Upload
buiquynh
View
212
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Aunque todo en Burgos rezuma historia, leyenda y arte, esta ciudad ha sido siempre un gran centro de desarrollo, de comercio, de intercambio e interacción, en definitiva, de actividad humana. Una ciudad cosmopolita con vocación universalista (no en vano fue uno de los centros comerciales más importantes de Europa), que ha sabido preservar su herencia histórica y cultural sin renunciar a la modernidad.
Burgos es una urbe moderna, pero sin agobios y sin prisas, cuajada de paseos, parques y jardines y en la que todavía reina la escala humana en la que fue concebida. Es un placer recorrer sus espacios verdes: los paseos de La Isla, El Espolón, La Quinta, el Parque de Fuentes Blancas, que se articulan a lo largo del río que atraviesa la ciudad: el Arlanzón.
Actualmente Burgos se halla inmersa en un profundo proceso de transformación, tanto urbanística como turística y cultural. La modificación del trazado ferroviario, que ha dado lugar a la reordenación del tráfico en todo el centro urbano, junto a la creación de nuevas infraestructuras, como el Complejo de la Evolución Humana, obra del arquitecto cántabro Juan Navarro Baldeweg, han supuesto un cambio decisivo en la fisonomía de la ciudad.
Burgos, que en la última década ha apostado fuerte por el turismo y la cultura, como lo demuestra el extraordinario crecimiento en la oferta de alojamientos y el considerable incremento de la oferta
Although Burgos oozes history, legends and art, this city has always been a relevant hub of development, commerce, exchange and interaction, of human activity in brief. A cosmopolitan city with universal vocation (indeed it was one of the most important commercial hubs in Europe); it has wisely preserved its cultural and historical heritage without renouncing modernity.
Burgos is a modern city, without pressures or haste, studded with walks, parks and gardens, with a prevailing human scale in which it was conceived. It is a pleasure to walk across its green areas: the boulevards of La Isla, El Espolón and La Quinta, as well as Fuentes Blancas Park, all articulated along the river that crosses the city: the Arlanzón. Today Burgos is immersed in a profound transformation process, not only concerning its urban design, but also its culture and tourism. The modification of its railway line, which brought about the re-organisation of the traffic all over the city centre, together with the creation of new infrastructures, such as the Human Evolution Complex, designed by the Cantabrian architect Juan Navarro Baldeweg, have led to a decisive change in the city’s appearance.
Burgos aspires to become an international point of reference in congress and incentive tourism. Indeed, it has experience. In the last decade, it has pledged its strong commitment to culture and tourism, as is reflected in the extraordinary growth of the
CIUDAD ENEVOLUCIONBURGOS EVOLVING CITY
CIUDAD EN EVOLUCION BURGOS EVOLVING CITY
cultural, aspira a convertirse en un referente internacional en el turismo de congresos e incentivos, y experiencia no le falta. En los últimos años han sido muchos los colegios profesionales, sociedades médicas, empresas y organizaciones que se han decantado por nuestra ciudad para celebrar sus eventos.
Burgos es una ciudad abierta a la cultura y a todo tipo de actividades lúdicas y festivas. Además de la programación estable del Teatro Principal , dependiente del Instituto Municipal de Cultura, muchas instituciones públicas y privadas organizan exposiciones, festivales y certámenes que en algunos casos alcanzan proyección internacional.
El auge notable del sector de la investigación, al contar con centros como el CENIEH (Centro Nacional de Investigación sobre Evolución Humana) o el CREER (Centro Estatal de Atención a Personas con Enfermedades Raras), la futura creación de otros centros de investigación en el seno de la Universidad de Burgos, la puesta en marcha del Parque Tecnológico y del Hospital Universitario de Burgos y l ó g i c a m e n te , l a i n a u g u ra c i ó n d e n u eva s infraestructuras, como el Palacio de Exposiciones y Congresos del Complejo de la Evolución Humana, contribuirán sin duda a que esa vocación de la ciudad como anfitriona de cualquier tipo de evento se consolide.
accommodation offer and the considerable increase of the cultural offer. In the last few years a good number of professional associations, medical societies, enterprises and organisations have opted for Burgos to celebrate their events.
Burgos is a city open to culture and all types of festive and entertainment activities. Apart from the scheduled programme of the Principal Theatre, under the authority of the City Council’s Institute of Culture, a good deal of public and private institutions organise exhibitions, festivals and vents sometimes reaching international projection.
The significant growth of the Research sector, counting on centres like the CENIEH (National Centre for Human Evolution Research), or the CREER (National Health Care Centre for People with Weird Diseases), the future creation of other research centres within Burgos University, the opening of the Technological Park and the University Hospital, as well as the inauguration of new infrastructures such as the Congress and Exhibition Centre, will certainly contribute to the consolidation of the city ‘s focus on hosting any type of event.
Aunque todo en Burgos rezuma historia, leyenda y arte, esta ciudad ha sido siempre un gran centro de desarrollo, de comercio, de intercambio e interacción, en definitiva, de actividad humana. Una ciudad cosmopolita con vocación universalista (no en vano fue uno de los centros comerciales más importantes de Europa), que ha sabido preservar su herencia histórica y cultural sin renunciar a la modernidad.
Burgos es una urbe moderna, pero sin agobios y sin prisas, cuajada de paseos, parques y jardines y en la que todavía reina la escala humana en la que fue concebida. Es un placer recorrer sus espacios verdes: los paseos de La Isla, El Espolón, La Quinta, el Parque de Fuentes Blancas, que se articulan a lo largo del río que atraviesa la ciudad: el Arlanzón.
Actualmente Burgos se halla inmersa en un profundo proceso de transformación, tanto urbanística como turística y cultural. La modificación del trazado ferroviario, que ha dado lugar a la reordenación del tráfico en todo el centro urbano, junto a la creación de nuevas infraestructuras, como el Complejo de la Evolución Humana, obra del arquitecto cántabro Juan Navarro Baldeweg, han supuesto un cambio decisivo en la fisonomía de la ciudad.
Burgos, que en la última década ha apostado fuerte por el turismo y la cultura, como lo demuestra el extraordinario crecimiento en la oferta de alojamientos y el considerable incremento de la oferta
Although Burgos oozes history, legends and art, this city has always been a relevant hub of development, commerce, exchange and interaction, of human activity in brief. A cosmopolitan city with universal vocation (indeed it was one of the most important commercial hubs in Europe); it has wisely preserved its cultural and historical heritage without renouncing modernity.
Burgos is a modern city, without pressures or haste, studded with walks, parks and gardens, with a prevailing human scale in which it was conceived. It is a pleasure to walk across its green areas: the boulevards of La Isla, El Espolón and La Quinta, as well as Fuentes Blancas Park, all articulated along the river that crosses the city: the Arlanzón. Today Burgos is immersed in a profound transformation process, not only concerning its urban design, but also its culture and tourism. The modification of its railway line, which brought about the re-organisation of the traffic all over the city centre, together with the creation of new infrastructures, such as the Human Evolution Complex, designed by the Cantabrian architect Juan Navarro Baldeweg, have led to a decisive change in the city’s appearance.
Burgos aspires to become an international point of reference in congress and incentive tourism. Indeed, it has experience. In the last decade, it has pledged its strong commitment to culture and tourism, as is reflected in the extraordinary growth of the
CIUDAD ENEVOLUCIONBURGOS EVOLVING CITY
CIUDAD EN EVOLUCION BURGOS EVOLVING CITY
cultural, aspira a convertirse en un referente internacional en el turismo de congresos e incentivos, y experiencia no le falta. En los últimos años han sido muchos los colegios profesionales, sociedades médicas, empresas y organizaciones que se han decantado por nuestra ciudad para celebrar sus eventos.
Burgos es una ciudad abierta a la cultura y a todo tipo de actividades lúdicas y festivas. Además de la programación estable del Teatro Principal , dependiente del Instituto Municipal de Cultura, muchas instituciones públicas y privadas organizan exposiciones, festivales y certámenes que en algunos casos alcanzan proyección internacional.
El auge notable del sector de la investigación, al contar con centros como el CENIEH (Centro Nacional de Investigación sobre Evolución Humana) o el CREER (Centro Estatal de Atención a Personas con Enfermedades Raras), la futura creación de otros centros de investigación en el seno de la Universidad de Burgos, la puesta en marcha del Parque Tecnológico y del Hospital Universitario de Burgos y l ó g i c a m e n te , l a i n a u g u ra c i ó n d e n u eva s infraestructuras, como el Palacio de Exposiciones y Congresos del Complejo de la Evolución Humana, contribuirán sin duda a que esa vocación de la ciudad como anfitriona de cualquier tipo de evento se consolide.
accommodation offer and the considerable increase of the cultural offer. In the last few years a good number of professional associations, medical societies, enterprises and organisations have opted for Burgos to celebrate their events.
