definition, we can conclude that culture is something
obtained or learned. Culture continues and is passed down from generation to
generation as long as the generation who has the culture managed to survive.
Culture includes not only the productions of artifacts or materials, but it rather
focuses more on people’s belief, behavior, and knowledge. In relation to how
obvious culture is related to a group of people or a certain society, it can be stated
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
17
that the members of a society have and perform the same culture, and the
community is different in various aspect to the other in terms of the culture
possessed (Lund, 2006).
Hence, we may take the conclusion that foreign language teaching and
learning are related in such an intense way. Culture, therefore, become a part to be
taught during the language teaching and learning activity. Culture in language
learning stays as the base in the classroom and it emerges when students wish to
possess good communicative competence. Students also need to improve
themselves by linking the language being learned and the culture of it. In the scope
of English language teaching and learning, there has been a considerable
development through years in terms of cultural learning as part of language learning.
Here is the presentation of a quick summary of culture learning as a part of
English language teaching and learning. The trend started with Grammar-
translation method (GTM) which emerged in the 1950s.
Table 2.1. Culture learning development in English language learning through
the years (Fu, 2001)
Year Method Emphasis The role of cultural
knowledge in ELL
1950s-
1960s
Grammar-
translation Method
(GTM)
Literature as one of the
‘Big C’ elements
Knowledge of culture
was required to read
literary works.
the late
60s
Audio-lingual
Method
Cultural beliefs,
behaviors, and value as
the representation of
‘little c’
Cultural knowledge
was important to build
vocabulary.
1970s-
1980s
The teaching of
Communicative
Competence
The pragmatic and
sociolinguistic aspect of
English, i.e. greeting,
complimenting.
Cultural insight was
required to prevent
mismatch in
communication.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
1990s-
present
The teaching of
Intercultural
Communicative
Competence (ICC)
Culture is highly
integrated into language
learning. Learning the
language will necessarily
make the learner know
about the culture well.
Knowledge of culture
facilitates the mastery
of English.
According to Fu (2001), inasmuch what is presented in the table above,
during the 1950s, the grammar-translation method is the most common approach
employed in language teaching and learning. GTM emphasized on the mastery of
grammatical knowledge, vocabulary and reading of the target language. As a result,
the assessment emphasized doing translation tasks, memorizing vocabulary, and
doing dictations. Grammar tests in the form of ‘fill in the blanks’ exercises were
also a hit. The major focus was on the mastery of language rules and their
reproduction in a precise manner. Communicative and sociolinguistic competence
were not properly covered in this approach. The culture learning occurred in GTM
era was the learning of ‘Big C’ or the physical products of culture such as the
learning of literary works, geography and the other cultural products of the target
language. The process of understanding different cultures did not occur here (Lang,
1990).
Moving to 1960s where culture learning started to be a part of the language
learning curriculum. At that era, the development of language teaching and learning
curriculum initiate the rise of language teaching practitioners’ awareness to reach a
more enhanced goal of language learning. They aimed at the students’ mastery of
language in such a level that they would be able to use the language in a practical
setting. An integrated culture learning started to be introduced in language teaching
and learning classrooms. During the trend of ALM, culture is taught in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
19
classroom by presenting words and actions performed by native speakers. (Kramsch,
1998).
During 1970s-1980s, experts on language teaching and learning proposed
the integration of culture as a part of foreign language learning as they believe that
it is obligatory for language learners to learn the cultural contents so that they can
use the learned language properly in the practical settings. The proper knowledge
of culture enables the students to communicate appropriately in different kinds of
settings (Lado, 1987). When students are prepared to reach the highest objective of
culture learning, they will be able to ripen their cultural understanding and behavior
towards the culture so that they can communicate with the society who use the target
language. One of the experts, Littlewood (year), emphasizes the importance of
culture learning. However, he still highlights the vitality of language proficiency as
the main objective in communicative language teaching.
Hymes (1972) initially proposes the term ‘communicative competence’. It
is the combination of the knowledge of language riles and language use in an
appropriate manner in a given context. Experts such as Canale and Swain (1980)
later develop the idea proposed by Hymes. Canale (1983) splits communicative
competence into several sub-competence. He divides it into four specified
competence, namely: grammatical competence, sociolinguistic competence,
strategic competence, and discourse competence. Grammatical competence deals
with the ability of the learners to recognize and reproduce language rules. The rules
cover phonological, morphological, syntactic, semantic, and lexical item rules. This
is what we currently name as linguistic competence. Sociolinguistic competence
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
concerns on how learners properly produce utterances that are well-understood and
acceptable in various social settings considering the contextual factors. The focus
is on the mastery of pragmatic elements such as speech acts, norms, cultural value,
and other social and cultural values in social contexts. Subsequently, strategic
competence comprises two major strategies. The first one is a strategy to handle
communication mishap caused by insufficient competence and limiting conditions.
The second strategy deals with the enhancement of effective communication.
Finally, discourse competence reflects the learner’s ability to combine rules of
language and meanings to a well-incorporated spoken and written texts in different
genres.
Intercultural communicative competence (ICC) has become more trending
among language teaching and learning practitioners starting from the 1990s.
Intercultural communicative competence does not only emphasize the linguistic,
sociolinguistic, and discourse competence, but also puts a highlight on certain
promoted attitudes, skills, and knowledge. The promoted attitudes cover learners’
openness and curiosity in addition to adaptability to disregard negative judgment
about other people’s as well as communities’ cultures and beliefs (Byram, 1997).
According to Byram, language learners should attain knowledge of social groups
and their practices and products of their own country as well as foreign countries in
addition to the knowledge of patterns and processes performed by an individual or
a group of people in social interaction. Those skills and ability cover the capability
to interpret and relate, to discover and interact, as well as the ability to gain some
insight from critical awareness. Subsequently, Byram claims that a language
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
learning classroom has to guarantee that they provide enough chances so that
learners will be able to attain the previously mentioned skills, attitude, and
knowledge.
Drawing to the latest theory, we arrive at a conclusion, as Lund (2006)
suggests that several competences build up foreign language teaching and learning.
Those components comprise linguistic competence, language proficiency,
communicative competence and positive attitude in regard to the mastery of cultural
competence. Cultural competence covers various knowledge such as the knowledge
of beliefs, habits, norms, and system of meaning used in a certain language. It is
undoubtedly an important component of foreign language learning that many
practitioners see it as an ultimate goal to make a curriculum, which incorporates the
teaching of language and culture (Straub, 1999).
3. The Role of Course Books in Language Teaching and Learning
Language instructors generally use course books and instructional materials
because they find readily provided materials beneficial for them for various reasons.
Course books have become the most commonly used means in English language
teaching. The teaching and learning in the classroom are assumed incomplete
without the presence of course books in related subjects. That is why the demand
for course books are still high over the years (Hutchison & Torres, 1994).
Not only do course books reflect the core of English teaching and learning,
but they also provide a great number of benefits for both learners and instructors in
the classroom (Sheldon, 1988). Further, he adds that students normally expect the
use of the course books to accompany their learning. Students get the advantage
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
from course books that they are already well-arranged. Most students also assume
that course books are more well-planned than materials provided independently by
teachers.
Cunningsworth (1995) claims that course books are beneficial due to several
factors. He explains course books offer the opportunity to do self-study and self-
directed exercise. Course books present all the needed materials in an effective and
neatly arranged order. Students also find course books useful because a set of
learning sources has been provided in the form of compact books. Additionally,
course books are useful sources to learn grammar, vocabulary, text organization,
and many other aspects of language. Course books are also practical to use because
normally they are designed by following a certain syllabus with pre-determined
learning goals. Finally, less experienced instructors will get the benefit of using
course books as readily provided materials that course books will help them to
lessen their anxiety while preparing the materials and teaching.
According to Xu (2013), even in China which can be considered as a country
with the high development of technology, the ELT practice in the primary and
secondary school still uses course books as one of the sources of the material for
the learning and teaching activity in the classroom. Throughout decades, along with
changes in the curriculum, some changes had been made in terms of the materials
presented in the course books. Xu (2013) additionally added that for Chinese
students, current English course books in China has already paid attention to the
balance in numbers of the culture-related contents in the course book. The books
are recently designed to include cultural information not only from the target or
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
source culture but also from various countries in the world. This was done to
facilitate the cross-cultural understanding of the students while they are learning
English that has been used globally.
A conclusion can be made that course books undeniably play a very
important role in English teaching and learning in various countries. The use of
course books can be beneficial and effective for learners and teachers in many ways.
Since the students deal a lot with their course books for their English language
learning at school, a well-designed course book will give useful knowledge about
the cultural elements in the relation of foreign language learning.
4. Culture-related Contents in ELL Materials
Cotazzi & Jin (1999) proposes a classification of culture, which possibly
presented in English course books. Culture is divided into three main classifications
covering source culture, target culture, and international target culture. The
classification is used in this study to analyze the culture-related contents.
The first mentioned sub-division is the source culture. The term covers the
cultural contents of local people or students. We can normally find this kind of
information in the course books produced by national publishers of a certain country.
The objective of presenting this classification of cultural information is to facilitate
the students to be able to describe their very own culture to people from different
nationalities they may encounter.
The second category is the target culture. It generally focuses on the two
main target culture of English-speaking countries that are the United States and the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
24
United Kingdom. This type of culture-related contents are mostly found English
course books.
Subsequently, International target culture covers the information that deals
with an extensive variety of cultural settings in English speaking countries other
than the United States and the United Kingdom or the countries where English is
used as the international language. The basis of forming this classification is on the
argument that many speakers use English, not as their first language, but they use
it to communicate in an international setting.
An additional categorization was proposed by Xiao (2010) which is the
culture-free elements. This category refers to the universally shared information
and that containing no specific aspect of a certain country. It usually refers to
generic things like ones usually find in nature.
During the process of English language learning, students have the
expectation to get accustomed to speaking to the users of English who use it as a
native language. Johan & Roger (2006) state that learners have the general
assumption that ‘target culture’ is the culture of the societies from the main English-
speaking countries. Aliakbari (2012) highlights that materials for English language
learning provided by international publishing companies mainly use popular
English names for the characters in the books and the books attempt to provide the
target culture. Additionally, from his observation Aliakbari (2012) also mentions
that course books designed by native speakers of English from particular countries
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
do not provide the opportunity for the learners to get in touch with cultures other
than the target cultures.
Phillipson (1992) observes how language course books and the target
culture are linked and he finds that the course books as the means of promotion of
both ideological and cultural ideas. Prodomou (1998) highlights the use of the target
culture in the course books as a medium to teach the language. Further, Alptekin
(2002) adds that it is nearly impossible to teach a particular language without
integrating the language in the culture of the society who uses it. Thus, they claim
that in a language learning, when students are forced to express themselves in the
customs of the culture, they have not been familiar with, students may end up in
making stereotype toward the target culture.
Experts on language teaching and learning are still discussing what culture
should be presented in a language course book. The effort to incorporate cultures
from different sources have become noticeable. Kachru (1985) presents the widely-
used classification of English language users as seen in Figure 2.1. The
classification is based on how English is spread, and how it is used in different
cultural contexts.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
Figure 2.1 The classification of countries using English (Kachru, 1985)
The classification divides countries as users of English into three main
groups. They are grouped in ‘circles’ namely: the inner circle, the outer circle, and
the expanding circle. Countries such as the United Kingdom, the United States,
Australia, and Canada form the inner circle as they possess the cultural base,
traditional base, and linguistic base of English. The countries which were
previously under the British colonization and currently use English in the formal
settings such as in the governmental setting, legal setting, and educational setting
are grouped as the outer circle. This circle includes countries such as India,
Singapore, Malaysia, etc. Countries, where English is used for different purposes
and formally learned at schools and English course institutions but has no formal
role in a governmental setting, are categorized as the outer circle. In these countries,
English is extensively studied for specific purposes such as for accessing
information, conducting business, and using technologies. Kachru (1985) further
The Expanding Circle
Japan, China, Korea, Indonesia
The Inner Circle
United Kingdom,
United States, Australia, etc.
The Outer Circle
India, Malaysia, Singapore, etc.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
27
adds that the use of English in these countries is limited and it does not possess a
steady status.
Currently, the status of the English language in various countries is
changing (Gradoll, 2017). It is said so due to the findings that many countries from
the expanding circle start to use English in the same manner as those of the outer
circle in addition to using it as the international language. Therefore, from this
circumstance, intercultural communication does not involve only English native
speakers and non-native speakers, but it also involves English users from various
cultural backgrounds.
Besides covering the origin of the culture like source culture, target culture,
and international target culture, English teaching materials also contains different
types of cultural information. According to Adaskou, Britten, and Fahsi (1999),
cultural information is conveyed in different forms. The information is categorized
as descriptive texts, texts presenting foreign attitudes and opinions, dialogs about
daily life, contextualized writing tasks, idioms and collocations, realia and pseudo-
realia, visual illustration and sound recordings.
Informative texts presenting information from a particular culture are what
is meant as descriptive texts. These texts are provided in addition to texts for the
learning activities. Texts presenting foreign attitudes cover those texts
concentrating on the point of view from different cultures on seeing and reacting to
particular issues. This may be in the form of cultural note explaining gifts as
something inappropriate in academic settings in several countries. Dialogs about
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
daily life cover those natural conversations among speakers mentioning cultural
aspects. This may be in the form of dialog discussing daily routine from people in
a certain country. Contextualized writing tasks include the activities that require the
students to produce texts from the given themes or topics based on culture-specific
settings. These kinds of activities may include tasks of writing descriptive texts
explaining holiday activities or making dialog using compliment expressions and
the responses.
Some words have a different meaning from what they are actually written,
and these are what people call idioms. Normally, English course books the idioms
are taken from those of the target culture. Additionally, collocations are the possible
combinations of two words that will sound unnatural for the native speakers if we
change one of the words.
