13
SALE AND PURCHASE OF SHARES AGREEMENT PERJANJIAN JUAL BELI SAHAM This Sale and Purchase of Shares Agreement (the “Agreement ”) is entered into as of 21 March 2012, by and between: Perjanjian Jual Beli Saham ini (“Perjanjian ”) ditandatangani pada 21 Maret 2012, oleh dan antara: 1. Mrs. AAA, an Indonesian citizen, holding Indonesian identification card number xxx, and having her address at xxx, Indonesia (the “Seller ”); and 1. Ibu AAA, warga Negara Indonesia, pemegang Kartu Tanda Penduduk (KTP) No. xxx, dan beralamat di xxx, Indonesia (“Penjual ”); dan 2. BBB (company number xxx), a company duly established and existing under the laws of Hong Kong, SAR, People’s Republic of China, and having its registered address at xxx, Hong Kong, SAR, Peoples Republic of China (the “Buyer ”). 2. BBB (nomor perusahaan xxx), suatu perusahaan yang didirikan dan dikelola berdasarkan hukum Hong Kong, SAR, Republik Rakyat China, dan beralamat di xxx, Hong Kong, SAR, Republik Rakyat China (“Pembeli ”). Background Information Relevant to this Agreement Latar Belakang Informasi Terkait dengan Perjanjian ini A. The Seller is the holder of 300 shares (the “Shares ”) of the issued share capital of PT ZZZ, a limited liability company established and existing under the laws of the Republic of Indonesia (the “Company ”). A. Penjual adalah pemilik dari 300 saham (“Saham ”) dari modal saham yang ditempatkan dalam PT ZZZ, suatu perseroan terbatas yang didirikan dan dikelola berdasarkan hukum Negara Republik Indonesia (“Perseroan ”). B. The Seller intends to sell the Shares to the Buyer, and the Buyer intends to purchase the Shares from the Seller, subject to the terms and conditions of this B. Penjual hendak menjual Saham kepada Pembeli, dan Pembeli hendak membeli Saham dari Penjual, dengan tunduk pada syarat dan ketentuan dalam Perjanjian ini. 9

Contract SPA

Embed Size (px)

DESCRIPTION

english

Citation preview

SALE AND PURCHASE OF SHARES AGREEMENT

SALE AND PURCHASE OF SHARES AGREEMENTPERJANJIAN JUAL BELI SAHAM

This Sale and Purchase of Shares Agreement (the Agreement) is entered into as of 21 March 2012, by and between:Perjanjian Jual Beli Saham ini (Perjanjian) ditandatangani pada 21 Maret 2012, oleh dan antara:

1.Mrs. AAA, an Indonesian citizen, holding Indonesian identification card number xxx, and having her address at xxx, Indonesia (the Seller); and1.Ibu AAA, warga Negara Indonesia, pemegang Kartu Tanda Penduduk (KTP) No. xxx, dan beralamat di xxx, Indonesia (Penjual); dan

2.BBB (company number xxx), a company duly established and existing under the laws of Hong Kong, SAR, Peoples Republic of China, and having its registered address at xxx, Hong Kong, SAR, Peoples Republic of China (the Buyer).2.BBB (nomor perusahaan xxx), suatu perusahaan yang didirikan dan dikelola berdasarkan hukum Hong Kong, SAR, Republik Rakyat China, dan beralamat di xxx, Hong Kong, SAR, Republik Rakyat China (Pembeli).

Background Information Relevant to this AgreementLatar Belakang Informasi Terkait dengan Perjanjian ini

A.The Seller is the holder of 300 shares (the Shares) of the issued share capital of PT ZZZ, a limited liability company established and existing under the laws of the Republic of Indonesia (the Company).A.Penjual adalah pemilik dari 300 saham (Saham) dari modal saham yang ditempatkan dalam PT ZZZ, suatu perseroan terbatas yang didirikan dan dikelola berdasarkan hukum Negara Republik Indonesia (Perseroan).