Burgos is a city open to culture and all types of festive and entertainment activities. Apart from the scheduled programme of the Principal Theatre, under the authority of the City Council’s Institute of Culture, a good deal of public and private institutions organise exhibitions, festivals and vents sometimes reaching international projection.
The significant growth of the Research sector, counting on centres like the CENIEH (National Centre for Human Evolution Research), or the CREER (National Health Care Centre for People with Weird Diseases), the future creation of other research centres within Burgos University, the opening of the Technological Park and the University Hospital, as well as the inauguration of new infrastructures such as the Congress and Exhibition Centre, will certainly contribute to the consolidation of the city ‘s focus on hosting any type of event.
La Construcción de la Catedral de Burgos, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco por estar considerada como una de las cumbres del arte gótico europeo, se inició durante la primera mitad del siglo XIII. Desde cualquier lugar del casco antiguo de Burgos se divisa una hermosa y cambiante perspectiva de este singular, armonioso y recién restaurado monumento. Lo que más llama la atención son las elegantes agujas elevándose sobre los tejados de las casas. También merecen una detenida contemplación las fachadas de Santa María, Coronería y Sarmental. Gracias a las restauraciones de los últimos años , en su interior luce con todo su esplendor la armoniosa combinación de estructuras arquitectónicas y elementos decorativos incorporados a lo largo del tiempo a la primitiva fábrica gótica del siglo XIII.
The construction of the cathedral of Burgos (designated a World Heritage Site by UNESCO thanks to its consideration as one of the prime examples of Gothic art in Europe) began in the first half of the 13th century. From anywhere in the historical centre of Burgos, visitors can enjoy a beautiful, changing view of this unique, harmonious and recently restored monument. What immediately catches on lookers' attention are the elegant spires that stand above the roofs of the houses. In addition, the façades of Santa María, Coronería, Sarmental and Pellejería are worthy of more than a brief examination. Thanks to the restoration work carried out over recent years, inside it boasts the splendour of a harmonious combination of architectural structures and ornaments incorporated over the years into the original 13th-century Gothic design.
Catedral CathedralAbierto todos los días de la semanaDel 19 de marzo a 31 de octubre: 09:30h. a 19:30h.(taquilla hasta las 18:30 h).Del 1 noviembre a 18 de marzo: 10:00h. a 19:00h.(taquilla hasta las 18:00 h).
Visitis are allowed from Monday to Sunday all day.From 19 mars to 31 october: 9:30 a.m. to 7:30 p.m. ( tickets till 6:30 p.m.)From 01 november to 18 mars: 10:00 a.m. to 7:00 p.m.( tickets till 6:00 p.m)
www.catedraldeburgos.esTel.: (+34) 947 204 712
PATRIMONIO MUNDIAL WORLD HERITAGE PATRIMONIO MUNDIAL WORLD HERITAGE
Camino de Santiago
Pilgrims’ Routeto Santiago
En Burgos, el Camino de Santiago se hace Castellano. O lo que es lo mismo se rodea de un sobrio paisaje que encarna la esencia fundamental del pueblo que forjó uno de los reinos más importantes de la península ibérica. Son 114 km que atraviesan la provincia de este a oeste, siguiendo un equidistante pasillo entre la cordillera cantábrica, al Norte y el río Duero al Sur. A su paso se descubre un interesante conjunto monumental que descansa sobre cuatro pilares fundamentales: Belorado, el Monasterio de San Juan de Ortega y la Villa de Castrojeriz.La estratégica situación geográfica de la provincia burgalesa hace de ella un paso obligado para los millones de peregrinos europeos que desde sus países de origen se dirigían a la búsqueda de la tumba del Apóstol Santiago.
In Burgos, the Pilgrims’ Route to Santiago becomes Castilian. In other words, it passes through a sober landscape that represents the basic essence of the people who forged one of the most important kingdoms on the Iberian peninsula. The route crosses the province over 114 km from east to west, following a corridor that is in the middle of the Cantabrian Mountain Range to the north and the River Duero to the south. On its route, it passes by an interesting collection of monuments based on four fundamental pillars: the town of Belorado, the monastery of San Juan de Ortega, the city of Burgos and the town of Castrojeriz. The strategic location of the province of Burgos meant that it was passed through by the millions of European Pilgrims who came from their countries of origin in search of the tomb of James the Apostle (in Spanish, Santiago)
www.turismoburgos.org
La Construcción de la Catedral de Burgos, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco por estar considerada como una de las cumbres del arte gótico europeo, se inició durante la primera mitad del siglo XIII. Desde cualquier lugar del casco antiguo de Burgos se divisa una hermosa y cambiante perspectiva de este singular, armonioso y recién restaurado monumento. Lo que más llama la atención son las elegantes agujas elevándose sobre los tejados de las casas. También merecen una detenida contemplación las fachadas de Santa María, Coronería y Sarmental. Gracias a las restauraciones de los últimos años , en su interior luce con todo su esplendor la armoniosa combinación de estructuras arquitectónicas y elementos decorativos incorporados a lo largo del tiempo a la primitiva fábrica gótica del siglo XIII.
The construction of the cathedral of Burgos (designated a World Heritage Site by UNESCO thanks to its consideration as one of the prime examples of Gothic art in Europe) began in the first half of the 13th century. From anywhere in the historical centre of Burgos, visitors can enjoy a beautiful, changing view of this unique, harmonious and recently restored monument. What immediately catches on lookers' attention are the elegant spires that stand above the roofs of the houses. In addition, the façades of Santa María, Coronería, Sarmental and Pellejería are worthy of more than a brief examination. Thanks to the restoration work carried out over recent years, inside it boasts the splendour of a harmonious combination of architectural structures and ornaments incorporated over the years into the original 13th-century Gothic design.
Catedral CathedralAbierto todos los días de la semanaDel 19 de marzo a 31 de octubre: 09:30h. a 19:30h.(taquilla hasta las 18:30 h).Del 1 noviembre a 18 de marzo: 10:00h. a 19:00h.(taquilla hasta las 18:00 h).
Visitis are allowed from Monday to Sunday all day.From 19 mars to 31 october: 9:30 a.m. to 7:30 p.m. ( tickets till 6:30 p.m.)From 01 november to 18 mars: 10:00 a.m. to 7:00 p.m.( tickets till 6:00 p.m)
www.catedraldeburgos.esTel.: (+34) 947 204 712
PATRIMONIO MUNDIAL WORLD HERITAGE PATRIMONIO MUNDIAL WORLD HERITAGE
Camino de Santiago
Pilgrims’ Routeto Santiago
En Burgos, el Camino de Santiago se hace Castellano. O lo que es lo mismo se rodea de un sobrio paisaje que encarna la esencia fundamental del pueblo que forjó uno de los reinos más importantes de la península ibérica. Son 114 km que atraviesan la provincia de este a oeste, siguiendo un equidistante pasillo entre la cordillera cantábrica, al Norte y el río Duero al Sur. A su paso se descubre un interesante conjunto monumental que descansa sobre cuatro pilares fundamentales: Belorado, el Monasterio de San Juan de Ortega y la Villa de Castrojeriz.La estratégica situación geográfica de la provincia burgalesa hace de ella un paso obligado para los millones de peregrinos europeos que desde sus países de origen se dirigían a la búsqueda de la tumba del Apóstol Santiago.
In Burgos, the Pilgrims’ Route to Santiago becomes Castilian. In other words, it passes through a sober landscape that represents the basic essence of the people who forged one of the most important kingdoms on the Iberian peninsula. The route crosses the province over 114 km from east to west, following a corridor that is in the middle of the Cantabrian Mountain Range to the north and the River Duero to the south. On its route, it passes by an interesting collection of monuments based on four fundamental pillars: the town of Belorado, the monastery of San Juan de Ortega, the city of Burgos and the town of Castrojeriz. The strategic location of the province of Burgos meant that it was passed through by the millions of European Pilgrims who came from their countries of origin in search of the tomb of James the Apostle (in Spanish, Santiago)
www.turismoburgos.org
Yacimientos Arqueológicosde AtapuercaThe ArchaeologicalExcavation Sites Atapuerca
Los Yacimientos Arqueológicos de Atapuerca son el mayor foco de conocimiento mundial sobre la evolución humana. Las excavaciones se iniciaron en 1978, pero hace más de dos millones de años comenzó a escribirse en este enclave natural el origen del hombre europeo, un relato inacabado y fascinante que tiene aún muchas páginas por rellenar. Declarados Patrimonio Mundial por la UNESCO en 2001, su proyección internacional y su importancia científica traspasa generaciones. Las visitas guiadas a los Yacimientos le permitirán conocer todos los detalles de este viaje en el tiempo del hombre. Un reencuentro con nuestros antepasados, ahí donde empezó todo.
