162
1 Objetivos El objetivo general de esta asignatura consiste en desarrollar las cuestiones fundamentales relacionadas con el estudio de las variedades del español y sugerir diferentes posibilidades de explotación didáctica de estos contenidos teóricos en el aula. Para ello, hemos dedicado un primer tema a presentar brevemente la situación del español en el mundo y a introducir conceptos básicos como unidad y diversidad, variedades de la lengua, estándar, etc. El resto de la asignatura se ha estructurado teniendo en cuenta cada una de estas variedades: las diafásicas, es decir, aquellas que dependen de la situación comunicativa (capítulo 2); las diastráticas, las que se hallan estrechamente ligadas a factores socioculturales (capítulo 3); y las diatópicas o geográficas. Puesto que el tratamiento de las variedades diatópicas es más extenso, lo hemos desdoblado en dos temas diferentes: el español de España (capítulo 4) y el español de América (capítulo 5). A pesar de las diferencias internas que lógicamente se dan en cada uno de ellos, todos los temas tienen una misma estructura general. - Contenidos teóricos (conceptos básicos, teorías de diferentes autores...). - Propuesta de actividades para la clase de E/LE. - Resumen de las ideas principales. La elección de los contenidos teóricos de la asignatura se ha realizado teniendo en cuenta que van dirigidos a profesores de español como segunda lengua. Por lo tanto, damos por supuesto que se trata de personas que ya poseen unos conocimientos lingüísticos que están en consonancia con el nivel de tales contenidos. Por otra parte, esto no significa que el profesor de español deba enseñar toda la teoría lingüística que aquí se presenta, sino que ésta debe servirle como base a la hora de preparar actividades adecuadas al nivel y a los intereses de sus alumnos. Con este fin, proponemos al final de cada uno de los temas actividades que consideramos que le pueden ser útiles en la clase de E/LE. Aunque la mayoría están pensadas para niveles avanzados, debe ser el profesor quien juzgue la necesidad y conveniencia de llevarlas a la práctica en otros niveles con las modificaciones que considere oportunas. Objetivos específicos - Capítulo 2 - Delimitar y diferenciar conceptos como modalidad, registro, variedad funcional, texto, discurso... - Establecer las principales características de las modalidades oral y escrita y los factores que determinan el tipo de registro.

CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

  • Upload
    djcdywf

  • View
    123

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

1

Objetivos

El objetivo general de esta asignatura consiste en desarrollar las cuestiones fundamentales relacionadas con el estudio de las variedades del español y sugerir diferentes posibilidades de explotación didáctica de estos contenidos teóricos en el aula. Para ello, hemos dedicado un primer tema a presentar brevemente la situación del español en el mundo y a introducir conceptos básicos como unidad y diversidad, variedades de la lengua, estándar, etc. El resto de la asignatura se ha estructurado teniendo en cuenta cada una de estas variedades: las diafásicas, es decir, aquellas que dependen de la situación comunicativa (capítulo 2); las diastráticas, las que se hallan estrechamente ligadas a factores socioculturales (capítulo 3); y las diatópicas o geográficas. Puesto que el tratamiento de las variedades diatópicas es más extenso, lo hemos desdoblado en dos temas diferentes: el español de España (capítulo 4) y el español de América (capítulo 5).

A pesar de las diferencias internas que lógicamente se dan en cada uno de ellos, todos los temas tienen una misma estructura general.

- Contenidos teóricos (conceptos básicos, teorías de diferentes autores...).

- Propuesta de actividades para la clase de E/LE.

- Resumen de las ideas principales.

La elección de los contenidos teóricos de la asignatura se ha realizado teniendo en cuenta que van dirigidos a profesores de español como segunda lengua. Por lo tanto, damos por supuesto que se trata de personas que ya poseen unos conocimientos lingüísticos que están en consonancia con el nivel de tales contenidos. Por otra parte, esto no significa que el profesor de español deba enseñar toda la teoría lingüística que aquí se presenta, sino que ésta debe servirle como base a la hora de preparar actividades adecuadas al nivel y a los intereses de sus alumnos. Con este fin, proponemos al final de cada uno de los temas actividades que consideramos que le pueden ser útiles en la clase de E/LE. Aunque la mayoría están pensadas para niveles avanzados, debe ser el profesor quien juzgue la necesidad y conveniencia de llevarlas a la práctica en otros niveles con las modificaciones que considere oportunas.

Objetivos específicos

- Capítulo 2

- Delimitar y diferenciar conceptos como modalidad, registro, variedad funcional, texto, discurso...

- Establecer las principales características de las modalidades oral y escrita y los factores que determinan el tipo de registro.

Page 2: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

2

- Reconocer algunos fenómenos textuales como la coherencia y la cohesión, así como una aproximación a los diferentes tipos de discurso.

- Acercarse al estudio de la conversación como discurso oral prototípico, tanto en su vertiente social como verbal.

- Reconocer el registro coloquial a partir de una caracterización fundamentalmente lingüística.

- Capítulo 3

- Conocer los rasgos lingüísticos, paralingüísticos y discursivos concretos que se manifiestan en ciertos contextos como consecuencia de la influencia de determinados factores sociales.

- Conocer cuáles son dichos factores o variables sociales y cómo y cuánto influyen en las interacciones en español.

- Conocer las principales conclusiones que se han obtenido sobre variación social en español para poder obtener el mayor rendimiento didáctico de ellas, ya sea a la hora de explicar el funcionamiento de esta lengua, ya sea diseñando y desarrollando actividades.

- Capítulo 4

- Distinguir los conceptos de lengua y dialecto.

- Conocer la diversidad lingüística del Estado español.

- Entender las razones que justifican la actual situación lingüística en España.

- Apreciar los diferentes matices asociados a las denominaciones español ycastellano para designar el idioma.

- Conocer las variedades dialectales o geográficas que presenta el español, tanto las que son de formación antigua como las más recientes relativamente.

- Identificar las características básicas propias de cada variedad.

- Aprovechar didácticamente los contenidos del tema en la clase de E/LE.

- Capítulo 5

- Conocer las causas o factores que han influido en la diversidad que presenta el español de América.

- Identificar los rasgos fonéticos que singularizan a las hablas hispanoamericanas.

- Conocer el origen, formación y composición del léxico hispanoamericano y las preferencias de uso frente al español peninsular con respecto a algunos términos.

Page 3: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

3

- Distinguir y analizar los rasgos morfosintácticos que caracterizan al español de América.

- Aprovechar didácticamente todos estos conocimientos para mejorar la práctica docente del español como lengua extranjera.

Capítulo 1.- El estudio de las variedades del español

1.1. El español en el mundo El español es una de las lenguas más habladas en el mundo tanto por el número de hablantes como por la superficie que ocupan los países que la tienen como lengua oficial. No obstante, los datos varían de unas fuentes a otras porque los siguientes factores no coinciden: año de los datos, si se refieren al número de hablantes o al censo de población, si distinguen entre lengua materna o segunda lengua, etc.

Las cifras que se manejan actualmente rondan los 350 millones de hablantes, por lo tanto, el español en España supondría únicamente un 10% del total. El resto correspondería a los países donde nuestra lengua es oficial o cooficial y aquellos otros territorios donde no lo es pero el número de hablantes es significativo debido fundamentalmente a los fenómenos migratorios.

Atender a todas las variedades del español sería demasiado extenso y quizá no muy productivo cuando se trata de la enseñanza de E/LE. Por este motivo nos hemos centrado, como suele ser lo habitual en la bibliografía al respecto, en la variedad geográfica de España e Hispanoamérica (capítulos 4 y 5). Así pues, la situación del español actual en el mundo hispánico es la siguiente.

PAÍS NÚMERO DE HABLANTES1 POBLACIÓN HABLANTES (% POBLACIÓN)

Argentina 35.300.000 35.409.000 99,7

Bolivia 6.810.000 7.767.000 87,7

Chile 13.080.000 14.583.000 89,7

Colombia 35.850.000 36.200.000 99,0

Costa Rica 3.382.000 3.468.000 97,5

Page 4: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

4

Cuba 11.190.000 11.190.000 100,0

Ecuador 11.100.000 11.937.000 93,0

El Salvador 5.662.000 5.662.000 100,0

España 38.969.000 39.323.000 99,1

Guatemala 7.270.000 11.242.000 64,7

Guinea Ecuatorial 443.000 443.000 100,0

Honduras 5.718.000 5.823.000 98,2

México 92.890.000 94.275.000 98,5

Nicaragua 4.112.000 4.632.000 87,4

Panamá 2.088.000 2.719.000 76,8

Paraguay 2.805.000 5.089.000 55,1

Perú 19.440.000 24.371.000 79,8

Puerto Rico 3.741.000 3.809.000 98,2

República Dominicana 7.650.000 7.802.000 98,1

Uruguay 3.050.000 3.185.000 95,8

Venezuela 22.060.000 22.777.000 96,9

TOTAL 332.610.000 351.706.000 94,6 1 Estimaciones para mediados de 1997. Fuente: Britannica Book of the Year 1998. Para una información más detallada sobre el cómputo de hablantes en cada país, véase el Anuario del Instituto Cervantes 1998.

Tabla 1.1. Hispanohablantes en países y territorios donde la lengua española es oficial. Fuente: Otero (1999: p. 15).

La importancia de una lengua no se mide solo por el número de hablantes, sino también por su repercusión a nivel internacional:

- Número de obras traducidas a otras lenguas.

- Personas que la estudian no como primera lengua.

- Medios de comunicación que la utilizan.

- Usuarios de internet.

- Organizaciones internacionales que la tienen como una de sus lenguas oficiales, etc.

Teniendo todo esto en cuenta, nadie duda de que la lengua española también ocupa un lugar privilegiado en la actualidad y, según las previsiones, lo seguirá ocupando en el futuro.

Page 5: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

5

Por otra parte, el español, como vehículo de comunicación, se caracteriza por una gran homogeneidad lingüística, es decir, a pesar de la diversidad geográfica, es un idioma bastante uniforme tal y como explicaremos a continuación.

1.2. Unidad y diversidad Como acabamos de comentar, el español es una lengua caracterizada por su homogeneidad. En este sentido, se puede afirmar que la unidad de la lengua española viene determinada por la existencia de un amplio número de personas que la utilizan para comunicarse y que comparten una serie de normas comunes, a pesar de las diferencias que puedan darse en distintos niveles. Tales diferencias conforman lo que se denomina variedad o diversidad lingüística: "cada uno de los conjuntos definidos de rasgos peculiares que caracterizan el uso de una lengua por parte de unos u otros grupos de hablantes en virtud de factores de distinto tipo" (Bosque et al., 1999: p. 160).

Los factores que determinan la diversidad de una lengua son, generalmente cuatro:

1. Evolución histórica (variedad diacrónica).

2. Separación geográfica (variedad diatópica).

3. Características socioculturales (variedad diastrática).

4. Situación comunicativa (variedad diafásica).

Para el caso del español se suelen señalar las siguientes variedades:

LA DIVERSIDAD DE LA LENGUA

Variación diacrónica o histórica

• Variedades históricas. • Cast. medieval. • Cast. del s. XVI. • ... • Cast. actual.

Variación diatópica

o geográfica

• Dialectos. • Hablas locales.

• Andaluz, murciano, extremeño, canario...

• De Sevilla, del valle del Tiétar...

Variación diastrática

o social

• Sociolectos. • Niveles de lengua: • - culta/vulgar. • - hablas de grupo: jergas.

Variación diafásica

o funcional

• Registros o estilos. • Usos específicos.

• Formal/coloquial. • Periodístico, científico, literario, etc.

Page 6: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

6

Tabla 1.2. La diversidad de la lengua. Fuente: Bosque et al. (1999: p. 161).

Con respecto al cuadro presentado, consideramos necesarias una serie de observaciones:

- Algunos autores no consideran que la evolución histórica de una lengua se pueda considerar una variación interna de la misma, por lo que se suele hablar únicamente de tres variedades.

- Por otra parte, la enseñanza de una lengua extranjera suele excluir esta variedad; de hecho, los diccionarios de español para extranjeros no incluyen nunca la etimología de las palabras y se basan en corpus de léxico actual.

En definitiva, hemos optado por presentar el estudio del español y sus variedades desde el punto de vista sincrónico y la división de esta asignatura atiende a este criterio.

1.3. ¿Qué norma enseñar? A la vista de las distintas variedades de la lengua española que vamos a desarrollar en esta asignatura, al profesor de español como lengua extranjera se le plantearán de inmediato varias preguntas: ¿qué variedad de español enseñar?, ¿en qué momento del proceso de enseñanza-aprendizaje? etc.

Las respuestas, a tenor de la bibliografía consultada, son también variopintas y, en la mayoría de los casos, encontradas. Lo peligroso es que en el fondo de algunas de ellas late, en ocasiones, un posicionamiento político o ideológico más que lingüístico o didáctico; a saber:

a) Enseñar la norma general estándar.

b) Enseñar la lengua estándar culta en esa lengua estándar.

c) Enseñar todo tipo de variedades.

d) Enseñar la variedad que habla el profesor.

Cada uno de estos enfoques o posturas requiere precisiones. La postura más general es la de enseñar la variedad estándar. Para que el alumno del máster pueda ver las diferentes opiniones al respecto podríamos remitirle al II Simposio de Lengua española en Las Palmas (1984) y a las actas del XI Congreso Internacional de ASELE celebrado en la Universidad de Zaragoza en 2000.

Los que opinan de este modo consideran que la norma culta estándar ha de ser el modelo de lengua puesto que es la base del lenguaje literario, la que se utiliza en los medios de comunicación y la que sirve para expresar mensajes de cualquier tipo. No obstante, también defienden que secundariamente debe atenderse a otras variedades y registros de la lengua.

Los detractores del estándar argumentan lo siguiente:

Page 7: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

7

- Si se enseña primero la variedad estándar las demás variedades se estudiarán siempre como subsidiarias en vez de considerarse como variedades dignas de estudio por sí mismas.

- Un enfoque intercultural de la enseñanza de las lenguas -y en concreto del español- requiere exponerles a toda la riqueza y a la variedad lingüística y cultural del mundo de habla hispana.

Es evidente que, a pesar de la formación y la instrucción, cada uno de los profesores de español como lengua extranjera lleva al aula su propia variedad lingüística y que para el alumno somos "modelos de lengua" y por tanto, en gran medida esa es la variedad que mayoritariamente va adquirir. Sin embargo, todos hemos de hacer un esfuerzo por enseñar la norma a través de la norma.

Dadas las características del estándar "alto grado de codificación, prestigio, versatilidad, riqueza, estabilidad, función homogeneizadora y de referencia" (Grande Alija, 2001: p. 394), creemos que es fundamental iniciar la enseñanza del español por esta "variedad" y que una buena adquisición de esta facilitará una más rápida comprensión y aprendizaje de cualquiera de las demás variedades.

Además, para conseguir que nuestros alumnos sean comunicativamente competentes, hemos de procurar enseñarles no solo a actuar según las reglas gramaticales del sistema, sino a que atiendan también a las normas de interacción de la sociedad que usa esa lengua y a sus presupuestos culturales. Y eso pasa por conocer y utilizar las distintas variedades lingüísticas. Incluso, aunque no las utilice, pero sí para que las identifique si las escucha, será necesario mostrar e incluso trabajar todos los demás tipos de variantes, pero eso sí, de modo gradual en número y tipo de variantes.

A pesar de que algunos libros de texto las incluyen en los niveles iniciales, es conveniente hacer referencia a los registros en los que se utilizan estructuras y palabras, pero no nos parece conveniente -la experiencia nos lo dicta- introducir las variedades diatópicas en las primeras etapas de adquisición del español. En la mayoría de las ocasiones han llevado a nuestros alumnos a la desorientación y al desánimo.

En los niveles intermedios se hace posible trabajar con unidades léxicas y sintácticas de las distintas zonas, sobre todo de Hispanoamérica. Aquí también podemos mostrar y trabajar con el alumno diferentes acentos, tal y como proponemos en alguno de los temas.

Es en los niveles avanzados y superiores donde sí consideramos que se pueden introducir conceptos y realizar actividades relacionadas con todas y cada una de las variedades del español.

No obstante, y para concluir, queremos insistir en que no ha de ser el profesor quien decida a priori la variedad o variedades que se van a trabajar en el aula, sino que han de ser los intereses y necesidades de los alumnos los que guíen su selección.

Page 8: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

8

Capítulo 2.- Las variedades diafásicas

2.1. Introducción: modalidad, registro y tipo de discurso En este primer apartado queremos dejar constancia de la variedad de términos que se utilizan para hacer referencia a lo oral, lo escrito, lo coloquial, lo formal... Dicha variedad es lo que ha provocado numerosas confusiones y paralelismos no deseados que a continuación pasamos a exponer.

Frecuentemente oímos hablar de lengua oral, lenguaje coloquial, variedad formal, modalidad escrita, etc. Consideramos que no es posible llevar a cabo una sistematización de las variedades diafásicas del español sin antes repasar algunas de las definiciones que podemos hallar al respecto, con el fin de proponer las que consideramos más adecuadas.

Por otra parte, y tal como apuntábamos más arriba, el hecho de no existir consenso en la nomenclatura ha provocado que en muchas ocasiones se utilicen como sinónimos los pares siguientes: oral/coloquial, escrito/formal. Es más, incluso a veces, a los pares señalados se añaden conversación y texto, géneros discursivos que en ningún momento deben confundirse con niveles de lengua. Como muestra de lo dicho hasta ahora, presentamos la siguiente definición de lo coloquial:"modalidad diafásica de carácter oral y conversacional; es decir, hablada (no leída, no recitada), en la cual el lenguaje se va concibiendo -por decirlo de un modo sencillo- al tiempo que se está usando y en función del 'otro' [...]" (Vigara, 1995: p. 175, nota 1). La misma autora, en páginas sucesivas se refiere al registro coloquial o al lenguaje coloquial, lo que significa que los paralelismos, aunque erróneos, siguen siendo frecuentes.

Desde nuestro punto de vista, y siguiendo a otros autores, los pares a los que hemos aludido deben recibir distintas denominaciones:

MODALIDAD REGISTRO TIPO DE DISCURSO VARIEDAD DIASTRÁTICA1

(Oral/escrita) (Formal/coloquial) (Conversación/otros tipos de texto) (Culto/vulgar)

1 Aquí solo hacemos una breve referencia a la variación con respecto al estrato de los hablantes, pues esta variedad, la diastrática, será el objeto del siguiente tema, y así será tratada con más profundidad.

Page 9: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

9

Tabla 2.1. Denominaciones de los pares.

a.- Modalidad

Creemos, al igual que muchos otros en la actualidad, que el par oral/escrito no se refiere a un tipo de lengua en particular, ni a registros diferentes de la misma lengua. En realidad hacen referencia al modo o manera como la lengua se realiza; de ahí que, en nuestra opinión, sea mucho más adecuado hablar de modalidad oral y modalidad escrita. Veamos la definición que de ellas aportan H. Calsamiglia y A. Tusón (1999):

La modalidad oral es natural, consustancial al ser humano y constitutiva de la persona como miembro de una especie. (p. 27.) La modalidad escrita no es universal, es un invento del ser humano, se aprende como un artificio que utiliza como soporte elemental materiales como la piedra, el bronce, la arcilla, el papel o la pantalla del ordenador. (p. 28.)

Evidentemente, la distinta manera de realizarse la lengua (la modalidad) lleva consigo diferencias en cuanto a su manifestación. I. Bosque et al. (1999: p. 173) presentan los siguientes cuadros:

CARACTERÍSTICAS DE LA LENGUA ORAL

Fugacidad del mensaje • Uso de elementos paralingüísticos. • Linealidad y agilidad en la producción.

Contexto compartido • Interacción entre hablante y oyente. • Recurso a la deixis y a la inferencia. • Uso simultáneo de códigos no verbales.

Menor grado de formalización

• Menor corrección, incoherencias, falta de cohesión. • Aparición de rasgos dialectales.

Tabla 2.2. Características de la lengua oral.

CARACTERÍSTICAS DE LA LENGUA ESCRITA

Perdurabilidad del mensaje • Carácter irreversible.

Page 10: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

10

• Producción cuidada y reflexiva.

Diferente situación de emisión y de recepción

• Planificación previa. Posibilidad de corregir o rectificar. • Necesidad de explicar verbalmente las circunstancias. • Mayor corrección, coherencia y cohesión.

Mayor grado de formalización

• Menor corrección, incoherencias, falta de cohesión. • Neutralización de rasgos dialectales.

Tabla 2.3. Características de la lengua escrita.

Acerca de estos esquemas, nos parece conveniente realizar algunas precisiones, pues como puede observarse, de nuevo parecen mezclarse distintos niveles de análisis. Las características presentadas siguen haciendo alusión a los géneros discursivos prototípicos: la conversación y el texto formal. Es evidente que no toda comunicación oral requiere que exista interacción entre hablante y oyente o que no todos los textos escritos presentan el mismo grado de coherencia y cohesión.

La pregunta que debemos hacernos es la siguiente: ¿se puede establecer una línea divisoria estricta entre modalidad oral y modalidad escrita? La respuesta, evidentemente, es negativa. Todos somos conscientes de que en un texto escrito pueden aparecer rasgos de carácter oral y viceversa. Se trata de los fenómenos que A. Briz denomina oralidad (manifestación de lo oral en lo escrito) y escrituridad(manifestación de lo escrito en lo oral). De otro modo, a veces hablamos como escribimos o escribimos como hablamos1.

Para ser exactos, debemos hablar, entonces, de un continuum entre lo oral y lo escrito, cuya gradación depende de (Briz, 1998: p. 24):

- Las condiciones de producción y recepción.

- Las características de los usuarios.

- El tipo de discurso.

- Determinadas condiciones textuales.

I. Bosque et al. (1999), tras exponer las diferencias entre la lengua oral y la escrita, como vimos en los cuadros anteriores, realizan una afirmación que, implícitamente, enlaza con la propuesta de A. Briz:

[...] cuanto acabamos de decir tiene una validez parcial. Caracteriza a la mayoría de los textos orales y escritos, pero no debe olvidarse que el grado de elaboración o formalización de un texto está sujeto también a otros factores diferentes del canal comunicativo utilizado, como son la capacidad lingüística del hablante y la atmósfera

Page 11: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

11

en la que se desarrolle la acción. (Bosque et al., 1999: p. 175)

L. Payrató también es partidario de abandonar la dicotomía oral/escrito y defender la existencia de ese continuum gradual, recogiendo, asimismo, la propuesta de Gregory y Carroll (1978), quienes lo representan mediante un diagrama arbóreo (Apud Payrató, 1996: p. 184).

Figura 2.1: Continuum oral - escrito.

b.- Registro

La noción de registro hace referencia al distinto tipo de lengua que empleamos teniendo en cuenta las distintas situaciones de comunicación. Por oposición a las otras variedades que no dependen del uso (diatópicas y diastráticas) también se le denomina variedad funcional. Dicha variación depende de distintos factores, aunque suelen ser tres los más ampliamente aceptados y descritos: el campo, el tenor y el modo2.

CAMPO TENOR MODO

Se refiere a la actividad y temática tratada.

• Personal: se refiere a las personas, su posición e implicación mostradas con su mensaje.

• Interpersonal: hace referencia a las relaciones entre los interlocutores.

• Funcional: se refiere a las intenciones comunicativas,

Diversas formas de transmitir el mensaje [tradicionalmente se ha centrado en los pares oral/escrito, que ya hemos tratado anteriormente].

Page 12: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

12

finalidad del mensaje...

Tabla 2.4. Factores de las variaciones del registro.

I. Bosque et al. (1999: p. 171) llevan a cabo una propuesta similar, aunque la terminología no sea coincidente.

DOMINIO DE LA COMUNICACIÓN ATMÓSFERA MEDIO O

CANAL

La situación comunicativa depende de una actividad social determinada.

La relación que se establece entre los interlocutores debe ser considerada de forma gradual partiendo de los extremos formal/informal.

Distinguen entre el uso oral y el escrito.

Tabla 2.5. Factores de las variaciones del registro según I. Bosque et al. (1999).

Por nuestra parte, solo nos centraremos en los registros formal/informal, pues la variación en función del modo es a lo que hemos denominado modalidad, y la variación temática se centraría en lo que tradicionalmente se han denominado lenguajes específicos (de la ciencia, de las humanidades, de la prensa...) cuyo tratamiento necesitaría de un estudio mucho más pormenorizado.

Como afirma A. Briz, los registros formal y el informal-coloquial "podrían ser entendidos como dos extremos imaginarios dentro del continuum de manifestaciones del habla según la situación de comunicación (...). Entre ambos extremos imaginarios se situarían los que, de modo poco comprometedor podemos denominar registros intermedios" (1998: p. 26).

La relación que existe entre los registros (formal/informal-coloquial) y las modalidades (oral/escrita) es muy estrecha; no obstante, insistimos en el hecho de que no conviene establecer paralelismos simplificadores. Así pues, y teniendo en cuenta una serie de parámetros situacionales, A. Briz, con el que estamos totalmente de acuerdo, diferencia entre cuatro realizaciones discursivas (2002: pp. 22-23), lo que de forma esquemática presentamos en el siguiente cuadro.

PARÁMETROS SITUACIONALES

COLOQUIAL ORAL

FORMAL ESCRITO

COLOQUIAL ESCRITO

FORMAL ORAL

Relación de proximidad + - + -

Saber compartido + - +

Cotidianidad + - + -

Page 13: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

13

Grado de planificación - + + +

Finalidad interpersonal + - + Finalidad transaccional

Tabla 2.6. Realizaciones discursivas.

c.- Tipo de discurso

Para comenzar, consideramos necesario realizar algunas puntualizaciones, también de carácter terminológico, acerca de denominaciones como texto y discurso y la conveniencia o no de considerarlos conceptos sinónimos. Es cierto que durante algunas décadas, y sobre todo en el campo de la enseñanza, se estableció también un paralelismo entre texto-lengua escrita y discurso-lengua oral. La asimilación, de nuevo, es errónea, aunque el hecho de no considerarlos sinónimos sí parece la opción más acertada. Otro argumento que apoya tal diferenciación es que son disciplinas diferentes las que se han ocupado de su estudio, lingüística textual y análisis del discurso, aun cuando sus investigaciones hayan coincidido parcialmente. En la actualidad la opinión más generalizada es la que sostiene que el texto es la unidad que está por encima de la oración, un constructo teórico, y el discurso sería la suma del texto más el contexto.

Hecha esta aclaración, ahora podrá entenderse mejor por qué preferimos hablar de tipo de discurso y no de tipo de texto. Afirmar, por ejemplo, que la conversación cotidiana es un texto oral conlleva, a nuestro parecer, algunos inconvenientes:

- Provoca cierta confusión, pues la mayoría sigue asimilando texto a las manifestaciones escritas de la lengua.

- Un análisis acertado de las conversaciones necesita tener en cuenta la situación en la que se produce, la relación entre los interlocutores, cuestiones como la cortesía, lo implícito... y todo esto forma parte del contexto.

Establecer cuántos tipos de discurso existen resulta una tarea ardua, pues sería lo mismo que preguntarnos cuántas formas de transmitir un mensaje podemos contabilizar. Por otra parte, no parece que en este caso pueda establecerse una correspondencia entre los discursos de tipo oral y los de tipo escrito. Todos estamos de acuerdo en que la conversación cotidiana constituye el discurso oral prototípico ya que todos la "usamos" de manera habitual (por decirlo de alguna manera), pero ¿cuál sería el prototipo de discurso escrito? ¿Tendríamos que pensar en el tipo de escrito que nos resulta más habitual? Si fuera así, tendríamos que considerar que el correo electrónico o los anuncios publicitarios, por ser los más frecuentes hoy en día, deberían ser el prototipo de discurso escrito. ¿Algún profesor de lengua admitiría esto? Tal vez tengamos que cambiar muchos modelos preestablecidos.

1 Véase el capítulo 1 del libro de Amparo Tusón Análisis de la conversación (1997), que lleva por título "'Habla como un libro' / 'Escribe como habla'. ¿Es eso posible?". 2 En este caso seguimos la clasificación y descripción llevada a cabo por H. Calsamiglia y A. Tusón (1999: capítulo 11).

Page 14: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

14

2.2. El texto como objeto teórico 2.2.1. Principales características del texto

(coherencia y cohesión) Posee una serie de características, que constituyen la textualidad, es decir, que

posibilitan el entenderla como unidad global. Esta abarca los siguientes

factores: cohesión, coherencia, intencionalidad, aceptabilidad, informatividad,

situacionalidad e intertextualidad.

(Fuentes, 1987: p. 25)

De todas estas características las más ampliamente tratadas han sido la coherencia y la cohesión. Por otra parte, si tenemos en cuenta la diferenciación que anteriormente hicimos entre texto y discurso, deberíamos considerar que los otros factores apuntados estarían más ligados al discurso.

Las definiciones de coherencia y cohesión no suelen variar demasiado de unos autores a otros, como mostramos en el siguiente cuadro.

COHERENCIA COHESIÓN

M. Casado Velarde (1993)

"La conexión de las partes en un

todo" (p. 17).

"Constituida por todas aquellas

funciones lingüísticas que indican

relaciones entre los elementos de un

texto (Beaugrande y Dressler, 1981: p.

3)" (Ibid.).

H. Calsamiglia y A. Tusón (1999)

"Es un concepto que se refiere al

significado del texto en su totalidad,

abarcando tanto las relaciones de

las palabras con el contexto como

las relaciones entre las palabras en

el interior del mismo texto" (pp. 221-

222).

Incluye la cohesión.

"La cohesión es un concepto que se

refiere a uno de los fenómenos propios

de la coherencia, el de las relaciones

particulares y locales que se dan entre

elementos lingüísticos, tanto los que

remiten unos a otros como los que

tienen la función de conectar y

organizar" (p. 222).

D. Cassany "Hace referencia al dominio del "Hace referencia a las articulaciones

Page 15: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

15

et al. (1994) proce-samiento de la información"

(p. 318). gramaticales del texto" (p. 323).

B. Gallardo Paúls (1995)

"La coherencia de un texto remite a

las características que aseguran su

interpretabilidad; no depende de

ningún tipo de rasgo formal (de

estructura superficial), sino que el

vínculo entre los enunciados se

obtiene mediante inferencia" (p. 59).

"Sí remite a unos elementos formales

concretos, que reflejan relaciones

proposicionales por medio de la

estructura superficial" (Ibid.).

J. Portolés (1998)

"La congruencia entre las diversas

partes de un discurso y su

compatibilidad con el conocimiento

del mundo de los hablantes" (p. 29).

"Conjunto de todas aquellas funciones

lingüísticas que indican relaciones entre

los elementos de un texto"1(p. 31).

1 Al igual que M. Casado Velarde (1993), también J. Portolés recoge la definición de Beaugrande y Dressler (1981: p. 3).

Tabla 2.7. Definiciones de coherencia y cohesión.

Si se examinan las definiciones, se puede observar que el acuerdo en cuanto a la naturaleza del fenómeno de la cohesión suele ser total, a pesar de algunos matices. Se habla, así, de mecanismos lingüísticos, de estructura superficial o de relación entre las partes que constituyen el texto.

Al analizar las definiciones acerca de la coherencia comprobamos que el acuerdo ya no es total. Si en los primeros estudios de carácter textual esta tenía más que ver con la estructura profunda del texto o con la adecuación semántica, los nuevos enfoques, la mayoría de corte cognitivo, aluden a nociones como interpretabilidad, accesibilidad, procesamiento de la información o intención comunicativa.

Puesto que lo que ha de intentar el profesor de E/LE es facilitar el reconocimiento de tales fenómenos por parte del alumno, en este caso sí consideramos que puede resultar más útil simplificar las diferencias y relacionar la coherencia con el nivel semántico y la cohesión, con el sintáctico. Por otra parte, ambos fenómenos suelen ser interdependientes, pues generalmente un texto bien cohesionado resulta coherente en su sentido y viceversa.

Page 16: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

16

2.2.2. Procedimientos de cohesión contextual

La mayor parte de las clasificaciones de los procedimientos de cohesión siguen muy de cerca la propuesta de Halliday y Hasan (1976) de sus mecanismos cohesivos (cohesive ties). Estos autores distinguen en total cinco fenómenos:

Figura 2.2: Fenómenos cohesivos.

Como hemos apuntado, son muchos los autores, también en el ámbito hispánico, que se basan en los anglosajones para llevar a cabo su clasificación de los mecanismos de cohesión. Es el caso de M. Casado Velarde (1993), quien, además de los fenómenos descritos por Halliday y Hasan, con las consiguientes modificaciones, añade otros como la función informativa o la topicalización. A continuación compararemos ambas propuestas, no sin antes insistir en que, aunque la denominación sea igual, los fenómenos que engloba cada mecanismo no coinciden plenamente:

M. CASADO VELARDE (1993) HALLIDAY Y HASAN (1976)

Recurrencia

• Reiteración léxica, repetición léxica sinonímica, repetición léxica mediante hiperónimos.

Cohesión léxica

• Repetición, sinónimos, opuestos y palabras relacionadas, superordinados y generales.

Sustitución

• Proformas léxicas, pronombres y proadverbios.

Sustitución

• Nominal, verbal y clausal.

Elipsis

• Telegráfica, contextual

Elipsis

Page 17: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

17

(nominal, comparativa y verbal). • Nominal, verbal y clausal.

Función informativa

• (tema-rema) y orden de los constituyentes.

Topicalización

• Selección de un elemento como tópico o tema de la predicación.

Marcadores discursivos1

• Adverbios modificadores oracionales, marcadores de función textual.

Conjunción

• Aditiva, adversativa, causal y temporal.

1 M. Casado Velarde incluye muchas más unidades y de muy diversa índole.

Tabla 2.8. Comparación de dos propuestas de clasificación de los fenómenos cohesivos.

2.2.3. Marcadores del discurso y conectores

El Plan Curricular del Instituto Cervantes organiza los contenidos funcionales en diferentes bloques, entre los que se incluye el dedicado a la organización del discurso, y en el que se hace especial hincapié en la necesidad, por parte del alumno, de reconocer y utilizar los marcadores del discurso. Por otra parte, el Plan Curricular también señala que el nivel en que resulta más idóneo la explicación de tales partículas es en el avanzado, nivel en el que el alumno ya posee la competencia gramatical adecuada.

La enseñanza de los marcadores y conectores del discurso debe llevarse a cabo de forma sistematizada y no ofreciendo, simplemente, listados de unidades con su función correspondiente. Para empezar, conviene distinguir entre marcadores y conectores, pues, aunque en muchas ocasiones aparezcan como términos sinónimos, su función y características son diferentes. La tendencia general en la actualidad es la de denominar marcadores del discurso a todas las unidades en general:

Los 'marcadores del discurso' son unidades lingüísticas invariables, no ejercen

una función sintáctica en el marco de la predicación oracional -son, pues,

elementos marginales- y poseen un contenido coincidente en el discurso: el de

guiar, de acuerdo con sus distintas propiedades morfosintácticas, semánticas y

Page 18: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

18

pragmáticas, las inferencias que se realicen en la comunicación.

(Martín Zorraquino y Portolés, 1999: p. 4057)

El término conectores se reserva para aquellos que efectivamente vinculan dos miembros del discurso y que indican alguna relación de tipo lógico, como adición, oposición, consecuencia...

José Portolés, en su libro Marcadores del discurso (1998), ofrece una clasificación y caracterización de tales unidades desde diferentes perspectivas (Teoría de la argumentación, Teoría de la relevancia) y presenta, asimismo, numerosos ejercicios en los que se pueden comprobar las diferencias que existen entre unidades que pertenecen al mismo grupo. Véase la clasificación del autor que aparece a continuación (1998: p. 146).

ESTRUCTURADORES DE LA INFORMACIÓN

Comentadores Pues, bien, pues bien, así las cosas,

etc.

Ordenadores

En primer lugar / en segundo /.../ por

una parte/ por otra parte, de un lado/

de otro lado, asimismo, por lo demás,

etc.

Digresores Por cierto, a todo esto, a propósito,

etc.

CONECTORES

Conectores aditivos Además, encima, aparte, incluso, etc.

Conectores consecutivos

Por tanto, en consecuencia, de ahí,

entonces, pues, así pues, etc.

Conectores contra-argumentativos

En cambio, por el contrario, antes

bien, sin embargo, no obstante, con

todo, ahora bien, etc.

REFORMULADORES

Reformuladores explicativos

O sea, es decir, esto es, en otras

palabras, etc.

Reformuladores de rectificación

Mejor dicho, más bien, etc.

Reformuladores de En cualquier caso, en todo caso, de

Page 19: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

19

distanciamiento todos modos, de cualquier manera,

etc.

Reformuladores recapitulativos

En suma, en conclusión, en definitiva,

en fin, al fin y al cabo, etc.

OPERADORES DISCURSIVOS

Operadores de refuerzo argumentativo

En realidad, de hecho, claro, desde

luego, etc.

Operadores de concreción

Por ejemplo, en concreto, etc.

Operador de formulación

Bueno

MARCADORES DE CONTROL DE CONTACTO

Hombre/mujer, mira, oye, etc.

Tabla 2.9. Clasificación de los marcadores del discurso según J. Portolés (1998).

2.2.4. Tipos de discurso

Tal y como defendimos anteriormente, el discurso (texto+contexto) puede ser tanto oral como escrito. Por este motivo, una clasificación tipológica debe tener en cuenta ambas modalidades de la lengua. Calsamiglia y Tusón (1999: pp. 41 y 77)1 nos ofrecen una clasificación de prácticas discursivas teniendo en cuenta, por una parte, la modalidad y, por otra, el ámbito en el que tiene lugar cada una de ellas, esto es, el tipo de situación comunicativa relacionada con una actividad social típica.

ÁMBITO TIPOS DE DISCURSO

ORALES TIPOS DE DISCURSO ESCRITOS

Administrativo Interacciones en las

ventanillas. Instancias, alegaciones, certificados,

escrituras.

Page 20: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

20

Jurídico Interrogatorios, juicios. Leyes, sentencias, contratos, sumarios.

Religioso Sermones, rezos colectivos,

cánticos, confesión. Tratados, catecismos, libros sagrados.

Político Mítines, arengas, debates,

reuniones, congresos. Panfletos, manifiestos, bandos, actas,

discursos.

Periodístico Noticiarios, reportajes,

entrevistas. Editoriales, crónicas, reportajes, noticias.

Literario Representaciones teatrales,

canciones, cuentos. Novelas, ensayos, teatro, guiones

cinematográficos.

Científico Comunicación, ponencia,

conferencia. Artículos, informes, obras de referencia,

monografías.

Médico Visita médica, reunión

clínica. Historias clínicas, recetas, informes,

prospectos.

Académico Exámenes orales, clases,

defensa de tesis. Exámenes, trabajos, memorias, informes,

tesis.

Instituciones y

organizaciones Reuniones, cursos de

formación. Actas, informes, correspondencia,

comunicados, catálogos.

Publicitario Eslóganes, anuncios. Eslóganes, anuncios, folletos.

Vida cotidiana Conversaciones,

entrevistas.

Correspondencia personal, notas y

apuntes, avisos, letreros, anuncios,

indicadores, tarjetas.

Tecnológico Instrucciones de uso, informes técnicos.

Tabla 2.10. Clasificación de las prácticas discursivas según Calsamiglia y Tusón (1999).

Page 21: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

21

Es necesario señalar, por otra parte, que la división que todos conocemos de Adam (1990) -narrativo, descriptivo, argumentativo, explicativo, conversacional e instruccional- no se refiere exactamente a tipos de discurso, sino a diferentes modos de organización de este2. Es más, el mismo autor, posteriormente, ha preferido hablar de secuencias narrativas, descriptivas, etc., pues el texto, por lo general, no presenta un único modo de organización. Es lo que señala C. Fuentes en la siguiente cita:

J. A. Adam parte de la existencia de textos heterogéneos en los que no hay un

solo tipo o superestructura. Según él, es ideal lo del texto narrativo,

argumentativo, descriptivo o dialógico, porque, en el fondo, en un texto real la

mayoría de las veces se mezclan estos tipos. Por tanto, él utiliza el término

secuencia para esos componentes u organizaciones superestructurales que

pueden abarcar todo el texto (en un texto homogéneo) o parte de él.

(Fuentes, 2000: p. 117)

1 El cuadro lo elaboramos a partir de los esquemas que ellas presentan en esas páginas. 2 Véanse las características de cada modo de organización del discurso en el capítulo 10 de Calsamiglia y Tusón (1999) y un análisis con textos reales en el capítulo 4 de C. Fuentes (2000). También queremos apuntar que en la sección de enlaces de www.aselered.org aparecen diversas páginas sobre tipología textual. En algunos casos solo presentan esquemas, pero en otros incluso podemos encontrar un análisis lingüístico de algunos tipos de texto.

