33
CHAPTER 8: CORSS-LINGUISTIC INFLUENCE AND LEARNER LANGUAGE

contrastive_analysis.ppsx

Embed Size (px)

Citation preview

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 1/33

CHAPTER 8:

CORSS-LINGUISTIC INFLUENCE AND

LEARNER LANGUAGE

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 2/33

THE CONTRASTIVE  ANALYSIS HYPOTHESIS

 

CAH claimed that the principal barrier to second

language acquisition is the interference of the first

language system with the second language system,

and that a scientific, structural analysis of the two

languages would yield a taxonomy of linguisticcontrast between them which in turn would enable

the linguist to predict the difficulties a learner would

encounter.

E.g. compare Arabic and English using slot-filler

grammar. 

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 3/33

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 4/33

He said that we can predict and describe the patterns that will

cause difficulty in learning , and those that will not cause difficulty,

by comparing systematically the language and the culture to be

learned with the native language and culture of the student.

Lado continues to explain : those elements that are similar to

{the learner’s native language will be 

simple for him and those

elements that are different will be difficult.

The cultureNative language

The cultureForeign language

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 5/33

Second equally strong claim was made by : Banathy,Trager and

Waddle…

 

They said :( the change that has to take place in the language

behavior of a foreign language student can be equated with the

differences between the structure of the student’s native language

and culture and that of the target language and culture . )

 

Such claims were supported by what some researchersclaimed to be “ an empirical method of prediction “ 

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 6/33

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 7/33

Stockwell suggested 8 possible degrees

of difficulty for phonological system in

contrast .

These degrees were based upon the notions

of:

-- transfer ( positive- negative – zero )- optional and obligatory choices of certain

phonemes in the two languages in contrast.

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 8/33

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 9/33

Stockwell also constructed a hierarchy of

difficulty for grammatical structures of two

languages in contrast.Clifford Prator captured the essence of this

grammatical hierarchy in six categories of

difficulty .Prator’s hierarchy was applicable to both

grammatical and phonological features of

language . 

The six categories in ascending order of

difficulty are:

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 10/33

 

Level 0 – transfer:

No difference or contrast is present between thetwo languages.

The learner can simply transfer a sound ,structure

, or lexical item from the native language to the

target language. 

Level 1 –coalescence:

Two items in the native language become

coalesced into essentially one item in the targetlanguage. This requires that learners overlook a

distinction they have grown accustomed to.

 

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 11/33

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 12/33

 

Level 4- Overdifferentiation:

 A new item entirely , bearing little if any

similarity to the native language item,

must be learned.Level 5 – split:

 One item in the native language

becomes two or more in the targetlanguage ,requiring the learner to make

a new distinction.

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 13/33

Prator and Stockwell both claimed that

their hierarchy could be applied tovirtually any two languages and make

it possible to predict second language

learner difficulties in any languagewith a fair of certainty and objectivity.

Done by: Sabreen Haidar  

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 14/33

DONE BY:

 ASHWAQ ALI AL-HARBI.

FROM THE CAH TO CLI(CROSS-

LINGUISTIC INFLUENCE) 

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 15/33

FROM THE CAH TO CLI(CROSS-

LINGUISTIC INFLUENCE)

Prediction of difficulty by means of contrastive procedures

was not without glaring shortcomings :

1- for one thing the process was oversimplified.subtle phonetic, phonological , and grammatical

distinctions were not carefully accounted for .

2-it was very difficult, even with six categories to

determine exactly which category a particularcontrast fit into.

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 16/33

The attempt to predict difficulty by means o f

contrastive analysis is what Ronald Wardhaugh called

the strong version of the CAH ,a version that he

believed was quite unrealistic and impracticable

.Wardhaugh noted that “at the very least , this version

demands of linguists that they have available a set of

linguistic universals formulated within a comprehensive

linguistic theory which deals adequately with syntax ,semantics , and morphology “ . 

While many linguists claimed to be using a scientific ,

empirical , and theoretically justified tool in contrastive

analysis ,in actuality they were operating more out ofmentalistic subjectivity . 

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 17/33

Wardhaugh noted however that contrastive analysis had

intuitive appeal and that teachers and linguists had

successfully used “the best linguistic knowledge available…in order to account for observed difficulties in second

language learning “ He termed such observational use of

contrastive analysis the weak version of the CAH. The

weak version dose not imply the a  priori  prediction of

certain degree of difficulty . It recognizes the significance of

interference across languages, the fact that such

interference does exist and can explain difficulties, but it also

recognizes that linguistic difficulties can be more profitably

explained a posteriori after the fact. As learners are learningthe language and errors appear, teachers can utilize their

knowledge of the target and native languages to understand

sources of error.

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 18/33

The so-called weak version of the CAH is what

remains today under the label of cross-linguisticinfluence (CLI) suggesting that we all recognize the

significant role that prior experience plays in any

learning act, and that the influence of the native

language as prior experience must not to beoverlooked. The difference between today's emphasis

on influence , rather than prediction is an important

one.