The Archaeological Excavation Sites of Atapuerca are the greatest centre of human evolution research in the world. The excavations started in 1978, but it was more than 2 million years before when the origin of European mankind began in this natural enclave. It is a fascinating unfinished story with a lot of blank pages yet to be written. Declared World Heritage Site by the UNESCO in 2001, their international projection and scientific relevance has remained over generations. Guided visits to the excavation sites will allow you to get to know the details of this journey of mankind over the course of time. It will be a reunion with our ancestors where it all commenced.
PATRIMONIO MUNDIAL WORLD HERITAGE
www.atapuerca.orgTel.: (+34) 902 024 246Horario de atención: 9:00h. a 14:00h. y de 16:00h. a 19:00h. todos los días.Imprescindible Cita Previa.
www.atapuerca.orgPhone.: (+34) 902 024 246Office hours: 9:00 a.m. to 2:00 p.m. and to4:00 p.m. to 7:00 p.m. every days.Scheduled appointment necessary.
MEH. Museo de laEvolución HumanaMEH. The Museum ofHuman Evolution
De Martes a Viernes de 10:00h. a 14:30h. y de 16:30h. a 20:00h.Fines de semana, festivos, julio y agosto de 10:00h. a 20:00h.Tuesday - Friday 10:00 a.m. to 2:30 p.m. and 4:30p.m. to 8:00 p.m.Weekends, holidays, July and August 10:00 a.m. to 8:00 p.m.
Museo de la Evolución Humana se ubica en el centro de Burgos, en un edificio de nueva planta, obra del arquitecto Juan Navarro Baldeweg que ha ideado una caja de luz y de transparencia para albergar un espacio mágico y diáfano que invita a adentrarse en él y a dejarse atrapar por el relato de la evolución humana. Se trata de un prisma con una superficie total de
215.000 m , de los que la mitad se destinan a 2exposición permanente y otros 2.000 m a espacio
público para la celebración de actividades culturales de diversa índole. La evocación del paisaje de la Sierra de Atapuerca queda patente en el exterior y en el interior del edificio, de manera que su arquitectura se vincula estrechamente al territorio y a la naturaleza, marco referencial de toda la vida y depositaria de un conocimiento que hay que excavar literalmente.
The Museum of Human Evolution is situated in the centre of Burgos in a new building created by the architect Juan Navarro Baldeweg, who has designed a light-filled, transparent cube to house a magical, diaphanous space that beckons visitors to come inside and be caught up in the story of human evolution. He building is shaped like a prism and has a total floor area of 15,000 square metres. Half of this area is given over to the permanent exhibition, and another 2,000 square metres are set aside as a public space for holding different types of cultural activities. The landscape of the Sierra de Atapuerca is strongly evoked both outside and inside the building, as the architecture clearly reflects the territory and the natural environment of this region – a timeless landmark and a vast storehouse of knowledge that must literally be dug out of the earth.
Información Reservas y gruposTel. (+34) 902 024 246www.museoevolucionhumana.comInformation, bookings and groupsPhone. (+34) 902 024 246www.museoevolucionhumana.com
Yacimientos Arqueológicosde AtapuercaThe ArchaeologicalExcavation Sites Atapuerca
Los Yacimientos Arqueológicos de Atapuerca son el mayor foco de conocimiento mundial sobre la evolución humana. Las excavaciones se iniciaron en 1978, pero hace más de dos millones de años comenzó a escribirse en este enclave natural el origen del hombre europeo, un relato inacabado y fascinante que tiene aún muchas páginas por rellenar. Declarados Patrimonio Mundial por la UNESCO en 2001, su proyección internacional y su importancia científica traspasa generaciones. Las visitas guiadas a los Yacimientos le permitirán conocer todos los detalles de este viaje en el tiempo del hombre. Un reencuentro con nuestros antepasados, ahí donde empezó todo.
The Archaeological Excavation Sites of Atapuerca are the greatest centre of human evolution research in the world. The excavations started in 1978, but it was more than 2 million years before when the origin of European mankind began in this natural enclave. It is a fascinating unfinished story with a lot of blank pages yet to be written. Declared World Heritage Site by the UNESCO in 2001, their international projection and scientific relevance has remained over generations. Guided visits to the excavation sites will allow you to get to know the details of this journey of mankind over the course of time. It will be a reunion with our ancestors where it all commenced.
PATRIMONIO MUNDIAL WORLD HERITAGE
www.atapuerca.orgTel.: (+34) 902 024 246Horario de atención: 9:00h. a 14:00h. y de 16:00h. a 19:00h. todos los días.Imprescindible Cita Previa.
www.atapuerca.orgPhone.: (+34) 902 024 246Office hours: 9:00 a.m. to 2:00 p.m. and to4:00 p.m. to 7:00 p.m. every days.Scheduled appointment necessary.
MEH. Museo de laEvolución HumanaMEH. The Museum ofHuman Evolution
De Martes a Viernes de 10:00h. a 14:30h. y de 16:30h. a 20:00h.Fines de semana, festivos, julio y agosto de 10:00h. a 20:00h.Tuesday - Friday 10:00 a.m. to 2:30 p.m. and 4:30p.m. to 8:00 p.m.Weekends, holidays, July and August 10:00 a.m. to 8:00 p.m.
Museo de la Evolución Humana se ubica en el centro de Burgos, en un edificio de nueva planta, obra del arquitecto Juan Navarro Baldeweg que ha ideado una caja de luz y de transparencia para albergar un espacio mágico y diáfano que invita a adentrarse en él y a dejarse atrapar por el relato de la evolución humana. Se trata de un prisma con una superficie total de
215.000 m , de los que la mitad se destinan a 2exposición permanente y otros 2.000 m a espacio
público para la celebración de actividades culturales de diversa índole. La evocación del paisaje de la Sierra de Atapuerca queda patente en el exterior y en el interior del edificio, de manera que su arquitectura se vincula estrechamente al territorio y a la naturaleza, marco referencial de toda la vida y depositaria de un conocimiento que hay que excavar literalmente.
The Museum of Human Evolution is situated in the centre of Burgos in a new building created by the architect Juan Navarro Baldeweg, who has designed a light-filled, transparent cube to house a magical, diaphanous space that beckons visitors to come inside and be caught up in the story of human evolution. He building is shaped like a prism and has a total floor area of 15,000 square metres. Half of this area is given over to the permanent exhibition, and another 2,000 square metres are set aside as a public space for holding different types of cultural activities. The landscape of the Sierra de Atapuerca is strongly evoked both outside and inside the building, as the architecture clearly reflects the territory and the natural environment of this region – a timeless landmark and a vast storehouse of knowledge that must literally be dug out of the earth.
Información Reservas y gruposTel. (+34) 902 024 246www.museoevolucionhumana.comInformation, bookings and groupsPhone. (+34) 902 024 246www.museoevolucionhumana.com
MONASTERIO DE SANTA MARÍA LA REAL DE LAS HUELGAS.Fundado en 1189 por el rey Alfonso VIII y su esposa Leonor de Aquitania, esta joya cisterciense se cons-truyó como panteón sobre el emplazamiento de una residencia de placer de los monarcas, llamada “Huel-gas del Rey”, como panteón de reyes y para retiro espi-ritual de las damas de la alta sociedad y de la realeza. Durante la Edad Media, en este monasterio se lleva-ban a cabo ceremonias tan importantes como las de coronar reyes y armar caballeros. El inmueble, en el que se fusionan elementos de la s culturas cristiana y musulmana, se asemeja a una fortaleza a la que pro-gresivamente se fueron añadiendo dependencias. Su belleza arquitectónica queda especialmente pa-tente en la iglesia, la sala capitular, el claustro de San Fernando y las Claustrillas.
ROYAL MONASTERY OF LAS HUELGAS.Founded in 1189 by King Alfonso VIII and his wife Eleanor of Aquitaine, Cistercian jewel vault was built as the site of a leisure residence of the monarchs, ca-lled "Strike King" as a pantheon of kings and retreat the ladies of high society and royalty. During the Middle Ages, the monastery took place as important as the ceremony to crown kings and knights arm. The building, which merged elements of Christian and Muslim cultures s, resembles a fortress to which were added gradually dependencies. Its architectural beauty is particularly evident in the church, the chap-ter house, the cloister of San Fernando and the clois-ter.