2.3. La conversación como discurso oral prototípico

La conversación es una de las actividades más típicamente humanas. Es la forma primera y primaria en que se manifiesta, en que existe el lenguaje y hemos de entenderla, además, como una práctica social a través de la cual se expresan y se hacen posibles otras prácticas. A través de las conversaciones nos comportamos como seres sociales: nos relacionamos con las demás personas conversando, tratamos de conseguir nuestros propósitos conversando, rompemos nuestras relaciones conversando o dejando de conversar. Incluso cuando pensamos, en solitario, lo hacemos, casi siempre, en forma de diálogo". (Tusón, 1997: p. 11)

Creemos que las palabras de Amparo Tusón resumen perfectamente la importancia del género discursivo conversacional desde un punto de vista sociológico: la conversación como interacción social. Pero también debemos tener en cuenta que la conversación posee una estructura y un funcionamiento específicos; esto es, la conversación es una forma de interacción verbal.

Page 22: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

22

2.3.1. Interacción social

La conversación debe ser estudiada teniendo en cuenta lo que T. van Dijk ([1978] 1983: p. 245) denomina:

- Contexto social: "una abstracción relativa a la situación social".

- Microcontexto social: "se define por una serie de características de los individuos y por las relaciones entre ellos, es decir, entre los participantes en el contexto social".

Hace ya tres décadas que Grice formuló el principio de cooperación para demostrar que entre los participantes en la conversación existe una especie de acuerdo tácito para colaborar. Dicho principio es formulado así: "Haga usted su contribución a la conversación tal y como lo exige, en el estadio en el que tenga lugar, el propósito o la dirección del intercambio que usted sostenga" ([1975] 1991: p. 516). El autor desglosa su PC en cuatro máximas, que Salvador Gutiérrez resume del siguiente modo (1996: p. 35):

1. Máxima de cantidad: di lo justo.

2. Máxima de cualidad: sé sincero.

3. Máxima de relación: sé relevante.

4. Máxima de modo o manera: sé claro.

¿Qué ocurre cuándo no se cumple alguna de estas máximas? El interlocutor siempre presupone que el hablante respeta el principio de cooperación. Si no es así se genera lo que Grice denomina unaimplicatura conversacional; esto es, información de carácter implícito. Veamos ahora una serie de ejemplos sobre transgresión de las máximas (Calsamiglia y Tusón, 1999: p. 202):

a) Transgresión de la máxima cualidad:

En un aula se produce el siguiente diálogo entre el profesor y un alumno:

- A- Profe, ¿las ballenas tienen alas?

- Pr- Sí, y hacen nidos en los árboles.

[en este caso el profesor miente para dar una respuesta negativa de forma irónica]1

b) Transgresión de la máxima relación:

En un pasillo de la universidad se produce este diálogo entre dos estudiantes, compañeras de curso:

Page 23: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

23

- E1- ¿Me dejas los apuntes del viernes?

- E2- Estaba enferma.

[no es pertinente, pero aporta más información de la que se pide]

c) Transgresión de la máxima manera:

Diálogo entre padre y madre, mientras pasean por un parque con sus hijos:

- P- Compremos algo para los niños.

- M- De acuerdo, pero nada de hache, e, ele, a, de, o, ese.

[habla de forma confusa para que la prohibición de comprar helados tenga más fuerza]

d) Transgresión de la máxima de cantidad:

Fragmento de la declaración del entrenador de un equipo de fútbol al que se le pregunta por lo que puede pasar en el próximo partido:

- Fútbol es fútbol.

[parece que no aporta formación, pero implícitamente quiere decir que puede pasar cualquier cosa]

Por otra parte, no debemos pasar por alto un concepto tan importante como es el de la cortesía. Esta debe ser entendida desde dos puntos de vista:

- Como norma social. Regula el comportamiento correcto de los individuos de una determinada sociedad.

- Como estrategia conversacional. Medios de que dispone el lenguaje para mantener la cortesía social.

G. Leech (1983) propone el denominado principio de cortesía, que pretende explicar el diferente grado de cortesía que conllevan algunos actos de habla. Al igual que hace Grice con su principio de cooperación, Leech también lo desglosa en una serie de máximas:

- Máxima de tacto.

- Máxima de generosidad.

- Máxima de aprobación.

- Máxima de modestia.

- Máxima de acuerdo.

Page 24: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

24

- Máxima de simpatía.

El modelo de Brown y Levinson (1987) es, en opinión de muchos, el más elaborado que existe hasta el momento. Ellos consideran que la cortesía es un concepto de validez universal y distinguen entre:

Cortesía positiva, la expresión de la solidaridad y simpatía, cortesía negativa, la

expresión del autocontrol y el respeto a los demás, y la cortesía encubierta o

indirecta, la anulación de imposiciones directas a través de la trasgresión de las

máximas del principio de cooperación.

(Tusón, 1997: p. 51)

Las dos perspectivas de la cortesía, es decir, como norma social y como estrategia conversacional, no pueden separarse. De hecho, existen múltiples procedimientos lingüísticos que sirven para manifestar tanto la cortesía negativa como la positiva. Nos centraremos en los primeros, que suelen ser los más ampliamente descritos, pues son los que permiten compensar la posible agresión a la imagen negativa del interlocutor. H. Calsamiglia y A. Tusón, tomando como referencia a Brown y Levinson, hablan de los procedimientos que aquí resumimos (1999: pp. 169 y ss.):

1. Procedimientos sustitutivos: se sustituye un elemento por otro; por ejemplo, el imperativo por preguntas:

ej. ¡Trae el cenicero!

ej. ¿Traes el cenicero?

a) Desactualizadores: partículas modales, temporales y personales que ponen distancia entre el emisor y el acto amenazador.

- El subjuntivo o el condicional.

- ej. ¿Podría darme un formulario?

- El imperfecto.

- ej. Quería un paquete de tabaco.

- La elisión de marcas enunciativas de los interlocutores.

- ej. Aquí no se fuma.

b) Eufemismos: sirven para atenuar.

- ej. Nos ha dejado / ha muerto.

c) Litotes: también sirve para atenuar.

Page 25: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

25

- ej. Esta sopa no está demasiado buena / es incomestible.

2. Procedimientos acompañantes:

a) Expresiones añadidas

- Por favor, si no es molestia, se lo ruego...

O enunciados preliminares para anunciar y preparar un acto que puede ser amenazador.

- ej. ¿Me puedes hacer un favor?

b) Las reparaciones: excusas y justificaciones.

- Lo siento, perdón.

- ej. Mis padres nunca me dijeron que eso era así.

c) Minimizadores: reducen la fuerza de la amenaza.

- ej. solo quisiera saber si...

- ej. simplemente le quería preguntar.

d) Modalizadores: atenúan la fuerza de las aserciones.

- Creo que...

- Me parece que...

e) Desarmadores: se intenta conseguir una reacción positiva, ya que de antemano se sabe que la respuesta puede ser negativa.

- ej. Ya sé que no os gusta dejar prestados los libros, pero en este caso me haría mucha falta este.

f) "Cameladores": expresiones de cariño, elogio...

- ej. Tú, que tomas tan bien los apuntes, ¿me los dejas?

1 Los comentarios entre corchetes son nuestros.

2.3.2. Interacción verbal

La conversación ha de ser estudiada también desde el punto de vista estructural, pues, como hemos apuntado más arriba, es un tipo de discurso que posee características y funcionamiento propios, que han sido estudiados ya desde diferentes corrientes teóricas, aunque las más conocidas son:

Page 26: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

26

- Análisis de la conversación. Sus presupuestos son los de la etnometodología (H. Sacks, E. A. Schegloff y G. Jefferson).

- Análisis del discurso. También denominada 'Escuela de Birmingham' (J. M. Sinclair, R. M. Coulthard, D. Brazil...).

En el ámbito hispánico, la fusión de estas y otras corrientes han sido el punto de partida de los trabajos llevados a cabo por el grupo Val.Es.Co. (Valencia Español Coloquial) en su análisis y estudio de conversaciones reales1.

A la hora de abordar el estudio de las unidades que componen el intercambio conversacional, diferentes han sido las propuestas, como diversas las escuelas. B. Gallardo Paúls (miembro del grupo Val.Es.Co.) elabora una propuesta personal con la que coincidimos en planteamiento y definiciones:

Nuestra visión de las unidades conversacionales intenta conjugar los aciertos de

las tres perspectivas vistas, estableciendo una escala de rango estructural

integrada por los siguientes elementos: acto < movimiento < intervención

(turno) < intercambio (par adyacente). La secuencia no es una unidad

estructural, sino semántica, y puede estar formada por uno o más intercambios.

(1993: p. 13)

Las tres perspectivas de las que habla son el Análisis del discurso, el Análisis de la conversación y la Pragmática dialógica2, corrientes que se han interesado por los factores más lingüísticos (estructurales) de la conversación. Por otra parte, la autora, al establecer su escala de rango diferencia perfectamente la distinta naturaleza de las unidades en cuestión: "unidades estructurales, determinadas por la toma de turno, y unidades funcionales, determinadas básicamente por la organización temática" (1998: p. 32).

Asimismo, es necesario señalar que ya los etnometodólogos Sacks, Schegloff y Jefferson establecieron en 1974 los catorce rasgos que determinan cómo se sucede la toma de turno y que, por consiguiente, caracterizan la conversación espontánea3. B. Gallardo considera que entre algunos de esos catorce rasgos existe una estrecha relación, por lo que propone resumirlos en siete fundamentales (Id.: 23):

RASGOS DE LA TOMA DE TURNO

• Alternancia de hablante. • Orden variable de los turnos. • Duración de los turnos no predeterminada. • Contenido de los turnos no predeterminado. • Número de participantes variable. • Longitud del encuentro no predeterminada. • Construcción pormenorizada, turno por turno.

Page 27: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

27

Tabla 2.11. Rasgos de la toma de turno.

Si volvemos a una de las unidades conversacionales señaladas, el par adyacente, podremos comprobar cómo la perspectiva social y la verbal de la conversación no pueden separarse. El par adyacente se puede caracterizar como dos turnos que se dan de manera sucesiva y predictiva, es decir, cuando aparece el primer turno se espera que aparezca un segundo turno determinado. Hay, por tanto, segundas partes que son prioritarias y otras que son no prioritarias. Veamos los ejemplos que propone B. Gallardo (1996: p. 110):

1ª PARTE 2ª PARTE PRIORITARIA 2ª PARTE NO PRIORITARIA

Petición

Invitación

Ofrecimiento

Pregunta

Reproche

Juicio

Concesión

Aceptación

Aceptación

Respuesta esperada

Negativa

Conformidad

Negativa

Rechazo

Rechazo

Respuesta no esperada

Admisión

Desacuerdo

Tabla 2.12. Pares adyacentes: segundas partes prioritarias y no prioritarias.

Las respuestas no prioritarias son, siguiendo la terminología de Brown y

Levinson, actos amenazadores de la imagen (AAI) y, desde un punto de vista formal,

son respuestas marcadas, de ahí que tengan que ser mucho más elaboradas (con

atenuaciones, explicaciones, prefacios...). Es aquí, por tanto, donde observamos cómo la

cortesía (que forma parte de la vertiente social de la conversación) determina también la

forma lingüística de esta.

1 Una de sus obras más recientes y que consideramos de gran ayuda para quienes estén interesados en la conversación coloquial es ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Ariel Practicum, 2000. En este manual cada uno de los miembros del grupo Val.Es.Co. se ocupa del estudio de uno de los aspectos más relevantes del español coloquial: unidades conversacionales, secuencias, el léxico, la fraseología, los conectores, la entonación, etc. 2 Representada fundamentalmente por la Escuela de Ginebra (E. Roulet, J. Moeschler...), que elabora su propio modelo de análisis conversacional.

Page 28: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

28

3 Véase dicha clasificación en A. Tusón (1997: p. 68).

2.4. Español coloquial 2.4.1. Registro formal/informal

Desde un primer momento hemos venido insistiendo en que no debe confundirse coloquial con vulgar, pues estaríamos mezclando dos niveles de variación, el diafásico y el diastrático. El registro coloquial (informal) es el que todos los hablantes utilizamos, independientemente de nuestro nivel sociocultural, en situaciones informales o cotidianas.

I. Bosque et al. (1999) consideran que la formalidad o informalidad de un texto (nosotros preferimos tipo de discurso) depende de diferentes factores:

- Jerarquía social de los interlocutores. "La relación de igualdad o jerarquía es a veces cambiante y está determinada, más que por el nivel socioeconómico de cada interlocutor, por la función que desempeña en la situación en la que se produce la comunicación" (p. 176).

- La proximidad. Está condicionada por el grado de conocimiento o confianza entre los interlocutores. Podemos hallarnos ante situaciones comunicativas familiares o distanciadas (oposición gradual).

- La formalización. Hay situaciones que favorecen la espontaneidad y otras que exigen que en el discurso se siga una planificación previa.

- El tono. Los diversos tonos que puede utilizar el hablante van desde la naturalidad (se utilizan más recursos expresivos) hasta la solemnidad.

2.4.2. Relación entre conversación (tipo de discurso) y español coloquial (registro)

En algunas caracterizaciones de la lengua coloquial es frecuente hallar rasgos que realmente pertenecen a la conversación como género discursivo y no al español coloquial como uno de los registros de nuestra lengua. Es lo que sucede, por ejemplo, con la clasificación de E. Cascón Martín, quien propone los siguientes rasgos para la lengua coloquial (1995: p. 15-16):

- Carácter dialogal.

- Carácter oral.

- Es la base del resto de usos lingüísticos.

Page 29: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

29

- Espontaneidad.

- Los hábitos de cada hablante provocan la existencia de numerosos idiolectos.

- La consecuencia es que, a pesar de compartir una serie de rasgos, la lengua coloquial no es uniforme.

- La presencia de un yo y un tú.

- Existencia de una situación comunicativa.

- Tendencia a la "economía lingüística".

- Presencia de factores paralingüísticos.

- Expresión compartida.

Cabe señalar, con respecto a la clasificación vista, que las dos primeras características se refieren claramente al género conversacional, pues, si bien es cierto que este es en el que más propiamente se da el registro coloquial, una carta familiar, por ejemplo, ni es oral ni es dialogal y, sin embargo, puede pertenecer al registro coloquial de nuestra lengua. Por este motivo consideramos más acertadas caracterizaciones como la de A. Briz (1998: p. 40):

- Es un registro, nivel de habla, un uso determinado por la situación, por las circunstancias de la comunicación.

- No es dominio de una clase social, sino que, tal y como aquí lo entendemos, caracteriza las relaciones de todos los hablantes de una lengua. Es cierto que es el único registro que dominan los hablantes de nivel sociocultural bajo, medio-bajo, pero en absoluto les es exclusivo.

- No es uniforme, ni homogéneo, ya que varía según las características dialectales y sociolectales de los usuarios.

- Refleja un sistema de expresión que, más que simplificación del registro formal o del uso escrito, parece ser la continuación y desarrollo del modo pragmático de la comunicación humana.

- Además de ser oral, puede reflejarse o manifestarse en el texto escrito.

- Aparece en varios tipos de discurso, si bien es en la conversación, como uso más auténtico del lenguaje, donde más auténticamente se manifiesta esta modalidad lingüística y, por tanto, el lugar más adecuado para comenzar su estudio.

Page 30: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

30

2.4.3. Características del español coloquial

El enfoque comunicativo en la enseñanza de segundas lenguas tiene como uno de sus objetivos el que los alumnos estudien y aprendan la gramática de forma contextualizada, es decir, teniendo en cuenta el uso real de la lengua (caracterización pragmática). En este sentido parece claro que el registro coloquial también debe ser tenido en cuenta. Coincidimos con A. Briz cuando afirma que hay que enseñar el español coloquial "porque el dominio de una lengua se manifiesta también en la correcta adecuación del uso con la situación y con el entorno comunicativo" (2002: p. 18). Muchos opinarán que la enseñanza del español coloquial supone empobrecer la lengua, pero este punto de vista no nos parece el correcto; es más, corresponde a quienes siguen confundiendo lo coloquial con lo vulgar.

En la actualidad son ya muchos los trabajos que se han llevado a cabo centrándose en algún aspecto concreto del español coloquial. Pero la importancia que se le concede a este registro de nuestra lengua no solo se observa en la investigación sino también en la enseñanza. Ya son varias las universidades que han incluido entre sus planes de estudio una asignatura de español coloquial, aunque de momento solo como optativa.

A lo largo de las páginas precedentes hemos hecho constante alusión a los trabajos de A. Briz acerca del español coloquial. De nuevo queremos tomarlo como referencia a la hora de analizar los distintos niveles en que este puede estudiarse. El autor ha llevado a cabo numerosos trabajos sobre el español coloquial y la conversación cotidiana, por lo que su propuesta nos parece la más sistemática y fácilmente comprensible. Asimismo, una de sus últimas obras se ha centrado en la aplicación del español coloquial en la clase de E/LE, por lo que sus objetivos también concuerdan con los nuestros.

Es cierto que para que el alumno pueda comprender y sistematizar los rasgos del registro coloquial o las estrategias propias de la conversación cotidiana debe poseer ya un nivel más que aceptable de español. No obstante, el nivel léxico también puede ser explicado en niveles intermedios.

Veamos a continuación la caracterización realizada por A. Briz sobre las regularidades lingüísticas que pueden observarse en el español coloquial (1996: capítulo 7).

2.4.3.1. Nivel fónico

Debemos apuntar que, lógicamente, los rasgos fónicos del español coloquial solo podemos observarlos en el discurso oral.

- La entonación. Aparte del papel clave que desempeña como recurso estructurador del discurso también lo dota de función expresiva, esto es, "manifiesta también la actitud del hablante ante el mensaje que enuncia" (p. 47).

- Los alargamientos fónicos. La improvisación y espontaneidad que caracteriza a este tipo de discurso hace que el hablante se sirva de tales alargamientos para pensar en lo que va a decir o para intensificar alguno de sus actos de habla.

Page 31: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

31

- Vacilaciones fonéticas, pérdida o adición de sonidos. Se deben a la relajación articulatoria propia de la lengua oral.

- Pronunciación enfática. Recurso que también sirve para intensificar determinados fragmentos discursivos o la propia actitud del hablante.

2.4.3.2. Nivel morfosintáctico

- Los conectores pragmáticos1. Hablar supone argumentar, de ahí el papel tan importante que desempeñan estas unidades para marcar determinados movimientos de tipo argumentativo (justificación, oposición, concesión...). Además de los conectores argumentativos son propios de este registro los denominados metadiscursivos, "que soportan la progresión del discurso, el inicio, la continuación o el cierre de los turnos y de las secuencias" (p. 52).

- Los intensificadores. La intensificación es una categoría pragmática que consiste en utilizar determinados mecanismos lingüísticos con el fin de enfatizar, realzar e incluso reforzar determinadas actitudes del hablante. A. Briz clasifica los intensificadores en los siguientes grupos (los ejemplos son del propio autor):

MORFOLÓGICOS Había mogollón de gente.

SINTÁCTICOS Está que se sube por las paredes.

LÉXICO-SEMÁNTICOS Tiene un hermano más borde que borde (repetición).

Genial, total, bestial... (lexemas con el rasgo [+intenso]).

FRASEOLÓGICOS Había gente a punta pala.

FÓNICOS Es un PE-SA-DO.

Tabla 2.13. Clasificación de los intensificadores según Briz.

- Los atenuantes. La atenuación también se considera una categoría pragmática muy relacionada con la cortesía2, aunque debemos tener en cuenta que "el índice de frecuencia de atenuantes en la conversación coloquial es menor que en la conversación formal, ya que el uso excesivo de estos minimizadores podría suponer un distanciamiento, contrario al fin que se persigue en la misma" (p. 55).

- Los deícticos. Se relacionan con las categorías pragmáticas a las que hemos aludido anteriormente. Así, la presencia del yo está más estrechamente unida a la intensificación y la utilización de marcas de impersonalidad, con la atenuación.

Page 32: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

32

- Relaciones temporales y aspectuales. Lo más característico de este tipo de discurso es la frecuente utilización del presente (tiempo no marcado aspectualmente) y otras neutralizaciones temporales y modales, por ejemplo, la ampliación de usos que se da en el imperfecto de indicativo.

1 Véase el cuadro de J. Portolés que incluimos en el apartado 2.2.3. 2 Véase de nuevo el resumen de los procedimientos de atenuación que aparece en 2.3.1.

2.4.3.3. Nivel léxico-semántico

- Las frecuencias léxicas. Empleo de verba omnibus, lexemas intensificados, interrogaciones exclamativas, fraseología y expresiones metafóricas, verbos de percepción (mira, ¿sabes?), vocativos...

- Léxico argótico. El español coloquial ha adoptado numerosas voces de diversos lenguajes específicos, del argot juvenil, de la delincuencia...

2.4.3.4. Otras características

En este apartado incluiremos lo que A. Briz denomina constantes del registro coloquial en la conversación (1996: capítulo 6).

- Constantes textuales y estructurales. Sintaxis concatenada (acumulación de enunciados), rodeos explicativos, alto grado de redundancia, construcciones-eco (repeticiones en las intervenciones de distintos hablantes), realce informativo (por medio del cambio de orden en las palabras), elipsis gramatical y contextual, enunciados suspendidos, continua presencia de relatos conversacionales...

- Constantes retóricas. La entonación sirve para manifestar la actitud del hablante y su posición ante lo afirmado; tendencia a la intensificación, la hipérbole, etc.; carácter egocéntrico de este tipo de discurso (presencia constante del yo).

- Paralenguaje. La comunicación no verbal también es importante cuando mantenemos una conversación (los gestos, los sonidos onomatopéyicos, etc.).

2.5. Propuesta de actividades: las variedades diafásicas en la clase de E/LE Todo lo expuesto hasta el momento le sirve al profesor de base teórica sobre la que sustentar algunas de sus explicaciones acerca de los registros y modalidades de la lengua. La práctica en la clase de E/LE sería el siguiente paso. Conscientes de que "cada maestrillo tiene su librillo", lo único que pretendemos en este apartado es mostrar

Page 33: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

33

algunas actividades y algunos manuales de suma utilidad y que han constituido el punto de referencia de muchas de nuestras clases.

Ya hemos hablado del libro de A. Briz (2002) El español coloquial en la clase de E/LE. Un recorrido a través de los textos. En él se presentan de forma sistematizada, como ya hemos apuntado, los rasgos del español coloquial tanto en el discurso oral como en el escrito. Para ello se analizan diferentes tipos de discurso: conversación coloquial, cartas, artículos periodísticos, fragmentos literarios y se proponen multitud de actividades prácticas para determinar tales rasgos y comparar diversos tipos de discurso. Como afirma el autor, se trata de actividades dirigidas a alumnos cuya competencia gramatical es suficientemente amplia como para determinar distintas situaciones comunicativas y distintos registros. No obstante, es posible adaptar algunas de estas actividades a niveles inferiores, sobre todo en el terreno del léxico.

Otro libro de obligada referencia es el taller de escritura de José Calero Heras (1994) De la letra al texto. A partir de textos de todo tipo el autor intenta conjugar la comprensión y la producción de los mismos con numerosos ejercicios de vocabulario, fraseología, refranes... de forma lúdica y amena. El alumno desarrolla así su capacidad de reflexionar sobre elementos gramaticales y fenómenos textuales como la coherencia y la cohesión, su creatividad y también su conocimiento de algunos escritores en lengua española.

Como apuntamos en su momento, uno de los mecanismos cohesivos más importantes son los denominados marcadores y conectores del discurso. A medida que el alumno avanza en sus conocimientos gramaticales va añadiendo a su acervo lingüístico diferentes unidades de este tipo. Latabla 2.9 que incluimos en el nivel 2.2.3. es una clasificación de dichas unidades que puede servir de guía tanto al profesor como al estudiante. Sin embargo, nuestra experiencia nos ha demostrado que la dificultad se presenta a la hora de diferenciar usos y matices entre conectores y marcadores que pertenecen al mismo grupo. Con este fin, José Portolés ofrece en su libro Marcadores del discurso(1998) una cantidad considerable de ejemplos que le sirven para analizar y diferenciar estas partículas desde distintas perspectivas teóricas: teoría de la argumentación, teoría de la relevancia, funciones informativas... Por tanto, consideramos que se trata de otra obra de referencia de suma utilidad para las clases de E/LE.

Lo que a continuación ofrecemos son dos actividades de elaboración propia que han sido puestas en práctica con resultados favorables y que pensamos pueden servir de ejemplo para que el profesor elabore las suyas propias en función del nivel y las necesidades de sus alumnos.

2.6. Resumen 1. No deben confundirse modalidad oral/escrita (modos de manifestarse la lengua) con registro coloquial/formal (lengua que se utiliza en función de la situación de comunicación).

2. Las oposiciones anteriores, oral/escrito y coloquial/formal, son extremos de un continuum gradual en el que se dan numerosos puntos intermedios.

Page 34: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

34

3. No es conveniente establecer paralelismos entre oral-coloquial y escrito-formal, pues ambos registros pueden darse en cualquiera de las modalidades lingüísticas.

4. El texto, como objeto teórico, posee una serie de características entre las que destacan la coherencia (a nivel semántico) y la cohesión (a nivel sintáctico).

5. El discurso se compone de texto+contexto, siendo el tipo de discurso más prototípico, por ser el más utilizado, la conversación cotidiana.

6. La conversación no es tan espontánea como pensamos y es posible llevar a cabo un estudio de la misma tanto desde el punto de vista social (principio de cooperación, principio de cortesía...) como desde el punto de vista verbal (unidades que la componen y reglas que determinan cómo se lleva a cabo la toma de turno).

7. El registro informal o coloquial de la lengua posee unos rasgos propios que no deben asimilarse a los propiamente conversacionales, como sucede en algunas propuestas.

8. Es cierto que la modalidad oral es en la que se refleja más habitualmente el registro coloquial. No obstante, muchos textos escritos intentan imitar tal registro, por lo que no se trata de una correspondencia exclusiva.

9. La clasificación que lleva a cabo A. Briz de los rasgos del español coloquial es de las más completas ofrecidas hasta el momento, pues tiene en cuenta todos los niveles lingüísticos (fónico, morfosintáctico y léxico-semántico), aparte de otros elementos de carácter retórico y paralingüístico.

10. En definitiva, una vez que el alumno posee unos conocimientos gramaticales adecuados -incluso antes- debe familiarizarse con los distintos registros del español si quiere poseer la competencia comunicativa necesaria que le permita hacer frente a las distintas situaciones.

Tarea de reflexión 2.1.

1. Relaciona las siguientes características con la modalidad oral o escrita de la lengua:

- menor planificación

- mayor cohesión

- más información de tipo inferencial

- utilización de elementos paralingüísticos

- neutralización de rasgos dialectales

2. ¿Qué diferencias hay entre los siguientes conceptos?

- modalidad/registro

Page 35: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

35

- texto/discurso

- coherencia/cohesión

- marcador/conector

3. ¿Qué rasgos del español coloquial se observan en los siguientes ejemplos?

- A: ¿Qué tal te va la vida?

- B: Buenooo, no me puedo quejar.

- Ya te he dicho que estoy muy CAN-SA-DA y que no quiero salir.

- Toda la vida trabajando pa' na'

- A: A mí me encantó la película.

- B: Pues a mí no.

- La verdad es que es tonto, tonto.

- La exposición ya la ha visto un montón de gente.

- No sé qué le pasa a Luis. Últimamente está un poco antipático.

- No sé por qué lo hice, ya sabes que uno no es de piedra.

- Él habla por los codos y, lo que es peor, nunca va al grano.

- La peña ya no sabe qué hacer para encontrar curro.

- ¡Qué mal huele aquí! Uuf...

Consulte en el campus virtual los comentarios que sobre esta tarea encontrará en el apartado de "Evaluación" de la asignatura.

2.7. Sugerencias bibliográficas [1] Briz, A. (1998): El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática, Barcelona: Ariel, Capítulo 1 "Cuestiones previas: lo oral y lo escrito. Los registros y los tipos de discurso", pp. 19-33.

[2] Briz, A. y Grupo Val. Es. Co. (2000): ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Barcelona: Ariel, Capítulo 1 "El análisis de un texto oral coloquial", pp. 29-48.

[3] Portolés, J. (1998): Marcadores del discurso, Barcelona: Ariel, Capítulo 9 "Clasificación de los marcadores del discurso", pp. 135-146.

Page 36: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

36

Capítulo 3.- Las variedades diastráticas

3.1. Introducción Cuando participamos en una interacción intercambiamos con nuestros interlocutores información semántica pero también información sobre la organización y el desarrollo de la propia interacción e información acerca de nuestras características personales y sociales: cuál es nuestro sexo, cuántos años tenemos, qué nivel de instrucción poseemos, etc.

Además de un contenido en sí mismas, estas características sociales y personales son factores devariación sociolingüística o variables sociales que, bien solas o bien en combinación con factores lingüísticos, propician la aparición o ausencia de lo que autores como J. Laver y P. Trudgill (1979) o P. Brown y C. Fraser (1979) denominan marcadores sociales (social markers): rasgos lingüísticos, paralingüísticos, discursivos o extralingüísticos concretos que, influidos por aspectos como el nivel de instrucción, la clase social, el sexo, etc. se manifiestan en un contexto lingüístico determinado sin que ello suponga ningún tipo de alteración semántica.

Como profesores de E/LE, debemos conocer cuáles son dichas variables sociales y los marcadores a través de los cuales se manifiestan, puesto que nuestros alumnos van a ver determinadas por estas las interacciones en las que participan y deben ser conscientes de su importancia. Por otra parte, los datos que sobre ellas se han recopilado pueden constituir un interesante punto de partida para el diseño y elaboración de actividades.

Tarea de reflexión 3.1.

¿A qué concepto de los señalados en este apartado corresponde la siguiente definición?

Alternancia de dos o más expresiones de un mismo elemento, cuando esta no supone ningún tipo de alteración o cambio de naturaleza semántica y cuando se ve condicionada por factores lingüísticos y sociales. (Moreno Fernández, 1998: p. 33).

Page 37: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

37

Consulte en el campus virtual los comentarios que sobre esta tarea encontrará en el apartado de "Evaluación" de la asignatura.

3.2. La variable social sexo En los últimos años, numerosos sociolingüistas se han esforzado por intentar establecer si existen diferencias probadas y objetivas entre la conducta lingüística de los hombres y la conducta lingüística de las mujeres.

A nivel fonético-fonológico, los resultados obtenidos de investigaciones como las que se resumen en el cuadro que aparece en la página siguiente reflejan que, mientras los hombres son más propensos a la omisión de determinados sonidos y/o a la variación del punto y modo de articulación, las mujeres son más conservadoras. Es decir, las mujeres muestran una tendencia mucho mayor hacia las pronunciaciones más cercanas al modelo estándar, hacia las más correctas.

La variable social sexo afecta, asimismo, a los aspectos no segmentales de la voz (nivel paralingüístico-vocal). El sexo determina diferencias en las dimensiones de la glotis (mayor en los hombres que en las mujeres) y en las dimensiones del tracto vocal (menor en las mujeres que en los hombres). Como consecuencia de ello, el intervalo tonal en el que oscila la voz de los hombres es mayor que el de las mujeres y estas manifiestan frecuencias formánticas más altas en sus producciones vocales por lo que su voz resulta siempre más aguda.

MUJERES HOMBRES AUTOR/ES

DEL/DE LOS ESTUDIOS

ÁMBITO/S DE APLICACIÓN DEL ESTUDIO

Preferencia por la variable estándar, velarizada del sufijo -ing.

Preferencia por la variable no estándar, no velarizada del sufijo -ing.

P. Trudgill (1974) (Apud López Morales, 1989: p. 121).

Inglés hablado en Norwich (Gran Bretaña).

Mayor fidelidad a la pronunciación castellana tradicional.

Tendencia a utilizar rasgos fonéticos andaluces:

• elisión de -s • abertura

vocálica como marca de pluralidad.

G. Salvador (1952) (Apud López Morales, 1989: p. 123).

Español hablado en Vertientes y Tarifa (Granada, España).

Page 38: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

38

• yeísmo, etc.

Un gran número de ellas (64%) opta por las realizaciones prestigiosas de los fonemas /Š/ y /S/: la prepalatal fricativa sorda y la sibilante, respectivamente.

Solo el 49% de ellos opta por dichas realizaciones prestigiosas.

B. Fontanella (1973 y 1979) (Apud López Morales, 1989: p. 123−124).

Español hablado en Bahía Blanca (Argentina).

Más de la mitad de ellas favorecen las formas prestigiosas de los fonemas

/S/ y / /: la sibilante y la no rehilada, respectivamente.

El porcentaje que prefiere las variantes prestigiosas es mucho menor.

M. Calero (1986) (Apud López Morales, 1989: p. 124).

Español hablado en Toledo, España.

Omisión de consonantes como /n/ o /t/ en posición intervocálica.

Bogoras (Apud Smith, 1979: p. 111).

Chukchi, una lengua hablada en Siberia.

Tabla 3.1. Repercusión de la variable social sexo en los aspectos no segmentales de la voz.

Algunos estudiosos han observado también diferencias en cuanto a la utilización de las diversas curvas de entonación y, así, por ejemplo, en Gran Bretaña se ha comprobado que los hombres usan una mayor proporción de tonemas descendentes que de tonemas ascendentes mientras que las mujeres hacen lo contrario y, además, realizan una mayor variedad de curvas entonativas (Smith, 1979: p. 124).

Se han apreciado, igualmente, diferencias respecto al volumen y a la fluidez del habla. En este sentido, P. M. Smith (1979: p. 125) hace referencia a una serie de estudios de los que se concluye, por ejemplo, que los hombres hablan con un volumen medio superior al de las mujeres en la comunicación interpersonal (si bien ambos sexos hablan con mayor volumen cuando se dirigen a un oyente del sexo opuesto que cuando se dirigen a uno del mismo sexo) y que las mujeres suben el volumen más que los hombres cuando hay que compensar el ruido externo.

Por su parte, las diferencias observadas a nivel morfosintáctico pueden ser, tal y como señalan H. López Morales (1989: p. 122) y P. M. Smith (1979: p. 114) siguiendo a A. Bodine (1975), de varios tipos:

- En algunas lenguas, uno de los sexos omite un afijo usado por el otro: es el caso del japonés, donde los hablantes masculinos prescinden del sufijo ne que caracteriza el habla femenina (Smith, 1979: p. 114).

- Otras veces, hombres y mujeres utilizan diferentes afijos: en thai, por ejemplo, las mujeres tienden a enfatizar la acción de un verbo reduplicándolo y los hombres utilizan un verbo descriptivo (mak) después del primero (Ibid.).

Page 39: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

39

- En otras ocasiones, los morfemas básicos usados por cada sexo en una cantidad n de lexemas son distintos: una muestra de ello es, de nuevo, el japonés, donde se utilizan las formas wasi y ore para señalar a los hablantes-hombres y las formas watasi o atasi para señalar a las hablantes-mujeres (Ibid.).

Por lo que respecta al español, A. López y R. Morant (1991: pp. 89-132) distinguen en este niveltendencias varoniles y tendencias mujeriles como las siguientes:

TENDENCIAS MUJERILES TENDENCIAS VARONILES

Uso de prefijos

• Utilizan frecuentemente los prefijossúper-, hiper- combinados sobre todo con adjetivos calificativos.

• Tienden a usar los intensificadores re- en las interjecciones de carácter colérico (¡rehostia!) yso- en expresiones como so ladrón.

Uso de sufijos

• Utilizan muchos diminutivos, sobre todo al comentar recetas culinarias, al hablar de ropa o al enunciar palabras tabú, pero también en situaciones más formales.

• Emplean más partículas como -men o -amen,sobre todo aplicándolas a vocablos referentes a las zonas erógenas masculinas y femeninas(muslamen).

Acortamientos léxicos

• Suelen acortar las palabras con más frecuencia y lo hacen bien a partir de la forma diminutiva (gordi a partir de gordita) o bien a partir de la forma básica (peli a partir depelícula).

• Apenas recurren a los acortamientos léxicos.

Negación

• En situaciones informales y cuando el interlocutor es otro varón utilizan fórmulas que suelen tener un carácter más lúdico (no te enteras Contreras) y a menudo expresiones soeces para negar o rehusar algo (que te den por culo).

Tabla 3.2. Tendencias varolines y tendencias mujeriles según López y Moran (1991).

Page 40: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

40

En su libro Cómo hablan las mujeres, P. García Mouton (1999: p. 72) también se refiere al uso más abundante que de los diminutivos hacen las mujeres hispanohablantes y señala, además, su mayor predisposición al empleo de intensificadores como, por ejemplo:

- Superlativos.

- El adverbio bien como sinónimo de muy (es bien simpático).

- La partícula tan.

- El adverbio terriblemente.

A nivel léxico, es igualmente evidente que hay palabras más utilizadas por las mujeres o exclusivamente usadas por ellas, otras que tienen una presencia más numerosa o exclusiva en el habla masculina y algunas otras que son interpretadas y aplicadas de manera distinta por ambos sexos.

A. López y R. Morant (1991: pp. 89-132) sostienen, por ejemplo, que las mujeres muestran una mayor preferencia por el uso del eufemismo que los hombres y que se distinguen por utilizar los relacionados con:

- Supersticiones.

- Sexo: unas veces recurren a la elipsis (es una...) o a términos genéricos (tengo la cosa) y otras a términos y expresiones exclusivas como esperar a la cigüeña en lugar de estar embarazada.

- Menstruación: utilizan sustitutos relacionados con el parentesco (llegar la prima), la amistad (mi amiga), con el ánimo o el estado físico (estar mala), el color rojo (Caperucita, la roja), etc.

También según ellos, usan mucho más a menudo la proforma eso en sustitución de palabras malsonantes o que pueden ofender a los interlocutores o en lugar de palabras tabú; las interjecciones expresivas1: como ¡huy! y ¡ay!, solas o seguidas de sintagmas como ¡por Dios! o ¡no me digas!; las interjecciones apelativas de carácter afectivo como ¡yuju! o las invocaciones a la divinidad (¡Virgen Santa!).

En cambio, no suelen blasfemar tanto como los hombres y durante mucho tiempo no han utilizado las interjecciones obscenas o las han utilizado atenuadamente (por ejemplo, modificando la vocal final como ¡coñe! en lugar de ¡coño!) si bien en los últimos tiempos emplean más las usadas por los hombres o sustituyen los términos masculinos por referencias femeninas (¡estoy hasta los ovarios! en lugar de ¡estoy hasta los huevos!).

Otras comparaciones que, desde el punto de vista de estos autores, se pueden establecer son las siguientes:

Page 41: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

41

TENDENCIAS MUJERILES TENDENCIAS VARONILES

VOCATIVOS

• En los apelativos referentes a la profesión y dignidad se aprecian casos curiosos como, por ejemplo, el hecho de que las profesoras que ejercen su profesión en los primeros niveles de la enseñanza son apeladas por sus alumnos con los términos señorita o seño.

• Las mujeres reciben menos apodos que los hombres y cuando los reciben suele tratarse de términos relacionados con la belleza, la maternidad o el matrimonio.

• Recurren más a los hipocorísticos1 y estos terminan con más frecuencia en -i o en -u.

• Utilizan vocativos como cariño, vida, corazón, etc. poco habituales entre hombres.

• Para apelar al otro sexo emplean vocativos con marcado carácter afectivo (cielín, chiquitín, cari).

• Los hombres reciben más apodos que las mujeres y cuando los reciben suele tratarse de términos relacionados con el valor, la hombría, el deporte o los vicios.

• No recurren tanto a los hipocorísticos y estos terminan con más frecuencia en -o.

• Utilizan vocativos como jefe, maestro, macho, etc., poco habituales entre las mujeres.

• Para apelar al otro sexo emplean vocativos que muy a menudo aluden al aspecto físico (preciosa, muñeca, chati)o al carácter infantil (nena).

EXPRESIONES COMPARATIVAS

• Con bastante frecuencia, las comparativas de superioridad referidas a mujeres critican la falta de limpieza y pulcritud, la fuerte personalidad o la acumulación de experiencias sexuales y/o amorosas.

• Las comparativas de igualdad referidas a mujeres a menudo hacen alusión a los comportamientos que la sociedad asocia o no a este sexo (portarse como una señorita o hablar como una verdulera).

• Las comparativas de superioridad referidas a hombres suelen alabar las aventuras y devaneos amorosos experimentados o la arrogancia incluso después de la derrota y a menudo ridiculizan la sensibilidad y la "finura".

• Las comparativas de igualdad referidas a hombres alaban frecuentemente la fortaleza física (ser fuerte como un toro) y la hombría (portarse como un hombre) y por el contrario critican la falta de madurez (ser como un niño) y la sensibilidad (llorar como una mujer).

ORACIONES • Existen oraciones que parecen propias de las

• Igualmente, existen oraciones que parecen propias de los hombres

Page 42: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

42

mujeres como, por ejemplo:

- No sé qué ponerme. - ¡Qué... tan cuco! - ¡Qué sueño de...! - ¡Qué... tan mono! - Es un cielo. - ¿Me acompañas al baño? - Mira cómo lo estás poniendo todo, etc.

• Hay también oraciones que (casi) únicamente se utilizan para referirse a este sexo:

- Llegar intacta al matrimonio. - Perder la virginidad. - Perder la virginidad. - Llevar bien la casa. - Dar calabazas. - Estar en edad de merecer. - Quedarse para vestir santos, etc.

como, por ejemplo:

- Mira que te parto la boca. - Te voy a dar una hostia que no lo vas a poder contar. - Si tienes huevos...