Realia in English teaching and learning field include real objects used for
facilitating the teaching and learning activity. Some course books include realia or
the modified ones, pseudo-realia, in the form of postcards, forms, invitation cards,
and such representing a particular culture. Visual illustrations are pictures in
relation to the texts assisting the readers to understand what is being discussed in
the texts. The last type of cultural information is sound recordings. These include
audios such as podcast, songs, and recordings taken from particular cultural settings.
Adaskou, Britten, and Fahzi (1999) adds that culture is divided into four
elements. These elements are products, persons, practice, and perspectives.
Products refer to the creation of a particular culture, covering both concrete and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
intangible items. Products are represented by items such as realia and pictures
showing concrete objects of culture such as buildings, food, or clothing. The second
element is persons and this is presented by mentioning various figures in the course
books, whether they really exist or they are fictional characters. People mentioned
can possibly be influential figures, celebrities and such. Subsequently, practices
reflect the existing habit or daily routine of a particular group of society which is
passed down from the ancestors to the younger generations. A celebration from a
particular society is one example of practices. The last-mentioned element of
culture is perspectives. It is related to how a particular group of culture sees
different aspects of life such as human relationship, family, friendship, perception
about time, money, etc.
Further, Adaskou, Britten, and Fahsi (1999) mention that culture can be
categorized into four specific senses. Those senses cover aesthetic sense, semantic
sense, pragmatic sense, and sociological sense. The first mentioned category is
aesthetic sense, which deals with the elements of cultural persons and products that
generally captivate the learners’ vision and hearing. This category of cultural sense
is represented by pop culture, literary works, entertainment and such. The second
sense is called sociological sense. We commonly find this category in the form of
the idea of work and leisure activity, family life, and neighborhood. By
encountering this sociological sense, learners will be able to draw a certain
comparison which allows them to see other ways of how people build
communication and interaction in their own context of culture. The third category
is semantic sense. It includes the thought perception and concept towards culture.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
30
We generally find this aspect in the representation of general belief, norms, opinion,
etc. Lastly, the so-called pragmatic sense is represented by conventions, social skills,
background knowledge, and paralinguistic skills. This sense is usually represented
in English teaching and learning material in the form of writing conventions, norms
of politeness, and intonation patterns.
5. Intercultural Communicative Competence
Different terms have been used to correspond intercultural communication
including ICC, intercultural competence (IC), multicultural competence, cross-
cultural competence, intercultural communication competence, and those
mentioned terms have been interchangeably used. This study, however, focuses
primarily on the notion of ICC taken from both views of communicative
competence (CC) and intercultural competence (IC).
Byram (1997), among many experts trying to define the term of ICC,
proposed that ICC is a term that covers many components consisting of linguistic
competence, sociolinguistic competence, discourse competence, and intercultural
competence. He, in addition, points out that the term ICC is the capability of
allowing a person to have interaction in a foreign language efficaciously and
appropriately with people from various cultures. In a similar way, Chen and Starosta
(1999) outline that intercultural communicative competence is the ability to
perform communication effectively and appropriately in which negotiation of
speakers’ cultures occur in various kinds of settings. This additional element is not
generally spotted in popular definitions of ICC. Here, motivation itself is defined
as the combination of needs, drives, and intention related to the preparedness to
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
perform real interaction using intercultural communication. Wiseman (2002) claims
that these elements have an essential role to achieve appropriate and effective
exchange in a particular cultural setting.
Moving to a slightly different definition proposed by Lazar et al. (2007),
ICC is defined as the capability to build effective communication in situations
involving different cultures and the ability to cope appropriately in different cultural
contexts. This definition has been widely used as a guideline by language
instructors, teachers, and educators. In this definition, two major components are
highlighted, namely skills and intelligence. The former deals with the development
of learners’ thinking process and the latter deals with the social ability to respect,
give tolerance for ambiguity, and to be open to build communication with people
from different cultures with no judgment towards them. Seeing from the fact that
various definitions have been proposed by different experts, we find that those
experts have not yet achieved settlement on the fixed definition of ICC and what
elements must be included in ICC. Nonetheless, this study defines that ICC is the
competence which allows a person to build appropriate and effective interaction in
his or her non-native language with people from different background of culture
and language. ICC encompasses language competence such as linguistic, discourse,
and sociolinguistic competence in addition to intercultural competence with its sub-
competences including skills, knowledge, and attitude. ICC facilitates a person so
that he or she will successfully take part in communications of the multicultural
society.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
Byram (2000) claims that in order to fulfill the highest level of ICC the
course books should load equal numbers of culture-related contents of culture from
different types. The culture-related contents must be present in each task or activity
in the book. Krippendorff (2004) proposes the concept of balance in contents
analysis saying that balance is a condition in which different elements of the same
categorization are in equal number or proportion. When the number of a certain
element exceeds the number of the other element, here domination arises. A lack
happens when a certain element is presented in a fewer number than the others.
B. SIMILAR RESEARCH REPORTS
1. Awareness of Cultural Teaching and Learning
Starting from the 1990s, experts and scholars in the language teaching field
have been giving more attention in incorporating cultural awareness into language
teaching and learning curriculum. This has become a great movement since then
and practitioners began to study and pay greater attention to the teaching of culture-
related elements of various aspects in language teaching and learning.
A survey was conducted by Chen (2005) to investigate the students and
teachers’ attitude toward culture teaching and learning in English language classes
in China. The survey respondents cover 40 English instructors, 273 students of
China’s local universities, and 48 Chinese exchange students studying abroad in
English speaking countries. The result of the investigation clearly revealed that
according to the survey’s participants, culture teaching and learning in language
classes is marked important. There were 87% of exchange students, 77% of English
instructors, and 57% of local students in China regard culture teaching and learning
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
is greatly needed by language learners. Subsequently, students who studied abroad
stated that they face culture shock and based on the circumstance that they were in,
they suggest that language teaching practitioners should provide the learners with
sufficient knowledge to cope with the cultural differences. Nonetheless, some
culture teaching seemed not to reach the students properly. From the survey, it was
found that 16% of the English instructors stated that they had already incorporated
‘lifestyle’ in the learning materials, but in the limited percentage of 2% of the
students stated that they had learned ‘lifestyle’ in their English class. Different
impressions were recorded on the cultural elements taught in English Language
classes.
Stapleton (2010) concerned to conduct a survey on English teachers’
perspectives of culture teaching and learning. He conducted research in Japan, with
28 participants responding to the questionnaire. They were inquired about what
kind of cultural elements they taught during the class. The teachers gave comments
that they taught culture in a rather unorganized way, although they clearly
understand its importance. They further added that they had no guideline of what
culture should be taught. They had paid great attention to culture teaching and tried
to alter their materials and teaching style to promote cultural learning in the
classroom. We may take a conclusion that the teachers did feel it important to teach
culture, but since they had no guideline, they taught culture in a random way in their
language classes.
From both previously mentioned studies by Chen (2005) and Stapleton
(2010) teachers and learners were mindful of the necessity of culture teaching and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
learning in English classrooms. Nevertheless, they did not have a clear guideline on
how to incorporate and teach culture and it resulted in the unorganized teaching of
culture during the class.
2. Attitudes and Perceptions towards Culture Learning and Contents in
English Course Books
A study was conducted by Paige, Colby, Jorstad, Klein & Siaya (2010)
carrying an objective to improve the practice of culture teaching among language
instructors. They carried out the research by identifying relevant data related to
culture teaching and learning in language classrooms. They came to a final
conclusion claiming that cultural information included in ELL course books was
very simple and shallow if it is viewed from the broad sense of culture. That
information included in the course books is hence not sufficient seeing that the
instructors are burdened with the task to teach culture and its aspects such as the
representation of belief, customs, values and so on. The results of the research
additionally show the fact that due to the shallow depiction of culture, the
inappropriate stereotype would be possibly formed. Another fact revealed from the
study was that there had not been any research identifying the impact of the absence
of different cultural elements in the course books. The significance of course books
containing culture-related contents was also demonstrated by different studies on
the same topic.
Paige at al, (2010) furthermore discovered the fact that course books were
employed as guides to lead and determine the set and the sequence of the learning
materials. They moreover found that course books have impacts on students in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
internalizing most of the knowledge. The fact was revealed after they conducted
extensive interviews with young learners. The observation made was specifically
complex due to the fact that the course books subjects were often poorly selected
and represented a one-sided view of fact by means of taking a traveler’s perspective
that only specializing in topics related to restaurants, food, or public transportation.
It should be highlighted that the course books influence the variety and intensity of
the cultural information.
Fu (2001) added research implying that even though the crucial function of
course books performed in English language classroom has been mentioned, most
of the culture teaching in the language classrooms seems to be coincidental and
unnatural. Therefore, the specified culture-related contents provided in English
course books were not utilized properly. It becomes wasteful when the instructors
themselves are not aware that they need to provide cross-cultural understanding
along with the language teaching in the classroom.
Another similar survey was accomplished by Zhang & Ma (2004) involving
students of the first, second and third year of Chinese college with distinctive levels
of English language proficiency. The study was meant to identify attitudes and
perceptions towards the culture-related contents presented in the English teaching
materials for university students in China. From the study, the obtained responses
show the indication of the cultural contents provided in the English teaching
materials did not in line with the students’ preference. The majority of the college
students admit that they wanted to gain knowledge on the target culture, nonetheless,
most of the course books designers additionally express their preference to cover
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
36
more than the culture of the target country, by presenting the combination of source
culture and culture from different countries in English teaching materials.
Nevertheless, in line with the respondents, the course books used mostly contained
target culture elements. From the study, it was concluded that one of the reasons
could probably be that English language learning objectives were various, which
are not restricted to certain approaches of the presentation of culture-related
contents in the used course books.
Earlier research mentioned that language learners show positive interests
and attitudes in the practice of culture learning in the English language classroom.
By building interaction with ones from the target culture, learners may get positive
influence and their attitudes towards culture learning grow in a positive manner.
Nevertheless, not only the positive impact of culture learning has been recognized
but a few bad effects for the beginner level learners studying the target culture
provided in English course books have also been reported.
Additionally, Adaskou, Britten, and Fahsi (1990) found a set of negative
perspective towards culture learning among teachers. Taking conclusion from the
extensive inquiry involving Moroccan teachers, it was mentioned that most of the
teachers have the same assumption which says that including information about the
target culture can possibly create doubts among the students to their very own
culture. Those teachers additionally claimed that some patterns of behavior existed
in Britain and America were considered inappropriate that many teachers did not
want their students to know about them. As the result, teachers in charge have a
strong assumption that students would be more encouraged to learn English if it
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
was presented in contexts that they can relate it to their very own lives as teenagers
rather than encountering the English language in the context of English-speaking
nations.
A study highlighting what kind of culture and whose culture need to be
incorporated within language learning was carried out by Prodromou's (1992).
Three hundred EFL students participated in this study. Attitudes toward the
importance of the local culture, cross-cultural knowledge, cultural background, and
multicultural variety were analyzed. From the study, it was confirmed that over half
of the total respondents taken into consideration that the native-speaker teachers
have to understand the local culture, therefore, they could better understand the need
of local students. The results of the study additionally showed that the respondents
were given ten categories of culture, namely English language, British lifestyles
and society, British and American literature, British and American lifestyles and
society, and culture from different nations. A report obtained that 40% of the
number of respondents claimed they were not interested in both American and
British culture-related things.
Nevertheless, the considerably exceptional research on the specified
contents of culture teaching and learning to this point in the context of Chinese
students was carried out by Lessard-Clouston (1996), who participated in a summer
course, and they got the data from110 English teachers from education university
and English Language learning institutions in China. A number of sixteen
instructors that were randomly chosen to be interviewed at the end of the program.
The result of the interview was the main data for the research, and it was directed
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
to find out how many of the teachers when practicing culture teaching. Summing
up the findings of the survey, it becomes apparent that teachers’ support played a
major role of culture teaching in their EFL classrooms, however, it was additionally
proposed the need for further knowledge and guide of how to convey culture into
their very own EFL classroom context. The predominant culture-related contents
taught and learned in Chinese EFL classroom was dominated by the topics of
history, geography, economic, politic and literature, which were associated with big
"C" culture.
Chen (2005) carried out a survey to discover whether big “C” or little “c”
dominated cultural teaching and learning in Chinese universities. The researcher
designed 7 topics for big “C” culture consisting of music, history, geography,
politics, economic system, social system and some other 9 topics such as cultural
value, daily routine, lifestyle holiday, food, body language, weather, greeting, and
custom for little "c" to analyze the attitudes of students for cultural learning in
Chinese EFL classroom.
The survey findings confirmed that a low proportion of little “c” culture
category was taken into consideration. The top 5 subject matters of both big “C”
and little “c” that were taught in terms of frequency according to the teachers were
customs (33%), social system (24%), history (22%), Literature (19%) and education
(13%). Meanwhile, some instructors and students do have cultural knowledge, but
they get confused about what scope of culture and which culture need to be studied.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
Within the inquiry performed by Canagarjah (as cited in Xiao, 2010) on the
ESL training in Sri Lanka, it was discovered that the students had negative attitudes
towards the target language and culture. They observed that this was because of the
western bias of the materials. The students felt anxious and had the worry of being
"absorbed" by the culture of the language they were learning. Due to these situations,
students indicated that they preferred the more conventional method of memorizing
the grammar and vocabulary whilst they were gaining knowledge of English,
possibly as it becomes a procedure which allowed them to maintain a considerable
distance from the culture which was completely distinctive to their conventional
cultural values.