CARTUJA DE MIRAFLORES.Esta monumental joya del gótico tardío, recientemen-te rehabilitada, fue fundada en el siglo XV por el rey Juan II de Castilla, gracias a la donación que el propio monarca realizó de un palacio de caza a la Orden de los Cartujos. que ocuparon el inmueble hasta que un in-cendio lo destruyó. En 1454 se inició la construcción del nuevo edificio, proyectado por Juan de Colonia, obra que continuaría a su muerte su hijo, Simón de Colonia. El impulso definitivo de las obras se produjo con la llegada al trono de Isabel la Católica, que lo eligió como panteón real de sus padres, los reyes Juan II e Isabel de Portugal. Sus restos se custodian en dos lujo-sos sepulcros de alabastro esculpidos por el maestro Gil de Siloé.
CARTHUSIAN MONASTERY OF MIRAFLORES.This monumental late Gothic gem was founded in the fifteenth century by King John II of Castile, with the do-nation that the monarch made a hunting lodge of the Order of the Carthusians. who occupied the house un-til a fire destroyed it. In 1454 construction began on the new building, designed by Juan de Colonia, work would continue after his death his son, Simón de Colonia. The final impetus for the work came to the throne with the arrival of Isabel the Catholic, who elec-ted him as a royal pantheon of his parents, King Juan II and Isabel of Portugal. His remains are kept in two la-vish alabaster tombs carved by the master of Gil de Siloé.
Martes a sábados de 10:00h. a 13:00h. y 16:00 a 17:30 h.Domingos y festivos de 10:30h. a 14:00 h.Cerrado todos los lunes.
Tuesday to Saturday from 10:00 a.m to 1:00 p.m. and from 4:00 p.m. to 5:30 p.m.Sundays and Bank holidays: from 10:30 a.m. to 2 p.m.Monday : Closed
www.monasteriodelashuelgas.orgTel.: 947 201 630.
www.cartuja.orgInterior Cartuja de Miraflores
IMPRESCINDIBLE ESSENTIAL
Lunes a sábados de 10:15h. a 15:00h. yde 16:00h. a 18:00h.Domingos y festivos de 11:00h. a 15:00h. y de 16:00h. a 18:00h. Miércoles cerrado.
Monday to Saturday: from 10:15 a.m. to 3 p.m. and from 4 p.m. to 6 p.m.Sunday and Bank Holidays: from 11:00 a.m. to 3 p.m. and from 4 p.m. to 6 p.m.Wednesday: Closed
Interior Monasterio de las Huelgas
ARCO DE SANTA MARÍATel.: (+34) 947 288 868
CASA DEL CORDÓNTel.: (+34) 947 258 113
CASTILLO DE BURGOSTel.: (+34) 947 288 884
IGLESIA SAN NICOLÁS DE BARITel.: (+34) 947 207 095
Centro de Arte Caja de Burgos (CAB)Tel.: (+34) 947 256 550www.cabdeburgos.com
MUSEO DE BURGOSTel.: (+34) 947 265 875www.museodeburgos.com
MUSEO DEL LIBRO “FABRIQUE DE BASILEA”Tel.: (+34) 947 252 930.www.museofdb.es
MUSEO MARCELIANO SANTA MARÍA.Tel.: (+34) 947 205 687
MONASTERIO DE SAN PEDRO DECARDEÑATel.: (+34) 947 290 033www.cardena.org
GATE OF SANTA MARÍAPhone: (+34) 947 288 868
CASA DEL DORDÓNPhone: (+34) 947 258 113
BURGOS CASTLEPhone: (+34) 947 288 884
CHURCH SAN NICOLÁS DE BARIPhone: (+34) 947 207 095
Caja de Burgos Art Centre (CAB)Phone: (+34) 947 256 550www.cabdeburgos.com
BURGOS MUSEUMPhone.: (+34) 947 265 875www.museodeburgos.com
MUSEUM OF THE BOOK “FABRIQUE DE BASILEA”Phone: (+34) 947 252 930.www.museofdb.es
MUSEUM MARCELIANO SANTA MARÍA.Phone: (+34) 947 205 687
MONASTERY OF SAN PEDRO DECARDEÑA.Phone: (+34) 947 290 033www.cardena.org
VISITAS CULTURALESCULTURAL VISITS
info www.turismoburgos.org+
MONASTERIO DE SANTA MARÍA LA REAL DE LAS HUELGAS.Fundado en 1189 por el rey Alfonso VIII y su esposa Leonor de Aquitania, esta joya cisterciense se cons-truyó como panteón sobre el emplazamiento de una residencia de placer de los monarcas, llamada “Huel-gas del Rey”, como panteón de reyes y para retiro espi-ritual de las damas de la alta sociedad y de la realeza. Durante la Edad Media, en este monasterio se lleva-ban a cabo ceremonias tan importantes como las de coronar reyes y armar caballeros. El inmueble, en el que se fusionan elementos de la s culturas cristiana y musulmana, se asemeja a una fortaleza a la que pro-gresivamente se fueron añadiendo dependencias. Su belleza arquitectónica queda especialmente pa-tente en la iglesia, la sala capitular, el claustro de San Fernando y las Claustrillas.
ROYAL MONASTERY OF LAS HUELGAS.Founded in 1189 by King Alfonso VIII and his wife Eleanor of Aquitaine, Cistercian jewel vault was built as the site of a leisure residence of the monarchs, ca-lled "Strike King" as a pantheon of kings and retreat the ladies of high society and royalty. During the Middle Ages, the monastery took place as important as the ceremony to crown kings and knights arm. The building, which merged elements of Christian and Muslim cultures s, resembles a fortress to which were added gradually dependencies. Its architectural beauty is particularly evident in the church, the chap-ter house, the cloister of San Fernando and the clois-ter.
CARTUJA DE MIRAFLORES.Esta monumental joya del gótico tardío, recientemen-te rehabilitada, fue fundada en el siglo XV por el rey Juan II de Castilla, gracias a la donación que el propio monarca realizó de un palacio de caza a la Orden de los Cartujos. que ocuparon el inmueble hasta que un in-cendio lo destruyó. En 1454 se inició la construcción del nuevo edificio, proyectado por Juan de Colonia, obra que continuaría a su muerte su hijo, Simón de Colonia. El impulso definitivo de las obras se produjo con la llegada al trono de Isabel la Católica, que lo eligió como panteón real de sus padres, los reyes Juan II e Isabel de Portugal. Sus restos se custodian en dos lujo-sos sepulcros de alabastro esculpidos por el maestro Gil de Siloé.
CARTHUSIAN MONASTERY OF MIRAFLORES.This monumental late Gothic gem was founded in the fifteenth century by King John II of Castile, with the do-nation that the monarch made a hunting lodge of the Order of the Carthusians. who occupied the house un-til a fire destroyed it. In 1454 construction began on the new building, designed by Juan de Colonia, work would continue after his death his son, Simón de Colonia. The final impetus for the work came to the throne with the arrival of Isabel the Catholic, who elec-ted him as a royal pantheon of his parents, King Juan II and Isabel of Portugal. His remains are kept in two la-vish alabaster tombs carved by the master of Gil de Siloé.
Martes a sábados de 10:00h. a 13:00h. y 16:00 a 17:30 h.Domingos y festivos de 10:30h. a 14:00 h.Cerrado todos los lunes.
Tuesday to Saturday from 10:00 a.m to 1:00 p.m. and from 4:00 p.m. to 5:30 p.m.Sundays and Bank holidays: from 10:30 a.m. to 2 p.m.Monday : Closed
www.monasteriodelashuelgas.orgTel.: 947 201 630.
www.cartuja.orgInterior Cartuja de Miraflores
IMPRESCINDIBLE ESSENTIAL
Lunes a sábados de 10:15h. a 15:00h. yde 16:00h. a 18:00h.Domingos y festivos de 11:00h. a 15:00h. y de 16:00h. a 18:00h. Miércoles cerrado.