B.The Seller intends to sell the Shares to the Buyer, and the Buyer intends to purchase the Shares from the Seller, subject to the terms and conditions of this Agreement.B.Penjual hendak menjual Saham kepada Pembeli, dan Pembeli hendak membeli Saham dari Penjual, dengan tunduk pada syarat dan ketentuan dalam Perjanjian ini.

The Seller and the Buyer intending to be legally bound agree as follows:Penjual dan Pembeli hendak terikat secara hukum menyepakati hal-hal sebagai berikut:

1.Sale and Purchase of Shares. The Seller shall sell the Shares to the Buyer, and the Buyer shall purchase the Shares from the Seller, in exchange for the Purchase Price.1.Jual Beli Saham. Penjual akan menjual Saham kepada Pembeli, dan Pembeli hendak membeli Saham dari Penjual, sebagai pengganti dari Harga Pembelian.

2.Purchase Price. The purchase price of the Shares is USD 4,000,000 (four million United States Dollars) (the Purchase Price).2.Harga Pembelian. Harga pembelian atas Saham adalah sebesar USD 4.000.000 (empat juta Dolar Amerika Serikat) (Harga Pembelian).

3.Payment. The Buyer shall pay the Purchase Price to the Seller and provide the indemnity agreement executed by its affiliate or parent company as referred to in section 5(b) no later than ten business days after the date of this Agreement (the Payment Date) failing which the Buyer shall be deemed to have breached this Agreement, and the Seller shall have the right but not the obligation to terminate this Agreement. On any such termination, the Seller shall have no further obligations of any nature whatsoever to the Buyer and shall have the right to claim and recover from the Buyer all damages suffered as a result of such breach by the Buyer, including legal fees incurred by the Seller in entering into this transaction. For purposes of this Agreement, a business day means a day on which banks are open for business in each of Hong Kong, Singapore and New York City, New York.3.Pembayaran. Pembeli akan membayar Harga Pembelian kepada Penjual dan menyerahkan perjanjian ganti rugi yang ditandatangani oleh afiliasi atau perusahaan induknya sebagaimana tercantum dalam bagian 5(b) paling lambat sepuluh hari kerja sejak tanggal Perjanjian ini (Tanggal Pembayaran), kegagalan pembayaran oleh Pembeli akan dianggap sebagai pelanggaran atas Perjanjian ini, dan Penjual akan memiliki hak tetapi tidak berkewajiban untuk mengakhiri Perjanjian ini. Pada saat pengakhiran tersebut, Penjual tidak akan memiliki kewajiban lebih lanjut dalam bentuk apapun kepada Pembeli dan akan memiliki hak untuk menggugat dan mendapat ganti rugi dari Pembeli atas seluruh kerugian yang dialami sebagai akibat dari pelanggaran tersebut oleh Pembeli, termasuk biaya hukum yang dikeluarkan oleh Penjual untuk melakukan transaksi ini. Untuk tujuan Perjanjian ini, hari kerja adalah hari dimana bank beroperasi untuk kegiatan usaha di setiap Hong Kong, Singapore dan New York City, New York.

4.Method of Payment. The Buyer shall pay the Purchase Price in cash by wire transfer to one or more bank accounts designated by the Seller in writing. The Buyer shall pay the Purchase Price without set off or deduction for any bank fees or charges, taxes, claims or other amounts whatsoever. 4.Cara Pembayaran. Pembeli akan membayar Harga Pembelian secara tunai melalui transfer ke satu atau lebih rekening bank yang ditunjuk oleh Penjual secara tertulis. Pembeli akan membayar Harga Pembelian tanpa memotong atau mengurangi untuk biaya atau ongkos bank, pajak, klaim atau jumlah lainnya apapun.