• Las oraciones que (casi) exclusivamente se utilizan para referirse a este sexo son por ejemplo:

- No tener media bofetada. - Echar una cana al aire. - Estar pensando siempre en lo mismo. - Dar el braguetazo. - Tener agallas, etc.

1 Alteraciones cariñosas de los nombres propios (por ejemplo, Vivi en lugar de Victoria).

Tabla 3.3. Otras comparaciones mujeriles y variaciones según López y Morant (1991).

Aunque desde un punto de vista técnico resultan mucho más difíciles de observar, las diferencias entre el estilo conversacional y discursivo de las mujeres y el de los hombres constatadas por numerosas investigaciones son mucho menos discutibles que las diferencias comentadas para los niveles léxico y morfosintáctico.

D. Tannen (1991), que es una de las más reconocidas especialistas en este tema, sostiene que la clave para comprender dichas diferencias radica en la distinción entre habla afectiva o privada yhabla informativa o pública.

Otros rasgos diferenciales que se pueden tener en cuenta a la hora de comparar las formas de llevar la conversación de uno y otro sexo son, por ejemplo, los siguientes (Romaine, 1996: pp. 150-151):

MUJERES HOMBRES

• Respetan los turnos ajenos. • En conversaciones mixtas, suelen

tener más dificultades que los

• Compiten con mucha más claridad por el dominio del turno.

• No se sienten obligados a unir lo que

Page 43: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

43

hombres para completar los suyos. • Tienden a disculparse por hablar

demasiado. • Se sienten incómodas con las

personas que monopolizan la conversación.

• Tradicionalmente, se les ha dejado la responsabilidad de iniciar la conversación, de buscar temas de interés y de mantenerlos vivos.

• En conversaciones entre mujeres, pueden hablar de un mismo tema durante más de media hora.

dicen con lo que dicen los demás sino que, muy a menudo, suelen pasar por alto lo que se ha dicho antes y acentuar su propio punto de vista.

• En las conversaciones mixtas, interrumpen más a las mujeres.

• Tanto en las conversaciones mixtas como en las conversaciones entre hombres saltan continuamente de un tema a otro.

Tabla 3.4. Rasgos diferenciales en las conversaciones de mujeres y hombres.

No hay que olvidar tampoco los gestos, posturas, etc. que sustituyen, se superponen o se añaden a los elementos verbales para apoyar, reforzar o contradecir su significado y que también son utilizados de manera distinta por hombres y mujeres.

De todas estas diferencias comentadas hasta ahora la conclusión general que normalmente se extrae es que el habla de las mujeres es más conservadora que la de los hombres. No obstante, de acuerdo con los estudios más recientes, creemos que es preferible hablar no tanto de conservadurismo como de una actitud en general más favorable que la de los hombres hacia los usos considerados más prestigiosos, ya que, aunque en la mayoría de las ocasiones estos son los que más se ajustan a la norma, otras veces resultan ser los más innovadores.

¿Y cuál es la causa de esta tendencia femenina a seguir los modelos de prestigio? Si bien la razón mayoritariamente apuntada es que "las mujeres son más conscientes de la valoración que su comunidad hace de los fenómenos del lenguaje, y apoyan aquellos que obtienen más alto estatus en la evaluación social" (López Morales, 1989: p. 125) como una manera de equilibrar la menor instrucción y socialización a la que hasta hace poco se han visto obligadas, consideramos que también es necesario tener en cuenta teorías más recientes como la teoría de la posición y de los vínculos de D. Tannen (1991) porque pueden ser más útiles para el planteamiento y desarrollo de nuestras clases y actividades de E/LE. Así, según esta autora, muchas de las diferencias que se pueden observar entre la conducta lingüística de los hombres y la conducta lingüística de las mujeres se deben a que los hombres conciben la mayor parte de sus interacciones como negociaciones para mantener su posición en un orden social jerárquico y las mujeres, en cambio, como negociaciones para crear y estrechar vínculos sociales.

Page 44: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

44

Tarea de reflexión 3.2.

De acuerdo con la información resumida en el apartado 3.2, clasifica las siguientes expresiones y pautas de comportamiento discursivo como rasgos característicos del habla de las mujeres o rasgos característicos del habla de los hombres:

1. ¡Dios Santo!

2. ¡No me digas!

3. ¡Qué jersey tan mono!

4. Ayer fuimos a ver una peli.

5. Consideran frases como a mí me pasa lo mismo, no sabes hasta qué punto te entiendo, estoy de acuerdo, etc. como una intromisión y una muestra de querer robar el turno de palabra.

6. Consideran frases como a mí me pasa lo mismo, no sabes hasta qué punto te entiendo, estoy de acuerdo, etc. como una muestra de colaboración y una forma de acercamiento.

7. En una conversación entre amigos creen necesario hablar de la vida privada.

8. En una conversación entre amigos no creen necesario hablar de la vida privada.

9. Es terriblemente trabajadora.

10. Hablan durante más tiempo y con más comodidad ante un conjunto de personas desconocidas a las que solo tienen que informar pero no contar sus sentimientos.

11. Hablan durante más tiempo y con más comodidad ante un grupo reducido de personas conocidas o amigos con los que pueden expresar sus sentimientos y comentar sus pensamientos.

12. No puedo ir porque, ya sabes... ha llegado la prima.

13. No suelen comentar sus problemas a los demás y, si lo hacen, es para que les ofrezcan una solución o les ayuden a encontrarla.

14. No tengo tiempo cariño.

15. Que me lo diga a mí personalmente si tiene huevos.

16. Se echa una cucharadita de azúcar.

17. Si alguien les comenta un problema intentan ayudarle poniéndose en su lugar y comentándole algo similar que les haya sucedido.

Page 45: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

45

18. Si alguien les comenta un problema intentan ayudarle restándole importancia, hablando sobre las causas del mismo y/o buscando una solución.

19. Si un amigo hace algo que les molesta o que le perjudica a él mismo se lo dice aunque le parezca mal porque no creen que eso pueda poner en peligro su amistad.

20. Si un amigo hace algo que les molesta o que le perjudica a él mismo no comentan nada para no poner en peligro su amistad.

21. Solo piensan en eso.

22. Su habla es más fluida cuando da instrucciones, ayuda u otra clase de información.

23. Su habla es más fluida cuando pide instrucciones, ayuda u otra clase de información.

24. Suelen comentar los problemas a los demás en busca de comprensión y solidaridad.

25. Tiene una casa bien bonita.

Consulte en el campus virtual los comentarios que sobre esta tarea encontrará en el apartado de "Evaluación" de la asignatura.

1 Seguimos la clasificación de interjecciones propuesta por los autores según la cual estas pueden ser propias (si solo forman parte de construcciones interjectivas, por ejemplo ¡bah!) o impropias (constituidas por elementos no exclusivamente interjectivos, por ejemplo ¡gracias a Dios!) y las primeras pueden dividirse a su vez en expresivas (manifiestan las sensaciones y emociones del hablante), apelativas (sirven para establecer el contacto con el oyente antes de emitir el mensaje) y representativas (consisten en la imagen viva de una acción).

3.3. La variable social edad La edad de los participantes en una interacción (hablantes y oyentes) es, tal y como afirma F. Moreno Fernández (1998: p. 40), "uno de los factores sociales que con mayor fuerza y claridad pueden determinar los usos lingüísticos de una comunidad de habla".

Para el desarrollo general de su docencia, un profesor de E/LE debe conocer cuáles son las etapas en las que se divide la adquisición de los sociolectos. F. Moreno Fernández (1998: p. 43), por ejemplo, distingue la infancia -"durante la cual se desarrolla la lengua bajo la influencia de la familia y los amigos"-, la adolescencia -"en la que los usos lingüísticos se llevan más allá de los límites establecidos por la generación anterior, con gran influencia de los individuos que forman parte de la misma red social"- y la edad adulta joven "que tiende a hacer un mayor uso de la variedad normativa ('estándar')".

No obstante, si se quieren llevar a la práctica determinadas actividades como las que se proponen en el apartado 3.9., puede ser útil tener en cuenta los rasgos fónicos, semánticos, morfosintácticos y discursivos más concretos que varían o pueden variar en función del factor edad.

A nivel fonético-fonológico, trabajos como los que se resumen en el cuadro que aparece a continuación parecen demostrar que en las generaciones jóvenes muchas veces

Page 46: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

46

aparecen simultáneamente dos tendencias: la preferencia por las formas innovadoras y la preferencia por las formas prestigiadas por la comunidad.

GENERACIONES JÓVENES

GENERACIONES MAYORES

AUTOR/ES DEL/DE LOS ESTUDIOS

ÁMBITO/S DE APLICACIÓN DEL

ESTUDIO

Predominio del yeísmo.

Preferencia por las realizaciones laterales de /vl/.

F. M. Martínez Martín (1983) (ApudLópez Morales, 1989: p. 114).

Español de Burgos (España).

Neutralización de la diferencia /vl/, /y/.

Distinción de los fonemas /vl/, /y/.

M. J. Bedmar (1982) (Apud López Morales, 1989: p. 114).

Español de Porzuna, (España).

Ensordecimiento de /y/.

C. Wolf y E. Jiménez (1979) (ApudLópez Morales, 1989: p. 115).

Español de Buenos Aires (Argentina).

Ensordecimiento de /y/.

N. Donni de Mirande (1987) (ApudLópez Morales, 1989: p. 115).

Español de Rosario (Argentina).

Predominio del seseo sobre el ceceo.

Mayoritariamente ceceantes.

F. J. García Marcos (1988) (ApudLópez Morales, 1989: p. 115).

Español de la costa de Granada (España).

Solo un 40% elide la /r/ final de palabra.

Frecuente elisión de la /r/ final de palabra.

J. A. Samper (1988) (Apud López Morales, 1989: p. 115).

Español de Las Palmas de Gran Canaria (España).

Tabla 3.5. Formas de preferencia por las generaciones jóvenes a nivel fonético-fonológico.

Por lo que respecta al nivel fónico-paralingüístico, es decir, a los aspectos no verbales de la voz, la influencia de la edad determina una serie de variaciones. Se ha demostrado, por ejemplo, que, tanto en los hombres como en las mujeres, el tono de voz (que fisiológicamente se corresponde con la frecuencia de vibración de las cuerdas vocales y acústicamente, con lo que se denomina frecuencia fundamental) decrece a medida que aumenta la edad.

Por otro lado, parece que causas muy similares a estas son las que hacen que el rango de frecuencia fundamental o rango tonal (es decir, la distancia entre el tono más bajo y el más alto que una persona es capaz de producir) también varíe con la edad, de modo que, mientras se mantiene constante en la niñez y aumenta en los adultos, en la vejez se produce una reducción en ambos sexos (Helfrich, 1979: p. 84).

Page 47: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

47

Por último, otros aspectos de la voz que se ven afectados por la edad son las perturbaciones del tono, el timbre, el volumen y los fenómenos de vacilación. Respecto a las primeras (percibidas en conjunto por el oyente como "voz temblona"), H. Helfrich (1979: p. 85) afirma que aumentan en edades avanzadas aunque también son frecuentes en la primera infancia y en la pubertad. En cuanto al timbre, se han señalado como indicadores de vejez más frecuentes la aspiración y la voz apagada o ahogada (Id.: p. 86). Se ha dicho también que, al disminuir sus capacidades vitales, es habitual que el volumen de la voz de los ancianos sea menor. Sin embargo, junto con casos en que la voz es extremadamente suave, se han observado otros en los que personas de edad avanzada mostraban una voz con un volumen medio muy alto, en un intento, seguramente, de contrarrestar una pérdida de audición (Ibid.).Finalmente, por lo que se refiere a la mayor o menor presencia de vacilaciones de habla aún no se ha llegado a conclusiones definitivas pues se manejan dos hipótesis:

a) Que el repertorio de palabras correctamente enunciadas aumente con la edad, con lo que habrá menos pausas y más cortas.

b) Que, puesto que con el aumento de edad la capacidad intelectual disminuye y los procesos de codificación requieren más tiempo, las pausas sean más y más largas según nos aproximamos a la vejez (Ibid.).

Como en el fonético-fonológico, en el plano morfosintáctico también se han observado una serie de tendencias innovadoras pero, sin embargo, en este caso han sido interpretadas por muchos autores como muestras de un empobrecimiento general del habla de los más jóvenes. Algunos de los primeros estudios comprobaron, por ejemplo, que (Apud López Morales, 1979: p. 116):

Los jóvenes de Puerto Rico muestran una mayor preferencia por las estructuras perifrásticas que las generaciones mayores. (Gamallo, 1979) Los jóvenes de Río de Janeiro y Sao Paulo siempre anteponen el pronombre átono y utilizan siempre las mismas preposiciones. (Rector, 1975) Los preadolescentes y adolescentes de Detroit recurren mucho más a la doble negación que los adultos. (Wolfram, 1969)

Finalmente, en el léxico y la fraseología las diferencias que los distintos estudios han puesto de relieve son significativas y, según H. López Morales (1989: pp. 117-118), responden a patrones o tendencias generales como los siguientes:

1. Cuando hay dos términos en competencia, las generaciones mayores prefieren el término más antiguo.

2. Las generaciones jóvenes hacen un mayor uso de los tabúes y eufemismos.

3. Las generaciones jóvenes utilizan más los términos indefinidos, pobres en información.

Page 48: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

48

4. Los jóvenes crean muchos más términos bien por apócope (cole a partir de colegio) o bien mediante la adición de sufijos (bocata a partir de bocadillo).

5. Los jóvenes adoptan con mucha mayor facilidad los términos argóticos y jergales (curraren lugar de trabajar).

3.4. La variable social clase social

Son muchos los sociolingüistas que han destacado la importancia de esta variable social llegando a afirmar que:

"no existen sociedades complejas en las que el factor sociocultural no incida, a veces fuertemente, en numerosos casos de variación a través de todos los niveles de la lengua". (López Morales, 1989: p. 133)

En un intento de determinar cuáles son los rasgos lingüísticos que caracterizan a cada grupo, clase o nivel social, han llevado a cabo distintos estudios de los que se han obtenido datos como los siguientes.

a.- Nivel fonético -fonológico

Comparando las investigaciones realizadas sobre la pronunciación de la /r/ postvocálica del inglés de Reading (Gran Bretaña) y del inglés de Nueva York (Estados Unidos) se puede apreciar que, en esta última ciudad, cuanto más bajo es el estatus social (medido en términos de profesión, estudios y nivel de renta), menos se utiliza y que, por el contrario, en Reading sucede justamente al revés, de modo que la eliminación de dicho sonido es signo de prestigio social (Romaine, 1996: p. 90).

Otros rasgos fonético-fonológicos que se han señalado para el inglés como marcadores de un estatus social bajo son, por ejemplo, la sustitución de finales velares por finales alveolares (pronunciar singin'en lugar de singing) o la supresión o realización intermitente de la /h/ inicial en palabras como heart.

En cuanto al caso del español, en S. Romaine (1996: p. 92, nota 5), se afirma que, "aunque las cosas pueden variar mucho de una zona a otra del amplísimo mundo hispánico" pueden considerarse marcadores de una clase social baja el ceceo, la velarización de /r/ así como ciertas pronunciaciones o supresiones de las consonantes finales de sílaba diferentes de /s/ y también, aunque en menor medida, la supresión de la -d- intervocálica, el yeísmo o la aspiración de -s.

b.- Nivel morfosintáctico

Analizando la variación a través de los diferentes sociolectos de la ciudad de Detroit (Estados Unidos), W.A. Wolfram (1969: p. 156) observó, por ejemplo, que la doble negación (I can not eat nothing), fenómeno alejado del estándar, se utiliza con más frecuencia cuanto más bajo es el estrato sociocultural.

Page 49: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

49

Otra muestra de variable gramatical que se puede considerar como marcador de un nivel sociocultural bajo es, según S. Romaine (1996: p. 94), el empleo de la tercera persona del singular del presente sin la desinencia -s que exige la norma estándar (he go en lugar de he goes), fácil de observar también en la mencionada ciudad norteamericana pero especialmente evidente en el habla de la clase obrera de Norwich (Gran Bretaña).

Por lo que respecta al español, P. Bentivoglio y F. D'Introno (1977) han demostrado que en Caracas (Venezuela) el dequeísmo -que consiste en sustituir que por de que, en sustituir otra preposición porde o en insertar de que delante de si- es un rasgo característico del estrato sociocultural medio y, como marcas de un nivel sociocultural más bajo, se han señalado el cambio de orden de los clíticos o el leísmo (Romaine, 1996: p. 92, nota 5).

c.- Nivel léxico

Se han llevado a cabo investigaciones sobre aspectos muy concretos y de ellas se han obtenido conclusiones muy curiosas como, por ejemplo, que la variedad de adjetivos de color es mucho menor en la publicidad dirigida a mujeres de un estrato sociocultural más bajo (Saville-Troike, 1986: p. 88).

Sin embargo, los trabajos que más abundan en este sentido son los destinados a la elaboración de listados de los llamados vulgarismos léxicos que, junto con los listados de vulgarismos fónicos y morfosintácticos (por ejemplo, los que aparecen en I. Bosque et al. y en los distintos manuales de español correcto) pueden dar lugar a interesantes actividades para nuestras clases de español.

PLANO FÓNICO PLANO MORFOSINTÁCTICO PLANO LÉXICO SEMÁNTICO

• Desplazamientos acentuales, que en hiatos producen diptongaciones incorrectas:[máestro],

[k do], [] (=ahí). Deformación en grupos de fonemas: indición (=inyección),estituto (=instituto).

• Alteraciones de vocales no acentuadas: tiniente (=teniente),dispertar (=despertar).

• Diptongaciones de vocales en hiato: Juaquín (=Joaquín), rial(=real), tualla (=toalla), cuete(=coh

• Uso del artículo con nombres propios: el Ambrosio, la Juana.

• Uso de formas de presente de subjuntivo por presente o pretérito perfecto simple de indicativo de la 1aconjugación:lleguemos ayer(=llegamos ayer).

• Adición de -s en la 2apersona del singular del pretérito perfecto simple: dijistes.

• Uso del infinitivo por imperativo: salir ahora,marcharos.

• Formas negativas en el imperativo: no llegad/llegar tarde(=no lleguéis).

• Formas de imperativo

• Uso impropio de palabras cuyo significado se desconoce: adición(=dicción), esméril (=estéril).

• Formas verbales arcaizantes: truje(=traje), semos (=somos), asín o asina (=así).

• Partículas arcaicas o deformadas:enantes, denantes, adelante, cuantimás.

• Uso abusivo de motes y del acortamiento de palabras en hipocorísticos: Tic

Page 50: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

50

ete), tiatro (=teatro). • Simplificación de

diptongos:anque (=aunque), Usebio(=Eusebio), yo frego (=friego),venticuatro (=veinticuatro).

• Metátesis (cambios de lugar) de consonantes o de vocales: probe(=pobre), Grabiel (=Gabriel),cocreta (=croqueta), dentrífico(=dentífrico), metereológico(meteorológico).

• Cambio de B y G y viceversa, y desarrollo de G ante UE-: agüelo(=abuelo), abuja (=aguja), güevo(=huevo), gueso (=hueso).

• Pérdida de consonantes intervocálicas, seguida de contracciones o diptongaciones:tienes>Thies, para> pá, pedazo>piazo, casa> ca.

• Frecuentes apócopes de vocal final ante vocal: vengo d'allí, s'arrepiente, pa'l (=para el).

singular con -s: oyes(=oye).

• Formas regulares verbales que son incorrectas: andó, andara, conducí(=anduvo, anduviera, conduje).

• Loísmo y laísmo (donde no es dialectal): lo di a Juan tus recuerdos, la dije a María mis temores.

• Alteraciones de género:cuala, la reuma...

• Concordancias de HABER con el CD:habían muchos (=había muchos).

• Alteración del orden de los pronombres ME, TE, SE: me se/te se ha caído (=se me/te ha caído).

• Transposición o duplicación de la -n de 3a persona del plural en verbos con pronombre enclítico: cállensen,cállesen (=cállense).

• Faltas de concordancia:se da como seguro la dimisión.

• Incorrecta utilización de la preposición a por influjo extranjero: radio a pilas, asuntos a resolver.

• Uso de estructuras comparativas redundantes: más mejor (=mejor), muy altísimo (=altísimo).

• DEQUEÍSMO: usar DE antes de la oración subordinada sustantiva de CD introducida por la conjunción QUE: Me dijo de que tú estabas enfermo.

• ANTIDEQUEÍSMO: para evitar el dequeísmo, se elimina la DE cuando debe aparecer: Se enteró que tú habías

o, Quico, mili, poli, "El Rana"...

• Abundancia de rusticismos, gitanismos y elementos jergales:mercar (=comprar), camelar(=galantear, seducir)...

• Adición al principio de palabra de fonemas vocálicos o supresión de S- inicial, por reinterpretación del género y número del artículo: la moto, la radio > el amoto, el arradio; las sandalias > las andalias.

• Abundancia de léxico grosero o blasfemo.

Page 51: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

51

llegado.

Tabla 3.6. Vulgarismos fónicos, morfosintácticos y léxicos. Fuente: Bosque et al. (1999: p. 166).

La información recopilada en estos y otros trabajos resulta muy valiosa para la caracterización de los sociolectos de las distintas comunidades de habla pero las posibilidades de extrapolarlas son, como han manifestado los propios autores, muy limitadas. Por eso, creemos que para nuestras clases de E/LE, es más interesante y útil:

1. Hacer conscientes a nuestros alumnos de que, como afirma F. Moreno Fernández (1998: p. 48):

"La distribución social de los usos lingüísticos funciona como factor decisivo en el desarrollo y la expansión de los cambios lingüísticos, coordinada frecuentemente con otras variables sociales, como la edad o el sexo".

2. Recordarles que, en español, como en todas las lenguas, existen sociolectos, es decir, conjuntos de características lingüísticas propias de un grupo, estrato o clase y demostrárselo con algunos ejemplos.

3. Propiciar una reflexión sobre el propio concepto de clase social que les ayude a comprender que:

- Desde un punto de vista lingüístico, los límites entre los distintos estratos no son claros y que lo que más bien existe es un continuum a lo largo del cual se ordenan las distintas categorías.

- La definición de los estratos sociales (para unos autores clase baja, clase trabajadora, clase media-baja y clase media-alta, para otros nivel sociocultural bajo, nivel sociocultural medio-bajo, etc.) depende de parámetros como la educación, los ingresos económicos, la ocupación e incluso el tipo de vivienda.

- Aunque en ocasiones, por ejemplo en el caso del español, una posición más alta en la escala social no supone necesariamente prescindir de los rasgos de la zona dialectal de la que se procede. Otras veces los sociolectos y los dialectos están estrechamente relacionados de modo que los hablantes de las clases más bajas utilizan más las variedades regionales mientras que entre los hablantes de las clases más altas el empleo de la variedad estándar está más extendido.

- Más importante que dicha clase social puede llegar a ser la actividad socioeconómica que los hablantes desarrollen, el mercado lingüístico en el que se desenvuelvan, puesto que para unos (por ejemplo, profesores o profesionales de la comunicación) resultará más necesario hacer un uso prestigioso de la lengua que para otros.

- No se debe asumir que quienes pertenecen a un mismo estrato sociocultural desarrollan siempre los mismos comportamientos lingüísticos, sino que hay que tener en cuenta que cuanto más restringida sea la red social en la que se mueven

Page 52: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

52

más recurrirán a las formas de habla locales y no estándar, y que los hablantes de clase social media tienden a establecer redes menos estables, mientras que los de las clases más bajas y altas establecen redes más compactas (Romaine, 1996: p. 105).

3.5. La variable social nivel de instrucción Por nivel o grado de instrucción, educación, estudios o escolaridad se entiende "el tipo de formación académica o de titulación conseguidos por los hablantes, lo que está íntimamente relacionado con la cantidad de años que se ha estado estudiando" (Moreno Fernández, 1998: p. 55).

Según acabamos de afirmar, es uno de los parámetros que se suelen utilizar en la determinación de la clase social, de ahí que normalmente no reciba un tratamiento particularizado en las investigaciones sociolingüísticas. Pero no debemos olvidar que, muchas veces, de esta depende a su vez que los hablantes tengan un nivel más alto o más bajo de instrucción: el código elaborado que suele utilizarse en los centros de estudio puede ser una barrera y causa de fracaso escolar para los estudiantes de los estratos socioculturales más bajos que normalmente hacen uso de un código restringido caracterizado, frente al primero, por los siguientes rasgos (Moreno Fernández, 1998: p. 58-59):

CÓDIGO RESTRINGIDO CÓDIGO ELABORADO

• Lenguaje gramaticalmente sencillo, a menudo con oraciones inconclusas, pobres en su forma sintáctica.

• Uso sencillo y repetitivo de conjunciones; apenas se emplean cláusulas subordinadas.

• Uso frecuente de interjecciones. • Dificultad para mantener un tema a lo

largo del discurso. • Uso restringido y limitado de adjetivos

y de adverbios. • Empleo poco frecuente de los

pronombres impersonales como sujetos de cláusulas condicionales.

• Uso frecuente de enunciados categóricos.

• Uso frecuente de enunciados/frases que indican petición de refuerzo de la secuencia de habla anterior:¿No es así?, ¿Ves?, Ya sabes... etc.

• Número limitado de vocablos; escasez de sinónimos.

• Transmisión implícita de significados.

• Orden gramatical adecuado. • Uso de una variada serie de

conjunciones y cláusulas subordinadas.

• Uso frecuente de preposiciones que indican relaciones lógicas y de preposiciones que denotan contigüidad temporal y espacial.

• Uso frecuente del pronombre personal yo.

• Elección adecuada de adjetivos y adverbios.

• Organización adecuada de la información.

• Uso del lenguaje adecuado a una organización conceptual compleja.

• Número extenso de vocablos; manejo adecuado de sinónimos.

• Transmisión explícita de significados.

Page 53: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

53

Tabla 3.7. Características del código restringido y el código elaborado.

J. Borrego Nieto (1981), por su parte, en su estudio sobre el habla de Villadepera de Sayago (Zamora, España), incluyó inicialmente el nivel de instrucción como una variable independiente de su muestreo pero posteriormente destacó la utilidad de reunirlo con el factor viajes en otro más complejo denominado contacto con la norma para distinguir los hablantes que la conocen más y mejor -por tener un mayor grado de instrucción y, consiguientemente, poder viajar, leer, hablar con más personas y utilizar más la radio, la televisión, etc.- de los hablantes que apenas tienen contacto con ella.

3.6. La variable social profesión Aunque es evidente que "habitualmente las personas que desempeñan profesiones más prestigiosas hacen mayor uso de las variantes más prestigiosas de una lengua y más ajustadas a la norma" (Moreno Fernández, 1998: p. 60), tal y como sucede con la variable nivel de instrucción, no es normal que la variable social profesión se trate de forma independiente, sino que suele incluirse entre los factores determinantes de la clase social. En la sociolingüística hispánica, sí la han tenido en cuenta, sin embargo, investigadores como M. Alvar (1976) al analizar el habla de los campesinos y pescadores de Roque de las Bodegas (Islas Canarias, España), F. Moreno Fernández (1989) al estudiar los actos de habla coloquiales en Quintanar de la Orden (Toledo, España) o J.A. Samper (1990) en su estudio sobre el español de Las Palmas de Gran Canaria (Gran Canaria, España).

Como profesores de E/LE, nosotros también debemos tener muy presente que la profesión de los hablantes influye directamente sobre la variación lingüística y que, si bien esta variación tiene su reflejo en todos los niveles de la lengua, es en el léxico donde más se manifiesta. Los distintos grupos profesionales utilizan para marcar su identidad y para comunicarse entre sí conjuntos de caracteres lingüísticos específicos denominados jergas o argots que por distintas razones pueden suscitar el interés de nuestros estudiantes y, por lo tanto, aconsejamos incluir en nuestras programaciones actividades sobre, por ejemplo, la jerga médica, jurídica, empresarial, militar, informática, de los estudiantes o de los deportistas. Dichas actividades pueden incluir, además de ejercicios de léxico, una reflexión sobre el carácter más o menos críptico de estas lenguas de grupo y sobre su capacidad de transferir elementos a la lengua general.

3.7. La variable social raza y etnia La raza y la etnia no son factores que por sí mismos condicionen al hablante para usar una determinada variedad sino que "tienen que estar presentes otros factores que son los verdaderamente determinantes: diferencias de nivel sociocultural, inmigrantes recientes, condiciones de substratum o diversa procedencia de los lectos manejados". (López Morales, 1989: p. 134).

Page 54: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

54

No obstante, dada la creciente mezcla de razas y etnias que caracteriza la sociedad actual, es muy importante contar siempre con esta variable.

En el ámbito hispánico, dejando aparte las variaciones lingüísticas que a lo largo de los siglos se han ido produciendo en el castellano a causa de su contacto con las lenguas de grupos étnicos como árabes o judíos, los fenómenos sociolingüísticos relacionados con esta cuestión que más atención han acaparado son las lenguas criollas de los esclavos llevados a América desde África, el habla de los gitanos, y, más recientemente, el denominado spanglish. Estas dos últimas son, además, variedades por las que los estudiantes de español como lengua extranjera suelen sentir mucha curiosidad.

El habla gitana en su conjunto recibe el nombre de romanó y el habla gitana de España se conoce como caló. La situación de marginación social que muchas veces caracteriza a sus hablantes y el hecho de que un buen número de ellos resida en el sur de la Península Ibérica (Andalucía) explican el estrecho contacto que mantiene con las hablas andaluzas y con las jergas marginales. Aunque, como apunta F. Moreno Fernández (1998: p. 66), es un habla que se ha perdido en la práctica y "tan solo se conservan, de forma desigual, algunas voces y giros, a menudo deformados", estos fenómenos léxicos pueden dar lugar, como luego intentaremos demostrar, a interesantes actividades para nuestras clases de E/LE.

Respecto a los criollos hispánicos, aquí solo vamos a recordar que siempre fueron escasos porque las colonias españolas se han caracterizado por una gran mezcla cultural y racial que ha favorecido la asimilación mayoritaria del superestrato, es decir, del español, y que solo han logrado pervivir y ser reconocidos como tales el papiamento (hablado en Antillas menores), el palenquero (hablado en Colombia) y el chabacano (hablado en Filipinas)1.

1 Sus características más notables aparecen recogidas en F. Moreno Fernández (1998: p. 286-290).

3.8. El tratamiento de las variables sociales del español en la clase de E/LE Llegados a este punto creemos que el lector compartirá con nosotros la opinión de que los datos acerca de la influencia de las variables sociales que hemos presentado en este tema constituyen una información que resulta de gran utilidad para los profesores de E/LE cuando tenemos que explicar a nuestros alumnos el desarrollo de ciertas interacciones. El objetivo de este apartado final es mostrar cómo pueden ser también un excelente punto de partida para el diseño de una serie de actividades que ayuden a los estudiantes extranjeros a profundizar en el conocimiento de nuestro idioma.

Page 55: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

55

3.9. Resumen 1. Se ha demostrado la existencia de una serie de rasgos lingüísticos, paralingüísticos y discursivos que se manifiestan en ciertos contextos por la influencia de determinados factores o variables sociales.

2. Los factores de variación sociolingüística o variables sociales más importantes son el sexo, la edad, la clase social, el nivel de instrucción, la profesión, la procedencia y la etnia o raza.

3. Entre la forma de hablar de las mujeres y la forma de hablar de los hombres existen diferencias objetivas y probadas. La causa de la mayoría de las diferencias lingüísticas es que las primeras muestran una actitud en general más favorable que la de los hombres hacia los usos de la lengua considerados más prestigiosos. Las diferencias a nivel discursivo se deben -según las últimas teorías- a que, mientras para los hombres las interacciones tienen como fin el mantenimiento de su posición en un orden social jerárquico, para las mujeres el objetivo fundamental es la creación y consolidación de los vínculos sociales.

4. Los hablantes jóvenes combinan la preferencia por las formas prestigiadas por la comunidad con la preferencia por las formas innovadoras. Esta tendencia a la innovación ha sido interpretada por muchos autores como una muestra de un empobrecimiento general de su lenguaje.

5. La clase social también alcanza una gran importancia como factor de variación lingüística pero se trata de una variable bastante compleja cuya definición depende de parámetros como la educación, los ingresos económicos, la ocupación o profesión..., así como del mercado lingüístico y las redes sociales en los que se muevan los hablantes.

6. El nivel de instrucción es, al tiempo que un factor influyente en la clase social, una variable determinada por esta. La interdependencia que existe entre ambos se refleja en las dificultades que experimentan los estudiantes de las clases más bajas, que habitualmente utilizan un código restringido, para acceder al código elaborado que no solo es el vehículo de comunicación de las clases medias sino también el utilizado en los centros de estudio.

7. La variable profesión no suele investigarse tampoco de forma independiente, pero se trata de un factor de variación lingüística de gran trascendencia que actúa sobre todo a nivel léxico dando lugar a las jergas o argots.

8. Existe, por último, un conjunto de cambios lingüísticos que depende de si los hablantes proceden del ámbito rural o urbano o de un determinado barrio o de la raza o etnia a la que pertenecen.

Tarea de reflexión 3.3.

Asocia cada uno de los conceptos que aparecen a continuación con una de las variables del cuadro:

Page 56: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

56

- barrio

- caló

- campo

- ciudad

- código elaborado

- código restringido

- habla afectiva

- habla informativa

- jerga

- lengua criolla

- mercado lingüístico

- red social

- sociolecto

- vulgarismos

SEXO EDAD CLASE SOCIAL

NIVEL DE INSTRUCCIÓN PROFESIÓN PROCEDENCIA RAZA O

ETNIA

A

Consulte en el campus virtual los comentarios que sobre esta tarea encontrará en el apartado de "Evaluación" de la asignatura.

3.10. Sugerencias bibliográficas [1] Bosque, I. et al. (1999): Lengua castellana y literatura II, 2º de Bachillerato, Madrid: Akal, Bloque Las variedades de la lengua, Tema 1 "Variedades lingüísticas. La variación social", pp. 160-170.

[2] López Morales, H. (1989): Sociolingüística, Madrid: Gredos, Capítulo 4 "La variable social", pp. 111-141.

[3] Tannen, D. (1991): Tú no me entiendes, Buenos Aires: Javier Vergara Editor, Capítulo 1 "Distintas palabras, distintos mundos", pp. 17-44.

Page 57: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

57

Capítulo 4.- Las variedades diatópicas. El español de España

4.1. Introducción: los conceptos de lengua y dialecto Uno de los factores de variación de las lenguas es la geografía. En función de esta, las lenguas presentan peculiaridades a lo largo del territorio en que se hablan, corresponda este a una división geográfica natural o a una administrativa y política, pues muchas veces es la historia externa la que ha condicionado el estatus actual de las variedades lingüísticas. De esta forma, no será idéntico el español hablado en la provincia de León que el hablado en Madrid o en Granada y, dentro de la provincia de León, no será el mismo el que encontremos en el noreste que en la capital; de igual modo, cada comarca, valle o pueblo puede presentar rasgos propios dentro de su zona, por mencionar solo algunos ejemplos. Sin embargo, estas diferencias no son tan marcadas como para impedir que todos los hablantes de español se entiendan.

Las variedades geográficas de la lengua son objeto de estudio de la dialectología, disciplina surgida a mediados del siglo XIX como consecuencia del interés suscitado por el conocimiento de las diversas manifestaciones de la lengua en el espacio, con independencia de cuestiones normativas o de su cultivo literario. El nacimiento de la lingüística científica a principios del siglo XX supondrá la consolidación de la dialectología como disciplina, al otorgar preeminencia a la lengua hablada sobre la escrita.

La geografía lingüística es un método muy extendido en dialectología para registrar en mapas determinados fenómenos fónicos, gramaticales o léxicos de una o más variedades lingüísticas mediante la encuesta a hablantes de diferentes puntos de un territorio determinado (Coseriu, 1955). Los conjuntos de mapas lingüísticos reciben el nombre de atlas lingüísticos. Su utilidad consiste en que permiten:

- elaborar el inventario de formas o fenómenos lingüísticos presentes o ausentes en un territorio;

- comprobar los límites geográficos de un fenómeno;

- verificar la distribución de un fenómeno con respecto a otro;

- establecer el carácter conservador o innovador de un fenómeno: dónde surgen los fenómenos, cómo evolucionan, hacia dónde se propagan, qué obstáculos geográficos frenan o favorecen su avance, etc.

Page 58: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

58

Conocer las peculiaridades que presenta el español en los diferentes territorios en que se habla permitirá a los alumnos de E/LE, normalmente de nivel avanzado-superior, identificar a los hablantes por su procedencia geográfica y situarlos de esta forma en el ámbito cultural que les corresponda.

Ahora bien, antes de proceder a describir las variantes geográficas del español, nos parece preciso aclarar los conceptos de lengua y dialecto y, secundariamente, de habla.

4.1.1. Lengua

Si consultamos la palabra lengua en un diccionario, encontramos definiciones como las que siguen:

DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (1992)

• Acepción 1. Sistema de comunicación y expresión verbal propio de un pueblo o nación, o común a varios.

• Acepción 2. Sistema lingüístico que se caracteriza por estar plenamente definido, por poseer un alto grado de nivelación, por ser vehículo de una cultura diferenciada y, en ocasiones, por haberse impuesto a otros sistemas lingüísticos.

Tabla 4.1. Diccionario de la lengua española Real Academia Española, (1992).

DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (2001)

• Acepción 2. f. Sistema de comunicación verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana.

• Acepción 3. f. Sistema lingüístico cuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión. La lengua de Cervantes es oficial en 21 naciones.

• Acepción 4. f. Sistema lingüístico considerado en su estructura.

Tabla 4.2. Diccionario de la lengua española Real Academia Española, (2001).

DICCIONARIO DE USO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Y ESPAÑA, (2002)

• Acepción 4. Sistema de signos que utiliza una comunidad para comunicarse oralmente o por escrito: lengua oral; lengua escrita; lengua castellana; lengua árabe. SIN idioma.

Tabla 4.3. Diccionario de uso del español de América y España, (2002).

Page 59: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

59

DICCIONARIO ANAYA DE LA LENGUA, (2002)

• Acepción 3. Sistema de signos orales y escritos que utiliza una comunidad de hablantes para comunicarse:algunas lenguas africanas no tienen un código escrito; la lengua es el instrumento de una colectividad más o menos amplia que ha desarrollado una cultura propia y una literatura que funciona como modelo lingüístico. SIN Idioma.

Tabla 4.4. Diccionario anaya de la lengua, (2002).

De estas definiciones podemos concluir que el concepto de lengua estándar:

i. suele estar ligado al de pueblo o nación: es el sistema lingüístico propio de uno o más Estados;

ii. se asocia a su reconocimiento oficial: es la variedad lingüística que los ciudadanos deben conocer y emplear en sus relaciones con el Estado;

iii. goza de prestigio entre los hablantes: su empleo por escritores, políticos, medios de comunicación, clases altas, etc. le confiere un carácter modélico;

iv. implica la existencia de un sistema de escritura: no solo se habla sino que además se cultiva en la modalidad escrita, según unas convenciones o normas ortográficas;

v. es una forma de reflejar la cultura de ese pueblo o nación: cuenta con una importante tradición literaria, normalmente escrita;

vi. es sinónimo del concepto de idioma, "lengua de un pueblo o nación, o común a varios".

(Real Academia Española, 2001)

Como se puede observar, el concepto de lengua estándar no se establece a partir de criterios lingüísticos, sino de otro tipo: políticos, sociológicos, culturales, etc. M. Alvar (1961, 1996) intenta concretar lo que se entiende por lengua. Para ello sistematiza y ordena, de mayor a menor importancia, una serie de características que se suelen atribuir a una lengua, conjugando consideraciones lingüísticas con factores extralingüísticos. De esta forma, una lengua, en tanto que sistema lingüístico propio de una comunidad de hablantes, se define según los siguientes criterios:

- Criterio lingüístico

Está fuertemente diferenciada frente a otros sistemas lingüísticos. En este sentido, una lengua se identifica como tal cuando presenta un conjunto de rasgos que la distinguen de otras lenguas. Por ejemplo, el español respecto al francés.

Page 60: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

60

- Criterio filológico

Presenta un alto grado de nivelación o cohesión interna: dispone de normas gramaticales, ortográficas, de pronunciación, etc. que garantizan su unidad por encima de los diversos factores de variación, lo que se conoce como normalización. Esto explica que los casi 400 millones de personas que hablan español se puedan comunicar pese a su diferente procedencia geográfica.

- Criterio cultural

Es vehículo de una importante tradición literaria, que se manifiesta preferentemente en la modalidad escrita.

- Criterio histórico-político

Se ha impuesto a otros sistemas lingüísticos de su mismo origen, como consecuencia de acontecimientos sociopolíticos.

4.1.2. Dialecto

Analicemos ahora las definiciones que ofrecen diversos diccionarios para el concepto de dialecto:

DICCIONARIO DE LINGÜÍSTICA

• El término, que durante el Renacimiento equivalía simplemente a lengua, ha ido asumiendo a lo largo del tiempo connotaciones negativas de lengua no acabada y de funcionalidad reducida, en contraposición a lengua [...]. Los lingüistas usan el término para designar las variantes no escritas o no literarias de una lengua o, en cualquier caso, analizadas en su realización hablada y no a través de documentos escritos. El término es aceptable solo con su valor originario para indicar cada una de las subdivisiones locales de una lengua, cada una de las variedades lingüísticas de uso circunscrito a un ámbito geográfico determinado.