Monday to Saturday: from 10:15 a.m. to 3 p.m. and from 4 p.m. to 6 p.m.Sunday and Bank Holidays: from 11:00 a.m. to 3 p.m. and from 4 p.m. to 6 p.m.Wednesday: Closed
Interior Monasterio de las Huelgas
ARCO DE SANTA MARÍATel.: (+34) 947 288 868
CASA DEL CORDÓNTel.: (+34) 947 258 113
CASTILLO DE BURGOSTel.: (+34) 947 288 884
IGLESIA SAN NICOLÁS DE BARITel.: (+34) 947 207 095
Centro de Arte Caja de Burgos (CAB)Tel.: (+34) 947 256 550www.cabdeburgos.com
MUSEO DE BURGOSTel.: (+34) 947 265 875www.museodeburgos.com
MUSEO DEL LIBRO “FABRIQUE DE BASILEA”Tel.: (+34) 947 252 930.www.museofdb.es
MUSEO MARCELIANO SANTA MARÍA.Tel.: (+34) 947 205 687
MONASTERIO DE SAN PEDRO DECARDEÑATel.: (+34) 947 290 033www.cardena.org
GATE OF SANTA MARÍAPhone: (+34) 947 288 868
CASA DEL DORDÓNPhone: (+34) 947 258 113
BURGOS CASTLEPhone: (+34) 947 288 884
CHURCH SAN NICOLÁS DE BARIPhone: (+34) 947 207 095
Caja de Burgos Art Centre (CAB)Phone: (+34) 947 256 550www.cabdeburgos.com
BURGOS MUSEUMPhone.: (+34) 947 265 875www.museodeburgos.com
MUSEUM OF THE BOOK “FABRIQUE DE BASILEA”Phone: (+34) 947 252 930.www.museofdb.es
MUSEUM MARCELIANO SANTA MARÍA.Phone: (+34) 947 205 687
MONASTERY OF SAN PEDRO DECARDEÑA.Phone: (+34) 947 290 033www.cardena.org
VISITAS CULTURALESCULTURAL VISITS
info www.turismoburgos.org+
Y SU PROVINCIA
La provincia de Burgos, origen de Castilla y cuna del idioma castellano, está formada por un verdadero mo-saico de gentes, pueblos, monumentos y rincones sin-gulares. La mayoría de ellos aparecen tocados por la magia de una excepcional naturaleza, la personalidad de una historia única y la grandeza de un arte y una cul-tura universales. Todo este interesante compendio ha-ce que el extenso territorio burgalés pueda conside-rarse como uno de los espacios geográficos con ma-yor carácter y belleza de toda España.
Provincia de heterogéneos paisajes y gran diversidad climática, su fisonomía está definida por tres grandes áreas, una quebrada morfología en la zona norte por la existencia de la cordillera Cantábrica; las altas cum-bres de la sierra de la Demanda al sureste y la cuenca del Duero al sur. Y es que Burgos posee uno de los hábi-tats naturales de mayor diversidad de todo el conti-nente europeo.
Tierras cargadas de historia y también de leyenda, sus variadas localidades están repletas de iglesias, ermi-tas, palacios, monasterios, torres y castillos de todas las épocas y estilos, que conviven con impresionantes paisajes, como los cañones de los ríos Ebro y Rudrón, el Monumento Nacional de Santiago y Salto del Nervión, el complejo kárstico de Ojo Guareña, los Montes Obarenes, los sabinares del Arlanza y el des-filadero de la Yecla, el parque Natural de las Lagunas de Neila…
Burgos province, cradle of Castilla and Spanish lan-guage, is constituted by a real puzzle of peoples, mo-numents and singular corners. Most of them seem to be touched by the magic of their exceptional natural scenery, the personality of a unique history and the grandeur of its universal art and culture. All this inte-resting mixture makes it possible for this extensive te-rritory of Burgos to be deemed as one of those Spanish geographic spaces with strongest character and beauty in Spain.
A province of heterogeneous landscapes and noted climatic diversity, its geography is defined by three big areas, a gully morphology in the North due to the Cantábrica Mountainous System, the high peaks of Sierra de la Demanda in the Southeast and the river Duero basin in the South. Indeed Burgos boasts one of the most diverse natural habitats of the European continent.
Land oozing history and legend, its varied towns are full of churches, hermits, palaces, monasteries, to-wers and castles of all times and styles, that live to-gether with impressive landscapes such as the can-yons of the river Ebro and Rudrón, the national monu-ment of Santiago and the Nervión Waterfall, the karst complex Ojo Guareña, the Obarenes Mountains, the Arlanza clump of sabines, the Yecla ravine, the natu-ral park Lagunas de Neila.
BURGOS AND ITS PROVINCE
Son numerosos los pueblos que conservan un incon-fundible sabor medieval –Covarrubias, Frías, Peñaranda de Duero, Oña, Santa Gadea del Cid–. Los monumentos románicos diseminados por toda la pro-vincia, la convierten en una de las mayores coleccio-nes de arte medieval de toda Europa, cuyo máximo ex-ponente es Santo Domingo de Silos. Innumerables son también las localidades donde se puede admirar una característica arquitectura popular en la que aún reinan las más tradicionales formas constructivas.
A good deal of villages keep their unmistaken medie-val savour – Covarrubias, Frías, Peñaranda de Duero, Oña, Sata Gagea del Cid -. Also, their Romanesque mo-numents, scattered all over the province, make it one of the biggest collections of medieval art in Europe, with Santo Domingo de Silos as its greatest exponent. Equally numerous are those towns where you can ad-mire a characteristic popular architecture with prevai-ling most traditional constructive forms.
Y SU PROVINCIA
BURGOSAND ITS PROVINCE
Covarrubias
Monasterio de Santo Domingo de Silos
Castrojeriz
Palacio Ducal de Lerma
Teatro Romano de Clunia
Pozo Azul. Covanera
Camino de Santiago
Y SU PROVINCIA
La provincia de Burgos, origen de Castilla y cuna del idioma castellano, está formada por un verdadero mo-saico de gentes, pueblos, monumentos y rincones sin-gulares. La mayoría de ellos aparecen tocados por la magia de una excepcional naturaleza, la personalidad de una historia única y la grandeza de un arte y una cul-tura universales. Todo este interesante compendio ha-ce que el extenso territorio burgalés pueda conside-rarse como uno de los espacios geográficos con ma-yor carácter y belleza de toda España.
Provincia de heterogéneos paisajes y gran diversidad climática, su fisonomía está definida por tres grandes áreas, una quebrada morfología en la zona norte por la existencia de la cordillera Cantábrica; las altas cum-bres de la sierra de la Demanda al sureste y la cuenca del Duero al sur. Y es que Burgos posee uno de los hábi-tats naturales de mayor diversidad de todo el conti-nente europeo.
Tierras cargadas de historia y también de leyenda, sus variadas localidades están repletas de iglesias, ermi-tas, palacios, monasterios, torres y castillos de todas las épocas y estilos, que conviven con impresionantes paisajes, como los cañones de los ríos Ebro y Rudrón, el Monumento Nacional de Santiago y Salto del Nervión, el complejo kárstico de Ojo Guareña, los Montes Obarenes, los sabinares del Arlanza y el des-filadero de la Yecla, el parque Natural de las Lagunas de Neila…
Burgos province, cradle of Castilla and Spanish lan-guage, is constituted by a real puzzle of peoples, mo-numents and singular corners. Most of them seem to be touched by the magic of their exceptional natural scenery, the personality of a unique history and the grandeur of its universal art and culture. All this inte-resting mixture makes it possible for this extensive te-rritory of Burgos to be deemed as one of those Spanish geographic spaces with strongest character and beauty in Spain.
A province of heterogeneous landscapes and noted climatic diversity, its geography is defined by three big areas, a gully morphology in the North due to the Cantábrica Mountainous System, the high peaks of Sierra de la Demanda in the Southeast and the river Duero basin in the South. Indeed Burgos boasts one of the most diverse natural habitats of the European continent.
Land oozing history and legend, its varied towns are full of churches, hermits, palaces, monasteries, to-wers and castles of all times and styles, that live to-gether with impressive landscapes such as the can-yons of the river Ebro and Rudrón, the national monu-ment of Santiago and the Nervión Waterfall, the karst complex Ojo Guareña, the Obarenes Mountains, the Arlanza clump of sabines, the Yecla ravine, the natu-ral park Lagunas de Neila.
BURGOS AND ITS PROVINCE
Son numerosos los pueblos que conservan un incon-fundible sabor medieval –Covarrubias, Frías, Peñaranda de Duero, Oña, Santa Gadea del Cid–. Los monumentos románicos diseminados por toda la pro-vincia, la convierten en una de las mayores coleccio-nes de arte medieval de toda Europa, cuyo máximo ex-ponente es Santo Domingo de Silos. Innumerables son también las localidades donde se puede admirar una característica arquitectura popular en la que aún reinan las más tradicionales formas constructivas.