5.Transfer of Shares. (a) On payment of the Purchase Price on the Payment Date by the Buyer to the Seller, the Buyer shall be entitled in cooperation with the Seller to exercise rights to the Shares including the right to vote the Shares and shall be solely responsible for all obligations with respect to the Shares. The legal transfer of the Shares from the Seller to the Buyer shall occur as soon as possible after the Payment Date, subject to obtaining any required governmental, corporate, shareholders or other approvals (the Approvals), in accordance with the Articles of Association of the Company, the laws of the Republic of Indonesia, or otherwise, all of which shall be the sole responsibility and risk of the Buyer. For the avoidance of doubt, the failure to obtain any such Approvals shall not affect the right of the Seller to retain the Purchase Price as her sole and exclusive property. On obtaining such Approvals, the Seller and the Buyer shall execute a deed of sale and transfer of shares to transfer legal title to the Shares from the Seller to the Buyer, and such deed will not contain any representations and warranties that are not contained in this Agreement.5.Pengalihan Saham. (a) Pada saat pembayaran Harga Pembelian pada Tanggal Pembayaran oleh Pembeli kepada Penjual, Pembeli akan berhak dengan bekerja sama dengan Penjual untuk melaksanakan hak atas Saham termasuk hak untuk memberikan suara atas Saham dan akan secara tunggal bertanggungjawab atas seluruh kewajiban sehubungan dengan Saham. Pengalihan Saham secara hukum dari Penjual kepada Pembeli akan terjadi secepat mungkin setelah Tanggal Pembayaran, dengan tunduk pada perolehan setiap persetujuan dari pemerintah, perusahaan, pemegang saham atau persetujuan lainnya yang diperlukan (Persetujuan), sesuai dengan Anggaran Dasar Perseroan, hukum Negara Republik Indonesia, atau lainnya, yang semuanya akan merupakan tanggung jawab dan resiko tunggal dari Pembeli. Untuk menghindari keragu-raguan, kegagalan untuk memperoleh setiap dari Persetujuan tersebut tidak akan mempengaruhi hak Penjual untuk menahan atau memperoleh Harga Pembelian sebagai miliknya secara tunggal dan eksklusif. Dalam memperoleh Persetujuan tersebut, Penjual dan Pembeli akan menandatangani suatu akta jual beli saham untuk mengalihkan hak hukum atas Saham dari Penjual kepada Pembeli, dan akta tersebut tidak akan mencantumkan pernyataan dan jaminan apapun yang tidak tercantum dalam Perjanjian ini.

(b)The Buyer shall no later than the Payment Date enter into, in a form acceptable to the Seller, a power of attorney from the Seller to the Buyer with respect to the Shares and an indemnity agreement by the Buyer and, if required by the Seller, an affiliate or parent company of the Buyer, in favor of the Seller. (b)Paling lambat pada Tanggal Pembayaran, Pembeli akan menandatangani, dalam bentuk yang dapat diterima oleh Penjual, suatu surat kuasa dari Penjual kepada Pembeli sehubungan dengan Saham dan perjanjian pemberian ganti rugi oleh Pembeli dan, apabila diminta oleh Penjual, afiliasi atau perusahaan induk dari Pembeli, untuk manfaat Penjual.

(c)In furtherance and without limitation to foregoing section 5(b), the Buyer as of the Payment Date indemnifies and holds harmless the Seller and her spouse from and against any claims, liabilities, damages, costs, fees (including attorneys fees), taxes and expenses of any nature whatsoever in respect of or relating to or arising from the Shares including, without limitation, any claims by any of the Company, the shareholders of the Company or any governmental authority. This indemnity shall survive the termination or expiration of this Agreement for any reason whatsoever.(c)Lebih lanjut dan tanpa membatasi ketentuan dalam bagian 5(b) di atas, Pembeli sejak Tanggal Pembayaran memberi ganti rugi dan membebaskan Penjual dan suaminya dari dan terhadap setiap klaim, gugatan, tanggung jawab, kewajiban, ganti rugi, pengeluaran, biaya (termasuk biaya konsultan hukum), pajak dan ongkos dalam bentuk apapun sehubungan atau berkaitan dengan atau yang timbul dari Saham termasuk, namun tidak terbatas pada, setiap klaim atau gugatan oleh Perseroan, pemegang saham Perseroan atau badan pemerintah apapun. Pemberian ganti rugi ini akan tetap berlaku meskipun Perjanjian ini diakhiri atau berakhir karena alasan apapun.