Tabla 4.5. Diccionario de lingüística. Fuente: Raimondo, (1991).

DICCIONARIO DE USO DEL ESPAÑOL

• Acepción 1. m. Ling. Modalidad de una lengua usada por un grupo de hablantes menos numeroso que el que habla la considerada principal.

• Acepción 2. Ling. Cualquier lengua en cuanto derivada de otra; por ejemplo, las lenguas romances respecto del latín.

Page 61: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

61

Tabla 4.6. Diccionario de uso del español. Fuente: Moliner, (1998).

DICCIONARIO DEL ESPAÑOL ACTUAL

1. Variedad regional de una lengua.

Tabla 4.7. Diccionario del español actual. Fuente: Seco et al., (1999).

DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (2001)

• Acepción 1. m. Ling. Sistema lingüístico considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común. El español es uno de los dialectos nacidos del latín.

• Acepción 2. m. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.

• Acepción 3. m. Ling. Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría social de lengua.

Tabla 4.8. Diccionario de la lengua española Real Academia Española, (2001).

DICCIONARIO DE USO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Y ESPAÑA, (2002)

• Acepción 1. Variedad de una lengua que se habla en un determinado territorio. • Acepción 2. Lengua que deriva o es hija de otra: todas las lenguas románicas son

dialectos del latín.

Tabla 4.9. Diccionario de uso del español de América y España, (2002).

DICCIONARIO ANAYA DE LA LENGUA, (2002)

• Acepción 1. Modalidad y conjunto de características adoptadas por una lengua en un determinado territorio, que no han llegado a constituir un modelo de lengua.

• Acepción 2. Sistema lingüístico con respecto a la lengua de la que procede: el

Page 62: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

62

castellano y el leonés son dos dialectos del latín.

Tabla 4.10. Diccionario anaya de la lengua, (2002).

Lo más reseñable de estas definiciones del concepto de dialecto es que:

i. se presenta como un sistema lingüístico derivado de otro, de la lengua madre a partir de la cual ha evolucionado;

ii. su desarrollo ha ocurrido en un espacio geográfico concreto dentro del territorio comprendido por la lengua madre;

iii. sin embargo, no presenta diferencias muy marcadas respecto a otros sistemas lingüísticos que descienden de la misma lengua madre;

iv. por otra parte, suele cultivarse únicamente en su modalidad oral;

v. en consecuencia, carece de manifestaciones culturales de relevancia que puedan servir como modelo de buen uso a sus hablantes;

vi. la ausencia de una norma o modelo incide en su relativa falta de unidad o cohesión;

vii. el resultado es que no goza de prestigio entre sus hablantes;

viii. además, convive con otra variedad lingüística que sí está prestigiada;

ix. su número de hablantes suele ser inferior al de los hablantes de esta otra variedad. De todos estos rasgos, los más destacados son su carácter de variedad geográfica de una lengua y su concepción de sistema lingüístico derivado de otro.

Además de los criterios puramente lingüísticos -norma del hablar de una localidad o región (COSERIU, Eugenio, "Sistema, norma y habla", en Teoría del lenguaje y lingüística general, Madrid, Gredos, 1962, pp. 11-113.)- para establecer lo que se entiende por dialecto es necesario también acudir a factores extralingüísticos (políticos, sociales, geográficos, demográficos, etc.). Según Manuel Alvar (1961, 1996) un dialecto, como sistema lingüístico de que se sirve una comunidad de hablantes para comunicarse, se caracteriza por cumplir los siguientes requisitos, ordenados según su importancia:

- Criterio lingüístico

No está fuertemente diferenciado frente a otros sistemas lingüísticos de origen común: los rasgos que caracterizan al dialecto no son tan marcados como para impedir la inteligibilidad o intercomprensión de sus hablantes con otros hablantes.

Page 63: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

63

- Criterio genético

Se ha desgajado o fragmentado de una lengua común, viva o desaparecida. Desde este punto de vista, todo dialecto depende históricamente de una lengua. Es más, toda variedad lingüística es dialecto respecto de aquella de la que procede. Así, el castellano, el leonés, el aragonés, el catalán, el francés, etc. son dialectos del latín, su lengua madre, del mismo modo que el andaluz y el canario son dialectos del castellano, la lengua a partir de la cual han evolucionado.

- Criterio geográfico

Posee una concreta limitación geográfica: es la variedad de una lengua que se habla en un lugar determinado dentro del dominio de dicha lengua. Así, el andaluz no sería más que la variedad de la lengua española hablada en Andalucía.

- Criterio social

Convive con otro sistema lingüístico que goza de mayor prestigio. Por lo general, existe una variedad lingüística en la que los hablantes se expresan, por ejemplo, cuando recurren a la modalidad escrita, o cuando la situación comunicativa requiere un registro elevado; mientras que el dialecto se emplea en la modalidad oral y en registros coloquiales.

4.1.3. Habla regional o local

Nos resta comentar que los dialectos pueden presentar pequeños matices que permiten establecer diferenciaciones dentro de su dominio. Es lo que se conoce como habla regional, cuando las peculiaridades lingüísticas comprenden un territorio más o menos amplio, como resultado del empobrecimiento que ha sufrido el dialecto en esa zona con el paso del tiempo o del aislamiento que le ha impedido alcanzar una categoría lingüística superior, casi siempre limitadas al uso oral y sin ningún tipo de unidad o coherencia interna; y habla local, cuando su uso es más restringido en términos geográficos (comarca, pueblo, parroquia, valle, etc.) y se limita a unos rasgos muy poco diferenciados dentro de la región en la que se engloba (Alvar 1961, 1996). Es la realidad a la que aluden las siguientes definiciones de habla:

DICCIONARIO DE USO DEL ESPAÑOL (Moliner, 1998)

• Acepción 3. Manera peculiar de hablar alguien: 'El habla de los niños. Tiene un habla muy graciosa'.¤ Ling. Variedad lingüística restringida a una pequeña área geográfica: 'El habla del Valle de Arán'.

Tabla 4.11. Diccionario de uso del español. Fuente: Moliner, (1998).

Page 64: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

64

DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPAÑOLA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (2001)

• Acepción 6. f. Ling. Sistema lingüístico de una comarca, localidad o colectividad, con rasgos propios dentro de otro sistema más extenso.

Tabla 4.12. Diccionario de la lengua española Real Academia Española, (2001).

DICCIONARIO DE USO DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Y ESPAÑA, (2002)

• Acepción 6. Ling Modalidad dialectal de una lengua: hablas locales; el habla santiagueña; el habla poblana; en esa región hay registradas más de cinco hablas provenientes del español.

Tabla 4.13. Diccionario de uso del español de américa y españa, (2002).

DICCIONARIO ANAYA DE LA LENGUA, (2002)

• Acepción 3. Variedad lingüística propia de una región o un lugar determinados que se caracteriza por ciertos rasgos distintivos: hablas regionales y hablas locales.

Tabla 4.14. Diccionario anaya de la lengua, (2002).

4.1.4. Lengua/dialecto

La distinción teórica entre lengua y dialecto resulta artificial, ya que todos los criterios a los que se suele aludir son cuestionables (Junyent, 1999):

i. hay lenguas que no presentan graves problemas de intercomprensión entre sí (español-italiano), mientras que en ocasiones los hablantes de un dialecto tienen problemas de comunicación con los hablantes de otro dialecto de la misma lengua, como sucede entre algunos dialectos del vasco;

ii. desde un punto de vista histórico, todo sistema lingüístico es un dialecto, ya que se ha desarrollado a partir de una lengua madre, es decir, tanto el aragonés como el castellano son dialectos pues descienden de la misma lengua, el latín;

Page 65: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

65

iii. existen lenguas catalogadas como tales que no poseen forma escrita y dialectos que cuentan con cierta tradición cultural;

iv. de todas las lenguas que existen en el mundo, solo unas pocas tienen un número elevado de hablantes, por lo que se da el caso de variedades lingüísticas que siendo lenguas cuentan con menos hablantes que otras variedades consideradas dialectos;

v. los cambios políticos suelen conllevar cambios lingüísticos con el consiguiente ascenso en consideración social de la variedad lingüística asociada al poder, al ser dotada de oficialidad, etc.

En la práctica, las consideraciones lingüísticas y filológicas que separan ambos conceptos: grado de diferenciación, nivelación y normalización, suelen ser relegadas por factores externos, como la oficialidad, la actitud de los hablantes o la propia historia, por citar solo algunos. El resultado es que en el plano social el término lengua está cargado de matices positivos, mientras que el de dialectoestá asociado a connotaciones negativas, con independencia de consideraciones teóricas.

Factores que contribuyen a la percepción social favorable de un sistema lingüístico son:

a) El carácter oficial:

Los gobiernos establecen por ley la variedad lingüística que los ciudadanos tienen el deber de conocer y el derecho a emplear en sus intercambios con el Estado.

b) La normalización:

La oficialidad de una variedad suele venir acompañada de una serie de normas que buscan dotarla de unidad mediante la regulación de su uso escrito y oral (tratados de ortografía, gramáticas, diccionarios, etc.).

c) La enseñanza:

Otra consecuencia del estatus oficial de una variedad es que se promociona a través de la educación.

d) La cultura:

Su difusión escrita con obras de gran repercusión a nivel nacional y/o supranacional.

e) Los medios de comunicación:

Su uso en radio, prensa, televisión, internet, etc.

f) El dominio sobre otros sistemas lingüísticos:

Page 66: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

66

Con frecuencia, la elección de una variedad como oficial implica su imposición a otras variedades con las que convive.

g) Aceptación social:

El propio sentimiento de los hablantes en relación con su variedad, de la que se sienten orgullosos.

Esta falta de correspondencia entre la concepción teórica de lengua y dialecto (definiciones de los diccionarios, criterios de Alvar) y la percepción social, positiva o negativa, se puede solventar si adoptamos la postura que sostiene el lingüista E. Coseriu (1981) y que resumimos a continuación:

1. Las lenguas, desde un punto de vista práctico, no existen, son entidades abstractasque se materializan en un lugar, en un nivel social, en un registro, en una modalidad, etc. determinados.

2. En este sentido, los dialectos son la realización de una lengua en un área geográfica determinada, es decir, el conjunto de características lingüísticas (fonéticas, gramaticales y léxicas) que singularizan a los hablantes de esa lengua en un territorio. Las lenguas se hablan a través de sus dialectos o variedades geográficas.

3. La lengua se concibe, por tanto, como un todo o conjunto de dialectos. Está formada por todas sus posibles manifestaciones, en el caso que nos ocupa, geográficas.

4. El concepto de dialecto así definido está en relación de inclusión con el de lengua y no de subordinación. "Una lengua es un conjunto de dialectos, y los dialectos son subconjuntos de la lengua" (de Andrés, 2002b: p. 62). Lo que suele ocurrir es que uno de los dialectos en los que se realiza la lengua ha alcanzado mayor prestigio debido a la confluencia de factores como los que hemos enumerado con anterioridad: es la variedad estándar, la que es oficial, la que está regulada, la que se enseña, etc.

5. Las lenguas se establecen por su vigencia histórica, como producto de unas circunstancias socio-políticas que han fijado sus límites, y por el reconocimiento que sus propios hablantes y los hablantes de otras lenguas les otorgan. Es lo que E. Coseriu denomina lengua histórica y a lo que solemos aludir con las expresiones: lengua española, lengua inglesa, lengua francesa, etc.

6. A su vez, los dialectos pueden ser de dos tipos o existen dos conceptos de dialecto, tal y como reflejan las acepciones predominantes a la hora de definirlos:

SEGÚN SU ORIGEN (CRITERIO HISTÓRICO)

Page 67: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

67

• Dialectos primarios, arcaicos, antiguos, históricos: son sistemas lingüísticos que se forman al diferenciarse de otros del mismo origen, antes de que uno de ellos se promocione. Gallego, leonés, castellano, aragonés, catalán son todos dialectos primarios en tanto en cuanto todos son evoluciones del latín.

• Dialectos secundarios, modernos, innovadores, sincrónicos: son sistemas lingüísticos que se desarrollan en un dominio geográfico concreto a partir de otro sistema con el que conviven y que, por razones normalmente sociopolíticas, ha alcanzado un estatus más elevado. Andaluz, canario, murciano, extremeño son dialectos secundarios del castellano, la lengua común de la que proceden y con la que comparten ámbitos.

SEGÚN SU EXTENSIÓN (CRITERIO GEOGRÁFICO)

• Dialecto: es aquella variedad geográfica de una lengua que abarca un territorio determinado más o menos extenso. Por ejemplo, el andaluz.

• Subdialecto: es una variedad menor dentro del dominio de un dialecto. Por ejemplo, el andaluz oriental.

• Habla local: es una subdivisión todavía menor.

Tabla 4.15. Tipos de dialectos.

7. Los límites administrativos y fronteras lingüísticas raramente coinciden. Por otra parte, en las zonas en que una variedad lingüística entra en contacto con otra no se pueden trazar divisiones tajantes, el paso de una a otra se produce de forma gradual, a medida que avanzan o retroceden los rasgos lingüísticos que las caracterizan. Este hecho da lugar al surgimiento de lo que se denominan dialectos o hablas de transición.

8. Por último, hay que señalar que los conceptos de lengua y dialecto son cambiantes, pues dependen de circunstancias políticas, históricas o sociales: lo que en un principio era un dialecto (el castellano) puede convertirse en lengua y, al contrario, una lengua (el aragonés) puede verse reducida al estatus de dialecto, con el consiguiente peligro de fragmentación, empobrecimiento e, incluso, desaparición.

A modo de conclusión recogemos una cita de J. C. Zamora y J. M. Munné (1982: p. 17):

Dialecto es la forma históricamente determinada de la lengua de un grupo que

ocupa un espacio geográficamente definible. En este sentido no puede

establecerse una distinción entre hablantes de lengua frente a hablantes de

dialecto. Todo el mundo habla algún dialecto, y una lengua no es más que la

suma de sus dialectos.

Page 68: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

68

Tarea de reflexión 4.1.

Relaciona los siguientes conceptos con lengua o dialecto, según lo expuesto en el apartado 4.1.

• Convivencia con otra variedad • cultura

• fragmentación • idioma • intercomprensión

• geográfica • modalidad oral • nación

• oficialidad • prestigio • diferenciación

• normalización • unidad interna • limitación

• sistema lingüístico derivado

LENGUA DIALECTO

1. 1.

2. 2.

3. 3.

4. 4.

5. 5.

6. 6.

7. 7.

8. 8.

Page 69: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

69

Consulte en el campus virtual los comentarios que sobre esta tarea encontrará en el apartado de "Evaluación" de la asignatura.

4.2. Situación lingüística de España Teniendo en cuenta lo comentado en el apartado anterior, la situación lingüística que presenta el Estado español es la siguiente: existen cuatro grandes lenguas históricas, el gallego, el vasco, el catalán y el español o castellano. Excepto el vasco, que no está emparentado con ningún idioma conocido, son lenguas que pertenecen a la familia lingüística indoeuropea, en concreto, a la subfamilia de lenguas románicas, romances o neolatinas, es decir, las que proceden del latín.

En cuanto al estatus oficial, la Constitución de 1978 se expresa así en su artículo tercero del Título Preliminar, en el que trata de "El castellano y las demás lenguas españolas":

1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.

2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.

3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

En este artículo no se menciona cuáles son esas otras lenguas oficiales. En la Disposición final de la Constitución se matiza que esta aparecerá publicada en el resto de lenguas de España. Pues bien, la publicación se efectuó en gallego, en vasco, en catalán y en valenciano. A modo de muestra reproducimos la redacción del punto 1 del artículo tres en cada una de ellas1:

- Euskera:

Gaztelania da Espainiako Estatuaren hizkuntza ofiziala. Espainol guztiek jakin behar dute eta erabiltzeko eskubidea dute.

- Gallego:

O castelán é a lingua española oficial do Estado. Tódo los españois teñen o deber de coñecela e o dereito a usala.

- Catalán:

El castellà és la llengua espanyola oficial de l'Estat. Tots els espanyols tenen el deure de conèixer-la i el dret d'usar-la.

- Valenciano:

El castellà és la llengua espanyola oficial de l'Estat. Tots els espanyols tenen el deure de conéixer-la i el dret d'usar-la.

Page 70: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

70

Por cuestiones que comentaremos en el apartado 4.4, se designa con el nombre de castellano a la lengua oficial de todo el Estado español. En las Comunidades Autónomas que cuentan con otra lengua propia, esta y el español o castellano son cooficiales, tal y como establecen sus respectivos Estatutos de Autonomía:

- El gallego es cooficial en la Comunidad Autónoma de Galicia.

- Estatuto de Autonomía de Galicia (artículo 5)2:

1. La lengua propia de Galicia es el gallego.

2. Los idiomas gallego y castellano son oficiales en Galicia y todos tienen el derecho de conocerlos y usarlos.

3. Los poderes públicos de Galicia garantizarán el uso normal y oficial de los dos idiomas y potenciarán la utilización del gallego en todos los órdenes de la vida pública, cultural e informativa, y dispondrán los medios necesarios para facilitar su conocimiento.

4. Nadie podrá ser discriminado por razón de la lengua.

- El vasco o euskera es cooficial en el País Vasco y en las zonas vascohablantes de la Comunidad Foral de Navarra.

- Estatuto de Autonomía del País Vasco (artículo 6):

1. El euskera, lengua propia del Pueblo Vasco, tendrá, como el castellano, carácter de lengua oficial en Euskadi, y todos sus habitantes tienen el derecho a conocer y usar ambas lenguas.

2. Las instituciones comunes de la Comunidad Autónoma, teniendo en cuenta la diversidad socio-lingüística del País Vasco, garantizarán el uso de ambas lenguas, regulando su carácter oficial, y arbitrarán y regularán las medidas y medios necesarios para asegurar su conocimiento.

3. Nadie podrá ser discriminado por razón de la lengua.

- Estatuto de Autonomía de la Comunidad Foral de Navarra (artículo noveno):

1. El castellano es la lengua oficial de Navarra.

2. El vascuence tendrá también carácter de lengua oficial en las zonas vascoparlantes de Navarra.

Una ley foral determinará dichas zonas, regulará el uso oficial del vascuence y, en el marco de la legislación general del Estado, ordenará la enseñanza de esta lengua.

- El catalán es cooficial en Cataluña, las Islas Baleares y el Principado de Andorra. Además, en el valle de Arán (Cataluña), junto al castellano y al catalán, se habla el aranés,variedad romance relacionada con el gascón. Por otra parte, en las Islas

Page 71: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

71

Baleares es frecuente utilizar los términos mallorquín, menorquín e ibicenco para designar la variedad de catalán hablada en cada isla.

- Estatuto de Autonomía de Cataluña (artículo 3):

1. La lengua propia de Cataluña es el catalán.

2. El idioma catalán es el oficial de Cataluña, así como también lo es el castellano, oficial en todo el Estado español.

3. La Generalidad garantizará el uso normal y oficial de los dos idiomas, adoptará las medidas necesarias para asegurar su conocimiento y creará las condiciones que permitan alcanzar su plena igualdad en lo que se refiere a los derechos y deberes de los ciudadanos de Cataluña.

4. El habla aranesa será objeto de enseñanza y de especial respeto y protección.

- Estatuto de Autonomía de las Islas Baleares (artículo 3):

La lengua catalana, propia de las Islas Baleares, tendrá, junto con la castellana, el carácter de idioma oficial, y todos tienen el derecho de conocerla y utilizarla. Nadie podrá ser discriminado por razón del idioma.

- Por último, el valenciano es cooficial en la Comunidad Valenciana. Aunque desde un punto de vista estrictamente lingüístico el valenciano se considera un dialecto del catalán, existe una fuerte conciencia entre los hablantes de que su variedad lingüística es diferente de la de sus vecinos, sentimiento potenciado por el carácter oficial. Así lo define el Diccionario de la RAE: "variedad del catalán, que se usa en gran parte del antiguo reino de Valencia y se siente allí comúnmente como lengua propia" (Real Academia Española, 2001).

- Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana (artículo 7):

1. Los dos idiomas oficiales de la Comunidad Autónoma son el valenciano y el castellano. Todos tienen derecho a conocerlos y usarlos.

2. La Generalidad Valenciana garantizará el uso normal y oficial de las dos lenguas y adoptará las medidas necesarias para asegurar su conocimiento.

3. Nadie podrá ser discriminado por razón de su lengua.

4. Se otorgará especial protección y respeto a la recuperación del valenciano.

5. La ley establecerá los criterios de aplicación de la lengua propia en la Administración y en la enseñanza.

6. Mediante ley se delimitarán los territorios en los que predomine el uso de una y otra lengua, así como los que puedan exceptuarse de la enseñanza y del uso de la lengua propia de la Comunidad.

Page 72: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

72

Según M. Etxebarria (2002: p. 93), la situación del español o castellano en estas comunidades que tienen otra lengua propia con la que aquél comparte oficialidad es la siguiente:

- El 97% de los hablantes de esas Comunidades hablan, entienden, leen y escriben el español o castellano.

- Los que declaran que no saben escribirlo o leerlo pertenecen a niveles socioculturales bajos.

- En Cataluña y Galicia, seguidas de las Islas Balerares y Valencia, es donde los hablantes declaran poseer un mayor conocimiento de su propia lengua, mientras que en el País Vasco y Navarra, los niveles de conocimiento del vasco son muy bajos en comparación con los del español o castellano.

- En las grandes poblaciones de más de 50.000 habitantes se usa menos la lengua autóctona que el español o castellano.

No obstante, el carácter oficial, con todas las consecuencias que de él se derivan (normalización, enseñanza, uso en los medios de comunicación y en la Administración, etc.), tiende a favorecer el uso entre los hablantes de la lengua autóctona. De estas cuestiones derivadas del contacto entre lenguas se ocupa la Sociolingüística, por lo que no es este el lugar adecuado para abordarlas (véase Etxebarria, 2002).

En el resto del tema nos ocuparemos, por tanto, del español y las variedades que presenta en aquellas Comunidades Autónomas que no son bilingües, lo que conforma los dominios específicos del español. Es decir, de las 17 Comunidades Autónomas y dos ciudades autónomas en que se divide el Estado español, quedan excluidas Galicia, el País Vasco, Cataluña, la Comunidad Valenciana y las Islas Baleares, territorios que poseen su propia lengua.

Figura 4.1: Lenguas de España. Enlace web: http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/lengua/1lenguas.htm

[Leído 27 de octubre de 2009, GMT-5].

Page 73: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

73

Si tomamos como referencia el mapa anterior, lo primero que hay que señalar es que las fronteras lingüísticas no coinciden exactamente con los límites administrativos. Los dominios del español, según Gregorio Salvador (1987a: pp. 127-129), serían los siguientes:

a) Límites del español o castellano con el gallego y el portugués

En su frontera occidental, el gallego penetra en el oeste de Asturias, en el noroeste de León y en el ángulo noroccidental de Zamora. Más al sur, la frontera administrativa que separa España de Portugal coincide con los límites lingüísticos, excepto en cuatro enclaves de habla portuguesa dentro de territorio español: La Alamedilla (Salamanca), Valverde del Fresno, Eljas y San Martín de Trevejo (Noroeste de Cáceres), Cedillo y Herrera de Alcántara (Cáceres) y Olivenza (Badajoz)3

b) Límites del español o castellano con el catalán-valenciano

En su frontera oriental, el español o castellano se encuentra con el catalán en la zona septentrional pirenaica de Huesca, donde los límites son borrosos y han dado lugar a una serie de hablas de transición entre ambas lenguas. A medida que la línea divisoria avanza hacia el sur en la misma provincia de Huesca se hace más nítida. Esta línea continúa en las provincias de Zaragoza y Teruel. Es la conocida como franja de Poniente, que representa una zona de lengua catalana dentro de Aragón4.

En la Comunidad Valenciana, los entrantes de español o castellano son considerables, sobre todo en las provincias de Castellón (noroeste y suroeste) y Valencia (dos tercios). En Alicante, la línea se vuelve más sinuosa, con continuos entrantes y salientes. Más abajo, el valenciano penetra en Murcia (Jumilla y Abanilla)5.

c) Límites del español o castellano con el vasco

Por último, en su frontera nororiental el español o castellano coincide con el vasco que, como recoge el Diccionario de la RAE, no se habla en todo el País Vasco: vasco "lengua hablada por parte de los naturales del País Vasco español, francés y de la comunidad de Navarra" (Real Academia Española, 2001). De hecho, la zona más próxima a Cantabria, la margen izquierda del río Nervión, comprende una serie de puntos (Bilbao, Sestao, Portugalete, Santurce) en los que se ha hablado español o castellano desde antiguo; por otra parte, desde la Edad Media el español o castellano ha ido ganando terreno en la mayor parte de la provincia de Álava, excepto un entrante de vasco en el norte, y en Navarra, donde el vasco también se habla solo en el norte6.

1 Tomado de la sección "Recursos: Constitución de 1978" del Portal Temático sobre la Constitución Española creado con motivo de su XXV aniversario (1978-2003) y alojado en el sitio web del Congreso de los Diputados.

Page 74: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

74

2 Este y los siguientes textos legales han sido tomados de la Base de Datos de Legislación. Enlace web: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/ [Leído 28 de octubre de 2009, GMT-5]. 3 Esta presencia del gallego en la Comunidad de Castilla y León la reconoce su propio Estatuto de Autonomía, cuando dice en su artículo 4 que "gozarán de respeto y protección la lengua gallega y las modalidades lingüísticas en los lugares en que habitualmente se utilicen". 4 Reconocida oficialmente por el Estatuto de Autonomía de Aragón: "Las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón gozarán de protección" y por el propi diccionario de la RAE, en su definición de catalán: "Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón" (Real Academia Española, 2001). 5 La situación lingüística de estas zonas en las que históricamente se ha hablado español o castellano dentro de la Comunidad Valenciana queda reflejada en su Estatuto de Autonomía cuando dice que "se delimitarán los territorios en los que predomine el uso de una y otra lengua". 6 Hecho que también contempla el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Foral de Navarra: "El vascuence tendrá también carácter de lengua oficial en las zonas vascoparlantes de Navarra".

4.3. Justificación histórica La explicación última de la actual situación lingüística de España hay que buscarla en la propia historia de España o, para ser más precisos, de la Península Ibérica, y en los diferentes pueblos que a su paso por ella han contribuido de una u otra forma a forjar el carácter de la lengua española al tiempo que propiciaban el surgimiento del resto de romances peninsulares. Como afirma J. Fernández-Sevilla (1986: p. 39), "el plurilingüismo de España es consecuencia de su historia". A grandes rasgos1, los principales acontecimientos que han contribuido a configurar este mapa son:

1 Véanse Lleal (1990), Lapesa ([1980] 1997) y Cano (1997), para una descripción más detallada.

4.3.1. Situación prerromana

Antes de la llegada de los romanos a España, existía una gran multitud de pueblos autóctonos, con sus respectivas culturas y lenguas, las más avanzadas con alfabeto, distribuidos en cuatro grandes zonas (véase el mapa tomado de Lleal, 1990: p. 27):

• Zona ibérica (iberos o íberos): en el sureste (Andalucía oriental, levante), de cultura elevada.

• Zona tartesia (tartesios o turdetanos): en el sur (Baja Andalucía y sur de Portugal), también con un alto nivel cultural.

• Zona indoeuropea (básicamente celta): en el centro y noroeste, pueblos agrícolas y ganaderos.

• Zona cantabropirenaica (vascones, cántabros, astures): a ambos lados de los Pirineos (desde el País Vasco hasta el Mediterráneo catalán), de escaso desarrollo cultural.

Page 75: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

75

Figura 4.2: Áreas lingüísticas prerromanas. Fuente: Lleal, (1990: p. 27).

4.3.2. Romanización (218 a.C. a 19 d.C.)

La conquista y posterior integración de España en el imperio romano supuso, tras un período de bilingüismo, la sustitución, no sin antes dejar su huella, de todas las lenguas prerromanas, excepto el vasco, por el latín. Este, además, no era uniforme, pues los romanos que se asentaron en el territorio de la actual Andalucía pertenecían a las clases altas y hablaban un latín conservador, ajenos al influjo de la metrópoli, mientras que en la zona de Levante fueron sobre todo soldados y comerciantes, cuya lengua latina ofrecía rasgos innovadores por el continuo contacto con el resto del Imperio. Por otra parte, el proceso de asimilación o romanización no tuvo la misma intensidad en todas las partes: en las zonas ibérica y tartesia fue más rápido y efectivo; a partir de aquí, se desarrolló con mayor lentitud en la zona indoeuropea, que recibió el influjo del latín del Levante; por último, en la franja norte y noroeste, la romanización, procedente del sur, fue escasa y tardía.

4.3.3. Invasiones germánicas

La llegada a partir del año 409 d.C. de suevos (en Galicia), alanos, vándalos (en Andalucía) y, sobre todo, visigodos (en el centro peninsular), que se establecen preferentemente en la zona indoeuropea y hacen de Toledo su centro cultural, va a provocar el aislamiento de la Península Ibérica del resto del Imperio romano, aunque en lo lingüístico no va a suponer una ruptura, puesto que cuando estos pueblos entraron en España ya estaban bastante romanizados. Se produce un nuevo aunque breve, dado el escaso número de invasores, período de bilingüismo entre el latín hablado en las

Page 76: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

76

diferentes zonas de la Península Ibérica y la lengua germánica, que apenas tendrá influencia en el futuro del idioma. No se conoce muy bien la situación lingüística entre los siglos V y VIII, pero se supone que la invasión de los pueblos germánicos contribuyó a que las diferencias regionales presentes en el latín peninsular -en función de los pueblos prerromanos, el tipo de latín, innovador o conservador, recibido, y el grado de romanización- se acentuaran, aunque sin constituir todavía variedades claramente diferenciadas, pero sí anunciando el futuro fraccionamiento lingüístico. Es lo que R. Lapesa ([1990] 1997) denomina un romance precastellano. Estaríamos, por tanto, ante una lengua carente de unidad, de carácter oral y con particularidades según la zona, mientras que el latín sigue siendo la lengua de cultura, la única que se escribe.

4.3.4. Invasión musulmana (711-1492)

Con la llegada de árabes, sirios y bereberes a la Península Ibérica, desaparece el reino visigodo. Pese a los ocho siglos de presencia musulmana, la lengua árabe no tiene repercusiones en el sistema fonológico o gramatical del futuro español, aunque sí va a aportar un elevado número de elementos léxicos. Sin embargo, la invasión musulmana va a ser decisiva en otro sentido, en la alteración del mapa lingüístico que se había empezado a dibujar en época visigoda. El resultado es una distribución lingüística nueva:

- Árabe

La lengua del nuevo pueblo invasor, más avanzado culturalmente que los visigodos, predominará sobre todo en el sur de la Península.

- Romance mozárabe o hablas mozárabes

Los cristianos que permanecieron en el territorio musulmán de Al-Ándalus recibieron el nombre de mozárabes, término que se ha empleado, junto al de aljamía, para referirse a la variedad lingüística derivada del latín propia de dicho colectivo. Este romance precastellano hablado en Al-Ándalus carece de unidad y se va a ver sometido a una situación de diglosia: el árabe es la lengua oficial y de cultura, así como también la lengua escrita para los árabes; el romance, en cambio, se reserva para los ámbitos familiares y la modalidad oral, no está normalizado y, además, compite con el latín en la escritura.

- Vasco

En torno al País Vasco actual y zonas colindantes se seguirá hablando esta lengua prerromana no romance, que se había resistido a la romanización y posteriormente a la influencia visigoda.

- Romances primitivos del norte

Los cristianos se agrupan en diferentes reinos y condados en la franja norte de la península, en torno a dos núcleos principales, uno en la Cordillera Cantábrica, la actual Asturias, y otro en los Pirineos, en lo que es hoy Navarra y el Alto Aragón. En estos lugares, escasamente romanizados, entre gentes de escaso nivel cultural y bajo la

Page 77: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

77

influencia de la única lengua prerromana conservada, el vasco, nacerán las lenguas romances de España, aunque en un principio reducidas a la modalidad oral, pues el latín sigue siendo la lengua de la escritura.

4.3.5. Reconquista

A partir del siglo IX, los cristianos del norte peninsular se reorganizan en reinos que se autoproclaman continuadores de la monarquía visigoda e inician un proceso en el que irán poco a poco recuperando el territorio perdido hasta lograr en el siglo XV la unidad nacional. Es lo que se conoce como Reconquista. Iniciada en Asturias, en el siglo X, le toma el relevo el reino de León, al que se irán sumando el de Aragón y el de Navarra, el condado de Barcelona y el que acabará liderando la empresa, el reino de Castilla. Sin entrar en detalles de tipo histórico, lo que nos interesa de este proceso es que los avances de norte a sur de los diferentes reinos, a los que sigue la repoblación de las zonas reconquistadas con gentes cristianas, favorecerán el desarrollo de las lenguas romances propias de cada región. Además, las circunstancias políticas ejercerán también una influencia de tipo horizontal entre los romances del norte. A medida que avanza la Reconquista, según el reino que detente el poder, nuevos territorios caerán bajo la influencia de las distintas variedades lingüísticas en el eje vertical, donde se encontrarán con las hablas mozárabes, pero también en el horizontal, por el prestigio asociado siempre a la lengua del poder. El resultado será el actual mapa lingüístico de España.

Simplificando mucho, podemos decir que la Reconquista se llevó a cabo en dos grandes fases:

1. Una primera fase o época primitiva, hasta la muerte del caudillo árabe Almanzor (1002), en la que los reinos de Asturias y León dirigen el avance de los cristianos. La situación lingüística es la siguiente:

- Núcleo cantábrico

- En Asturias y en León nace la lengua romance conocida comoasturiano, leonés o asturleonés. El avance del reino de León irá difundiendo, desde su territorio primitivo en Asturias, su variedad lingüística a lo largo de la franja occidental de la Península.

- En el extremo más occidental del reino, marginado de los centros de poder, se desarrolla otra variedad romance más conservadora, el gallego, cuya influencia será en sentido horizontal, hacia el asturleonés.

- Entre el núcleo cantábrico y el núcleo pirenaico, en una tierra de confluencia de pueblos muy distintos (cántabros, vacceos y vascos), de escasa romanización y en contacto con el vasco, se forma el condado de Castilla, nombre que deriva del latín "castella", por las construcciones defensivas que caracterizaban la zona. Aquí es donde nace el castellano, que se singulariza desde el principio por presentar soluciones más innovadoras que el resto de lenguas peninsulares, y por ser el resultado de un proceso de integración lingüística de hablantes cántabros, riojanos, vascos y mozárabes huidos del sur. Burgos será su capital.

Page 78: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

78

Figura 4.3: Núcleo originario del castellano. Fuente: Cano Aguilar ([1988] 1997: p. 14).

- Núcleo pirenaico

- En el reino de Navarra, surgen el riojano, cuyos rasgos se diluirán en el castellano, y el navarro, que pronto se confundirá con el aragonés, la lengua propia de los condados y después reino de Aragón, de características similares en parte a las del asturleonés, pero con influencia del vasco, también hablado en esta zona.

- En el extremo oriental de la península se forman los condados catalanes, el más importante el de Barcelona, para reforzar la frontera sur de la monarquía franca, con la que mantendrán una estrecha relación que se plasma en el romance catalán.

Las lenguas romances de los siglos IX-XI se conocen sobre todo gracias a documentos notariales escritos en latín en los que se filtran cada vez con más frecuencia rasgos de la lengua hablada en cada región, marcando la distancia con el latín. De todas estas lenguas, será el asturleonés la que alcance mayor prestigio en este momento por la hegemonía política, aunque el aragonés también tiene reflejo escrito. Por otra parte, de esta época datan ya los primeros textos conocidos en castellano, aunque con muchas influencias de los romances vecinos, las Glosas emilianenses y las Glosas silenses. Sin embargo, estos primeros intentos de plasmar por escrito las modalidades romances carecen de fijeza. Estamos ante los balbuceos del "español".

2. Una segunda fase o época de expansión, a partir de 1002, en la que los reinos de Aragón y Castilla toman el relevo a la monarquía asturleonesa y navarra. La balanza de poder se empieza a decantar del lado cristiano, que a su vez reconquista importantes núcleos urbanos (Zaragoza, Toledo, Valencia, Córdoba). De todos ellos, Toledo se convertirá en capital política y cultural, con el consiguiente peso en el terreno lingüístico (se habla de una norma toledana), en el que las diferentes lenguas romances progresan hacia el sur, pero también comienzan a marcar sus límites en sentido horizontal.

Page 79: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

79

Figura 4.4: Avance de la Reconquista. Fuente: Gutiérrez, Serrano y Hernández (2002: p. 312).

- Asturleonés: habiendo llegado hasta Extremadura su influencia, como consecuencia de los cambios políticos comienza a ceder ante la pujanza por el este del castellano y por el oeste, en menor medida, del gallego. Se verá poco a poco relegado a su núcleo original, en las montañas de Asturias. Esta difícil geografía contribuirá a su fragmentación.

- Gallego: durante los siglos XIII-XIV gozará de prestigio como lengua para la expresión de la poesía lírica. Y a medida que avance la Reconquista hacia el sur, irá diferenciándose del portugués. Sin embargo, su alejamiento de los centros de poder lo irá desprestigiando.

- Castellano: va a conocer una expansión lingüística paralela a la política, primero verticalmente con el avance de la Reconquista, y después horizontalmente hacia León y Aragón. Durante el siglo XIII, con Alfonso X, se convierte en lengua de la Corte y en vehículo de la cultura, desplazando al latín en la escritura. Aunque presenta particularidades en sus dominios, Alfonso X elabora una norma niveladora eliminando los rasgos más locales. Además, fija una serie de reglas ortográficas, le dota de recursos gramaticales y léxicos para que se convierta en lengua no solo científica sino literaria. En los siglos XIV y XV, la conquista de nuevos territorios llevará el castellano a Andalucía, Canarias y América.

- Aragonés: tras llegar hasta Murcia su presencia, comienza a sufrir la presión del catalán por el este y, sobre todo, del castellano por el oeste. Su suerte será paralela a la del asturleonés, ya que sus rasgos más característicos acabarán reducidos en el siglo XV a los valles pirenaicos del Alto Aragón.

- Catalán: igual que el gallego, no se ve afectado por el dominio del castellano y goza de prestigio y cultivo literario en los siglos XIII-XV, muy influido por el occitano. La Reconquista y el comercio llevarán el catalán a Valencia y a las Islas Baleares.

- Vasco: continúa hablándose en dominios unas veces del reino de Castilla, otras del de Navarra o Aragón. Con la expansión del castellano su territorio también se verá reducido.

Page 80: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

80

- Mozárabe: a partir del XI entra en decadencia hasta desaparecer en el siglo XIII como consecuencia de la creciente arabización del sur, la emigración de mozárabes a tierras del norte por la intolerancia religiosa y el avance de los romances del norte, con los que se fusionará.

La Reconquista culmina con la unión de Castilla y Aragón mediante el matrimonio de los Reyes Católicos, la toma de Granada, último reducto musulmán, y la expulsión de los judíos de territorio español. Se consolida, así, la hegemonía política de Castilla y el papel del castellano como lengua común e integradora de todas las gentes de España. Pero, al mismo tiempo, quedan sentadas las bases que explican tanto la pluralidad de lenguas en España como las variedades dialectales del español, resultado de ese complejo juego de influencias verticales y horizontales que fue la Reconquista.

4.4. Español o castellano Como consecuencia de los acontecimientos que acabamos de exponer, desde finales del siglo XV y, sobre todo, en los llamados Siglos de Oro (XVI-XVII), el castellano adquiere la categoría de lengua nacional e internacional, gracias a la recién lograda unificación política, a la expansión americana y a la genialidad literaria de figuras como Cervantes, que la elevarán a lengua de cultura en Europa. Según R. Lapesa ([1990] 1997), es entonces -principios del siglo XVI- cuando el nombre de origen provenzal español, empleado durante la Edad Media por los habitantes del otro lado de los Pirineos para designar al conjunto de pueblos embarcados en la Reconquista, empieza a generalizarse para dar cabida no solo a los castellanos sino a todo el conglomerado de gentes que formaban la nueva realidad nacional y lingüística española (leoneses, aragoneses, andaluces, etc.). El castellano muy pronto dejó de ser la primitiva variedad de la antigua Castilla que convivía con el leonés, el aragonés, el catalán, etc., pues enseguida comenzó a adoptar soluciones del norte (del vasco), del este (del aragonés, del navarro, del riojano), del oeste (del leonés) y del sur, al entrar en contacto con las gentes de los territorios recuperados. Y a partir del siglo XV, con la reunificación territorial, se acentúa su carácter de lengua común de todos, el castellano, entendido en este sentido general, o español, sinónimos desde este momento. Y esta será la lengua que llegue a América. Como dice Á. López (1985: p. 58), "en la península ibérica el que se propaga no es el castellano sino la koiné española", que había surgido precisamente como instrumento de comunicación entre gentes navarras, aragonesas, riojanas y castellanas propiamente como medio de integración y de unidad. "Uno no era español, se hacía español a medida que adoptaba la koiné general para comunicarse con sus semejantes, que a menudo tenían lenguas maternas bien diferentes de la suya propia" (López 1985: p. 62). E. Alarcos (1980: p. 14) se expresa así:

Tenemos, pues, que una variedad primitiva de habla norteña, el castellano cantábrico, se propaga por tierras burgalesas, luego por la extremadura transduriense, después por las cuencas del Tajo, del Guadiana y del Guadalquivir, mientras, a la vez, a levante y a poniente, se va mezclando con las hablas aragonesas y leonesas. En cada una de esas expansiones, las nuevas generaciones, amalgama de hablantes con modalidades distintas, abandonan unos rasgos y adquieren otros. Así se constituye la lengua general de la corona española, unificada por los Reyes Católicos, la lengua española que se importa

Page 81: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

81

a América, la que en los textos literarios utilizan los escritores de toda procedencia.

