9
Conte du Naufragé Classe : Papyrus Papyrus Ermitage 1115 189 lignes (136 verticales, 53 horizontales) Informations historiques à propos de ce conte: cf. site Sylvie Griffon Le facsimile de Golénischeff Une reproduction, transcription hiéro et traduction commentée : The Shipwrecked Sailor Une version vocale du texte, proposée sur la liste AEL le 6/11/09 : Orlando Mezzab... (suggestion : ouvrir dans une fenêtre secondaire, lancer la bande son en suivant sur la translittération ci-dessous) Une autre version codée, translittérée, traduite et commentée en anglais : Saint Simian Une version portugaise d'Antonio Brancaglione . © Projet Rosette 2005-2010 Conte du Naufragé page 1/9

Conte Du Naufrag

Embed Size (px)

DESCRIPTION

texto jeroglificos

Citation preview

  • Conte du NaufragClasse : Papyrus

    Papyrus Ermitage 1115189 lignes (136 verticales, 53 horizontales)Informations historiques propos de ce conte: cf. site Sylvie Griffon

    Le facsimile de Golnischeff

    Une reproduction, transcription hiro et traduction commente : The Shipwrecked Sailor

    Une version vocale du texte, propose sur la liste AEL le 6/11/09 : Orlando Mezzab...(suggestion : ouvrir dans une fentre secondaire, lancer la bande son en suivant sur la translittrationci-dessous)

    Une autre version code, translittre, traduite et commente en anglais : Saint Simian

    Une version portugaise d'Antonio Brancaglione.

    Projet Rosette 2005-2010 Conte du Naufrag page 1/9

  • Donnes musographiques METLocalisation actuelle : STATE HERMITAGE MUSEUM [10/002] ( SAINT-PETERSBOURG - RUSSIE [10] )Catgorie : PAPYRUS ( DOCUMENT CRIT )Datation : XIIme DYNASTIE ( MOYEN EMPIRE )Matire : PAPYRUS ( FIBRE (DES PLANTES ET ANIMAUX) - ORGANIQUE )tat de conservation : COMPLETLangue : GYPTIENcriture : HIRATIQUECatgorie du texte : NARRATIONComplments aux donnes musographiquesLocalisation : Rfrences complte dans: Bellion-Catalogue des manuscrits hiroglyphiques et hiratiques et des dessins.... pages 345-346Support : PapyrusSource : ErmitagePage : 1115Avancement : Traduction base sur la synthse d'un travail collectif (participants au cours de Moyen Egyptien dusite Egypte Eternelle), avec l'aimable autorisation de Sylvie Griffon

    Image source disponible sur le site de Keymet.MdC : Ok - translitration : Ok - traduction : OkPublication : 2010-02-23

    Pas d'image de la position des lmentsliste partielle d'lments (30/189)

    Elment 1 -

    $r I10:D46 M17 N35 T18 G43 A1 $b M17 N29:D21 Y1 G43 U28 G1 Y1

    Un compagnon excellent dit alors : que se rassrne

    Elment 2 -

    F34*Z1:V31 F4:D36 A1 G17 D36:V31 F22 D54:N35 N35:Z2

    ton coeur, Seigneur ! Vois, nous avons atteint

    Elment 3 -

    Projet Rosette 2005-2010 Conte du Naufrag page 2/9

  • F26:N35 W24 G43 O1 O42 Q3:D36 Aa1:D21 Q3*Z7:M3

    le pays. On a saisi le maillet

    Elment 4 -

    V28 A19 A24 Y5:N35 M17 X1 P11 M3 F4:X1*X1 Z7 D21:D36:X1

    et frapp le poteau d'amarrage, une haussire ayant t lance

    Elment 5 -

    D2 Z1 N16:N23*Z1 D21:D36 V28 V31:N35 W24 Z7 A2 R8 N14 G1

    terre. Grces sont rendues, le dieu a t remerciDans ce cas particulier, nous supposons que dwa(w) et nTr sont deux mots distincts alors qu'ils se comportent souvent comme un seul.

    Elment 6 -

    A30 A2 O34:A1*Z1 V30:D2*Z1 V28 Q3:X1 D32:D36 T22 N35:W24 G43 A1*Z1*Z1:I9

    Chaque homme embrasse son semblable

    Elment 7 -

    Projet Rosette 2005-2010 Conte du Naufrag page 3/9

  • M40 G43:X1 A1*Z2:X1 N35:Z2 M18 M17 X1:D54 V26:D46 X1:Y1 D35:N35

    (car) notre quipage est revenu sain et sauf, sansngation existentielle nn wn(w) (wn(w) qui est le parfait de l'auxiliaire wnn tant en ellipse)

    Elment 8 -

    N35:O4 G43 G36:N35 A12 A1*Z2 N35:Z2 F22 D54:N35 N35:Z2

    perte pour notre troupe. Nous avons atteint

    Elment 9 -

    F22 G43 Z4 V4 V4 X1:N25 O34:N35 X5:D54 N35:N35:Z2

    les confins (du pays) de Ouaouat aprs avoir doubl (l'le de) Senmout.2e proposition exprimant un fait antrieur la 1re puisqu'ils naviguent vers le sud

    Elment 10 -

    O34:N35 G14 X1:N25 G17 D36:V31 D21:I9 N35:Z2 M18 M17 D54 N35:Z2

    Vois donc ! Nous sommes revenus

    Elment 11 -

    G17 R4:X1 Q3:Y1 N16:N23*Z1 N35:Z2 F22:D54 N35:Z2 M23 Z7

    Projet Rosette 2005-2010 Conte du Naufrag page 4/9

  • en paix, notre pays nous l'avons atteint (enfin) !