6.Representations and Warranties. Each of the parties represents and warrants to the other that:6.Pernyataan dan Jaminan. Masing-masing dari para pihak menyatakan dan menjamin satu sama lain bahwa:

(a)Such party is duly authorized and has full power and authority, corporate and otherwise, to execute, deliver and perform this Agreement, except that the Seller shall obtain a spousal consent from her spouse prior to the date of legal transfer of the Shares.(a)Pihak tersebut berwenang dan memiliki kewenangan dan kuasa penuh, kuasa dari perusahaan dan lainnya, untuk menandatangani, menyerahkan dan melaksanakan Perjanjian ini, kecuali bahwa Penjual akan memperoleh persetujuan dari suaminya sebelum tanggal pengalihan atas Saham secara hukum.

(b)This Agreement constitutes the legal, valid and binding obligation of such party, enforceable in accordance with its terms.(b)Perjanjian ini merupakan kewajiban hukum yang mengikat dan sah terhadap pihak tersebut, yang dapat dilaksanakan sesuai dengan ketentuannya.

(c)The execution, delivery and performance of this Agreement by such party does not violate any law or regulation or, in the case of the Buyer only, constitute a breach of its constituent documents or any agreement to which it is a party.(c)Penandatanganan, penyerahan dan pelaksanaan Perjanjian ini oleh pihak tersebut tidak akan melanggar hukum atau peraturan apapun atau, khusus untuk Pembeli, merupakan pelanggaran atas dokumen konstitutif Pembeli atau perjanjian apapun dimana Pembeli merupakan salah satu pihak.

7.Miscellaneous7.Lain-lain.

(a)Costs and Expenses. Each of the parties shall bear their respective costs and expenses incurred in connection with the preparation, execution, and performance of this Agreement and the transactions contemplated hereunder, including all fees and expenses of agents, representatives, counsel, and accountants.(a)Biaya dan Pengeluaran. Masing-masing dari para pihak akan menanggung sendiri biaya dan pengeluarannya masing-masing yang dikeluarkan sehubungan dengan persiapan, penandatanganan dan pelaksanaan Perjanjian ini dan transaksi yang dimaksudkan dalam Perjanjian ini, termasuk semua biaya dan pengeluaran untuk agen, perwakilan, konsultan dan akuntan.

(b)Further Assurances. The parties agree (a)to furnish upon request to each other such further information, (b)to execute and deliver to each other such other documents, and (c)to do such other acts and things, all as the other party may reasonably request for the purpose of carrying out the intent of this Agreement and the documents referred to in this Agreement.(b)Jaminan Lebih Lanjut. Para pihak sepakat (a) untuk memberikan informasi lebih lanjut atas permintaan satu sama lain, (b) untuk menandatangani dan menyerahkan kepada satu sama lain dokumen apapun lainnya, dan (c) untuk melakukan tindakan dan hal lainnya apapun, yang semuanya sebagaimana diminta oleh pihak lainnya secara wajar untuk melaksanakan maksud dari Perjanjian ini dan dokumen-dokumen yang dimaksud dalam Perjanjian ini.