La política en relación con la diversidad lingüística en España fue de tolerancia hasta el siglo XVIII con la llegada de los Borbones (Decreto de Nueva Planta, 1716), que imponen la oficialidad del castellano como lengua única, lengua antes adoptada de forma voluntaria en el sentido englobador que acabamos de comentar. A partir de este momento, los hablantes bilingües que, además, pertenecen a las Comunidades más industrializadas (Cataluña, País Vasco), comienzan a desarrollar un sentimiento de rechazo hacia el término español en su sentido de lengua del Estado y prefieren el término castellano en un concepto reductor del mismo, como variedad de Castilla y, por lo tanto, al mismo nivel que el resto de variedades lingüísticas peninsulares. Esta situación será la que refleje la Constitución Española de 1978 (véase apartado 4.2.) en la polémica redacción de su artículo 3, donde se dice que "El castellano es la lengua española oficial del Estado" (véase Salvador 1987a para más detalles sobre la polémica). La Real Academia Española protestó y pidió que se modificara la redacción y se añadiera: "Entre todas las lenguas de España, el castellano recibe la denominación de español o lengua española, como idioma común a toda la nación". Esta petición fue acompañada de los siguientes argumentos (que resumimos de la entrada "español y castellano" del Vademécum del Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE):

1. Todas las lenguas que se hablan en España son lenguas españolas. El castellano, como oficial en todo el territorio, debería denominarse español o lengua española.

2. Es la lengua también de muchos países americanos, que prefieren el término español, superado el rechazo inicial tras la fase de independencia.

3. La mayoría de los españoles usan como sinónimos español y castellano para referirse al idioma común.

4. Es la forma preferida por los extranjeros y que figura en los diccionarios de otras lenguas como "lengua nacional de España". Lo habitual es derivar del nombre de la nación el adjetivo empleado para referirse a la lengua oficial de esa nación: francés, inglés, italiano...

5. Desde una perspectiva puramente lingüística, es frecuente usar castellano solo para referirse a fenómenos de la variedad de la lengua española hablada en Castilla.

6. El castellano, entendido como tal, es un dialecto o variedad más del español, como el andaluz, el canario, etc.

7. A su vez, el castellano históricamente es el resultado de la fusión de elementos de diversas procedencias: vasco, árabe, catalán, gallego, aragonés, etc. Es decir, no es solo una lengua hablada por castellanos. En este sentido, castellano y español son sinónimos.

Sin embargo, las razones políticas prevalecieron sobre los argumentos lingüísticos, históricos y de uso que proporcionó la RAE y se mantuvo la redacción original.

Page 82: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

82

Por lo tanto, a la hora de utilizar estos términos hay que tener en cuenta que castellano puede referirse:

i. al dialecto hablado primitivamente en Castilla;

ii. a la variedad actual que presenta el español en esa zona;

iii. a la lengua común de todos los españoles y, en este sentido, es sinónimo de español.

Español, por su parte, alude a una lengua histórica que se habla no solo en España sino también en muchos otros países, sobre todo de América. Además, es el término que suelen emplear los extranjeros. Sin embargo, en el terreno de lo políticamente correcto se recomienda emplear castellano en las comunidades que tienen otra lengua propia, ya que se siente que el español no es su lengua, aunque como acabamos de exponer, el castellano desde época temprana fue una lengua de koiné, una lengua común y, según criterios lingüísticos y de uso, se emplea normalmente como sinónimo de español. Recogemos a continuación lo que recomiendan algunos diccionarios sobre el uso de estos términos.

DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, (2001)

• Español. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.

• Castellano. 4. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España / 5. m. Dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española. / 6. m. Variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja.

Tabla 4.16. Diccionario de la real academia española, (2001).

VADEMÉCUM DEL DEPARTAMENTO DE ESPAÑOL URGENTE DE LA AGENCIA EFE

• Castellano. Debemos utilizar castellano cuando nos refiramos al modo de expresión utilizado en España para diferenciarlo de las lenguas de determinadas comunidades autónomas. Y cuando nos refiramos al instrumento expresivo empleado por la comunidad hispanohablante deberemos decir español.

Tabla 4.17. Vademécum del departamento de español urgente de la agencia EFE.

MANUEL SECO, DICCIONARIO DE DUDAS Y DIFICULTADES DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Page 83: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

83

• Castellano. Lo exacto sería emplear el nombre castellano solamente para designar la lengua que durante la Edad Media fue privativa del reino de Castilla, o las modalidades particulares que presenta el habla de Castilla en los tiempos modernos frente al español general. También es oportuno mantener el nombre de castellano cuando se menciona la lengua general al lado de las otras lenguas españolas (catalán, etc.).

Tabla 4.18. Manuel seco, diccionario de dudas y dificultades de la lengua española.

4.5. Dialectos o variedades dialectales del español Como ya hemos mencionado anteriormente, el castellano es una evolución del latín hablado en una zona próxima al País Vasco, en los límites de las provincias de Burgos y Santander, es decir, en contacto con el vasco, el leonés, el riojano y el navarro-aragonés, romances a los que acaba absorbiendo o relegando a sus territorios primitivos hasta convertirse en lengua común, el español. Desde sus orígenes, pues, el castellano o español es un "complejo dialectal" (García de Diego, 1950), carácter que se acentúa a medida que progresa hacia tierras extremeñas, andaluzas, murcianas y canarias. Su carácter integrador lo convirtió en la lengua elegida por todas las gentes de España para expresarse, con independencia de su lugar de origen o de su lengua materna. Sin embargo, la extensión territorial implica también una dialectalización, ya que el español hablado en cada una de esas zonas presenta rasgos particulares. El resultado es el entramado dialectal del español: el asturleonés y el aragonés como dialectos históricos, el andaluz y el canario como dialectos modernos, y el extremeño y el murciano como dialectos de transición. La distribución es la que se observa en este mapa:

Figura 4.5: Dialectos del español. Fuente: http://roble.pntic.mec.es/~msanto1/lengua/1lenguas.htm

[Leído 27 de octubre de 2009, GMT-5].

Page 84: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

84

4.5.1. Dialectos históricos

En palabras de P. García Mouton (1996: p. 16), "reciben esta denominación los dialectos del latín que no han llegado a alcanzar la categoría de lenguas". Es el caso del asturleonés y el aragonés, que surgen en el mismo momento que el castellano y de un mismo tronco común, el latín. Es decir, tanto el castellano como el asturleonés y el aragonés son dialectos del latín, lo que Coseriu denomina dialectos primarios (véase el apartado 4.1.4.). Sin embargo, por razones históricas, sociopolíticas y culturales (véase el apartado 4.3.) perdieron el prestigio que tuvieron durante la primera parte de la Edad Media, a medida que el castellano progresaba en todos los ámbitos. Por otra parte, hay que señalar que no gozaron nunca del suficiente grado de nivelación o unificación interna, situación que se mantiene en la actualidad, aunque algunos sectores en Asturias, León y Aragón reivindican el estatus de lengua para sus respectivas variedades lingüísticas (véase también el apartado 4.1.4. para las cuestiones relacionadas con la percepción positiva del concepto de lengua frente al de dialecto).

Aunque también el navarro o el riojano presentaron rasgos característicos, consideraremos aquí solo los dialectos principales reconocidos por la tradición dialectológica. Además, hay que recordar que en este momento inicial de los romances peninsulares se forma el mozárabe, conjunto de hablas de los cristianos que permanecieron en territorio musulmán y que desapareció con el avance de la Reconquista. Por último, tenemos que señalar la existencia del llamado judeoespañol o ladino, variedad del español hablado por los judíos antes de su expulsión en 1492, que posteriormente ha evolucionado de forma diferente según el país que los recibió tras la diáspora.

4.5.1.1. Asturleonés

"Leonés" es el nombre dado por R. Menéndez Pidal ([1906] 1990) a la modalidad romance que se desarrolló en los dominios del antiguo reino de León. La orografía montañosa favoreció su conservación, sobre todo en su núcleo norteño asturiano, pero impidió que existiera alguna vez un dialecto unificado. Por este motivo se suele considerar un conjunto de hablas que se extendían.

Desde las costas asturianas (y aún occidentales santanderinas) hasta la porción

occidental de la actual Extremadura, situadas todas, de norte a sur, al este de

los territorios donde se hablan modalidades del gallego y del portugués, y que

hoy presentan límites muy borrosos por levante con las hablas caracterizadas

por rasgos castellanos.

(Alarcos, 1980: p. 14).

De ese antiguo territorio en la actualidad es en Asturias donde más vitalidad tiene, de ahí la denominación de asturiano o bable. En lo que fue el centro y sur del territorio histórico, el dialecto tiene menos vitalidad, al haber recibido la influencia temprana del

Page 85: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

85

castellano, y hoy en día se puede decir que se habla un español con escasa presencia de elementos dialectales.

Hay que apuntar que modernamente en Asturias existe un movimiento reivindicativo de su carácter de lengua (véase De Andrés, 2002b: parte II) que data de 1969, año en que se crea la organización "Los amigos del Bable". Unos años más tarde, en 1973, se celebra la I Asamblea Regional del Bable. En 1974 nace el grupo "Conceyu Bable". Y en 1980 se funda la Academia de la Llingua Asturiana con la intención de promover un bable normalizado. En este renacer ha contribuido su difusión escrita, las publicaciones dedicadas a su estudio (gramáticas, ortografía, diccionarios...; véanse d'Andrés, 1997, 2001 y 2002a), además de contar con el respaldo institucional del gobierno autónomo: sin ser cooficial, el Estatuto de Autonomía del Principado de Asturias reconoce su existencia, regulada desde 1998 mediante una Ley de Normalización1:

ESTATUTO DE AUTONOMÍA DEL PRINCIPADO DE ASTURIAS, ARTÍCULO 4

1. El bable gozará de protección. Se promoverá su uso, su difusión en los medios de

comunicación y su enseñanza, respetando en todo caso las variantes locales y la voluntariedad

en su aprendizaje.

2. Una Ley del Principado regulará la protección, uso y promoción del bable.

Tabla 4.19. Estatuto de autonomía del principado de asturias, artículo 4.

En términos estrictamente dialectológicos, las múltiples hablas asturleonesas, en su área

de mayor vitalidad, se agrupan en tres grandes zonas lingüísticas, en las que es posible

efectuar subdivisiones menores. No vamos aquí a enumerar todas las características que

presenta cada zona. Nos limitaremos a presentar los rasgos o isoglosas2 más

característicos de cada una.

a.- Zona oriental

Comprende el este de Asturias desde el río Sella, el nordeste de León y la parte occidental de Cantabria. Es el más próximo al núcleo original del castellano, por lo que comparte muchas soluciones con él. Características:

Page 86: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

86

FONÉTICA Y FONOLOGÍA

• Aspiración de h- inicial procedente de f- latina, que el castellano ha perdido y el resto del bable mantiene: hornu [hórnu] / horno [órno] 'horno'1. Esta característica marca, por tanto, sus límites con el castellano por el este.

• Fuerte tendencia al cierre de -e, -o finales en -i, -u, tendencia más marcada que en el resto del bable, que se muestra más vacilante, aunque en el plural predomina la vocal abierta (-es, -os): lobu-lobos 'lobo-lobos', monti-montes 'monte-montes'.

• Aspiración de -s en algunos casos: máh poco 'más poco'. • Tendencia a la palatalización de n- > ñ-: ñon 'no', ñariz 'nariz'.

MORFOSINTAXIS

• Neutro de materia en adjetivos y pronombres personales átonos: los sustantivos no contables del tipo agua, leche, pan, madera, etc. van acompañados de adjetivos que concuerdan con ellos en -u, morfema que coincide con la marca de masculino: agua limpiu(neutro) 'agua limpia', carbón negru (neutro) 'carbón negro', frente a los sustantivos que no son de materia, que presentan una concordancia normal en masculino o femenino: vaca negra (femenino), vasu limpiu (masculino).

• Plurales femeninos en -as: las vacas. • Transformación de las formas verbales que acaban en -as, -an en

-es, -en: lleves 'llevas',lleven 'llevan'. • No diptongación del verbo ser en el presente y el

imperfecto: e 'es', era.

1 Utilizaremos los corchetes siempre que sea preciso marcar la transcripción fonética

correspondiente a una pronunciación determinada o la realización de un fonema.

Tabla 4.20. Características de la zona oriental.

b.- Zona central

Ubicada entre los ríos Sella y Nalón en Asturias. Es la que cuenta con un número mayor de hablantes, al comprender los principales núcleos urbanos, y también la más castellanizada, ya que los hablantes urbanos prefieren el castellano. El bable normalizado toma esta variedad central como referencia, y su uso se está extendiendo. Características:

FONÉTICA Y FONOLOGÍA

• Conservación de la f- inicial latina: farina 'harina', a diferencia de la zona oriental.

• Menor tendencia al cierre de las vocales finales. Alterna entre el cierre y su mantenimiento, aunque en plural, igual que sucedía en el bable oriental, predomina la abertura: fornu-forno / fornos 'horno-hornos'.

• Metafonía en ciertas zonas, en sustantivos y adjetivos que presentan variación genérica y numérica (no en el neutro de materia, que es invariable): cuando la vocal final es -u la vocal tónica se cierra un grado, como en llubu 'lobo', pirru 'perro', sepu 'sapo', pero pelo o pelu y no pilo-

Page 87: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

87

u, porque es un neutro de materia. • Palatalización de l- inicial y de los grupos iniciales latinos pl-, cl- y

fl- > ll-, que por el yeísmo se puede realizar [y] o como una cacuminal que recibe el nombre de che vaqueira,sonido característico del bable occidental que penetra en la zona sur del central y en el norte de León, a veces sustituida por [ĉ] por influjo del castellano: lluna [yúna] oḷḷuna (che vaqueira) o chuna 'luna'; llover,ḷḷover, chover.

• Fonema prepalatal fricativo sordo /Š/1, en la ortografía "x", que equivale más o menos a la "sh" del inglés (ship) o a la "ch" del francés (château). Aparece en casos en que el castellano presenta el sonido "jota" /x/: caxa [cáša] 'caja', xente 'gente', Xixón 'Gijón', Xuan'Juan'.

MORFOSINTAXIS

• -o como marca del neutro de materia, por lo que los adjetivos presentan una triple variación de género: -u para el masculino, -a para el femenino y -o para el neutro: bueno (m)-buena(f)-buenu (n). Por ejemplo, agua llimpio (n) 'agua limpia', carbón negro (n), vaso llimpiu (m) 'vaso limpio', vaca negra (f).

• Plurales femeninos en -es: vaques 'vacas', cases 'casas'. • Las desinencias verbales terminadas en -an, -as pasan a -en, -

es, igual que en la zona occidental. • Formas diptongadas del verbo ser:

ye 'es', yes 'eres', yeres 'eras', yera 'era', uno de los rasgos más característicos del bable central.

1 Utilizaremos las barras inclinadas para reflejar los sonidos que sirven para diferenciar

significados, es decir, que tienen función distintiva, lo que en Fonología se conoce

como fonemas.

Tabla 4.21. Características de la zona central.

c.- Zona occidental

Comprende el oeste de Asturias y León, la comarca de Sanabria en Zamora y la zona de Miranda do Douro, ya en Portugual. Presenta una fuerte influencia del gallego, del que resulta difícil distinguirlo con frecuencia; es lo que la Ley de Normalización denomina gallego/asturiano3.

FONÉTICA Y FONOLOGÍA

• Presencia de diptongos decrecientes en casos en que el castellano y el resto del bable los han reducido: veiga 'vega', cousa 'cosa'.

• Vacilación en el timbre de las vocales finales entre el cierre o su mantenimiento. A diferencia del resto de bables, si hay cierre de la

Page 88: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

88

vocal final este se mantiene en plural: esti fornu 'este horno' - estus fornus 'estos hornos', y no estos fornos/hornos, que sería la solución normal en los otros bables.

• Ausencia de "ll" [ļ], excepto en palabras tomadas del castellano. En el resto de casos presenta un sonido africado ápicoalveolar o cacuminal sordo inexistente en otras lenguas de nuestro entorno, la llamada che vaqueira, que en algunas de sus subáreas se puede realizar como [ĉ]: ḷḷuna, chuna 'luna', ḷḷover, chover 'llover'.

MORFOSINTAXIS

• Plurales femeninos en -as: vacas. • Mantenimiento de las formas verbales en -as, -an, otro rasgo que

lo diferencia del resto de bables. • No tiene neutro de materia: arroz fríu 'arroz frío', agua fría. • Formas diptongadas del verbo ser, pero la cualidad del diptongo

es diferente /ja/: ya 'es',yara 'era'.

Tabla 4.22. Características de la zona occidental.

El siguiente cuadro-resumen refleja algunas de las principales diferencias entre las tres

zonas del bable en comparación con el español:

ESPAÑOL BABLE

OCCIDENTAL

BABLE CENTRAL

BABLE ORIENTAL

Harina [arína] Farina Farina Harina [harina]

Este horno

Estos hornos

Esti fornu

Estus fornus

Esti fornu

Estos fornos

Esti hornu [hornu]

Estos hornos [hornos]

Alto (m) / alta (f) Alto (m) / alta (f) Altu (m) / alta (f)

/

alto (n)

Altu (m) / alta (f) /

altu (n)

Casas Casas Cases Casas

Tú pasas, ellos pasan (presente

de indicativo) Tú pasas, ellos

pasan Tú pases, ellos

pasen Tú pases, ellos

pasen

Page 89: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

89

Vega, oro Veiga, ouro Vega, oro Vega, oro

Lugar Ḷḷugar Llugar- ḷḷugar Lugar

Él es ya ye e

Tabla 4.23. Diferencias de los tres tipos del bable en comparación con el español.

Otros rasgos generales del asturleonés son:

- las formas apostrofadas del artículo (l'armario 'el armario'),

- la contracción del artículo con la preposición (pal 'para el'),

- la combinación del artículo con el posesivo (el mio pueblu),

- la tendencia al uso del pretérito indefinido en casos en que el castellano emplea el pretérito perfecto (Hoy vi a Elena / Hoy he visto a Elena),

- la preferencia por el sufijo diminutivo -ín, -ina, -ino (rapacín 'muchacho pequeño'), aunque en Cantabria se prefiere -uco, -uca (casuca),

- la diferente colocación de los pronombres personales átonos en comparación con el castellano (prestóme 'me gustó'),

- peculiaridades léxicas (prestar 'gustar', caer 'tirar, derramar', quedar 'dejar'), etc.,

- entre otras muchas características que no podemos enumerar aquí por motivos de espacio (véanse Menéndez Pidal, [1906] 1990 y Catalán, 1989b).

1 Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoción del bable/asturiano: (http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/as-l1-1998.html). En su artículo 1 dice: "El bable/asturiano, como lengua tradicional de Asturias, gozará de protección". 2 Una isoglosa es aquella línea que resulta de unir todos los puntos que en un mapa lingüístico presentan la misma característica. 3 "Gallego/asturiano. El régimen de protección, respeto, tutela y desarrollo establecido en esta Ley para el bable/asturiano se extenderá, mediante regulación especial al gallego/asturiano en las zonas en las que tiene carácter de modalidad lingüística propia".

Page 90: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

90

4.5.1.2. Aragonés

Si en los límites occidentales del castellano, en el núcleo cantábrico de la Reconquista, se desarrolló el asturleonés, en los orientales, en el núcleo pirenaico, surgió el aragonés, nombre que reciben "las hablas procedentes del latín que se hablaron, y en parte se siguen hablando, en Aragón" (Mouton, 1996: p. 16). Tras la invasión árabe, que llegó hasta el valle del Ebro, la población autóctona se refugió en los valles pirenaicos de lo que hoy es la provincia de Huesca desde donde, una vez organizada en condados primero y en el reino de Aragón después, contribuirá a la Reconquista del territorio ocupado. Se establece así una distinción entre el romance hablado en los valles pirenaicos y el hablado en el valle del Ebro, en contacto con el árabe y que cuando se reconquistó fue repoblado con gente de diferente procedencia: aragoneses, francos, catalanes, mozárabes y castellanos. El dialecto aragonés que se formó en el centro y sur de Aragón eliminó los rasgos más prominentes de las hablas pirenaicas y evolucionó marcado por el mozárabe. Sin embargo, pese a presentar algunos resultados peculiares, pronto recibió la influencia del castellano por el sur y el oeste y del catalán por el este. Con el matrimonio de los Reyes Católicos en el siglo XV, se consolidó la castellanización y comenzó entonces un proceso de retroceso que ha relegado a esta antigua lengua medieval a su núcleo originario en los valles del Pirineo central, al norte de la provincia de Huesca (Alto Aragón): Ansó, Hecho, Aragüés, Lanuza, Biescas, Sobrarbe y Ribargorza, entre otros, lugares donde tiene cierta vitalidad. No obstante, hay que señalar que antes de que se produjera este retroceso la Reconquista llevó rasgos aragoneses a tierras valencianas y murcianas, donde han contribuido a formar un dialecto de transición, el murciano.

El aislamiento de los valles pirenaicos provoca que estas variedades lingüísticas nunca hayan presentado unidad entre sí, por lo que en la actualidad es más apropiado referirse a ellas como un conjunto de hablas regionales o locales (fablas), de transmisión fundamentalmente oral entre los 30.000 hablantes registrados a principios de los 90, de los cuales unos 17.600 lo son pasivos (Etxebarria, 2002).

Su reconocimiento en el Estatuto de Autonomía de Aragón ha dado lugar al intento de difusión de un aragonés unificado artificial, aunque sin mucho éxito, ya que los hablantes prefieren sus hablas locales: cheso (Hecho), ansotano (Ansó), belsetano (Bielsa), chistaví (Gistau), etc. La mejora de las carreteras, los medios de comunicación, el turismo, la educación, etc. han favorecido su contacto con otras variedades lingüísticas, lo que ha acentuado su retroceso.

El resultado de esta situación es que en Aragón la lengua predominante es el español, eso sí, con unos rasgos característicos (lo que se denomina baturro o habla baturra) que desaparecen en los niveles cultos y en los registros elevados. Las hablas altoaragonesas, herederas del aragonés medieval, se encuentran en la actualidad en situación de diglosia con el español. Además, en la franja oriental de Aragón el catalán es la lengua habitual de unos 50.000 hablantes, según los datos que comenta Etxebarria (2002). Por último, existen multitud de hablas de transición entre el catalán y el aragonés desde el valle de Benasque a San Esteban de Litera1.

Page 91: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

91

La suerte del aragonés ha sido, por lo tanto, paralela en cierta medida a la del asturleonés: fragmentación motivada por una difícil orografía, retroceso ante el castellano y características lingüísticas compartidas. Sin embargo, la difusión y consideración social del asturleonés en Asturias es hoy en día superior a la del aragonés en Aragón.

Algunas de las características más destacadas que presenta el dialecto aragonés hablado en los valles pirenaicos son:

FONÉTICA Y FONOLOGÍA

• Conservación de la f- inicial latina, solución que comparte con el asturleonés: fillo 'hijo',fablar 'hablar'. Además, es la isoglosa que marca su frontera con el castellano.

• Conservación de los grupos inciales pl-, cl-, fl- sin modificar: plan 'llano', clamar 'llamar',flama 'llama'. No obstante, en Sobrarbe y parte de Ribagorza, por el contacto con el catalán, existen

soluciones con palatalización [ ]. En esta zona, la l- también evoluciona a ll- (llengua 'lengua', pllena 'llena'), y la n- a ñ- (ñido 'nido'). Véase el mapa tomado de Alvar (1996: p. 280) sobre la distribución del fenómeno.

• No sonorización de las consonantes oclusivas sordas intervocálicas latinas -p-, -t-, -k-, es decir, no evolucionan a -b-, -d-, -g-: espata 'espada', capeza 'cabeza', lacuna 'laguna',pescatero 'pescadero', marito 'marido'. La presencia de estas consonantes sordas se ha atribuido a influjo vasco. Véase el mapa tomado de Alvar (1996: p. 282), donde se marcan las zonas con mayor vitalidad de este rasgo en la actualidad.

• Sonorización, en cambio, de las oclusivas sordas intervocálicas en contextos en que el castellano presenta la solución sorda, después de consonante nasal o líquida (l, r): cambo'campo', aldo 'alto', fuande 'fuente', suerde 'suerte', otro rasgo que se atribuye a la influencia del vasco.

• Conservación de las oclusivas sonoras intervocálicas en casos en que el castellano las ha perdido: rader 'raer', crudel 'cruel'.

• Evolución del grupo latino -kt- a -it-, frente a la solución castellana /Ĉ/: peito 'pecho', que se puede reducir a -t-: let 'leche'. Lo mismo sucede con los resultados del grupo latino -ult-:muito 'mucho'.

• Presencia de diptongos, a veces en casos en que no los encontramos en castellano, con resultado oscilante entre ué o ié (la solución habitual castellana) o uá o iá (menos frecuente): fuella 'hoja', hiarba 'hierba', tiampo 'tiempo', güello 'ojo', güei 'hoy'. Esta presencia de diptongos es la isoglosa que se toma como referencia para marcar la frontera oriental con el catalán, que no diptonga.

• Consonante prepalatal fricativa [Š] o con más frecuencia una africada [Ĉ] como resultado de una g- inicial latina seguida de e, i, que en castellano desaparece, o de una j-, que se pierde o se velariza en castellano: choven 'joven', chen 'gente', chunta 'junta'. El sonido [Š] también aparece en casos como matexa 'madeja', vexiga 'vejiga', en los que también alterna con [Ĉ].

• Presencia de -ll- como resultado de diferentes grupos latinos en casos en que el castellano presenta /x/: fillo 'hijo', muller 'mujer', concello 'concejo', viello 'viejo', rella 'reja', abella'abeja'.

Page 92: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

92

• No reducción a -s- del grupo consonántico -ns-: ansa 'asa'. • Tendencia a la pérdida de las vocales finales -e, -o por influjo franco y

catalán, sumado a una tendencia natural del dialecto, lo que da lugar a finales de palabra en consonante: tien'tiene'.

MORFOSINTAXIS

• Formación del plural añadiendo siempre "s", lo que da resultados como señals 'señales',fuens 'fuentes', labradors 'labradores'. Cuando la palabra acaba en t, al añadirle la -s del plural se produce el sonido zeta [θ]: tot 'todo' / toz 'todos'.

• Este efecto derivado del contacto de una /s/ con una consonante en posición final de palabra también afecta a la morfología verbal: tiens 'tienes'.

• Formas diptongadas del verbo ser en algunos valles, igual que ocurría en el bable central y oriental: yes 'eres', ye 'es', yera o yara 'era'.

• Complejo sistema verbal, en el que destacan los imperfectos en -eba, -iba: teneba 'tenía',dormiba 'dormía' y los pretéritos indefinidos en -on: dijon 'dijeron', dion 'dieron'.

• Diferentes formas del artículo según el valle: o, a, os, as / lo, la, los, las / ro, ra, ros, ras, en pugna con el artículo castellano: o cambo 'el campo', a fuella 'la hoja'. Además, el artículo se combina con el posesivo tónico, como en asturleonés: o miyo fillo 'mi hijo'.

• Frecuencia del sufijo -iello: castiello 'castillo', cuchiello 'cuchillo' y -ete: mocete, chiquete.

Tabla 4.24. Características del dialecto aragonés hablado en los valles pirenaicos.

Figura 4.6: Tratamiento del grupo inicial pl-. Fuente: Alvar (1996: p. 280).

Page 93: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

93

El español hablado en el resto de Aragón conserva algunas de las características de la antigua lengua que han conseguido llegar hasta la actualidad:

• Entonación ascendente con tendencia a alargar la vocal final.

• Tendencia a evitar las palabras esdrújulas, convertidas en llanas en los hablantes no cultos: medico 'médico', aguila 'águila'.

• Empleo de la partícula pues al final de un enunciado: Vamos allá, pues.

• Sufijo diminutivo -ico: mañico.

• Uso del pronombre personal sujeto precedido de preposición: Me voy con tú 'me voy contigo'.

Figura 4.7: Conservación de oclusivas sordas intervocálicas. Fuente: Alvar, (1996: p. 282).

Tarea de reflexión 4.2.

¿Con qué zona o zonas del asturleonés asociarías los siguientes enunciados: bable occidental, bable central o bable oriental?

Page 94: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

94

- Casas altas

- Cases altes 'casas altas'

- Ḷḷión 'león'

- Ropa blanco 'ropa blanca'

- Ropa blancu 'ropa blanca'

- Ye alto 'es alto'

- Ye altu 'es alto'

- Veiga

Consulte en el campus virtual los comentarios que sobre esta tarea encontrará en el apartado de "Evaluación" de la asignatura.

1 Esta situación lingüística es a la que alude el Estatuto de Autonomía en su artículo 7: "Las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón gozarán de protección. Se garantizará su enseñanza y el derecho de los hablantes en la forma que establezca una ley de Cortes de Aragón para las zonas de utilización predominante de aquéllas" (Modificado por Ley Orgánica 5/1996, de 30 de diciembre).

4.5.2. Dialectos modernos

A medida que el castellano, especialmente a partir del siglo XIII, se va extendiendo por zonas del sur peninsular, el bilingüismo árabe-mozárabe que predomina en Andalucía va a desaparecer y el castellano o español se va a convertir en la lengua común de todas las gentes de España. Sin embargo, los andaluces pronto desarrollan una manera peculiar de hablar español que opta en muchas ocasiones por soluciones diferentes a las del castellano norteño. Con la expansión americana a partir del siglo XV, estas peculiaridades llegarán a las Islas Canarias, de donde pasarán a América. Por lo tanto, estamos ante variedades lingüísticas (andaluz, canario) que ya no proceden del latín, como el asturleonés y el aragonés, sino que son evoluciones dentro del propio castellano, lo que Coseriu denomina dialectos secundarios (véase el apartado 4.1.4.) y que en la dialectología hispánica también han recibido el nombre de variedades internas o meridionales1.

A diferencia del asturleonés y del aragonés, desde el siglo XVI gozan de prestigio, hasta el punto de que se habla de una norma sevillana como opuesta a la del norte peninsular, ya que Sevilla era el foco de irradiación de los principales fenómenos. Este hecho ha motivado que se diferencien dos grandes zonas dentro del español, que son extensivas al continente americano:

a) Español septentrional o norteño: "de tendencia conservadora, con fuerte consonantismo" (Salvador, 1987a), "español castellano" lo llama Lapesa ([1990] 1997), "más cercano al modelo que se erigió como normativo" (Mouton, 1996), que es el que sirve de referencia para el uso escrito de la lengua. Comprende el

Page 95: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

95

núcleo originario y las tierras reconquistadas antes del siglo XI (Asturias, Cantabria, La Rioja, Navarra, Aragón, Castilla y León y Madrid). En América, las zonas interiores son conservadoras. Este español septentrional no siempre coincide con el español normativo (véanse Alvar, 1996; Bosque et al., 1999b: pp. 204-205; Mouton, 1996: pp. 28-30 y Mozos, 1984).

b) Español meridional: "de tendencia innovadora, con diversas relajaciones consonánticas" (Salvador, 1987a), lo que Lapesa ([1990] 1997) llama "español atlántico", "más evolucionado en su pronunciación, con rasgos fonéticos muy marcados y en relación evidente con las variedades Canarias y de América" (Mouton, 1996). Comprende zonas por las que el castellano se expandió a partir del siglo XII: Extremadura, La Mancha, Murcia, Andalucía y Canarias. En América, las costas son innovadoras. Según el origen de los repobladores, se produce un flujo de rasgos lingüísticos: así, se suele decir que los pobladores de procedencia leonesa se asentaron en Extremadura y en la parte occidental de Andalucía, de ahí la presencia de rasgos leoneses en estos lugares, mientras que los pobladores aragoneses hicieron lo propio en Murcia y Andalucía oriental, donde se encuentran huellas lingüísticas de ese origen. Las variedades dialectales que abarca son el extremeño, el murciano, el andaluz y el canario, aunque los dos primeros realmente representan una transición entre el español septentrional y el meridional, por lo que los trataremos en otro apartado.

Los rasgos que separan ambas zonas tienen que ver principalmente con cambios en el consonantismo, que tiende a debilitarse en el español meridional. No obstante, hay que señalar que la extensión de cada fenómeno es diferente, es decir, las isoglosas no coinciden en una misma zona, y que tampoco son rasgos exclusivos del sur. Lo característico es más bien la intensidad que presentan los fenómenos en el español meridional. Algunas de estas características son:

- Aspiración y pérdida de -s en posición implosiva, con repercusión o no en el vocalismo y en la consonante siguiente. Los primeros ejemplos se documentan en el siglo XV. Existe gran polimorfismo: en una misma persona o zona conviven realizaciones muy variadas. Se trata de un fenómeno que progresa con rapidez hacia el norte, pues ya llega a Madrid. Este rasgo se suele tomar de forma tradicional como referencia para trazar las fronteras lingüísticas entre el español septentrional y el meridional.

- Yeísmo: fenómeno que consiste en la confusión de los fonemas elle /vl/ y /y/ en uno solo que tiende a estar situado en la esfera de la consonante palatal fricativa sonora [y], aunque existe una gran variedad de realizaciones: africada palatal sonora [ŷ], prepalatal fricativa rehilada sonora [ž], africada rehilada sonora

[ ], etc. Se trata de un fenómeno atestiguado con seguridad desde el siglo XVII, con gran vitalidad en la actualidad y que ha progresado considerablemente por toda la zona norte, más acentuado en las ciudades y en los hablantes jóvenes, aunque existen zonas distinguidoras en Andalucía, Navarra y Aragón.

- Confusión de -r y -l, ya desde los siglos XII y XIII. Es un fenómeno marcado sociolingüísticamente, que se asocia a las clases sociales más bajas. Su

Page 96: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

96

polimorfismo es grande, con realizaciones que oscilan entre [r] por [l], [l] por [r], variantes relajadas, pérdida, vocalización, etc.

- Relajación y pérdida de las consonantes oclusivas sonoras intervocálicas, sobre todo en los participios en -ado, un fenómeno que está también bastante generalizado en el español septentrional, aunque en el meridional su intensidad es mayor.

- Aspiración de h- procedente de f-, fenómeno que en el núcleo norteño del castellano se perdió muy pronto y que en la zona centro de la península perduró hasta casi el siglo XVII. Confluye con la articulación aspirada del fonema jota /x/. Se trata de un fenómeno en regresión.

- Seseo: confusión de los fonemas /s/ y /θ/ en una única realización más próxima a la [s]. Este rasgo no se ha extendido hacia el norte. Y dentro del sur tampoco es generalizado, pues hay zonas que distinguen ambos fonemas.

- Ausencia de leísmo, laísmo y loísmo, es decir, las formas lo, la, los, las se utilizan como pronombres personales átonos en función de complemento directo, y las formas le, les se emplean en función de complemento indirecto.

1 Para una discusión más extensa sobre la génesis de las variedades meridionales véase Catalán (1989a).

4.5.2.1. Andaluz

Se trata de la variedad del español que se desarrolló en lo que es hoy en día Andalucía, en un lugar con importante presencia mozárabe y árabe durante muchos siglos que, sin embargo, apenas tuvo repercusión en el nacimiento del dialecto, excepto en algunas peculiaridades léxicas. Fue la inusitada mezcla de gentes que llevó allí la Reconquista lo que motivó la particular evolución del castellano en el territorio andaluz. La Reconquista de la zona occidental de Andalucía se inicia en el siglo XIII por parte de castellanos y leoneses y culmina dos siglos más tarde, en el XV, con la conquista de Granada, empresa en la que además de andaluces occidentales y castellanos participaron aragoneses, murcianos y catalanes, circunstancias que explican en parte la distribución de rasgos lingüísticos en Andalucía. Por otra parte, junto a la diversa procedencia de los repobladores, en los dos siglos que duró la Reconquista de Andalucía el propio castellano evolucionó internamente, por lo que no fue el mismo el castellano que llegó a la zona occidental que el que recibió la oriental. Aunque parece que en el siglo XVI ya existía el andaluz, hasta el XVII no hay constancia escrita del nuevo dialecto1.

En el nacimiento del andaluz se ha destacado el papel de Sevilla como centro irradiador de la nueva modalidad, ya que parece que fenómenos como el seseo se iniciaron en esta ciudad que, por otra parte, desde finales del siglo XV y a lo largo de los siglos XVI-XVII, se convierte en el punto de partida de los viajes a América, en los que participará un importante contingente de andaluces, muchos de ellos sevillanos. Entonces, la forma de hablar de Sevilla y zonas próximas (norma sevillana) será imitada en el proceso de expansión atlántica del castellano en Canarias y América, por lo que a veces se utiliza el

Page 97: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

97

término español atlántico para referirse a estas tres modalidades: andaluz, canario y español de América2.

El andaluz es el dialecto o variedad del español con más extensión geográfica. Por este mismo motivo no constituye un bloque lingüístico unitario, sino que presenta gran diversidad. Sin embargo, los diferentes rasgos que lo caracterizan están extendidos por todos los niveles sociales, se encuentran en cualquier tipo de situación y gozan de prestigio entre sus hablantes, aunque no tienen reflejo en la modalidad escrita. Presentamos a continuación algunos de sus fenómenos más característicos3.

Fonética y fonología

- El vocalismo andaluz (véanse Alarcos, 1958; Salvador, 1987b) está condicionado por la aspiración de -s, fenómeno que tiene importantes repercusiones morfológicas. La aspiración conlleva la abertura de la vocal que la precede. Cuando la aspiración se pierde, pueden darse diversas circunstancias:

- La abertura de la vocal también desaparece, o se mantiene con carácter fonético. Es lo

que sucede en la mitad occidental de Andalucía: niños [ní o]-[ní ǫ] / niño [ní

o].

- La abertura de la vocal se mantiene con carácter fonológico, de tal forma que se establece un sistema fonológico con 10 vocales, 5 cerradas /ạ, ẹ, ị, ọ, ụ/ y 5 abiertas /ą, ę, į, ǫ, ų /. Además, cuando las vocales de una palabra son del mismo timbre, la vocal final abierta o cerrada tiende a abrir o cerrar todas las vocales de la palabra. Es lo que

sucede en la mitad oriental de Andalucía:niños [ní ǫ] / niño [ní ọ], solos [s

lǫ] solo [s lọ].

Este rasgo permite trazar una línea divisoria vertical en el andaluz (véase el mapa tomado de Jiménez, 1999: p. 21).

Page 98: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

98

Figura 4.8: Área de la oposición fonológica de abertura vocálica. Fuente: Jiménez, (1999: p. 21).

- En el caso de la /a/, además de la abertura, la pérdida de la -s supone una palatalización [ä] que puede llegar a [e]. Es lo que se conoce como la Andalucía de la E, que ocupa más o menos el centro de Andalucía, donde confluyen las provincias de Sevilla, Málaga y Córdoba. Es un fenómeno que se extiende también a las terminaciones -ar y -al y que es propio de personas mayores, sobre todo mujeres: casas [káse], almorzar [almorsé].

- En cuanto a las consonantes, uno de los rasgos más destacados es la aspiración y pérdida de -s en posición final. Existe un gran polimorfismo o variedad de realizaciones que oscila entre el mantenimiento de la -s: dos hermanos [dosermános]; su aspiración [h]:costa [kóhta]; la asimilación de la aspirada a la consonante siguiente y su geminación: caspa [káppa]; la modificación de la consonante siguiente: los vasos [loffáso], donde ha modificado el punto y el modo de articulación de la consonante y la ha geminado; y la pérdida: los trenes [lotréne]. En el occidente de Andalucía es mayor la tendencia a conservar la aspiración, mientras que en el oriente predomina la geminación, aunque los estratos cultos intentan mantener la aspirada y no geminar la consonante o modificarla.

- La h- procedente de una f- inicial latina se aspira en el habla rural, aunque no en la urbana, donde está en regresión: harina [harína]. Este fenómeno se produce en el occidente andaluz donde, además, no se suele aspirar la -s cuando le sigue una h- para evitar la confluencia de aspiraciones: las habas [lashába]. En la parte oriental de Andalucía no se aspira la h-.

- Otro sonido que se aspira es la jota /x/, con realizaciones faríngeas suaves por lo

general sordas [h] y, entre vocales, sonoras [ ], aunque también son posibles otras

realizaciones intermedias: jota [hóta], ojo [ó o]. En cuanto a su distribución, es paralela a la del fenómeno anterior: la /x/ se aspira en el occidente, donde se aspira la h-, pero a diferencia de esta lo hace en todos los registros y niveles sociales. En oriente, la realización se mantiene como velar [x].