    Elment 12 -

    F21 G17 D21:V31 N35:A1 F4:D36 A1 W24:V31 A1 H6 Z7 G36 G17

    Ecoute-moi donc, Seigneur, (car) je n'exagre[litt. je suis vide d'exagration]

    Elment 13 -

    M16 G1 G43 Y1:Z2 M17 D36:N35a D36:X1*Z7 M17 Aa15:G17 D36

    pas ! Purifie-toi, verse

    Elment 14 -

    N35a D2*Z1 D50 Z2:V31 M17 Aa1:Y1 G43 O39 D58 A2 V31

    de l'eau sur tes doigts (de sorte que) tu pourras rpondreparticule proclitique ix (introduit l'expression d'un souhait ou une consquence)

    Elment 15 -

    G43 F30:D46:X1 A2 V31 S43 D46 G43 A2 V31:N35

    (quand) on t'interrogera, (et) tu parleras au

    Projet Rosette 2005-2010 Conte du Naufrag page 5/9

  • Elment 16 -

    M23 X1:N35 G7 F34*Z1:V31 G17 D36:V31 G43 N37

    roi avec srnit[litt.ton coeur tant avec toi]

    Elment 17 -

    D58 A2 V31 D35:N35 N35 M17 X1 M17 X1 A2 M17 G43 D21*Z1:N35 O34:A1*Z1

    C'est sans bafouiller que tu rpondras(car) la bouche de l'homme

    Elment 18 -

    N35:N41 G17 D36:I9 M23 G43 M17 G43 S43 D46 G43

    le sauve ; sa parole

    Elment 19 -

    A2 I9 D36:I9 G47 G1 G17 S28 N35:I9 D2 Z1

    fait qu'on lui montre de l'indulgence.

    Elment 20 -

    Projet Rosette 2005-2010 Conte du Naufrag page 6/9

  • D4:D21:V31 G17 Aa1:D21:X1 Y1:Z2 F34*Z1:V31 S29 G36

    C'est ta guise que tu agis,

    Elment 21 -

    D21:D46 G36:Q3*Z7 I10:D46 N35:V31 S29 I10:D46 A1 D46:I9

    (car) c'est fatigant que de te parler ! Je te raconterai donc[litt. c'est se fatiguer]

    Elment 22 -

    N35:V31 W19 M17 X1*X1:Y1 M17 D21:Z4 L1:D21 G17:D36 A1

    une chose semblable qui m'est arrive

    Elment 23 -

    I10:O34 A1 N40 G17 D54:V31 G43 A1:D21 D58 M17

    moi-mme (tandis que) j'tais parti vers les mines

    Elment 24 -

    Projet Rosette 2005-2010 Conte du Naufrag page 7/9

  • N41:F18 N25:N35 I3:I3 G7 O4 G1

    du roi

    Elment 25 -

    D54:V31 G43 A1:D21 M14 G36 D21:N36 G17 D46:Q3*X1 P1

    Je descendais vers Ouadj-our bord d'un navireWAd-wr : Un ouvrage de Claude Vandersleyen, Ouaj-Our, un autre aspect de la valle du Nil (Bruxelles : connaissance de lEgypte ancienne, 1999)consacr aux diffrents sens possibles de cette expression, conteste la traduction de mer communment admise. Selon ChristianeDesroches-Noblecourt, Hatshepsout, la reine mystrieuse (Ed. Grard Wathelet, 2002), Ouadj-Our serait le fleuve en crue. De la dfinition de cemot, dpend la localisation du pays de Pount, puisquon navigue sur Ouadj-Our pour y arriver. Daprs elle, cest l que se rendait notreNaufrag, ce que semble confirmer le fait quil soit pass devant lle de Senmout, prs dElphantine.Or, dans la suite de cette histoire, leNaufrag rencontre un serpent merveilleux, qui rappelle le cobra jaillissant du rocher de Napata, image ptrifie dAmon-Nil. De mme, la barbedu reptile, de deux coudes de long, voque la fine barbe recourbe des effigies dAmon, la khbset. Et les khbestiou, ceux la barberecourbe sont les habitants de Pount.

    Notre Naufrag tait-il en expdition vers le pays de Pount ?

    Elment 26 -

    N35: X1 V22:D36 Z7 V20:V20 G17 F40 Z7 S29 V22:D36 V20*V20:V20*V20 G17 S29 Aa1

    de 120 coudes de long et 40 coudes de[litt. dans sa longueur]

    Elment 27 -

    G43 W10 S29 S29 Aa28 D46 A30 A1 Z7 V20:V20 M17 G17 S29

    large dans lequel se trouvaient cent vingt marins,

    Elment 28 -

    Projet Rosette 2005-2010 Conte du Naufrag page 8/9

  • G17 U21:Y1 N35:I6 G17 X1:O49 U2:D4 G1 S29 N35:Z2

    (choisis) parmi llite de lEgypte. Quils observassentmA.snpt : proposition circonstancielle temporelle peut tre en 'protase cest--dire en tte de phrase lorsquelle exprime un fait antrieur ouun fait rcurrent ou ventuel.

    Elment 29 -

    Q3:X1 N1 U2:D4 G1 S29 N35:Z2 N16:N23*Z1 G17 D36:V31 G1 D36

    le ciel ou qu'ils vissent la mer,

    Elment 30 -

    F34 Z1 S29 N35:Z2 D21 U2:D4 G1 G43 F27 Z2 O34:D21

    leur coeur tait plus brave que (celui des) lions !

    Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

    Projet Rosette 2005-2010 Conte du Naufrag page 9/9