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 19/33

THE STRONG VERSION OF THE CAH WAS CRITICIZED IN 

SEVERAL ASPECTS

 

By: Baraa Rambo

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 20/33

Whitman and Jackson wanted to test practically the

effectiveness of the contrastive analysis as a tool for

predicting areas of difficulty for Japanese learners ofEnglish.

The predictions of four separate contrastive analysis

rubrics were applied to forty-item test of English

grammar to determine, a priori, the relative difficulty ofthe test items for speakers of Japanese .

The results of the test were compared with the

predictions.Whitman and Jackson found no support for

the predictions of the contrastive analyses so carefully

worked out by e linguists.

Thus , they concluded that " contrastive analysis is

inadequate , theoretically and practically , to predict the

interference problems of a language learner " 

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 21/33

 Another criticism of the strong version of the CAH waspresented by Oller and Ziahosseiny who proposed the "subtle difference s" version of the CAH by studying of

spelling errors for learners of English as a second language. They found that English spelling is easier for learnerswhose native language is a non-Roman script such as Arabic or Japanese than those whose native language is aRoman script such as : French and Spanish . The strong

form of the CAH predicted that the learning of an entirelynew writing system ( that is level 4 in the hierarchy ofdifficulty ) would be more difficult than reinterpreting spellingrules ( that is level 3 in the hierarchy of difficulty ).

Oller and Ziahosseiny found the opposite is true, thusconcluding that " wherever patterns are minimally distinct inform or meaning in one "or more systems , confusion mayresult”

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 22/33

 According to Oller and Ziahosseiny, the learning ofsounds , sequences and meanings will be very difficultwhere subtle distinctions are required either between

the target language and native language or within thetarget language

itself .

The conclusion that great differences does not

necessarily cause great difficulty underscores thesignificance of intralingual (within one language)errors, which are as much a factor in second languagelearning as interlingual (across two or morelanguages) errors. The forms within one language are

often perceived to be minimally distinct in comparisonto the vast differences between the native and targetlanguage, yet those intralingual factors can lead tosome of the greatest difficulties

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 23/33

 WHAT DOES CROSS LINGUISTIC 

INFLUENCE IMPLY ?BY: R AZAN KHALID 

CLI implies much more than simply the effect of one’s first

language on a second :the second language alsoinfluence the first, moreover subsequent languages in

multilinguals all affect each other in various ways .

Specialized research on CLI in the form of contrastive

lexicology, syntax ,semantic and pragmatics continues to

provide insights into SLA .

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 24/33

Markedness and UniversalGrammar

Done by: Sarab Mohammed

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 25/33

- Fred Eckman (1977,1981)

proposed a useful method for

determiningdirectionality of difficulty.

- His Markedness DifferentialHypothesis ( otherwise known as

markedness theory ) accounted for

relative degrees of difficulty bymeans of principles of universal

grammar .

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 26/33

- It distinguishes members of a pair of related

forms or structures by assuming that the marked

member of a pair contains at least one more

feature than the unmarked one.- For example , in the case of the English indefinite

articles( a and an ) , an is the more complex or

marked form ( it has an additional sound ) and a is

the unmarked form with the wider distribution.

- Celce-Murcia and Hawkins (1985)

sum up markedness theory :

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 27/33

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 28/33

UNIVERSAL GRAMMAR

  BY: NOUF  AL-MALKI

 Many of the rules acquired by children learning their

first language are presumed to be universal . By

extension, rules that are shared by all languages

comprise this UG. Such rules are a set of limitations orparameters. 

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 29/33

WHAT IS  A PARAMETER?

It means rules of different languages. Different

languages set their parameters differently , thereby

creating the characteristic grammar for that

language. The hope is that by discovering innate

linguistic principles that govern what is possible inhuman languages , we may be better able to

understand and describe contrasts between native

and target language and the difficulties

encountered by adult second language learners. 

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 30/33

  L EARNER  LANGUAGE BY : ABRAR  ABDULLAH 

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 31/33

Second language learning is a process of the creative

construction of a system in which learners are

consciously testing hypotheses about the target language

from a number of possible sources of knowledge:

knowledge of the native language, limited Knowledge of

the target language itself, Knowledge of thecommunicative functions of language, knowledge about

language in general and knowledge about life, human

 beings and the universe.

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 32/33

The learners constructed set of rules to bring some order

to the linguistic chaos that confront them . Selinker(1972) adapted from Weinreich’s(1953) the

term ‘’interlanguage’’ which refers to the separateness

of a second language learner’s system, a system that has

a structurally intermediate status between the native and

target languages.

8/11/2019 contrastive_analysis.ppsx

http://slidepdf.com/reader/full/contrastiveanalysisppsx 33/33

What is meant by approximative

system and idiosyncratic dialect ???

What is the most obvious approach to

analyzing interlanguage ????