Page 99: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

99

Figura 4.9: Área de oposición de los sonidos /x/ - /h/. Fuente: Jiménez, (1999: p. 54).

- Otro de los fenómenos más característicos y estudiados del andaluz es la realización de los fonemas /s/ y /θ/. Pueden darse tres situaciones:

- que se confundan y predomine una realización de tipo siseanse [s], lo que se conoce como seseo, que predomina en la franja central del andaluz;

- que se confundan y predomine una realización de tipo ciceante [θ], lo que se llama ceceo4, predominante en la zona sur de Andalucía;

- que se distingan, como ocurre en el español septentrional, situación que se da en la franja norte del andaluz.

De estos fenómenos el ceceo es el que tiene una menor aceptación social, mientras que el seseo está bastante bien considerado, sobre todo en Sevilla.

Page 100: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

100

Figura 4.10: Áreas de seseo y ceceo. Fuente: Jiménez, (1999: p. 34).

- En relación con el fenómeno anterior, hay que comentar el tipo de /s/ del andaluz. Aunque es posible distinguir más realizaciones, las tres principales son:

APICAL [S] O CASTELLANA

Se articula en la zona alveolar con el ápice o punta de la lengua, que

adopta una forma cóncava. Esta realización es la que se encuentra en

la zona que distingue /s/ y /θ/.

CORONAL PLANA [

] O CORDOBESA

Se articula entre los incisivos superiores y los alveolos con la lengua

plana o ligeramente convexa y el ápice algo inclinado hacia abajo. Se

halla en la zona seseante, sobre todo en Córdoba.

PREDORSAL

CONVEXA [Ṣ] O

SEVILLANA

El ápice de la lengua se sitúa en los incisivos inferiores y el predorso

se acerca a los alveolos, con la lengua en forma convexa. Es la

variedad más característica y pujante. Ocupa toda la zona que cecea,

aunque también penetra en las otras dos zonas.

Tabla 4.25. Realizaciones del sonido /s/ andaluz.

Si la abertura vocálica establecía una división vertical en el andaluz, el tipo de ese y la realización de los fonemas /s/ y /θ/ traza una división horizontal.

Page 101: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

101

Figura 4.11: Tipos de s. Fuente: Jiménez (1999: p. 35).

- El andaluz se caracteriza por la menor tensión articulatoria de las consonantes implosivas, lo que se traduce en una relajación y tendencia a su pérdida:

- Tendencia a la pérdida de -r y -l: tener [tené], clavel [klabé].

- Confusión de -r y -l en posición final: predomina la realización [r], pero también puede darse la realización [l] o incluso aspirarse: mi alma [mi árma],alto [árto], cuerpo [kwélpo]. Es un fenómeno muy extendido, pero los hablantes cultos tienden a evitarlo.

- Pérdida de -b-, -d-, -g- y de otras sonoras intervocálicas, aunque la frecuencia es mayor en el caso de -d- y -g-: dedo [déo], Cádiz [kái], cansada [kansá],migaja [miáxa].

- Pérdida en algunas zonas del momento oclusivo de la [Ĉ], que de ser una africada pasa a realizarse como fricativa [Š]: muchacho [mušášo].

- El yeísmo es prácticamente general en andaluz, excepto en algunos puntos aislados en la zona occidental (Huelva, Sevila, etc.). Las realizaciones oscilan entre la palatal fricativa sonora [y], la palatal fricativa sonora con rehilamiento suave o semirehilada [

], de escasa aceptación social, e, incluso, aunque es menos habitual, la prepalatal fricativa sonora con rehilamiento extremo o zeísmo [ž]. El rehilamiento consiste en un zumbido producido por la mayor tensión articulatoria y una mayor corriente de aire: lluvia [yúbia].

Morfosintaxis

- Oposición singular / plural y oposición segunda persona singular / tercera persona singular de las formas verbales. Como consecuencia de la pérdida de la aspiración, estas distinciones se establecen en andaluz en los siguientes términos:

- En la zona occidental, como la abertura no es fonológica, es decir, puede aparecer o no y, si aparece, es de forma asistemática, singular y plural se suelen diferenciar por otros medios, como el determinante, los pronombres personales, el contexto, etc.: el niño [ní

o] / los niños [ ļo ní o]-[lǫ ní ǫ ], tú hablas [ábla]-[áblą] (2a persona) / él habla [ábla] (3a persona).

- En la zona oriental, la abertura es fonológica, por lo que las vocales abiertas son la marca de plural y de segunda persona verbal, mientras que las vocales cerradas son la

marca del singular y de la tercera persona verbal: niño [ní ọ ] /niños [níǫ], hablas [ blą ] (2a persona) / habla [ blạ] (3a persona), sin tener que recurrir a ningún otro tipo de mecanismo para establecer las oposiciones.

Page 102: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

102

- Empleo de ustedes en lugar de vosotros, sin que ello implique tratamiento de respeto, acompañado de verbos en 2a o 3a persona: ustedes quieren, ustedes queréis 'vosotros queréis'. Este fenómeno se produce en Andalucía occidental, mientras que en la oriental se distingue entre ustedes y vosotros como en el español septentrional.

Figura 4.12: Área de utilización de "ustedes". Fuente: Jiménez (1999: p. 76).

- Tendencia a un desplazamiento acentual en la 1a y 2a persona del plural del presente de subjuntivo y del imperfecto de indicativo y subjuntivo de los verbos. En la zona occidental el acento tiende a desplazarse hacia la sílaba anterior a la tónica: hayamos (llana) >háyamos (esdrújula); en la zona occidental, el acento se desplaza hacia la sílaba que sigue a la tónica: hacíamos (esdrújula) > haciamos (llana).

- No existen confusiones en el uso de los pronombres átonos, es decir, no se dan casos de leísmo o laísmo.

1 Véase el capítulo 2 de Narbona et al. (1998) para una historia más detallada del andaluz. 2 Véase Lapesa (1985a) y Alvar (1990) para la influencia de la llamada norma sevillana en el español de América. 3 Véanse Narbona et al. (1998) y Jiménez (1999) para más detalles. 4 Sobre el seseo y el ceceo, véanse Lapesa (1985b) y Alvar (1990).

4.5.2.2. Canario

La conquista y repoblación de las Islas Canarias fue llevada a cabo por andaluces en el siglo XV, por lo que el canario comparte los rasgos del español meridional, sumados a la influencia en el léxico del portugués y del guanche, lengua autóctona de las islas desaparecida desde el siglo XVI. El prestigio cultural, económico y social de la importante presencia de gentes sevillanas entre los colonizadores contribuyó a la

Page 103: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

103

difusión de la norma sevillana en Canarias, de donde irradiará también hacia América. Hay que tener en cuenta el papel decisivo que tuvieron las Islas Canarias en la expansión y difusión del español en América, al ser lugar de paso obligado hacia América y de América a la Península. Es especialmente notable la influencia del canario en el español hablado en la zona del Caribe.

Según M. Alvar (1996: pp. 325 y ss.), el canario no presenta ningún rasgo propio, por lo que sería más apropiado referirse a él como "el español de Canarias" o como el más genérico "habla meridional". Algunas de sus principales características son las que siguen:

FONÉTICA Y FONOLOGÍA

• Mayor duración de las vocales tónicas, aunque sin repercusiones fonológicas: ée 'él', mujée'mujer'.

• Palatalización de -a final en [ä] de forma asistemática, como en el habla de Sevilla.

• Cierre de -o final en -u en los niveles sociocultutales bajos: mou 'modo'.

• Seseo generalizado con /s/ de tipo predorsal: casa y caza se pronunciarían igual [kása]. El ceceo, en cambio no es frecuente.

• Aspiración de -s (excepto en la isla del Hierro), que en posición final puede perderse, pero sin producir abertura vocálica, como en el andaluz occidental. Existe un gran polimorfismo o variedad de realizaciones en el grado de asimilación de la aspirada a la consonante que le sigue: los días [loh díah], las horas [lah óra], espejo [eppého], disgusto [digútto], las vacas [lamm báka].

• Aspiración muy suave de /x/: traje [tráhe]. • Restos rurales de la aspiración de h- procedente de f-

latina: hoyo [hóyo]. • Tendencia a articulaciones velares de -n: [η], sobre todo en las

ciudades, que puede llegar a nasalizar la vocal anterior. • La -d- intervocálica oscila entre su pérdida y su conservación,

incluso en la terminación -ado. • Confusión de -r y -l finales, sobre todo en las

ciudades: durse 'dulce', sarsa 'salsa'. • El yeísmo, que es reciente y se extiende desde las ciudades, se

realiza con una [y] muy abierta: caballo [cabáyo]. • La "che" /Ĉ/ se pronuncia muy cercana a esa [y]

abierta: muchacho [muyáyo], igual que en Puerto Rico y la costa de Venezuela.

MORFOSINTAXIS

• Es general el uso de ustedes (como en el andaluz occidental y el español de América) en lugar de vosotros/-as que concuerda en 3a persona del plural con el verbo: ustedes vienen'vosotros venís'.

• Se prefiere el indefinido (canté) al pretérito perfecto (he cantado). • Uso del verbo haber como personal: habían muchos

barcos 'había muchos barcos'. • Empleo de la estructura comparativa más nada, más nadie: No

tiene más nada que hacer'No tiene nada más que hacer', No vendrá más nadie que tú' No vendrá nadie más que tú'.

Tabla 4.26. Características del español de Canarias.

Page 104: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

104

Hay que señalar que, a diferencia del andaluz, el tipo de /s/ que predomina en el extremeño es la castellana, es decir, la apical, y no la coronal o la dorsal que son las típicas del andaluz.

Por otra parte, en el enclave de Serradilla se produce un fenómeno curioso, más extendido antiguamente, que es la conservación de la distinción entre las fricativas /s/ sorda y /z/ sonora, realizada como sorda en castellano: siete, oso [s] / kaza o kada 'casa', kamiza 'camisa' [z], y las africadas [Ŝ] y /ẑ/, que en castellano evolucionaron a /θ/: ciento, marzo [Ŝ] / cocer [ẑ].

4.5.2.3. Murciano

Igual que el extremeño, el murciano es el resultado de la confluencia del español norteño y el meridional. En este caso es el aragonés la variedad septentrional que ha marcado su evolución, llevado allí durante la Reconquista de este territorio junto con el catalán, aunque desde el siglo XIV la presencia castellana es mayor. Se ha definido como el "resultado del acrisolamiento de elementos castellanos, catalanes y aragoneses, sobre una base latina meridional, fuertemente modificada por el árabe y el mozárabe" (Muñoz en Alvar, 1996: p. 317). Este mismo autor comenta la fuerte comarcalización o fragmentación que ha experimentado (distingue hasta siete zonas), lo que hace que sea más apropiado referirse al murciano como "el español hablado en Murcia" que como "el dialecto murciano". Por lo tanto, presenta una gran diversidad de rasgos que difieren de zona en zona por su intensidad. Algunos de ellos son los siguientes.

CARACTERÍSTICAS DE INFLUENCIA

ORIENTAL (ARAGONÉS Y

CATALÁN)

• Conservación esporádica de sordas intervocálicas: acachar 'agachar', cocote'cogote'.

• Palatalización de l-: llengua 'lengua', llampío 'relámpago', lluego, 'luego'.

• Mantenimiento del grupo -ns-: ansa 'asa', sonso 'soso'. • Uso frecuente del sufijo diminutivo -

ico: malico, reventaíco 'muy cansado'.

CARACTERÍSTICAS PROPIAS DE LAS

VARIEDADES MERIDIONALES

• Diversos grados de aspiración de -s en posición implosiva y en final de palabra, donde puede perderse y abrir la vocal, como en el andaluz oriental, o afectar a la consonante siguiente: peste [p hte].

• Confusión de [r] y [l], sobre todo en la zona de Cartagena: arta 'alta', dolol'dolor'.

• Tendencia a perder las consonantes oclusivas sonoras -b-, -d- en posición intervocálica: caeza 'cabeza', bandá 'bandada', piazo 'pedazo'.

• Aspiración de /x/: caja [cáha]. • Foco de seseo en Cartagena y alrededores con una /s/ de tipo

predorsal andaluza. • Ceceo en zonas más aisladas y entre las personas mayores. • Cierta resistencia al yeísmo, sobre todo en las zonas rurales.

Page 105: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

105

Tabla 4.27. Características del murciano según diferentes áreas.

4.6. Propuesta de actividades: el español de España en la clase de E/LE La forma más habitual de tratar las variedades del español en los manuales de E/LE para niveles avanzado-superior, es mediante grabaciones de textos realizadas por hablantes que imitan un determinado acento, dado que la entonación y las peculiaridades fonéticas son los rasgos más característicos y que más fácilmente llaman la atención de los alumnos. La grabación se suele emplear para realizar actividades de comprensión auditiva. Si, además, damos la transcripción a los alumnos, podemos trabajar otros aspectos referidos a la morfosintaxis o al léxico que estén presentes en la transcripción. Hoy en día es fácil acceder a emisiones de programas de radio o televisión locales a través de internet, o a discos de grupos musicales, audiolibros leídos por los propios autores, etc. Una adecuada selección de estos materiales acompañada de una breve explicación teórica, en forma de transparencia, por ejemplo, de las principales características de la variedad que vamos a tratar, pueden servirnos para introducir las variedades dialectales del español en la clase de E/LE.

4.7. Resumen A lo largo de las páginas precedentes, hemos pretendido:

1. Aclarar los conceptos de lengua y dialecto desde una perspectiva lingüística pero también teniendo en cuenta consideraciones sociales y de otro tipo que influyen en el uso cotidiano de ambas palabras.

2. Exponer brevemente la situación lingüística del Estado español, en el que el castellano, según el texto constitucional, es la lengua de todos los españoles, pero en determinadas Comunidades Autónomas convive con otras lenguas: gallego, vasco, catalán y valenciano.

3. A continuación, exponer de forma resumida los acontecimientos históricos que explican la actual distribución lingüística de España, tanto en lo que a las lenguas se refiere como a los dialectos o variedades diafásicas del español.

4. Precisar el significado de los términos español y castellano y las connotaciones asociadas a cada uno de ellos.

5. Presentar las principales variedades dialectales del español según la tradición dialectológica, así como sus rasgos fonético-fonológicos y morfosintácticos más característicos.

6. Distinguir entre aquellas variedades que son de formación antigua y cuyos orígenes remontan a la misma lengua madre, el latín, y a la misma época que el castellano

Page 106: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

106

(asturleonés y aragonés), las que son de formación moderna a partir del castellano (andaluz y canario) y, por último, las que están a medio camino entre el español septentrional y el español meridional (extremeño y murciano).

7. Sugerir posibles explotaciones didácticas de estos contenidos en el aula de E/LE.

Tarea de reflexión 4.3.

Comenta brevemente los fenómenos fonético-fonológicos característicos del español meridional presentes en los siguientes ejemplos. Lo escrito entre corchetes refleja la pronunciación de las palabras:

- Costa [kóhta]

- Calle [káye]

- Alma [árma]

- Mercado [mercáo]

- Hacer [hasér]

- Mejor [mehó]

Consulte en el campus virtual los comentarios que sobre esta tarea encontrará en el apartado de "Evaluación" de la asignatura.

4.8. Sugerencias bibliográficas [1] Alvar, M. (Dir.) (1996): Manual de dialectología hispánica. El español de España, Barcelona: Ariel Lingüística, Capítulo "¿Qué es un dialecto?", 5-14.

[2] Bosque, I. et al. (1999): Lengua castellana y literatura II, 2º de Bachillerato, Madrid: Akal, Bloque Las variedades de la lengua, Tema 4 "Variedades dialectales del castellano", 200-214.

Page 107: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

107

Capítulo 5.- Variedades diatópicas. El español de América 5.1. Introducción 5.1.1. Precisiones terminológicas: la denominación de español de América

Para referirse al español hablado en Hispanoamérica se manejan habitualmente las etiquetas siguientes: español de América, español en América y español atlántico. Todas ellas son confusas y requieren cierta precisión:

- Español de América

Este término (en oposición al de español de España), según algunos filólogos, es legítimo si se atiende a la explicación de los factores que intervienen en la formación de las nuevas modalidades o al vínculo que existe entre esas modalidades y el español peninsular. Ahora bien, no tiene justificación si se entienden estas hablas como una lengua unitaria y distinta de la empleada en España.

- Español en América

Si se entiende la expresión de español de América como un conjunto de dialectos, un diasistema, una abstracción irrealizable en sí misma, sería más apropiado, en lugar de hablar de español de América, sugiriendo la presencia de una modalidad, "referirse al español en América, con lo cual se insinúa al menos la idea de varias modalidades lingüísticas americanas" (Alba, 1992: p. 63).

- Español Atlántico

Desde que en 1958 D. Catalán acuñara el término español Atlántico su alcance conceptual y metodológico ha ido variando. No obstante, de manera general, podemos definir el español Atlántico como:

El superdialecto del español que aúna modalidades americanas (zonas costeras e insulares) y modalidades españolas peninsulares (Andalucía) e insulares (Canarias) que tienen en común una serie de rasgos fonéticos y morfosintácticos que justifican su configuración como bloque dialectal hispánico, frente a otro gran bloque dialectal del español, que abarcaría el español castellano con las modalidades americanas, continentales e interiores en su mayoría, que se caracterizan por compartir una serie de fenómenos distintos y complementarios a los anteriores (salvo el seseo). (Aleza, 2002: p. 29).

Page 108: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

108

En la concepción del español de América como una unidad diferenciada y reconocible, tiene cabida el estudio de las variantes internas, esto es, de la diversidad que hay dentro de la homogeneidad. Compete a la geografía lingüística determinar esas variantes o subdivisiones, imprescindibles para determinar los límites dialectales. El establecimiento de estas zonas dialectales se inició en la segunda mitad del siglo XIX y han sido varias las propuestas que se han formulado: desde la que propone la existencia de dos zonas (Canfield) hasta la que habla de la existencia de 272 áreas (Resnick)1. Teniendo en cuenta los problemas que se han planteado en las distintas propuestas de delimitación dialectal, por ejemplo, la dificultad de trazar isoglosas debido a la inexistencia de datos fiables y rigurosos o los distintos niveles que se han manejado para determinar áreas (fonético y léxico fundamentalmente), hemos preferido presentar los rasgos que caracterizan el español de América de manera general y establecer sus peculiaridades por países.

1 Sobre los intentos de división del español americano en zonas dialectales recomendamos al alumno la lectura de Moreno Fernández, F. (ed.): La división dialectal del español de América, 1993, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares, pues en él se recogen las principales propuestas de división dialectal del español de América (Armas y Céspedes (1882), Henríquez Ureña (1921), Canfield (1962 y 1981), Rona (1964), Resnick (1975), Zamora Munné (1979), Cahuzac (1980)).

5.1.2. Breve historia de la lengua española

en América

Cuando los españoles llegaron al continente americano se hablaban en él más de cien familias de lenguas pero, una vez llevada a cabo la conquista, la actitud de los administradores fue la de imponer el castellano y erradicar las lenguas aborígenes en una sociedad dividida en dos clases aisladas: por un lado los criollos, descendientes de europeos y que son los que ostentan el poder, y por otro los indígenas. Solo la Iglesia hace de puente entre estos dos grupos sociales y aconseja en todo momento aprender la lengua de los nativos hasta que en 1580 Felipe II ordena que se respeten las lenguas autóctonas, que se creen cátedras y que ninguna persona que no conozca la lengua de los nativos pueda ser ordenada sacerdote. Pero el enfrentamiento entre Iglesia y Administración continúa durante dos siglos hasta que en 1770 Carlos III dicta una Real Cédula en la que impone el uso del español en América.

La falta de uniformidad del castellano que se impuso en América perdura hasta hoy. Distintas causas históricas y sociales contribuyeron a ello1:

a) La diversidad del castellano que llevaron los conquistadores a América. Pues allí viajaron gente de diversa condición: religiosos, funcionarios, militares, marineros, pero principalmente gente del pueblo, y de variado origen (andaluces, leoneses, vascos, extremeños) y en épocas diferentes, pues no debemos olvidar que la colonización duró varios siglos y que además, en esos siglos (XVI y XVII), el castellano de la península experimentó grandes cambios. Por eso no resulta extraño que algunos rasgos lingüísticos de ciertas zonas americanas coincidan con los de otras zonas peninsulares, aunque es notorio que, con el tiempo, la influencia lingüística andaluza fue la que más prevaleció. Esto no se debe solo a que la mayoría de los colonizadores fueran andaluces, sino

Page 109: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

109

también a que, durante la etapa colonial, todos los contactos con la metrópoli se hacían a través de Sevilla y que Canarias servía de escala en todos los viajes a América. Por otro lado, hemos de tener en cuenta que la mayoría de las flotas procedían de Sevilla y que todo el que deseaba establecerse en las colonias debía pasar un tiempo de espera en esta ciudad, donde oía y, casi sin querer, aprendía una variedad del castellano que cada vez estaba más diferenciada de este y que, además, la norma sevillana gozaba de prestigio.

b) La organización político-social de las colonias. Los territorios que fueron colonizados más tempranamente (Cuba, Puerto Rico, Santo Domingo, y las demás islas antillanas junto con la costa Atlántica de México, Venezuela y Colombia) sufrieron mayor influencia del español meridional. Sin embargo, en las tierras altas del interior se dejan notar rasgos lingüísticos más cercanos a la norma norteña peninsular. Los especialistas en el tema que citamos en la bibliografía lo explican atendiendo a dos hechos:

- El menor contacto que estos territorios mantienen con la metrópoli.

- La influencia que sobre estos dos territorios ejercieron las cortes virreinales de México y Lima, que utilizaban un castellano menos popular, más sujeto a la norma considerada como correcta que además las universidades de estas capitales se esmeraban en divulgar.

c) La influencia del sustrato de las lenguas nativas. Aunque este aspecto se ha discutido mucho, pues en un principio se pensaba que el sustrato indígena estaba en la base de la mayoría de los fenómenos lingüísticos (seseo, yeísmo, voseo...) que caracterizan al español americano, se ha ido comprobando que la distribución geográfica de esos fenómenos no se corresponde en absoluto con el mapa de las lenguas indígenas y que, por otro lado, es evidente la relación entre los principales rasgos dialectales que se dan en América y los que se observan en Canarias y Andalucía.

En donde sí es palpable la influencia de las lenguas nativas es en el léxico. Numerosos han sido los términos procedentes de estas lenguas que han pasado al habla hispanoamericana e incluso a la lengua común.

Tras la independencia de los países hispanoamericanos, aunque resulte paradójico, el proceso de castellanización se acelera. Esto es debido a que los que permanecieron en el poder no fueron los indígenas, sino los criollos, que solo hablaban castellano, y ellos son los que convierten a esta lengua en bandera de unidad para los nuevos países libres.

1 Para ampliar información sobre este tema recomendamos al alumno la lectura de: Frago Gracia, Juan Antonio: "Formación del español de América" en Manual de dialectología española. El español de América. Director: Manuel Alvar. 1996. 1a ed. pp. 28-38.

Page 110: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

110

5.2. Pronunciación 5.2.1. Vocales

En el español de América, se mantiene inalterado el sistema fonológico de cinco unidades. Todas las vocales son fonológicamente orales. Los dialectalismos más frecuentes son los siguientes:

a) Inestabilidad vocálica.

Especialmente en las clases vulgares y rústicas se presentan en el español de América vacilaciones vocálicas. Se pueden agrupar en tres tipos:

- Cambio de timbre de vocales átonas y tónicas.

ÁTONAS TÓNICAS

i, u > e, o [melitár] militar

e, o > i, u [piđír] pedir

o > e [eskúro] oscuro

a- > e- [ẽmpóya] ampolla

e > a [as te]

o > e [sémos] somos

i > e [rétulo]

Tabla 5.1. Cambio de timbre de las vocales átonas y tónicas.

- Tendencia a la supresión de vocales contiguas en hiato, a través de:

- Cambios de timbre que permiten la diptongación: [pasjár] pasear.

- Desplazamientos acentuales: [ká o] caído.

- Desarrollo de consonantes epentéticas: [taréđa] tarea.

- Supresión de diptongos: [bé te] veinte.

b) Vocales caedizas.

Page 111: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

111

En la altiplanicie mexicana se observa un debilitamiento extremo de las vocales, especialmente en las átonas, hasta su desaparición completa. En la zona costeña las vocales se pronuncian de acuerdo con las tendencias generales.

El fenómeno está condicionado por el contacto consonántico. La consonante que más favorece el debilitamiento vocálico es la /s/, como en [bámos]. El contexto más frecuente es SVS, como en [résəs], sin que se llegue nunca a la pronunciación [rés:], con una sola /s/ larga. Cuando se pierde totalmente la vocal, se mantiene la transición silábica, con la oposición correspondiente entre el singular/plural: [rés/rés's]. Después de la /s/ favorecen el debilitamiento vocálico las consonantes sordas, como en [anóĉə] anoche.

Según las investigaciones estadísticas del profesor Lope Blanch (1963-1964) (ApudVaquero de Ramírez, 1996: p. 14):

- el fenómeno no está socialmente condicionado y aparece, por lo tanto, en todas las edades, grupos sociales y en ambos sexos; y

- existe polimorfismo extremo en la realización de estas vocales. Las posibilidades son las siguientes:

- vocal relajada [éştθs].

- vocal debilitada [éştθs].

- vocal indiferenciada [éşt s].

- vocal elidida [éşt-s].

Tradicionalmente se ha explicado el debilitamiento vocálico mexicano por la influencia de la lengua indígena de las regiones altas: el náhuatl. Además. Henríquez Ureña (1938) (Apud Vaquero de Ramírez, 1996: p. 16) sostuvo que la articulación tensa de la /s/ mexicana se debía al indudable influjo indígena, y se aceptó que el debilitamiento vocálico mexicano, favorecido por el contacto de /s/, era un caso de "sustrato indirecto". Sin embargo, hoy se aboga más a favor de la estabilidad de las vocales en el náhuatl.

Por otra parte, este fenómeno abarca otras regiones hispanoamericanas amplias, de sustratos indígenas muy diferentes, como Perú, Bolivia, El Salvador, Ecuador, Colombia, y en la provincia argentina de Santiago del Estero.

c) El desdoblamiento fonológico del Caribe.

Navarro Tomás (1948) (Apud Vaquero de Ramírez, 1996: p. 17) llegó a la conclusión de que en Puerto Rico se había producido, como en Andalucía oriental, un desdoblamiento fonológico de -e y -o finales por pérdida de -s final, que resultaba distintivo de las oposiciones morfológicas de número (singular/plural) y de persona verbal (tercera/segunda); esto es, niño con -o cerrada era singular y con -o abierta, plural; del mismo modo que teme con -e cerrada era tercera persona del singular del presente de indicativo, y con -e abierta, segunda persona del singular del mismo tiempo.

Page 112: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

112

Esta hipótesis, según la cual el valor distintivo que adquieren los timbres cerrados y abiertos en ese contexto, convierte en fonemas los alófonos vocálicos abiertos y cerrados de las vocales /e, o/, se aceptó sin reservas en Puerto Rico. Más cautelosos han sido los estudiosos del español de la República Dominicana y de Cuba.

En cambio, las observaciones espectrográficas de la época actual ponen en tela de juicio el desdoblamiento fonológico, y prueban:

- que la abertura de la vocal final por pérdida de /-s/ final no es sistemática;

- que el timbre cerrado/abierto de la vocal final no distingue singulares y plurales, en pares mínimos;

- que para mantener la oposición de número intervienen, por tanto, otros factores sintácticos y semánticos;

- que la duración de la vocal parece ser más importante que el timbre, en la oposición de pares mínimos del tipo pescado/pecado.

Hoy, además de lo anotado por los investigadores dominicanos, López Morales (1983) (Apud Vaquero de Ramírez, 1996: p. 19) ha identificado en Puerto Rico, las siguientes marcas de pluralidad para la "frase nominal":

- presencia de un modificador nominal, que obliga a interpretar pluralidad: tiene sei nieto(s).

- ausencia de determinantes singulares: uno se busca problema(s).

- núcleo de frase nominal con valor semántico de pluralidad: un grupo de zángano(s).

- frase nominal cuya semántica exige complementación plural: una institución para niño(s).

La polémica en torno al desdoblamiento fonológico del Caribe precisa investigaciones que ofrezcan previamente los valores fonológicos "normales" de la zona, para poder interpretar adecuadamente las variaciones que puedan adoptar esas vocales en determinados contextos.

d) Labialización de vocales.

Como resume Vaquero (1996), la labialización de las vocales silábicas de los diptongos decrecientes en /we/ es un fenómeno ya detectado desde el siglo pasado en regiones peninsulares. Lo recogió Navarro Tomás como propio del habla de Madrid y actualmente ha sido analizado por Quilis, en casos como [bwoéno] bueno, como etapa anterior a [o], tan frecuente en [pós] pues, donde el proceso ha sido: [o]<[wo]<[we]. En el español de América este fenómeno se documenta en México, Chile, Ecuador y Perú.

e) Vocales finales /-e/ /-o/.

Page 113: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

113

El cierre de las vocales /-e/ /-o/ finales, fenómeno general en el fonetismo del español, se cumple en las áreas populares y campesinas de algunas regiones hispanoamericanas, favorecido por la presencia de consonante palatal anterior. Navarro Tomás presenta este cierre como rasgo del habla campesina de Puerto Rico. Henríquez Ureña (Apud Vaquero de Ramírez, 1996: p. 20) encuentra casos como [léĉi] leche, [á ĉu] ancho en Nuevo México, Arizona y California.

f) Alternancias vocálicas.

En todos los países son frecuentes alternancias vocálicas como las siguientes.

- Alternancias de /e, a, o/ con [Ø]: [mã díĉo] me han dicho.

- Alternancias de /e, i/, ante /a, o, u/: [nweƀjá o] nueve años.

- Dos vocales idénticas se pronuncian en un solo sonido: [kásamaríya] casa amarilla.

g) Alargamiento vocálico.

El alargamiento vocálico tónico, en general, presente en las vocales tónicas no tiene valor fonológico, sino expresivo o enfático. Sin embargo, en algunas modalidades americanas se pueden hacer algunas observaciones dialectales:

- En Cuba, además de ser un rasgo fonético esporádico propio del habla popular, se postuló la hipótesis del "alargamiento vocálico compensatorio" para los casos que preceden a una /-s/ a causa de la aspiración y pérdida de la misma en posición de distensión silábica interior de palabra. El alargamiento origina pares de palabras que se distinguen entre ellas solamente por la cantidad vocálica, por ejemplo: [pe:káđo] pescado/ [pekáđo] pecado. En opinión de Vaquero de Ramírez (1996: p. 22) "la teoría, que necesita experimentos en muestras más amplias, no puede aceptarse por el momento".

- En Puerto Rico es característica la oposición silábica débil/larga yfuerte/breve en el sentido siguiente: si la protónica se reduce, la tónica se alarga ([nesəsá:rjo] necesario), y donde aquélla se alarga, la tónica se reduce y abrevia ([repi:kɐl] repicar).

- En Chile, tienden a alargarse las vocales en sílaba abierta, sobre todo antes de palatal: [mú:ĉo] mucho.

- En Yucatán, el alargamiento vocálico se presenta como hecho condicionado por influencia indígena el maya. Según el profesor Lope Banch, la presencia de golpe glotal

condiciona el alargamiento de la vocal siguiente ([no dí:ga] no diga).

h) Nasalización vocálica.

En el español antillano se han observado nasalizaciones de vocales. Este fenómeno aparece en los contextos siguientes:

Page 114: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

114

- ante nasal, en la misma sílaba: [leksji η].

- tras nasal [m h].

- entre dos nasales: [m n ].

- puede alcanzar a todas las vocales de una palabra con nasal: [ẽmpẽs ].

Según M. Aleza y J. M. Enguita (2002: p. 88), estas nasalizaciones se encuentran también en zonas de contacto con el portugués como en Uruguay y en zonas paraguayas de contacto con el guaraní. Igualmente se han localizado en zonas costeras colombianas y en Venezuela.

SISTEMA FONOLÓGICO VOCÁLICO DE CINCO UNIDADES

Vacilaciones vocálicas generales a todos los dialectos hispánicos, con carácter vulgar y distinto

grado de intensidad: alternancias, trueques, cambios, diptongaciones, monoptongaciones y

ultracorrecciones.

Del Caribe

Polimorfismo en el timbre de las vocales finales por pérdida de /-s/.

Fuerte nasalización vocálica, con pérdida, incluso, de la nasal final.

Del altiplano mexicano hasta regiones andinas

Debilitamiento extremo, y pérdida de las vocales átonas, favorecido por el contacto con /s/.

De Yucatán

Cortes glóticos entre fonemas, vocálicos o consonánticos.

Tabla 5.2. Sistema fonológico vocálico de cinco unidades.

5.2.2. Consonantes

En cuanto al consonantismo, el español de América se presenta como un conjunto de modalidades seseantes, en el que no se distingue entre /s/ (grafía s) y /θ/ (grafías c y z). Al no existir el fonema interdental fricativo sordo /θ/, es un sistema que consta de 18 unidades.

Se trata de un consonantismo extremadamente polimórfico en sus realizaciones. Además de los alófonos generales de cada fonema, determinados por el contexto, el español de América ofrece muchas otras realizaciones geográficas. No se suele tratar de alófonos exclusivos de una zona, sino que la mayoría está presente en más de un

Page 115: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

115

territorio. Por lo tanto, la particularidad estriba en el valor que adquieren los alófonos en cada variedad, en función de su frecuencia y aceptación.

5.2.2.1. Los fonemas oclusivos

a) Sonorización de los fonemas sordos prenucleares /p-, t-, k-/.

La sonorización de estos fonemas se produce en el centro y el Occidente de Cuba, la costa y la sierra de Ecuador, Panamá, el habla costeña popular de Perú, y Yucatán (tras

nasal): [bisár a] pizarrra, [trómbo] trompo, [sabátos] zapatos, [katóligo] católico [lo kómbro] lo compro.

En el español de Yucatán, también se han recogido las siguientes realizaciones de los fonemas oclusivos sordos /p t k/:

- Aófonos oclusivos aspirados [ph, th, kh].

- Alófono de oclusión larga [p:, t:, k:].

- Oclusiones glotales, entre vocales y consonantes, que no deben confundirse con consonantes glotalizadas.

- Dos alófonos glotalizados [t' k'].

b) Debilitamiento y refuerzo de los fonemas sonoros /b, d, g/

Normalmente las realizaciones de estos fonemas tienden al debilitamiento. Salvo en la parte occidental de Cuba, donde aparecen las realizaciones oclusivas [b d g] después de [l] y [r], en todas las Antillas es frecuente el debilitamiento y la pérdida de estas consonantes. A pesar del avance, la elisión de [đ] es un fenómeno estigmatizado entre los hablantes caribeños, por lo que en las clases cultas se conservan las formas en -ado, con fricación.

En Argentina se suele conservar la /-d-/ intervocálica, salvo en los estratos sociales bajos. En Uruguay, salvo en la zona norte (zona de contacto con el portugués), es común la pérdida de la /-d-/ en todos los hablantes. En Paraguay es muy frecuente la articulación débil de las oclusivas sonoras entre vocales. En Chile, el habla familiar culta pierde la sonora dental de la terminación -ado; el habla popular extiende esta elisión dental a otros contextos, como en [déo] dedo, y debilita mucho la velar, como en [abuxéro] agujero. También es característico de Chile la articulación fricativa prepalatal del fonema velar sonoro /g/, tanto en posición inicial como en interior, como en [yí da] guinda, [siyé te] siguiente. En la zona del altiplano de Bolivia se detecta la elisión de /-d-/, en las zonas bajas la elisión de las oclusivas sonoras intervocálicas es general. En la costa de Perú los fonemas sonoros /b, d, g/ desaparecen en posición intervocálica, como en [traáxa], mientras que en el resto del país se realizan como oclusivas. En Ecuador es frecuente la pérdida de la dental en las costas y de su conservación en las regiones altas. En Colombia, en la zona de costa, se debilitan o se eliden las realizaciones de los fonemas oclusivos sonoros, mientras que en el interior coexisten alófonos oclusivos y

Page 116: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

116

fricativos en niveles cultos. Según recoge Vaquero (1996), las últimas investigaciones realizadas en Panamá señalan que en los últimos años el debilitamiento intervocálico de los fonemas sonoros /b, d, g/ ha avanzado mucho, y solo se recogen casos esporádicos, entre hablantes no universitarios, de alófonos oclusivos sonoros después de [l] y [r].

En México, en el habla culta, se observa la sistemática conservación de los alófonos oclusivos sonoros en posición intervocálica.

c) Fonemas oclusivos sordos en posición final de sílaba.

Según resume Vaquero de Ramírez (1996: pp. 31-33), la situación de los fonemas oclusivos sordos en posición implosiva es la siguiente:

- La altiplanicie mexicana se caracteriza por una articulación plena de los grupos consonánticos, sin ningún tipo de neutralización.

- El español del Caribe suele debilitar las consonantes implosivas, especialmente en los niveles rústicos y populares.

- En Panamá las oclusivas en posición implosiva se neutralizan. La realización fonética admite un gran número de posibilidades, incluida la elisión completa. Es frecuente la neutralización con oclusiva sonora para dentales y velares y, en el caso de las labiales con oclusiva sorda.

- En el habla popular venezolana la neutralización de las tres parejas de oclusivas sonoras se produce del siguiente modo:

/p, t, k, b, d, g/ + consonante sorda > [k + consonante sorda]

+ consonante sonora > [g+ consonante sonora]

- En el habla popular colombiana las consonantes en posición implosiva conservan bastante fuerza. No obstante, en el habla vulgar se encuentran

vocalizaciones del tipo [i ŷ sj n] inyección.

- En la sierra de Ecuador la dental sonora /d/ en posición implosiva se neutraliza en la interdental sorda [θ]. Ahora bien, en la costa se conserva entre universitarios, y el habla no culta la realiza fricativa [đ ] o la elimina.

- En el español costeño del Perú es frecuente la tendencia culta a la velarización de las implosivas ante consonante, como en [agmitír] admitir, [ágto] acto. En los niveles populares es frecuente la elisión.

Page 117: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

117

- En Chile, la norma culta informal tiende a simplificar los grupos consonánticos en formas muy variadas, incluso se llega a frecuentes vocalizaciones, como en [a

solúto].

- Las neutralizaciones chilenas de consonantes implosivas del tipo [konseksjón] concepción, explicadas por ultracorrección, se relacionan hoy con la tendencia a la velarización frecuente en otras regiones.

- En Argentina hay una tendencia a desprestigiar la elisión de los grupos consonánticos.

5.2.2.2. Los fonemas fricativos

Los fonemas fricativos del español de América son cuatro: /f, s, vj o y, x/.

a) El seseo

El seseo es un fenómeno común a todas las hablas hispanoamericanas y consiste en la inexistencia de un fonema /θ/, esto es, interdental fricativo sordo, y en la presencia, en su lugar, de /s/. Quiere esto decir que la ortografía z, o c ante e, i, se pronuncia como las grafías con s. (Saralegui, 1997: p. 38)

La /s/ del seseo (que se representa ortográficamente s, c, z es polimórfica) y ya Canfield (1962) (Apud Vaquero de Ramírez, 1996: pp. 34-35), registró cuatro variantes principales:

Dorsoalveolar convexa

"s" típica andaluza.

Antillas, sur de México y Guatemala, Costa

Rica, Panamá, sur de Venezuela, gran parte

de Colombia, Perú (no andino), Ecuador,

Bolivia, Uruguay, Paraguay, Chile, casi la

totalidad de Argentina.

Apicodental plana (coronal)

El ápice de la lengua se

acerca a la parte alta de

los incisivos superiores,

con el predorso plano.

Honduras, El Salvador, Nicaragua, norte de

Venezuela, una zona del interior de Bolivia y

en una pequeña franja occidental argentina.

Apicodental redondeada

Zonas altas del continente.

Page 118: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

118

Apicoalveolar castellana

"Ese" típica castellana. Islote colombiano.

Tabla 5.3. Las variantes principales de la /s/ del seseo.

El debilitamiento (aspiración y posible pérdida) de la /-s/ final de sílaba es, según C. Saralegui (1997: p. 38), un fenómeno propio de:

...las "tierras bajas" o costeras (...), principalmente de las hablas antillanas (Cuba, Puerto Rico, República Dominicana), Panamá, costa de Venezuela, costa Atlántica de Colombia y otros lugares costeros de Sudamérica; pero tanto la aspiración de /-s/ implosiva y final como su elisión total indican en ocasiones diferencias de carácter social.

Es frecuente la aspiración de /-s-/ intervocálica, tanto en interior de palabra como en fonotaxis. Además, es posible la articulación sonora cuando es intervocálica, como sucede en la lengua culta de Colombia.

b) Lleísmo, yeísmo, žeísmo

En Hispanoamérica las dos soluciones básicas dadas a la oposición de las palatales sonoras, lateral y fricativa /vl/ /y/, son las siguientes:

SOLUCIONES RESULTADOS ALOFÓNICOS

Nivelación

Caribe, México, Centroamérica,

Venezuela, gran parte de Colombia y

de Perú, el occidente de Ecuador,

Chile, Argentina y Uruguay.