A good deal of villages keep their unmistaken medie-val savour – Covarrubias, Frías, Peñaranda de Duero, Oña, Sata Gagea del Cid -. Also, their Romanesque mo-numents, scattered all over the province, make it one of the biggest collections of medieval art in Europe, with Santo Domingo de Silos as its greatest exponent. Equally numerous are those towns where you can ad-mire a characteristic popular architecture with prevai-ling most traditional constructive forms.
Y SU PROVINCIA
BURGOSAND ITS PROVINCE
Covarrubias
Monasterio de Santo Domingo de Silos
Castrojeriz
Palacio Ducal de Lerma
Teatro Romano de Clunia
Pozo Azul. Covanera
Camino de Santiago
ESCAPADAS POR LA PROVINCIA BREAKS IN THE PROVINCE
Las Merindades , una tierra norteña definida princi-palmente por el montañoso verde y húmedo mundo cantábrico, presenta un quebrado territorio que pue-de identificarse con un gigantesco y variado mosaico de ecosistemas y paisajes naturales.
Las Merindades, a northerm district defined mainly by its district defined mainly by its mountainous, green and humid Cantabrian world, has a rough land-scape that can be identified with a gigantic, varied mo-saic of ecosystems and countryside.
Las Merindades
OJO GUAREÑAFRÍASVALLE DE MENA
OJO GUAREÑAFRÍASVALLE DE MENA
No te puedes perder...
Don't miss...
La riojilla burgalesa es una singular y fértil subcomarca ribereña del río Tirón. Situada justo en el límite con la comunidad autónoma de la Rioja por ella discurren los primeros kilómetros del Camino de Santiago por Castilla y Léon
La riojilla of Burgos is a unique, fertile riverbank, dis-trict on the River Tirón. Located on the very limit with the region or La Rioja, it marks the location of the first kilometres of the Pilgrims´Route to Santiago through Castilla y León
La Bureba
OÑABRIVIESCAPOZA DE LA SAL
OÑABRIVIESCAPOZA DE LA SAL
No te puedes perder...
Don't miss...
El impresionante conjunto de valles, gargantas, desfi-laderos y cañones por los que el río Ebro y sus afluen-tes atraviesan las tierras del noroeste de la provincia de Burgos, constituyen uno de los espacios naturales con mayor personalidad, riqueza y variedad de eco-sistemas de España.
The impressive collection of valleys, gorges and can-yons through wich the River Ebro and its tributaries flow across the north west of the province of Burgos constitutes one of the contryside áreas with de grea-test personality, wealth and variety of ecosystems in Spain.
Sedano y Las Loras
ORBANEJA DEL CASTILLOSENDERO CAÑONES DEL EBROVALLE DE SEDANO
ORBANEJA DEL CASTILLOSENDERO CAÑONES DEL EBROVALLE DE SEDANO
No te puedes perder...
Don't miss...
Un gigantesco y casi infranqueable anfiteatro monta-ñoso rodea y aísla las tierras burgalesas de la Ribera del Ebro y del Condado de Treviño. Desde siempre, las únicas puertas de acceso a estas dos zonas naturales han sido una serie de espectaculares y llamativos des-filaderos.
A gigantic and almost impassable mountainous amp-hitheatre surrounds and isolates the Burgos lands of Ribera del Ebro and Condado de Treviño. The only ac-cess to these two natural regions has always been via a series of spectacular and attractive gorges.
MIRANDA DE EBROPANCORBOCONDADO DE TREVIÑO
MIRANDA DE EBROPANCORBOCONDADO DE TREVIÑO
No te puedes perder...
Don't miss...
La Sierra de la Demanda es un singular sistema mon-tañoso que se yergue al sureste de la provincial de Burgos. A la sombra de sus majestuosas y casi siem-pre nevadas cumbres se combinan una serie de ele-mentos paisajísticos y humanos que convierten a la zona en un atrayente paraíso natural y turístico.
The Sierra de la Demanda is a unique chain of moun-tains that stands in the southeast of the province of Burgos. In the shadow of its majestic and almost al-ways snow-covered peaks, a number of landscape and human features combine to turn the area into an attractive natural and tourist paradise.
PINEDA DE LA SIERRANEILACASA DE LA MADERA
PINEDA DE LA SIERRANEILAREVENGA ( CASA DE LA MADERA)
No te puedes perder...
Don't miss...
Desfiladeros del Ebro Sierra de la DemandaEl canal de Castilla, que es la obra de ingeniería hidraú-lica de mayor envergadura que se llevó a cabo en España durante la Época Moderna, tiene en Burgos un tramo con varias esclusas y el mayor y más especta-cular acueducto de su recorrido, a la altura de Melgar Fernamental.
In Burgos, the Castilla Canal, wich is the largest hydraulic engieering work to be carried out in Spain du-ring modern times, flows through a section with seve-ral locks and the largest and most spectacular aque-duct, which is located at Melgar de Fernamental
SASAMÓNCASTROJERÍZCANAL DE CASTILLA
SASAMÓNCASTROJERÍZCANAL DE CASTILLA
No te puedes perder...
Don't miss...
Páramos y Campos
ESCAPADAS POR LA PROVINCIA BREAKS IN THE PROVINCE
ESCAPADAS POR LA PROVINCIA BREAKS IN THE PROVINCE
Las Merindades , una tierra norteña definida princi-palmente por el montañoso verde y húmedo mundo cantábrico, presenta un quebrado territorio que pue-de identificarse con un gigantesco y variado mosaico de ecosistemas y paisajes naturales.
Las Merindades, a northerm district defined mainly by its district defined mainly by its mountainous, green and humid Cantabrian world, has a rough land-scape that can be identified with a gigantic, varied mo-saic of ecosystems and countryside.
Las Merindades
OJO GUAREÑAFRÍASVALLE DE MENA
OJO GUAREÑAFRÍASVALLE DE MENA
No te puedes perder...
Don't miss...
La riojilla burgalesa es una singular y fértil subcomarca ribereña del río Tirón. Situada justo en el límite con la comunidad autónoma de la Rioja por ella discurren los primeros kilómetros del Camino de Santiago por Castilla y Léon
La riojilla of Burgos is a unique, fertile riverbank, dis-trict on the River Tirón. Located on the very limit with the region or La Rioja, it marks the location of the first kilometres of the Pilgrims´Route to Santiago through Castilla y León
La Bureba
OÑABRIVIESCAPOZA DE LA SAL
OÑABRIVIESCAPOZA DE LA SAL
No te puedes perder...
Don't miss...
El impresionante conjunto de valles, gargantas, desfi-laderos y cañones por los que el río Ebro y sus afluen-tes atraviesan las tierras del noroeste de la provincia de Burgos, constituyen uno de los espacios naturales con mayor personalidad, riqueza y variedad de eco-sistemas de España.
The impressive collection of valleys, gorges and can-yons through wich the River Ebro and its tributaries flow across the north west of the province of Burgos constitutes one of the contryside áreas with de grea-test personality, wealth and variety of ecosystems in Spain.
Sedano y Las Loras
ORBANEJA DEL CASTILLOSENDERO CAÑONES DEL EBROVALLE DE SEDANO
ORBANEJA DEL CASTILLOSENDERO CAÑONES DEL EBROVALLE DE SEDANO
No te puedes perder...
Don't miss...
Un gigantesco y casi infranqueable anfiteatro monta-ñoso rodea y aísla las tierras burgalesas de la Ribera del Ebro y del Condado de Treviño. Desde siempre, las únicas puertas de acceso a estas dos zonas naturales han sido una serie de espectaculares y llamativos des-filaderos.
A gigantic and almost impassable mountainous amp-hitheatre surrounds and isolates the Burgos lands of Ribera del Ebro and Condado de Treviño. The only ac-cess to these two natural regions has always been via a series of spectacular and attractive gorges.
MIRANDA DE EBROPANCORBOCONDADO DE TREVIÑO
MIRANDA DE EBROPANCORBOCONDADO DE TREVIÑO
No te puedes perder...
Don't miss...
La Sierra de la Demanda es un singular sistema mon-tañoso que se yergue al sureste de la provincial de Burgos. A la sombra de sus majestuosas y casi siem-pre nevadas cumbres se combinan una serie de ele-mentos paisajísticos y humanos que convierten a la zona en un atrayente paraíso natural y turístico.
The Sierra de la Demanda is a unique chain of moun-tains that stands in the southeast of the province of Burgos. In the shadow of its majestic and almost al-ways snow-covered peaks, a number of landscape and human features combine to turn the area into an attractive natural and tourist paradise.