3. Course Books Analysis
Ashikaga, Fujita, and Ikuta (2001) accomplished research which tried to
analyze how and to what extent cultural contents is incorporated into English
conversational course books for Japanese students. In the scope of this research, the
authors described two components of culture: Concrete Culture and Abstract
Culture which were primarily based on the Allen and Valette's (1972) definition of
culture and idea of capital "C" culture and small "c" culture. Concrete culture (CC)
denotes to the perceptible representation of culture including country, history,
geography, and products. Abstract Culture (AC) refers to the more imperceptible
manifestations of a culture, which included the patterns of habit and thinking. By
inspecting examining English communication course books used in Japan, a
conclusion was drawn. Based at the researchers’ teaching experience and former
research, it was hypothesized that of the two kinds of representation, AC performs
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
a more substantial role in intercultural verbal exchange and is consequently a more
essential element in effective language teaching. The current seventeen course
books emphasize CC contents to a much greater quantity than AC contents. CC
contents (76%) was extensively more frequent than AC contents (24%). Further,
the authors stated that as the research indicated, however, the cultural contents of
the seventeen communication course books varies substantially from course books
to course books. In real practice, course books are the primary source of guidance
for both students and instructor, and accordingly selection of course books will
become a critical problem.
Following the previous research from a different country, Zu and Kong
(2009) accomplished an evaluation of one set of English course books entitled
learning English used for Chinese secondary college students. For the types of
culture, the researchers mentioned that most of these topics included represented
the target cultures, or simply a reflection of the target culture. Moreover, the book
learning English gives learners with not only target culture materials, but also
domestic culture and international culture elements. Subjects related to the target
culture, lifestyles, amusement, the circle of relatives’ relationships, social customs,
vacations were also provided.
With a similar intention, Yamanaka's (2006) conducted an evaluation on
English course books from the point of view of countries in the inner, outer and
expanding circles, the author decided on three course books from junior high school
and ten course books from senior high school. The analysis was designed to give
details on which countries are covered in junior high and senior high school English
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
course books and is primarily based on Kachru's three-concentric-circles model.
The frequencies of cultural items were examined in all of these English course
books regarding the countries from which the elements of culture were discovered.
The frequencies of the cultural items of nations belong to the inner circle confirmed
that the dominant emphasis was on the United States for all grades of course books.
There has been a considerable lack of emphasis on countries from the Outer Circle
in contrast with countries in The Inner Circle. Japan strongly dominates the
expanding Circle and Japanese cultural products occurred for about 64% in course
books. It was advised that it might have been better if the nations of the Expanding
Circle, similarly to the Outer Circle, had acquired more attention. As English has
grown to be a global language which is used for interacting with people
internationally, it would be useful for younger Japanese people to learn about a
variety of cultures, not just those associated with Inner Circle countries. For this
reason, an equal number of culture based on the countries which are presented in
the course books would absolutely enhance the learning material.
A Korean researcher, Lee (2009), gathered 11 EFL high-school
conversation course books utilized in Korea and examines how the course books
presented culture. The researcher designed 22 topics for big "C" which includes
geography, agriculture, and education which are primarily based on Paige et al.
(2000) and Hinkel (2001). Meanwhile, 26 topics for little “c” domains included
fairness, competition, materialism, and liberalism which were designed with
references from intercultural, sociological, ethnographical and sociolinguistic
views. All of which postulate that culture learning and teaching and the topics to
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
support this are essential for modern-day English language teaching culture
acquisition.
Lee's (2009) studies confirmed that the 11 high school course books were
remarkably restrained in the range of instances employed, while the majority of the
cultural contents were predominantly devoted to big "C" target-lifestyle getting to
know along with a fixed of memorable facts and data in arts, history, and geography
with none in addition explication of the little "c" domain of culture. The researcher
concluded that the 11 English as a foreign language course books in Korea were not
designed to permit their adolescent learners to expand either intercultural
communicative competence or culture-specific competence, that is, the little "c"
domain of cultural teaming.
Hamiloglu and Mendi (2010) carried out a content analysis research on
associated with the intercultural aspects utilized in EFL course books in Turkey.
This research aimed to study some course books of English as a foreign language
to see whether they contain any intercultural subjects belonging to distinctive
cultures from various nations in the world as well as to what extent teaching
materials utilized in EFL setting contain intercultural elements. Five EFL course
books were chosen which were all published by international publishing companies.
The outcomes of the research discovered that each course book had already
integrated intercultural subjects in various ranges. One of the books New Streetwise,
no longer presented any intercultural elements and concerned only on cultures of
the United States and England as the target culture of the primary English-speaking
countries. The two other books: New Hotline and Matrix included 11 and 14
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
intercultural elements respectively. Some other two course books, entitled Total
English and Enterprise, ranked on the top 2 of the highest frequency occurrences
of intercultural topics, with a complete wide variety of 26 items and 33 items
respectively. For instance, in Enterprise, cultural aspects of English-speaking
countries along with countries such as Australia, Scotland, New Zealand, Ireland,
and Canada were provided in the course books. The other cross-cultural topics are
selected from India, Japan, France, Thailand, Spain, Norway, and from thirteen
other countries. The cultural information provided by the authors is particularly
well-known people, festival, accommodations, holidays, meals, weather and the
traits of the native people. The outcomes of the analysis of Enterprise, as Hamiloglu
and Mendi (2010) mentioned previously, they confirmed that the authors designed
the course book efficaciously in terms of the number and the point of interest of
intercultural topics used all through the units.
An investigation by Aliakbari (2012) was made to find out how culture is
addressed in ELT in Iran in general and the place of culture in ELT at the high
school level specifically. At some stage in the observation, the problem was
examined with regards to the applicable theoretical background and the content
analysis of the prescribed English course books. The course books analysis was
completed primarily based on a modified version of Ramirez & Halls' (1990) model
with an attention on the presentation given to various English-speaking countries
or groups in the course books. The research findings gave the information that
culture free passages occurred for 53% in the book. The culture of English-speaking
countries, Middle-east countries tradition, and cross-cultural comparison occupied
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
only 3% of the content material of each. No connection with eastern countries was
discovered, nor was there a text solely dealing with Iran culture. The researcher
concluded that the treatment of cultural understanding and the improvement of
intercultural competence nonetheless continue to be inadequate.
A research was conducted by Hermawan & Noerkhasanah (2013) to find
out how culture-related contents are disseminated in English course books for
primary school students in Bandung, Indonesia. They take the model of culture
classification designed by Cortazzi & Jin (1999) which divides culture in English
materials into three main categories: source culture, target culture, and international
target culture. The result of the study showed that target culture was dominant in
the course books and it appeared in the texts discussing places, persons, and
customs. The research nevertheless, focused mainly on the visual illustration and
reading passages. The analysis for the sound recording and writing tasks had not
yet been conducted.
Moving to the more recent study, Ekawati & Hamdani (2015) conducted
research to review what kind of culture-related contents was included in English
course books for junior high school students. The result of the study showed that
the book focused highly on presenting American culture. It was in the form of
family life and working habit. However, there was no special section, dedicated
specifically to discuss and draw a comparison of the aspect of culture in students’
point of view. Therefore, an explicit explanation was needed to facilitate the
students in being open and to avoid stereotype for the culture that is different from
their very own culture.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
From the studies mentioned earlier in this section, we can see the critical
function of course books play in the English language classroom. The cultural
contents provided in language course books have been examined from various
aspects. The fundamental purpose of culture-associated course books analysis
pursuits to discover whether the culture-related contents presented in course books
support and encourage the learners' mastery of communicative competence and
intercultural communicative competence.
In order to know whether the course books present an equal proportion of
culture-related contents and whether they support the mastery of intercultural
competence, it requires a detailed analysis. This research focuses on presenting the
description of the culture-related contents in the course books, whether they occupy
the same numbers or not and to what level the books facilitate intercultural
communicative competence mastery.
C. FRAMEWORK OF PRE-UNDERSTANDING AND PRE-FIGURED
THEMES
This section presents a framework of how to answer the research question.
English course books have become the main resource in ELT in Indonesia. All
schools need to use English course books to employ effective teaching and learning
activity.
The role of course books in English language teaching is crucial because, in
some situations, they play a role as the main source of language inputs for learners.
Course books also become the resource books for ELT teaching practice, yet
teachers should not only take them for granted. As the new curriculum is applied,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
the students are required to be able to use the language in a real setting with various
speakers from different cultural background. Thus, they are expected to use the
language appropriately. A study conducted by Salam (2013) in analyzing course
books in relation to the cultural contents shows a good result. Considering the books
cultural contents represented in the reading passages, the course books that were
analyzed are relatively suitable for the tenth grade of senior high school students in
order to introduce the target culture as well as other cultures without neglecting the
students’ source culture. Silvia (2014) conducted a study on course books used in
junior high school and it showed that the representation of the target culture was in
the equal numbers with the source culture.
Nevertheless, the previously conducted studies have a focus on where the
culture originated. They have not yet analyzed deeper on what kind of cultural
information is provided by the course books. Therefore, aside from analyzing the
origin of the culture, this study has the intention to analyze the kind of cultural
information included in the course books. Thus, the classification of cultural
information proposed by Adaskou, Britten, and Fahsi (1990) was taken as a
guideline to classify more specifically the aspect of culture presented in the books.
The 2013 curriculum has a distinctive characteristic that it emphasizes the
students to be able to use the language properly in a certain social context. The
students will be able to acquire proper sociolinguistic competence if they are
provided with well-designed material that includes the culture-related contents
related to the target language in every task provided. Therefore, the framework of
pre-understanding of this research is shown in the figure below:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
Figure 2.2. The framework of pre-understanding
English Language Learning
(ELL)
Culture in
ELL
Course Books
Types of Cultural Information
Informative Texts, Dialogs, Recordings, Idioms and
Collocation, Visual Representation
The Origin of Culture
Source Culture
Target Culture
International Target Culture
The Sense of Culture
Aesthetic
Sociological
Semantic
Pragmatic
Elements of Culture
Products
Practice
Persons
Perspectives
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter gives a detailed explanation on the procedure in conducting the
research. Here the detailed elaboration of the research methodology is included.
The chapter is organized into six sections namely: (1) research design (2) data
collection (3) selection of the unit of analysis (4) data analysis (5) data presentation
and (6) trustworthiness. Section one gives the elaboration of the general concept
related to the research design. Section two is data collection and it covers the
sequences taken as the effort to collect the required data for this study. Section three
discusses what unit is analyzed as separate items from the course books. Section
four mentions the steps of the data analysis. The elaboration of how the data is
analyzed to result in the findings is covered in section five of the data presentation.
The last section discusses how to prove this study trustworthy.
A. RESEARCH DESIGN
This research is a content analysis research in nature which applies
qualitative method. Fraenkel, Wallen, & Hyun, (2012) mentions qualitative
research as the kind of research study that examines the quality of relationships,
activities, situations, or materials. Subsequently, according to Creswell (2008)
qualitative research is defined as an educational research where the researcher
depends on the views of participants by asking broad and general questions,
collecting data consisting mainly of words or text from the participants, describing
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
and analyzing these obtained words for certain themes, and conducting the inquiry
in a subjective manner.
As this study engage systematic technique in analyzing and describing how the
culture-related contents are represented in the selected course books. The collected
data will be in the form of passages and tasks. Therefore, the qualitative approach
is viewed as the most suitable approach for this study. In addition, this study is
descriptive in nature because it describes thoroughly a specific matter (Fraenkel,
Wallen, & Hyun, 2012, p.15). The data are analyzed using the types of culture in
language materials of Cortazzi & Jin (1999) and the concept of types of cultural
information, four senses, and four elements of culture adapted from Adaskou,
Britten, and Fahsi (1990).
B. DATA COLLECTION
The data were taken from two different English course books for Senior
High School. The first book is Buku Bahasa Inggris Siswa 1 published by BSNP
and the second one is Pathway to English 1 published commercially by Erlangga.
Bahasa Inggris Siswa X was chosen because it is the compulsory course book
provided by the government to be used at public schools. Bahasa Inggris Siswa X
was revised in the first half of 2017 in accordance with the revision of the 2013
curriculum. The government makes the book easily accessed by providing the
online digital version of the book which can be easily downloaded on the Ministry’s
website so that every school in Indonesia can use the book. The second course book,
Pathway to English 1, was chosen through an initial survey, that among 20 high
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
50
school teachers from different schools, 14 teachers or 70% used Pathway to English
1 as the additional source to provide learning materials. A study by Laili &
Wahyanti (2017) suggests that Pathway to English 1 published in 2016 has the
compatibility with the core and basic competence of the revised 2013 curriculum.
Students from the tenth grader start to engage with more complex communication
than what they encounter in junior high school. They are supposed to get more
exposure to various context of communication. Thus, Bahasa Inggris Siswa X and
Pathway to English 1 were selected. Local course books are designed by following
the syllabus designed by the government, the course books on the same subject will
have the same template and the same topic of what has been chosen for the data
collection.
The data collected are mainly in the form of tasks and any written
information provided in each course books. The picture as illustrations that go with
the text are analyzed if it contributes to the interpretation of meaning. The reading
passages and the other written information are analyzed carefully to see what aspect
of culture exists in the text. The table below shows detailed information about the
course books.
Table 3.1 Detailed Information about the Course Books
Books Author Publisher/Year Pages ISBN
Bahasa Inggris
Siswa
Utami Widiati,
Zuliati Rohmah,
Furaidah
BSNP/2016 206 978-602-
282-479-4
Pathway to
English
Theresia
Sudarwati,
Eudia Grace
Erlangga/2016 212 978-602-
298-922-6
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
C. SELECTION OF THE UNITS OF ANALYSIS
The texts and tasks are selected from two course books: Bahasa Inggris
Siswa X and Pathway to English 1. From these two course books, the analysis will
concern on the reading passages, written information, and tasks presented in each
unit. The picture and illustrations placed alongside the texts will be analyzed only
when it constituted the partial and the whole meaning of the texts.
Bahasa Inggris Siswa X consists of fifteen units. Each unit consists of ten
to twelve sections: all the section represents four language skills which are listening,
speaking, reading, and writing, which is divided into different tasks. At the
beginning of the unit, there is a warmer task and a vocabulary builder task intended
to recall and give the students' background knowledge about the topic being
discussed throughout the unit. Those tasks are further followed by tasks to gradually
develop students’ English skills. They in the sequence used in the book include
listening, reading, writing, and speaking tasks that are presented in the different
arrangement in each unit. In the latter part of each unit, a section called reflection
is provided. It is intended to guide the student to reflect on what they have learned,
which part they master well, and which part they have not fully understood.