(c)Waiver. The rights and remedies of the parties are cumulative and not alternative. Neither the failure nor any delay by any party in exercising any right, power, or privilege under this Agreement will operate as a waiver of such right, power, or privilege, and no single or partial exercise of any such right, power, or privilege will preclude any other or further exercise of such right, power, or privilege or the exercise of any other right, power, or privilege. To the maximum extent permitted by applicable law, (i)no claim or right arising out of this Agreement or the documents referred to in this Agreement can be discharged by one party, in whole or in part, by a waiver or renunciation of the claim or right unless in writing signed by the other party; (ii)no waiver that may be given by a party will be applicable except in the specific instance for which it is given; and (iii)no notice to or demand on one party will be deemed to be a waiver of any obligation of such party or of the right of the party giving such notice or demand to take further action without notice or demand as provided in this Agreement or the documents referred to in this Agreement.(c)Pengesampingan. Hak dan ganti rugi yang dimiliki oleh para pihak adalah bersifat kumulatif dan bukan alternatif. Kegagalan atau keterlambatan dari suatu pihak dalam melaksanakan setiap hak, kuasa atau hak prioritas berdasarkan Perjanjian ini tidak akan berlaku sebagai pengesampingan atas hak, kuasa atau hak prioritas tersebut, dan pelaksanaan tunggal atau sebagian dari hak, kuasa atau hak prioritas tersebut tidak akan menghalangi pelaksanaan lainnya atau lebih lanjut dari hak, kuasa atau hak prioritas tersebut atau pelaksanaan hak, kuasa atau hak prioritas lainnya apapun. Sepanjang yang diperbolehkan berdasarkan hukum yang berlaku, (i) tidak ada klaim/gugatan atau hak yang timbul dari Perjanjian ini atau dokumen-dokumen yang dimaksud dalam Perjanjian ini yang dapat dibebaskan oleh suatu pihak, baik sebagian atau seluruhnya, dengan suatu pengesampingan atau penolakan atas klaim/gugatan atau hak tersebut kecuali dilakukan secara tertulis dan ditandatangani oleh pihak lainnya; (ii) tidak ada pengesampingan yang mungkin diberikan oleh suatu pihak yang akan berlaku kecuali dalam keadaan tertentu untuk mana pengesampingan tersebut diberikan; dan (iii) tidak ada pemberitahuan atau permintaan terhadap suatu pihak yang akan dianggap sebagai pengesampingan dari kewajiban apapun dari pihak tersebut atau hak dari pihak yang memberikan pemberitahuan atau permintaan tersebut untuk melakukan tindakan lebih lanjut tanpa pemberitahuan atau permintaan sebagaimana yang diatur dalam Perjanjian ini atau dokumen-dokumen yang dimaksud dalam Perjanjian ini.

(d)Entire Agreement and Modification. This Agreement supersedes all prior agreements between the parties with respect to its subject matter and constitutes (along with the documents referred to in this Agreement) a complete and exclusive statement of the terms of the agreement between the parties with respect to its subject matter. Any prior agreements, understandings, negotiations and representations among the parties related to the subject matter hereof, whether oral or written, are hereby canceled and superseded. (d)Keseluruhan Perjanjian dan Perubahan. Perjanjian ini menggantikan seluruh kesepakatan sebelumnya di antara para pihak sehubungan dengan hal pokok dalam Perjanjian ini dan (bersama dengan dokumen-dokumen yang dimaksud dalam Perjanjian ini) merupakan pernyataan yang lengkap dan eksklusif dari ketentuan-ketentuan dari kesepakatan di antara para pihak sehubungan dengan hal pokok tersebut. Setiap kesepakatan, pemahaman, perundingan dan pernyataan sebelumnya di antara para pihak sehubungan dengan hal pokok dalam Perjanjian ini, baik lisan maupun tertulis, dengan ini dibatalkan dan digantikan.

(e)Language. This Agreement has been executed in dual language of Indonesian and English. In the event of any conflict or inconsistency between the Indonesian and English versions, the English version shall prevail.(e)Bahasa. Perjanjian ini ditandatangani dalam dua bahasa, bahasa Indonesia dan bahasa Inggris. Dalam hal terdapat perbedaan atau perselisihan apapun antara versi bahasa Indonesia dan versi bahasa Inggris, maka versi bahasa Inggris yang akan berlaku.