PINEDA DE LA SIERRANEILACASA DE LA MADERA
PINEDA DE LA SIERRANEILAREVENGA ( CASA DE LA MADERA)
No te puedes perder...
Don't miss...
Desfiladeros del Ebro Sierra de la DemandaEl canal de Castilla, que es la obra de ingeniería hidraú-lica de mayor envergadura que se llevó a cabo en España durante la Época Moderna, tiene en Burgos un tramo con varias esclusas y el mayor y más especta-cular acueducto de su recorrido, a la altura de Melgar Fernamental.
In Burgos, the Castilla Canal, wich is the largest hydraulic engieering work to be carried out in Spain du-ring modern times, flows through a section with seve-ral locks and the largest and most spectacular aque-duct, which is located at Melgar de Fernamental
SASAMÓNCASTROJERÍZCANAL DE CASTILLA
SASAMÓNCASTROJERÍZCANAL DE CASTILLA
No te puedes perder...
Don't miss...
Páramos y Campos
ESCAPADAS POR LA PROVINCIA BREAKS IN THE PROVINCE
ESCAPADAS POR LA PROVINCIA BREAKS IN THE PROVINCE
Tras sus primeros kilómetros serranos el río Arlanza prosigue su marcha con una marcada tendencia hacia el oeste y atraviesa los plegados relieves que dan for-ma a la orla mesozoica que rodea la Sierra de la Demanda. La zona atesora gran mérito ecológico que , sobre todo, se centra en los maduros sabinares.
After its firts kilometres in the mountains, the River Arlanza continues its course westwards, crossing the uneven reliefs that form the Mesozoic edge around Sierra de la Demanda. The area has great ecological merit and, above all, focuses on the juniper forests that cover.
LERMAMONASTERIO DE SANTO DOMINGO DE SILOSCOVARRUBIAS
LERMAMONASTERIO DE SANTO DOMINGO DE SILOSCOVARRUBIAS
No te puedes perder...
Don't miss...
ArlanzaMuy cerca de la ciudad, el visitante puede disfrutar de lugares cargados de historia, de arte y naturaleza. En un radio de 15 Km hallamos testimonios de las más di-versas culturas, áreas de singular valor ecológico co-mo la Sierra de Atapuerca, Las vegas de los ríos Arlanzón, Vena, Ubierna y Urbel.
No te puedes perder...SIERRA DE ATAPUERCAMONASTERIO DE SAN PEDRO DE CARDEÑAVIVAR DEL CID
Alfoz de Burgos
Close to the city, the visitor can enjoy places with rich history, plenty of art and nature. Within a 15 km radius, we find evidence of the most diverse cultures, areas of unique ecological value such as Sierra de Atapuerca and the fertile lowlands of the rivers Arlanzón, Vena, Ubierna and Urbel.
Don't miss...SIERRA DE ATAPUERCAMONASTERIO DE SAN PEDRO DE CARDEÑAVIVAR DEL CID
Es un largo camino hacia el Atlántico, el rio Duero atra-viesa el extremo meridional de la provincia burgalesa. A su paso, dándole nombre y personalidad, ha confi-gurado una tierra de enorme carácter: La Ribera del Duero. Enclavada en pleno corazón de la gran Cuenca Sedimentaria del Duero.
On its long journey to the Atlantic, the River Duero crosses the southern end of the province of Burgos. On its way through, giving it a name and personality, it has defined a land with great character: Ribera del Duero, the banks of the River Duero. Located in the heart of the large sedimentary basin of the Duero.
ARANDA DE DUEROPEÑARANDA DE DUEROTEATRO ROMANO DE CLUNIA
ARANDA DE DUEROPEÑARANDA DE DUEROTEATRO DE CLUNIA
No te puedes perder...
Don't miss...
Ribera del DueroENOTURISMOWINE TOURISM Las dos zonas, Ribera del Duero y Arlanza, tienen los suficientes atractivos para fi-
gurar dentro de los más selectos listados mundiales de comarcas enoturísticas.
En la consagrada Ribera del Duero, además de visitas guiadas por sus distintas
bodegas y de la cata de sus magníficos vinos, se puede recorrer parte de la red de
bodegas medievales subterráneas que horadan el subsuelo de Aranda de Duero.
También se puede acudir al Centro de Interpretación de la Arquitectura de Vino
(CIAVIN), enclavado en la misma localidad de Aranda de Duero o practicar una sin-
gular modalidad de senderismo en las señalizadas rutas que forman parte de la
Ruta del Vino-Afluente Rural y que parten de Roa, Anguix, Sotillo de la Ribera,
Gumiel del Mercado, Gumiel de Izán , La Aguilera y La Horra.
The Banks of the RIver Duero and the Arlanza have sufficient attractions to be in-
cluded in the most select lists of wine tourism regions in the world. Besides gui-
ded tours around the various wineries, in the consecrated Ribera del Duero re-
gion, visitors can taste the Denomination of Origin wines and visit some of the
underground wineries that can be found in the subsoil of Aranda de Duero.
Visitors can also go to the Wine Architecture Interpretation Centre ( CIAVIN) in the
village of Aranda de Duero or practice a unique form or hiking on the signposted
routes that form part of the Rural Tributary Wine Route and set off from Roa,
Anguix, Sotillo de la Ribera, Gumiel del Mercado, Gumiel de Izán, La Aguilera and
La Horra.
ESCAPADAS POR LA PROVINCIA BREAKS IN THE PROVINCE
Tras sus primeros kilómetros serranos el río Arlanza prosigue su marcha con una marcada tendencia hacia el oeste y atraviesa los plegados relieves que dan for-ma a la orla mesozoica que rodea la Sierra de la Demanda. La zona atesora gran mérito ecológico que , sobre todo, se centra en los maduros sabinares.
After its firts kilometres in the mountains, the River Arlanza continues its course westwards, crossing the uneven reliefs that form the Mesozoic edge around Sierra de la Demanda. The area has great ecological merit and, above all, focuses on the juniper forests that cover.
LERMAMONASTERIO DE SANTO DOMINGO DE SILOSCOVARRUBIAS
LERMAMONASTERIO DE SANTO DOMINGO DE SILOSCOVARRUBIAS
No te puedes perder...
Don't miss...
ArlanzaMuy cerca de la ciudad, el visitante puede disfrutar de lugares cargados de historia, de arte y naturaleza. En un radio de 15 Km hallamos testimonios de las más di-versas culturas, áreas de singular valor ecológico co-mo la Sierra de Atapuerca, Las vegas de los ríos Arlanzón, Vena, Ubierna y Urbel.
No te puedes perder...SIERRA DE ATAPUERCAMONASTERIO DE SAN PEDRO DE CARDEÑAVIVAR DEL CID
Alfoz de Burgos
Close to the city, the visitor can enjoy places with rich history, plenty of art and nature. Within a 15 km radius, we find evidence of the most diverse cultures, areas of unique ecological value such as Sierra de Atapuerca and the fertile lowlands of the rivers Arlanzón, Vena, Ubierna and Urbel.
Don't miss...SIERRA DE ATAPUERCAMONASTERIO DE SAN PEDRO DE CARDEÑAVIVAR DEL CID
Es un largo camino hacia el Atlántico, el rio Duero atra-viesa el extremo meridional de la provincia burgalesa. A su paso, dándole nombre y personalidad, ha confi-gurado una tierra de enorme carácter: La Ribera del Duero. Enclavada en pleno corazón de la gran Cuenca Sedimentaria del Duero.
On its long journey to the Atlantic, the River Duero crosses the southern end of the province of Burgos. On its way through, giving it a name and personality, it has defined a land with great character: Ribera del Duero, the banks of the River Duero. Located in the heart of the large sedimentary basin of the Duero.
ARANDA DE DUEROPEÑARANDA DE DUEROTEATRO ROMANO DE CLUNIA
ARANDA DE DUEROPEÑARANDA DE DUEROTEATRO DE CLUNIA
No te puedes perder...
Don't miss...
Ribera del DueroENOTURISMOWINE TOURISM Las dos zonas, Ribera del Duero y Arlanza, tienen los suficientes atractivos para fi-
gurar dentro de los más selectos listados mundiales de comarcas enoturísticas.
En la consagrada Ribera del Duero, además de visitas guiadas por sus distintas
bodegas y de la cata de sus magníficos vinos, se puede recorrer parte de la red de
bodegas medievales subterráneas que horadan el subsuelo de Aranda de Duero.
