31

china/CHR/chr2013/chr83pdf/chr83-13SongGA.pdf · 318 ö ÷øùÚúû ÑåÇúç l8¯ü8ýþ»: B,kÿ·r"#µ%&( ?¸X¹º^:5¾. í»;¯° ! µ2,í Ò! µó¶0» 12uv) 5É °6,H V$ ·r0

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Ⅰ. 역자 序言

    Ⅱ. 滇黔土司婚禮記 譯註

    Ⅲ. 역자 結語

    滇黔土司婚禮記 譯註1)

    宋 景 愛 (그리스도대)

    Ⅰ. 역자 序言

    陳鼎의 滇黔土司婚禮記 는 雲南, 貴州 두 지역에 분포하는 소수민족의 결

    혼 문화에 대해 기록한 글이다. 陳鼎은 降陰사람으로 字는 定九, 혹은 九符이

    고 號는 鶴沙이며 晩年에는 號를 鐵肩道人이라고 하였다. 어릴 적부터 雲南에

    서 관직을 지냈던 아버지를 따라 曲靖府(오늘날의 雲南 曲靖市)에 여러 해 동

    안 살았다. 그는 오랜 시간동안 雲南 貴州 지역의 고원지대에서 생활하며 그

    지역 소수민족의 역사와 문화, 지리에 대해 깊이 연구하였다. 陳鼎은 일생동안

    다수의 저서를 남겼는데, 傳奇小說로 留溪外傳, 留溪別傳, 留溪托傳 등이 있고, 역사서로 雲貴人物志, 十五國人物志, 西陲志, 黃山史槪 등이있다. 또한 동식물에 대해 연구한 것으로 百花志, 百草志, 蛇譜, 竹譜,荔譜 등 여러 작품이 있으며, 소수민족의 지역적 풍습을 연구한 滇黔土司婚禮記 , 滇黔紀游 와 詩文集으로 留溪草堂詩稿, 留溪雜著 등이 있다. 이중에서 특히 滇黔土司婚禮記 와 滇黔紀游 는 明末淸初 雲南과 貴州 두 지역

    의 자연과 풍물 및 당시 역사와 사회적 상황들을 종합적으로 이해할 수 있어

    오늘날 중국의 西南地域을 연구를 위한 참고자료가 될 수 있을 것이다.

    陳鼎은 17세 때 臨安府에 있는 龍氏 성을 가진 土司2)의 사위가 되는데, 이

    1) 張潮, 滇黔土司婚禮記 (昭代叢書 丙集 28卷, 上海:上海古籍出版社, 1990), p.451.2) 土司는 元, 明, 淸代에 나라에서 소수민족의 首長에게 수여한 관직으로, 나라를 위해

    자신의 민족을 대신 통치하였다. 元, 明 시기에는 세습이 가능하였으나, 淸代부터는

    조정에서 임명하였다.

  • 中國史硏究 第83輯 (2013. 4)318러한 특별한 경험들이 그로 하여금 당시 雲南과 貴州 지역의 사회적 상황을

    잘 이해할 수 있게 만들었다. 특히 滇黔土司婚禮記 는 土司의 딸과 혼인하게

    되는 婚禮의 모든 과정 및 묘족들의 결혼 생활에 대해 자세히 기술하고 있어,

    당시 묘족의 독특한 생활 풍습과 결혼문화 연구에 있어 귀중한 자료라고 할

    수 있다.

    본 譯文의 原文은 1990년 上海古籍出版社에서 출판한 張潮의 昭代叢書에근거하였다. 이 책은 淸代 道光年間 吳江沈氏世楷堂刊本을 影印 출판한 것으

    로, 각 注에 표기한 것은 모두 譯者의 注임을 밝힌다.

    Ⅱ. 滇黔土司婚禮記 譯註

    滇黔龙土司,本鸗氏也,於周为汉上诸姬,左氏传所载罗人鸗人是也.楚灭宋、

    蔡、罗、鸗四国,俘其宗室,放之南徼,遂成苗彝.今滇黔之间,有宋家、蔡家、罗

    家、鸗家之苗,卽其裔也.四家之冠裳服饰,冠婚丧祭,一秉周禮.以十一月建子为

    岁首,婚姻重媒妁,备六禮,然后成.鸗氏於三国时,伯仲从诸葛武侯平南蛮有功.兄

    王於滇东为龙氏,弟王於滇南为凤氏.一去鸟为龙,一增几为凤,世为诸苗之长,蓋

    與黔西安氏火济同受爵於蜀汉者也,故至今第宅仍王家规模焉.四家世为姻好,嫁

    嫡长女为嫡长妇,必一媵八人,古诸侯一娶九女之遗意也.然所媵或养同姓,或选

    良家,或庶产,嫡女则不能矣.中国士大夫嫡长子娶四家长官嫡长女亦然.王臣加

    於诸侯也,常人则否.长官女亦靳與常人,其宗族则勿论矣.

    雲南과 貴州3) 지역 소수민족의 首長인 龍氏 성을 가진 土司는 본래는 鸗씨

    이며,周나라 때에 漢水 북쪽의 여러 姬姓을 가진 국가로,바로 春秋左氏傳에 기록된 羅人과 鸗人을 가리킨다. 楚나라가 宋, 蔡, 羅, 鸗 네 나라를 멸망시

    킨 후 그들의 宗室들을 포로로 잡아가 남쪽의 변방지역4)으로 쫓아냈는데, 이

    들이 바로 훗날 苗族이 되었다. 오늘날 雲南과 貴州 일대 宋, 蔡, 羅, 鸗氏 가

    문의 묘족들은 바로 그들의 후손들이다. 이들 네 가문의 모자와 복식, 冠婚喪

    3) 원문에서는 滇黔이라고 되어 있다. 滇黔지역은 중국 서남부 변경지역으로, 지리적으

    로 雲南과 貴州의 고원지대를 가리키며 기후가 매우 다양하여 “산 하나가 사계절로

    구분되고, 십리마다 날씨가 다르다”는 속담이 있을 정도이다. 回族, 彛族, 白族, 苗族

    등 여러 소수민족들이 살고 있는 지역이다.

    4) 원문에서는 南徼이라고 하였다.남쪽의 변경지역으로 황폐하고 미개발된 지역을 가

    리킨다.

  • 滇黔土司婚禮記 譯註 (宋景愛) 319祭 禮式들은 모두 周나라의 禮儀을 따른 것이다. 음력 11월이 일 년의 첫 달

    이 되며,5) 결혼은 중매쟁이6)의 말을 중시하여 六禮7)를 모두 갖춘 연후에야

    비로소 결혼이 성사될 수 있다. 삼국시대 鸗氏 가문의 두 형제8)는 제갈량9)을

    따라서 南蠻을 평정한 공로가 있었다. 그 중 형은 雲南 동쪽을 分封 받아 왕

    이 되어 姓이 龍氏가 되었고, 동생은 雲南 남쪽 지역을 얻어 鳳氏가 되었다.

    한 사람은 ‘鸗’에서 ‘鳥’를 떼어내어 龍氏가 되었고, 나머지 한 사람은 떼어낸

    ‘鳥’에 ‘几’를 더하여 鳳氏가 되었으니, 대대손손 여러 묘족의 족장이 되었다.

    대개 貴州 서쪽 지역 安氏의 火濟10) 족속과 함께 삼국시대 蜀漢에게 작위를

    수여받았기 때문에 오늘날까지 이어져 그들의 집11)은 여전히 왕의 직위에 걸

    맞는 규모를 갖추고 있다. 이들 네 가문은 대대손손 모두 서로 通婚하였으며

    만약 집안의 정실이 낳은 맏딸이 출가하여 다른 집안의 맏며느리가 된다면 반

    드시 여덟 명의 여자를 함께 媵妾12)으로 데려갔는데, 이것은 고대 제후들이

    아홉 명의 여자에게 장가들었던 풍습이 남아있는 것이다. 그러나 이렇게 시첩

    으로 함께 딸려 온 여자는 같은 성을 가진 수양딸이나 혹은 좋은 집안에서 간

    택한 여성, 또는 庶出 신분이며, 적계 족속의 여자는 시첩이 될 수 없다. 중국

    사대부 가문의 정실부인이 낳은 맏아들이 이들 네 가문의 관리 집안의 맏딸들

    5) 원문에는 建子라고 하였다.建子는 음력 11월을 첫 달로 삼으며, 주나라의 曆法을 가

    리킨다.

    6) 원문에는 媒妁이라고 하였다.중매쟁이를 가리키는 말로,媒는 중매를 직업으로 삼

    는 사람을 뜻하며, 妁은 임시로 중매를 하는 사람을 가리킨다. 다른 말로 月老,大

    冰,伐柯人,紅娘 등이 있다.

    7) 중국의 혼인예식은 매우 복잡한데 周代에 이미 六禮가 있었다. 六禮는 혼인을 하는

    과정에서 반드시 지켜야 할 여섯 가지 예절로서, 納采,問名,納吉,納徵,請期,親

    迎을 가리킨다. 納吉은 남자측이 여자 측의 이름과 사주를 가져간 후 조상의 사당에

    서 점을 치는 것이다. 納徵은 納幣라고도 하는데, 남자측이 결혼예물을 여자 측에 보

    내는 것이다. 請期는 남자측이 혼인 날짜를 택일하여 예를 갖춰 여자 측에 가능여부

    를 묻는 것이다.

    8) 원문에서는 伯仲이라고 하였다. 한 집안에 형제가 많으면 이름을 지을 때에 ‘伯仲叔

    季’ 등의 글자를 붙여 짓기도 하여 형제간의 서열을 나타내었다. 여기서는 두 명의

    남자 형제를 가리킨다.

    9) 諸武侯는 諸葛亮을 가리킨다.

    10) 火济는 火阿濟라고도 부르며, 삼국시대 제갈량을 도와 孟獲을 정복하였다.

    11) 원문에는 第宅이라고 되어 있다. 宅第라고도 하며 집을 가리킨다.

    12) 媵妾은 좋은 집안으로 시집갈 때 데리고 가는 侍妾을 말한다. 周나라 혼인 풍속에는

    媵妾制가 있어 제후가 아내를 맞이할 때, 신부측은 반드시 신부 본인 외에 신부의 여

    자조카, 여동생,신부와 같은 姓氏를 가진 두 명의 여성 및 이들 네 명의 侍妾을 모

    시는 또 다른 네 명의 여자를 혼수로 준비해야 한다. 그리하여 신부는 정실부인이 되

    고, 나머지 여덟 명은 侍妾이 된다.

  • 中國史硏究 第83輯 (2013. 4)320을 아내로 맞이하는 것도 역시 마찬가지이다. 이러한 禮儀제도는 관리와 제후

    들 사이에서만 이루어지며, 일반 백성들은 그렇지 않다. 관리의 딸은 평민들과

    결혼하기를 꺼려하니 나머지 종족은 말할 필요도 없다.

    余幼以文字见知於宣慰父子,以嫡长女许字,问名、拜允、纳采、下聘,以及

    亲迎奠雁,一遵周禮.余飘流異域,一贫如洗,安能备禮? 皆内父母资之而後行也.

    内父母以余为士也,不可以蓽门圭窦而成大禮,乃为治第於宣慰府西之里许,即蜀

    汉阜东柘察第故址也.柘察者,苗语也.峒主呼壻为‘柘察’,呼女为‘以纳’,即汉语‘郡

    马’、‘郡主’之稱也.龙氏既封王,其壻阜东時拜司隸副尉,曾列第於此. 时以材武

    从武侯入蜀,官侍中,举家迁焉,第遂废,故即其址而堂構也. 四旁瓦草房数千楹,

    皆其族属及僮僕所居. 俱刀耕火種为业,其俗淳庞,大有三代遗风焉. 第轻杀重

    姦罪,犯者男女皆斩,即亲子弟毋赦. 其所属部落,有作奸犯科、魇蛊、劫杀汉人

    者,长官即率众掩而斩之,俘其子女以归. 若申请上司,动辄累岁月,彼奸苗即拥众

    叛,不可制矣. 蓋不可治以鞭朴之刑,而威以斩杀之辟,庶乎得以久安长治也.