Pathway to English 1 comprises ten units. Each unit consists of fifteen to
twenty tasks which cover the four English skills. Each task focuses on different
English skills. At the end of the unit, a summary and a reflection section are
provided. There are also additional notes found throughout the units that present
additional information.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
52
D. DATA ANALYSIS
The data analysis consists of two phases. The first step is establishing the
types of cultural information the texts and the tasks. They were first categorized
using types of culture proposed by Cortazzi & Jin, (1999) which divide culture into
three categories: source culture, target culture, and international target culture. It
was done in order to see which culture was prominently presented in the course
books. The source culture here refers to local or Indonesian culture. The target
culture denotes to the culture from the countries where English is the first language
according to Kachru (1985) ‘the inner circle country’ which are United States,
United Kingdom, Canada, Australia, and New Zealand. The last is international
target culture denoting to the culture of countries that are outside the source culture
or target culture.
The second phase the units of analysis were categorized following the types
of cultural information using the classification proposed by Adaskou et al., (1990).
The model classifies culture into (1) descriptive/informative text, (2) texts
presenting foreign attitudes and opinions, (3) dialogs about daily life, (4)
contextualized writing tasks, (5) idioms and collocations, (6) realia or pseudo realia,
(7) pictures or visual illustration, and the last one (8) sound recording.
Moving to the third phase, to reveal in what forms the culture-related
contents was represented in the reading passages and tasks were analyzed following
the concept of in four senses of culture taken from Adaskou, Britten, and Fahsi
(1990), which are: (1) the aesthetic sense, (2) the sociological sense, (3) the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
semantic sense, and (4) the pragmatic sense. Aesthetic sense refers to culture in the
big C category. Sociological sense includes a wide area that often seen as culture in
small c category, which describes culture as ‘the way of life’. Semantic sense is the
conceptual system presented in the language, such as food, clothes, institutions,
space and time relations, emotional conditions, colors, lexical hyponymy, and so
on. The last one, pragmatic (sociolinguistic) sense covers aspects such as
background knowledge, social skills, and paralinguistic skills including.
Paralinguistic skills itself covers the ability to use appropriate elements of different
communicative functions and appropriate intonation patterns, to follow norms of
politeness, that is slightly or totally different from the learners’ culture. This skill
includes taboo avoidance, awareness of conventions governing interpersonal
relation-questions of status, obligation, and license, in which they are different from
learners’ culture, and proper understanding of the rhetorical conventions in different
written genres.
The last phase is to categorize the units of the analysis into elements of culture.
They were divided into product, practice, perspective, and persons to find out
whether the books have provided all those mentioned elements of culture or not.
E. DATA PRESENTATION
The interpretation of the collected data was based on the framework theory
of types of cultural information, culture in four senses, and culture in four elements
proposed by Adaskou et al., (1990), and the origin of culture proposed by Cortazzi
& Jin (1999). The data will be presented in the form of charts of the culture-related
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
contents. Further interpretations were built to see the portion of cultural information
existing in the tasks and reading passages of the selected course books.
F. TRUSTWORTHINESS
Trustworthiness is essential to obtain the validity of the data analysis.
According to Guba (1981), to guarantee the trustworthiness of the data analysis, it
is important to consider the credibility, reliability, and transferability. The
trustworthiness of the data analysis in this research is based on three aspects as
mentioned above: credibility, reliability, and transferability. The first effort to gain
the credibility of this study is by having some consultation with the thesis advisor
and some colleagues, particularly about the instruments used to collect the data. The
credibility was also obtained through triangulation. After the main data were
obtained and analyzed, there will be a cross-check on the main analysis of data.
After that, to check the reliability of the research, data analysis is done by repeating
the research to see whether the research findings are similar.
Prior to this study, a pilot study had been conducted in November 2017. The
purpose was to discover how the findings in the pilot study and this study were
similar. The pilot study analyzed a course book for vocational high school grade X.
The book was entitled Forward published by Erlangga in 2016. The study found
that the course book mainly provides the source culture information and there were
an unequal number in the types of cultural information presented in the course book,
with informative texts dominating meanwhile the book did not present any piece of
information presenting foreign attitude and opinion.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
The transferability in this research was obtained by enlarging the context in
which this research can be applied. A similar study can be conducted by evaluating
other similar books to analyze the cultural contents included in the books.
Based on the claim made by Graneheim & Lundman (2004), an important
concern when discussing the trustworthiness of findings from a qualitative content
analysis is that there will always be some degree of interpretation when approaching
a text. Therefore, all researchers have to carefully consider how to confirm the
credibility and conformability of the organization phase. The recommendation is
that the analysis should be performed by more than one person to increase the
comprehensivity and to provide a solid interpretation of the data (Schreier, 2012).
Due to the fact that this research was carried out by only one researcher, thus to
ensure the comprehensivity of the data interpretation, after the analysis was
completed it was shown to an expert majoring the subject.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
CHAPTER IV
RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION
This chapter discusses the answers to the research problem. It consists of
two sections, namely findings and discussion. In the findings section, manifest
contents will be discussed. Therefore, the findings in each book are presented and
depicted thoroughly. Next, the discussion section presents covert contents. In this
section, the results are interpreted based on underlying theories.
A. FINDINGS
This section describes culture-related contents found in the course books. It
was grouped based on the types of culture based on the country of origin, types of
cultural information senses of culture, and elements of culture loaded in the course
books. The results are based on tasks in the English course books for tenth graders
published by BNSP, Minister of Culture and Education and Erlangga. Following is
the description of the fulfillment of intercultural communicative competence (ICC).
1. Culture-related Contents in Bahasa Inggris Siswa X
Published in 2017 by the Ministry of Education and Culture, Bahasa Inggris
Siswa was written by Utami Widiati, Zuliati Rohmah, and Fuaridah. This book
presents fifteen units as described in the table below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
Table 4.1. Units, Topics, and Text Genres in Bahasa Inggris Siswa X
Units Topics
Text
Genres/Language
Features
Unit 1
Talking about Self
Introducing and mentioning
Identity Descriptive
Unit 2
Congratulating and
Complimenting Others
Congratulating and
Complimenting Descriptive
Unit 3
Expressing Intentions
Telling and asking about
intentions
The use of would
like and be going to
Unit 4
Which One is Your
Best Gateway?
Describing Tourist Attraction
and Historical Building Descriptive
Unit 5
Let’s Visit Niagara
Falls
Describing a particular place Descriptive
Unit 6
Giving Announcement
Giving information to the
public
Short functional text:
Announcement
Unit 7
My Idol
Retelling a series of past
events Recount
Unit 8
The Battle of Surabaya
Retelling a series of past
events Recount
Unit 9
B.J. Habibie Retelling past events Recount
Unit 10
Cut Nyak Dien Retelling past events Recount
Unit 11
Issumboshi
Entertaining and appreciating
moral and cultural values Narrative
Unit 12
Malin Kundang
Entertaining and appreciating
moral and cultural values Narrative
Unit 13
The Wright Brothers Talking about past events Recount
Unit 14
Strong Wind
Entertaining and appreciating
moral and cultural values Narrative
Unit 15
You’ve Got a Friend
Entertaining and appreciating
moral and cultural values Narrative
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
a) Types of culture in Bahasa Inggris Siswa X
First, the book was analyzed using the classification proposed by Cortazi &
Jin (1999). There are three types of culture based on this classification, namely: the
source culture, the target culture, and international target culture. Free culture
elements were added to the classification to specify that the information does not
belong to any type of the category in this framework.
The type of culture occurring in Bahasa Inggris Siswa X is shown in the
chart below.
Figure 4.1. Types of Culture in Bahasa Inggris Siswa X
The chart above clearly indicates that source culture, the culture of
Indonesia, exists in by the most occurrences in the course book for 25 times (32%).
Source culture is shown mostly by person names, like, Santi, Bayu, Saidah; names
of cities, such as Yogyakarta, Mount Bromo, Jepara; and pictures of Indonesian
students and some places in Indonesia. Moreover, source culture was also
25; 32%
6; 7%
15; 19%
33; 42%Source Culture
Target Culture
International Target Culture
Culture Free
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
59
represented by dialogs containing typical interaction in the Indonesian context. To
an example, a dialog happened between two students talking about Heroes
Monument and the activity they do to commemorate Heroes Day.
The international target culture had less occurrence in the course book,
which was 15 times (18%). It is limited to folktale and games used in most of the
units. In Unit 12 (p.155) a Japanese folktale entitled Issumboshi was presented
along with the pictures to illustrate the story.
Aside from that, the target culture filled a small portion on the course book
by occurring for 6 times (8%). Thus, limited presentation is restricted only to names
of, places and people, and in the speech act section. There is nothing like cultural
notes or cultural point sections in this book which additionally presents the foreign
culture which is similar or contrastive to local culture. Foreign people’s names
rarely appear in the book. Indonesian names are used for all the character of the
book. Some of the foreign names that appeared were found on page 97 in a dialogue
taken from a talk show.
From the speech act section, there was a set of pictures with bubbles of
dialog in them about paying a compliment and responding to it (p.34). We find that
Indonesian people tend to deny the compliment given. However, in this section, the
responses given are the expression of gratitude to accept the compliment.
b) Types of Cultural information in Buku Bahasa Inggris Siswa X
After classifying the origin of culture presented in the course book, each text
and task was classified following Adaskou et al., (1990) classification of cultural
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
60
information. Eight forms of cultural information are expected to appear based on
the classification. They include (1) informative text, (2) texts presenting foreign
attitudes and opinions, (3) dialogs about daily life, (4) contextualized writing tasks,
(5) idioms and collocations, (6) realia or pseudo realia, (7) visual illustrations, and
(8) sound recordings. After analyzing these forms of cultural information from one
page to the other page of the book, here is the result of cultural information
occurring in Bahasa Inggris Siswa for grade X.
Figure 4.2. Types of Cultural Information in Bahasa Inggris Siswa X
The chart above shows that cultural information appears 79 times taking
different forms. Idioms and collocations occur most often through the chapters of
the book by appearing 33 times (42%). This information is mostly in the form of
expressions and grammar sections. Some of useful English expressions are given
such as: introducing and mentioning identity, congratulating and complimenting,
telling and asking about intentions, giving information to the public, and retelling
13
0
11
14
33
1
6
1
0 5 10 15 20 25 30 35
Informative Texts
Texts Presenting Foreign Attitude
Dialogues about Daily Life
Contextualized Writing Tasks
Idioms and Collocations
Realia and Pseudo Realia
Visual Illustration
Sound Recording
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
61
past events. Contextualized writing tasks (d) appear 14 times (18%) which are
presented in writing activity that is given with certain situational settings.
Informative texts occur 13 times (16%). Informative texts appeared in the
form of description about people and places. Following this, dialogs about everyday
life appear 11 times (14%), which include dialogs for writing tasks and reading
activities. Listening tasks using dialog was hardly found in this book. Visual
illustrations that appeared only for 6 times (8%) in the forms of pictures
representing tourist attraction and a western party on page 17.
From the results, a conclusion can be made that there is a lack of cultural
exposure in the forms of realia or pseudo-realia (f) and sound recording (h). Both
of the cultural information only occurs once (1%) for each of them. Moreover, the
book did not provide any text representing foreign attitude and opinion.
c) Senses of Culture in Bahasa Inggris Siswa X
Senses of culture provide the entity from which the learners are able to make
sense of the new culture they encounter and learn. The more plenty of culture senses
caught by the learners from the books, the easier they understand the culture being
presented. In terms of the four senses of culture, Bahasa Inggris Siswa presented
them in the following proportion.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
62
Figure 4.3. Senses of culture in Bahasa Inggris Siswa X
From all the four senses of culture, this book presented plenty of pragmatic
sense compared to other senses. The pragmatic sense appears 48 times or 61%
taking the form of speech acts and grammar. The speech acts provided in the book
cover the expressions of:
a. Introducing identity (p.17)
b. Complimenting (p.30)
c. Congratulating (p.32)
d. Telling intentions (p.40)
e. Asking and giving information (p.92)
Following this, aesthetic sense appeared 22 times (28%) which portrayed
the source culture in the form of pictures of local tourist attractions, and folklores
from Sumatra. The target culture was represented by a picture of Niagara fall, and
American pop songs. The international target culture was represented by a Japanese
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
AESTHETIC SOCIOLOGICAL SEMANTIC PRAGMATIC
11
5
0 0
11
4
0
48
1 0 0 0
Source Culture Target Culture International Target Culture
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
folklore. Meanwhile, sociological sense occurs 9 times or 11% portraying source
culture. One of which is from a dialog discussing a holiday plan and a picture of a
typical western party.
d) Elements of Culture in Bahasa Inggris Siswa X
Elements of culture are presented in the forms of products, practice,
perspective, and person. The chart below shows how these elements occur in
Bahasa Inggris Siswa X.
Figure 4.4. Elements of culture in Bahasa Inggris Siswa X
In Bahasa Inggris Siswa X, elements of culture appeared 14 times only in
the book. This fact suggests that the elements of culture were not the concern and
they are not so explicitly introduced to the learners. If it is compared to the
occurrence of cultural information which is 79 times, the elements of culture occur
in quite a small number. Among the four elements of culture, three of them were
included in the course book. Person appeared more often (7 times) than products (4
times) and practices (once). Persons of the source culture were represented by
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
PRODUCTS PRACTICE PERSPECTIVE PERSON
2
1
0
5
2
0 0
2
0 0 0 0
Source Culture Target Culture International Target Culture
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
64
mentioning national heroes and prominent figure such as Cut Nyak Dhien, Bung
Tomo, B.J. Habibie. Two Indonesian famous singers were also mentioned. Afgan
and Agnes Mo were mentioned in the 6th unit of the book which discussed idols.