(f)Notices. All notices, consents, waivers and other communications (each, a Notice) under this Agreement will be in the English language and given in writing by personal delivery, facsimile, email or courier. Such Notice is effective (a) in the case of delivery by personal delivery or courier, on the date of receipt as evidenced by a receipt of delivery from the recipient, and (b) in the case of transmission by facsimile or email on the date of transmission by facsimile or email with confirmed answerback; provided that any notice of arbitration shall be effective only on actual receipt. Such Notice shall be sent to the following addresses:(f)Pemberitahuan. Seluruh pemberitahuan, persetujuan, pengesampingan dan komunikasi lainnya (masing-masing disebut sebagai Pemberitahuan) berdasarkan Perjanjian ini akan dibuat dalam bahasa Inggris dan diberikan secara tertulis secara langsung, melalui faksimili, email atau kurir. Pemberitahuan tersebut berlaku (a) dalam hal diberikan secara langsung atau kurir, pada tanggal penerimaan yang dibuktikan dengan suatu bukti penerimaan dari penerima, dan (b) dalam hal dikirim melalui transmisi faksimili atau email pada tanggal transmisi pengiriman oleh faksimili atau email yang dibuktikan dengan konfirmasi penerimaan; dengan ketentuan setiap pemberitahuan arbitrase hanya akan berlaku dengan bukti penerimaan yang nyata. Pemberitahuan tersebut akan dikirim ke alamat sebagai berikut:

(i) If to the Seller, to:(ii) (i)Apabila kepada Penjual, ke:

Email: Email:

(ii)If to the Buyer, to:(iii) (ii)Apabila kepada Pembeli, ke:

Email: Email:

A party may change such address by giving prior notice to the other party as herein provided.Suatu pihak dapat mengubah alamat tersebut dengan memberikan pemberitahuan sebelumnya kepada pihak lainnya sesuai dengan ketentuan dalam Perjanjian ini.

(g)Governing Law and Dispute Settlement. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Republic of Indonesia. The parties agree to use their best endeavors to resolve all disputes or controversies (a Dispute) by mutual discussion in a commercial and amicable manner. If the Parties cannot resolve their Dispute amicably, the Dispute shall be finally referred to the exclusive jurisdiction of the Central Jakarta District Court, without prejudice to any party having the right to enforce any judgment of such court in any court having jurisdiction. (g)Hukum Yang Berlaku dan Penyelesaian Perselisihan. Perjanjian ini akan diatur dan ditafsirkan sesuai dengan hukum negara Republik Indonesia. Para pihak sepakat untuk menggunakan usaha terbaiknya untuk menyelesaikan seluruh perselisihan dan kontroversi (Perselisihan) secara musyarah mufakat secara komersial dan damai. Apabila Para Pihak tidak dapat menyelesaikan Perselisihan di antara mereka secara damai, Perselisihan tersebut akan diajukan secara final kepada yurisdiksi eksklusif Pengadilan Negeri Jakarta Pusat, tanpa mengurangi hak pihak manapun untuk melaksanakan setiap putusan dari pengadilan tersebut di pengadilan manapun yang berwenang pada yurisdiksi manapun.

(h)Assignments, Successors, and No Third-party Rights. No party may assign this Agreement or any of its rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other parties. This Agreement will apply to, be binding in all respects upon, and inure to the benefit of the successors and permitted assigns of the parties. This Agreement and all of its provisions and conditions are for the sole and exclusive benefit of the parties to this Agreement and their successors and assigns, except as expressly provided otherwise in this Agreement.(h)Pengalihan, Pengganti Hak, dan Tidak Ada Hak Pihak Ketiga. Tidak ada pihak yang dapat mengalihkan Perjanjian ini atau setiap hak atau kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini tanpa persetujuan tertulis sebelumnya dari para pihak lainnya. Perjanjian ini akan berlaku terhadap, mengikat dalam segala hal, dan untuk manfaat dari pengganti hak dan penerima pengalihan yang diperbolehkan dari para pihak. Perjanjian ini dan seluruh ketentuan dan persyaratan di dalamnya adalah untuk manfaat tunggal dan eksklusif dari para pihak dalam Perjanjian ini dan para pengganti haknya dan penerima pengalihannya yang diperbolehkan, kecuali secara tegas dinyatakan lain dalam Perjanjian ini.

