2
Mejor respuesta chris_keever2000 respondida hace 6 años Si lo quieres traducir para practicar o aprender inglés, no lo hagas. Leelo en inglés y busca las palabras que no conozcas en el diccionario (vas a necesitar un muy buen diccionario para traducir Romeo & Juliette). Te recomendaría que no usaras un diccionario inglés-español sino un diccionario de puro inglés (algún webster o merriam o cambridge) y ya si no le entiendes a la definición de la palabra en inglés, búscala en el dic. inglés-español. Ahora, tienes que tomar en cuenta que dominar un idioma extranjero y saber traducir son dos cosas diferentes. Si lo que quieres es practicar el arte de la traducción, te dejo unos consejos: 1. ¿A quién va dirigida la traducción? Si lo quieres hacer como las buenas editoriales necesitas emplear un español neutro, si lo quieres dirigir a lectores de una comunidad en particular y darle un "sabor" local puedes usar regionalismos. Por ejemplo, si traduzco la palabra "cool" con español neutro lo escribiría como "genial" o "fantástico", con español mexicano lo escribiría como "chido" o "qué padre", con español ibérico lo escribiría como "qué guay", etc. 2. Primero lee todo el párrafo para que tengas un contexto particular. 2b. Conocer el contexto general de la obra (en qué año se escribió, cómo era el mundo en ese entonces, quién lo escribió, de dónde era el autor, dónde está ambientada la obra, etc.) 3. Lee una oración completa, entiéndela y busca una oración en español que mejor se aducúe al significado de la oración en inglés. Nunca traduzcas palabra por palabra porque casi siempre vas a obtener una pésima traducción aparet de que te vas a tardar años. 4. Te vas a encontrar muchas veces con frases que contienen juegos de palabras (la mayoría son ambigüedades lingüísticas), a veces vas a poder traducir ese juego de palabras y otras no, en esos caso usualmente se pone una nota a la traducción explicando ese juego de palabras. Por ejemplo, en la serie de televisión "Friends", en un capítulo Joey se pone una gorra en forma de la cabeza de un alce (moose en inglés) y Chandler le pregunta "Since when did you start using mousse (espuma para el

Como Traducir

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Como Traducir

Citation preview

Mejor respuesta

chris_keever2000respondidahace 6 aosSi lo quieres traducir para practicar o aprender ingls, no lo hagas. Leelo en ingls y busca las palabras que no conozcas en el diccionario (vas a necesitar un muy buen diccionario para traducir Romeo & Juliette).Te recomendara que no usaras un diccionario ingls-espaol sino un diccionario de puro ingls (algn webster o merriam o cambridge) y ya si no le entiendes a la definicin de la palabra en ingls, bscala en el dic. ingls-espaol.

Ahora, tienes que tomar en cuenta que dominar un idioma extranjero y saber traducir son dos cosas diferentes.

Si lo que quieres es practicar el arte de la traduccin, te dejo unos consejos:

1. A quin va dirigida la traduccin? Si lo quieres hacer como las buenas editoriales necesitas emplear un espaol neutro, si lo quieres dirigir a lectores de una comunidad en particular y darle un "sabor" local puedes usar regionalismos. Por ejemplo, si traduzco la palabra "cool" con espaol neutro lo escribira como "genial" o "fantstico", con espaol mexicano lo escribira como "chido" o "qu padre", con espaol ibrico lo escribira como "qu guay", etc.

2. Primero lee todo el prrafo para que tengas un contexto particular.

2b. Conocer el contexto general de la obra (en qu ao se escribi, cmo era el mundo en ese entonces, quin lo escribi, de dnde era el autor, dnde est ambientada la obra, etc.)

3. Lee una oracin completa, entindela y busca una oracin en espaol que mejor se aduce al significado de la oracin en ingls. Nunca traduzcas palabra por palabra porque casi siempre vas a obtener una psima traduccin aparet de que te vas a tardar aos.

4. Te vas a encontrar muchas veces con frases que contienen juegos de palabras (la mayora son ambigedades lingsticas), a veces vas a poder traducir ese juego de palabras y otras no, en esos caso usualmente se pone una nota a la traduccin explicando ese juego de palabras. Por ejemplo, en la serie de televisin "Friends", en un captulo Joey se pone una gorra en forma de la cabeza de un alce (moose en ingls) y Chandler le pregunta "Since when did you start using mousse (espuma para el cabello) on your hair?"

5. Tambin te puedes encontrar palabras o frases que no tienen la misma carga cultural o emocional una vez traducidas al espaol. En estos casos puedes traducir literalmente la palbra y poner una nota o buscar la forma de darle esa carga cultural. Por ejemplo, la frase "i saw a nigger on the street" se traducira como "vi a un negro en la calle" pero la palabra nigger tiene mucho impacto cultural en ingls mientras que en espaol no.

6. Traducir o no traducir palabras extranjeras. En inlgls (como en otros idiomas) a veces se utilizan palabras o frases propias de otros idiomas, algunos traductores prefieren pasarlas directo al espaol mientras que otros prefieren mantener la frase original. Por ejemplo, si alguien dice "It's time for me to go. Au revoir" se puede traducir como "Es tiempo de que me vaya. Adis" o "Es tiempo de que me vaya. Au revoir".

Son algunos consejos que me vienen a la mente en estos momentos. Y si Romeo & Juliette te resulta difcil puedes comenzar con lecturas ms fciles, cuantos para nios, por ejemplo.

Y recuerda que "las traducciones son como las mujeres; las que estn buenas no son fieles y las que son fieles no estn buenas" =)