    나는 어릴 적부터 宣慰土司 父子에게 문장실력을 인정을 받아 그의 맏딸과

    혼인을 허락받았는데13) 問名,14) 拜允,15) 納采,16) 下聘17) 및 親迎18)하여 기러기

    를 드리는 것19)은 모두 周禮를 따른 것이다. 나는 타향을 떠돌고 있어 아무것

    도 가진 것이 없으니 어떻게 六禮를 갖출 수 있었겠는가? 모두 장인과 장모가

    물질적인 것을 마련해준 후에야 비로소 禮를 갖출 수 있었다. 장인과 장모는

    내가 공부하는 사람이니 궁핍한 거처20)에서 婚禮를 치를 수 없다고 하여 宣慰

    府21)의 서쪽 인근22)에 나를 위해 집을 마련해 주었는데, 바로 蜀漢의 阜東 柘

    13) 원문에서는 許字라고 되어 있다. 字는 定婚하다는 뜻이다.

    14) 問名은 남자측이 중매인을 통해 여자의 이름과 생년월일을 묻는 것이다.

    15) 여자 측의 생년월일을 중매쟁이가 남자 측에게 전하면 남자 측에서는 점을 쳐서 서

    로 궁합을 보는데, 궁합이 잘 맞으면 3일이 지난 후 중매쟁이를 통해 돈, 예물, 술과

    고기를 여자 측 집으로 보내 혼인을 결정한다. 이것을 拜允이라고 한다.

    16) 혼인하는 과정에서 반드시 지켜야 할 六禮 가운데 하나로서, 納采는 남자측이 중매

    인을 통해 여자 측에 청혼하는 儀禮이다.

    17) 下聘은 정혼할 때 남자 측 집안에서 여자 측 집안에 보내는 예물을 말한다.

    18) 親迎은 신랑이 친히 신부의 집으로 가서 신부를 맞이하는 것이다.

    19) 奠은 드리다, 주다는 뜻이다.

    20) 원문에는 蓽门圭窦라고 되어 있다. 蓽门은 싸리나무로 만든 문으로, 柴門이라고도

    한다. 圭窦는 벽을 뚫어 만든 위 끝은 뾰족하고 아래가 모가 난 圭 모양의 작은 문을

    가리킨다. 여기에서는 가난한 사람의 집을 가리킨다.

  • 滇黔土司婚禮記 譯註 (宋景愛) 321察23) 官邸의 옛터이다. 柘察은 묘족의 방언이다. 묘족의 족장24)은 사위를 ‘柘

    察’이라고 하고 딸은 ‘以纳’이라고 부르는데, 바로 한족 말로 ‘郡馬’25)와 ‘郡

    主’26)의 뜻이다. 龍氏가 이미 왕으로 책봉되어 그 사위인 阜東母도 司隸副尉로

    책봉되어 일찍이 이곳에 살았다. 당시 그는 무예에 재능이 뛰어나 제갈량을

    따라 蜀으로 들어갔고 관직이 侍中에 이르렀으며, 온 가족이 함께 이주하였기

    때문에 원래 그가 살았던 집이 황폐해져서 이제 그 옛터에 다시 집을 짓게 되

    었다. 옛터의 주변 사방으로 기와 조각과 초가지붕으로 된 수천 채의 집들은

    모두 그들의 친족이나 노비들이 거주하는 곳이다. 모두 농경을 생업으로 하고

    있어27) 풍습이 質朴하고 敦厚하여 三代28)의 遺風이 많이 남아있다. 만약29) 살

    인이나 간음죄를 저지르면 남녀를 불문하고 모두 사형에 처하고 그 친척과 자

    식들의 죄는 사면하지 않는다. 그가 속한 부락에 나쁜 짓을 하여 법을 어기거

    나 요술이나 巫術30) 혹은 강도짓이나 한족을 살해하는 사람이 있으면 관리는

    죄인을 잡아다가 참수하지만 죄인의 자녀들을 포로로 잡았다가 돌려보낸다.

    만약 상급관리에게 上訴하면 걸핏하면31) 수 개월을 끌게 되고 범죄를 저지른

    묘족 사람은 군중을 선동하여 반란을 일으킬 수도 있어 결국은 수습할 수가

    없게 된다. 만약 곤장형과 같은 형벌로 처리할 수 없으면 斬刑32)으로 그들을

    위협해야 대부분33) 오랫동안 평안하게 다스릴 수 있다.

    21) 宣慰府는 貴州 지역의 선위부를 가리키며, 貴州省 大方縣에 위치해 있다. 역대 宣慰

    使와 그 후예들이 政務를 처리하는 관청을 가리킨다.

    22) 원문에는 里许로 되어 있다. 인근 지역을 가리킨다.

    23) 柘察은 苗族 말로, 사위를 가리킨다.

    24) 원문에는 峒主라고 되어 있다. 峒은 중국 서남지역 소수민족 거주지역의 통칭이다.

    25) 郡馬는 郡主의 남편에게 주는 爵號이다.

    26) 郡主는 중국 고대 여성에게 내리는 爵號이다. 郡主는 晉代에서 시작되었는데 황제의

    딸을 公主로 책봉하고, 郡을 封邑으로 주었기 때문에 郡公主 혹은 郡主로 줄여 불렀

    다. 晉나라 이후부터 郡主는 독립된 호칭으로 쓰여 郡公主를 郡主로 부르지 않았다.

    27) 원문에는 刀耕火種이라고 되어 있다. 고대에 사용된 일종의 경작방식으로 땅의 풀을

    모두 태워 재로 만들어 이것을 비료로 쓰고 돌이나 나무, 청동으로 기구를 만들어 땅

    을 파서 씨를 뿌리는 경작방식이다.

    28) 三代는 중국의 夏,商,周 三代 왕조를 가리킨다.

    29) 第는 만약이라는 뜻이다.

    30) 원문에는 魇蛊라고 되어 있다. 魇蛊는 무술이나 요술로 사람에게 재앙을 입히거나

    미혹되게 만드는 것이다.

    31) 원문에는 动辄이라고 되어 있다. 걸핏하면, 자주라는 뜻이다.

    32) 원문에는 斩杀之辟으로 되어 있다. 辟은 벌을 주다는 의미이다.

    33) 원문에는 庶乎라고 되어 있다.

  • 中國史硏究 第83輯 (2013. 4)322

    所治第凡三十层,中十层,层各五楹,有头门、仪门、大堂、二堂、三堂,皆

    平屋. 其後即书楼、粧楼、藏楼、繡楼、护楼. 层各有厢,厢各二楹. 三堂之後,

    左右各五层皆楼,楼各三楹,厢各二楹. 左右各分贮四媵,媵各侍女四人,老媪一

    人. 虛左後一层为内厕,右後一层为内庖. 三堂之前,左右亦各五层,层三楹,厢二

    楹,皆平屋. 左则二层为外庖,庖前两层居僮僕. 一层豢骡马,右则二层为外书房,

    以待宾客. 前两层居僮僕,一层奉香火,蓋室西南隅奥是也. 三堂之外,即宅门,常

    扃鑰匙交宣慰府. 欲启,发牌付司阍者驰取之. 旁闢一窦,深咫有半,置辘轳,所以

    进饮食者也. 左右有巷,中绝别内外. 内置铜缸,可容十石,以刳竹穿墙,引山涧水

    注之,分流各院,以应用. 护楼後有隙地,可五六亩,半種箐,凿池畜水以供浣濯;半

    为曬曝地,周以大石,牆高数仞,牆外丈餘,即巉巖峭壁,矗汉高山矣. 其材木皆采

    於海南,大都铁梨檀柘之属. 地墁铅砖,夏不发潮,冬不作冷. 屋成,费不赀矣. 蓋

    土司於前朝盛时,多産五金珍寶,最稱豐富,所谓时逢至治,天不吝瑞,地不靳寶也.

    及其季年,诸货绝产,而民困矣. 余值其已衰,猶得叨其餘光,况全盛乎?

    지어진 官邸는 모두 삼십 겹으로 되어있는데,34) 중간이 열 겹 건물로 되어

    있고 각 건물은 각각 頭門,儀門,35)大堂,二堂,三堂 등5개의 구조물로 이루

    어져있고, 모두 단층으로 되어 있다. 뒤쪽에는 書樓,粧樓,36) 藏樓,繡樓,37) 護

    樓38)가 있는데, 각 건물마다 모두 곁채가 있고, 각 곁채마다 두 개의 방이 딸

    려 있다.三堂의 뒤쪽에는 좌우 양측으로 다섯 겹으로 된 복층 건물이 있으며,

    각 복층 건물마다 각각 3개의 방이 있고, 곁채에는 각각 두 개의 방이 있다.

    좌우 양측으로 시집올 때 데리고 온 네 명의 시첩들을 배치하였고, 각 시첩들

    마다 모두 네 명의 시녀와 나이든 아주머니가 한 사람씩 딸려 있다. 살고 있

    는 좌측 뒤쪽 건물은 내부 화장실이고, 우측 뒤쪽 건물은 내부 주방이 있다.

    三堂 앞에는 좌우로 역시 각각 다섯 겹의 건물이 있는데, 각 건물마다 세 개

    의 방과 여기에 딸린 곁채에는 두 개의 방이 있는데 모두 단층이다. 좌측 이

    층은 외부 주방에 속하는데, 주방 앞쪽 두 개의 층은 노비들이 거주하는 곳이

    다. 일층에는 노새와 말을 기르는 곳이고 우측에 있는 이층은 바깥 서재로, 손

    34) 여기서 말하는 層은 위로 쌓은 형태가 아닌 가로로 겹겹이 이어진 건물을 가리킨다.

    35) 儀門은 고대 官衙나 官邸의 대문 안에 있는 두 번째 문이다.

    36) 粧樓는 부녀자들이 거주하는 방이다.

    37) 繡樓는 고대 여성들이 일하거나 취미생활을 하는 방으로, 주로 수를 놓거나 직물을

    짜는 곳이다.

    38) 護樓는 건물을 지키는 곳이다.

  • 滇黔土司婚禮記 譯註 (宋景愛) 323님들을 접대하는 곳이다. 앞쪽 두 개의 층은 노비들이 거주하고 일층은 향불

    을 피우는 곳인데, 서남쪽 구석방39)에 있다. 三堂의 바깥에는 저택의 대문이

    있는데, 빗장의 열쇠는 宣慰府에서 준다. 만약 문을 열고 싶으면 牌를 발급받

    아 문지기40)에게 열쇠를 받아야 한다. 옆쪽에는 구덩이가 하나 있고 깊이가

    약 열두 咫41) 정도 되며, 도르래42)를 만들어 놓았는데 이것은 음식에 필요한

    물을 긷기 위해서이다. 좌우 양측에는 작은 골목이 있는데 중간에는 안과 밖

    을 분리해 놓았다. 안쪽에는 銅으로 만든 항아리가 놓여 있고 크기는 물 十石

    을 담을 만한데, 대나무 관으로 담장을 뚫어서 산골짜기에 있는 물이 이 銅으

    로 된 항아리에 모아지면, 각 건물로 나누어 흐르도록 하여 사용할 수 있게

    만들었다. 護樓 뒤쪽에는 약 오륙 畝43) 정도 되는 빈터가 있는데, 절반은 대나

    무를 심어놓았고 연못을 파서 물을 저장해두어 빨래하는데 사용한다. 또 다른

    절반은 햇볕에 물건을 말리는 곳으로, 큰 돌로 수 仞44) 높이로 에워싼 담을

    축조하였다. 담장 밖으로 한 丈45) 이상 떨어진 곳은 바로 가파른 낭떠러지 절

    벽으로 되어 있고, 높은 산과 험준한 고개가 우뚝 솟아 있다. 건축자재로 쓰인

    목재들은 모두 海南에서 벌채한 것인데 대부분 유창목46)이나 자단목과 같은

    종류의 목재들이다. 땅에는 鉛磚을 깔아 놓아 여름에 습기가 차오르지 않고,

    겨울에는 寒氣가 퍼지지 않도록 했다. 건물이 지어질 때까지 무수한 돈이 들

    었다. 왜냐하면 土司는 明代 전성기 때에는 광물과 진귀한 보물이 무수히 생

    산되어 가장 풍요로운 시대라고 불렀는데, 그 당시는 이른바 태평성세를 만나

    하늘이 복에 인색하지 않고 땅도 보물을 귀하게 여기지 않았다고 말할 수 있

    다. 明代 말년에 이르러 각종 광물과 보물들은 이미 거의 채굴되어 백성들은

    이로 인해 궁핍해졌다. 이 곳이 이미 쇠락하였지만 나는 여전히 남아있는 빛

    을 누리게 되니 하물며 한창 번성할 때는 어떠하였겠는가?

    39) 원문에서는 隅奥라고 되어 있다. 집의 안쪽에 있는 방이다.

    40) 원문에서는 司阍者라고 되어 있다. 문을 지키는 사람이다.