(i)Severability. If any provision of this Agreement is held invalid or unenforceable, the other provisions of this Agreement will remain in full force and effect. Any provision of this Agreement held invalid or unenforceable only in part or degree will remain in full force and effect to the extent not held invalid or unenforceable.(i)Keterpisahan. Apabila ketentuan apapun dalam Perjanjian ini dinyatakan tidak berlaku atau tidak dapat dilaksanakan, ketentuan lain dari Perjanjian ini akan tetap berlaku secara penuh dan mengikat. Setiap ketentuan dari Perjanjian ini yang dinyatakan tidak berlaku atau tidak dapat dilaksanakan hanya sebagian atau dalam tingkat tertentu akan tetap berlaku secara penuh dan mengikat sepanjang tidak dinyatakan tidak berlaku atau tidak dapat dilaksanakan.

(j)Disclaimer of Agency. This Agreement does not permit any party to act as the legal representative or agent of any other party, nor does any party have the right or authority to assume, create, or incur any liability or any obligation of any kind, express or implied, against or in the name of or on behalf of any other party, except as may be otherwise expressly stated herein.(j)Tidak Adanya Pemberian Kuasa. Perjanjian ini tidak memperbolehkan pihak manapun untuk bertindak sebagai perwakilan hukum atau kuasa dari pihak lainnya manapun, atau tidak ada pihak yang akan memiliki hak atau kewenangan untuk menerima, membuat atau bertanggungjawab atas kewajiban atau tanggung jawab apapun dalam bentuk apapun, baik tersirat maupun tersurat, terhadap atau atas nama atau mewakili pihak lainnya manapun, kecuali secara tegas dinyatakan lain dalam Perjanjian ini.

(k)Time of Essence. With regard to all dates and time periods set forth or referred to in this Agreement, time is of the essence.(k)Esensi Waktu. Sehubungan dengan seluruh tanggal dan jangka waktu yang diatur atau dimaksud dalam Perjanjian ini, waktu memiliki arti yang penting.

(l)Confidentiality. Each of the parties agrees to maintain the confidentiality of, and not disclose to any legal or natural person or governmental authority, this Agreement, any of the terms and conditions of this Agreement or the existence of this Agreement.(l)Kerahasiaan. Masing-masing dari para pihak sepakat untuk menjaga kerahasiaan dari, dan tidak akan mengungkapkan Perjanjian ini, syarat dan ketentuan apapun dalam Perjanjian ini atau keberadaan Perjanjian ini kepada orang atau subyek hukum manapun atau badan pemerintah manapun.

(m)Articles 1266 and 1267. For the purpose of termination or cancellation of this Agreement, the parties waive Articles 1266 and 1267 of the Indonesian Civil Code to the extent that judicial cancellation of this Agreement is required as a precondition to terminate this Agreement.(m)Pasal 1266 dan 1267. Untuk tujuan pengakhiran atau pembatalan Perjanjian ini, para pihak mengesampingkan Pasal 1266 dan 1267 Kitab Undang-Undang Hukum Perdata sepanjang putusan pengadilan diperlukan untuk membatalkan Perjanjian ini sebagai prasyarat pengakhiran Perjanjian ini.

(n)Counterparts. This Agreement may be executed in counterparts, which when taken together shall constitute a single instrument.(m)Penandatanganan Terpisah. Perjanjian ini dapat ditandatangani dalam beberapa salinan, yang apabila digabungkan merupakan satu perjanjian yang sama.

This Agreement has been signed as of the date first written above by:Perjanjian ini telah ditandatangani pada tanggal sebagaimana tersebut di atas oleh:

AAABy/Oleh: ___________________

Name/Nama:Title/Jabatan:BBBBy/Oleh: ___________________

Name/Nama:Title/Jabatan:

PAGE 9