Products found in the course books were plane which was found by The Wright
Brothers and also Choco chip cookies which are a typical American snack. There
were also products from the source language mentioned such as Jembatan Merah
and Tugu Pahlawan. And lastly, practice was substituted by the custom of how
people do their prayer.
After analyzing the findings of culture-related contents presentation in
Bahasa Inggris Siswa X, a conclusion can be made that the target culture and
international target culture are very limitedly presented in this book. The cultural
information presented in the course book is mostly in the forms of idioms and
collocation provided in the speech acts session. Cultural exposure in terms of the
senses and the elements are also in a limited number, limited only to names of
people, places, food.
2. Culture-related Contents in Pathway to English 1
The second course book, Pathway to English was published in 2016 by
Erlangga. The authors of the book are Theresia Sudarwati and Eudia Grace. The
book consists of ten units as mentioned below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
Table 4.2. Units, Topics, and Text Genres in Pathway to English 1
Units Topics Text Genres/Language
Features
Unit 1
Would You Fill Out
This Form, Please?
Understanding Various
Types of Forms
Short functional text:
forms
Unit 2
What Should I Do?
Giving Advice, Opinion,
and Correction Modal Verb: Should
Unit 3
Whatever Will Be, Will
Be
Expressing an act or
activity that will happen
in the future
Modal Verb: Will
Unit 4
Both You and I
Using Correlative
Conjunction to Describe
Various Things
Correlative Conjunction
Unit 5
Why Were They
Famous?
Relating the Life Story of
Famous Figures Recount: Biography
Unit 6
Too Hot, Too Cold Sufficiency and Excess Adverb of Degree
Unit 7
Calendar of Events Events Advertisement
Unit 8
Inventions Make Life
Easier
Description of Various
Inventions Factual Report
Unit 9
Why Is Water Like a
Horse?
Proverbs and Riddle Proverbs and Riddle
Unit 10
Make a Peaceful World
Through Songs
Song Song
Seeing from the provided culture-related contents, this book presents a
bigger number of cultural information and points than the previous book, Bahasa
Inggris Siswa 1. The occurrence of culture-related contents is in a greater number
than what was found in the previous book and the findings are described as below.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
66
a) Types of Culture in Pathway to English 1
Discussing the types of culture based on its origin, Pathway to English 1 possess
greater proportion in terms of source culture, target culture, international target
culture, and culture free elements. The presentation of types of culture based on the
place it originated is presented below.
Figure 4.5 Types of Culture in Pathway to English 1
The chart indicates that presentation of the origin of culture is more diverse
than in Bahasa Inggris Siswa X which showed more portion on source culture than
that of target and international culture. In this course book, the biggest presentation,
target culture occurs for 90 times (50 %). American and British cultures were
comprehensively portrayed in the forms of names of buildings, food, songs and also
some habits that were explained explicitly.
Source culture occurs in fewer number. They occurred for 43 times (24%)
taking forms in names of person and cities that were mentioned in the book.
43; 24%
90; 50%
24; 13%
23; 13%
Source Culture
Target Culture
International Target Culture
Culture Free
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
67
International target culture was mentioned 24 times (14 %) in various forms. Some
of them were represented by informative texts related to the culture in cultural notes
explaining the belief and attitude of people from different countries. Culture-free
elements were also found in the course book for 23 times (12%) represented by
descriptions and pictures of generic things (animals, houses, flowers, etc.)
b) Types of cultural Information in Pathway to English 1
This chart represents the proportion of the culture-related contents occurred
in the book.
Figure 4.6. Types of cultural information in Pathway to English 1
The existing chart proposes that the types of cultural information appear 180
times in the course book from the beginning to the end. They mostly presented
culture is in the form of dialogs about daily life which appear 39 times (21%) of the
whole cultural information in the book). The dialogs are from reading, listening,
and writing tasks.
33
8
39
22
36
12
10
27
0 5 10 15 20 25 30 35 40 45
Informative Texts
Texts Presenting Foreign Attitude and Opinion
Dailogs about Daily Life
Contextualized Writing Tasks
Idioms and Collocations
Realia or Pseudo-realia
Visual Illustration
Sound Recording
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
68
Secondly, idioms and collocations appeared 36 times (19%) in the form of
speech acts and the grammar sections. The book included the English expressions
for giving advice, opinion, and correction; describing things; relating life story and
such. The grammar presented in the course book was correlative conjunction and
adverb of degree.
Following those categories, informative texts appeared 33 times (18%) in
the book. They were in the forms of description, and some explanation related to
the foreign culture. Sound recordings appeared for 27 times (14%) in listening tasks
and in the form of some American pop songs. Contextualized writing tasks occurred
for 22 times (12%), some of them are writing dialogs for certain situations, filling
forms based on provided descriptions and writing a postcard based on the given
situation. Realia and pseudo-realia appeared for 12 times (6%). Most of them were
forms and the other was postcards.
The next cultural information is visual illustrations which occurred for 10
times (5%). Unlike in the previous book, this book provides texts presenting foreign
attitudes and opinion. They appeared for 8 times (4%). Some of them were cultural
notes and others were in descriptions.
c) Senses of Culture in Pathway to English 1
The senses of culture facilitate the learners to understand better the whole
set culture of target language being learned. In the course book, all the senses were
found. They were represented in aesthetic materials, patterns of interaction and
social life, perspectives or opinion towards the culture itself, and lastly through the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
69
knowledge of language forms. The senses of culture throughout the ten units of the
book are shown below.
Figure 4.7 Senses of Culture in Pathway to English 1
Pragmatic sense occurs in a greater number in the book, 47 times (32%) in
which target culture appeared the most (40 times) and followed by international
target culture (17 times). However, there is no pragmatic sense of culture from the
source language. The pragmatic sense of the target language was shown through
some explanation of writing convention and the use of certain expressions in daily
communication. For instance, there was a section explaining how people should
write an advice column and how to say that something is beyond the limit in English.
The pragmatic sense of the international target culture was constituted with some
writing convention such as the language that should be used in writing an
advertisement.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
AESTHEIC SOCIOLOGICAL SEMANTIC PRAGMATIC
0
5
0 0
5
20
9
40
3
14
25
17
Source Culture Target Culture International Target Culture
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
70
Semantic sense in total appeared for 34 times (19%) which was divided into
25 times of international target culture and 9 times of target culture. Semantic sense
was presented in the forms of cultural notes explaining culture from various
countries. Sociological sense occurred in the same number as semantic sense, 34
times (19%), and it was presented both in the dialogs from various occasions and
also some picture accompanying the text.
Aesthetic sense appeared the least in the book. There were some American
pop songs used in the last chapter of the course book and some pictures of landscape
from the target country also presented in the book.
d) Elements of Culture in Pathway to English 1
Not too different from the previous course book, products dominate greatly
the cultural elements presented in the book. Nevertheless, this book mentioned
more products than the previous book did, and the product mentioned is mainly
from the target culture. The following chart summarizes the occurrence of elements
of culture.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
71
Figure 4.8 Elements of culture in Pathway to English 1
Elements of culture in this book appeared explicitly for 84 times in which
products showed up most often for 46 times (51%). Products of target culture appear
in songs, names of food, buildings, newspapers, magazines, and movies.
Persons were also featured by the presentation of the names of inventors,
musicians, and politicians. It occurred for 35 times (38%). American inventors such
as Orville and Wilbur Wright and also the name of American musician such as
Taylor Swift were found among 16 persons of target culture mentioned in the book.
Meanwhile, for persons from the international target culture, the names that
appeared among those were Anne Frank and Nelson Mandela. From the source
culture, there were prominent national figures such as Ismail Marzuki and Sanusi
Pane.
0
5
10
15
20
25
30
PRODUCTS PRACTICE PERSPECTIVE PERSONS
20 0
9
29
0
4
1615
12
10
Source Culture Target Culture International Target Culture
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
72
There were 9 perspectives (10%) presented in the course book. One of them
was about the view of 13 as an unlucky number for many western societies as well
as the belief of zodiac signs. Both were from the international target culture,
meanwhile, there was no perspective from target culture and source culture that was
explicitly stated in the book.
The least element of culture found in the course book was practice. It
occurred only once (1%) in the form of a text about the activity of fortune telling
and a picture accompanying it. The fortune-telling topic mentioned in the book is
the one with the western zodiac sign, with the gods and goddesses. In Indonesia
fortune-telling exist in different practices, for example, the common Javanese
fortune teller will use the day and the date of our birth to predict the future
happening, the best day to get married, and even the best match for a marriage
partner.
By carefully looking at the portion of elements of culture and senses of
culture presented in this book, we may conclude that this book presented more
target culture than the source culture. International target culture was also presented
slightly higher than the source culture. There are some specific parts of the books
showing culture explicit explanation of culture in ‘cultural note’ and ‘culture
awareness’ section. These parts present cross-cultural information and comparison
on how the target culture or international target culture might be similar or different
from the source culture. The four cultural senses were found with products and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
73
persons dominating. Practice and perspective of target and international target
culture were found even though they were in a limited number.
3. Overall Results of Culture-related Contents from Both Course Books
a) Types of Cultural Information
Figure 4.9 Types of cultural information in both course books
As shown by chart 4.8, idioms and collocations make the highest frequency
(79 times) compared to dialogs about daily life (50 times) and informative texts (46
times). Whereas other cultural information occurred in a fewer number than those
mentioned previously. The dialogs mostly placed in the listening and writing tasks.
Idioms and collocations mainly presented in the grammar sections and in the
expression sections. Informative texts appeared mainly in the form of descriptive
texts about things, texts about prominent figures and some bedtime stories.
Sound recording appeared for 28 times in the forms of listening tasks and
songs. However, there is a significant difference in the number here where Bahasa
0
5
10
15
20
25
30
35
40
a b c d e f g h
Bahasa Inggris Siswa 13 0 11 14 33 3 6 1
Pathway to English 33 8 39 22 36 12 10 27
13
0
1114
33
36
1
33
8
39
22
36
1210
27
Bahasa Inggris Siswa Pathway to English
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
74
Inggris Siswa X only used one sound recording throughout the book. The listening
tasks instructions found in Bahasa Inggris Siswa X were ‘listen to your teacher’ so
that sound recording was hardly found in this book. Meanwhile, Pathway to English
1 provides 27 sound recordings in the form of dialogs, monologs, and songs.
For the total number of the cultural information Pathway to English provide
more cultural information elements (187) and Bahasa Inggris Siswa X provided less
number than the previous book. It did not even reach half of the former book for
the cultural information was only found for 79 times in the book.
b) Types of Culture
Figure 4.10 Types of culture in both course books
Chart 4.10 indicated that there is a significant difference in terms of the
number of source culture and the target culture that appeared in the books. Pathway
to English 1 includes less source culture than Bahasa Inggris Siswa X and it
Source Culture
41%
Target Culture
32%
International Target Culture
19%
Culture Free8%
BAHASA INGGRIS SISWA X
Source Culture
23%
Target Culture
52%
International Target Culture
13%
Culture Free12%
PATHWAY TO ENGLISH 1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
75
presented more target culture than Bahasa Inggris Siswa X did. International target
culture occurred less than 20% in the book in which Bahasa Inggris Siswa X is
higher in terms of the percentage.
c) Senses of Culture
Figure 4.11 Senses of Culture in the Coursebooks
From the chart Pathway to English shows more variation of culture senses.
Bahasa Inggris Siswa X did not include semantic sense, but it was found in Pathway
to English 1 for 29%. Semantic sense reflects about concepts, and perceptions, or
thought about culture and it was constituted in Pathway to English from the
informative texts as well as cultural notes.
In terms of pragmatic sense, both books include them in the tasks about
expressions used in daily life situations. And the sociological sense is represented
Aesthetic; 28%
Sociologic; 11%
Semantic; 0%
Pragmatic; 61%
BAHASA INGGRIS SISWA X
Aesthetic; 11%
Sociologic; 29%Semantic; 29%
Pragmatic; 31%
PATHWAY TO ENGLISH 1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
76
from the interaction between people in the book from the dialogs and visual
illustration.
d) Elements of Culture
Figure 4.12. Elements of culture in the course books
Figure 4.12 obviously highlights that person and product are dominating in
the two course books. Product occupied 34% in Bahasa Inggris Siswa X and 51%
in Pathway to English. Meanwhile, Person occupied 58% in Bahasa Inggris Siswa
X and 38% in Pathway to English. The big percentage implies that in both of the
course books show culture explicitly through persons and products rather than by
practices and perspectives. Products were shown by the names of food, buildings,
newspapers and such, meanwhile, persons were constituted by mentioning the
names of prominent inventors, musicians, and freedom fighters.
Product; 34%
Practice; 8%
Perspective; 0%
Person; 58%
BAHASA INGGRIS SISWA X
Product; 51%
Pratice; 1%Perspective; 10%
Person; 38%
PATHWAY TO ENGLISH 1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
77
4. Intercultural Communicative Competence Level of the Course Books
The previously discussed data results indicated that pragmatic sense in
dominated Bahasa Inggris Siswa X but the book did not mention semantic sense of
culture. Meanwhile, Pathway to English 1 included all senses of culture in which
Pragmatic sense and semantic sense dominating with a slight difference in those
two senses. In the formerly mentioned book, there was no comparison and contrast
of culture between source and target language. By using levels of intercultural
competence proposed by Byram, the state of the course books may be described as
in the table below. Each criterion mentioned in every level is decided based on its
presentation in the course books, whether it is explicitly mentioned or not.
