Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
COMMUNIQUÉ DE PRESSE des ÉDITIONS PUBLIE.NETROMAN TROIS GUINÉES, de VIRGINIA WOOLF,
NOUVELLE TRADUCTION par JEAN-YVES COTTÉ
PARUTION 23 octobre 2014
Les éditions publie.net sont fières de vous faire découvrir leur nouvelle parution : Trois guinées, dans un traduction inédite de Jean-Yves Cotté.
« C’est la fin de six années de tâtonnements », écrit Virginia Woolf dans son Journal en juin 1938, « d’efforts, de beaucoup d’angoisses, de quelques extases. » Trois ans avant son suicide, dix ans après l’écriture d’Une pièce à soi, paraît Trois guinées, qui prolonge la réflexion entamée précédemment sur la place accordée aux femmes dans la société et dans la sphère intellectuelle, l’équilibre entre les sexes, la domination masculine.Construit à l’origine comme un roman-essai incluant le texte de fiction qui deviendra plus tard Les années, Trois guinées est une démonstration brillante qui, sous prétexte de répondre à une question liminaire, « que faire pour prévenir la guerre ? », nous éclaire sur notre propre condition. Nous sommes alors dans le tumulte d’une nouvelle guerre à venir, dans l’antichambre de nouveaux cataclysmes, et Virginia Woolf choisit de mettre en scène sa propre réflexion comme une réponse à une lettre qui lui est soumise. C’est un texte à la portée universelle qui nous est adressé, publié bien en amont de nos parcours actuels mais dont les enjeux demeurent au centre de ce que l’on appelle aujourd’hui les études de genre. Virginia Woolf, qui invoque dans sa réflexion des figures littéraires importantes comme Emily Brontë, H.G. Wells ou Sophocle, nous renvoie à un monde encore aujourd’hui en partie rattaché au nôtre où s’exprime un dilemme majeur : celui des femmes piégées entre un patriarcat qui les étouffe et le modèle capitaliste censé pouvoir les en affranchir.L’Œuvre de Woolf est entrée dans le domaine public en 2012, ce qui nous permet aujourd’hui de proposer ce texte essentiel dans une nouvelle traduction de Jean-Yves Cotté, qui poursuit là son travail entamé avec Une pièce à soi. Ici encore, c’est une édition annotée et commentée qui vous est proposée pour pouvoir disposer pour la première fois de ce texte dans des versions couplées numérique et papier en français. Jane Walker l’a écrit dans une lettre envoyée à Virginia Woolf en septembre 1938 : « Trois guinées devrait être entre les mains de toute créature de langue anglaise, homme ou femme ». Jean-Yves Cotté nous guide pour élargir cette recommandation au-delà de la seule langue anglaise.
Guillaume Vissac
Auteur : Virginia WoolfTraducteur : Jean-Yves CottéDate de publication : 23.10.2014Genre : essai, littérature du XXe siècleÉditeur : éditions publie.net
VERSION PAPIER (VERSION NUMÉRIQUE INCLUSE)
Format : brochéISBN : 978-2-3717-6028-8Prix : 17,50 €
Distribution & diffusionHacHette Livre (France)HacHette canada (Canada)diLibeL (Belgique/Luxembourg)diffuLivre (Suisse)diLicom | eLectre
VERSION 100 % NUMÉRIQUEFormat : EPUB — MOBI (KindLe)ISBN : 978-2-3717-1025-2Prix : 4,99 €
Sans DRM ni tatouage numérique
Distribué sur toutes les plateformes de téléchargement habituelles (Amazon, Apple, Kobo, ePagine, Feedbooks, etc.)
DÉCOUVRIR
À PROPOS DU TRADUCTEUR | JEAN-YVES COTTÉ
personne ne vous attend et que l’occasion ne se présente pas. Traduire quand même, cependant. En attendant. Sait-on jamais. Arrive alors Internet et, avec l’explosion du numérique, on retente sa chance. On vous la donne cette fois. Carte blanche, même. On la saisit et on se fait plaisir. On hésite. On se dit que Jane Austen… mais l’œuvre de Joyce vient de tomber dans le domaine public. Ce sera donc Portrait de l’artiste en jeune homme. Jane Austen suivra, puis Virginia Woolf, et même Conrad que l’on ne connaissait pas si bien finalement. C’est enivrant et on ne s’arrêterait jamais. On ne s’arrête donc pas et on traduit comme on respire. Un roman, une nouvelle, une phrase. Le plaisir de traduire sans idées préconçues, sans s’autocensurer, sans hésiter à s’appuyer sur les images et les mélodies que les textes vous inspirent. C’est une façon de travailler et à chaque auteur une approche, un style. Cela se fait tout seul ; on ne se demande pas si on fait les bons choix. On espère ainsi faire partager son amour de la langue et des mots, faire découvrir ou redécouvrir certains auteurs ou certains textes.
BIBLIOGRAPHIEtraductionsEvelyn, suivi de Catharine, de Jane Austen – éditions publie.net – juin 2012Portrait de l’artiste en jeune homme, de James Joyce – éditions Numeriklivres – avril 2012Portrait de l’artiste en jeune homme, de James Joyce – éditions publie.net – janvier 2013Une pièce à soi, de Virginia Woolf – éditions publie.net – janvier 2013Le Chef, de Margaret Mallory – Milady – 2014Le Bal des tentations, de Leigh Michaels – Milady – 2014Une Affaire de mariage, de Leigh Michaels – Milady – 2014Le Boudoir des délices, de Leigh Michaels – Milady – 2014Scandaleuses fiançailles, de Jane Ashford – Milady – à paraître, février 2015L’Ensorceleur, de Paula Quinn – Milady – à paraître, 2015Le Rêveur, de Paula Quinn – Milady – à paraître, 2015De Darcy à Wentworth, de Sybil G. Brinton – Milady – à paraître, 2015
© Jean-Yves Cotté
1961, naissance. 1979, bac. Entre les deux la découverte de la littérature avec, entre autres, Isabelle d’André Gide et Les Hauts de Hurlevent d’Emily Brontë. Ce dernier déter-mine l’inscription en fac d’anglais, sans but précis, et le choix de la littérature britannique en dominante. Il s’ensuit la découverte d’auteurs fascinants, à commencer par Jane Austen et Virginia Woolf, et un talent encore embryonnaire pour la traduction. Le goût pour les auteurs britanniques se confirme, la traduction passe aux oubliettes. Viennent alors Sciences-Po et plusieurs années d’enseignement de l’anglais. Puis, un jour, bien plus tard, l’envie de traduire vous prend. Se pencher sur les écrivains que l’on aime, les Britanniques donc – au sens large. Sauf que… Sauf que …
À PROPOS DE L’ÉDITEUR | PUBLIE.NET
Les éditions publie.net sont une maison d’édition fondée en 2008 par François Bon et reprise depuis février 2014 par Gwen Catalá et l’ancienne équipe, constituée de responsables de collections, relecteurs, codeurs et metteurs en pages, autour desquels gravite un noyau dur d’auteurs, de traducteurs, de photographes et performeurs en tous genres. Les éditions publie.net publient de la littérature contemporaine et de création — voir le catalogue dans différents genres : poésie, littérature, polar, à la croisée parfois de la SF, essais, science-fiction ancienne, art, photographie, rock, traductions — ainsi que des classiques. Expérimentant en numérique (éditorialement et techniquement) comme en papier, la maison est associée avec Hachette Livre en ce qui concerne la proposition de livres imprimés à la demande (Print on Demand), ainsi que leur diffusion et distribution.
En savoir + : présentation complète de la maison d’édition sur le site.
Notre site :http://www.publie.net
Notre librairie en ligne :http://librairie.publie.net
CONTACTER l’[email protected]
CONTACT É[email protected](0033) 9 70 44 50 02(0033) 6 01 64 04 16
SAS Créateurs & Associés80017084700019 RCS ToulouseAPE5811ZPrésident : Gwen Catalá
LA PAGE DU LIVRE
Sont à votre disposition
dans ce dossier : les fichiers
numériques EPUB et MOBI du
livre, la version imprimeur
en PDF, différents visuels, les
présentations de l’auteur et de
l’éditeur, ainsi que la quatrième
de couverture du livre.