Yeísmo

[y]

[

]

Zeísmo [ž]

Río de la Plata,

Uruguay y pequeña

zona interior de

Colombia.

Page 119: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

119

Distinción

Paraguay, parte de Perú y de Bolivia, el

norte de Chile y de Argentina, el oriente

de Ecuador y una franja central de

Colombia.

[ ] y [y] Distinción mayoritaria.

[ž] y [y] Santiago del Estero y

centro colombiano.

[ ] y [ŷ] Paraguay

Tabla 5.4. Soluciones dadas en hispanoamérica a la oposición de las palatales sonoras.

Consecuentemente, se observan tres fenómenos: el lleísmo, que supone, en palabras de C. Saralegui (1997: p. 38) "la existencia, en el sistema consonántico de un hablante, del fonema palatal lateral sonoro"; el yeísmo, que es "la ausencia del fonema palatal lateral y la presencia en su lugar de /y/ -que vendría a indistinguir pollo y poyo en una pronunciación única poyo, o bien en otras menos tensas del tipo poio- (Id.: p. 39); y el žeísmo (yeísmo rehilado), fenómeno en el que "la presencia de un fonema prepalatal fricativo sonoro /ž/ sirve para la igualación fonética de lo que gráficamente es ll, y: así, tanto pollo como poyo se realizan fonéticamente como [póžo]" (Ibid.)

c) La pronunciación de /x/ (escritura g, j)

El fonema /x/ (fricativo linguovelar sordo) tiene en el español de América dos alófonos fundamentales:

- una realización velar fricativa sorda [x], semejante a la realización septentrional del castellano peninsular,

- una realización [h] aspirada, faríngea o laríngea.

Ahora bien, las investigaciones han puesto de relieve que cada uno de los dos alófonos presenta a su vez varias realizaciones, ya sea porque domine uno sobre el otro en un territorio, o porque solo exista uno de los dos.

Velar fricativo sordo [x]

Velares Chile [x] + a, o, u, Colombia, tierras altas de Ecuador,

Perú.

Palatales Chile [ç]

Page 120: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

120

Aspirada [h] Laríngeas

Sordas

Cuba, Puerto Rico, República Dominicana, Paraguay,

zonas costeras de Perú, Bolivia, Colombia y México. Sonoras

Faríngeas

Tabla 5.5. Alófonos de /x/.

d) El fonema labiodental fricativo sordo /f/

Según M. Vaquero de Ramírez (1996: pp. 42-43), en el español de América este fonema presenta tres alófonos.

/f/

Alófono fricativo labiodental sordo [f]

Alófono fricativo bilabial [Φ]

Alófono aspirado [h]

Tabla 5.6. Los alófonos del fonema /f/ en el español de América.

En general coexisten los alófonos bilabiales y labiodentales. El alófono bilabial [Φ] está favorecido ante el diptongo /wé/, y predomina en regiones como Panamá, Paraguay y Colombia.

En otras regiones existe cierta distribución geográfica: en Ecuador el alófono bilabial es propio de oriente, frente al polimorfismo del resto del país; en el español amazónico del Perú también predomina el bilabial; el alófono bilabial [Φ] de todas las regiones mexicanas en el español de Yucatán se hace oclusivo acercándose a una [p].

La aspiración [h]</f/ aparece en hablas colombianas, en Venezuela, en niveles vulgares, y, en Chile, fundamentalmente después de nasal.

La velarización de /f-/, por su parte, la encontramos en el ámbito rural y en el habla popular y vulgar. Según M. Aleza y J.M. Enguita (2002: pp. 85-86), la articulación velar de la labiodental en los estratos mencionados es regular en el español colombiano, frecuente en Venezuela y Perú, vacilante en Nuevo México y en Chile, extendida en todo México, y esporádica en Guatemala, Puerto Rico y Santo Domingo. En Argentina está restringida al habla popular.

Page 121: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

121

Esta aspiración y velarización de la /f-/ moderna del español no se debe confundir con la aspiración antigua, procedente de f- inicial latina, como se recogen en Chile, Panamá y Puerto Rico.

5.2.2.3. La pronunciación de "ch". El fonema palatal africado sordo /ĉ/

Esta palatal presenta en el español de América diversas articulaciones, que afectan tanto al punto como al modo de articulación. Así, el modo de articulación puede ser africado o fricativo, y el lugar de articulación, palatal o alveolar.

La variante fricativa de este fonema se realiza en Panamá, Chile, Colombia, algunas regiones mexicanas y Puerto Rico. En Cuba se oyen diversas realizaciones de la palatal.

5.2.2.4. Los fonemas vibrantes /r/ y / /

Además de los dos alófonos apicoalveolares del fonema vibrante simple /r/ y del fonema vibrante múltiple / /, estos fonemas presentan en las variedades dialectales hispánicas otras realizaciones no vibrantes, consecuencia del debilitamiento de su articulación y de la realización sin vibraciones.

a) Los alófonos asibilados [ř] y [ ].

La realización asibilada, que afecta fundamentalmente a la vibrante múltiple, se produce cuando, al perder las vibraciones, la articulación es postalveolar o prepalatal. En opinión de C. Saralegui (1997: pp. 39-40) aparece en las posiciones siguientes:

- En posición prenuclear, en los grupos consonánticos /tr/ y /dr/, como alófono de la vibrante simple.

- En posición intervocálica, como alófono de la vibrante múltiple.

- En posición posnuclear, como alófono de la vibrante múltiple.

Canfield (1962) (Apud Vaquero de Ramírez, 1996: p. 46), identificó la asibilación de vibrantes en Chile, Paraguay, norte de Argentina, suroeste de Bolivia y zonas limítrofes peruanas, la franja central de Ecuador, Costa Rica, la zona occidental de Guatemala, y una pequeña región en el interior de México.

b) Los alófonos velares.

La realización velar, que afecta a la vibrante múltiple /r/, es resultado del debilitamiento articulatorio apicoalveolar y del retraimiento de su articulación al velo del paladar. En concreto tiene dos variantes:

- variante fricativa postdorsovelar sonora.

Page 122: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

122

- variante uvular.

Las investigaciones recientes documentan velares fricativas en centro y oriente de Cuba, costas de Venezuela y norte de Panamá, en el oriente de Puerto Rico y de forma esporádica en la República Dominicana.

c) La vibrante simple en posición posnuclear.

Además de las posibles de la lengua general, tiene las siguientes realizaciones alofónicas:

Alófono lateral /-r/ > [-l] Frecuente en las hablas antillanas, con distinto

grado de aceptación social. [beldá] verdad

[amól] amor

Alófono semivocalizado /-

r/ > [ ] República Dominicana.

[kw po]

cuerpo

[muh ] mujer

Alófono aspirado /-r/ > [h] Poca extensión. Presente únicamente y de forma

esporádica en las hablas antillanas.

[péhla] perla

[fahmásja] farmacia

Cero fonético /-r/ > [ Ø] y

geminación Posición final de palabra. Panamá, Cartagena,

Caribe.

[kánne] carne

[kobbáta] corbata

Alófono sibilante /-r/ > [-s] Poca extensión. Hablas incultas del Caribe. [kásne] carne

Tabla 5.7. Los alófonos del fonema /f/ en el español de América.

5.2.2.5. Velarización de nasal implosiva: [η]

La realización de /-N/ en posición implosiva, en la cual el lugar de articulación de las nasales en español no es pertinente, favorece un buen número de realizaciones dialectales. Se produce con debilitamiento orgánico, lo que en fonología da lugar a lo que llamamos neutralización, y en fonética a varios alófonos generales y,

Page 123: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

123

además, a un fenómeno bastante general en el español de América: la velarización de la nasal /η/ ante cualquier consonante y en final de palabra, seguida o no de pausa. En opinión de Vaquero de Ramírez (1996: p. 52), "la tendencia a la velarización, de origen andaluz, representa una etapa de avance en el proceso de desgaste articulatorio de la nasal implosiva; en las hablas más innovadoras, este proceso, condicionado por varios factores lingüísticos y sociales, llega a su culminación con la pérdida total de la nasal". Se ha registrado en las hablas antillanas de Puerto Rico, Cuba y República Dominicana, donde "el debilitamiento de la nasal final parece haber avanzado pues el fenómeno más frecuente es la elisión total, con fuerte nasalización de la vocal precedente (50%), seguida de velarizaciones plenas (40%) y debilitadas (7%)" (Id.: p. 53). También se ha encontrado en Panamá, costas venezolanas y colombianas, Ecuador y costas de Perú.

Tarea de reflexión 5.1.

Comenta qué fenómenos se observan en las siguientes formas:

Consulte en el campus virtual los comentarios que sobre esta tarea encontrará en el apartado de "Evaluación" de la asignatura.

5.3. Léxico

Page 124: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

124

5.3.1. Los atlas lingüísticos, diccionarios y

corpus léxicos actuales

Los diccionarios y corpus léxicos son de gran utilidad no solo para cualquier estudioso e investigador de las lenguas, sino también para los que las enseñan. Por eso incluimos en este apartado una lista de aquéllos más importantes y que pueden resultar de utilidad a nuestros alumnos. Añadiremos también algunas indicaciones sobre el rendimiento y utilidades didácticas que como profesores de español podemos obtener de ellos.

Es necesario hacer una distinción dentro de los diccionarios y corpus que recogen actualmente el léxico hispanoamericano teniendo en cuenta el criterio utilizado para la selección de los vocablos1:

a) Los integrales2: seleccionan aquellas palabras que se usan actualmente en el español de América, sin compararlas con el significado que puedan tener en el español peninsular o en el de cualquier otra región lingüística o país de habla española en la que se use.

b) Los diferenciales: seleccionan voces americanas que no existen en el español peninsular y, si se usan también en este, se apuntan las diferencias de forma, de uso o de significado que los separan.

- Nuevo Diccionario de Americanismos (NDA) coordinado por G. Haensch y R. Werner que tras las últimas ediciones en España ha pasado a llamarse Diccionarios contrastivos del español de América. Español de América-Español de España.

- Nuevo diccionario de costarriqueñismos (CDC) de Miguel Ángel Quesada Pacheco.

- Diccionario del habla actual de Venezuela de Rocío Núñez y Francisco Javier Pérez.

- CREA "Corpus de referencia del español actual" de la Real Academia Española.

- VARILEX "Variación léxica del español en el mundo" de la Universidad de Tokio. Se puede consultar información sobre este proyecto en la dirección electrónicahttp://gamp.c.u-tokyo.ac.jp/ueda/varilex.htm

- DISPOLEX "Léxico disponible del español", coordinado por Humberto López Morales desde la Asociación de Academias de la Lengua española. Se puede consultar información sobre este proyecto a través de la dirección electrónicahttp:///www3.usal.es/dispolex

Page 125: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

125

- BANTE Banco de términos de la edificación usados en los países de habla española en CD-ROM publicado por el Ministerio de Cultura.

- EGREHA Estudio gramatical del español hablado en América y de la Península Ibérica dirigido por César Hernández Alonso.

- Atlas lingüístico de Hispanoamérica dirigido por Manuel Alvar.

Como se puede observar en el apartado dedicado a actividades, en la clase de E/LE, especialmente para trabajar el léxico, puede ser muy útil el manejo de los citados corpus y diccionarios.

1 El alumno podrá encontrar una selección de diccionarios amplia y bien clasificada por países y materias en las páginas 315-330 del libro de Milagros Aleza Izquierdo y José María Enguita Utrilla que encontrará citado en la bibliografía. 2 Siguiendo este criterio se está elaborando el Diccionario del español de México (DEM), dirigido por Luis Fernando Lara.

5.3.2. El léxico hispanoamericano

Es notorio que cualquier lengua cambia con los tiempos y más el vocabulario. En el léxico hispanoamericano pueden apreciarse, según los estudiosos1, dos variantes: una rural, compuesta por el vocabulario patrimonial y los indigenismos regionales; otra urbana plagada de anglicismos.

Sin embargo, actualmente, cada vez son menores las diferencias entre una y otra. Este proceso globalizador, al que algunos llaman también internacionalización (véase discurso de López Morales) se debe, según los estudios citados en la nota a pie de página, a varias causas:

a) La desaparición de un buen número de vocablos provocada por un cambio en los hábitos de vida, tradiciones, productos y oficios. La creciente industrialización de las ciudades y, como consecuencia, la migración del campo a la ciudad provoca la pérdida de las diferencias entre el habla urbana y el habla rural.

b) Cada vez (como puede observarse comparando la prensa de los distintos países, por ejemplo) hay más vocabulario compartido entre todos los países de habla hispana de América Latina. Los contactos físicos o a través de los medios de comunicación entre los países de este continente y entre España y ellos son en la actualidad espectaculares: el español de los distintos canales de TV, aunque es variado, pertenece al nivel culto y está exento de localismos. España envía por TV, a través del canal internacional, su modelo de lengua: la variedad norteña. Y lo mismo ocurre con las diferentes cadenas de radio. La prensa, por su parte, hace posible que en uno y otro lado del Atlántico se puedan leer los mismos artículos con diferencia de pocos días. Un dato significativo es que algunas agencias de noticias españolas dedicadas a la difusión de artículos tienen contrato con doscientos periódicos americanos.

Page 126: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

126

Un producto "cultural" de éxito, como las telenovelas, que han triunfado en los últimos años a ambos lados del Atlántico, ha contribuido enormemente a la globalización del léxico hispanoamericano.

Esta globalización o internacionalización ha traído también como consecuencia que, aunque los hablantes no utilicen algunos términos tanto del español como de los otros países de Hispanoamérica, los entienden sin el menor problema, lo que significa que han entrado a formar parte de su norma pasiva y que todas las variedades del español de América junto con el español de España caminan hacia lo que algunos estudiosos llaman el panespañol.

1 Umberto López Morales "Hacia la globalización del léxico hispanoamericano", Discurso pronunciado con motivo de su investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad de Alicante; Milagros Aleza Izquierdo y José Mª Enguita Utrilla (2002) "El léxico de América: Aproximación sincrónica").

5.3.3. Composición del léxico hispanoamericano

COMPOSICIÓN DEL LÉXICO HISPANOAMERICANO

• Léxico patrimonial: las distintas variedades de español que fueron llevadas por los conquistadores de diversa procedencia se fueron nivelando y adaptando a las nuevas realidades, creándose así nuevas acepciones de las palabras patrimoniales.

• Indigenismos o indoamericanismos: procedentes de las diversas lenguas amerindias existentes en el siglo XV.

• Afronegrismos o africanismos: aportados por los esclavos negros que fueron trasladados a la fuerza a las Antillas desde los primeros tiempos coloniales y presentes, sobre todo, en la zona del Caribe.

Tabla 5.8. Composición del léxico hispanoamericano.

5.3.3.1. El léxico patrimonial Para designar plantas, animales y diversos aspectos del nuevo continente, los

conquistadores españoles "adaptan" las voces patrimoniales bien dándoles una nueva

acepción, bien modificándolas formalmente.

Varios son los procesos de adaptación del léxico patrimonial a la realidad americana, según M. Aleza (2002: pp. 254 y ss.):

a) Adaptación conceptual

Utilización de términos patrimoniales para nombrar realidades exclusivas del nuevo mundo teniendo en cuenta la coincidencia de algunos rasgos. Éste es el

Page 127: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

127

caso de palabras comopiña "fruto tropical de gran parecido morfológico con el fruto del pino", almendro "nombre que se da en varios países americanos a ciertos árboles de diferentes familias que tienen frutos comestibles de alguna manera parecidos a la almendra" o lechuga "nombre de varias plantas acuáticas que tienen las hojas agrupadas en forma de una lechuga".

Metaforización: en el caso de términos como bruja "mariposa nocturna de gran tamaño, de color oscuro, casi negro" o ladrona "hormiga voraz de gran tamaño" o candelabro"cactus gigantesco de tallos columnares" y sus sinónimos órgano y cirio.

El caso especial de los marinerismos: grande fue la contribución del vocabulario marinero en la formación del léxico hispanoamericano según puede deducirse de la bibliografía consultada. Desde los textos cronísticos se documenta ya la presencia de estos elementos léxicos no con un significado náutico sino adaptados a las realidades de tierra adentro, hecho que no es de extrañar dado que en la conquista no solo participaron, sobre todo, gentes de mar, sino que ellos fueron los que mayoritariamente se afincaron en el nuevo mundo, según Rosemblat (1973: pp. 313-314). Palabras como amarrar, botar, virar, aparejo, rumbar o rumbear, halar o jalar, atracar, ancón, playa, tajamar, volantín, amarrao maroma han ampliado su significado primigenio ligado a la vida marinera.

b) Derivación

En ocasiones, a la raíz de la palabra patrimonial se añaden morfemas derivativos que, una vez lexicalizados, dejan de tener validez gramatical, pero dotan a la palabra de un nuevo significado. Ejemplos de este procedimiento de adaptación léxica son las múltiples designaciones de plantas y animales realizadas mediante el sufijo diminutivo -illo: romerillo "planta silvestre empleada en la medicina casera", naranjillo "planta silvestre que tiene algún parecido con el naranjo, sea por las hojas, flores o frutos", si bien se emplean también otros sufijos apreciativos: gallinazo "ave rapaz de tamaño mayor que una gallina que se alimenta de detritos y tienen un olor nauseabundo" o tableta "dulce de miel de caña solidificado en panecillos cuadrangulares".

c) Composición

El procedimiento de composición léxica fue también muy utilizado en el proceso de designación de las nuevas realidades de América.

- El más utilizado es el de verbo + sustantivo: agarrapalo, arrancapellejo, arañagato, lameojos, matahambre, sanalotodo, tentenelaire, pegapega, picapica, picaflor, sueldaconsuelda.

- También es abundante la combinación sustantivo genérico + complemento: aguamiel, fruta bomba, pájaro campana, aceite de palo.

Page 128: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

128

- En ocasiones aparece la estructura núcleo sustantivo + modificador que expresa cantidad o cualidad: cuatronarices, milflores, sietecolores, buenasnoches, caña brava, picofeo.

A veces, la creación de estas nuevas palabras no implica el olvido de las designaciones autóctonas, de modo que en muchos casos ambas coexisten originando así dobletes léxicos, tal es el caso de picaflor y colibrí o piña yananás.

5.3.3.2. Influencia léxica de las lenguas autóctonas

LENGUAS Y FAMILIAS DE LENGUAS AMERINDIAS

Lenguas de prestigio NAHUATL (ligada al imperio azteca).

QUECHUA (ligada al imperio inca).

Primeras lenguas oídas por los españoles Familia de lenguas Arahuacas.

Familia de lenguas Caribes.

Otras familias de lenguas

Maya-quiché.

Chibcha.

Mapuche (conocida como Araucana).

Tupí-guaraní.

Tabla 5.9. Lenguas y familias de lenguas amerindias.

a) Familia de lenguas arahuacas

Estas voces fueron aprendidas por los españoles en Las Antillas.

- Territorio por el que se extendía

Esta familia lingüística debió ocupar un territorio bastante extenso: por el norte entre el extremo meridional de La Florida y hasta el Paraguay septentrional por el sur. Desde la costa peruana al oeste hasta la desembocadura del Amazonas por el este.

- Vocablos

Page 129: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

129

Abundantes términos pertenecientes a la fauna como comegén, guacamayo, guanajo, iguana, jaiba, jutía, nigua... Otros pertenecientes a la flora: guamá oguano, higüera, higüero, macagua...; palabras como cayo o canoa.

También pasaron a formar parte del léxico hispano muchas palabras del taíno, variedad del arahuaco que se hablaba en Haití, Puerto Rico, Jamaica, Cuba y otras islas.

Las más conocidas son: batata, maíz, guanábana, ají, maní, yuca, caoba, pita, carey, huracán, sabana, barbacoa, bohío, hamaca, jaba, macana, cacique, guajiro, jíbaro, naguas que luego pasó a ser enaguas.

b) Familia de lenguas caribe

- Territorio por el que se extendía

Ocupaba en la época del descubrimiento áreas de Colombia, Venezuela, Las Guayanas, Brasil y, como consecuencia de los movimientos migratorios anteriores a la llegada de los españoles, se había extendido además por parte de Las Antillas, Honduras Británica, Guatemala y un pequeño enclave de la provincia de Florida.

- Vocablos

Caribe y su variante caníbal; caimán, colibrí, piragua y curare son algunos de los vocablos más conocidos de esta procedencia.

Como los españoles aprendieron la mayor parte de los vocablos del caribe en Venezuela, de la variedad caribe de esa zona llamada cumanagoto provienen los indigenismos de ese tronco lingüístico que se incorpuso al español, y que luego llevarán -lo mismo que los términos taínos- muy lejos de su área de procedencia.

De la variedad cumanagoto proceden vocablos como: loro, mico, butaque, butaco y butaca, totuma, arepa, masato, catire, guaricha.

c) Otras voces antillanas

Cuando no se sabe con certeza si una voz pertenece al tronco caribe o al arahuaco, los estudiosos se refieren de manera muy general a las lenguas de Las Antillas.

- Vocablos

Guayabo, guayaba, papayo, papaya, caguama, tiburón, guataca son algunos de ellos.

d) Nahuatl

- Territorio por el que se extendía

Page 130: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

130

Lengua del imperio azteca que en el siglo XVI alcanzaba desde la ciudad de México hasta Veracruz (Tuxtla) y desde Hidalgo (Pachuca) hasta las cercanías de Guerrero (Iguala) con numerosos islotes que se extendían hacia el sur hasta Panamá.

Actualmente todavía se escribe el nahuatl en algunos círculos intelectuales y lo hablan varios cientos de miles de personas en su mayor parte bilingües.

Un gran número de sus préstamos se extendió por Las Antillas y América del Sur y al español europeo.

- Vocablos

Relativos a la fauna, los más conocidos son: chapulín, coyote, ocelote, guachinango, mapache, guajolote, quetzal, tecolote, zopilote.

- Relacionados con la flora y los cultivos: aguacate, cacahuete, cacao, tomate, jitomate, chayote, chile, elote, jilote, nopal, jalapa, zacate, chocolate.

Relacionados con la vivienda y la alimentación: galpón, jacal, comal, guacal ohuacal, jícara, petaca, petate, atole, mole, pulque, chapopote, chicle, hule, tiza.

e) Quechua y Aimara

- Territorio por el que se extendía la lengua quechua

Los incas y los pueblos asimilados por ellos la hablaron desde la costa del Pacífico hasta los Andes y desde Ecuador hasta casi el centro de Chile.

En la América precolombina desempeñó el papel de lengua de civilización, por eso los misioneros la emplearon durante la conquista como lengua general para sus tareas evangelizadoras por lo que se extendió hasta el sur de Colombia y al noroeste de Argentina.

Actualmente es la lengua indígena de mayor difusión en la América Hispana.

- Territorio por el que se extendía la lengua aimara

Es probable que fuera la lengua de mayor extensión geográfica en la época preincaica, si bien luego fue cediendo terreno al quechua.

Lo hablan actualmente varios cientos de miles de personas en los Andes bolivianos y en varios distritos del Perú (Puno, Arequipa Moquegua y Lima) y en menor medida en el altiplano chileno septentrional.

- Vocablos comunes al quechua y al aimara

Page 131: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

131

Cancha, chacra, pampa, cóndor, llama, puma, vicuña, guanaco, papa, choclo, poroto, yuyo, zapallo, coca, calisaya, carpa, ojota, mate, pallar, pallador, guarango.

- Vocablos de claro origen aimara

Chinchilla, jora, tití, cholo.

f) Otras lenguas indígenas

f.1. El maya

- Territorio por el que se extendía

Zonas de los estados mexicanos de Yucatán y Campeche, oriente de Tabasco y Chiapas, en el norte de Guatemala, Honduras Británica y parte de El Salvador. Aún hoy es hablado por cientos de miles de personas.

- Vocablos

Acalché, cenote, balché, chichibé.

f.2. La familia lingüística chibcha

- Territorio por el que se extendía

Por todo Panamá, la mayor parte de Costa Rica y Nicaragua e incluso quizá por Honduras; por gran parte de Colombia y Ecuador y parece que también fue hablado en alguna zona de Perú y Bolivia.

- Vocablos

Chicha (bebida alcohólica), chaquira, chajuá, chusque, caruba, fique, mojá.

f.3. El mapuche

- Territorio por el que se extendía

La zona central de la actual República de Chile, aunque también se extendió a la región de la Pampa Argentina.

Actualmente pueden encontrarse hablantes de esta lengua en Chile e incluso en Argentina.

- Vocablos

Boldo, malón, calamaco, canchalagua, charchazo, chavalongo, cholga, laucha, lauco.

f.4. Familia tupí-guaraní

Page 132: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

132

- Territorio por el que se extendía

Desde el Amazonas al Uruguay y desde el Atlántico hasta los Andes, si bien solo constituye áreas unificadas en ciertas zonas, si bien en Paraguay es lengua cooficial junto con el español y donde se ha desarrollado una variedad muy influenciada por el español llamada "jopará" (lengua mezclada) y una variedad de español fuertemente influenciada por el guaraní que se denomina "guarañol".

- Vocablos

Bucanero, gaucho, jaguar, mandioca y su sinónimo tapioca, maraca, piraña, ñandú, tapir, jaguar, tatú, tucán, zarigüeya, ananás, catinga, copaiba, maracaná, mucama, yacaré.

Como puede observarse, los americanismos vigentes en el español de América están intrínsecamente relacionados con la vida rural y el registro popular. La mayoría de ellos se refieren a la fauna o a la flora, a la apariencia del terreno o a costumbres y organización nativas.

Por otra parte, es necesario hacer notar que "los indoamericanismos se presentan de modo mayoritario en las comunidades de lengua española directamente relacionadas con las lenguas indígenas, como resultado de un contacto idiomático que, a veces, llega hasta la actualidad..." (Aleza, 2002: p. 234).

5.3.3.3. Los afronegrismos o afrocriollismos

Son voces de origen africano que llegaron al español durante los primeros siglos de colonización y que actualmente están presentes, sobre todo, en la región del Caribe, si bien cada vez son palabras de uso menos frecuente (según los estudios de Álvarez Nazario, 1974 y de López Morales, 1991).

Los términos más frecuentes de esta procedencia pertenecen a la fauna, la flora y al individuo.

- Vocablos

Banana, malanga, ñame, mangó, bemba, conga, marimba, quilombo, guarapo.

5.3.4. Características del léxico del español de América

5.3.4.1. Arcaísmos

Para referirse a este tipo de vocablos que los diversos manuales citados en la bibliografía apuntan como elemento típico y caracterizador del español del otro lado del

Page 133: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

133

Atlántico, se utiliza generalmente la denominación de "arcaísmos". Y, si bien se hace notar la imprecisión de este término o la fuerte connotación centralista al utilizarlo por parte del español de la península con respecto al español de América, casi todos los autores coinciden en señalar su utilidad metodológica y/o didáctica, y apuntan dos tipos de arcaísmos:

a) Arcaísmo de expresión o palabras que no se emplean en el español de España y, por el contrario, tienen un uso muy extendido en Hispanoamérica: arveja, enojarse, barrial, aguaitar, chancho, cobija, frazada, enojarse, lindo, llamado, pollera, frijol.

b) Arcaísmos semánticos o palabras que han hecho evolucionar su significado antiguo en el español peninsular y, que, por el contrario, sí se mantiene este en el español de América: ansias "náuseas", aparente "hermoso", bravo "enfadado, disgustado", catar "mirar, ver", pararse "ponerse en pie", plata "dinero", recibirse "adquirir una graduación universitaria" saco "chaqueta, americana".

5.3.4.2. Preferencias léxicas

Las hablas hispanoamericanas hicieron en algunos casos una selección diferente a las de la península por lo que respecta a algunos términos patrimoniales que tienen significados casi iguales. Los lingüistas aducen como causas de esta selección razones de diverso tipo:

a) La claridad o el mayor énfasis en las bases léxicas seleccionadas: conversar(hablar), pelear (reñir), media (calcetín), fósforo (cerilla), manejar (conducir), almuerzo(comida), demorarse (tardar), pena (vergüenza).

b) Razones fonéticas: son las que seguramente impulsan en Hispanoamérica el uso mayoritario del verbo cocinar en vez de cocer, por la homonimia que el seseo con el que se pronuncia dicha palabra en esas tierras podría ocasionar con el verbo coser.

c) Razones eufemísticas: coger tiene en varios países hispanoamericanos un significado sexual por lo que ha sido sustituido por tomar o agarrar; toma, se emplea en Hispanoamérica en lugar de beber, cuando se refiere a bebidas alcohólicas, transpirar se prefiere a sudar; moreno en vez de negro y trigueño en lugar de mulato. Se prefieren también las denominaciones de papá y mamá en vez de padre y madre.

d) Tendencia latinizante en la selección de cultismos: de frecuente uso son los cultismos obituario, egresar y egresado, ubicar, acápite o rubro.

PALABRA EN AMÉRICA EN ESPAÑA

Page 134: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

134

Apurarse "apresurarse" "preocuparse, acongojarse"

Vidriera "escaparate de una tienda" "bastidor con vidrios"

Pararse "ponerse de pie" "dejar de moverse o de actuar"

Plata "dinero" "metal precioso"

Carro "coche" "medio de transporte tirado por caballerías"

Bocadillo "dulce de guayaba" "panecillo partido y lleno de alimentos"

Tabla 5.10. Palabras que se dicen a ambos lados del Atlántico pero que tienen distintos significados.

Para acercarnos a la gran diversidad léxica del español en el mundo y poder ofrecer a los alumnos de ELE cuadros comparativos como este o para elaborar actividades, al profesor de español le puede ser de gran ayuda el vocabulario comparado que A. Molero presenta en El

español de España y el español de América (2003), pues el léxico viene agrupado por campos semánticos relacionados con las situaciones comunicativas más cotidianas.

5.3.4.3. Procedimientos más comunes en la formación de palabras en Hispanoamérica

a) Mediante sufijos derivativos

El más productivo en la formación de nuevos verbos es -ear o su variante más popular -iar:cuerear, voltear, carnear, ociosear, timonear, seguido de -ar: rumbar y rumbear, vivar, sesionar, lechar, cauhar, e incluso, con esta misma terminación y acompañados de prefijo: acriollarse, emponcharse.

Para la creación de sustantivos son habituales los sufijos -ada, que indica "colectividad":muchachada, yeguada, indiada, gauchada y -azo como por ejemplo lenguazo, membrillazo y suelazo.

Sin embargo, lo más frecuente tanto en la formación como en el uso de los nombres es la presencia del diminutivo:

- Su lexicalización produce en muchos casos nuevas palabras con nuevos significados como en el caso de antojitos, engañito, besito y palomilla.

- Otras veces su presencia origina palabras distintas en este y en el otro lado del Atlántico: barecito/barito; cuentecito/cuentito; florecita/florcita; panecito/pancito.

Page 135: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

135

- Frecuentemente, el diminutivo se aplica también a los adverbios: ahorita, lueguito, nunquita, masito, adiosito.

En la creación de adjetivos es muy productivo el sufijo -oso: demoroso, molestoso, enfermoso, así como el sufijo -udo que expresa la cualidad de modo exagerado y, a veces, con matiz peyorativo: macanudo, platudo, suertudo.

El sufijo -eco, tomado del nahuatl según muchos autores, es típico de gentilicios:guatemalteco, yucateco, santaneco, pero también se aplica a adjetivos que designan defectos físicos: patuleco, zoncoreco.

b) Creaciones metafóricas:

Zopilotear "comer con voracidad"; guacamayo "persona vestida con ropas de diversos colores", guajolote "tonto, necio".

Como puede deducirse, el léxico de Hispanoamérica es riquísimo y original en cuanto a sus procedimientos formativos dentro del sistema de la lengua común.

CÓMO SE DICE QUE UNA SITUACIÓN ES COMPLICADA EN ESPAÑA Y EN DIFERENTES PAÍSES DE AMÉRICA LATINA

• ¡Qué quilombo! • En Argentina

• ¡Qué despelote! • En Chile, Uruguay y Venezuela

• ¡Qué laberinto! • En Perú

• ¡Qué zambote! • En Costa Rica

• ¡Qué follón! • En España

• ¡Qué lío! • En todas partes

Tabla 5.11. Situación complicada. Fuente: Aprende español ¡ya!, N° 2 (2003: p. 6).

5.3.4.4. Presencia de extranjerismos

La proximidad geográfica, las relaciones políticas y económicas y los fenómenos migratorios han motivado la aparición en el español de América de préstamos léxicos procedentes de algunas lenguas europeas.

Page 136: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

136

a) El influjo cultural de Francia en los siglos XVIII y XIX (Aleza, 2002: p. 239) se deja notar, sobre todo, en las zonas meridionales de América del Sur. Son galicismos frecuentes: flamboyan (<flamboyant) "árbol que echa unas flores muy rojas, como llamas"; garzón(<garçon) "camarero"; usina (<usine) "fábrica".

b) La proximidad geográfica y las relaciones que mantuvieron con Brasil el área rioplatense y Venezuela explica la presencia de lusismos: pálpito "presentimiento"; pibe(<pibete) "muchacho", repartición (<repartiçao) "sección de un organismo oficial"; criollo"hijo de padres europeos nacido en América" o "nacional, vernáculo, propio de algún país de América española".

c) Las migraciones de italianos hacia el cono Sur de América y, especialmente, a Argentina, trajo al español de América numerosos italianismos: bochar (<bocciare) "suspender los exámenes"; chao (<ciao) "adiós"; pasticho (<pasticcio) "confusión, desorden, revoltijo".

d) Pero, sin duda, y sobre todo a partir de las últimas décadas del siglo XIX y a lo largo del siglo XX, son las palabras procedentes del inglés de Estados Unidos las que más abundan en el español americano, principalmente en el de los países más próximos geográficamente.

Son anglicismos: chance (<chance) "oportunidad", "buena suerte"; bife (<beef) "bistec";guachiman (<watchman) "vigilante"; lounch (<lunch) "comida fría", "almuerzo"; overol(<overall) "traje de faena de una pieza, mono".

Entre los calcos podemos señalar: abanico eléctrico (<electric fan) "ventilador"; cortina de hierro (<iron curtain) "telón de acero"; viaje redondo (<round trip) "viaje de ida y vuelta".

Entre las voces que presentan similitudes fonéticas resaltamos: aplicación (<application) "solicitud"; argumento (<argument) "debate, discusión"; caracteres (<characters of a play) "personajes"; carro (<car) "coche"; plomero (<plumber) "fontanero".

OTRAS PREFERENCIAS LÉXICAS

• En Hispanoamérica se usan blue jeans, pero en España vaqueros. • En Hispanoamérica se usa el suéter, pero en España el jereéy. • En Hispanoamérica se usa la computadora, pero en España el ordenador. • En Hispanoamérica se usa el piyama o payama, pero en España el pijama. • En Hispanoamérica hay chofer o choferes, pero en España hay chófer o chóferes. • En Hispanoamérica se parquea, pero en España se aparca.

Tabla 5.12. Preferencias léxicas en España y en Hispanoamérica.

Page 137: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

137

Tarea de reflexión 5.2.

Define las siguientes palabras, di cuál es su origen y si son de uso común o no en el español de la península: aguacate, ananás, arepa, comal, maíz, piraña, sabana.

Consulte en el campus virtual los comentarios que sobre esta tarea encontrará en el apartado de "Evaluación" de la asignatura.

5.4. Morfosintaxis1

1 Interesante puede resultar al profesor de ELE la consulta y manejo de Diferencias de usos gramaticales

entre español peninsular y español de América, pues en él podrá encontrar resumidas muchas de las

cuestiones morfosintácticas que aquí hemos tratado, siempre en contraste con los rasgos del español de la

Península. Así mismo, los ejemplos podrán servirle como base para la elaboración de actividades.

5.4.1. Los morfemas del sustantivo y del

adjetivo

- El género:

- Hay una tendencia en todo el español de América a distinguir mediante los morfemas de género el sexo, por eso podemos escuchar frecuentemente voces como: ministra, médica, tigra, cabro, ovejo, lora, tipa, sujeta, yerna; y lo mismo ocurre con los adjetivos: feroza, bromisto, intelectuala, telegrafisto, maquinisto.

- Algunos sustantivos cambian de género en el español de América con respecto al español de España: llamado "llamada telefónica"; vuelto "vuelta".

- El número:

- Los plurales: los sustantivos que terminan en -a átona hacen el plural en -se en el español dominicano: gallínase, mucháchase, látase por gallinas, muchachas, latas. En Las Antillas, Colombia, Panamá, Venezuela, y Perú se documentan plurales en -eses: teses, cafeses, ajises por tés, cafés, ajís mientras que en el resto de los países predominan los plurales en -íes; -s: ajíes/ ajís, cafés, tés, pies.

- Vacilaciones en el uso de formas plurales: palabras como paraguas, pantalones, tenazas, víveres, en la costa de Perú y en diversos territorios de México indican solo plural, mientras sus variantes paragua, pantalone, tenaza, vívere indican singular. El uso de determinantes y pronombres.

Page 138: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

138

5.4.2. El uso de determinantes y pronombres

5.4.2.1. Determinantes

Es muy frecuente en Cuba, Colombia y Ecuador que el artículo acompañe al nombre casa para transmitir la idea de posesión: Vamos a la casa. Entró en la casa.

En zonas de contactos indígenas es frecuente la elisión del artículo: se puede escuchar "Fines de semana es igual" por "Los fines de semana es igual"; en otras ocasiones se da la sustitución del artículo por un demostrativo: "Esas naranjas paraguayas son siempre muy dulces" en vez de "Las naranjas paraguayas son siempre muy dulces.

5.4.2.2. El voseo y sus consecuencias morfosintácticas

El voseo es el fenómeno más generalizado y característico de las hablas del español de América. Consiste en usar el pronombre vos en lugar de tú, en contextos en los que existe confianza entre los interlocutores. Si no se da esta circunstancia, el uso americano general, al igual que el español, esusted.

En la actualidad, el voseo se da en casi todos los países de la América hispana excepto en Cuba, Puerto Rico, República Dominicana y México (excepto en Chiapas). Convive en algunos países con eltuteo: en las zonas altas de Bolivia, zonas costeras de Colombia, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Panamá, Chile y Uruguay.

Se apuntan cuatro tipos de voseo:

a) Voseo pronominal y verbal: consiste en la utilización de la forma vos como segunda persona del plural acompañada del uso de formas verbales prototípicas terminadas en -ás, -és e -ís (vos cantás; vos querés; vos escribís). Estos usos están localizados en Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Centro América, salvo Panamá donde ya casi no existe este fenómeno; en México solo en Chiapas, en la región andina de Venezuela, en Perú, Uruguay y Paraguay.

b) Utilización del pronombre vos con las formas diptongadas de los verbos: (vos cantáis, coméis, reís). Se da en el sur de Bolivia, Norte de Colombia y la frontera de Costa Rica con Panamá.

c) Voseo pronominal: se utiliza el pronombre vos pero las desinencias verbales son las que corresponden al pronombre tú: vos amas, vos temes, vos partes. Se da en Bolivia y Ecuador.

d) Voseo verbal: aparece en las desinencias verbales pero utilizadas con el pronombre tú: tú amás, tú temés, tú escribís. Forma que adquiere cada vez más prestigio entre las clases altas y medias de Chile.

Page 139: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

139

Por otra parte, el pronombre de plural de segunda persona vosotros ha desaparecido en Hispanoamérica y en su lugar se utiliza como plural de confianza ustedes.

SINGULAR DE CONFIANZA PLURAL DE CONFIANZA

Tú (tuteo)

Vos (voseo)

Ustedes

Ustedes

SINGULAR DE RESPETO PLURAL DE RESPETO

Usted Ustedes

Tabla 5.13. El pronombre plural de segunda persona. Fuente: Saralegui (1997: p. 43).

Esto quiere decir, como puede apreciarse en el cuadro, que en Hispanoamérica, "las nociones de confianza y respeto que distinguen pronombres de segunda persona en singular quedan neutralizadas en plural" (Ibid.).

El uso del pronombre vos no lleva aparejado el uso de su forma complementaria os -pues esa forma ha desaparecido en América- sino la de te cuando es átono y la construcción preposición + voscuando es tónico (Vos te marchás. Es para vos).

Tampoco la forma del pronombre posesivo que, en lógica, correspondería a la forma del pronombrevos, nuestro y sus variantes de género y número (nuestra, nuestros, nuestras) se utiliza en Hispanoamérica. En su lugar se usa tu o tuyo (vos querés a tu hermanito). Nuestro se sustituye a menudo por la perífrasis de nosotros (esta casa es de nosotros).

Figura 5.1: El español de América. Fuente: Bosque et al. (1999:210).

Page 140: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

140

5.4.2.3. Otros usos de los pronombres

- Los pronombres de sujeto

a) En el caribe hispánico es muy común la no inversión del pronombre sujeto en frases interrogativas: ¿Qué tú dices?, ¿Cómo usted se llama? Y muy frecuente, además de en el Caribe, en Argentina, Bolivia, Perú, Colombia, Venezuela, El Salvador, México, cuando aparece el adverbio ya encabezando la oración (Ya tú sabes).

b) Es común también la aparición del pronombre sujeto antepuesto en las construcciones de infinitivo: Sin ella saberlo; Para yo venir.