Table 4.3. Level of Intercultural Communicative Competence in Bahasa Inggris
Siswa X
Bahasa Inggris Siswa X
Levels Description Mentioned/Not
Mentioned
Level 1
cultural
awareness at
the basic
level
Include the awareness of:
1. Culture is a set of shared behaviors,
beliefs, and values
Not Mentioned
2. The role culture and context play in
any interpretation of meaning
Mentioned
3. Our own culturally induced behavior,
values, and beliefs and the ability to
articulate this
Mentioned
4. Others’ culturally induced behavior,
values, and beliefs and the ability to
compare this with our own culturally
induced behavior, values, and beliefs
Not Mentioned
Level 2
cultural
awareness at
the advanced
level
An awareness of:
5. The relative nature of cultural norms;
Not Mentioned
6. Cultural understanding as provisional
and open to revision
Not Mentioned
7. Multiple voices or perspectives
within any cultural grouping
Not Mentioned
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
78
8. Individuals as members of many
social groupings including cultural
ones
Not Mentioned
9. The common ground between
specific cultures as well as an
awareness of possibilities for
mismatch and miscommunication
between specific cultures
Not Mentioned
Level 3
Intercultural
Awareness
An awareness of:
10. Culturally based frames of reference,
forms, and communicative practices
as being related both to specific
cultures and also emergent and
hybrid in intercultural
communication
Not Mentioned
11. Initial interaction in intercultural
communication as possibly based on
cultural stereotypes or
generalizations but an ability to move
beyond these through
Not Mentioned
12. A capacity to negotiate and mediate
between different emergent socio-
culturally grounded communication
modes and frames of reference based
on the above understanding of culture
in intercultural communication.
Not Mentioned
Table 4.4. Level of Intercultural Communicative Competence in Pathway to
English 1
Bahasa Inggris Siswa X
Level Description Mentioned/Not
Mentioned
Level 1
Basic
Cultural
awareness
An awareness of:
1. Culture as a set of shared behaviors,
beliefs, and values
Not Mentioned
2. The role culture and context play in
any interpretation of the meaning
Mentioned
3. Our own culturally induced behavior,
values, and beliefs and the ability to
articulate this
Mentioned
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
79
4. Others’ culturally induced behavior,
values, and beliefs and the ability to
compare this with our own culturally
induced behavior, values, and beliefs
Mentioned
Level 2
Advanced
cultural
awareness
An awareness of:
5. The relative nature of cultural norms
Mentioned
6. Cultural understanding as provisional
and open to revision
Not Mentioned
7. Multiple voices or perspectives
within any cultural grouping
Mentioned
8. Individuals as members of many
social groupings including cultural
ones
Not Mentioned
9. The common ground between
specific cultures as well as an
awareness of possibilities for
mismatch and miscommunication
between specific cultures
Not Mentioned
Level 3
Intercultural
Awareness
An awareness of:
10. Culturally based frames of reference,
forms, and communicative practices
as being related both to specific
cultures and also emergent and
hybrid in intercultural
communication
Not Mentioned
11. Initial interaction in intercultural
communication as possibly based on
cultural stereotypes or
generalizations but an ability to move
beyond these through
Not Mentioned
12. A capacity to negotiate and mediate
between different emergent socio-
culturally grounded communication
modes and frames of reference based
on the above understanding of culture
in intercultural communication.
Not Mentioned
B. DISCUSSION
This section discusses the interpretation of the results of the study. In order
to achieve precise and effective explanations, this section is divided into three parts,
namely culture-related contents in the course books, the proportion of cultures, and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
80
the implication of the culture-related contents towards intercultural communicative
competence.
1. Culture-related Contents in the Course Books
The total occurrence in the first book, Bahasa Inggris Siswa X, shows that
there is an unequal portion between one type of cultural information to the others.
Idioms and collocations have the highest occurrence in comparison to dialogs,
informative texts, and sound recordings. Unfortunately, texts presenting foreign
attitudes and opinions are not presented at all. Visual illustration mentioned here is
meaningful pictures accompanying the texts. In this book, the visual illustrations
are mostly in the forms of cartoons. Sound recording appeared once in the course
book. This case is considered unusual because in the front pages the author of the
book stated that this book covers four language skills, but there was hardly any
sound recording found for the listening tasks. The tasks depend on the teacher to
read aloud the words, and the texts.
The presence of big numbers of idioms and collocation indicates that the
book is intended to introduce the learners to the use of language in real contexts. In
the first two chapters of Bahasa Inggris Siswa X, the students were shown the way
to introduce themselves and others using English. Throughout the units, the book
presents pragmatic sense through a set of expressions. This may go in line with the
learning objectives language pedagogy, which is to facilitate students to use chunks
of language in communication. It is understandable why chunks of language in the
forms of expressions included in a high frequency from the text.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
81
Bahasa Inggris Siswa X also lacks explanations about the target language
culture. Since the book is intended for the 10th grade of senior high school which is
considered as beginner learner, explicit explanation about the target culture is
necessary so that they are able to use the language learned in a proper manner. In
the unit about paying compliments, many examples of written dialogs were given.
The students may wonder why the responses of compliments are all accepting the
compliments and giving thanks to those who pay the compliment. Indonesian have
a different way to give responses to compliments. Indonesian will consider it is
appropriate and polite to deny a compliment, but for the target language culture,
compliments are accepted gracefully with gratitude. If there is no such explanation,
the students will possibly wonder about the pattern of paying compliments and the
giving response to it.
The books mentioned more local names than foreign names. Some of the
local names were taken from different ethnicities, such as Slamet and Edo. The
author of the book tried to introduce the diversity of local culture through the use
of typical proper names from various ethnic groups, even though this one does not
significantly raise the students’ awareness through the use of certain names from
different ethnic groups. Mentioning typical English proper names would also be
useful for the learners so that they will recognize which word is a proper noun and
they will also learn to pronounce the names correctly.
The presence of visual illustration suggests that culture can be explicitly
included in the book through tangible objects. Unfortunately, Bahasa Inggris Siswa
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
82
X only includes one picture of western style party, although more pictures
containing interaction in various cultural context can be presented. Visual
illustration accompanying the dialog will help the students to imagine in what
situation a dialog or a text takes place.
The settings for the dialogs in Bahasa Inggris Siswa X did not give much
variation. Mostly the dialogs were taken in the conversational setting between
friends or family. The monotonous setting continued throughout the dialogs found
in the book. Had the book provided more various situational settings, like in a
workplace or in the other formal settings, the students will get an insight about the
use of language in a more formal way. They will know how to address people
formally using the target language.
There was no text found explaining the culture related to the use of language
and behavior accompanying it. For instance, how to express intentions in a casual
situation compared to how to express intentions in a more formal situation. Since
the book does not provide such an explanation, the students may mistakenly use the
less appropriate language in a certain setting. That is why explicit explanation
should be made related to the appropriate use of the language.
The lack of occurrence of realia and pseudo realia can actually be
anticipated. Realia can possibly be provided in the form of excerpts from various
novels, books, comics, newspapers, magazine articles, letters, and such. In the unit
discussing tourist attraction, for example, texts taken from a travel guide book can
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
83
be used instead of made up articles. Similarly, when talking about idols, articles
from magazines suits the topic being discussed
Move to Pathway to English 1, this book provides more various cultural
information than Bahasa Inggris Siswa X. The cultural information that was not
included in the first book were presented in this book. The dominating cultural
information was still idioms and collocation, but this book includes the different
manners of saying certain expression in Indonesian and English in a separate section.
There was a section that contrasted how English speaker and Indonesian speaker
express excess or something that is abundant or beyond the limit. This kind of
information is very useful so that the students will start to shape their knowledge
that there is some difference in using the target language and the source language.
The settings of the dialogs provided in this book gave more variations than
the previously mentioned book. Besides dialogs in a casual setting with friends and
family, the book included dialog in a professional setting, like in a job interview, a
formal party and a music concert. Most of the dialogs were accompanied with sound
recordings and they were also only in the form of sound recording. The role of the
sound recording here is essential because it gives knowledge to the students related
to the pronunciation, the tone, and the intonation of a spoken language. Good
quality sound recordings will facilitate the students to develop their listening and
speaking skill.
The visual illustrations in this book also varied greatly. Aside from generic
things found in the environment and daily life, the book includes some picture
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
84
illustrations of interaction in a formal workplace and also various job around the
world like a honey-bee farmer, and such.
This matter goes along with the arguments stated by Hatoss (2004) saying
that a general problem in language learning course books is on the assumption that
learners are able to automatically acquire the cultural differences with no intentional
effort involving the teachers to facilitate them in developing their knowledge of
cultures and languages. Teachers also have the social responsibility to strengthen
the students’ understanding of their very own culture. McKay (2002) additionally
states that language teaching and learning materials should be designated to
encourage learners to reflect or to draw some kind of comparison on their own
culture in relation to different cultures from various countries. Therefore, course
books will assist learners to master the core of intercultural communication. We can
see from the previous statements that the culture-related contents should be
presented in a way that they will attract learners to gain more knowledge about it.
The best way is by giving a specifically designated section to present them. Explicit
explanations like what has already included in ‘culture note’ and ‘culture point’
from one of the course books may raise the learner’s awareness of their own culture
and others. Therefore, it would be beneficial, if a section like ‘culture note’ is
dedicated in each unit to provide, for example, an explanation on how people from
different culture address each other, the use of honorifics in different settings and
such. It is one small example of providing a good opportunity to develop student’s
ability to draw a comparison on both target and source culture.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
85
Just by paying attention properly to a small part of this kind of explicit
explanation, it can change the students’ view on culture and language learning. It is
the start of a meaningful learning process of language. Due to the availability of
various sophisticated technology recently, we can easily find authentic materials.
Jordan (2013) composes a list to help teachers or material designers to include
intercultural information. The sources are as follows.
a. Local newspapers from different countries that allow the learners to have a
clear picture of life in different parts of the world.
b. Videotapes can also be a good source of rich cultural information.
c. Conversations, talks, discussions with certain topics may include rich
cultural information.
d. Role play is also possible to use to initiate discussions and reflections.
e. Culture quizzes and trivia would also be beneficial.
However, teachers and material designers should adjust the language
complexity so that the materials would suit perfectly for senior high school students.
2. The Proportion of Cultures
One thing is still lacking in the presentation of culture-related contents. That
is the presentation of deep culture. If we often find that the source culture is mostly
presented by including famous figures, places, and products, the learners will just
possibly be the ‘audience’ of the local culture of their own. They may have broad
knowledge of their own cultural products, such as food, artifact and such but they
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
86
will probably fail if they are required to give explanations on the value of their own
culture to people from different cultural backgrounds. It will also be the same for
the target culture and international target culture. If the culture is only presented by
the pop cultures, prominent figures, and invention, learners would only be the ones
to observe, admire and see the culture without proper understanding.
This claim is in line with what is stated by Paige et al, (2010). They claim
that most course books provide culture in a way that the readers will be ones like
‘tourist’. That is the case if culture is only portrayed by tangible elements such as
products and people. Subsequently, they claim that the cultural information
provided in language course books is often fragmented, taking only a narrow aspect
to represent the broad sense of culture. Without having real experience of
encountering such culture or proper explanation on the matter, learners may build
assumption from that fragmented information as something that is generally true.
Therefore, the incomplete portrayal of culture may lead to the act of stereotyping
and prejudicing. As a consequence, course books should provide less information
about local culture, and provide a greater number of information from target culture
and international target culture.
Considering how much the portion of the source culture, target culture, and
international target culture that should be provided, we can reflect it to prominent
philosophy of ELT practice adopted by the Indonesian government. Due to the fact
that the National Standard Board of Education (BSNP) states that the development
of the course books in the future is directed towards the goal of improving student’s
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
87
intercultural competence, English course books, especially for senior high school
students, should be designated to assist the learners in reaching that specified goal.
Local culture is also taken into serious consideration that the local culture-related
contents can be explored in a more intensive and extensive manner, without
neglecting the quality of the culture loaded in the books. Aside from tangible
products of culture, social aspects should also be properly presented. Because
Indonesia itself has various kinds of cultures, the good quality portrayal will
promote the understanding of our national culture sufficiently.
Apart from the source culture, target culture, and international target culture
require a considerable proportion that it will be noticeable for the readers. Further,
they can negotiate and construct a better understanding of culture. In order to
support this kind of improvement, interaction patterns in Bahasa Inggris Siswa X
need to be modified. The current contents in the course book mainly present
interactions in the Indonesian context. The modification can be done by providing
more interaction patterns with people from different countries and continents. Let
us take an example, an American student sent an email to his e-pal in Indonesia,
telling about his school holiday during certain seasons. The Indonesian student will
reply to the email by explaining what celebration that may lead to school holiday.
McKay (2004) states if teachers do not portray foreign language users in the dialogs
involving people from different background, they miss an opportunity to expose
learners with the model of how English speakers communicate in the most effective
and appropriate manner.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
88
From this phenomenon, we are able to conclude that the majority of English
course book lack in the presentation of ‘deep culture’ in both source culture and
target culture. The opportunity to build comparison and contrast need to be properly
provided, and further culture-related contents can be incorporated more smoothly
in English course books.
3. The Implication of the Culture-related Contents towards Intercultural
Communicative Competence.
This research concerns on how culture is disseminated in two English course
Books for Senior High School. The analysis of both books showed different results
that one of the books have the presentation of source culture more frequently than
the presentation of the target culture and the other book showed the opposite
proportion. The existence of different products of cultures in the course books is
certainly considered as a good initiative for intercultural information. In this level,
the course books have the ability to support the learners to gain awareness of
different cultures nearby.
Course books ultimately play a big role in assisting the students’
intercultural competence. Byram (2002) states that there are components of
intercultural competence which include knowledge, skills, and attitudes. First,
possessing intercultural knowledge will enable them to gain insight on how
different group of society interacts and function. The second, intercultural skills
should be taught to students. It includes the ability to compare, interpret, and relate
to someone’s own culture and foreign cultures. Third, if learners possess
intercultural attitudes, it means that they would be curious and become open
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
89
towards different cultures. They will have the ability to understand that someone’s
attitude does not always represent the majority group. Because the analyzed course
books only include limited descriptions of the attitudes of both target culture and
international target culture, they cannot be fully classified as the means to
successfully improve the learners’ intercultural communicative competence.