    41) 원문에는 深咫有半으로 되어 있다. 咫는 고대 길이의 단위로 八寸에 해당하며 약

    26.4㎝ 정도이다. 深咫有半은 一咫半 정도에 해당하는 약 39.6㎝ 깊이의 웅덩이를 말

    한다.

    42) 원문에는 辘轳라고 되어 있다.

    43) 畝는 토지 면적의 단위로 약 666.67㎥에 해당한다.

    44) 仞은 길이의 단위이다. 한 길은 여덟 자 또는 열 자로 약 2.4미터 또는 3미터에 해

    당한다.

    45) 丈은 길이의 단위로 10척이며, 약 3미터에 해당한다.

    46) 원문에는 铁梨라고 되어 있다. 癒瘡木이라고도 하며 납가샛과의 상록 교목으로, 높

    이는 10미터 정도 되며, 목재가 매우 단단하다.

  • 中國史硏究 第83輯 (2013. 4)324

    去其居三十里,过峻嶺,即有水道可达南海,通交趾西南诸国.故所用器皿多紫

    檀、花梨,焚皆沉速、安息之类. 女子尚短衣,衣齐腰长裙,裙百折,或二百折. 富

    者穿五重,贫者亦两三重,男子亦然. 其衷衣及裩冬夏皆紵. 处女夜卧,不脱不沐,

    临嫁方沐. 既嫁日一沐,沐毕,塗以苏合油,贫者塗以羊膏,故肤如凝脂也. 其衷衣

    與裩相接,皆联金扣,以百数. 裩口與罗襪相接,亦密以扣,扣皆圆而扁者,贫家以

    铅锡为之,合卺之夕,始解.既定情,復起穿如故,生子然後去.惟仲家、牯羊苗、黄

    毛仡佬、白猓猓、黑猓猓五种苗,以跳月为婚者,皆不裩.跳月为婚者,元夕立标

    於野,大会男女. 男吹蘆笙於前,女振金铎於後,盘旋跳舞,各有行列. 讴歌互答,有

    洽於心,即奔之. 越日送归母家,然後遣媒妁,请聘價焉. 既成,则男就於女,必生子

    然後归夫家.《周禮》:暮春之月,大会男女,过时者奔之勿禁,不及时者勿许.今此

    五苗,無论过时與不及时者皆奔,殆其流弊欤?

    거처로부터 삼십 리 떨어진 곳에 험준한 산봉우리를 넘으면 바로 水路가 있

    어 南海로 나갈 수 있고 交趾47)와 같은 서남쪽의 여러 나라들과도 통할 수 있

    다. 그리하여 이곳에서 사용하는 그릇들은 대부분 紫檀木이나 花梨木인데 분

    향하는 데 쓰이는 재료는 沈香,速香 그리고 安息48)과 같은 종류이다. 여자들

    은 습관적으로 짧은 옷을 입는데, 윗옷의 아랫단은 허리까지 이르고 긴 치마

    를 입는다. 치마는 주름이 많거나 혹은 주름이 조금 덜 잡힌 치마를 입는다.

    부유한 사람은 다섯 겹으로 입는데 가난한 사람도 역시 적어도 두세 겹으로

    입는다. 남자도 또한 마찬가지이다. 내의49)와 잠방이는 겨울 여름을 막론하고

    모두 모시로 짠 것을 입는다. 결혼하지 않은 여자는 저녁에 잠자리에 들 때

    옷을 벗거나 목욕을 하지 않으며, 장차 出嫁할 때 비로소 목욕을 한다. 出嫁하

    는 날은 목욕을 하고 목욕이 끝나면 苏合油50)를 몸에 바르는데, 가난한 사람

    들은 羊의 기름을 발라서 피부가 응고한 기름과 같이 희고 매끄럽게 만든다.

    내의와 잠방이는 서로 이어져 있어 모두 금으로 된 단추로 연결되어 있는데,

    단추가 백 개가 넘는다. 잠방이의 입구와 명주실로 된 버선도 역시 단추로 서

    로 이어져 있는데, 단추 모양은 모두 둥글고 납작하다. 가난한 사람의 단추는

    납51)으로 만들어져 있어 합환주52)를 마시는 그날 저녁에서야 비로소 풀게 된

    47) 交趾는 지금의 베트남을 지역을 가리킨다.

    48) 沈香, 速香, 安息은 모두 향료의 일종이다.

    49) 원문에는 衷衣로 되어 있다. 겉옷 안에 입는 내의를 가리킨다.

    50) 苏合油은 조롱나무과에 속하는 낙엽교목인 苏合 향나무의 기름으로, 주로 향료로 쓰

    인다.

  • 滇黔土司婚禮記 譯註 (宋景愛) 325다. 이미 언약식을 하고 나면 다시 원래대로 입고 자식을 낳은 후에 벗는다.

    다만 仲家、牯羊苗、黄毛仡佬、白猓猓、黑猓猓와 같은 다섯 족속의 묘족 후예

    들은 跳月53)을 혼인 풍습으로 지켜 모두 잠방이를 입지 않는다. 跳月은 혼인

    풍습으로, 정월대보름날 저녁 들판에 표지를 세우고 남녀가 들에서 모이는 활

    동이다. 남자가 먼저 갈대로 만든 생황을 불면 여자가 이어서 큰 방울54)을 쳐

    서 화답하고 둥그렇게 돌면서 춤을 추거나 혹은 길게 대열을 만든다. 서로 간

    에 노래로 화답55)하여 만약 서로 마음이 맞으면 짝을 지어 그 자리를 떠난다.

    이튿날 비로소 여자를 집에 데려다주고, 그런 다음 중매쟁이에게 청하여 정식

    으로 신부 측에 청혼의 예물을 보낸다. 이미 혼인이 성사되면 남자는 여자 측

    집에 살며 자식을 낳은 후에 남자 측 집으로 간다. 周禮에서는 ‘늦은 봄날달밤에 남녀가 한데 모였다가 결혼 시기가 지난 사람들이 함께 떠나도 그들을

    금하지 마라. 아직 시기가 이르지 않은 사람은 그렇게 해서는 안 된다.’라고 하

    였다. 지금 이 다섯 부류의 묘족들이 시기에 관계없이 남녀가 함께 떠나는 것

    은 아마 이러한 풍속의 폐단이 아니겠는가?

    长官家女有缚足者,民間多不缚,便於工作也. 其缚也甚易,山中有草曰威靈仙

    者,取其根汁煎濯之,不数日而步步金莲矣. 苗種类甚多,而习俗各異,婚禮亦不

    同,惟宋、蔡、罗、龙、凤五姓得其正. 其条节甚繁,不用乐,三月庙见,方作乐,

    大会亲戚.新郎君见长者,用斑竹箸、雉羽扇为贽,长者赠以珠砂石青牛马犬豕.

    新妇见尊者用枣栗榛松为贽,尊者赠以峒巾、苗锦、金寶、簪珥. 此四姓五家

    古例也. 余娶时,杂行汉禮,用乐器,兼苗中铜鼓. 亲迎绛纱燈百对,筏炬百燎,

    火爆以千计. 綵舆蓝蓋,用先人仪仗为前导. 羊一、牛一、豕一、犬一,皆塗以

    彩. 酒二甕,钱百缗,犒司阍,其执事人皆役所属诸苗. 抵府,奏乐者七,发炮者七.

    开门,外舅公服趋立阼阶(《尔雅》:妻之父为外舅),揖壻及傧相入. 傧相皆痒中

    51) 원문에는 铅锡으로 되어 있다. 납을 가리킨다.

    52) 원문에는 合卺으로 되어 있다. 한족의 혼례예식 중의 하나로, 신혼부부가 신방에서

    함께 합환주를 마시는 의식이다. 신랑이 신부를 맞이하러 신부 집으로 가서 행해진

    다.

    53) 跳月은 苗族과 彛族의 풍습으로 매년 초봄이나 늦은 봄날 달 밝은 밤에 미혼 남녀

    가 들판에서 한데 모여 실컷 춤추고 노래하는 활동을 말한다. 서로 사랑하는 사람은

    이러한 활동을 통해 결혼할 수 있게 된다.

    54) 원문에는 金铎으로 되어 있다. 金铎은 옛날 군사에 관한 敎令을 내릴 때 쓰던 큰 방

    울이나 악기이다. 여기에서는 악기를 가리킨다.

    55) 원문에는 讴歌로 되어 있다. 노래를 부른다는 뜻이다.

  • 中國史硏究 第83輯 (2013. 4)326知名士,闲於禮者也,具巾衫顶带以从事. 壻與相者从右入,再拜堂下. 相者引壻

    升堂,布席南向,请外舅坐,外舅辞焉. 壻八拜,外舅受四答四,壻下堂,奉雁币陈上

    奠之. 再拜毕,壻與相者东向坐,外舅北向坐,进桂子汤者三,鞠躬者六. 相者引壻

    入後堂,发炮者三,奏乐垂簾,相者凡三诵词请外姑(《尔雅》:妻之母为外姑). 少

    顷,外姑率媵出坐簾内,壻八拜於簾外,亦受四答四,即命坐簾外,进梅花汤者三.

    饮毕,簾内一绯衣老媪出,以软红罗丈许,束壻腰,牵入簾内,相者不得入. 外姑引

    入三堂,再拜讫,又遍拜诸媵母,母皆跪答. 引壻南向坐,外姑西向坐,诸媵母皆退

    外姑一等坐. 进玫瑰汤者三,毕,又进枣栗莲子汤者三. 每进汤,必再鞠躬,毕起再

    拜谢. 外姑出赠金玉盃各一对,金象箸廿雙,金银镇纸,彷圈各一对,金二条,银二

    錠,命绯衣媪送出大堂,坐席演剧. 饮三爵,彻席更衣,上攒盘,又饮三爵起,復衣公

    服. 相者引至堂下,再拜谢,外舅乃出缎纱绫罗各十二束,黄金十二定,玉碗二隻,

    古炉二座为赠,壻再拜谢. 引壻从後堂,历三堂,由书楼至粧楼. 凡门,相者必唱禮

    再拜,谓之拜门. 将见其女,故重其门而劳壻也. 吁!有苗氏可谓愚矣!夫拜门,岂见

    门而拜之谓耶? 门何知而拜之乎?

    관리 집안의 여식들은 대부분 발을 싸매고 있으나 일반 백성들은 일하는 데

    편하게 하기 위해 싸매지 않는다. 싸매는 방법은 아주 쉬운데 산에 있는 ‘위령

    산’이라고 하는 들풀을 가져다가 뿌리의 즙을 내어 달여서 발을 씻으면 며칠

    이 지나지 않아 점점 아주 예쁘고 작은 발56)이 된다. 묘족들은 여러 姓氏가

    있는데 각 족속마다 풍습이 다르고 혼인 예식도 서로 상이하다. 그 중 宋,

    蔡,羅,龍, 鳳 다섯 성씨를 가진 족속들의 풍습과 예의범절이 가장 정통에

    뿌리를 두고 있다. 그 儀式과 항목들은 매우 복잡한데, 음악을 사용하지 않다

    가 혼인하고 3개월이 되어 사당에서 조상에게 인사를 드릴 때 비로소 음악을

    사용하고 친척들이 모두 모인다. 신랑이 어른들을 알현할 때는 斑竹箸,57) 雉羽

    扇58)을 初面의 禮를 갖춰 선물로 드리고, 어른들은 珠砂,59) 石靑,60) 말이나 소,

    개, 돼지 등을 답례로 선물한다. 신부는 어른들에게 절을 할 때 대추나 밤, 잣

    등을 初面의 禮를 갖춘 선물로 드리고, 어른들은 峒巾,61) 苗錦,62) 보석, 비녀나

    56) 원문에는 步步金莲이라고 되어 있다. 步步는 점점이라는 뜻이고, 金莲은 전족한 여

    성의 발을 가리키는 말이다.

    57) 斑竹箸는 얼룩점 무늬가 새겨진 대나무로 만든 젓가락이다.

    58) 雉羽扇는 꿩의 깃털로 만든 부채를 가리킨다.

    59) 珠砂는 丹沙 혹은 丹砂라고도 한다. 수은으로 이루어진 황화광물로, 붉은색으로 된

    광택이 있는 광석이다.

    60) 石青은 남색의 광물질 염료로 동양화를 그릴 때 많이 쓰인다.

    61) 峒巾은 土家族들이 견이나 면으로 짠 오색찬란한 색깔의 직물을 가리킨다.

  • 滇黔土司婚禮記 譯註 (宋景愛) 327귀걸이를 답례로 신부에게 준다. 이것은 바로 네 개의 姓氏와 다섯 집안의 오

    래된 例이다. 나는 결혼할 때 漢人들의 禮俗을 함께 취하여서 음악을 연주할

    때 묘족의 銅鼓를 사용했다. 신부를 맞이할 때도 커다란 붉은색 비단으로 만

    든 등불 백 쌍이 있었고, 횃불도 백여 개가 넘었고 폭죽도 수천 개나 되었다.

    채색 가마는 파란색 덮개로 되어 있고 선조들의 儀仗이 앞에서 인도했다. 양,

    소, 돼지, 개 각각 한 마리씩 몸에 색깔을 칠했다. 술 두 항아리와 동전 백 꾸

    러미63)를 문을 지키는 사람64)에게 주고65) 결혼을 진행하는 사람66)은 그가 속

    해 있는 묘족들에게 일을 시켰다. 官邸에 도착했을 때 일곱 번 음악이 연주되

    고 여덟 차례 폭죽이 터졌다. 문을 여니 장인이 동쪽 계단67) 위에 서서 (爾雅에는 아내의 아버지를 外舅라고 한다) 나와 결혼식 진행자에게 들어오라고절을 했다. 결혼식 진행자는 모두 학교의 유명 人士들로 예의와 풍습에 밝은

    사람들이며 衣冠을 잘 차려입고 혼례를 진행한다. 나와 결혼식 진행자는 오른

    쪽에서 들어간 후 대청 아래에서 두 번 절을 했다. 예식 진행자는 나를 대청

    으로 인도하여 남쪽을 향하고 있는 좌석에 앉히고 장인에게 들어와 앉도록 하

    니 장인이 사양했다. 내가 들어가 여덟 번 절을 하니 장인은 나에게 네 번 절

    을 받고 다시 나에게 답례로 네 번 절을 하였고, 나는 대청을 나가서 예물68)

    을 가져다가 드렸다. 두 번 절을 하고 나는 결혼식 진행자와 함께 동쪽을 향

    하여 앉고 장인은 북쪽을 보고 앉았다. 桂花湯을 세 그릇을 가져오자 여섯 번

    허리를 굽혀 공손히 절을 했다. 예식 진행자가 나를 안채로 인도하자 세 번

    폭죽이 터지며 음악이 연주되니 발이 내려졌고, 예식 진행자가 장모(爾雅에서는 아내의 어머니를 外姑라고 한다)에게 나오시라고 공손히 세 번 청하는

    말을 낭독했다. 한참 후 장모가 시첩들을 데리고 나와 발 안쪽에 앉자 나는

    곧바로 문의 발 바깥쪽에서 공손히 여덟 번 절하니 역시 장모가 네 번 절을

    받고 다시 답례로 네 번 절을 하였다. 곧이어 나에게 발 밖에 앉으라고 명하

    62) 苗錦은 묘족 사람들의 전통적인 생활용품이자 공예미술품이다. 苗錦은 銀飾, 刺繡,

    蠟染과 함께 묘족의 사대 복식공예 중의 하나이다.

    63) 缗은 고대 동전을 꿸 때 쓰는 노끈을 말한다. 钱百缗은 백 꾸러미 동전을 말하는데

    한 꾸러미는 一千文에 해당한다.

    64) 원문에는 司阍으로 되어 있다. 문을 지키는 사람이다.

    65) 원문에는 犒라고 되어 있다. 犒는 음식이나 재물을 주어 위로한다는 뜻이다.

    66) 원문에는 傧相으로 되어 있다. 傧相은 옛날 주인이 손님을 맞이하고 예식을 행할 때

    옆에서 의식 순서를 낭독해주는 사람을 가리킨다. 여기에서는 혼례예식을 진행하는

    사람을 가리킨다.

    67) 阼阶은 계단을 가리킨다.

    68) 원문에는 雁币라고 되어 있다. 雁币는 기러기와 돈, 비단이다. 옛날 청혼하거나 결혼

    할 때 드리는 예물을 가리킨다.

  • 中國史硏究 第83輯 (2013. 4)328자 세 그릇의 매화탕을 가져왔다. 모두 마신 후 발 안쪽에서 짙은 붉은 색 옷

    을 입은 한 명의 나이 든 아주머니가 나와서 대략 한 丈(3 미터)에 달하는 붉

    은색 부드러운 망사 천으로 내 허리를 감고 나를 발 안쪽으로 잡아끌었다. 이

    때 예식 진행자는 함께 들어갈 수 없다. 장모가 나를 三堂으로 인도하자 내가

    두 번 절을 하고 다시 시첩들의 어머니에게 한번 절을 하니, 시첩들의 어머니

    들이 모두 무릎을 꿇어 답례했다. 그런 후에 나를 남쪽을 향하여 앉게 하고

    장모는 서쪽을 향해 앉았다. 시첩들의 어머니들은 모두 물러나와 장모 쪽에

    함께 앉았다. 다시 장미꽃으로 만든 탕 세 그릇을 가져 오자 이어서 대추 밤

    을 넣은 연밥으로 만든 탕 세 그릇이 나왔다. 매번 탕을 들여올 때는 모두 허

    리를 숙여 절을 해야 하고, 마칠 때는 일어서서 감사의 절을 올려야 한다. 장

    모는 금과 옥으로 된 잔 각각 한 쌍과 금으로 된 상아 젓가락 이십 벌, 금과

    은으로 된 镇纸,69) 彷圈 각각 한 쌍, 금 二條70)와 은 二錠71)을 주었고, 진한

    붉은 색72) 옷을 입은 부인에게 명하여 선물을 대청으로 보내라고 하였고, 자

    리에 앉자 연극을 공연했다. 술을 세 잔 마시고 나서 술상을 치우고 옷을 갈

    아입고, 다시 찬반73)을 받아들고 술을 세 잔 마신 후 다시 官服으로 갈아입었

    다. 예식 진행자가 나를 대청 아래로 안내하자 두 번 감사의 절을 올리니 장

    인이 나에게 綾羅와 비단 각각 열두 묶음과 황금 열두 錠, 옥으로 만든 그릇

    두 개, 옛 화로 두 개를 선물하기에 나는 감사하다고 인사를 드렸다. 그리고

    後堂에서 나를 이끌고 三堂을 지나 書樓에서 粧樓에 이르렀다. 문을 들어갈

    때는 예식 진행자가 예식 순서를 낭독할 때 두 번 절을 해야 하는데 이것을

    가리켜 ‘拜門’이라고 한다. 장차 곧이어 신부를 만나기 때문에 문을 들어가는

    예절을 중시하여 신랑을 힘들게 하는 것이다. 아! 묘족은 참으로 어리석구나!

    무릇 拜門이라는 것이 어찌 문을 보자마자 바로 문에 절을 하는 것을 가리키

    는 말이겠는가? 문이 사람들이 문에 절하는 것을 어떻게 알겠는가?

    相者出,外舅引壻见外姑,又两揖两拜,诸媵母亦两揖两拜. 乃引壻中堂北向立,

    69) 镇纸는 글씨를 쓰거나 그림을 그릴 때 종이를 누르는 물건으로, 보통 직사각형 모양

    이라서 鎭尺, 혹은 壓尺이라고도 한다.

    70) 条는 막대 모양의 금을 셀 때 쓰는 말이다.

    71) 錠은 덩어리 모양의 금, 은과 같은 금속 덩어리를 셀 때 쓰는 말이다.

    72) 绯衣은 붉은색 관복이나 붉은 색 옷을 가리킨다. 여기서는 붉은 색 옷이라는 뜻으로

    쓰였다.

    73) 攒盘은 여러 가지 음식을 한꺼번에 담을 수 있는 그릇이다.

  • 滇黔土司婚禮記 譯註 (宋景愛) 329奏苗女乐. 数十小婢衣绯,击诸葛铜鼓震天,盘旋環遶於庭中,讴苗歌,抑扬宛转,

    如莺啼芳树焉. 俄而衣绯媪以朱丝一缕,繫壻左臂,引丝入室,繫女右臂,牵出. 女

    以锦蒙首,與壻並立,拜其祖宗神位. 凡八拜毕,夫妇交拜,次拜外舅姑,凡八拜,命

    坐.外舅姑北向,诸媵母皆侍立,壻與女东向並坐,绯衣媪揭女繡蓋以面示壻,诸媵

    母俱作苗语,啧啧颂女. 若曰:“吾女不辱壻也.” 送粉团汤同牢,壻與女皆侍女引

    匙进食毕. 外舅引壻出,女送壻出粧楼至书楼中堂止. 绯衣媪解壻左臂丝,引女

    还. 绯衣媪者,女傧相也. 己而呼相者入,更苗锦衣舞蹈,击铜鼓,讴苗词,请新人登

    车. 引车入,举家涕泣以送. 媵母拥女登车,诸媵女皆涕泣,就车内击铜鼓吹蘆笙

    送之.乐奏天鹅声,外发炮,开中门,外舅送壻至堂下,鞠躬者三,上马奏乐驰归第.

    少顷,鸾车至,诸女亲於大门外,设香案,焚楮帛,送家神毕,迎入书楼. 相者诵词三,

    请新妇. 绯衣媪持鑰启门,引新妇右臂朱丝付新郎君,牵新妇下车. 侍女扶诸媵

    出,共簇新妇归卧房. 相者立中堂唱禮,夫妇交拜. 诸媵皆随新妇後行禮,不坐牀,

    席地而坐. 饮交盃,诸媵皆雁行列坐,新郎君新妇各一饮,捱递诸媵. 饮毕,相者击

    铜鼓歌喜词,撒红豆,为祝多男. 奏乐毕,相者请新郎君安诸媵室,乃與诸媵皆出.

    绯衣媪即合房门为新妇更衣履,进香汤,凡三沐焉.相者引新郎君先从右奏乐安

    室,其俗尚右,故先右. 侍女扶媵者参新郎君,新郎君坐受二拜,答二拜. 老媪进媵

    者酒,手奉新郎君,饮半,媵者接,跽饮毕,起,鞠躬者四,侍女扶入帏中. 相者復引新

    郎君安第二室,亦如之. 西四毕,至东四,俱如右. 相者引新郎君还正室,更衣毕,相

    者出,新妇出迎,鞠躬者四,新郎君答以四揖,相攜入繡帏. 诸媵者新沐毕,更衣俱

    来帏中,亦鞠躬者四,新郎君新妇答禮毕,告辞,各归房讫. 鸡初鸣,诸媵俱栉沐至

    新房,递茶道喜.候新妇粧毕,偕新郎君於姑寝门外递茶,姑受茶不接见,令婢辞焉.

    新郎君新妇率诸媵於寝门外,再拜而退. 新郎君即公服策马诣外舅府谢,先於大

    堂拜外舅毕,入後堂拜外姑留饮,陪者皆其娣姒姑姊之属,以百数,俱各再拜,饮毕

    归.日暮,新郎君新妇率诸媵递酒核,姑亦辞焉,如前行禮而反.如是者五日,第六日,

    张乐设席於後堂,新郎君新妇,先拜天地,次祠家神,次祀竈,次拜姑,次女亲,次小姑,

    诸媵者俱随新妇後行禮.南向一席坐新妇,东向八席坐媵者,西向四席坐诸女亲,

    西北向一席,则姑小姑主焉. 姑递杯箸,新妇跪辞.小姑代行禮毕,新妇跪递姑盃

    箸. 次女亲,次小姑,饮三爵彻席.更衣再饮三爵,新妇率媵下堂拜谢讫,随姑入室,

    为姑进帏帐、衾枕、衣服、首饰奉沃盥,候姑寝,乃率诸媵退. 自是每雞初鸣,必

    起栉沐,率诸媵至姑寝门. 如未醒,即默候. 既醒,即呼内侍女启门入,为姑着衣履

    栉沐,进早膳讫,乃退.中午亦率媵奉饭,每日以一媵侍其役. 日暮,为姑滌(씻을척)

    溺器,整衾枕,候寝,然后退.日日如是. 如疾病必令媪请假,俾诸媵奉事如前. 三月,

    请设三代祖宗神主,夫妇率媵谒焉. 盛设酒筵,大堂会男,後堂会女,夫妇执贽,遍

    拜长者,各受贻赠而成妇焉.

  • 中國史硏究 第83輯 (2013. 4)330

    예식 진행자가 나가자 장인이 나를 데리고 장모를 보러 가니 그에게 두 번

    읍하고 두 번 절을 하였고, 시첩의 어머니들에게도 두 번 읍하고 두 번 절을

    하였다. 그 후 나를 인도하여 中堂으로 가서 북쪽을 향해 서게 하자 묘족 여

    자들이 악기를 연주했다. 수십 명의 여자 하녀들이 짙은 붉은 색 옷을 입고

    銅鼓를 치니 소리가 하늘을 진동시킬 만큼 마당에 선회하며 울려 퍼지고, 묘

    족의 노래를 부르니 그 목소리가 감미롭고 높낮이가 있어 수천 마리의 꾀꼬리

    가 향긋한 나무 위에서 우는 것 같았다. 얼마 안 있어74) 짙은 붉은 색 옷을

    입은 아주머니가 한 가닥의 붉은색 실을 가져다가 나의 왼쪽 어깨를 묶고는

    실을 이끌고 방안으로 들어가 신부의 오른쪽 어깨에 묶어서 신부를 데리고 나

    왔다. 신부는 머리에 비단 천을 뒤집어쓰고 신랑과 나란히 서서 조상의 위패

    에 절을 하였다. 여덟 번 절을 한 후 부부는 서로 마주보며 절을 하고, 그 다

    음에는 장인과 장모에게 절을 하는데 역시 여덟 번 절을 하자 앉으라고 명하

    였다. 장인과 장모는 북쪽을 향하고 시첩의 어머니들도 따라서 옆에 섰다. 신

    랑과 신부는 동쪽을 향하여 나란히 앉았으며 짙은 붉은 색 옷을 입은 아주머

    니는 신부의 머리 위에 쓴 덮개를 걷어내고 신랑에게 신부의 얼굴을 보라고

    하니 시첩의 어머니들이 묘족 말로 쉴 새 없이 신부를 칭찬했다. 마치 ‘내 딸

    이 신랑보다 못하지 않다.’라고 말하는 듯 했다. 그 후 粉團湯75)을 가져다가

    신부와 신랑이 한 방안에서 먹게 하는데, 시녀들이 우리에게 숟가락으로 떠서

    먹여주었다. 다 먹자 장인이 나를 데리고 나가니 신부가 粧楼에서 书楼의 中

    堂까지만 배웅했다. 짙은 붉은색 옷을 입은 아주머니는 내 왼팔의 붉은 실을

    풀고 신부를 데리고 돌아갔다. 이 붉은 옷을 입은 아주머니는 바로 혼례를 진

    행하는 여자 측 사람이다. 얼마 지나지 않아 예식 진행자에게 들어오라고 부

    르니 묘족들이 또 다시 화려한 옷을 입고 춤추고 노래하며 銅鼓를 치고, 묘족

    의 노래를 부르며 신랑에게 가마에 오르라고 했다. 가마에 오를 때 여자 측

    온 집안사람들은 눈물을 흘리며 전송했다. 시첩의 어머니들도 딸들을 에워싸

    고 가마에 오르도록 하니 시첩들이 모두 눈물범벅이 되었다. 가마 안으로 들

    어가자 銅鼓를 치고 피리를 부르며 전송했다. 음악이 백조의 소리처럼 울려퍼

    지자 밖에서는 폭죽이 터지고 중간 문이 열리며 장인은 대청 아래까지 내려와

    나를 배웅하니 공손히 세 번 절하고 말에 올라 주악을 울리며 서둘러 官邸로

    돌아왔다. 얼마 안 있어 방울 소리가 나는 수레76)가 도착하니 여자 친척들이

    74) 원문에는 俄而로 되어 있다. 머지않아, 금방이라는 뜻이다.

    75) 粉團湯은 끓는 물에 곡물가루를 익반죽하여 둥글게 원형으로 빚어 끓는 물에 넣고

    끓여 만든 탕을 가리킨다.

  • 滇黔土司婚禮記 譯註 (宋景愛) 331대문 밖에서 향기 나는 탁자를 펴 놓고 紙錢77)을 태우며 공손히 조상신을 보

    내는 예식을 마친 후 書樓로 맞이하였다. 예식 진행자가 세 번 구문을 낭독하

    며 신부를 맞이하였다. 짙은 붉은색 옷을 입은 아주머니는 열쇠를 가져다가

    문을 열고 신부의 오른쪽 팔의 붉은 실을 신랑에게 건네주고 신부를 가마에서

    내려오도록 이끌었다. 시녀는 여러 시첩들을 부축하여 가마에서 나오도록 하

    고 함께 신부를 둘러싸며 침실까지 갔다. 예식 진행자는 中堂에 서서 禮를 노

    래하니 부부가 서로 맞절을 했다. 여러 시첩들은 모두 신부를 따라 뒤쪽에서

    함께 禮를 행하고 침대에 앉지 않고 땅바닥에 앉는다. 부부가 합환주78)를 마

    신 후 시첩들은 한 줄씩 줄을 지어 모두 앉고 신랑과 신부는 각각 술을 한 잔

    씩 마신 후 시첩들에게 건넸다. 다 마신 후 예식 진행자는 銅鼓를 치며 기쁨

    의 노래를 부르고 팥을 뿌리며 아들을 많이 낳기를 기원했다. 연주가 다 끝

    난 후 진행자는 신랑에게 시첩들의 방을 안배해주도록 청하고는 시첩들과 함

    께 밖으로 나갔다. 짙은 붉은색 옷을 입은 아주머니는 문을 잠그고 신부에게

    옷과 신발을 바꾸도록 하고 향기가 나는 목욕물을 가져다가 신부를 세 번 목

    욕시킨다. 진행자는 신랑을 이끌고 오른쪽의 연주하는 곳에서부터 먼저 방을

    안배하는데, 현지 풍습에는 오른쪽이 위이기 때문에 먼저 오른쪽에서부터 시

    작하는 것이다. 시녀가 시첩들을 부축하여 신랑을 알현하도록 하면 신랑은 시

    첩에게 앉은 채로 두 번 절을 받은 후 다시 답례로 두 번 절을 한다. 아주머

    니가 시첩에게 술을 건네주며 신랑에게 술을 올리도록 하면, 신랑은 절반을

    마시고 나머지 절반은 시첩이 꿇어앉아서 모두 마신다. 다 마신 후 시첩이 일

    어서서 네 번 공손히 절을 하면 시녀가 그녀를 휘장 안으로 부축하여 들어간

    다. 진행자는 다시 신랑을 이끌고 두 번째 방으로 가서 모두 앞에 말한 것처

    럼 의식을 진행한다. 서쪽 네 개의 방이 끝나면 동쪽 네 개의 방으로 가는데

    진행되는 의식은 모두 똑같다. 진행자가 신랑을 인도하여 정실부인이 있는 방

    으로 가서 옷을 갈아입고 난 후 예식 진행자가 자리를 떠나면, 신부가 나와서

    맞이하며 네 번 공손히 절을 하고 나도 답례로 네 번 절을 하고 나면 서로 손

    을 잡고 비단 휘장 안으로 들어간다. 시첩들이 새로 목욕을 마치고 옷을 갈아

    입은 후 모두 휘장 안으로 들어와서 네 번 공손히 절하면 신랑 신부는 답례를

    76) 원문에는 鸾车로 되어 있다. 방울소리가 나는 수레이다.

    77) 원문에는 楮帛로 되어 있다. 楮帛는 옛날 제사 지낼 때 태우는 紙錢을 가리킨다.

    78) 交盃는 혼례 의식 중의 하나로 合巹이라고도 했다. 巹은 혼례에서 飮酒에 쓰이는 잔

    을 말한다. 옛날 사람들은 두 개로 나누어 붉은 선을 사용해 두 표주박의 자루 부분

    을 묶는데 이것을 혼례 시 부부가 술을 마실 때 사용하는 巹이라고 한다. 여기서 交

    盃는 부부가 함께 합환주를 마시는 것을 의미한다.

  • 中國史硏究 第83輯 (2013. 4)332하고, 이 모든 일이 끝나면 시첩들은 인사하고 각자의 방으로 돌아간다. 첫 닭

    이 울면 시첩들은 모두 머리를 빗고 세수를 한 후 新房으로 와서 찻물을 건네

    며 축하의 인사말을 한다. 신부가 머리를 빗고 단장을 마칠 때까지 기다렸다

    가 신랑과 함께 시어머니의 침실 문밖에 와서 차를 올리는데, 시어머니는 차

    를 받기는 하지만 만나지는 않고 시녀에게 물러나도록 명한다. 신랑과 신부는

    여러 시첩들을 거느리고 침실 밖에서 다시 두 번 절하고 물러난다. 이어서 신

    랑은 公服을 입고 말을 타고 장인의 집에 가서 감사의 인사를 드리는데, 먼저

    대청에서 장인에게 절하고 다시 안채에 가서 장모에게 절을 한 뒤 남아서 함

    께 차를 마신다. 함께 있어주는 사람은 모두 자매79)나 동서80)들이니 거의 백

    명이 모두 절을 하며, 차를 다 마신 후에는 집으로 돌아온다. 저녁 때 쯤 신랑

    과 신부가 시첩들을 거느리고 좋은 술81)을 드렸을 때 시어머니가 사양하면 앞

    에 말한 예를 행한 후 돌아온다. 이러한 예는 연속 5일 동안 진행되니 바로 6

    일째 비로소 안채에서 음악대를 배치하여 연회를 베풀게 된다. 신랑 신부는

    먼저 天地에 절을 하고 그런 다음 조상에게 제사지내고 이어서 조왕신에게 절

    을 한다. 그런 후에 시어머니, 여자 친척들, 마지막으로 시누이에게 절을 하니

    시첩들도 모두 신부를 따라서 함께 예를 행한다. 신부는 남쪽을 향하는 자리

    에 앉고 동쪽을 향하는 여덟 개 자리에는 시첩들이 앉는다. 서쪽을 향하는 네

    개의 자리에는 여러 여자 친척 어른들이 앉고 서북쪽을 향하는 자리는 시어머

    니와 시누이의 자리이다. 시어머니가 잔과 젓가락을 건네주면 신부가 꿇어앉

    아 감사의 인사를 드린다. 시누이가 대신 예를 행하고 마치면 신부는 다시 꿇

    어앉아 시어머니에게 잔과 젓가락을 드린다. 이어서 여자 친척과 시누이가 술

    을 세 잔 마시면 잔치가 끝난다. 옷을 갈아입고 다시 술 세 잔을 마시고 신부

    는 시첩들을 거느리고 대청에서 내려와 감사의 절을 올린다. 시어머니를 따라

    방에 들어가서 시어머니를 위해 휘장과 베개, 이불, 옷, 장신구들을 정리하고

    시어머니가 손 씻는 것82)을 시중들고 시어머니가 주무실 때까지 기다린 연후

    에 시첩들과 함께 물러나온다. 그 후 매번 수탉이 처음 울면 일어나 머리 빗

    고 씻은 다음 시첩들을 데리고 시어머니 방으로 간다. 만약 시어머니가 아직

    안 일어나셨으면 조용히 기다린다. 일어나실 때까지 기다린 후 안에서 시녀를

    불러 문을 열도록 하고, 들어가서 시어머니가 옷을 입고 머리 빗고 씻도록 시

    79) 원문에는 娣姒라고 되어 있다. 나이가 많은 사람은 姒이고, 나이가 어린 사람은 娣

    이다. 자매를 가리키는 말이다.

    80) 원문에는 姑姊라고 되어 있다. 동서지간을 가리킨다.

    81) 원문에는 酒核이라고 되어 있다. 좋은 술을 가리킨다.

    82) 원문에는 沃盥이라고 되어 있다. 물을 뿌려 손을 씻다는 의미이다.

  • 滇黔土司婚禮記 譯註 (宋景愛) 333중들고 아침을 모두 드시면 자리에서 물러나온다. 점심에도 마찬가지로 시첩

    들을 데리고 점심 식사하시는 것을 시중드는데, 매일 한 명의 시첩을 데리고

    이러한 일을 한다. 저녁이 되면 시어머니를 위해 요강83)을 씻고 침대를 정리

    하고 잠이 들 때까지 시중을 들다가 물러난다. 매일 이렇게 하는데, 만약 병이

    나면 나이든 아주머니에게 대신 휴가를 내도록 청하여 시첩들에게 이러한 일

    을 하도록 한다. 3개월이 지나면 조상 三代의 위패를 공손히 모시고 신랑 신

    부와 시첩들이 함께 절하며 조상을 알현한다. 성대하게 酒筵을 베풀어 대청에

    서는 남자들이 모여서 잔치를 열고 안채에서는 여자들이 모이는데, 부부는 初

    面의 예를 행하며 어른들에게 모두 절을 올리고 어른들에게서 선물을 받는

    다.84) 그렇게 하여 정식으로 시댁의 며느리가 되는 것이다.

    余幼时胆最怯,常闻舅氏钱伯可先生曰:“苗俗淫乱,惟蔡、宋、罗、龙、凤五

    家,风气最正,即亲子弟姦僮僕妇女,必杀不宥.” 余悚然. 於是每遇苗女艳者,皆不

    敢仰视. 及侥倖後,入见座师大主考阎公,问曰:“尊庚幾何矣?”余对曰:“十六岁.”

    副主考沈公问曰:“曾有姻事否?” 余即颈面发赤,不能答一辞. 同年友项汪蕙代

    答曰:“想猶未尔.” 沈公曰:“尚赧颜耶?” 阎公曰:“如未聘,到京联捷,吾为子執

    柯.” 余益羞赧不能对. 及合卺时,一由傧相主持,唱揖即揖,唱拜卽拜,安诸媵室,

    以为皆送亲来之女,我有主道,故相者令我安之也. 至於媵者奉酒,直以为内家之

    人,敬我新郎君耳. 自後日见其同妇事姑,稍稍悟其为侍妾. 又见其與妇同起居,

    若非卑贱之流,见余辄侍立,並不敢抗坐. 夫妇又言语不通,妇固识汉语而不能讲,

    虽解余言而余不解其言也,故無可问处,竟不识其爲何等人. 总由处於萬山之中,

    孤陋寡闻,别無交游知心同辈,为我谈其风俗. 又在家日少,总不解其语言,止有一

    慈母之舅,又老成持重,亦难以亵语與甥言. 家慈平日極严,又不敢问,亦难於启

    齿,且家慈亦不解苗语,故無从以教余也. 一表妹即慈母舅所出,年虽幼,最聪颖,

    然以異姓故,见余辄匿影,踽踽凉凉,甚可悲也. 且心又畏舅氏“亲子弟必杀”之言,

    故平日见诸媵者,皆以宾客待之,不敢或狎也.

    나는 어릴 때 무척 겁이 많았는데 가끔 외삼촌 錢伯可 선생에게서 “묘족 풍

    속은 음란한데 오로지 蔡, 宋, 羅, 龍, 鳳 다섯 집안의 家風이 가장 올바르다.

    그들의 친척과 자제들이 만약 하인들과 여자들을 희롱하면 반드시 참수하여

    83) 원문에는 溺器로 되어 있다. 溺器는 소변을 보는 용기인 요강을 고상한 말로 표현한

    것이며,夜壺,尿壺라고도 한다.

    84) 원문에는 贻赠이라고 되어 있다. 선물을 주다는 의미이다.

  • 中國史硏究 第83輯 (2013. 4)334엄하게 다스린다.”라고 하는 말을 들었다. 나는 그 말을 듣고 아주 겁이 났

    다.85) 그래서 매번 묘족의 아름다운 여인들을 만날 때마다 감히 그들의 얼굴

    을 쳐다보지 못했다. 후에 운이 좋게도 나의 주시험관86)인 閻公을 만났는데

    그가 나에게 “그대는 몇 살인가?”라고 묻기에, 나는 “열여섯입니다”라고 대답

    했다. 부시험관인 沈公이 “결혼은 했는가?”라고 묻자 나는 금세 얼굴과 귀까지

    빨개지며 대답하지 못했다. 당시 함께 시험을 보러 갔던 친구인 項汪蕙가 나

    를 대신하여 “생각은 있지만 아직 결혼하지는 못했습니다.”라고 대답했다. 그

    러자 沈公이 “그렇게도 쉽게 부끄러워하는가?”87) 라고 말하자, 염공이 말하기

    를 “만약 아직 定婚을 하지 않았고, 과거에 계속 급제하여 京城에 오게 되면

    내가 자네를 위해 중매를 서겠네.” 라고 하였다. 나는 더욱 부끄러워서 말을

    하지 못했다. 합환주를 마실 때에 모두 예식 진행자가 주관하는데 진행자가

    揖하라고 揖하고 절을 하라고 하면 예를 갖춰서 절을 했다. 또한 시첩들의 거

    처를 안배하는 것은 이들이 모두 신부 측 친척이고 신랑 집으로 後行하러88)

    온 여자들인지라, 내가 주인으로서 도리가 있으니 예식 진행자가 나에게 그들

    의 거처를 안배하도록 한다고 생각했다. 시첩들이 술을 올리자 그들이 신부의

    사람들이니 신랑인 나에게 술을 올리는 것이라고 여겼다. 훗날 신부와 함께

    시첩들이 어머니를 시중드는 것을 보고 원래 그들이 시첩이라는 것을 비로소

    알게 되었다. 또한 그들은 신부와 함께 생활하는데, 만약 노비와 같은 비천한

    신분이 아니라면 나를 보고 즉시 일어나 시중들거나 감히 불손하게 앉아있지

    않았을 것이다. 우리는 부부간에 서로 언어가 통하지 않았는데, 아내는 한족

    말을 알아듣기는 하지만 말은 할 수 없었다. 비록 그녀가 내 말을 알아들어도

    내가 그녀의 말을 알아듣지 못하니 어느 누구도 서로 물어볼 수가 없어서 시

    첩들의 신분을 정확히 알 수가 없었다. 언제나 깊은 산골짝에 박혀있으니 견

    문이 넓지 않고89) 또한 마음이 통하는 또래의 친구도 없으니 나에게 이곳의

    풍습을 알려줄 사람도 없었다. 더욱이 집에 있는 시간이 많지 않아 묘족의 방

    언을 알아들을 수 없었고, 외삼촌 한 분이 계시지만 그분은 언제나 의젓하고

    신중하시니 조카에게 이런 음란하고 상스러운 이야기90)를 해줄 리도 없다. 어

    85) 원문에는 悚然이라고 되어 있다. 두려워하는 모습을 형용한 말이다.

    86) 원문에는 座师라고 되어 있다. 명청시기 擧人, 進士가 시험관을 높여 부르는 말이다.

    87) 원문에는 赧颜라고 되어 있다. 부끄러워 얼굴이 붉어지는 것을 의미한다.

    88) 원문에는 送亲이라고 되어 있다. 送亲은 중국의 결혼풍습 가운데 하나로, 딸이 출가

    할 때 친정에서는 두 명의 남자들에게 딸을 시댁까지 호송하게 하는데 이것을 送亲

    이라고 한다. 일반적으로 신부의 외삼촌이나 백부, 숙부 혹은 사촌 형제 가운데에서

    선택한다.

    89) 원문에는 孤陋寡闻으로 되어 있다. 견문이 넓지 않다는 뜻이다.

  • 滇黔土司婚禮記 譯註 (宋景愛) 335머니는 평상시 매우 엄격하셔서 나는 감히 물어보지도 못했고, 또한 말을 꺼

    내기가91) 난처했으며 어머니도 마찬가지로 묘족의 말을 모르시니 나에게 이러

    한 일들을 가르쳐 줄 수도 없었다. 외삼촌의 딸인 사촌 여동생은 나이는 비록

    어리지만 매우 총명한데,92) 나와 같은 성이 아니라서 나를 보면 재빨리 몸을

    피해버리니 나만 홀로 외로워하며 어울리지 못하는 것93)이 참으로 슬펐다. 혼

    자만 마음속으로 외삼촌이 이전에 말씀하신 “親族과 子弟들을 반드시 죽인다.”

    는 말을 두려워하여 평상시 시첩들을 보면 손님의 禮로 대하고 감히 조금도

    업신여기지94) 않았다.

    初,外姑月一至, 三月之後,月两三至,或四五至. 至辄熟视女眉目及壻眉目,时

    與室老作密语,我又不解其所语何事,揣其意若壻與女未尝定情者. 又时时密问

    女,女辄融然面赤,俯首不答,固问固不答,彼辄顿足而去. 我见之,烦闷欲绝. 家慈

    亦讶之,诘予故,予以不解对. 家慈烦懑抑鬱,惟吁嗟而已. 他日又来密问女,见女

    不对,辄垂涕. 女不得已,乃附其母耳语数语,彼辄翻然喜悦,抚予肩背者再而去.

    曩外姑数與室老密语,妹侍家慈常陪从,尽闻之. 时妹在苗中两载餘,尽解苗语,知

    其所语. 故及家慈见外姑屡形不豫之色,心甚忧之,妹告母曰:“毋忧也,無他事耳,

    我知之矣.” 又不告母所以然,蓋难於言也. 而母忧疑益深,余益不安. 及半载後,

    夫妇言语相通矣. 我能解苗语. 内子及诸媵妾皆学於家慈,略通汉书,能汉语矣.

    因问内子:“曩者尊慈密语!顿足垂涕者何耶?” 内子告以故,果不出予所揣也. 室

    老者,老年寡居有德之妇,亦龙氏宗人也. 聘来掌一室之事,举室聽其指挥,善僰

    文,室中舉動皆登僰薄以報内父母者也.为人極端严,内子及诸媵並侍女,稍不合,

    辄骂詈,轻则挥掌,重则提以杖,见之無不膽落.忽一夕,外姑攜酒筵来,大张花烛,於

    下房盛设帏幔衾枕,令媵者兰彷,严粧出拜家慈,再拜余夫妇,及室老诸人;然後拜

    外姑,各奉酒三爵毕,归下房. 日暮,外姑去,家慈亦入,内子攜雙烛引余寝下房,余

    曰:“何为者?” 内子曰:“寒门家教,凡女子適人,半载不孕,即令媵妾入值,冀早生

    子. 今妾空侍巾栉六阅月矣. 兰姊长,當首入侍,故家慈送花烛来耳. 且男子结

    褵,敝乡风俗,期一年举子,不举则嗣续艰矣. 故家慈前者之皇皇,为妾之不娠也.”

    90) 원문에는 亵语라고 되어 있다. 음란하고 상스러운 말을 가리킨다.

    91) 원문에는 启齿라고 되어 있다. 말을 꺼내다. 입을 열다는 뜻이다.

    92) 원문에는 聪颖이라고 되어 있다. 총명하다는 뜻이다.

    93) 원문에는 踽踽凉凉라고 되어 있다. 고독하고 외로운 모습을 형용하는 말이다.

    94) 원문에는 或狎이라고 되어 있다. 或은 조금이라는 의미이며, 狎는 업신여기다, 희롱

    하다는 뜻이다.

  • 中國史硏究 第83輯 (2013. 4)336予方悟,乃就下房寝. 雞初鸣,室媪促媵者归,内子亦起栉沐. 須臾诸媵集,即率往

    家慈处,递茶萬福,奉姑栉沐早膳而退. 促予诣谢外姑,行再拜禮焉.自是间两日,

    兰必入值,至雞初鸣,即去.《诗》所谓“戴星而往还者”是也. 两月,兰不孕,内母如

    前攜花烛酒筵来,送甄姑入值.

    막 결혼했을 때 장모는 매월 한 번씩 왔고 3개월 후에는 1개월에 두세 번

    오거나 네다섯 번 왔다. 와서는 아내와 내 모습95)을 자세히 살핀 후 때때로

    여자 집사와 비밀스러운 이야기를 나누었는데 나는 그들이 무슨 이야기를 하

    는지 알지 못했다. 그 의미를 추측하건데 아마 나와 아내가 아직 서로 사랑하

    지 않는 것 같다고 말하는 것 같았다. 장모가 가끔 아내에게 은밀히 물어보면

    아내는 갑자기 얼굴이 빨개지며 고개를 숙이고 대답을 하지 않았다. 장모가

    줄곧 물어도 아내가 여전히 대답을 하지 않으면 장모는 잠시 있다가 돌아갔

    다. 내가 그것을 본 후로 마음이 너무 답답하였다. 어머니도 이러한 상황을 이

    상히 여겨 나에게 이유를 물어보지만 나는 다만 모른다고 대답할 수밖에 없었

    다. 어머니는 마음이 심란하고 우울해하시며96) 길게 한숨만 쉬며 탄식97)할 수

    밖에 없었다. 훗날 장모가 다시 와서 은밀히 아내에게 물으니 아내가 여전히

    대답을 하지 않자 장모는 갑자기 눈물을 흘렸다. 아내는 어쩔 수 없이 장모의

    귀에다 대고 조용히 몇 마디 은밀히 이야기를 하니 장모는 갑자기98) 기뻐하며

    나의 어깨를 여러 번 두드려 주시더니 돌아갔다. 과거99) 장모와 여자 집사가

    은밀히 이야기를 나눌 때에 여동생이 어머니 옆에 함께 있으며 그들의 이야기

    내용을 듣게 되었다. 당시 여동생은 묘족이 사는 곳에서 이미 2년 넘게 살았

    기 때문에 묘족의 말을 알아들을 수 있어서 그들이 무슨 말을 하는지 알 수

    있었다. 어머니가 줄곧100) 장모의 표정에 기뻐하는 기색이 없자101) 마음속으로

    심히 걱정하니 여동생이 어머니에게 “걱정하지 마세요. 사실은 별 일 아니에

    요. 저는 그들이 뭐라고 하는지 알아요.”라고 말했다. 어머니에게 그러한 이유

    는 말하지 않았는데 아마도 말하기가 쉽지 않았기 때문일 것이다. 그러나 어

    머니의 의혹과 염려가 갈수록 깊어지니 나는 더욱 불안해졌다. 반년 후에 우

    95) 원문에는 眉目이라고 되어 있다. 모습을 가리킨다.

    96) 원문에는 烦懑抑鬱이라고 되어 있다. 마음이 심란하고 우울함을 가리키는 말이다.

    97) 원문에는 吁嗟라고 되어 있다. 탄식하다는 뜻이다.

    98) 원문에는 翻然이라고 되어있다. 별안간, 갑자기라는 뜻이다.

    99) 원문에는 曩이라고 되어 있다. 과거, 이전의 뜻이다.

    100) 원문에는 屡라고 되어 있다. 줄곧, 계속의 뜻이다.

    101) 원문에는 不豫之色으로 되어 있다. 豫는 娛와 같은 뜻으로 기뻐하다는 의미이다.

    즉 不豫之色은 기뻐하는 기색이 없다는 뜻이다.

  • 滇黔土司婚禮記 譯註 (宋景愛) 337리 부부는 말이 서로 통하게 되어 나는 묘족의 말을 알아들을 수 있게 되었

    다. 아내와 시첩들도 모두 어머니에게 배워서 대략적으로 한자를 쓸 수 있고

    한족말도 할 수 있게 되었다. 나는 아내에게 “이전에 당신 어머니께서102) 은밀

    히 물으시더니 왜 갑자기 눈물을 흘리셨소?”라고 물었다. 아내가 나에게 그 이

    유를 알려주니 과연 내가 예상하지 못했던 일이었다. 여자 집사는 나이가 지

    긋하고 오랜 세월동안 홀로 지내온 덕이 있는 부인인데, 또한 龍氏 집안의 사

    람이다. 고용하여 집안의 大小事를 주관하도록 하는데, 집안의 모든 사람들이

    그의 지시에 따른다. 그는 僰文103)에 능하고 집안의 모든 행동들을 僰文으로

    된 장부에 기록하여 부모에게 보고한다. 사람됨이 매우 단정하고 엄격하며 아

    내나 시첩들과 시녀들이 만약 약간의 잘못이라도 범하면 곧 바로 꾸짖는데,104)

    가벼운 잘못이면 손을 휘두르고, 무거운 잘못을 저지르면 매로 때린다. 그를

    만나는 사람 중에서 어느 누구도 그를 겁내지 않는105) 사람이 없다. 갑자기 어

    느 날 저녁 장모가 술과 음식을 가져와서 잔치를 베풀며 花燭106)을 성대하게

    장식해놓고 시첩이 거주하는 방107)에 휘장과 이불 베개를 잘 펴놓은 다음, 시

    첩인 蘭彷에게 곱고 단정하게 차려입고 어머니에게 절을 한 뒤 다시 우리 부

    부 두 사람에게 두 번 절을 하고 여자 집사와 여러 사람에게 가도록 했다. 그

    런 다음 장모에게 절을 하고 각 사람에게 세 잔의 술을 올린 다음 자기 방으

    로 돌아갔다. 날이 저물어 장모가 돌아가자 어머니도 방으로 들어가셨고 아내

    는 두 개의 촛불을 들고 나를 이끌고 시첩이 있는 방에 가서 자도록 했다. 내

    가 왜냐고 묻자, 아내는 “저희 집안108)의 가정 교육에서는 만약 여자가 시집간

    후109) 반년이 지나도 임신이 되지 않으면 시첩들에게 남편을 시중들게 하여

    서둘러 아들을 낳도록 기원합니다. 이제 제가 서방님을 시중든 지110) 6개월111)

    102) 尊慈는 자기 모친이나 타인의 모친에 대한 존경어이다.

    103) 僰文은 方塊白文 혹은 漢子白文이라고도 한다. 白族이 한자를 모방해서 그들의 언

    어를 문자로 표기한 것이다.

    104) 원문에는 骂詈로 되어 있다. 骂詈는 욕을 하다는 의미이다. 주로 서면어로 쓰인다.

    105) 원문에는 膽落으로 되어 있다. 놀라서 간이 떨어지다, 즉 깜짝 놀라다, 두려워하다

    는 의미이다.

    106) 花燭은 한족의 혼인예식에서 사용하는 한 쌍의 붉은 색 양초를 가리킨다. 대청이나

    신혼방 안에 켜놓는데, 위에 여러 빛깔의 장식이 되어 있어 花燭이라고 부른다. 六朝

    시기에 이미 화촉이 사용되고 있었으며 唐代에 이르러 풍습으로 굳어졌다.

    107) 원문에는 下房이라고 되어 있다. 노비들이 거주하는 방이다. 여기서는 시첩이 사는

    방을 가리킨다.

    108) 원문에는 寒门이라고 되어 있다. 자기 집을 낮추어 부르는 말이다.

    109) 원문에는 適人으로 되어 있다. 여자가 시집가는 것을 가리킨다.

    110) 원문에는 侍巾栉이라고 되어 있다. 巾栉은 수건과 빗을 가리키는 말로, 세면도구의

  • 中國史硏究 第83輯 (2013. 4)338이 지났지만 임신이 되지 않았습니다. 蘭彷 언니가 나이가 많으니 먼저 언니

    에게 서방님을 시중들게 하려고 어머니가 화촉을 보내 온 것입니다. 남자가

    결혼하면112) 저희 마을의 풍습에는 일 년 내에 아들을 낳기를 바라는데, 만약

    아들을 낳지 못하면 대를 잇기 어렵기 때문이지요. 이런 까닭에 어머니가 日

    前에 그렇게 조바심 낸 것113)은 바로 제가 임신을 하지 않았기 때문입니다.”

    나는 그제서야 비로소 알게 되었고 시첩의 방에 가서 잠을 잤다. 닭이 막 울

    자 늙은 아주머니는 시첩에게 돌아가도록 재촉하였고 아내도 역시 일어나 머

    리를 빗고 세수를 하였다. 잠시 후114) 시첩들이 함께 모이자 아내는 그들을 데

    리고 어머니 방에 가서 차를 올리고 문안을 드리며115) 어머니가 머리 빗고 씻

    는 것을 시중들었고, 아침116)을 드신 후에야 비로소 물러났다. 곧바로 아내는

    나에게 장모님께 감사의 인사를 드리라고 알려주었고, 나는 가서 예를 갖추어

    두 번 절을 하였다. 이때부터 매번 이틀 간격으로 蘭彷이 와서 나를 시중들었

    고 닭이 처음 울 때 돌아갔다. 이것은 바로 詩經에서 말하는 ‘밤에 날이 밝기 전에 돌아가는 사람’이다. 두 달 후 蘭彷이 임신하지 않자 장모는 이전과

    마찬가지로 花燭과 음식을 가져와서 이번에는 甄姑에게 나를 시중들도록 했다.

    月餘,内子有孕,兰與甄俱孕. 孕者,室老即不令入值,且有厉禁. 蓋苗中婴兒,最

    忌種痘,痘必死,百無一二生者. 其氣又易沾染,即壮夫染之,無不痘. 痘無不死.

    常因一兒痘,而祸延一乡,竟绝噍类者. 求其不痘,無如一受孕,即不與男子同处,

    则他日所产兒,决不痘矣. 故大家有室老之设,专护其事. 小户,其姑即严护之,其

    孕也易识. 今夕受胎,明晨妇眉间即有一缕红丝,隐隐而现. 大家妇人,每早必叅

    见室老. 室老一见即知曰:"若有孕矣,毋與男子同处",立为移置别室,夜必扃鑰.

    室老日夜隄防,至七阅月,胎成方解严. 蓋关係非一人一家故也. 外姑闻三妇皆

    有孕,大悦. 以次备花烛酒筵,送媵者郑重,琬香、蕙雪、安节、蕊珠、瓊钿六女

    入值乃已. 从嫁八媵,半属宗人,半选良家,大都其家臣之女也. 其齿以内子居中,

    통칭이다. 여기서는 남편을 섬긴다는 의미로 쓰였다.

    111) 원문에는 六阅月으로 되어 있다. 阅은 음이 越, 月과 같다. 여기서는 지나다, 경과

    하다는 의미로 쓰인다.

    112) 원문에는 结褵라고 되어 있다. 결혼하다는 의미이다.

    113) 원문에는 皇皇이라고 되어 있다. 마음이 불안하다는 뜻이다.

    114) 원문에는 須臾라고 되어있다. 아주 짧은 시간을 가리킨다.

    115) 원문에는 萬福이라고 되어 있다. 복을 빌다는 의미이다. 여기에서는 문안하다 라는

    의미로 쓰였다.

    116) 원문에는 早膳이라고 되어 있다. 膳은 음식을 가리킨다. 早膳은 아침식사를 뜻한다.

  • 滇黔土司婚禮記 譯註 (宋景愛) 339上而递长至四龄止,下而递幼至四龄止,蓋亦周制也. 服饰皆同,惟内子多一金项

    環,而钏则起花金样也,他皆素金为之.

    1개월이 조금 지나 아내와 蘭彷, 甄姑는 모두 임신을 했다. 여자 집사는 임

    신을 하면 남편을 시중드는 일을 엄격하게 금했다. 아마 묘족은 嬰兒에 대해

    가장 금기시 하는 것이 천연두이기 때문일 것이다. 만약 천연두에 걸리면 백

    명 가운데 한두 명도 낫기가 어렵다. 천연두는 또한 특성상 쉽게 전염되어서

    설령 건장한 청년이라도 쉽게 걸릴 수 있다. 천연두에 걸리면 거의 대부분 죽

    게 된다. 종종 한 어린아이가 천연두에 걸리면 병의 증상이 온 마을에 다 퍼

    지게 되고, 그렇게 되면 어느 누구도 살아남지 못한다. 천연두에 걸리지 않으

    려면 제일 좋은 방법은 바로 임신을 하는 것인데, 남자와 함께 같은 방을 쓰

    지 않는다면 얼마 후 태어나는 아기는 장차 천연두에 걸리지 않는다. 그래서

    대가집 사람들은 여자 집사를 두어 전문적으로 이 일을 관리하게 한다. 일반

    평범한 가정들은 시어머니가 이러한 일을 엄격히 관리하는데 임신한 것을 쉽

    게 구별할 수 있기 때문이다. 오늘 저녁에 임신했다면 내일 아침 신부의 미간

    에는 금세 한 가닥의 붉은 선이 생기게 되니 은연중에 알게 되는 것이다. 대

    가집 부녀자들은 매일 아침 여자 집사에게 인사를 드린다. 여자 집사는 한번

    보면 금방 알 수 있어서 “임신한 것 같으니 남편과 같은 방에서 함께 지내지

    마십시오.”라고 말하고는 즉시 다른 방으로 거처를 옮기게 하고 저녁에는 반드

    시 문을 잠근다.117) 여자 집사는 주야로 대비하며 임신 7개월이 지나서 태아

    가 모습을 갖춘 후에야 비로소 금하는 것을 해제한다. 아마도 이것은 한 사람

    이나 한 집안에 관련된 사항이 아니기 때문일 것이다. 장모는 세 명이 모두

    임신했다는 소리를 듣고 무척 기뻐하였다. 또한 순서에 따라 화촉과 음식을

    준비하여 郑重, 琬香, 蕙雪, 安节, 蕊珠, 瓊钿 여섯 명의 시첩들에게 교대로 나

    를 시중들도록 하였다. 시첩들 여덟 명 가운데 절반은 가문 내부의 사람들이

    고, 절반은 집안이 좋은 일반 사람들 중에서 고른 것인데, 대부분 宣慰司 관리

    들의 여식들이다. 나이118)는 아내가 중간인데, 위로는 아내보다 네 살 많은 사

    람까지 있고, 아래로는 적어도 아내보다 네 살 어리다. 이것 또한 周나라의 禮

    俗이다. 아홉 명의 옷차림은 모두 똑같은데, 단지 아내 혼자만 목걸이가 하나

    더 있고 금팔찌에 꽃을 새겨 넣었으며, 나머지 여덟 명은 금팔찌에 무늬가 없

    다.

    117) 원문에는 扃鑰으로 되어 있다. 문을 잠그다 라는 뜻이다.

    118) 원문에는 齒로 되어 있다. 나이를 가리킨다.

  • 中國史硏究 第83輯 (2013. 4)340

    琬香者,良家女也,长内子一岁. 同月日时生,声音笑貌皆同,惟髮差短耳. 餘皆

    酷肖之. 至余结褵半载後,夫妇言语虽通,然仓卒间常不能辨之,往往见琬香来,辄

    起欲拉與语. 彼曰:“吾非小姐也,郎君幸尊重.” 如是者再矣,室人皆目笑之. 即家

    慈亦尝错认为媳而呼焉,蓋無一不相同,不能辨也. 他日内子與余作戏,以项環戴

    琬香,令入寝室. 余方踞坐於榻,以为内子来也,即欲拉與语. 彼辄翩若驚鸿,踉跄

    趋出. 余深讶内子之急递,異于寻常也. 少顷内子入,項無環矣,余以为琬香也.

    问之曰:“小姐何在?” 内子曰:“谁为小姐者?” 辄與余並坐於榻,余又深讶琬之唐

    突,蓋媵者,向不敢與主人抗也. 须臾琬入,探環戴内子项,顾余曰:“还郎君小姐.”

    举室皆閧然一笑. 古语云:"人心之不同,如其面焉." 谓面皆不同也,然天下竟有

    相同者,岂特仲尼、阳货而已哉! 大都苗女状同者最多,余往往见有雙雙而来,似

    無分於彼此者,不特亲姊娣然也. 乃至妯娌姑嫂亦有然者,甚而相隔数十百里,亦

    有相同者,不一而足也. 蓋苗中之山,峰峦多有相同者,故产人面目,亦多相同也.

    완향은 양가집 규수로 아내보다 한 살 많다. 두 사람은 같은 달 같은 날 태

    어났고 목소리나 웃는 모습이 모두 똑같은데 다만 머리카락이 아내보다 약간

    짧을 뿐이다. 나머지는 아주 비슷하다.119) 결혼한 지 반년이 지나자 우리 부부

    는 말은 비록 통했지만 나는 종종 아내인지 완향인지 곧바로120) 분간하지 못

    했다. 가끔 완향이 오는 것을 보고 일어나서 그녀의 손을 잡고 말을 건네면,

    완향은 “저는 아씨가 아니에요. 서방님은 자중하옵소서.”라고 대답한다. 유사한

    상황이 몇 번이나 발생했는데 집안사람들은 모두 나를 놀렸다. 어머니도 종종

    완향을 잘못 알아봐서 며느리라고 불렀다. 정말 거의 똑같아서 구별하기가 아

    주 어려웠다. 어느 날 아내가 나를 놀리려고 그의 목걸이를 완향의 목에 걸어

    주고는 완향에게 침실로 들어가게 했다. 나는 침대에 편하게 무릎을 구부리고

    앉아있었는데 아내가 들어온 줄 알고 곁으로 잡아끌어 함께 이야기를 나누려

    고 했다. 그녀는 깜짝 놀라 하마터면 넘어질 뻔 하다가121) 황급히 방 밖으로

    나갔다. 나는 아내가 황급히 나가는 모습이 평상시와 너무 달라서 깜짝 놀랐

    다. 잠시 후122) 아내가 들어왔는데 목에 목걸이가 없어 나는 완향으로 알고 그

    녀에게 물었다. “아씨는 어디 가셨느냐?” 아내가 말하길 “누가 아씨인데요?”

    119) 원문에는 酷肖로 되어 있다. 매우 비슷하다는 뜻이다.

    120) 원문에는 仓卒间으로 되어 있다. 갑자기, 급히 라는 뜻이다.

    121) 원문에는 踉跄으로 되어 있다. 걸음이 불안정하다, 넘어질 뻔하다 라는 뜻이다.

    122) 원문에는 少顷이라고 되어 있다. 잠시 후라는 뜻이다.

  • 滇黔土司婚禮記 譯註 (宋景愛) 341그런 후 나와 나란히 침대에 앉으니 나는 ‘완향이 왜 이처럼 실례를 범할까?’

    라고 생각하였다. 왜냐하면 시첩들은 여태껏 주인의 명령을 거역하지 않았기

    때문이다. 잠시 후 완향이 들어와서 목걸이를 아내의 목에 걸어주고는 고개를

    돌려 나를 보며 말하길 “서방님의 아씨에게 돌려드리는 거에요.” 그 순간 방안

    에 있는 사람들은 방이 떠나갈 듯이 웃었다. 옛말에 이르기를 ‘사람의 마음이

    같지 않은 것은 마치 얼굴이 다른 것과 마찬가지이다.’라고 하였다. 사람의 모

    습은 같지 않으나 세상에 모습이 똑같은 사람이 있으니 어찌 공자와 陽貨 두

    사람이 아니겠는가? 대개 묘족 여자들은 모습이 매우 비슷하여 나는 종종 동

    시에 두 명이 걸어오는 것을 보면 두 사람의 차이점을 구별할 수 없다. 비

    단123) 친자매만 그러한 것이 아니다. 시누이와 올케124)나 혹은 동서지간125)에

    도 역시 이러하니 심지어 서로 수백 리 떨어져 있는 사람들도 서로 모습이 비

    슷한 사람은 그 수가 셀 수 없이 많다.126) 아마 묘족이 사는 산들의 산세가 비

    슷하기 때문에 현지 사람들의 모습도 역시 매우 비슷한 것 같다.

    内子尝谓余曰:“妾年十七必死,繼妾席者,必琬香也. 夫子善视之,善琬香即善

    妾矣.” 余怪而诘之故. 对曰:"妾尝梦游一山,有瓊楼玉宇焉. 一女冠引妾入谒玉

    真仙姬云. 仙姬锦衣霞冠南向坐,妾拜於堂下,旁一女官以笏指妾,谓姬曰:‘是女

    慧,且有道缘,可留为侍.’ 仙姬曰:‘尚幼,姑令读汉书,须十七龄耳.’ 遂挥妾出. 妾

    还至卧室,见一女踞妾榻,妾叱之,因驚寤. 後家君选媵得琬香,妾一见,即梦中踞

    榻之人也. 妾之榻,谁得而踞之? 而踞者乃琬香,故繼妾席者必琬香也. 且曩無

    识所谓《汉书》者,今从姑读《论语》、《孝经》,非《汉书》而何耶? 故知妾

    十七必死也." 余闻其言而悲之. 然梦也,乌足以为據? 後内子果十七而死,未半

    载而琬香亦故,余即续钱氏,繼席之说殊谬. 蓋内子與琬香状相类,梦魂自外来,

    见踞其榻者即已躯也,非琬香也. 不自识其为已躯而叱之. 適琬香状與相类,故

    疑繼其席者为琬香,而琬香卒不应也.

    아내가 일찍이 나에게 “제가 17살이 되면 분명 죽게 될거에요.제 자리를

    이을 사람은 완향이 될 거에요. 서방님은 저에게 잘 해주신 것처럼 완향에게

    123) 원문에는 不特이라고 되어 있다. 뿐만 아니라의 의미이다.

    124) 원문에는 姑嫂라고 되어 있다. 시누이와 올케를 가리킨다.

    125) 원문에는 妯娌라고 되어 있다. 동서지간을 가리킨다.

    126) 원문에는 不一而足이라고 되어 있다. 같은 일이나 사물이 여러 번 나타나는 것을

    가리킨다.

  • 中國史硏究 第83輯 (2013. 4)342잘해주세요.”라고 말했다. 나는 궁금해서 그에게 그 까닭을 물었다. 그녀는 “저

    는 일찍이 꿈에서 화려하고 웅장한 누각127)이 있는 산을 유람하는 꿈을 꾸었

    어요. 한 여자 도사가 저를 맞이하여 신선과 선녀128)를 알현하도록 안내했어

    요. 선녀는 몸에 비단옷을 걸치고 머리에는 무지개 관을 쓰고 남쪽을 바라보

    며 앉아 있었어요. 제가 대청 아래에서 절을 하자 옆에 있던 한 여자 도사가

    홀을 쥐고 저를 가리키며 선녀에게 ‘이 사람이 여혜입니다. 道와 인연이 있으

    니 머물도록 하여 시녀로 삼으소서.’ 라고 말했어요. 그러자 선녀는 ‘아직 나이

    가 어리니 그의 시어머니에게 漢나라 문장을 가르치도록 하여 17살이 될 때까

    지 기다립시다.’ 라고 말하고 그런 다음 저를 떠나도록 했어요. 제가 침실로 돌

    아왔을 때 한 여자가 제 침대 위에 앉아있는 것을 보고, 저는 그녀를 큰소리

    로 꾸짖었고 이로 인해 놀라서 잠에서 깨어났어요. 후에 아버지가 시첩들을

    간택할 때 완향을 골랐는데 저는 그녀를 보자마자 바로 그 꿈속에 제 침대 위

    에 앉아있던 사람이라는 것을 알았어요. 제 침상을 누가 앉을 수 있겠어요?129)

    앉을 수 있는 자는 완향이니 제 자리를 이어받을 사람은 분명 완향이에요. 그

    리고 이전에는 무엇이 漢나라 문장이 무엇인지 몰랐지만 오늘 시어머니를 따

    라 <논어>, <효경>을 배워 읽게 되니 이것이 漢나라 문장이 아니고 무엇

    이겠어요? 그렇기 때문에 제가 17세가 되면 반드시 죽을 거라는 사실을 알고

    있어요.” 나는 그 말을 듣고 몹시 슬펐다. 하지만 꿈에 관한 일이 어찌 근거가

    될 수 있겠는가? 훗날 아내는 과연 17살 때 세상을 떠났고 죽은 후 반년이

    안 되어 완향은 역시 이전과 마찬가지였고,나는 錢氏를 다시 아내로 맞아들

    였으니 완향이 아내의 자리를 잇게 된다는 말은 틀린 것이다. 아마도 아내와

    완향의 모습이 비슷한지라, 꿈속에서 아내의 영혼이 바깥에서 돌아와 침대위

    에 앉아있는 것을 본 것은 바로 자신의 몸이지 완향이 아니었던 것이다. 또한

    스스로 자신의 모습을 알아보지 못하는 것을 꾸짖은 것이다. 자신의 용모와

    완향의 모습이 비슷했기 때문에 자기의 자리를 대신 이을 사람은 완향이라고

    여겼지만 결국 완향은 나의 두 번째 아내가 되지 않았다.

    各媵女独处,室老皆有法,不许偃仰纵横. 既覆以衾,外加繡袱,四角镇以铜兽,

    重或至二三斤,若不令其转侧者,寝後即禁復起溲溺. 帏外张燈彻夜,榻前每夕轮

    127) 원문에는 瓊楼玉宇라고 되어 있다. 달에 있는 궁전과 신선이 사는 곳의 樓臺라는

    뜻으로, 화려하고 웅장한 건축물을 가리킨다.

    128) 원문에는 玉真仙姬라고 되어 있다. 신선과 선녀를 가리킨다.

    129) 원문에는 踞라고 되어 있다. 앉다는 뜻이다.

  • 滇黔土司婚禮記 譯註 (宋景愛) 343一婢伺值. 室老时行潜察,一闻发鼾呼声,辄排闼入,捉其髮而扑之,即侍女亦不得

    有鼾声也.每二鼓即寝,至雞初鸣,室老辄击铜版者七,各房室媪,亦击铜版以应之,

    俱促诸妇起栉沐. 栉沐毕,皆集正室为主妇治粧,粧毕则偕往候姑. 凡有身者,立

    稍不端,坐不正,卧或偃仰纵横,及酣酒茹荤者,室老辄诫之. 诸媵與主妇,常同坐

    起,或嬉戏投博皆勿论. 见主人则不敢坐,常侍立终日,不敢生怠傲色. 总因室老

    之严,举室从無諠譁声. 侍女森立左右,屏氣似不息者,肃然如三军之禀大将军令

    也. 主人欲與诸媵坐,必其卧榻. 若於椅,室老闻之必