CLASSIFICATEUR

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    1/61

    MA

    INTEN

    ANCE

    Allrightsreserved

    WAM

    2

    CATALOGUE No.: SPE.049.--.M.4L

    ISSUE

    A3

    CREATION DATE :

    01.03CIRCULATION:

    100

    DATE OF LATEST UPDATE :

    02.11

    GRITSEP

    DS

    GRIT CLASSIFIER INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

    SANDKLASSIERER EINBAU, BETRIEBS UND WARTUNGSANLEITUNG

    CLASSIFICATEUR A SABLE INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

    DISSABBIATORE INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    2/61

    All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System procedures.

    The Companys Quality System, certifed in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002 and extended to

    the latest release of UNI EN ISO 9001, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the

    technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product.

    Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gem dem Qualittssystem der WAMGROUP S.p.A. hergestellt.Das im Juli 1994 gem der internationalen Norm UNI EN ISO 9002und auf die neueste Version der UNI EN ISO 9001erweiter-te, zertizierte Qualittssystem der Firma gewhrleistet, dass der gesamte Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis

    zum technischen Kundendienst nach Lieferung in kontrollierter Art und Weise erfolgt, so dass der Qualittsstandard des Produkts

    gewhrleistet ist.

    Tous les produits dcrits dans ce catalogue sont fabriqus selon les procdures du Systme de Qualit de WAMGROUP S.p.A.,certif en Juillet 1994 selon les normes internationales UNI EN ISO 9002et tendu la dernire version de la norme UNI EN ISO

    9001. Cela garantit que le processus de production, partir de la gestion de la commande au service technique aprs-vente, est

    effectu de manire contrle garantissant la norme de qualit du produit.

    Tutti i prodotti descritti nel catalogo sono stati realizzati secondo le procedure del Sistema Qualit di WAMGROUP S.p.A.Il Sistema Qualit aziendale, certicato dal luglio 1994 in conformit alle normative internazionali UNI EN ISO 9002 e successiva-mente esteso all ultima versione delle normative UNI EN ISO 9001, garantisce che lintero processo produttivo, dalla formulazionedellordine no allassistenza tecnica dopo la consegna, si svolga secondo modalit controllate che garantiscono lo standard

    qualitativo del prodotto.

    This publication cancels and replaces any previous edition and revision.

    We reserve the right to implement modifcations without notice.

    This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.

    Diese Verffentlichung storniert und ersetzt alle frheren Ausgaben und berarbeiteten Fassungen.Wir behalten uns das Recht vor, nderungen ohne vorherige Information durchzufhren.Dieser Katalog darf ohne vorherige Genehmigung weder ganz noch teilweise vervielfltigt werden.

    Cette publication annule et remplace toute dition et rvision antrieure.

    Nous nous rservons le droit de mettre en place des modifcations sans pravis.

    Ce catalogue ne peut tre reproduit, mme partiellement, sans notre consentement pralable.

    Questa pubblicazione annulla e sostituisce le edizioni e revisioni precedenti.Ci riserviamo la facolt di apportare modiche senza preavviso.

    Il presente catalogo non pu essere riprodotto, nemmeno parzialmente, senza previo consenso.

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    3/61

    SPE.049.--.M.4L

    02.11DS -

    DS -

    DS -

    DS -

    INDEX

    INHALTSVERZEICHNIS

    INDEX

    INDICEINDEX

    2 MAINTENANCE CATALOGUE

    MANUFACTURING DATA............................................................................................GENERAL STANDARDS..............................................................................................IMPROPER USE.........................................................................................................PACKAGING AND WAIGHT..........................................................................................TRANSPORT HANDLING...............................................................................................HANDLING..................................................................................................................

    ASSEMBLY..................................................................................................................ENVIRONMENTAL CONDITIONS - POSITIONING..........................................................START UP......................................................................................................................MAINTENANCE...........................................................................................................FINAL CHECKS.............................................................................................................WORK SAFETY EQUIPMENT........................................................................................RESIDUAL RISKS........................................................................................................SCRAPPING THE MACHINE.......................................................................................RETURNING..................................................................................................................STORAGE......................................................................................................................TROUBLE-SHOOTING..................................................................................................CHECK LIST....................................................................................................................DECLARATION OF CONFORMITY.................................................................................

    CATALOGUE DENTRETIEN

    DONNEES CONSTRUCTIVES......................................................................................

    CONSIGNES GENERALES.........................................................................................UTILISATION IMPROPRE..............................................................................................EMBALLAGES ET POIDS................................................................................................TRANSPORT - RECEPTION..........................................................................................MANUTENTION..........................................................................................................INSTALLATION............................................................................................................CONDITIONS AMBIANTES - POSITIONNEMENT.......................................................MISE EN SERVICE......................................................................................................ENTRETIEN....................................................................................................................CONTRLES FINALS..................................................................................................DISPOSITIFS PROT. DU PERSONNEL..........................................................................RISQUES RESIDUELS................................................................................................DEMANTELEMENT DE LA MACHINE........................................................................RESTITUTION..............................................................................................................EMMAGASINAGE........................................................................................................RECHERCHE DES PANNES......................................................................................CHECK-LIST.................................................................................................................DECLARATION DE CONFORMITE.................................................................................

    WARTUNGSKATALOG

    KONSTRUKTIONSDATEN..............................................................................................ALLGEMEINES...............................................................................................................UNSACHGEMSSE VERWENDUNG..........................................................................VERPACKUNGEN UND GEWICHTE.............................................................................TRANSPORT- HANDLING...........................................................................................HANDLING...................................................................................................................UMWELTBEDINGUNGEN - POSITIONIERUNG............................................................EINBAU..........................................................................................................................INBETRIEBNAHME......................................................................................................WARTUNG...................................................................................................................

    ABSCHLIESSENDE KONTROLLEN.............................................................................VORRICHTUNGEN ZURARBEITSSICHERHEIT..........................................................RESTRISIKEN.............................................................................................................VERSCHROTTUNG DER MASCHINE...........................................................................RCKGABE..................................................................................................................LAGERHALTUNG........................................................................................................FEHLERSUCHE..........................................................................................................CHECKLISTE..............................................................................................................KONFORMITTSERKLRUNG......................................................................................

    CATALOGO DI MANUTENZIONE

    DATI COSTRUZIONE...................................................................................................

    NORME GENERALI......................................................................................................USO IMPROPRIO.........................................................................................................IMBALLI E PESI.............................................................................................................TRASPORTO - RICEVIMENTO....................................................................................MOVIMENTAZIONE......................................................................................................INSTALLAZIONE...........................................................................................................CONDIZIONI AMBIENTALI - INSTALLAZIONE.............................................................MESSA IN SERVIZIO....................................................................................................MANUTENZIONE............................................................................................................CONTROLLI FINALI......................................................................................................DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSONALI...............................................................RISCHI RESIDUI...........................................................................................................ROTTAMAZIONE MACCHINA......................................................................................RESO MACCHINA..........................................................................................................IMMAGAZZINAMENTO................................................................................................RICERCA GUASTI..........................................................................................................CHECK-LIST.................................................................................................................DICHIARAZIONE DI CONFORMITA...............................................................................

    M. 01

    M. 02

    M. 03

    M. 06

    M. 07

    M. 08

    M. 09

    M. 27

    M. 28

    M. 30

    M. 37

    M. 38

    M. 41

    M. 45

    M. 46

    M. 47

    M. 48

    M. 52

    M. 54

    M. 01

    M. 02

    M. 03

    M. 06

    M. 07M. 08

    M. 09

    M. 27

    M. 28

    M. 30

    M. 37

    M. 38

    M. 41

    M. 45

    M. 46

    M. 47

    M. 48

    M. 52

    M. 54

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    4/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 1

    02.11

    2

    MANUFACTURING DATA

    KONSTRUKTIONSDATEN

    DONNEES CONSTRUCTIVES

    DATI COSTRUZIONE

    ADDRESS OF DEALER ORLOCAL SERVICE POINT

    ANSCHRIFT DES LOKA-LEN HNDLERS ODERKUNDENDIENSTES

    ADRESSE DU REVENDEUROU DU SERVICE APRES-ENTE LOCAL

    INDIRIZZO RIVENDITOREO PUNTO DI ASSISTENZALOCALE

    INTERPRETATION OF THEIDENTIFICATION PLATEFor a correct identication of themachine please refer to serialno. which you read on the plateon the machine.

    DENTIFIKATIONZur korrekten identikation aufden Bestellcode in der Auftrags-besttigung, in der Rechnungund auf der Verpackung Bezugnehmen.

    PLAQUE DIDENTIFICATIONPour identier correctement lamachine, vous devez vous rf-rer au code qui se trouve sur laconrmation de commande, surla facture et sur la plaque qui se

    trouve sur lemballage.

    INTERPRETAZIONE DELL ATARGHETTAPer una corretta identicazionedella macchina, bisogna fareriferimento al codice che si trovasulla targhetta posta sulla stessa.

    Schnecken-TypenschildAuf jedem Schneckenteil bendetsich ein identisches Typenschild.A) BaujahrB) HerstelleridentikationC) SchneckentypD) Serien-Nr.E) Schneckenteil Nr. (sofern Sch-

    necke aus mehreren Teilenbesteht)

    F) Gewicht Schnecke

    CE KONFORMITTSERKL-RUNG (TYP B)Die Unterzeichner erklren ineigener und alleiniger Verant-wortung, da die (nachfolgend)aufgefhrten Maschinen gernEG-Richtlinien vom 14. Juni 1989(89/392/EEC und nachfolgendeErgnzungen) hergestellt wurden.Es ist untersagt (alle) diese Pro-dukte in Betrieb zu nehmen, soln-ge die Maschine in die sie instal-liert werden, nicht als konform mitEG-Richtlinien vom 14 Juni 1989(89/392/EEC und nachfolgendeErgnzungen) erklrt werden.

    ECM KONFORMITTS-ERKL-

    RUNGElektromotoren hergestellt gem89/392/EEC (EMC Direktive) und73/23/ECC (Schwachstrom).

    Plaque visSur chaque tronon de vis il y aune plaque identique.A) AnneB) Identication du constructeurC) Type de visD) N de srieE) Tronon de vis N (si la vis

    est compose de plusieurstronons)

    F) Poids de la vis

    DCLARATION DE CONFOR-MIT CE (TYPE B)

    Les machines sont construitesselon la directive 89/392/CEE etses modications successives.Il est interdit de dclencher lesdispositifs jusqu ce que la ma-chine ou lensemble o ils serontinstalls soit dclar conformeselon la directive 89/392/CEE etses modications successives.

    DCLARATION DE CONFOR-

    MIT EMCLes moteurs lectriques sontconstruits selon les directives89/392/CEE (directive EMC)et 73/23/CEE (directive bassetension).