Additionally, Elomaa (2009) claims that course books possess an essential
role to promote the core principles of intercultural communicative competence
teaching and learning. This is said so due to the fact that course books have the
ability to influence students’ attitude towards different cultures. The ultimate goal
is that course books are able to get the students attracted to learn culture by
providing the concept of culture in an encouraging and interesting manner. In line
with it, Bredella (2003) highlights that possessing intercultural skills means that the
learners have the ability to encounter and cope with something new and interesting.
Previously mentioned research done by Silvia (2014) gives different results
from the analysis of different course books. One of the books gave less dense
cultural information than does the other book. This is in line with the result of this
research where one book seems to lack in the representation of international and
target culture. It was stated that the lack of cultural representation contributes to the
weakness of the course books to be used as learning materials in the classroom.
Individuals are brought up in a particular cultural setting, carrying the belief that
their own culture is what considered as the most natural thing and sometimes it is
perceived as something with the highest value. Intercultural competence enables
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
90
people to realize that what we perceive as normal may be perceived as the opposite
by other people and vice versa. Moreover, having intercultural knowledge allows
us to acknowledge that we are part of a particular culture too and we are supposed
to learn how culture shapes us, and it also applies to other people from different
cultures. This idea is essential to share so that people will be able to raise broad-
mindedness towards cultures from different places.
Intercultural competence, as Byram et al. (2002) mentions, is the capability
to guarantee the understanding that people belong to distinctive social groups and
each group has different patterns of interaction based on its own custom and
convention. Based on that point, Byram’s classification of intercultural competence
consists of three main levels of intercultural competence. The firstly mentioned
level is cultural awareness in the basic level referring to the ability limited to
identifying the students’ culture and the culture other than theirs. The second one is
the level of advanced cultural awareness. It is referring to the state in which students
have the ability to identify numerous perspectives existing among cultures.
Subsequently, the third level is intercultural awareness referring to the awareness
to negotiate when encountering cultural communications.
After examining closely, the types of culture based on its origin, types of
cultural information, elements of culture, and senses of culture occurring in the two
English course books, a conclusion is drawn that both books have different levels
of the intercultural competence. Bahasa Inggris Siswa X supports the first level
which is basic cultural awareness. Meanwhile, Pathway to English 1 supports the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
91
second level of intercultural competence which is the advanced cultural awareness.
Though the book has been decided to be compatible with the first and the second
level of cultural awareness, the whole arrangement of the course books did not
conform completely the criteria that Byram (2002) require of basic and advanced
cultural awareness.
Attaining these mentioned levels of intercultural communicative
competence appears to be a very considerable achievement for local English course
books. The available English course books at schools and in the bookstores have
not been officially examined and approved in terms of the culture-related contents.
From those findings, we may conclude that the exposure towards culture-related
contents and intercultural communicative competence should be promoted by
introducing values, beliefs, and behavior patterns of various cultures; describing
one particular culture to people from other culture; and raising the awareness to
perform negotiation if ones find differences from various cultures.
To reach this ideal, course books designers should concern in the
representation of culture-related contents, its elements, and senses to be
comprehensively provided in the course books. Types of cultural information
should be provided in various forms ranging from informative texts to sound
recordings. The presented information cannot only include tangible aspects of
culture such as products and persons, but it should also cover the perspectives and
practice. Concerning on Bahasa Inggris Siswa X, there can possibly be informative
texts to be added, describing various practices of different cultures. It can be in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
92
form of celebrations from different countries. Aside from that, the four senses of
culture should be included, in sufficient proportion for senior high school students.
Pathway to English 1 has already provided different perspectives of culture from
both the target culture countries and international target culture countries, but they
are provided only in a limited number. Ideally, in one unit, there should be at least
a text representing foreign attitudes and opinion. Lastly, a more recent set of phases
in teaching intercultural communicative competence has been proposed by
Liddicoat (2003) and it is a good guideline for English teachers. The phases include
selecting of input, noticing the input, making reflections, building output, noticing
the output, making reflection based on the output, making new output based on the
previously discussed output.
The proposed scheme highlights that input should be easy to notice by the
learners. Thus, separate sections such as cultural notes are a good point to include
in the course books. Further, teachers should bring the students to perform reflection
on the new knowledge of culture compared to their very own culture. Teachers or
guideline provided in the course books can lead the students to do the reflection by
asking some questions such as: “What are the similarities between the way of
addressing people in the mentioned country and our country?”, “What are the
differences in the way of interactions?”, “What can we learn from the differences?”
will be a good stimulant to lead the students in doing reflection stage.
In the next phase, the output can be presented in the form writing tasks,
discussion or group presentation, stating the result of their reflection. The output
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
93
from the activity should be accessible for all students. Therefore, it can be made
into shareable notes, posts on classroom wall magazines, or making a post on
classroom blogs. Later, in the next class meeting, new reflection can be made based
on the previous ones.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
94
CHAPTER V
CONCLUSION AND SUGGESTIONS
This chapter comprises two sections, namely: (1) conclusions, and (2)
suggestions. Conclusions summarize the result of this study and the answer of the
research questions. Suggestions are addressed to related parties and they give
recommendations for future study.
A. CONCLUSIONS
This study is a qualitative content analysis. Therefore, the data of this research
are presented in verbal descriptions. Initially, the data were taken by carrying out
an analysis of the course books. Previously a pilot study has been done to check the
consistency of the data taken. After completing the analysis, the results of the
analysis were shown to an expert of the related field of this study to ensure the
trustworthiness of this research. From the previous findings and discussion, the
results of this research can be concluded as follows.
Bahasa Inggris Siswa X and Pathway to English 1 load culture from
Cortazzi and Jin (1999) categorization which are the source culture, the target
culture, and international target culture. Bahasa Inggris Siswa X shows the highest
numbers of source culture whereas Pathway to English 1 has the highest number of
the target culture.
Culture-related contents found in Bahasa Inggris Siswa X and that in
Pathway to English 1 mostly in the forms of idioms and collocations which was
provided in the expression sections. Additionally, culture-related contents were
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
95
found in grammar sections in each book explaining the target culture’s grammatical
competence. The formerly mentioned course book shows less dense cultural
information mainly on sound recordings and texts presenting foreign attitudes and
opinions. Although there were some descriptive texts appeared, the number was
limited and some of them were culture-free (consist of general fact about nature).
Whereas these types of information are potentially culture-rich thus they can be
used as a means of culture introduction, culture comparison, as well as cultural
understanding.
These types of cultural information do not introduce culture in an explicit
way. Therefore, the learners might just miss the cultural information as it is not
presented vividly. Learners would not notice the source culture, target culture, and
international target culture except for their popular products thus they would not be
aware of intercultural knowledge which is beyond the artifacts.
Above all, the course books only minimally develop the students’
intercultural communicative competence (ICC). From the 13 categories of cultural
awareness listed by Byram (2000), Bahasa Inggris Siswa X fulfills only two of
which. They are the awareness to give different reaction to utterances in different
cultural contexts, and the awareness to describe students own culture in an
intercultural context. Meanwhile, Pathway to English 1 fulfills 5 of the 13
categories. The tasks in the book load the awareness to give different reaction to
utterances in different cultural contexts, and the awareness to describe students own
culture in intercultural context, the awareness to understand and explain the target
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
96
culture, and make comparison from them; the awareness to understand and
introduce place-specific value; and the awareness to understand and explain that in
one group of society different values may exist.
B. SUGGESTION
By revisiting the conclusion of this study, the researcher offers some
suggestions regarding the cultural contents in the English course books. This
suggestion is intended for the user of the current course books as well as for the
authors of the future edition of English course books.
First, some of the current English course books are lack of cultural
information in the forms of descriptive texts, sound recording, texts presenting
foreign opinions and attitudes.
To cope with this issue, English teachers who are the users of these course
books would better provide extra materials when they teach English using this book.
These materials are to present, not only the product of culture (either Indonesian
culture or target culture) but also the perspectives. Either taken from another
English course books with richer cultural information or looking for authentic
resources (magazine, newspaper, radio podcasts, videos, etc.).
For the authors of future English course books, the aforementioned types of
cultural information can be added in the English course books in the future. Surely,
the authors should consider the authenticity, the appropriate language level, the
relevance with Indonesian contexts, and the relevance with the standard of
competence. Furthermore, the authors should consider putting this cultural
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
97
information explicitly so that the learners easily notice them. Making a "cultural
note", "culture point", "cross-cultural knowledge" sessions in the course books is a
good idea. The text in the course books alone will not give any contribution to the
learners if there are no tasks that would require them to notice and discuss the
contents and the linguistic elements. Culturally rich materials alone are not enough
for the learning to take place. Therefore, course book designers can put reading
texts, poems, and jokes along with the tasks which enable the students to recognize
the culture-related contents and different cultural values.
Second, the equality in presentation among source culture, target culture,
and international target culture should be maintained and should be added for the
comparisons and contrasts among cultures as well as strategies to cope with the
difference. If to some cases, authors want to emphasize the source culture, it would
be better to explore local culture values more than merely the cultural objects. Local
wisdom, traditions, and values that can serve as general cultural knowledge can be
presented. This is to enable the students to communicate themselves in a better way
and in more comprehensive content. Learners are expected to explain to the
foreigners about their cultures, beliefs, and values so that they feel confident for
existing among the world's cultures, beliefs, and values.
Third, the aesthetic sense of culture in the course books is actually good for
catching the learners' attention and interest. Pragmatic sense is also good for
equipping learners with sufficient language tools to communicate. It would be
better if there are not only aesthetic sense that appears in the course books, but also
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
98
sociological sense (by presenting how students in different countries live their
school life, family life, and friendship life, for instance) and semantic sense (by
presenting how students in different cultures perceive meaning from the discourse).
Fourth, the element of culture should be added, not only focused on product and
person. Practice and perspective should also add thus the learners will gain a better
understanding beyond the surface of the culture.
Fifth, intercultural communication in senior high school loads bigger
contents as learners of this school level also encounter other culture and values in
their daily life. Meanwhile, to compete in the global context, these learners are
expected not only to comprehend and acknowledge other culture than theirs but also
to communicate their belief and values relied on the culture to other people.
Sixth, there is a need for culturally responsive teachers. These culturally
responsive teachers are those who have an adequate understanding of cultural
diversity within the classroom and within the foreign language. Such an
understanding necessitates teachers to emphasize cultural differences in the
classroom as a starting point to lead students to develop cross-cultural awareness.
Once such awareness is created, then the teacher can further elaborate on foreign
language culture and the similarities and differences between students’ own culture
and the target culture. Language teachers training programs should consider
ensuring the teacher candidates have proper understanding and ability to deliver
cultural matters in the classroom.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
99
Sixth, there should be a content analysis on the cultural contents of English
course books conducted by the teacher or school policymaker prior to picking up a
course books by considering the rich cultural contents.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
100
BIBLIOGRAPHY
Adaskou, K. Britten, D., & Fahsi, B. (1990). Design decisions on the cultural
content of a secondary English course for Morocco. ELT Journal, 44(1), 3-
10.
Aliakbari, M. (2012). The place of culture in the Iranian ELT course books in high
school level. In A. Kochi (Eds.). Proceedings of the 17th PAAL Japan
Conference (pp.1-14). Tokyo, Japan.
Alptekin, C. (2002). Toward intercultural communicative competence in ELT. ELT
Journal, 56(1), 67-74
Ashikaga, T., Fujita, R. & Ikuta, Y. (2006). A study of cultural aspects in Japanese
EFL communication course books. JACET Bulletin, 33(4), 1-10.
Badan Standar Nasioanal Pendidikan. (2016). Standar isi untuk satuan pendidikan
dasar dan menengah. Jakarta: Badan Standar Nasional Pendidikan.
Bredella, L. (2003). “For a Flexible Model of Intercultural Understanding”, In
Alred, G., Byram, M., & Fleming., eds., Multilingual Matters, Clevedon.
Brown, H. D. (1994). Teaching by Principles: An Interactive Approach to
Language Pedagogy. New Jersey: Prentice Hall Regents.
Brown, H. D. (2000). Principles of language teaching and learning (4th ed.). New
York: Longman
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative
competence. Philadelphia: Multilingual Matters.
Byram, M., Gribkova, B., & Starkey, H. (2002). Developing the intercultural
dimension in language teaching: a practical introduction for teachers.
Strasbourg: Council of Europe.
Chen, G. M., & Starosta, W. J. (1999). A review of the concept of intercultural
awareness. Human Communication, 2(1), 27-54.
Chen, G. M. (2005). Teaching communication with a foreign accent. Intercultural
Communication Studies, 14(2), 14-22.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicating approaches
to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language
pedagogy. In Richards, J. C., & Schmidt, R. W. (Eds.), Language and
Communication, 2-27. London: Longman.
Cortazzi, M. &Jin, L. (1999). Cultural mirrors: materials and methods in EFL
classroom. In Cunningsworth, A (Ed.) Choosing your Course book. St.
Cleremount: Macmillan Education.
Doan, Ng. (2014). Teaching the Target Culture in English Teacher Education
Programs: Issues of EIL in Vietnam. In Giri, M., & Ram, A. (Eds.), The
Pedagogy of English as an International Language: Perspectives from
Scholars, Teachers, and Students. New York: Springer.
Elomaa, E. (2009). Long Live Textbook! Theoretical and practical aspects of
language learning material reform. Jyvaskyla: University of Jyvaskyla
Printing House.
Englebert, H (2014) Character or Culture? An EFL Journal, 24(2), 37-41.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
101
Gao, F. (2016). Language is culture--on intercultural communication. Journal of
Language and Linguistics, 5(1), 58–67.
Graneheim, U.H., & Lundman, B. (2004). Qualitative content analysis research:
Concepts, procedures, and measures to achieve trustworthiness. Research
Education Today, 24(1), 105-112.
Hadley, A. O. (2001). Teaching Language in Context (3rd ed.). Boston: Wendy
Nelson.
Hamiloglu, K., & Mendi, B. (2010). A content analysis related to the cross-
cultural/intercultural elements used in EFL course books. Sino US English
Teaching, 7(1), 16-24.
Haycraft, J. (2008). An introduction to English language teaching (4th ed.).