- Los pronombres de complemento

En casi todo el español de América se puede apreciar el uso etimológico de las formas átonas del pronombre de tercera persona, por oposición al español de la península en el que cada vez son más las confusiones tanto en la lengua oral como en la escrita.

Sin embargo, podemos apuntar las siguientes peculiaridades en el uso de los clíticos pronominales en el español de América:

a) Se producen algunos casos de leísmo en Paraguay y el noroeste Argentino y las formas lo/la/le conviven en Bolivia y Ecuador en la función de Complemento Directo.

b) Se da también la duplicación mediante clíticos del complemento directo de persona y de nombres de objetos definidos: Lo conozco a Yuri, sobre todo en Perú.

c) Es cada vez más extenso el uso de la forma le de Complemento Indirecto para el singular y el plural, sobre todo en Chile: Dígale a esos señores que no vengan; Le di el regalo a mis sobrinos.

Además, en español, la pluralidad del CI les desaparece cuando este clítico se convierte en se. Pues bien, en el español de América es frecuente que la marca perdida de pluralidad se recupere en el clítico CD: Entregué el libro a los estudiantes> Se los entregué en vez de Se lo entregué. Estas construcciones son de uso frecuente en Las Antillas, Colombia, México, Panamá, costa de Perú y Venezuela.

- Los posesivos

a) Es bastante frecuente en el español de América expresar la pertenencia o posesión mediante la postposición del pronombre: La familia de nosotros; Volvimos con el amigo mío.

Page 141: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

141

b) Las formas plenas de los posesivos aparecen frecuentemente pospuestas a adverbios: delante de mí, debajo mío.

c) La anteposición del posesivo se da en contextos en los que o bien aparecen sustantivos sin determinantes, en sustitución del artículo (Me duele mi cabeza),o bien en interpelaciones directas y exclamaciones del tipo mijo (<mi hijo) ¡Mi padre!

5.4.3. El uso de las formas verbales

1. En el español de América nos encontramos con cinco desinencias verbales, pues, al no existir el pronombre vosotros, que ha sido sustituido sin excepción por ustedes, han desaparecido las desinencias verbales con valor de segunda persona del plural -áis, -éis, -ís. Estas terminaciones, relativas al plural vosotros, han pasado a ser en las regiones voseantes desinencias de segunda persona del singular: vos estáis=tú estás; vos salís=tú sales; vos coméis=tú comes.

Tomamos como ejemplo un cuadro explicativo de Vaquero (1996: p. 28).

TUTEO TUTEO Y VOSEO VOSEO

Singular Tú cant-as Yo canto

Él/ella cant-a

Vos cant-áis

-ás

Plural

Nosotros cant-amos

Ustedes cant-an

Ellos/as cant-an

Tabla 5.14. El uso de las formas verbales: tuteo y voseo.

2. Preferencia del uso del pretérito perfecto simple sobre el compuesto: vino hace un momento por ha venido hace un momento, si bien estas preferencias parece que dependen de diversos factores contextuales y el tipo de acción expresada. <la oposición pretérito perfecto/indefinido se mantiene en Colombia y en Venezuela, país en el que el indefinido se emplea para indicar acciones concluidas, no importa la lejanía o anterioridad de la acción con respecto al acto de habla, mientras que la forma compuesta se utiliza exclusivamente para indicar acciones no terminadas del todo o que tienen relevancia en el presente.

Page 142: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

142

3. Prácticamente se han perdido las formas del futuro de subjuntivo y las del pretérito anterior.

4. Tendencia a sustituir algunas formas verbales simples por perífrasis. Es el caso del futuro saldré por voy a salir o he de salir, o la sustitución del presente o el futuro por perífrasis de gerundio: está entrando por entra o va a estar examinándose por se examinará.

5. Frecuencia del uso reflexivo de verbos que no lo son en el español de la península: enfermarse, recordarse, demorarse, amanecerse, desayunarse.

6. Se tiende a utilizar más las formas en -ra del imperfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo que las equivalentes en -se. Además, también se usa la forma -ra con el valor etimológico de pluscuamperfecto de indicativo, valor que en España ya se ha perdido: amara "había amado".

7. Frecuente uso concordado de los verbos haber y hacer (Habían muchos autos. Hacían seis años que no se veían), fenómeno cada vez más extendido también en el español de España.

8. Es más frecuente el uso de las construcciones pasivas reflejas concordadas: Se alquilan departamentos.

5.4.4. El adverbio

a) Se utilizan con mucha mayor frecuencia los adverbios allá y acá frente a las formas peninsulares allí y aquí.

b) Es frecuente la adverbialización de adjetivos (¡Qué te vaya bonito!, canta lindo).

c) El adverbio medio en ocasiones adquiere usos adjetivos y, por tanto, los morfemas de género y número. Así, podemos encontrar construcciones como andábamos medios despistados; íbamos medias distraídas.

d) Utilización de construcciones con como (que) con valor de atenuación: era como tonta;yo, como que me voy. En ocasiones esta construcción tiene valor de probabilidad: Como que quiere llover.

e) Mientras que en España el adverbio recién "ahora mismo", "entonces mismo" solo se utiliza con participio (recién nacido; recién hecho), en el español del otro lado del Atlántico se usa además con otros tiempos verbales: recién salió.

f) En toda América se da el orden más nada, más nadie, más nunca, frente a nada más, nunca más, nadie más del español peninsular.

Page 143: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

143

5.4.5. Las preposiciones

a) En Las Antillas, Argentina, Chile, Perú y Venezuela es habitual el fenómeno llamado queísmo que consiste en la omisión de la preposición de, a, en, con... ante la forma subordinante que: La idea que esto pueda suceder; El caso de mi sobrina que le regalaron una computadora.

b) Asimismo es abundante el fenómeno contrario llamado dequeísmo, que consiste en la presencia de preposición cuando la naturaleza del verbo no la requiere: Pienso de que esto no es útil; Lo que pasa es de que yo no vivo aquí.

c) La preposición hasta puede expresar tanto inicio como término, en México y en Perú: La tienda abre hasta las ocho, puede querer decir tanto que "abre a las ocho" como que "cierra a las 8".

Tarea de reflexión 5.3.

Comenta desde el punto de vista léxico y morfológico la siguiente viñeta tomada de la revista "Español ¡ya!".

Consulte en el campus virtual los comentarios que sobre esta tarea encontrará en el apartado de "Evaluación" de la asignatura.

Page 144: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

144

5.5. El español en los Estados Unidos En un tema sobre el español de América parece inevitable hacer una referencia a la situación del español en los Estados Unidos1.

La procedencia de los inmigrantes ha dado lugar a la existencia de distintas variedades del español en EE.UU. Habitualmente se señalan cuatro modalidades: la modalidad mexicana, caracterizada todavía hoy por la presencia de numerosos arcaísmos; la modalidad puertorriqueña, cuya forma de hablar es popularmente conocida como spanglish (mezcla de español e inglés con pocas reglas gramaticales); la modalidad cubana, que fonológica y morfosintácticamente se asemeja al de la isla de Cuba; y el español isleño, variedad con numerosos arcaísmos y con rasgos del habla coloquial de las Antillas, de Andalucía y de Canarias.

En lugar de insistir en las peculiaridades de estas modalidades nos parece más interesante señalar algunos de los rasgos que todas ellas tienen en común producidos por el contacto con el inglés:

- A nivel léxico son frecuentes los préstamos necesarios para referirse a los objetos y acontecimientos propios de la vida cotidiana.

- A nivel fonológico surgen numerosas adaptaciones del inglés al español: friquearse ("to freak out").

- La morfología y la sintaxis también adquiere empleos peculiares como: orden distinto de los elementos en las estructuras sintácticas, simplificación de construcciones sintácticas, vacilaciones en el género y el número, omisión de preposiciones y artículo, pronombres personales redundantes, etc.

- Y fundamentalmente las traducciones literales del inglés al español y la alternancia de códigos en hablantes bilingües.

1 Para este punto recomendamos al profesor de ELE la consulta de tres artículos recogidos en el Anuario del Instituto Cervantes. En ellos se ofrecen datos y gráficos representativos sobre la población, el uso, la situación en la escuela y la universidad, en los medios de comunicación y en las publicaciones de la lengua española en Estados Unidos.

Silva Corvalán, C. "La situación del español en Estados Unidos", Anuario del Instituto Cervantes 2000. El español en el mundo, Barcelona, Plaza y Janés Editores / Círculo de Lectores, pp. 65-116.

Gómez Dacal, G. "El español en las enseñanzas primaria y secundaria en Estados Unidos", Anuario del Instituto Cervantes 2000. El español en el mundo, Barcelona, Plaza y Janés Editores / Círculo de Lectores, pp. 117-196.

Morales A. "El español en Estados Unidos. Medios de comunicación y publicaciones", Anuario del Instituto Cervantes 2001. El español en el mundo, Barcelona, Plaza y Janés Editores / Círculo de Lectores, pp. 243-279.

Page 145: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

145

5.6. Propuesta de actividades: el español de América en la clase de E/LE

Actividad 1

Leer los siguientes textos con seseo y yeísmo:

"Por otro lado estuvo bien que no le hubiera dicho nada, pues con el retorno de Tita al rancho al conocer la desgracia, su piadosa mentira se habría venido a pique ante la esplendorosa belleza y energía que Tita irradiaba. Su madre la recibió en silencio. Y por primera vez Tita le sostuvo firmemente la mirada y Mamá Elena retiró la suya. Había en la mirada de Tita una voz extraña." (Laura Esquivel. Como agua para chocolate. Grijalbo. p.142).

"No es ni holandesa, ni finlandesa, ni sueca, ni danesa. Aunque aquí, en este país, en Cubita, la bella o Cubota, la bellota, hay que hacerse el sueco para poder sobrevivir, que quiere decir, hacerte el comemierda, fingirte el muerto para ver el entierro que te hacen. Es por eso quizás, quizás, quizás que tengo un sueño recurrente. Siempre sueño que soy la inventora de una pastillita, la cual, cuando la tomas, abracadabra pata de cabra, te convierte en danesa, o en finlandesa, en fin, en habitante de uno de esos países en los que nadie llora cuando escucha boleros..." (Zoé Valdés. Te di la vida entera. Planeta. p.172).

Actividad 2

Aquí tienes una lista de nombres de frutas y verduras de diferentes países de Hispanoamérica. A partir del nombre que se les da en España, completa el cuadro que tienes debajo siguiendo el ejemplo de la primera casilla. Para hacerlo debes utilizar todos los diccionarios y corpus léxicos que tengas a tu alcance.

durazno poroto ají chile ají picante

frijol caraota poroto verde jojoto betabel

damasco ejote chaucha zapallo elote

Page 146: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

146

toronja aullama betarraga papa

frutilla arveja chícharo choclo

ESPAÑA ARGENTINA CHILE MÉXICO URUGUAY VENEZUELA

yuca mandioca mandioca yuca mandioca yuca

Judía, alubia

Judía verde

Guisante

Maíz tierno

Calabaza

Patata

Guindilla

Remolacha

Melocotón

Albaricoque

Fresa

Pomelo

Page 147: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

147

Actividad 3

Vamos a trabajar ahora tanto los rasgos léxicos como los fonéticos y los morfosintácticos que caracterizan al español de América mediante las actividades que proponemos a partir de un texto de la novela de la autora mexicana Laura Esquivel Como agua para chocolate.

"FRIJOLES VERDES CON CHILE A LA TEZCUCANA"

Ingredientes para 6 raciones

• 500 gramos de frijoles gordos

• 250 gramos de cerdo (no demasiado magro)

• 100 gramos de chicharrón

• 2 cucharadas de manteca

• 2 cucharadas de queso rallado

• 1 aguacate

• 1 racimo de rábanos

• 2 cebollas

• 2 chiles anchos

• una latita de chiles serrano

• lechuga

• aceitunas

• sal y pimienta

A los frijoles primero se les tiene que dar un cocimiento con taquesquite, y, después de lavados, se ponen nuevamente a cocer junto con pedacitos de carne de puerco y chicharrón.

Page 148: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

148

Poner los frijoles a cocer fue lo primero que hizo Tita en cuanto se levantó a las cinco de la mañana. Hoy estaban invitados a comer John y su tía Mary, que había venido desde Pensylvania solo para asistir a la boda de Tita y John. La tía Mary estaba ansiosa por conocer a la novia de su sobrino preferido y no había podido hacerlo por lo inoportuno que esto sería, dadas las condiciones de salud de Pedro. Esperaron una semana a que se restableciera para hacer una visita social. A Tita le angustiaba mucho no poder cancelar esta presentación debido a que la tía de John ya tenía 80 años y había venido desde tan lejos solo con la esperanza de conocerla. Darle una buena comida a la tía era lo menos que Tita podía hacer por la dulce anciana y por John, pero no tenía nada que ofrecerles aparte de la noticia de que no se casaría con John. Se sentía completamente vacía, como un platón al que solo le quedaban las migajas de lo que había sido un excelente pastel. Buscó alimentos en la despensa, pero estos brillaban por su ausencia, verdaderamente no tenían nada. La visita de Gertrudis al rancho había arrasado con todas las reservas. Lo único que le quedaba en el granero, aparte de maíz para hacer unas ricas tortillas, eran arroz y frijoles. Pero con buena voluntad e imaginación podría preparar una comida digna. Un menú de arroz con plátanos machos y frijoles a la Tezcucana no la haría quedar mal.

Como los frijoles no estaban tan frescos como en otras ocasiones y previendo que se tomaran más tiempo del acostumbrado en cocerse, los puso desde temprano y, mientras estos lo hacían, se ocupó en desvenar los chiles anchos.

Después de desvenados los chiles se ponen a remojar en agua caliente y por ultimo se muelen.

Inmediatamente después de haber dejado los chiles remojando, Tita preparó el desayuno de Pedro y se lo llevó a su recámara".

[Laura Esquivel. Como agua para chocolate. Ed. Grijalbo]

Con el fin de introducir a los alumnos de E/LE en el conocimiento del español de América, el profesor podrá seleccionar un texto como este1, del que pueden encontrarse en el mercado tres versiones en tres soportes diferentes (bibliográfica, sonora y vídeo), y explotarlo didácticamente planteando actividades como las siguientes:

- Antes sería conveniente que el profesor explicara y resumiera en cuadros o en transparencias tanto los rasgos fonéticos más comunes en el español de América (supresión de vocales, seseo, yeísmo...) como los morfosintácticos (el voseo, el uso del pretérito perfecto simple, la presencias del diminutivo...) y que hubiera realizado con ellos los ejercicios anteriormente propuestos.

- Luego, tras escuchar la grabación sonora del texto, propondría a los alumnos el siguiente ejercicio: escucha la grabación de este fragmento de Como agua para chocolate y apunta los rasgos fonéticos que puedas apreciar.

- Después, para trabajar y fijar el léxico daría a los alumnos la transcripción del texto y les propondría la siguiente actividad: ahora lee atentamente el texto. Haz una lista con las palabras que creas que pertenecen al léxico del español de

Page 149: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

149

América. Luego compruébalo buscando en el Diccionario de la Real Academia o en el CREA. Apunta también su significado.

- Para practicar la expresión escrita, fomentar la creatividad y comprobar a la vez que el alumno ha entendido bien los principales rasgos fonéticos y morfosintácticos del español de América y que ha asimilado las palabras que conforman la identidad léxica de esta variedad del español, podríamos llevar a cabo las siguientes tareas:

- Primero intenta encontrar en algún libro de cocina o mejor a través de Internet, la receta de los "Frijoles gordos con chile a la tezcucana" o cualquier otra receta de comida mexicana. Aquí tienes una dirección:

http://www.arecetas.com/mexico/

- Luego, siguiendo el modelo, elabora tú una receta de cocina en la que haya, al menos, seis productos originarios de algún país de Hispanoamérica.

- Y, por último, tras ver el fragmento de la película que coincida con el fragmento seleccionado, los alumnos deberán:

- o bien continuar escribiendo el texto que correspondería a las secuencias siguientes que serían proyectadas sin voz,

- o bien continuar la historia en el punto donde se acaba el fragmento.

- Pero tanto en una modalidad como en otra es imprescindible que el alumno introduzca dos rasgos fónicos, cuatro rasgos léxicos y tres morfosintácticos, típicos del español de América.

Para llevar a cabo esta última actividad es conveniente que el alumno conozca el asunto de Como agua para chocolate. El profesor puede o sugerir con anterioridad la lectura de la obra hasta el punto en el que comienza el fragmento seleccionado para trabajar en clase; o proyectar la película en clase hasta el punto en el que comienza el fragmento escrito y hacer que sus alumnos vayan escribiendo el resumen; o darles una sencilla sinopsis por escrito; o bien remitirles a un resumen de la obra al que pueden acceder a través de la siguiente dirección electrónica:http://www.micromegas.com.mx/libromegas/lbmgs-z73.htm

1 Soporte impreso: Esquivel, Laura: Como agua para chocolate / Laura Esquivel -- Madrid: Grijalbo Mondadori, 1999. Soporte audiovisual. Audiolibro: grabación en cassettes de la lectura de la obra literaria cuya referencia es Esquivel, Laura: Como agua para chocolate [Grabación sonora] / Laura Esquivel; leído por Yareli Arismendi. Madrid: Santillana, 1996; 4 casetes en 2 v. (360 min.). -- (Alfaguara audio). - Videográfica: la película cuya referencia es Como agua para chocolate [Vídeo] / guión, Laura Esquivel; producción y dirección, Alfonso Arau. -- Barcelona: Lauren films Vídeo Hogar, D.L. 1993. 1 videocasete (VHS) (116 min.): son., col. Basado en la novela homónima de Laura Esquivel. No recomendada para menores de 13 años. Interpretado por: Marco Leonardi, Lumi Cavazos, Regina Torne, Yareli Arismendi.

Page 150: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

150

5.7. Resumen 1. Falta uniformidad en el castellano que se habla en América debido esto a varios factores: la procedencia de los colonizadores; la época de colonización y el estado de evolución del castellano de los conquistadores; la lengua nativa de los indígenas; el grado de mestizaje y la actitud de la clase culta.

2. El español de América mantiene el sistema fonológico de cinco unidades /i, e, a, o, u/Ahora bien, con carácter vulgar o rústico, numerosas vacilaciones vocálicas, generales a todos los dialectos hispánicos, aparecen en él: cambios de timbre, nasalizaciones, alternancias, debilitamientos, diptongaciones, monoptongaciones, aberturas, cierres, labializaciones, alargamientos, etc.

3. El sistema consonántico del español de América consta de 18 fonemas, debido a la inexistencia del fonema interdental fricativo sordo /θ/. Así pues, el seseo (consecuencia de la no distinción /s/ y /θ/) es un rasgo que comparten todas las modalidades hispanoamericanas.

4. El yeísmo, realización palatal fricativa [y] consecuencia de la nivelación de los fonemas palatales /vl/ y /y/ es un fenómeno general en el español de América. Ahora bien, también existen amplias zonas de realización žeísta [ž].

5. Otros fenómenos en los que se manifiesta el debilitamiento consonántico son: aspiración de la /s/ implosiva, velarización de la nasal implosiva, las distintas soluciones de las vibrantes múltiples prenucleares, sonorización de las oclusivas sordas, etc.

6. El léxico hispanoamericano es enormemente rico y de procedencia diversa: tiene una base patrimonial a la que se suman los términos de las lenguas indígenas, los afronegrismos y los préstamos de las diversas lenguas europeas, sobre todo del inglés. Unos y otros han tenido y tienen diferente difusión y aceptación a lo largo y ancho de todo el continente.

7. La adaptación conceptual y la metaforización son los dos procedimientos más importantes de adaptación del léxico hispano en América, así como la gran cantidad de léxico náutico que amplió y/o varió su significado haciendo alusión a realidades de tierra adentro en el nuevo mundo.

8. Los rasgos más importantes que hemos de destacar en cuanto al estudio de la morfosintaxis del español de América son el voseo y la mayor frecuencia de uso de las formas simples de pasado en detrimento de las formas compuestas de pasado, junto con la adverbialización de los adjetivos y la tendencia a marcar con los morfemas de género la diferencia de sexo y el abundante empleo del diminutivo no solo para sustantivos y adjetivos, sino también aplicado a los adverbios.

9. Son muy característicos del español de América, aunque cada vez son también más comunes en España, los fenómenos denominados queísmo y dequeísmo.

Page 151: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

151

5.8. Sugerencias bibliográficas [1] López Morales, H. (1996): "Rasgos generales", en M. Alvar (Dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de América. Barcelona: Ariel, pp. 19-27.

[2] Saralegui, C. (1997): El español americano: teoría y textos, Pamplona: Eunsa, Capítulo 2 "Pronunciación", pp. 35-41.

Bibliografía

[1] Adam, J. M. (1990): Éléments de linguistique textuelle (Théorie et pratique de

l'analyse textuelle),Liège: Mardaga.

[2] Alarcos Llorach, E. (1958): "Fonología y fonética (a propósito de las vocales andaluzas)",Archivum, VIII, pp. 193-205.

[3] Alarcos Llorach, E. (1980): "Leonés, castellano y español", Estudios Humanísticos, 2, pp. 9-19.

[4] Alba, O. (1992): "Zonificación dialectal del Español de América" en C. Hernández (ed.): Historia y presente del español de América, Valladolid: Junta de Castilla y León, pp. 63-84.

[5] Aleza Izquierdo, M. y Enguita Utrilla, J. M. 2002: El español de América: aproximación sincrónica, Valencia: Tirant lo Blanch.

[6] Alonso-Cortés Fradejas, Ma D. (2000): La voz en la conversación. Propuesta para el análisis de los rasgos del paralenguaje. Universidad de León. Tesis doctoral inédita.

[7] Alvar, M. (1961): "Hacia los conceptos de lengua, dialecto y hablas", NRFH, XV, pp. 51-60.

[8] Alvar, M. (1976): Lengua y sociedad, Barcelona: Planeta.

[9] Alvar, M. (1990): Norma lingüística sevillana y español de América, Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica-Agencia Española de Cooperación Internacional.

[10] Alvar, M. (1995): Por los caminos de nuestra lengua, Universidad de Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones.

[11] Alvar, M. (Dir.) (1996): Manual de dialectología hispánica. El español de América, Barcelona: Ariel.

Page 152: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

152

[12] Alvar, M. (2002): Español en dos mundos, Madrid: Temas de Hoy.

[13] Álvarez Nazario, M. (1974): El elemento afronegroide en el español de Puerto Rico. Contribución al estudio del negro en América San Juan de Puerto Rico: Instituto de Cultura Puertorriqueña.

[14] Ariza, M. (1994) Comentario de textos dialectales, Madrid: Arco/Libros, 1997.

[15] Beaugrande, R. y Dressler, W. (1981): Introduction to Text Linguistics, London: Longman.

[16] Bentivoglio, P. y D'Introno, F. (1977): "Análisis sociolingüístico del dequeísmo en el habla de Caracas", Boletín de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española 6, 1, pp. 58-62.

[17] Borrego Nieto, J. (1981): Sociolingüística rural. Investigación en Villadepera de Sayago,Salamanca: Universidad de Salamanca.

[18] Bosque, I. et al. (1999): Lengua castellana y literatura II, 2º de Bachillerato, Madrid: Akal.

[19] Briz, A. (1996): El español coloquial: Situación y uso, Madrid: Arco Libros.

[20] Briz, A. (1998): El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática,Barcelona: Ariel.

[21] Briz, A. (2002): El español coloquial en la clase de E/LE. Un recorrido a través de los textos,Madrid: SGEL.

[22] Briz, A. y Grupo VAL. ES. CO. (2000): ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Barcelona: Ariel.

[23] Brown, P. y Fraser, C. (1979): "Speech as marker of situation" en K. R. Scherer y H. Giles (eds.):Social markers in speech, Cambridge: C.U.P., pp. 33-62.

[24] Brown, P. y Levinson, S. (1987): Politeness. Some Universals in Language Use, Cambridge: Cambridge University Press.

[25] Bueso, I. et al. (1999): Diferencias de usos gramaticales entre español peninsular y español de América, Madrid: Edinumen.

[26] Calsamiglia Blancafort, H. y Tusón Valls, A. (1999): Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso, Barcelona: Ariel.

[27] Canfield, D. L. (1988): El español de América: Fonética, Barcelona: Crítica.

[28] Cano Aguilar, R. (1988): El español a través de los tiempos, Madrid: Arco/Libros, 1997.

Page 153: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

153

[29] Casado Velarde, M. (1993): Introducción a la gramática del texto del español, Madrid: Arco Libros.

[30] Cascón Martín, E. (1995): Español coloquial. Rasgos, formas y fraseología de la lengua diaria,Madrid: Edinumen.

[31] Cassany, D. et al. (1994): Enseñar lengua, Barcelona: Graò.

[32] Catalán, D. (1989a): El español. Orígenes de su diversidad, Madrid: Paraninfo.

[33] Catalán, D. (1989b): Las lenguas circunvecinas del castellano. Cuestiones de dialectología hispano-románica, Madrid: Paraninfo.

[34] Coseriu, E. (1955): "La Geografía Lingüística", Facultad de Humanidades y Ciencias,Motevideo, 14, pp. 29-69.

[35] Coseriu, E. (1981): "Los conceptos de dialecto, nivel y estilo de lengua y el sentido propio de la dialectología", LEA, III-1, pp. 1-32.

[36] D'Andrés, R. (1997): Gramática práctica de asturiano, Mieres del Camín: Editora del Norte.

[37] D'Andrés, R. (2001): Cuestiones d'asturianu normativu, Uviéu: Ámbitu.

[38] D'Andrés, R. (2002a): Cuestiones d'asturianu normativu. Volume II, Uviéu: Ámbitu.

[39] D'Andrés, R. (2002b): Juicios sobre la lengua asturiana, Uviéu: Ámbitu.

[40] Dijk, T. A. Van (1978): La ciencia del texto, Barcelona: Paidós, 1983.

[41] Español: ¡ya!. La revista para aprender y practicar español, nº 2, 2003.

[42] Etxebarria, M. (2002): La diversidad de lenguas en España, Madrid: Espasa Calpe.

[43] Fernández-Sevilla, J. (1986): "Algunos aspectos y problemas del multilingüismo español", en M. Alvar (Coord.), Lenguas peninsulares y proyección hispánica, Madrid: Fundación Friedrich Ebert-Instituto de Cooperación Iberoamericana, pp. 35-50.

[44] Fuentes, C. (1987): Enlaces extraoracionales, Sevilla: Alfar.

[45] Fuentes, C. (2000): Lingüística pragmática y Análisis del discurso, Madrid: Arco Libros.

[46] Gallardo Pauls, B. (1993): Lingüística perceptiva y conversación: secuencias, Anejo 4 de Lynx,Departamento de Teoría de los lenguajes, Valencia: Universidad de Valencia.

[47] Gallardo Pauls, B. (1995): Prácticas de lingüística (Psicolingüística, Pragmática y conversación y Sociolingüística), Valencia: Nau llibres.

Page 154: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

154

[48] Gallardo Pauls, B. (1996): Análisis conversacional y pragmática del receptor, Valencia: Episteme.

[49] Gallardo Pauls, B. (1998): Comentario de textos conversacionales I. De la teoría al comentario,Madrid: Arco Libros.

[50] García de Diego, V. (1950): "El castellano como complejo dialectal y sus dialectos internos",RFE, 34, pp. 107-124.

[51] García de Diego, V. (1978): Manual de dialectología española, Madrid: Ediciones Cultura Hispánica del Centro Iberoamericano de Cooperación, 3a ed. corregida y aumentada.

[52] García-Hernández, B. (1991): "Español y castellano; pero no indistintamente", Español Actual,56, pp. 53-61.

[53] García Mouton, P. (1994): Lenguas y dialectos de España, Madrid: Arco/Libros, 1996.

[54] García Mouton, P. (1999): Cómo hablan las mujeres, Madrid: Arco Libros.

[55] Garrido Rodríguez, M. C. (2003): "El español coloquial en la enseñanza de ELE: utilización de los medios de comunicación", en Actas del XIV Congreso Internacional de ASELE, celebrado en la Universidad de Burgos en septiembre del 2003 (en prensa).

[56] Garrido Rodríguez, M. C. et al. (2001): "Análisis de conversaciones en las clases de E/LE", enForma. Formación de Formadores, 1 (Gramática y comunicación), Madrid: SGEL, pp. 125-142.

[57] Gómez Dacal, G. (2000): "El español en las enseñanzas primaria y secundaria en Estados Unidos", Anuario del Instituto Cervantes 2000. El español en el mundo, Barcelona: Plaza y Janés Editores / Círculo de Lectores, pp. 117-196.

[58] Grande Alija, F. J. (2001): "La diversidad del español a través de los manuales de E/LE. ¿Qué lengua enseñar?", en Martín Zorraquino, M.A. et al. (eds.) ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros (Actas del XI Congreso Internacional de ASELE, Universidad de Zaragoza, 2000), Universidad de Zaragoza, pp. 393-402.

[59] Gregory, M. y Carroll, S. (1978): Language and Situation. Varieties and their Social Contexts,London: Rouletdge & Kegan Paul.

[60] Grice, P. (1975): "Lógica y conversación", en L. M. Valdés Villanueva (ed.) (1991), La búsqueda del significado, Madrid: Tecnos, pp. 511-530.

[61] Gutiérrez Ordóñez, S. (1996): Presentación de la Pragmática (Lección inaugural del Curso Académico 1996-1997), León: Universidad de León.

Page 155: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

155

[62] Gutiérrez, S.; Serrano, J. y Hernández, J. (2002): Lengua y Literatura 1 (Bachillerato), Madrid: Anaya.

[63] Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1976): Cohesion in English, London: Longman.

[64] Helfrich, H. (1979): "Age markers in speech" en K. R. Scherer y H. Giles (Eds.), Social markers in speech. Cambridge: C.U.P., pp. 63-107.

[65] Jiménez Fernánez, R. (1999): El andaluz, Madrid: Arco / Libros.

[66] Junyent, C. (1999): La diversidad lingüística. Didáctica y recorrido de las lenguas del mundo,Barcelona: Octaedro.

[67] Lapesa, R. (1980): Historia de la lengua española, Madrid: Gredos, 9a ed. corregida y aumentada, 1997.

[68] Lapesa, R. (1985a): "El andaluz y el español de América", Estudios de historia lingüística española, Madrid: Paraninfo, pp. 267-282.

[69] Lapesa, R. (1985b): "Sobre el ceceo y el seseo andaluces", Estudios de historia lingüística española, Madrid: Paraninfo, pp. 249-266.

[70] Laver, P. y Trudgill, P. (1979): "Phonetic and linguistic markers in speech" en K. R. Scherer y H. Giles (eds.), Social markers in speech, Cambridge: C.U.P., pp. 1-32.

[71] Leech, G. (1983): Principles of Pragmatics, London: Longman.

[72] Lleal, C. (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares, Barcelona: Barcanova.

[73] López García, A. (1995): El rumor de los desarraigados. Conflicto de lenguas en la península ibérica, Barcelona: Anagrama.

[74] López García, A. y Morant, R. (1991): Gramática femenina, Madrid: Cátedra.

[75] López Morales, H. (1983): Estratificación social del español de San Juan de Puerto Rico,México: Universidad Nacional Autónoma de México.

[76] López Morales, H. (1989): Sociolingüística, Madrid: Gredos.

[77] López Morales, H. (2000) "Hacia la globalización del léxico hispanoamericano", Discurso pronunciado por D. Humberto López Morales con motivo de su investidura como Doctor Honoris Causa por la Universidad de Alicante. http://www.ua.es/es/presentacion/doctores/lopezmorales/discurso.htm

[78] Lorenzo Ramos, A. (1988): El español hablado en Canarias, La Orotava (Tenerife): Ediciones J.A.D.L.

Page 156: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

156

[79] Martín Zorraquino, M. A. y Portolés, J. (1999): "Los marcadores del discurso", en I. Bosque y V. Demonte (Dirs.) Gramática Descriptiva de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe, pp. 4051-4213.

[80] Medina López, J. y Corbella Díaz, D. (eds.) (1996): El español de Canarias hoy: análisis y perspectivas, Frankfurt am Main: Vervuert - Madrid: Iberoamericana.

[81] Menéndez Pidal, R. (1906): El dialecto leonés, León: Diputación Provincial de León.

[82] Molero, A. (1990): El español de España y el español de América, Madrid: S. M., 2003.

[83] Morales, A. (2001): "El español en Estados Unidos. Medios de comunicación y publicaciones",Anuario del Instituto Cervantes 2001. El español en el mundo, Barcelona: Plaza y Janés Editores / Círculo de Lectores, pp. 243-279.

[84] Moreno Fernández, F. (1989): "Análisis sociolingüístico de los actos de habla coloquiales",Español Actual, 51, pp. 5-51.

[85] Moreno Fernández, F. (1998): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje,Barcelona: Ariel.

[86] Moreno Fernández, F. (ed.) (1993): La división dialectal del español de América, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.

[87] Moya, J. A. y García Wiedemann, E. J. (1995): El habla de Granada y sus barrios, Granada: Universidad de Granada.

[88] Mozos, S. de los (1984): La norma castellana del español, Valladolid: Ámbito.

[89] Narbona, A.; Cano, R. y Morillo, R. (1998): El español hablado en Andalucía, Barcelona: Ariel.

[90] Otero, J. (1999): "Demografía de la lengua española", Anuario del Instituto Cervantes 1999. El español en el mundo, Barcelona: Plaza y Janés Editores / Círculo de Lectores, pp. 11-22.

[91] Payrató, L. (1996): "Variación lingüística y modalidades de la lengua oral" en A. Briz et al. (Eds.),Pragmática y gramática del español hablado. Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral(Valencia, 14-22 de noviembre de 1995), Valencia: Universidad de Valencia, pp. 177-192.

[92] Portolés, J. (1998): Marcadores del discurso, Barcelona: Ariel.

[93] Romaine, S. (1996): El lenguaje en la sociedad, Barcelona: Ariel.

Page 157: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

157

[94] Rosenblat, A. (1973): "Bases del español de América: nivel social y cultural de los conquistadores y pobladores", Actas de la Primera Reunión Latinoamericana de Lingüística y Filología (Viña del Mar), Instituto Caro y Cuervo, pp. 293-371.

[95] Sacks, H.; Schegloff, E. y Jefferson, G. (1974): "A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation", Language, 50.4, pp. 696-735.

[96] Salvador, G. (1987a): "El español en España", Lengua española y lenguas de España,Barcelona: Ariel Lingüística, pp. 121-157.

[97] Salvador, G. (1987b): "Unidades fonológicas vocálicas en andaluz oriental", Estudios dialectológicos, Madrid: Paraninfo, pp. 79-96.

[98] Samper, J. A. (1990): Estudio sociolingüístico del español de Las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas: La Caja de Canarias.

[99] Saralegui, C. (1997): El español americano: teoría y textos, Pamplona: EUNSA.

[100] Saville-Troike, M. (1986): The ethnography of communication. An introduction, Oxford: Basil Blackwell, 3a ed.

[101] Silva Corvalán C. (2000): "La situación del español en Estados Unidos", Anuario del Instituto Cervantes 2000. El español en el mundo, Barcelona: Plaza y Janés Editores / Círculo de Lectores, pp. 65-116.

[102] Smith, P. M. (1979): "Sex markers in speech" en K. R. Scherer y H. Giles (eds.), Social markers in speech, Cambridge: C.U.P., pp. 109-146.

[103] Tannen, D. (1991): Tú no me entiendes, Buenos Aires: Javier Vergara Editor.

[104] Tusón, A. (1997): Análisis de la conversación, Barcelona: Ariel.

[105] Vaquero de Ramírez, M. (1996): El español de América I. Pronunciación, II Morfosintaxis y Léxico, Madrid: Arco/Libros.

[106] Vigara, A. M. (1995): "Comodidad y recurrencia en la organización del discurso coloquial" en L. Cortés (ed.), El español coloquial. Actas del I Simposio sobre análisis del discurso oral (Almería, 23-25 de noviembre de 1994), Almería: Universidad de Almería, pp. 175-208.

[107] Viudas Camarasa, A.; Ariza Viguera, M. y Salvador Plans, A. (1987): El habla de Extremadura,Salamanca: Editora Regional de Extremadura.

[108] Walter, H. (1994): "En torno al español y a las lenguas de España", La Aventura de las Lenguas en Occidente: su origen, su historia y su geografía, Madrid: Espasa Calpe, 1998, pp. 177-219.

[109] Wolfram, W. A. (1969): A sociolinguistic description of Detroit Negro speech, Washington D.C.: Center for Applied Linguistics.

Page 158: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

158

[110] Zamora Munné, J. C. y Guitart, J. M. (1982): Dialectología hispanoamericana. Teoría, descripción, historia, Salamanca: Almar.

Atlas lingüísticos

[1] Atlas Lingüístico de Castilla y León (ALCyL), M. Alvar, Salamanca: Junta de Castilla y León, Consejería de Educación y Cultura, 1999.

[2] Atlas Lingüístico de la Península Ibérica (ALPI), Madrid: CSIC, 1962.

[3] Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía (ALEA), M. Alvar, A. Llorente y G. Salvador, Madrid: Arco/Libros, 1991. Ed. facsimilar.

[4] Atlas Lingüístico y Etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja (ALEANR), M. Alvar, A. Llorente, T. Buesa y E. Alvar, Madrid: La Muralla, 1979-1983.

[5] Atlas Lingüístico y Etnográfico de Cantabria (ALECant), M. Alvar, Madrid: Arco/Libros, 1995.

[6] Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias (ALEICan), M. Alvar, Madrid: La Muralla, 1975-1978.

Diccionarios

[1] Diccionario Anaya de la Lengua, Madrid, Anaya, 2002.

[2] Diccionario de uso del español de América y España, Barcelona: Vox, 2002.

[3] Moliner, M. (1998): Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos, 2a ed.

[4] Raimondo Cardona, G. (1988): Diccionario de Lingüística, Barcelona: Ariel. Edición española a cargo de Ma Teresa Cabello, 1991.

[5] Real Academia Española (1992): Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe.

[6] Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa Calpe.

[7] Seco, M.; Andrés, O. y Ramos, G. (1999): Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar.

Page 159: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

159

Diccionarios en soporte electrónico

[1] Clave. Diccionario de uso del español actual, Madrid: SM, 1997. Edición electrónica en CD-ROM y en Internet: http://clave.librosvivos.net/ [Leído 28 de octubre de 2009, GMT -5].

[2] Diccionario Salamanca de la Lengua Española, Salamanca: Santillana - Universidad de Salamanca, 1996. Se puede consultar en el sitio web del Centro Nacional del Información y Comunicación Educativa (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte), sección "Recursos para el aula: Diccionarios".

[3] Diccionarios del periódico El Mundo. Incluye: diccionario de la Lengua Española, de sinónimos, de antónimos, de español a inglés, de inglés a español, de español a francés, de francés a español y de medicina. Enlace web: http://www.elmundo.es/diccionarios/ [Leído 28 de octubre de 2009, GMT -5].

[4] Morala Rodríguez, J. R.: Diccionarios de variantes del español. Enlace web: http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm [Leído 28 de octubre de 2009, GMT -5].

[5] Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española, 22a ed., Madrid: Espasa-Calpe, 2001. Se puede consultar en el sitio web de la RAE ("Diccionario 2001"): http://www.rae.es, o en la edición en CD-ROM, versión 1.0., 2003. [Leído 28 de octubre de 2009, GMT -5].

Sitios web de interés

[1] El cajetín de la lengua de la revista electrónica Espéculo. Enlace web: http://www.ucm.es/info/especulo/cajetin/index.html [Leído 28 de octubre de 2009, GMT -5].

[2] En román paladino. Enlace web: http://canales.larioja.com/romanpaladino/Indice.html [Leído 28 de octubre de 2009, GMT -5].

[3] La página de la Lengua Española. Enlace web: http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/espannol.html [Leído 28 de octubre de 2009, GMT -5].

Page 160: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

160

[4] La página del Idioma Castellano. Enlace web: http://www.arcom.net/belca/como_esc/index.html [Leído 28 de octubre de 2009, GMT -5].

[5] La página del Idioma Español. Enlace web: http://www.elcastellano.org/ [Leído 28 de octubre de 2009, GMT -5].

[6] Lenguaje.com. Enlace web: http://www.lenguaje.com/ [Leído 28 de octubre de 2009, GMT -5].

[7] Real Academia Española. Enlace web: www.rae.es [Leído 28 de octubre de 2009, GMT -5].

Anexo

Símbolos fonéticos utilizados

En este apéndice recogemos los símbolos fonéticos que hemos empleado en la redacción de esta asignatura. Para ello, hemos seguido en la medida de lo posible las convenciones de la Revista de Filología Hispánica y no el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) porque aquél es el habitual en la bibliografía sobre el tema. No obstante, en los casos en que existe discordancia de símbolos, hemos señalado el equivalente en el AFI.

Vocales

Page 161: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

161

Consonantes

Page 162: CONTENIDOS EVAR Univerisdad de Jaén

162

Otros fenómenos