    Targa identicazione del tra-sportatore a cocleaLa targa applicata sul traspor-tatore a coclea o se e compostain pi sezioni su ogni sezione.A) Anno di fabbricazioneB) Identicazione del costruttoreC) Tipo di trasportatore a cocleaD) Numero di serieE) Numero progressivo della

    sezione (se la coclea com-posta da pi sezioni)

    F) Peso del trasportat ore acoclea

    DICHIARAZIONE DI CONFOR-MIT CE (TIPO B)Le macchine sono costruitesecondo la direttiva 89/392/CEEe sue successive modiche. vietato mettere in funzione i di-spositivi nch la macchina o l in-sieme complesso nel quale essisaranno installati sia dichiaratoconforme secondo la direttiva89/392/CEE e sue successivemodiche.

    DICHIARAZIONE DI CONFOR-

    MIT EMCI motori elettrici sono costruitisecondo le direttive 89/392/CEE(DIRETTIVA EMC) e 73/23/CEE(direttiva bassa tensione).

    Identication plate of machineThe plate is afxed on the trough.A) Year of manufactureB) Manufacturers identicationC) Type of machineD) Serial No.E) Progressive number of sec-

    tion (if the screw consists of anumber of sections)

    F) Weight of the machine

    CE CONFORMITY DECLARA-TION (B TYPE)The machines are manufac-tured according to the DIREC-TIVE 89/392/EEC AND SUB-SEQUENT AMENDMENTS. Itis forbidden to operate all theseproducts before the machine orthe complex system, in whichthey will be installed, is declaredin conformity with the DIREC-TIVE 89/392/EEC AND SUBSE-QUENT AMENDMENTS.

    EMC CONFORMITY DECLA-RATIONElectric motors manufacturedaccording to: 89/392/EEC (EMC

    directive) and 73/23/ECC (Lowvoltage directive).

    WAMGROUP

    Kg

    WAM S.p.A. via Cavour 338-Ponte Motta / Cavezzo (MO) - ITALY

    Year

    TYPE:

    Serial N0.:

    COD: 063002012

    A

    ED

    CB

    F

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    5/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 2

    02.11GENERAL STANDARDS

    ALLGEMEINES

    CONSIGNES GENERALES

    NORME GENERALI

    2

    This Use and Maintenancebooklet is an integral partof the equipment and mustbe readily on hand for thepersonnel in charge of therunning and maintenance ofthe machine.

    The user, the operator andthe maintenance engineermust have a knowledge of thecontents of this booklet. Thedescriptions and illustrationscontained in this publicationare not meant to be binding.

    Without altering the maincharacteristics of the ma-chines described, the Manu-facturer reserves the rightto make any modica-tionsto the mechanisms, com-ponents and accesso-riesthat are deemed necessaryfor the improve-ment of theproduct or for constructionalor commercial reasons, atany time and without anycommitment to update thispublication promptly.

    Die vorliegende Betriebs-und Wartungsanleitung istintegrierender Bestandteilder Ausrstung und mu demBedienungs- und Wartungs-personal stets zur Verfgungstehen.Der Bediener, der Anwenderund das Wartungspersonalmssen den Inhalt der vor-liegenden Anleitung kennen.Die in dieser Verffentlichungenthaltenen Beschreibungenund Abbildungen sind nichtverbindlich.

    Unter Beibehaltung der we-sentlichen Eigenschatten derbeschriebenen Maschinenbehlt sich der Herstellerdas Recht vor, zu jedemZeitpunkt und ohne vorheri-ge Neubearbeitung dieserVerffentlichung eventuellenderungen an Mechanis-men, Einzelteilen und Zu-behrteilen anzubringen,die sie im Hinblick auf dieProduktverbesserung oderaufgrund konstruktionsbe-

    dingter oder kommerziellerErfordernisse als notwendigerachtet.

    Cette notice Utilisation etMaintenance fait partie int-grante de lquipement et doittre facilement accessibleaux personnes charges dela surveillance et de lentre-tien.

    Ces personnes doivent obli-gatoirement connatre lecontenu de cette notice. Lesdescriptions et les illustra-tions contenues dans cettepublication sentendent noncontractuelles.

    Les caractristiques techni-ques des machines dcritesrestant dnies, le construc-teur se rserve le droit dap-porter toutes modificationsaux lments, dtails et ac-cessoires, quelle estimerancessaire lamliorationdu produit ainsi quaux exi-gences de construction oucommerciales, nimportequel moment et sans lobliga-tion de mise jour intempes-tive de cette publication.

    II presente libretto Uso e Ma-nutenzione costituisce parteintegrante della attrezzaturae deve essere facilmentereperibile dal personale ad-detto alla conduzione ed allamanutenzione.

    L utente, il conduttore, Iaddetto alla manutenzionehanno lobbligo di conoscereil contenuto del presentelibretto. Le descrizioni e leillustrazioni contenute nellapresente pubblicazione siintendono non impegnative.

    Ferme restando le caratteri-stiche essenziali delle mac-chine descritte, il costruttoresi riserva il diritto di apportarele eventuali modiche di or-gani, dettagli ed accessori,che riterr convenienti per ilmiglioramento del prodottoo per esigenze di caratterecostruttivo o commerciale, inqualunque momento e senzaimpegnarsi ad aggiornaretempestivamente questapubblicazione.

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    6/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 3

    02.11IMPROPER USE

    UNSACHGEMSSE VERWENDUNG

    UTILISATION IMPROPRE

    USO IMPROPRIO

    2

    CONTRA - INDICATIONSFOR USE

    - The installation and use ofthe equipment, either partialor total, is restricted to ex-pressly authorized personnelonly.

    - It is obligatory to earth themetal frame of the equip-ment.

    - It is forbidden to use theequipment in ways other thanthose specied.

    - Read the warning and haz-ard notices on the machinecarefully.

    - It is forbidden to remove thewarning and hazard noticesfrom the machine.

    - It is forbidden to carry outmaintenance, make repairs,modifications or take anymeasures not strictly neces-

    sary for the work cycle whenthe equipment is running.First of all, it is necessary todisconnect all power suppliesto the machine.

    - It is forbidden to remove theguards and safety devicesfrom the machine.

    - It is forbidden to start workwith the guards open, or to

    open them during the workcycle.

    N.B.: Clean the screw regu-larly with water. The inter-vals are established by theuser as they mainly dependon the product handled, aswell as on the application.Trough and seals mustbe cleaned with particularcare. Prior to use of clean-ing products check withcustomer service.

    KONTRAINDIKATIONENZUR BENUTZUNG

    - Die wenn auch nur teilweiseInstallation und Bedienungder Ausrstung durch nichtausdrcklich autorisiertesPersonal ist verboten.

    - Die Erdung des Metallge-huses der Ausrstung istunbedingt erforderlich.

    - Ein bestimmungswidrigerEinsatz der Ausrstung istverboten.

    - Die auf der Maschine ange-brachten Warn und Gefahren-schilder aufmerksam lesen.

    - Das Entfernen der Warn-und Gefahrenschilder von derMaschine ist verboten.

    - Die Durchfhrung von War-tungsarbeiten, Reparaturen,nderungen und anderen frden Arbeitszyklus bei laufen-

    der Maschine nicht unbedingtnotwendigen Arbeiten istverboten. Vor jedem Eingriffist unbedingt die elektrischeVersorgung der Maschine zuunterbrechen.

    - Die Entfernung der aufder Maschine angebrachtenSchutz und Sicherheitsvor-richtungen ist verboten.

    - Arbeitsbeginn mit offenenSchutzvorrichtungen oder

    deren ffnen whrend desBetriebs ist verboten.

    N.B.: In regelmigen Ab-stnden Schnecke mit Was-ser reinigen. Die Hugkeitist in erster Linie abhngigvom Frdermedium undvon der Art der Anwendungund wird demnach vomBetreiber festgelegt.

    CONTRE-INDICATIONSA L UTILISATION DE LAVANNE- Linstallation et lutilisationde ce matriel sont interditesaux personnels non expres-sment autorises.

    - La mise la terre de lacarcasse mtallique de lqui-pement est obligatoire.

    - Lutilisation pour toute autreapplication que celle pourlaquelle a t tudi ce ma-triel est interdite.

    - Lire attentivement les pla-ques d avertissement etde danger apposes sur lamachine.

    - Il est interdit d enlever lesplaques d avertissement etde danger apposes sur lamachine.

    - Il est interdit deffectuer desoprations de maintenance,des rparations ou modifi-cations non strictement n-

    cessaires au cycle de travailquand la machine est en ser-vice. Auparavant dbrancherobligatoirement toutes lesalimentations lectriques.

    - Il est interdit de retirer lesprotections et scurits ins-talles sur la machine.

    - Il est interdit de commencerle travail avec les protections

    ouvertes ou de les ouvrirpendant le travail.

    N.B.: Nettoyer priodique-ment les vis avec de leau;la frquence de nettoyagedpend essentielle-ment dutype de produit trans-portet du type dinstallation. Parconsquent elle doit trexe par lutilisateur.

    CONTROINDICAZ IONIALLUSO

    - vietata linstallazione eluso, anche parziale dellat-trezzatura da parte del per-sonale non espressamenteautorizzato.

    - obbligatorio il collega-mento a terra della carcassametallica dellattrezzatura.

    - vietato luso dellattrez-zatura per modalit diverseda quelle per cui stataprevista.

    - Leggere con attenzione letarghe di avvertenza e perico-lo poste sulla macchina.

    - vietato rimuovere le tar-ghe di avvertenza e pericolodalla macchina.

    - vietato manutenere, ese-guire riparazioni, modichee quanto non strettamentenecessario al ciclo di lavoro

    con l attrezzatura in funzio-ne. Prima di tutto obbli-gatorio disinnestare tutte lealimentazioni elettriche dellamacchina.

    - vietato rimuovere le pro-tezioni e le sicurezze presentisulla macchina.

    - vietato iniziare il lavorocon le protezioni aperte o

    aprirle durante il lavoro.

    N.B.: Pulire periodicamentele coclee con acqua; la fre-quenza di pulizia dipendeessenzialmente dal tipodi prodotto trasportato edalla natura dellimpianto:deve perci essere ssatadallutilizzatore.

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    7/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 4

    02.11IMPROPER USE

    UNSACHGEMSSE VERWENDUNG

    UTILISATION IMPROPRE

    USO IMPROPRIO

    2

    Container and seals must becleaned with particular care.

    Prior to use of cleaning prod-ucts check with customerservice.

    With reference to operatingsafety of personnel and themachine:

    IT IS FORBIDDEN

    - to use the machine withinflammable products orwith solid parts that mayexplode;

    - to use the machine with-out the safety devices andguards listed in this man-

    ual;

    - to use the machine if thereare signicant faults duringthe course of functioning(excessive noise level, vi-brations, etc...);

    - to use the machine afterrepairs or maintenancewithout repeat ing thechecks descri-bed on page

    SP.20.M.16.01.

    Maschine sorgfltig sind derBehlt und die Dichtungenzu reinigen.

    Vor der Verwendung von Rei-nigungsmitteln mit dem Her-steller Rcksprache halten.

    Im Interesse eines siche-ren Betriebs fr das Bedie-nungspersonal und die Ma-

    schine

    IST ES VERBOTEN

    - die Maschine mit feuerge-fhrlichen Produkten oderexplosiven Feststoffen zubetreiben;

    - die Maschine ohne dieSchutz- und Sicherheits-vorrichtungen zu benutzen,

    die in diesem Handbuchangefhrt werden;

    - die Maschine zu benutzen,wenn diese deutliche St-rungen aufweist (zu hoherLrmpegel, Vibrationenetc.);

    - die Maschine nach Re-paraturen und/oder War-tungsarbeiten in Betrieb zunehmen, ohne vorher die

    auf Seite SP.20.M.16.02beschriebenen Kontrollendurchgefhrt zu haben.

    Avant de nettoyer laidedautres produits et/ou syst-mes contactez nos bureauxde service.

    Avant de nettoyer la idedautres produits et/ou sys-tmes contactez nos bureauxde service.

    En rfrence au fonction-nement en scurit pour lepersonnel et pour la machine

    elle mme:

    IL EST INTERDIT

    - d utiliser la machine avecdes produits inammablesou avec des parties solidesqui pourraient exploser;

    - d utiliser la machine sansles dispositifs de protectionet de scurit numrs

    dans ce manuel;

    - d utiliser la machine enprsence danomalies defonctionnement (bruit ex-cessif, vibrations, etc..);

    - d utiliser la machine avecdes interventions de r-paration et/ou dentre-tien sans avoir refait les

    contrle dcrits la pageSP.20.M.16.03.

    Particolare attenzione va po-sta alla pulizia di alcune partidella macchina tra cui conte-nitori, protezioni,...ecc.

    Nel caso in cui sia necessariopulire con altri prodotti e/osistemi i quali sono di difcilese non impossibile cataloga-zione a causa della eteroge-neit dei materiali trasportati, necessario che il clienteinformi preventivamente il ns.Uff. Tecnico Comm.le.

    Con riferimento al funzio-namento in sicurezza per ilpersonale e per la macchina

    stessa:

    VIETATO

    - l uso della macchina perprodotti inammabili o conparti solide che potrebberoesplodere;

    - l uso della macchina privadei dispositivi di protezionee di sicurezza elencati nel

    presente manuale;

    - l uso della macchina qualo-ra si manifestino anomalieapprezzabili nel funziona-mento della stessa (ecces-siva rumorosit, vibrazioni,ecc...);

    - l uso della macchina dopointerventi di riparazione e/omanutenzione senza avererifatto i controlli descritti a

    pagina SP.20.M.16.04.

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    8/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 5

    02.11IMPROPER USE

    UNSACHGEMSSE VERWENDUNG

    UTILISATION IMPROPRE

    USO IMPROPRIO

    2

    La macchina dotata di tuttele protezioni necessarie, tut-tavia vista la conformazionee la funzionalit della stessavi una zona della macchinache pu essere protetta solonell ambito dell impiantonella quale essa viene in-stallata.

    Tale indispensabile prote-zione resta pertanto a caricodellimpiantista (Vedi dise-gno sotto).

    The machine is providedwith all the necessary safetydevices. However, in view ofthe structure and function,there is one machine areathat can be protected onlywithin the plant in which it isinstalled.

    These essential safety devic-es are therefore the respon-sibility of theplant manufac-turer(see drawing below).

    La machine est dote detoutes les protections n-cessaires, toutefois vus saconformation et son fonc-tionnement, il y a une zonede la machine qui peut treprotge seulement quandelle est monte dans linstal-lation dnitive.

    Cette protection indispensa-ble est par consquent lacharge de linstallateur(Cf.dessin ci-dessous).

    Die Maschine ist mit allenerforderlichen Schutzvor-richtungen ausgestattet. An-gesichts der Bauform und derFunktion gibt es allerdingseinen Bereich an der Maschi-ne, der sich nur im Rahmender Anlage schtzen lt, inwelche die Maschine einge-baut wird.Diese unabdinglichen Schutz-vorrichtungen bleiben dahereine Leistung, fr die derAnlagenbauer verantwort-lich ist(siehe untenstehendeZeichnung).

    INLET

    EINLAUF

    BOUCHE D ENTRE

    BOCCA DI CARICO

    OUTLET

    AUSLAUF

    BOUCHE DE DECHARGE

    BOCCA DI SCARICO

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    9/61

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    10/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 7

    02.11

    2

    TRANSPORT HANDLING

    On arrival, prior to unloadingcheck if nature and quantityof the goods comply with theacknowledgement of order.

    If any parts are damagedthrough transport immedi-ately state your claims inwriting on the consignmentnote (waybil). The driver isobliged to accept this and toleave you a copy. Send offyour claims without hesita tionto the supplier if you received

    the goods free destinationor directy to your shippingagent.if you fail to state your claimson arrival of the goods accep-tance may be denied.

    Damage will be avoided dur-ing the unloading of the screwconveyor if a suitable Iiftingdevice is hooked on appropri-ately. NEITHER PUSH NORDRAG CONVEYOR PARTS!

    Bear in mind you are handlingmechanical equipment.Please handle with care.

    If supply includes more screwfeeders please ensure eachsection of the same feeder ismarked with the same serial

    number.

    Screw conveyors can be sup-plied in one or more pieces,with bare shaft or with driveunit.

    TRANSPORT- HANDLING

    Beim Empfang der Liefe-rung kont ro l l ie ren, obdie Ware in ihrer Art undMenge mit den in der Auf-tragsbesttigung genanntenDaten bereinstimmen.

    Eventuelle Unstimmigkeitenund/oder Schden mssenunverzglich in der hierfrvorgesehenen Rubrik desFrachtbriefes eingetragenwerden. Der Fahrer ist dazuverpflichtet, diesen Eintra-gungen stattzugeben unddem Empfnger eine Kopie

    des Frachtbriefes mit dessenEintragungen zu berlassen.Sollte es sich um eine Frei-Haus-Lieferung handeln,mu der Empfnger die Re-klamation an den Fracht-zahler schicken, ist er selbstFrachtzahler, direkt an denSpediteur.Eine Entschdigung kannnur dann erfolgen, wenndie Reklamation im Momentdes Warenempfangs in deroben beschriebenen Weise

    erfolgt ist.Beim Abladen und beimHandling ist jede Beschdi-gung der Ware zu vermeiden.Zu diesem Zweck mssendie Schneckenteile an densachgem aufgehngt wer-den. SCHNECKENTEILEWEDER SCHIEBEN,NOCH SCHLEIFEN! Be -rcksichtigen, da es sichum Maschinenteile handelt,die mit Vorsicht zu behan-dein sind.

    Wenn der Lieferumfangmehrere Schnecken bein-haltet, sicherstellen, dabeim Zusammenbau nurTeile mit derselben Produk-tionsnummer verwendetwerden.

    Die Schnecken bestehen auseinem oder mehreren Teilenund werden entweder mitoder ohne Antrieb geliefert.

    TRANSPORT - RECEP-TIONA la rception de la marchan-dise contrler si la typologieet la quantit soient confor-mes la confirmation decommande.

    Si quelques pices sont en-dommages il faut les rcla-mer immdiatement sur lebordereau de livraison. Lechauffeur est oblig accep-ter la rclamation et laisserune copie au destinataire. Ilfaut envoyer la rclamationtout de suite au fournisseur

    si on a achet franco destina-tion ou directement au votretransitaire.Si on ne rclame pas imm-diatement, la rception, onperd le droit de ddomma-gement.

    Eviter des dommages pen-dant le dchargement enappliquant doutillage desoulvement indiqu dansles illets souds sur cha-que tronon de la vis. NI

    POUSSER, NI TRAINERLES TRONONS DE LAVIS. Tenir compte quil sagitde machines quil faut traiteravec soin.

    Si la livraison comprend plusvis, sassurer que les tron-ons divers de la-mme vis

    portent le mme numero dematricole sur les plaquesdidentication.

    Les vis peuvent tre en un ouplus tronons, avec motorisa-tion ou arbre nu.

    TRASPORTO - RICEVI-MENTOAl ricevimento della mercecontrollare se la tipologia ela quantit corrispondonocon i dati della confermadordine.

    Eventuali danni devono es-sere fatti presenti immedia-tamente per iscritto nellap-posito spazio della lettera divettura. Lautista obbligatoad accettare tale reclamo elasciarne una copia a Voi. Sela fornitura franco destino,inviate il Vs. reclamo a noi,

    altrimenti direttamente allospedizioniere.

    Se non richiederete i danniimmediatamente allarrivodella merce, la vostra ri-chiesta potrebbe non essereaccolta.Evitare ogni tipo di danneg-giamento durante lo scari-co e le movimentazioni:a tale scopo sollevare glispezzoni sfusi delle cocleeimpiegando i golfari previsti.

    NON SPINGERE NE TRA-SCINARE GLI SPEZZONI!Tenere conto che si trattadi materiale meccanico chedeve essere movimentatocon cura.

    Qualora il carico compren-da pi coclee, accertarsiche i diversi spezzoni di

    una stessa coclea riportinosulla targhetta di identica-zione il medesimo numerodi matricolaLe coclee possono esserein uno o pi spezzoni, conmotorizzazione o ad alberonudo.

    TRANSPORT HANDLING

    TRANSPORT- HANDLING

    TRANSPORT - RECEPTION

    TRASPORTO - RICEVIMENTO

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    11/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 8

    02.11HANDLING

    HANDLING

    MANUTENTION

    MOVIMENTAZIONE

    2

    HANDLINGAlways lift and handle the machine using the eye bolts provided for the pur-pose. The lifting systems used must be suitable for the mass and dimensionsof the machine, and the movements to be made. Hook the lifting eye bolts

    by means of shackles or hooks with safety fasteners. Do not use clamps,rings, open hooks or other systems that do not guarantee the same safetyas shackles or hooks with safety fasteners.

    HANDLINGDie Maschine nur mittels der vorgesehenen Lastaufnah-mepunkte hebenund han-deln. Zum Gewicht, den Ab-messungen und den Bewegungenpassendes Hebe-zeug verwenden. Das Befe-stigen der Maschine an denAnschlagstellen nur mittels Schkeln oder Haken mit Sicherheitsverschluvornehmen. Die Verwendung von Klammern, Ringen, offenen Haken oderanderen Vorrichtungen, welche nicht den gleichen Sicherheitsstandardder Schkel oder der Haken mit Sicherheitsverschlu gewhrleisten, istverboten.

    MANUTENTIONSoulever et manutentionner les machines seulement avec les prises prvues.Utiliser des systmes de levage appropris aux masses, aux dimensions etaux dplacements excuter. Effectuer laccrochage aux prises de levageavec des manilles ou des crochets avec fermetures de scurit. Il est interditdutiliser des anneaux, crochets ouverts ou tout systme ne garantissantpas la mme scurit que les manilles ou les crochets avec fermetures descurit.

    MOVIMENTAZIONESollevare e movimentare le macchine solamente mediante le apposite prese.

    Utilizzare sistemi di sollevamento idonei alle masse, alle dimensioni e aglispostamenti da eseguire. Eseguire l aggancio alle prese di sollevamentomediante grilli o ganci con chiusure di sicurezza. E vietato l utilizzo di mor-setti, anelli, ganci aperti, o qualsiasi sistema che non garantisca la stessasicurezza dei grilli o dei ganci con chiusura di sicurezza.

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    12/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 9

    02.11

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

    PREPARATIONBefore proceeding with the assembly, check that the code numbers on eachdetails match. Put in the seals. Remove packing from gear motor.Before lif-ting the entirely preassembled screw conveyor from the ground, once again

    tighten all nuts and bolts. During installation or maintenance use onlyapproved hoisting equipment. During each phase of installation alwayshandle the screw conveyor using appropriate hoisting equipment xedappropriately.- Remove all protection material (e.g. wire, wooden wedges etc.)Supply: GRITSEPspiral conveyors are supplied in one piece, unless hopperis requested apart.This is valid for 400, 1000 and 2000. For 3400 and 4000 the hopper is ship-ped separately.

    VORBEREITUNGVor dem Zusammenbau sicherstellen, da die Produktionsnum-mern auf denDetails bereinstimmen. Die Dichtungen eisetzen. Antriebs-Schutzverschiagentfernen. Vor dem Anheben der fertig montierten Schnecke smtliche

    Verbindungsschrauben und -muttern sowie die Verschluschrauben derInspektionsklappen fest anziehen. Whrend des Einbaus und whrendaller Wartungsarbeiten nur auf Arbeitssicherheit geprftes Hebezeugverwenden. In jeder Einbauphase mu die Schnecke durch geprftesund fachgerecht befestigtes Hebezeug gesichert werden.- Smtliches Schutz- und Sicherungsmaterial entfernen (z.B. Draht, Holzkeileetc.).Lieferzustand: GRITSEP Klassierer wer-den komplett montiert gelie-fert,es sei denn, der Trichter soll auf ausdrcklichen Wunsch separat geliefertwerden.Dieses ist fr 400, 1000 und 2000 gltig. Fr 3400 und 4000 wird der Zu -fuhrbehlter separat versendet.

    PREPARATION

    Avant deffectuer lassemblage, sassurer que les numros de matricule detous les tronons dtails. Mettre les garnitures. Dballer le motorducteur.Avant de soulever la vis entirement assemble de terre, xer tous lesboulons et crous de connexion ainsi que les boulons de fermeture destrappes de visite. Durant linstallation et tous les travaux dentretien utili-ser seulement des outils de soulvement homologus. En toute phasedinstallation la vis doit tre assure au moyen doutils de soulvementxs de manire correcte.- Enlever tout autre moyen utilis protger ou xer des tronons durantle transport (ex. ls de fer, blocages en bois ou dautres).Fourniture:Les GRITSEP sont fournies dans une seule pice, sauf la trmie est de-mande dmonte.C'est valable 400, 1000 et 2000. Pour 3400 et 4000 le distributeur est em-barqu sparment.

    PREPARAZIONEPrima di effettuare lassemblaggio, assicurarsi che combacino i numeri dimatricola di tutti i particolari. Mettere le guarnizioni. Togliere limballo dalmotoriduttore. Prima di sollevare da terra la coclea interamente preas-semblata, ssare tutti i bulloni e i dadi di collegamento nonch i bulloni dichiusura dei boccaporti dispezione. Durante linstallazione e tutti i lavoridi manutenzione utilizzare soltanto attrezzi di sollevamento omologati. Inogni fase dellinstallazione la coclea deve essere assicurata medianteattrezzi di sollevamento fssati in maniera corretta.

    - Togliere ogni altro mezzo utilizzato a protezione o ssaggio degli spezzonidurante il trasporto (es. li di ferro, cunei di legno o altro).

    Ci valida per 400, 1000 e 2000. Per 3400 e 4000 la tramoggia spedettaesclusivamente.

    Fornitura:Il DS pu essere fornito in un pezzo unico, salvo venga richiesta la tramoggia smontata.

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    13/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 10

    02.11

    SUPPORTING FOOT ASSEMBLYSTNDERMONTAGE

    ASSEMBLAGE PIED DE SUPPORTASSEMBLAGGIO PIEDE DI SOSTEGNO

    1) Unscrew the bolt that connects the 2 foot components.

    1) Schraube lsen, welche die zwei Stnderteile mit einander verbindet.

    1) Dvisser le boulon qui unit les deux pices du pied.

    1) Svitare la vite che tiene uniti i due pezzi componenti il piede.

    2) Insert the part with the round bore into the one with the slot.

    2) Stnderteil mit Bohrung in jenes mit Langloch einfhren.

    2) Enler le pied avec le trous dans celui avec boutonnire.

    2) Inlare il piede con il foro in quello con l asola.

    3) Adjust height and insert the bolt into the slot.

    3) Hhe einstellen und Schraube in das Langloch stecken.

    3) Rgler la hauteur et insrer le boulon dans la boutonnire.

    3) Regolare laltezza ed inlare la vite nellasola.

    The Grit Separator is supplied in a single piece, unless the client requests the trough dismantled for transport. In caseof mod. DS400, the support foot can also be dismantled. On arrival, the support foot has to be assembled as described

    below.

    Der Sandabscheider wird einteilig ausgeliefert, falls er nicht mit losem Trichter bestellt wird. Beim Modell DS400 kannauch der Sttzfu ausgebaut geliefert werden. Beim spteren Einbau sind demnach nachfolgende Montageanleitungen

    zu beachten.

    Les dessableurs sont fournis en une seule pice, except quand la trmie a t demande dmonte. Dans le cas dumod. DS400, mme le pied de soutien peut tre expdi dmont. Donc la rception de la machine il faut procder au

    montage du pied en suivant les oprations dcrites ci-dessous.

    I dissabbiatori vengono forniti in un pezzo unico, salvo quado viene richiesta la tramoggia smontata. Nel caso del mod.DS400, anche il piede di sostegno pu venire spedito smontato. Pertanto al ricevimento della macchina procedere almontaggio del piede seguendo il ciclo sotto indicato.

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    14/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 11

    02.11

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

    4) Screw on the bolt not too tightly leaving the possibility of adjustment.

    4) Schraube anziehen. Dabei etwas Spiel fr die anschlieendeFeineinstellung lassen.

    4) Serrer le boulon, laissant un peu de jeu pour le rglage successif.

    4) Stringere la vite, lasciando un p di gioco per la successiva regolazione.

    5) Position the tube clamp in such a way that the holes correspond with thoseof the support foot.

    5) Rohrschellenenden so ber den Stnder in Stellung bringen, da dieBohrungen bereinander liegen.

    5) Enler le collier qui serre le tube sur le pied, faisant correspondre lestrous.

    5) Inlare la fascia che abbraccia il tubo sul piede, facendo corrisponderele forature.

    6) Insert the bolt and tighten.

    6) Schraube einfhren und anziehen.

    6) Enler le boulon et le serrer.

    6) Inlare la vite e stringerla.

    7) Final height adjustment. Screw on and tighten the bolt.

    7) Hhe denitiv einstellen und Schraube anziehen.

    7) Rgler dnitivement la hauteur et serrer le boulon.

    7) Regolare laltezza denitivamente e stringere la vite.

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    15/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 12

    02.11

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

    FASTENINGBEFESTIGUNG

    FIXAGEFISSAGGIO

    a) Prepare the machine installation area by providing a concrete oor having the characteristics and dimen-sions suitablefor the dimensions and weights of the machine, as well as for the ground underneath.

    a) Den Einbaubereich der Maschine vorbereiten, indem man eine Betonche schafft, deren Abmessungen und Eigen-schaften fr das Gewicht der Maschine und die Beschaffenheit des Untergrunds geeignet sind.

    N.B.:Grit Separator models DS400 and 3400 - 4000 have a structurewhich provides for different means of anchoring to the ground; in caseof mod. DS400 an adjustable support foot is used; mod. DS3400 and4000, have an additional supporting frame in the front part of the hopper,because of the large size. The Figures showing the xing layouts of thevarious grit separator models are given on the following pages.

    N.B.:Die Sandabscheidermodelle DS400 und 3400 - 4000 haben eineBauform, die unterschiedliche Befestigungsweisen am Boden zulsst.Beim Modell DS400 ist dies ein einstellbarer Absttzfu. Die ModelleDS3400 und 4000 haben wegen der betrchtlichen Abmessungen eineSttzstruktur mehr auf der Vorderseite des Trichters. Untenstehend

    folgen die Abbildungen zur Befestigung der verschiedenen Sandab-scheidermodelle.

    N.B.:les dessableurs mod. DS400 et 3400 - 4000, ont une forme de con-struction qui prvoit diffrents modes de xation au sol ; dans le cas dumod. DS400 pied dappui rglable ; pour les mod. DS3400 et 4000, unestructure dappui en plus place sur la partie avant de la trmie, vu sesdimensions importantes. Vous trouverez ci-dessous les gures relatives la xation des diffrents modles de dessableur.

    N.B.:i dissabbiatori mod. DS400 e 3400 - 4000, hanno forma costruttivache prevede differenti modi di ssaggio a terra; nel caso di mod. DS400piede di appoggio regolabile; per i mod. DS3400 e 4000, una struttura diappoggio in pi posta sulla parte anteriore della tramoggia, per le notevoli

    dimensioni. Di seguito riportiamo le gure relative al ssaggio dei diversimodelli di dissabbiatore.

    a) Prparer la zone d installation

    de la machine en prparant unplan de ciment aux dimensions etcaractristiques appropries aupoids et l encombrement de lamachine, ainsi qu la typologiedu sous-sol.

    a) Preparare la zona di installazionedella macchina predisponendo unpiano di cemento di dimensioni ecaratteristiche idonee alle dimen-sioni e ai pesi della macchina,nonche alla tipologia del suolosottostante.

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    16/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 13

    02.11

    b) The machine is supplied already completely assembled; therefore, it only needs to be positioned and anchored to thesupporting surface as described earlier, by means of expansion bolts or similar devices. The machine must be anchoredrmly and safely; it is necessary to use anchoring bolts of the specied size for the purpose. The installation with thesuitable support, anchoring and connection systems must be carried out by the user in compliance with the relevant

    safety norms.

    b) Die Maschine ist bereits fertig montiert und braucht demnach nur noch aufgestellt und an der Stellche so wie obenbeschrieben befestigt zu werden. Dazu Spreizdbel oder hnliches verwenden. Die Befestigung mu fest und sicher sein,daher nur Befesti-gungsdbel der entspre-chenden Gre verwenden. Die installation mit den passenden untersttzern,ankern un verbindungssystemen mu gem den relevanten sicherheitsnormen befolgt werden.

    b) La machine est livre assemble, elle doit par consquent simplement tre mise en place et xe au plan dappui commedcrit prcdemment, avec des chevilles dexpansion ou similaire. La xation doit tre solide et sre, utiliser des chevillesdancrage des dimensions prconises. Linstallation avec des systmes dappui daccrochage et/ou de connexions relatifrevenat lutilisateur doit se faire, en adoptant les normes de scurit tant applicables.

    b) La macchina gi completamente assemblata, deve pertanto solamente essere posizionata e ssata al piano diappoggio come precedentemente descritto, mediante tasselli ad espansione o simili. Il ssaggio deve risultare saldo e

    sicuro, utilizzare pertanto i tasselli di ssaggio delle dimensioni previste. Linstallazione con relativi sistemi di appoggio,di aggancio e/o di connessione a carico dellutilizzatore devono eseguirsi adottando le norme di sicurezza applicabili.

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

    DS 400 FASTENING / BEFESTIGUNG DS 400/ FIXAGE DS400 / FISSAGGIO DS 400

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    17/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 14

    02.11

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

    DS 1000 - 2000 FASTENING / BEFESTIGUNG DS 1000 - 2000FIXAGE DS 1000 - 2000 / FISSAGGIO DS 1000 - 2000

    DS 3400 - 4000 FASTENING / BEFESTIGUNG DS 3400 - 4000FIXAGE DS 3400 - 4000 / FISSAGGIO DS 3400 - 4000

    n 2 18

    n 2 18

    2''VALVE

    A

    C

    B

    n2-18

    n2-18

    D A C

    B

    E

    DS model

    Modell DS

    Modle DS

    Modello DS

    A B C D E

    DS3400 3180 1 460 8 00 732 2460

    DS4000 4790 1 990 9 00 810 2300

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    18/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 15

    02.11

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

    ERECTIONLift the machine from the reducer side using the special eyes. Position thesupport foot and x it to the trough. Block the machine on the ground.

    DISASSEMBLYBefore disassembling the drive unit or the end bearing assemblies of theconveyor make sure that the screw cannot slide out and fall down. To do this,open the cover and/or any inspection hatch and insert a plank ensuring theplank rmly locks in. The drive unit may now be disassembled.IMPORTANT!Before opening the cover and/or inspection hatches, make sure thatthe power supply has been disconnected.

    AUFSTELLUNGDas Gert auf der Getrie-beseite mittels der speziell hierfr vorgesehenenTrans-portsen anheben. Sttzfu positionieren und am Trog befestigen.Gert am Boden blockieren.

    DEMONTAGEVor der etwaigen Demontage der Antriebseinheit oder der Endlagereinheitsicherstellen, da die Wendel nicht herausrutschen und herunterfallen kann.Dazu die Trogabdeckungen und/oder die etwaigen Inspektionsklappen ffnen,um dann einen Holzbalken einzufhren und anschlieend zu verkanten. Erstdann darf die Antriebseinheit ausgebaut werden.ACHTUNG!Vor dem ffnen des Deckels und/oder der Inspektionsklappen sicher-stellen, da die Stromversorgung zum Elektromotor unterbrochenist.

    ERECTION DE LA MACHINE

    Elever la machine de la ct du rducteur au moyen des oeillets placs ceteffet. Positionner le pied de support et le xer lauge. Bloquer la machinepar terre.

    DEMONTAGEAvant de dmonter le motorducteur ou le support palier dextrmit de lavis sassurer que la spire ne peut pas sortir ni tomber. Il faut pour cela ou-vrir le couvercle et/ou les trappes de visite, enler et ensuite encastrer uneplanche en bois. Seulement dans cette condition il est possible de dmonterle motorducteur.ATTENTION!Avant douvrir le couvercle ou les trappes de visite sassurer que lemoteur lectrique est hors tension.

    EREZIONE MACCHINASollevare la macchina dal lato del riduttore mediante gli appositi golfari.Posizionare il piede di sostegno e ssarlo al truogolo. Bloccare la macchinaa terra.

    SMONTAGGIOPrima di un eventuale smontaggio della testata motrice o della testata dallacoclea, assicurarsi che la spira non possa slarsi e cadere verso il basso. Aquesto scopo occorre aprire il coperchio e/o gli eventuali boccaporti dispe-zione, inlare e successivamente incastrare unasse di legno. Soltanto orapu essere smontata la testata motrice.ATTENZIONE!

    Prima di aprire il coperchio c/o gli eventuali boccaporti, assicurarsi chelalimentazione di corrente al motore elettrico sia staccata.

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    19/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 16

    02.11

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

    Le macchine sono fornite coni componenti elettrici indi-spensabili al funzionamento(motori).

    Il collegamento tra motore co-clea e rete elettrica e in ognicaso qualsiasi lavoro sullascatola morsettiera del moto-re devono essere eseguiti dapersonale specializzato.

    a carico dell installatoreil corretto collegamento didetti componenti secondole condizioni ambientali del-la localit di installazione,secondo le normative inter-nazionali e della nazione diinstallazione.

    PRIMA DI ESEGUIRE OPE-RAZIONI STACCARE LALI-MENTAZIONE DI CORREN-TE!

    Prima del collegamentoassicurarsi che il voltaggiodi rete coincida con quelloindicato sulla targhetta delmotore.

    Fare sempre attenzione allenorme di sicurezza.

    PRECAUZIONI GENERALI

    Mai mettere le mani allin-terno della coclea mentre in funzione!

    The machines are providedwith the electrical compo-nents essential for function-ing (motors).

    Connections with the mainsmust be carried out by anelectrician or other qualiedpersonnel.

    It is the responsibility of theplant tter to ensure correctconnection of these compo-nents according to the envi-ronmental conditions in theinstallation area, in accord-ance with Italian and interna-tional installation standards.

    BEFORE CARRYING OUTANY OPERATION DISCON-NECT THE POWER SUP-PLY!

    Before connection, ensureplate and voltage supplymatch.

    Pay attention to safety regu-lations.

    GENERAL PRECAUTIONS

    Never put your hands into arunning screw conveyor!

    Les machines sont fourniesavec les composants lec-triques indispensables aufonctionnement (moteurs).

    La connexion entre le moteurde la vis et le rseau ainsi quequelconque autre travail surla bote du moteur doiventtre effectus par du person-nel spcialis.

    Le raccordement correctde ces composants est la charge de linstallateurconformment aux conditionsambiantes du lieu dinstalla-tion et aux normes internatio-nales du pays dinstallation.

    AVANT DEFFECTUER LESOPERATIONS COUPERLALIMENTATION DE COU-RANT!

    Avant de faire la connexionsassurer que le voltage durseau concide avec celuiindiqu sur la plaquette dumoteur.

    Faire toujours attention auxnormes de scurit.

    PRECAUTIONS GENERA-LES

    Jamais mettre les mains lintrieur de la vis pendantle fonctionnement.

    Die Maschinen werden mitden elektrischen Betriebs-mitteln geliefert, die fr denBetrieb erforderlich sind (Mo-toren).

    Der elektrische Anschlu desElektromotors der Schneckeans Netz sowie alle Arbei-ten am Klemmenkasten desSchneckenmotors drfen nurvom Elektriker bzw. von qua-liziertem Personal durchge-

    fhrt werden.

    Der korrekte Anschlu dieserKomponenten im Hinblick aufdie Umgebungsbedingungenam Einsatzort und gem derinternationalen Normen undder im Einsatzland geltendenBestimmungen liegt in derVerantwortung des Anlagen-aufstellers.

    VOR DER DURCHFH-RUNG VON WARTUNGSAR-BEITEN GLEICH WELCHERART DIE STROMZUFUHRUNTERBRECHEN!

    Vor dem elektrischen An-schlu sicherstellen, dadie Netzcharaktersistikenmit den Angaben auf demMotor-Typenschild berein-stimmen.

    Bei allen Elektroarbeitendie Vorschriften im Hinblick

    auf die Arbeitssicherheit be-achten!

    ALLGEMEINE VORSICHTS- MASSNAHMENNiemals in die laufendeSchnecke greifen!

    ELECTRICAL CONNECTIONSELEKTRISCHE ANSCHLSSE

    BRANCHEMENTS ELECTRIQUESCOLLEGAMENTI ELETTRICI

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    20/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 17

    02.11

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

    FEATURES OF MOTORS INSTALLEDThe connection to the motor must be made on the motor terminal itself at Item M (also see next page).

    CHARAKTERISTIKEN DER INSTALLIERTEN MOTO-REN

    Der Anschlu an den Motor wird auf der Klemmenleiste des Motors an der Position M vorzunehmen (siehe auch diefolgende Seite).

    CARACTERISTIQUES DES MOTEURS INSTALLESLe raccordement au moteur doit tre ralis sur le bornier du moteur Pos. M (Cf. aussi la page suivante).

    CARATTERISTICHE MOTORI INSTALLATILallacciamento al motore deve essere realizzato sulla morsettiera del motore stesso Pos. M (Vedere anche pagina

    seguente).

    N.B.: BEFORE POWERING THE MACHINE, ENSURE THAT THE ELECTRICAL COMPONENTS NEVER COME INTO

    CONTACT WITH THE WATER FROM THE CLEANING SY-STEM.

    N.B.: VOR DEM ELEKTRISCHEN ANSCHLUSS SICHERSTEL-LEN, DASS DIE ELEKTRI-SCHEN KOMPONENTENNIE MIT DEM REINIGUNGS-WASSER IN KONTAKT KOM-MEN KNNEN.

    N.B.:AVANT DE METTRE LA MACHINE SOUS TENSION VERIFIER QUE LES COMPOSANTS ELECTRIQUES NESONT JAMAIS MOUILLES PAR LEAU DES SYSTEMES DE NETTOYAGE.

    N.B.: PRIMA DI METTERE IN TENSIONE LA MACCHINA VERIFICARE CHE I COMPONENTI ELETTRICI NON VEN-GANO RAGGIUNTI MAI DALL ACQUA DEI SISTEMI DI PULIZIA.

    DS ModelModell DSModle DSModello DS

    MotorMotorMoteurMotore

    PowerLeistung

    PuissancePotenza

    (kW)

    VoltageSpannung

    VoltageVoltaggio(V/Hz/Ph)

    Electric input

    StromaufnahmeAbsorptionAssorbimento

    EmptyImleerzustand

    VideA vuoto

    (A)

    Full loadBei vollast

    PleinA carico

    (A)

    DS400

    4 Poles4 Pole4 Ples

    4 Poli

    0.55

    340420 V 50 Hz420440 V 60 Hz

    1.1A 1.5A

    DS1000 0.55 1.1A 1.5A

    DS2000 0.55 1.1A 1.5A

    DS3400 0.55 1.1A 1.5A

    DS4000 1.5 1.1A 3.6A

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    21/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 18

    02.11

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

    MOTOR INTERNAL TERMINAL CONNECTION /ANSCHLUSS AN INTERNE KLEMMENLEISTE MOTORRACCORDEMENT BORNIER INTERNE MOTEUR / COLLEGAMENTO MORSETTIERA INTERNA MOTORE

    A collegamento effettuatoverificare che il senso dirotazione della spirale corri-sponda alle apposite freccedi segnalazione poste sullaspirale e sul riduttore. In casodi rotazione inversa, previaeliminazione della corrente,invertire la posizione deicavi di alimentazione sullamorsettiera.

    After making the connection,ensure that the direction ofscrew rotation correspondsto the indicator arrows pres-ent on the screw and thereduction unit. If the directionof rotation is reverse, discon-nect the power supply beforeinverting the position of thepower cables on the terminalboard.

    Wenn der Anschlu vorge-nommen ist, sicherstellen,da der Motor sich in derPfeilrichtung dreht (siehePfeile auf Schnecke undUntersetzungsgetriebe). Beifalscher Drehrichtung nachAbschalten der Haupt-strom-versorgung die Pha-senleiterauf der Klemmen-leiste um-klemmen.

    Quand le raccordement esttermin, vrier que le sensde rotation de la spire corres-pond aux ches de signali-sation places sur la vis etsur le rducteur. En cas derotation inverse, aprs avoircoup le courant, invertir laposition des cbles dalimen-tation sur le bornier.

    MOTOR TERMINAL DIAGRAM / SCHEMA KLEMMENLEISTE DES MOTORESSCHEMA BORNIER MOTEUR / SCHEMA MORSETTIERA MOTORE

    Electric motor connection/ Anschlu des Elektromotors

    Raccordement du moteur lectrique / Collegamento motore elettrico

    PRIMA DI OGNI AZIONA-MENTO DELLA MACCHI-NA ACCERTARSI DELLAPRESENZA E DELLA FUN-ZIONALIT DELLE PROTE-ZIONI (Vedi Capitolo USOIMPROPRIO).

    DURANTE QUESTE VERI-

    FICHE ACCERTARSI CHELA ROTAZIONE DELLA CO-CLEA NON POSSA CAUSA-RE DANNI AL PERSONALEED ALLA MACCHINA.

    BEFORE EVERY MACHINESTART, ENSURE THAT THESAFETY DEVICES AREPRESENT AND IN PER-FECT WORKING CONDI-TION (See chapter on IM-PROPER USE).

    DURING THESE CHECKS,

    ENSURE THE ROTATIONOF THE SCREW DOES NOTCAUSE HARM TO THE OP-ERATOR OR DAMAGE THEMACHINE.

    VOR JEDER INBETRIEB-NAHME DER MASCHINE SI-CHERSTELLEN, DASS DIESCHUTZVORRICHTUNGENVORHANDEN SIND UNDFUNKTIONSTCHTIG SIND(Siehe Kapitel UNSACH-GE-MSSE ANWENDUNG).SICHERSTELLEN, DASS

    DURCH DIE SCHNECKEN-ROTATION KEINE PERSO-NEN UND SACHEN ZUSCHDEN KOMMEN KN-NEN.

    AVANT TOUTE COMMANDEDE LA MACHINE SASSU-RER DE LA PRESENCE ETDU FONCTIONNEMENTDES PROTECTIONS (Cf.Chapitre UTILISATION IM-PROPRE).

    PENDANT CES VERIFICA-

    TIONS SASSURER QUE LAROTATION DE LA VIS NEPUISSE PAS PROVOQUERDE DEGATS AU PERSON-NES ET A LA MACHINE.

    View from inletAnsicht hinter EinlaufVue ct entreVista lato carico

    View from outletAnsicht hinter AuslaufVue ct dchargeVista lato scarico

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    22/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 19

    02.11

    Konformittserklrung

    Konformittserklrungenge-m der Niederspannungs-

    richtlinie 2006/95/EWG, ge-ndert durch die Richtlinie93/68/EWG, werden geson-dert herausgegeben.

    Die Konformittserklrung er-fllt berdies die Anforderun-gen einer Herstellererklrunggem der Maschinenrichtli-nie 89/392/EWG.

    GltigkeitDie Betriebsanleitung be-zieht sich auf die genanntenBaureihen aus dem Liefer-programm von WAM. Sie giltsowohl fr die Verwendungals auch fr den Betrieb alsGenerator in den Achsh-hen63 ... 400.

    (Fr Sonderausfhrungenoder spezielle Anwendungenwerden ggfls. zustzlicheAngaben bentigt).

    Inbetriebnahme

    EingangsprfungUnmittelbar nach dem Emp-fang ist der Motor auf uer-liche Beschdigungen zuuntersuchen, im Schadensfallist der Spediteur unverzglichzu verstndigen .

    Die auf dem LeistungsschildangegebenenDaten -ins-besondere Spannung undSchaltung(Y=Stern oder Drei-eck) - sind zu berprfen.

    Die Motorwelle mu von Handfrei drehbar sein, eventuellangebrachte Transportsiche-

    rungen sind zu entfernen.

    Dichiarazione di Confor-mitDichiarazioni di Conformitnelrispetto della DirettivaBassaTensione 2006/95/CEemendata dalla Direttiva93/68/EEC devono essereemesse separatamente perogni macchina.

    La Dichiarazione di Confor-mit soddisfa anche i requisitidel Certicato di Incorpora-zione nel rispettodella Diret-tiva Macchinari 89/392/EEC(art.4.2, allegato 2B):

    ValiditQueste istruzioni sono valideper le macchine elettricheprodotte da WAM utilizzatecome motori nelle grandezze63 - 400.

    (Informazioni aggiuntive pos-sono essere necessarie peralcuni tipi di motori nel casodi speciali applicazioni).

    Messa in servizio( avviamento )

    Controllo al RicevimentoIspezionare immediatamenteil motore al ricevimento pervericare che non abbia su-bito danni durante il trasporto.Se si dovessero riscontraredanneggiamenti, contestarli

    subito allo spedizioniere.

    Controllare tutte le caratteri-stiche elencate sulla targhet-ta del motore e specialmentela tensione ed il tipo di motore( stella o triangolo ).

    Far girare a mano lalbero pervericare che giri liberamentee rimuovere eventuali bloc-caggi usati per il trasporto.

    Conformit

    Le dclarations de conformit la directive europenne

    Basse Tension 2006/95/CEmodie pa la directive 93/68sont tablies sparment purchaque machine.

    La dclaration de confor-mit satisfait galement lesprescriptions de dclarationdincorporation relatives ladirective europenne sur lesmachines 89/392.

    Domaine dapplicationCette notice technique sap-plique aux machines lectri-ques de fabbrication WAM,fonctionnant en mode g-nrateur de hauteurs daxecomprises entre 63 et 400.

    (Des informations et ins-tructions supplmentairespeuvent tre ncessairespour certaines machines

    destines des applicationsspciales et/ou de construc-tion particulire).

    Vrications pralables la mise en service

    Vrifications la rcep-tionA la rcept ion, vous dvezvrier ltat extrieur de lamachine; tout dommage doittre immdiatement signalau transporteur.

    Vrifiez toutes les valeursgurant sur la plaque signa-ltique du moteur, plus par-ticulrement la tension et leraccordement des de enrou-lements (toile ou triangle).

    Tournez larbre la mainpor vous assurer quil tournelibrement et dmontez ven-tuellement le dispositif dim-mobilisation du rotor.

    Declaration of Conformity

    Declaration of Conform-ity with respect to the Low

    voltage Directive 2006/95/CE amended by the Direc-tive 93/68 CEE are issuedseparately with individualmachines.

    The Declaration of Conform-ity also satised the require-ments of a Declaration ofIncorporation with respectto the Machinery Directive89/392/EEC.

    ValidityThe Instructions are valid forthe WAM electrical machinetypes, in generator operationin frame sizes 63 - 400.

    ( Additional information maybe required for some ma-chine types due to specialapplication and/or design

    considerations)

    Putting into service(starting)

    Reception checkImmediately upon receiptcheck the machine for ex-ternal damage and if found,inform the forwarding agentwithout delay.

    Check all rating plate data,especially voltage and wind-ing connection (star or del-ta).

    Turn shaft by hand to checkfree rotation, remove trans-port locking if employed.

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    23/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 20

    02.11

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

    Prfung des Isolationswi-derstandes

    Vor der Inbetriebnahme, bzw.immer dann, wenn Hinweiseauf erhhte Feuchtig-keitvorliegen, ist der Iso-lations-widerstand zu prfen.

    Der Widerstand - gemessenbei 25C mit einem isolation-prfer (500V DC) - soll dennachfolgend genanntenBe-zugswert bersteigen:

    R

    woU = Spannung [V]P = Ausgangsleistung [kW]

    WARNUNGUn die Gefahr eines elektri-schen Schlages auszuschlie-en, sind die Wicklungen un-mittelbar nach der Messungzu entladen.

    (Fr erhhte Umgebungstem-peraturen ist der angegebeneBezugswert des Iso-lations-widerstandes fr jeweils 20Czu halbieren).

    Wenn der Bezugswert nichterreicht wird, ist die Feuchteinnerhalb der Wicklung zugro und eine Trocknungerforderlich.

    Fr 12 - 16 Stunden solltedabei eine Ofentempera-

    tur von 90C eingehaltenwerden, gefolgt von einerSchlutrocknung bei 105Cfr 6 - 8 Stunden.

    Etwa vorhandene Verschlu-stopfen von Entwsserungs-ffnungen sind whrend derWrmebehandlung zu ent-fernen.

    Wicklungen, die mit Salzwas-ser getrnkt sind, mssenerneuert werden.

    Controllo della resistenzadisolamento

    Controllare la resistenzadellisolamento prima dellamessa in servizio e quandosi sospetti una formazione diumidit negli avvolgimenti.

    La resistenza, misurata inambiente con temperatura di+25C, deve eccedere il valo-re di riferimento, e cio :

    R

    doveU= tensione (V)P= potenza (kW)

    AVVERTENZAGli avvolgimenti devono es-sere scaricati immediatamen-te dopo la misura per evitarerischi di shock elettrici.

    (Il valore di riferimento dellaresistenza disolamento vie-ne dimezzato ogni 20C diaumento della temperaturaambiente).

    Se tale valore non pu essereottenuto, lavvolgimento troppo umido e deve essereessiccato in forno.

    La temperatura del fornodeve essere di 90C per 12-

    16 ore e successivamente di105C per 6-8 ore.

    I tappi dei fori di scarico con-densa devono essere rimossidurante lessiccamento.

    Avvolgimenti che siano rima-sti immersi in acqua di marenormalmente devono essererifatti.

    Vrifcation de la rsistan

    ce disolement

    La rsistance disolement doittre mesure avant la miseen service de la machine ainsiquen cas dhumiditsuspec-te des enroulements.

    La rsistance disolement,mesure une tempratureambiante de 25C doit tresuprieure la valeur derfrence calcule au moyende la formule suivante:

    R

    oU = tension (volts)P = puissance utile (kW)

    ATTENTIONLes enroulements doiventtre dchargs immdiate-ment aprs avoir effectules mesures, pour prvenirtout risque de dcharge lec-trique.

    (La valeur de rfrence dersistance disolement estdivise par deux chaque foisque la temprature ambianteaugmente de 20C).

    Les enroulements sont trophumides si vous mesurezune rsistance disolementdiffrente de la valeur derfrance.

    Ils doivent alors tre schsen tuve pendant 12 16

    heures 90C et ensuite pen-dant 6 8 heures 105C.

    Les ventuels bouchonsdorices de vidage doiventtre retirs pendant le s-chage en tuve.

    Les enroulements imprgnsdeau de mer doivent norma-lement tre rebobins.

    Insulation resistancecheck

    Measure insulation resist-ance before commissioningand when winding damp-ness is suspected.

    Resistance, measured at25C, shall exceed the refer-ence value, i.e.

    R

    whereU = voltage, Volt;P = output power, kW.

    WARNINGWindings should be dis-charged immediately aftermeasurement to avoid riskof electricution.

    (Insulation resistance ref-erence value is halved foreach 20C rise in ambienttemperature).

    If the reference value is notattained, the winding is toodamp and must be oven-dried.

    Oven temperature shouldbe 90C for 12-16 hours

    followed by 105C for 6-8hours.

    Drain hole plugs, if fitted,must be removed duringheating.

    Windings drenched in seawater normally need to berewound.

    M Ohm (measured with500 V DC Megger)

    20 x U

    1000 + 2Pi IV

    M Ohm (misurati conMegger da 500 V c.c.)

    20 x U

    1000 + 2PIVi

    M Ohm (gemessenmit 500 V GS Meg-

    ger)

    20 x U

    1000 + 2PIVi

    M Ohm (mesure effec-tue avec un mgohm-

    mtre 500 V c.c.)

    20 x U

    1000 + 2PIVi

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    24/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 21

    02.11

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

    Direct-on-line or Star/Deltastarting

    The terminal box on stand-ard single speed machinesnormally contains 6 windingterminals and at least oneearth terminal.

    Earthing shall be carried outaccording to local regula-tions before the machineis connected to the supplyvoltage.

    The voltage and connection

    are stamped on the ratingplate.

    Direct-on-line starting(DOL)Y or winding connectionsmay be used. e.g. 660 V Y,380 Yindicates Y-connec-tion for 660 V and -connec-tion for 380 V.

    Star/Delta starting (Y/)

    The supply voltage must beequal to the rated voltageof the machine in -con-nection.

    Remove all connection linksfrom the terminal block. Fortwo-speed and special ma-

    chines, supply connectionmust follow the instructionsinside the terminal box.

    Terminals and direction ofrotationDirection of rotation is clock-wise when viewing the shaftface at the machine driveend, when the line phasesequence L1, L2, L3 is con-nected to the terminals asshown in the gure 1.To alter the direction of rota-tion, interchange the connec-tion of any two lines cables.

    Avviamento diretto oppurestella/triangolo

    La scatola morsetti su motoristandard a velocitsingolacontiene normalmente6 ter-minali e almeno un morsettodi terra.

    La messa a terra deve es-sere effettuata in accordoalle legislazioni locali primadel collegamento del motorealla rete.

    La tensione ed il collegamento

    sono stampigliati sulla tar-ghetta del motore.

    Avviamento diretto da rete

    Nellavviamento diretto il mo-tore pu essere utilizzato siacon collegamento a stella chea triangolo ( naturalmente contensioni diverse). Per esempio660 VY, 380Y indica che ilmotore pu essere collegato astella per 660V ed a triangolo

    per 380V.

    Avviamento stella/triangolo(Y/)Le tensioni di linea devonoessere uguale alla tensionenominale del motore in colle-gamento a triangolo.

    Togliere tutte le piastrine dicollegamento dai terminali.Per collegamento di motori a

    doppia velocit, motori spe-ciali e monofase, seguire leistruzioni riportate allinternodella scatola morsetti.

    Terminali e senso di rota-zioneIl senso di rotazione orariovisto dal lato comando quandola sequenza di fase L1, L2, L3 collegata ai terminali comeindicato nella gura 1.

    Per invertire la direzione dirotazione, scambiare tra loroi collegamenti di due termianliqualsiasi.

    Direkteinschaltung oderStern-Dreieck-Anlauf

    Der Klemmenkasten voneintourigen Standardmo-toren enthlt in der Regelsechs Anschluklemmenund zumindest eine Erdungs-klemme.

    Die Erdung sollte vor demAnsc hl ie e n de r Ver so r-gungsspannung im Einklangmit den jeweils gltigen Vor-schriften erfolgen.

    Spannung und Anschluart

    sind auf dem Leistungsschildangegeben.

    Direkteinschaltung (DOL)

    Wahlweise kann Stern-(Y)oder Dreieckschaltung ver-wendet werden. Die Angabe660 V Y, 380 Vbezeichnetbeispielsweise die Anschlu-art Stern fr 660 V undDreieck fr 380 V.

    Stern-Dreieck-Anlauf (Y/)

    Die Versorgungsspannungmu gleich der fr die Drei-eckschaltung angege-benenSpannung sein. Alle Verbin-dungslaschen am Klemmen-block sind zu entfernen.

    Bei polumschaltbaren Moto-ren und Sonderausfhrungensind die entsprechenden

    Angaben im Klemmenkastenzu beachten.

    An sc hl u kle mm en un dDrehrichtungBeim Blick auf das antriebs-seitige Wellenende (AS) drehtdie Welle im Uhrzeigersinn,wenn die Phasen L1, L2, L3der Versorgungsspannungentsprechend dem Bild 1.

    Die Drehrichtung ndert sich,wenn beliebige zwei An-schluleitungen vertauschtwerden.

    Dmarrage direct ou toile/triangle

    La bote bornes des machi-nes standards monovitessecomportent normalement 6bornes pour le raccordementdes enroulements et au moinsune borne de terre.

    La mise la terre doit treeffectue conformment lamachine la rglementationen vigueur avant de raccorderla machine la tension dali-mentation.

    La tension et le type de rac-

    cordement sont estampillssur la plaque signaltique dumoteur.

    Dmarrage direct:

    Possibilit de raccordement You D. Ex., 660VY, 380Vd-signe un raccordement toileen 660V et un raccordementtriangle en 380V.

    Dmarrage toile/triangle(Y/)La Tension dalimentationdoit tre gale la tensionassigne de la machine enraccordement . Retirez tousles conctacts de pontage dubornier.

    Pour les machines bi-vitesseet les machines de construc-tion particulire. les raccorde-

    ments lectriques doivent treeffectus conformment auxinstructions gurant lint-rieur de la bote bornes.

    Bornes et sens de rotation

    Le sens de rotation de larbremoteur est le sens horairevu ct accouplement de lamachine, pour un ordre de pa-hases L1, L2, L3 aux bornescomme illustr la gure 1.Pour modier le sens de ro-tation, vous devez permuterle raccordement de deux ls(au choix).

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    25/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 22

    02.11

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

    If the machine has a unidi-rectional fan check that thedirection of rotation is ac-cordingto the arrow markedon the machine.

    USE

    Operating conditions

    The machines are intendedfor use in industrial driveapplications. Normal ambi-ent temperature limits -25to +40C. Maximum altitude1000 m above sea level.

    Safety considerations

    The machine is intendedto be installed and used byqualied personnel who arefamiliar with relevant safetyrequirements.

    Safety equipment neces-sary for the prevention ofaccidents at the mounting

    and operating site shall beprovided in accordance withthe regulations prevailing inthe local country.

    WARNINGSmall motors with supplycurrent directly switched bythermally sensitive switchescan start automatically.

    Points to observe- The motors are not suita-ble

    for pulse operation.

    Wenn der Motor mit einemdrehrichtungsabhngingenLfter ausgestattet ist, dieDrehrichtung mit Hilfe desauf dem Motor angebrach-tenPfeilsymbols berpr-fen.

    Verwendung

    Betriebsbedingungen

    Die Motoren sind fr dieVerwendung innerhalb in-dustrieller Antriebssystemebestimmt. Die standardmi-gen Grenzwerte der Unge-bumgstemperatur betragen-25C -40C. Die maximaleAufstellhhe bet rgt stan-dardmig 1000 m ber dem

    Meeresspiegel (N.N. bzw.MSL).

    Sicherheitshinweise

    Installation und Betrieb desMotors mu durch qualizier-tes Fachpersonal erfolgen,das die einschlgigen sicher-heitsrelevanten Anforderun-gen kennt.Die notwendigen Sicher-heitseinrichtungen fr dieVerhtng von Unfllen bei

    Aufstellung und Betrieb ms-sen in bereinstimmung mitden jeweils geltenden Un-fallverhtungsbestimmungenvorhanden sein.

    WARNUNGKleine Motoren, deren Ver-sorgungsspannung durchtemperaturabhngige Schal-ter direkt geschaltet wird,knnen ggs. selbstttig an-laufen!

    Wichtig- Die Motoren sind nicht fr

    einen stoweisen Betriebgeeignet.

    Se il motore ha una ventolaunidirezionale, controllareche la direzione di rotazionesia in accordo alla frecciaposta sul motore.

    USO

    Condizioni di funziona-mentoI motori sono previsti perutilizzo in applicazioni indus-triali. I limiti di temperaturaambiente sono -25C + 40C.Laltitudine massima 1000m slm.

    Considerazioni riguardantila sicurezzaIl motore deve essere in-stallato ed utilizzato da per-sonale qualicato che sia aconoscenza dei requisiti disicurezza.

    Le attrezzature antinfortuni-stiche necessarie alla pre-venzione di incidenti durante

    il montaggio e funzionamen-to del motore sullimpiantodevono essere in accordoalle regole antinfortunistichevigenti nel paese.

    AVVERTENZAPiccoli motori collegati di-rettamente alla rete tramiteinterruttori termici possonoavviarsi automaticamente.

    Osservazioni:- il motore non deve essere

    utilizzato per funzionamentoad impulsi.

    Si la machine est quipedun ventilateur sens derotation unique, vriez quecelui-ci correspond effecti-vement au sens de la chesitue sur la machine.

    Exploitation

    Conditions dexploitation

    Les machines sont destine des apllications dentra-nements industriels. Plagede tempratures: 25C +40C; Altitude maxi: 1000m au-dessus du niveau dela mer.

    Contraintes de scurit

    Les machines doivent treinstalles et exploites uni-quement par un personnelcomptent et quali, parfai-tement inform des rgles descurit applicables.Les quipements et mesuresde protection et de scuritobligatories pour la prven-

    tion des accidents sur lessites dinstallation et dexploi-tation doivent satisfaire larglementation en vigueur.

    ATTENTIONLes petits moteurs dont lali-mentation en courant estdirectement commute pardes interrupteurs thermiquespeuvent dmarrer automati-quement.

    Remarques importantes:- Le moteur ne doit pas tre

    utilis pour un fonctionne-ment coups.

    Figure 1. Connection diagramBild 1. AnschludiagramFigure 1. ConnectionFigura 1. Collegamento

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    26/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 23

    02.11

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

    - The temperature of the outercasing of the motor may behot to the touch during normaloperation.

    - Some special motor appli-cations may require specialinstructions (e.g. using fre-quency converter supplies).

    Motor weights

    Total weights for machinesvary within the same framesize (centre height) depend-

    ing on different outputs, dif-ferent mounting arrange-ments and different added-onspecial details. The followingtable shows estimated maxi-mum weights for machinesin their basic versions as afunction of frame material.

    More accurate weight for a

    specic motor can be foundon the rating plate.

    - Vorscht! auch im norma-len Betrieb knnen an derOberche des Motors hoheTemperaturen auftreten!

    - E in ig e Anwend ungen(z.B.bei Speisung des Mo-tors mit Frequenzumrichtern)knnen spezielle Hinweiseerfordern!

    Gewichte der Motoren

    Das Gesamtgewicht derMotoren kann innerhalb ei-ner Baugre (Achshhe)

    entsprechend der Bemes-sungsleistung, den unter-schiedlichen Bauformen undin Abhngigkeit von etwavorhandenen Zusatzbau-gruppen variieren. Die nach-folgende Tabelle zeigt bezo-gen auf die Grundausfhrungca. die Maximalgewichte frMotoren in Abhngigkeit vonder Baugre und dem ver-wendeten Gehusewerkstoff.

    Genauere Angaben fr die

    einzelnen Ausfhrungen kn-nen jeweils dem Typen-schildentnommen werden.

    - la temperatura della car-cassa del motore pu risul-tare estremamente calda alcontatto della mano duranteil normale funzionamento.

    - Alcune applicazioni specialirichiedono istruzioni speciali (ad esempio alimentazione amezzo inverter).

    Pesi dei Motori

    I pesi totali dei motori varianoanche per motori della stessagrandezza (altezza dasse)

    in base alle diverse potenze,diverseforme costruttive edeventuale aggiunta di ac-cessori. La tabella seguenteindica pesi massimi presuntiper motori nella loro versionestandard in base al materialedella carcassa.

    Il peso esatto di un motore

    indicato sulla sua targhetta.

    - La temprature en surfacede la machine (enveloppe)doit, en fonctionnement nor-mal, rester dans les limitesdnies (vrier en touchantavec la main).- Certaines apllications avecmachines de constructionparticulire ncessitent desinstructions spciques (ex.,alimentation par convertis-seur de frquence).

    Masse Totale des diffrentsmoteursLa masse totale de machinesde mme hauteur daxe varieen fonction de la puissance,

    de la disposition de mon-tage et des quipementssupplmentaires. Le tableausuivant reprend les massesapproximatives maximalesdes machines dans leur ver-sion de base en fonction dumatriau de lenveloppe.

    La masse exacte de chaque

    moteur gure sur sa plaque.

    FRAME SIZE ALUMINIUM

    kgCAST IRON

    kgSTEEL

    kg

    80 12 20

    90 17 30

    RAHMEN

    GROSSE

    ALUMINIUMkg

    GUSSEISENkg

    STAHLkg

    80 12 20

    90 17 30

    DIMENSSIONEDU CHASSIS

    ALLUMINIUMkg

    FONTEkg

    ACIERkg

    80 12 20

    90 17 30

    FORMATOTELAIO ALLUMINIOkg GHISAkg ACCIAIOkg

    80 12 20

    90 17 30

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    27/61

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    28/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 25

    02.11

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

    Umweltanforderungen

    GeruschpegelDer Schalldruckpegel kleine-rer Motoren betrgt wenigerals 70dB(A).

    Die nachfolgende Tabel-le fhrt Motoren an, derenSchalldruckpegel - gemes-sen in einem Abstand von1 m von der Oberflchedes Motors - den Wert von70dB(A) bertseigen kann.Die Kennwerte fr bestimm-te Motortypen sind aus den

    entsprechenden Produktka-talogen ersichtlich. Die in derTabelle angegebenen Wertebeziehen sich auf eine sinus-frmige Speisespannung undeine Frequenz von 50Hz.

    Fr eine Speisung mit 60 Hzsind die in der Tabelle ange-gebenen Werte um 4dB(A)zu erhnen. Die Schalldruck-pegel fr alle Motoren mitgetrennt angetriebenen Lf-tersystemen sowie fr Mo-

    toren der Baureihen M2F*,M2L* und M2R* sind in dengetrennt frdiese Baureihenherausgegebenen Bedie-nungsanleitungen angege-ben.

    Contraintes denvironne-ment

    Niveaux de bruitsLe niveau de pression acous-tique des petites machines nedpasse pas 70dB.

    Le tableau suivant reprendles machines (selon la hau-teur daxe) dont le niveaudepression acoustique 1 mest susceptible de dpasser70dB. Les valeurs pour lesmachines de constructionparticulire gurent dans lescatalogues produits corres-

    pondants. Ces valeurs sap-pliquent une alimentationsinusoidale en 50Hz.

    Dans le cas dune alimen-tation sinusoidale en 60Hz,ajouyez 4 dB aux valeursdu tableau. Les niveaux depression acoustique de tou-tes les machines de hauteurdaxe du tableau prcdent

    quipe dun systme derefroidissement spar ainsique les machines des sriesM2F*, M2L* et M2R*, gurentdans les notices techniquesspcifiques de ces machi-nes.

    Environmental require-ments

    Noise levelsSmaller motors have a soundpressure level which does notexceed 70 dB(A).

    The following table indicatesthose frame sizes wheresound pressure levels at 1mfrom the machie surface canexceed 70 dB(A). Values forspecific ma-chines can befound in the relevant productcata-logues. The table valuesrefer to 50 Hz sinusoidal sup-

    ply conditions.

    For 60 Hz sinusoidal supply,add 4 dB(A) to the above val-ues. Sound pressure levelsfor all machines in the aboveframe sizes having separatecooling systems and forseriesM2F*, M2L*, and M2R*, are

    indicated in separate specicMachine Instructiions.

    Condizioni Ambientali

    Livello di rumorositI motori pi piccoli hanno unlivello di rumorosit (pres-sione sonora) inferiore ai70dB(A).

    I valori esatti per ogni tipodi motore possono essererilevati dai relativi cataloghidi prodotto.

    Con alimentazione sinusoi-

    dale e frequenza 60Hz, ag-giungere 4 dB(A) ai valoridella tabella.

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    29/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 26

    02.11

    2

    ASSEMBLY

    EINBAU

    INSTALLATION

    INSTALLAZIONE

    b) Connections for air blowing. Present only in caseof INDxx. accessory. For the dimensions and airconsumption, refer to the accessories section.

    b) Anschluss zum Lufteinblasen. Nur vorhandenbeim Zubehrteil INDxx. Fr Abmessungen undLuftverbrauch siehe Abschnitt Zubehr.

    b) Connexions pour soufage air. Prsent seu-lement en cas daccessoire INDxx. Voir lesdimensions et les consommations dair dans lasection accessoires.

    b) Connessioni per insufaggio aria. Presentesolo in caso di accessorio INDxx. Per dimen-sioni e consumi di aria, vedere nella sezioneaccessori.

    WATER AND PNEUMATIC CONNECTIONSWASSER- UND PNEUMATISCHE ANSCHLSSE

    RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES ET PNEUMATIQUESCONNESSIONI IDRAULICHE E PNEUMATICHE

    a) 1/2 water connection for washing grit. Clean water supply, maximumpressure 1.5 bar. Water connection only present if grit washing accessoryLS is tted.

    a) 1/2 Wasseranschluss zum Sandwaschen. Versorgung mit Brauchwasser(rein), Hchstdruck 1,5 bar. Wasseranschlu nur bei Montage des San-dwaschzubehrs LS vorhanden.

    a) Raccordement eau 1/2 pour lavage des sables. Alimentation avec de leautechnique (nettoyage), pression maximum 1.5 bars. Raccord eau prsentseulement en cas de montage de laccessoire de lavage des sables LS.

    a) Connessione acqua 1/2 per lavaggio sabbie. Alimentazione con acquatecnica (pulita), pressione massima 1.5 bar. Attacco acqua presente soloin caso di montaggio dellaccessorio lavaggio sabbie LS.

    B

    INSTRUCTIONS FOR USING THE WATER CON-NECTIONSBETRIEBSANLEITUNG FR WASSERANSCHLSSE

    INSTRUCTION DUTILISATION DES RACCORDEMENTS HYDRAULIQUES

    ISTRUZIONI PER L USO DELLE CONNESSIONI IDRAULICHE

    Utilizzare elettrovalvole nor-malmente chiuse. Le elettro-valvole non sono di fornituraWAM Division S.P.ECO.

    a) Elettrovalvola per insuf-aggio aria, apertura tem-porizzata.

    b)Elettrovalvola per lavag-gio sabbie, apertura inparallelo alla rotazionedellelica.

    Use the solenoid valves inthe normally closed position.The solenoid valves are notsupplied by WAM DivisionS.P.ECO.

    a)Solenoid valve for air injec-tion, timed opening.

    b)Solenoid valve for wash-ing grit, opening parallel toscrew rotation.

    Normalerweise geschlosse-ne Magnetventile verwen-den. Die Magnetventile ge-hren nicht zum Lieferum-fang von WAM DivisionS.P.ECO.

    a) Magnetventil fr Luftein-gabe, zeitgesteuerte ff-nung.

    b)Magnetventil zum Sand-waschen; ffnung parallelzur Wendeldreh-richtung.

    Utiliser des lectrovannesnormalement fermes. Leslectrovannes ne sont pasfournies par WAM DivisionS.P.ECO.

    a) Electrovanne pour in-sufation dair, ouverturetemporise.

    b)Electrovanne pour le la-vage des sables, ouverteen parallle la rotationde la spire.

    A

  • 8/11/2019 CLASSIFICATEUR

    30/61

    DS -

    DS -

    DS -

    DS -SPE.049.--.M.4L 27

    02.11ENVIRONMENTAL CONDITIONS - POSITIONING

    UMWELTBEDINGUNGEN - POSITIONIERUNG

    CONDITIONS AMBIANTES - POSITIONNEMENT

    CONDIZIONI AMBIENTALI - INSTALLAZIONE

    2

    Possibility of emergency hopper dischargeMglichkeit zur Trichter-NotentleerungPossibilit de dchargement dmergence trmiePossibilit di scarico di emergenza tramoggia

    La macchina stata conce-pita e realizzata per lavoraresia in ambienti coperti che inesterno.

    POSIZIONAMENTO MAC-CHINAIl locale dovr essere dotatoda parte del Cliente de-gli allacciamenti necessari(energia elettrica, aria, ecc..)per il funzionamento dellamacchina.

    responsabilit del Clienteattrezzare il luogo di montag-gio rispettando le normativevigenti e i requisiti di sicu-rezza: aereazione, messa aterra, ecc...

    The machine is designed andbuilt for