Longman Publishing Group.
Hinkel, E. (1999). Culture in second language teaching and learning. New York:
Cambridge University Press.
Hutchison, T., & Torres, E. (1994). The course books as agents of change. ELT
Journal, 48(1), 315-328.
Hymes, D.H. (1964). Language in culture and Society: A reader in linguistics and
anthropology. New York: Harper and Row.
Hymes, D.H. (1972) “On Communicative Competence”. In J.B. Pride & J.Holmes,
eds., Sociolinguistics. Baltimore: Penguin Book.
Juan, W. (2010). A content analysis of the cultural content in the EFL course books.
Canadian Social Science, 6(5), 137-144
Kilickaya, F. (2004). Guidelines to evaluate cultural content in textbooks. The
Internet TESL Journal, 10(12), 38-48.
Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford
University Press.
Koentjaraningrat (1980). Pengantar Antropologi. Jakarta: Aksara Baru.
Krippendorf, K. (2004). Content Analysis: an introduction to its methodology (2nd
ed.). California: Sage Publications.
Kumaravadivelu, B. (2008). Cultural Globalization and Language Education. New
Haven: Yale University Press.
Lado, R. (1957). Linguistics across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan
Press.
Laili, N.C. & Wahyanti, M. (2017). The Consistency of Textbook “Pathway to
English for SMA/MA Grade X” With The 2013 Curriculum. ELT Forum 7
(1), 92-103.
Lazar, I., Huber-Kriegler, M., Lussier, D., Matei, G. S., & Peck, C. (Eds.) (2007).
Developing and assessing intercultural communicative competence - a
guide for language teachers and teacher educators. European Centre for
Modern Languages. Strasbourg: Council of Europe.
Liddicoat, A. J., Papademetre, M., Scarino, A., & Kohler, M. (2003). Report on
intercultural language learning. Canberra: Department of Education
Science and Training. Australian Government.
Liddicoat, A.J. (2004) Intercultural language teaching. Principles for practice New
Zealand Language Teacher, 30(1),17-24.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
102
Lund, R. (2006). Questions of culture and context in English language course books.
(Unpublished thesis). University of Bergen: German.
Majdzadeh, M. (2002). Disconnection between language and culture: A case study
of Iranian English textbooks. (Unpublished MA thesis). King Saud
University, Saudi Arabia.
McGrath, I. (2002). Materials evaluation and design for language teaching.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
McKay, S., (2002). Teaching English as an International Language: Rethinking
Goals and Approaches. Oxford: Oxford University Press.
McKay, S. (2004). Teaching English as an International Language: The rule of
culture in Asian Contexts. The journal of Asia TEFL, 1(1), 1-22.
McKay, S.L. (2012). Principles of teaching English as an International language. In
L. Alsagoff, S.L. McKay, G. Hu and W.A. Renandya (Eds.) Principles and
Practices for Teaching English as an International Language. New York:
Routledge.
Nault, D. (2006). Going Global: Rethinking Culture Teaching in ELT Contexts.
Language, Culture and Curriculum, 19(3), 314-328.
Noerkhasanah, L. (2011). A place for local culture in English course books: An
analysis of cultural content in primary English course books. (Unpublished
thesis). Universitas Pendidikan Indonesia, Bandung.
Paige, R. M., Jorstad, H., Siaya, L., Klein, F., & Colby, J. (2000) Culture learning
in language education: A review of the literature. Minneapolis: Center for
Advanced Research on Language Acquisition.
Paikeday, T.M. (1985). The Native Speaker Is Dead! Journal of English Linguistics,
18(2), 203–204.
Peterson, E. & Coltrane, B. (2003). Culture in second language teaching. CAL
Digest, 3(9), 1-6.
Ramirez, G.A. & Hall, K.J. (2010). Language and culture in secondary level
Spanish course books. Modern language Journal, 74(1), 48-65.
Reimann, A. (2009). A critical analysis of cultural content in EFL materials.
Utsunomiya University Journal of the Faculty of International Studies,
28(1), 85-101.
Salam, R.P. (2013). Cultural analysis of two English course books for senior high
school. (Unpublished thesis). Universitas Pendidikan Indonesia: Bandung.
Samovar, L.A., Porter, R.E., Stefani, L.A. (1998). Communication Between
Cultures. California: Wadsworth Publishing Company.
Sapir, E. (1921). Language. An introduction to the study of speech. New York.
Harcourt, Brace. Reprint: Dover Books on Language, 2004.
Saville-Troike, M. (2003) The Ethnography of Communication. Oxford: Blackwell
Publishing Ltd.
Schreier, M. (2012). Qualitative content analysis in practice. Thousand Oaks, CA:
Sage.
Selinker, L. (1972). Interlanguage, IRAL: International Review of Applied
Linguistics in Language Teaching, 10(3), 209-232.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
103
Silvia, A. (2014). Cultural content in English course books used at Madrasah
Tsanawiyah Negeri in DKI Jakarta. (Unpublished thesis). UIN Syarif
Hidayatullah: Jakarta.
Sheldon, L. (1988). Evaluating ELT course books and materials. ELT Journal,
42(2), 237-246.
Stapleton. P. (2010). Culture's role in TEFL: An attitude survey in Japan. Language
Culture and Curriculum, 1(3), 291-305.
Street, B. (1993). Culture is a verb: Anthropological aspects of language and
cultural process. In D. Graddol, L. Thompson, & M. Byram (Eds.),
Language and culture. Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
Thanasoulas, D. (2001). The importance of teaching culture in the foreign language
classroom. Radical pedagogy, 3(3), 1-25.
Valdes, M. (1986). Culture Bound: Bridging the Cultural Gap in Language
Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Victor, M. (2011). Learning English in Gabon: The Question of Cultural Content.
Language, Culture and Curriculum, 12(1), 23-30.
Wardhaugh, R. (2002). An introduction to sociolinguistics (4th ed.). Oxford:
Blackwell Publishers.
Wiseman, R. L. (2002). Intercultural Communication Competence. In W. B.
Gudykunst & B. Mody (Eds.), Handbook of international and intercultural
communication (2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage Publications
Witherspoon, G. (1980). Language in Culture and Culture in Language.
International Journal of American Linguistics, 46(1), 1-13.
Xu, Z. (2013). Globalization, culture and ELT materials: a focus on China. New
York: Springer.
Xiao, J. (2010). Cultural content of an in use EFL textbook and English major
students' attitudes and perceptions toward cultural learning. Unpublished
Doctoral Dissertation. Prince Songkola University, China.
Yamanaka, N. (2006). An evaluation of English course books in japan from the
viewpoint of nations in the inner, outer, and expanding circles. JALT
Journal, 28(1), 57-76.
Zhang, B. & Ma, L. (2004). A Survey on the Cultural Content of College English
Teaching Materials. Foreign Language World, 4(1), 60-66.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
104
APPENDIX A. English Course Books and Materials Used in Senior High
Schools
No School Name Compulsory
Book
Additional
Book/Material
1. SMAN 1 JETIS, BANTUL Bahasa Inggris
Siswa
Pathway to English
2. SMAN 1 BANTUL Bahasa Inggris
Siswa
Pathway to English
3. SMAN 2 BANTUL Bahasa Inggris
Siswa
Pathway to English
4. SMAN 1 KASIHAN,
BANTUL
Bahasa Inggris
Siswa
Pathway to English
5. MA ALI MAKSUM,
BANTUL
Bahasa Inggris
Siswa
Worksheets from the
teacher
6. SMAN 1 IMOGIRI,
BANTUL
Bahasa Inggris
Siswa
Pathway to English
7. SMA BOPKRI 1
YOGYAKARTA
Bahasa Inggris
Siswa
Pathway to English
8. SMAN 6 YOGYAKARTA Bahasa Inggris
Siswa
Pathway to English
9. SMAN 1 SEDAYU,
BANTUL
Bahasa Inggris
Siswa
Pathway to English
10. SMAN 1
BAMBANGLIPURO,
BANTUL
Bahasa Inggris
Siswa
Worksheet from the
teacher
11. SMAN 1 WONOSARI,
GUNUNGKIDUL
Bahasa Inggris
Siswa
Students workbook
12. SMAN 2 WONOSARI,
GUNUNGKIDUL
Bahasa Inggris
Siswa
Pathway to English
13. SMAN 1 WATES,
KULONPROGO
Bahasa Inggris
Siswa
Pathway to English
14. SMAN 1 PUNDONG,
BANTUL
Bahasa Inggris
Siswa
Pathway to English
15. SMAN 3 BANTUL Bahasa Inggris
Siswa
Pathway to English
16. SMAN 1 SEWON,
BANTUL
Bahasa Inggris
Siswa
Pathway to English
17. SMA MUHAMMADIYAH
1 BANTUL
Bahasa Inggris
Siswa
Students workbook
18. SMAN 1 PRAMBANAN,
SLEMAN
Bahasa Inggris
Siswa
Students workbook
19. SMAN 1 GODEAN ,
SLEMAN
Bahasa Inggris
Siswa
Students workbook
20. SMAN 7 YOGYAKARTA Bahasa Inggris
Siswa
Pathway to English
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
105
APPENDIX B. Culture-related Contents Taken from the Course Books
1. Tasks and reading text containing cultural information in Bahasa Inggris
Siswa X.
No Reading Texts/Tasks Page
Idioms and collocation
05
Visual illustration
23
Dialog about daily life
24
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
106
Informative text
26
Contextualized writing task
34
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
107
Realia or pseudo realia
84
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
108
Sound recording
196
2. Tasks and reading text containing cultural information in Pathway to English.
No Tasks/Reading Passages Page
Realia or pseudo-realia
02
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
109
Informative text
03
Dialogs about daily life and sound recording
07
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
110
Visual illustration
40
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
111
Text presenting foreign attitude and opinion
63
Contextualized writing task
111
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
112
Idioms and collocation
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
113
APPENDIX C. Detailed Occurrence Number and Percentages of the Culture-
related Contents
1. Types of Cultural information in Bahasa Inggris Siswa X
Unit Types of Cultural Information
a b c d e f g h
Unit 1 0 0 1 1 2 0 1 0
Unit 2 0 0 1 3 3 0 2 0
Unit 3 1 0 1 1 3 0 0 0
Unit 4 2 0 1 1 3 0 0 0
Unit 5 2 0 1 1 2 0 0 0
Unit 6 0 0 1 1 1 1 2 0
Unit 7 2 0 1 1 2 0 0 0
Unit 8 2 0 1 1 1 0 0 0
Unit 9 2 0 1 0 4 0 0 0
Unit 10 0 0 0 0 2 0 0 0
Unit 11 0 0 1 0 1 0 1 0
Unit 12 0 0 0 1 2 0 0 0
Unit 13 2 0 1 0 1 0 0 0
Unit 14 0 0 0 0 5 0 0 0
Unit 15 0 0 0 1 1 0 0 1
Frequency 13 0 11 14 33 1 6 1
Percentage 16% 0% 14% 18% 42% 1% 8% 1%
2. Types of Culture in Bahasa Inggris Siswa X
Unit Types of Culture
Source
Culture
Target
Culture
International
Target Culture
Culture Free
Unit 1 2 0 1 2
Unit 2 2 0 0 2
Unit 3 1 0 0 3
Unit 4 3 0 0 2
Unit 5 3 0 3 2
Unit 6 2 1 1 2
Unit 7 1 0 0 2
Unit 8 1 1 0 2
Unit 9 2 0 1 4
Unit 10 1 0 0 2
Unit 11 1 0 0 1
Unit 12 1 1 1 2
Unit 13 2 1 4 2
Unit 14 2 1 1 2
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
114
Unit 15 1 1 2 2
Total 25 6 15 33
3. Senses of Culture in Bahasa Inggris Siswa X
Aesthetic Sociological Semantic Pragmatic
SC 11 5 0 0
TC 11 4 0 48
ITC 0 0 0 0
Total 22 9 0 48
4. Elements of Culture in Bahasa Inggris Siswa X
Products Practice Perspectives Persons
SC 2 1 0 5
TC 2 0 0 2
ITC 0 0 0 0
Total 4 1 0 7
5. Types of Cultural Information in Pathway to English 1
Unit Types of Cultural Information
a b c d e f g h
Unit 1 2 0 3 2 2 5 0 2
Unit 2 2 1 5 3 3 2 2 4
Unit 3 6 1 3 2 3 1 0 4
Unit 4 8 0 4 4 3 0 1 3
Unit 5 5 1 7 1 2 0 0 4
Unit 6 8 1 3 3 7 1 1 3
Unit 7 4 1 4 2 2 3 0 3
Unit 8 2 1 3 2 1 0 1 1
Unit 9 2 1 4 2 10 0 0 1
Unit 10 0 1 3 1 3 0 1 5
Frequency 33 8 39 22 36 12 10 27
Percentage 18% 4% 21% 12% 19% 6% 5% 14%
6. Types of Culture in Bahasa Pathway to English 1
Unit Types of Culture
Source
Culture
Target
Culture
International
Target Culture
Culture Free
Unit 1 5 7 2 2
Unit 2 2 9 2 2
Unit 3 4 7 3 3
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
115
Unit 4 3 8 3 2
Unit 5 3 9 3 2
Unit 6 2 7 2 2
Unit 7 4 8 2 2
Unit 8 5 9 2 2
Unit 9 10 19 2 4
Unit 10 5 7 3 2
Total 43 90 24 23
7. Senses of Culture in Pathway to English 1
Aesthetic Sociological Semantic Pragmatic
SC 0 5 0 0
TC 5 20 9 40
ITC 3 24 25 17
Total 8 49 35 47
Elements of Culture in Pathway to English 1
Products Practice Perspectives Persons
SC 2 0 0 9
TC 29 0 4 16
ITC 15 1 2 10
Total 46 1 6 35
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
116
APPENDIX D. The Front Covers of Bahasa Inggris Siswa X and Pathway to
English 1
1. Bahasa Inggris Siswa X
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
117
2. Pathway to English 1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI