Upload
adriano-da-silva
View
21
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Apresentação feita nas "2as Jornadas Internacionais de Histórias em Quadrinhos", na Escola de Comunicação e Arte da USP, em Agosto de 2015. Falo sobre como a língua e a cultura em que é escrita uma HQ afeta diretamente a sua forma.
Citation preview
CRIAR E TRADUZIR HQS: DESAFIOS PARA O QUADRINISTA E PARA O TRADUTOR
Adriano Clayton da Silva – DLA – IEL – Unicamp
Apoio: CNPq
Como surgiu a pesquisa...
No contexto brasileiro, a imagem não pode ser modificada.
O trabalho do tradutor se restringe ao espaço do balão...
O espaço dentro dos balões
O espaço dentro dos balões
A forma de leitura de uma língua escrita afeta a forma do balão.
O espaço dentro dos balões
Limitações para o tradutor
Mudanças do tamanho e das cores no Brasil.
Limitações para o tradutor
A ordem dos álbuns.
Elementos quadrinísticos
Negrito, forma do balão, linhas de movimento não universais.
Questões culturais
Símbolos musicais também variam.
Questões culturais
Símbolos consagrados e gestos também...
OBRIGADO!
Título: CRIAR E TRADUZIR HQS: DESAFIOS PARA O QUADRINISTA E PARA O TRADUTOR.
Resumo: O objetivo deste trabalho é entender como a língua escrita, ou mesmo a oral, de cada sociedade influencia a forma como é criada e traduzida uma História em Quadrinhos (HQ). Todo quadrinista tem uma relação muito específica com a língua que usa para criar sua HQ. Normalmente tal língua é a usada pela sociedade em que ele vive, mas cada língua é única no conjunto de sua dinâmica, gramática, ortografia etc. (por exemplos, o sentido de leitura e a quantidade média de sílabas por palavra). Essas características pesam consideravelmente no momento em que o quadrinista está criando uma vinheta, pois elas determinarão o tamanho e a forma dos balões, das legendas, das onomatopeias etc. Por sua vez, tais elementos quadrinísticos afetarão o espaço e a disposição dos personagens e objetos desenhados dentro da vinheta. Ainda, as imagens e os elementos quadrinísticos, que também não são universais e variam em cada sociedade, podem trazer mensagens e sentidos exclusivos naquela língua do quadrinista. Assim, criar e traduzir uma HQ torna-se algo muito complexo e que exige estratégias muito diferentes de um texto puramente verbal. Para chegar a tais conclusões foram comparados alguns pares de vinhetas de álbuns do personagem francês Asterix, na língua original e nas respectivas traduções para o público brasileiro. A fundamentação teórica veio em boa parte do campo da Tradução, especialmente a intersemiótica e a Paratradução, mas também os campos das Artes, da Semiótica e da Linguística Aplicada trouxeram contribuições importantes, já que pesquisar uma HQ exige acima de tudo a interdisciplinaridade.