También se puede acudir al Centro de Interpretación de la Arquitectura de Vino
(CIAVIN), enclavado en la misma localidad de Aranda de Duero o practicar una sin-
gular modalidad de senderismo en las señalizadas rutas que forman parte de la
Ruta del Vino-Afluente Rural y que parten de Roa, Anguix, Sotillo de la Ribera,
Gumiel del Mercado, Gumiel de Izán , La Aguilera y La Horra.
The Banks of the RIver Duero and the Arlanza have sufficient attractions to be in-
cluded in the most select lists of wine tourism regions in the world. Besides gui-
ded tours around the various wineries, in the consecrated Ribera del Duero re-
gion, visitors can taste the Denomination of Origin wines and visit some of the
underground wineries that can be found in the subsoil of Aranda de Duero.
Visitors can also go to the Wine Architecture Interpretation Centre ( CIAVIN) in the
village of Aranda de Duero or practice a unique form or hiking on the signposted
routes that form part of the Rural Tributary Wine Route and set off from Roa,
Anguix, Sotillo de la Ribera, Gumiel del Mercado, Gumiel de Izán, La Aguilera and
La Horra.
Varios de los platos y preparaciones de la gastronomía burgalesa han traspasado
los límites provinciales y se han convertido en estrellas del arte culinario nacio-
nal. Que ningún viajero se acerque hasta la provincia de Burgos se vaya sin probar
unas sopas de ajo, un pincho de morcilla frita, una olla podrida con alubias de
Ibeas, unos caracoles a la burgalesa, un cordero lechal asado en horno de leña o
un queso fresco de Burgos.
En una ciudad con una gastronomía variada y de calidad, que ha sabido combinar
la cocina tradicional y moderna, no podían faltar las tradicionales rutas de tapas.
Son innumerables los bares que exponen en sus extensas barras las más tradi-
cionales exquisiteces de la tierra ( tigres, patatas bravas, pinchos de morcilla y
chorizo etc…).Y que nadie se olvide de acompañarse con alguno de los excelentes y reputados
vinos tintos de la Ribera del Duero y el Arlanza.
Several of the dishes from Burgos have been taken beyond the limits of the pro-
vince and have become stars on the national culinaty stage. No traveller to the
province of Burgos should leave without having tried garlic soup, a “ tapa”of fried
black pudding, “ olla podrida” stew with beans from Ibeas, Burgos-Style snails,
lamb roasted in a wood fire oven or fresh Burgos cheese.
In a city with such good quality varied gastronomy, which wisely combines tradi-
tional and modern cuisine, the traditional “tapas”- route should not be missing.
There are countless bars showing the most traditional delicious local dishes (“ti-
gres” (mussels with a white sauce and coated in batter), “patatas bravas” (boiled
and fried potatoes, served with a special sauce), fried black pudding portions,
highly-seasoned pork sausage, etc..), on their lengthy counters.
And nobody should forget to accompany themselves with some of the excellent
renowned red wines of the Ribera del Duero and the Arlanza.
GASTRONOMIA Y TAPASGASTRONOMY AND TAPAS
DE COMPRASSHOPPING
La ciudad de Burgos empuja a la aventura. A perderse por su centro histórico y dis-
frutar de un escenario inigualable. Pero todo paseo requiere un alto en el camino.
Entonces descubrirá los comercios de Burgos, aquéllos que guardan en su inte-
rior la fórmula de la inmortalidad y aquéllos que abrazan las nuevas tendencias
del diseño. Lo viejo y lo nuevo conviven en Burgos con naturalidad, sin sobresal-
tos. Los productos de siempre los encontrará en multitud de tiendas, al igual que
las últimas creaciones de las nuevas generaciones de comerciantes que apues-
tan por la innovación. No lo dude, la aventura sólo acaba de comenzar.
Burgos city invites you to adventure, get lost in its historic centre and enjoy its un-
rivalled scenery. But every walker should make a stop on the way. Then you will
find out the shops of Burgos, those that keep the formula of immortality in their
inside and those that embrace new design tendencies. The new and the old live
together naturally and calmly in Burgos. You will find classical products in a good
deal of shops, as well as the latest creations of the new generation of retailers
who bet on innovation. So, go ahead. Adventure has just started!
Varios de los platos y preparaciones de la gastronomía burgalesa han traspasado
los límites provinciales y se han convertido en estrellas del arte culinario nacio-
nal. Que ningún viajero se acerque hasta la provincia de Burgos se vaya sin probar
unas sopas de ajo, un pincho de morcilla frita, una olla podrida con alubias de
Ibeas, unos caracoles a la burgalesa, un cordero lechal asado en horno de leña o
un queso fresco de Burgos.
En una ciudad con una gastronomía variada y de calidad, que ha sabido combinar
la cocina tradicional y moderna, no podían faltar las tradicionales rutas de tapas.
Son innumerables los bares que exponen en sus extensas barras las más tradi-
cionales exquisiteces de la tierra ( tigres, patatas bravas, pinchos de morcilla y
chorizo etc…).Y que nadie se olvide de acompañarse con alguno de los excelentes y reputados
vinos tintos de la Ribera del Duero y el Arlanza.
Several of the dishes from Burgos have been taken beyond the limits of the pro-
vince and have become stars on the national culinaty stage. No traveller to the
province of Burgos should leave without having tried garlic soup, a “ tapa”of fried
black pudding, “ olla podrida” stew with beans from Ibeas, Burgos-Style snails,
lamb roasted in a wood fire oven or fresh Burgos cheese.
In a city with such good quality varied gastronomy, which wisely combines tradi-
tional and modern cuisine, the traditional “tapas”- route should not be missing.
There are countless bars showing the most traditional delicious local dishes (“ti-
gres” (mussels with a white sauce and coated in batter), “patatas bravas” (boiled
and fried potatoes, served with a special sauce), fried black pudding portions,
highly-seasoned pork sausage, etc..), on their lengthy counters.
And nobody should forget to accompany themselves with some of the excellent
renowned red wines of the Ribera del Duero and the Arlanza.
GASTRONOMIA Y TAPASGASTRONOMY AND TAPAS
DE COMPRASSHOPPING
La ciudad de Burgos empuja a la aventura. A perderse por su centro histórico y dis-
frutar de un escenario inigualable. Pero todo paseo requiere un alto en el camino.
Entonces descubrirá los comercios de Burgos, aquéllos que guardan en su inte-
rior la fórmula de la inmortalidad y aquéllos que abrazan las nuevas tendencias
del diseño. Lo viejo y lo nuevo conviven en Burgos con naturalidad, sin sobresal-
tos. Los productos de siempre los encontrará en multitud de tiendas, al igual que
las últimas creaciones de las nuevas generaciones de comerciantes que apues-
tan por la innovación. No lo dude, la aventura sólo acaba de comenzar.
Burgos city invites you to adventure, get lost in its historic centre and enjoy its un-
rivalled scenery. But every walker should make a stop on the way. Then you will
find out the shops of Burgos, those that keep the formula of immortality in their
inside and those that embrace new design tendencies. The new and the old live
together naturally and calmly in Burgos. You will find classical products in a good
deal of shops, as well as the latest creations of the new generation of retailers
who bet on innovation. So, go ahead. Adventure has just started!
¿Imaginas hacerkite-surf enBurgos?Can you imaginegoing kite-surfin Burgos?
Disfruta de unacenateatralizada.
To enjoy atheatricaldinner.
Descender el
Cañón del
Ebro en kayak.
To sail down the
Ebro canyon
by kayak.
Recorrer el Canal deCastilla abordo delbarco "San Carlosde Abánades”.
To sail across theCanal of Castilla onboard of the “SanCarlos de Abánades”boat.
Disfrutar de una jornadade Golf y Cordero en los
campos de Lerma.To enjoy a golf-playingday and some roast
lamb in the coursesof Lerma.
Asistir a los oficios
religiosos cantados en
gregoriano por los
monjes de Silos.
To attend religious
services chanted by
the monks of Silos
Monastery in the old
Gregorian Style.
Realizar un curso decata en alguna de lasnumerosas bodegas de laRibera del Duero.
To attend a winetasting course inone of the numerouswineries of theRibera del Duero.
Contemplar los verdespaisajes de las Merindades
a bordo de un globoaerostático.
To contemplate the greenlandscapes of Merindades
on board of a hot-air balloon.Descubrir la
nueva arquitectura,
Juan Navarro Baldeweg,
Norman Foster,
Herzog & De Meuron.
Discover new
architecture, Juan Navarro
Baldeweg, Norman Foster,
Herzog & De Meuron.