Upload
dwi
View
482
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
CHAPTER II
THEORETICAL FRAME WORK
A. Translation Understanding
1. The Definition of Translation
Translation is an activity comprising the interpretation of meaning of
text in one language-the source text-and the production of a new, equivalent
text in another language-the target text, also called translation.
Traditionally, translation has always been a human activity, although
attempts have made to automate and computers as an aid to translation-
computer- assisted translation.
Took from wordiq.com :
The goal of translation is to establish a relationship of equivalence between the source and the target text (that is to say, that both texts communicate the same message), while taking into account a number constraints. These constraints include context, the rules of grammar of the source language, its writing conventions, its idioms, and the like.1
Translation is replacement of textual material in one language (SL) by
equivalent textual material in another language (TL). Newmark, statement
on his book, “Translation is rendering the meaning of a text into another
1 http://www.wordiq.com/definition/Translation, download 11 January 2011
8
9
language in the way that the author intended the text”2. Common sense tells
us that this ought to be simple, as one ought to be able to say something as
well in one language as in another. On the other hand, it can see it as
complicated, artificial and fraudulent, since by using another language that
pretending to be someone or not.
Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson said, Translation has to attend to
the language and cultural heritage of such works, for it has the function of
extending that heritage, of lending it another kind of historical depth, of
transforming it into a cross-cultural tradition.3
Common sense tells us that ought to be simple, as one ought to be able to say
something as well in one language as in another. On the other hand, it can
see it as complicated, artificial and fraudulent, since by using another
language that pretending to be someone or not.
Translation has been instrumental in transmitting culture, sometimes
under unequal conditions responsible for distorted and biased translation,
ever since countries and language have been in contact with each other.
Petrus Danielus Hustius said,
2 Peter Newmark, A Text Book of Translation, (New York, Prentice Hall, 1988), p. 53 Weissbort Daniel et al, Translation-Theory and Practice, A Historical Reader, (New York,
Oxford University Press, 2006), p. 3
10
“A translation, in a text translated in this collection, is a text written in a well-know language which refers to and represents a text in a language which is not the entire relevant question at once.”4
As a technique for learning foreign language, translation is a two-edge
instrument: it has the special purpose of demonstrating the learner’s
knowledge of the foreign language, either as a form of control or to exercise
his intelligence in order to develop his competence. This is its strong point in
foreign-language classes, which has to be sharply distinguished from its
normal use in transferring meaning and conveying message.
2. Translation Process
The translation process, whether it is for translation or interpreting can
be stated simply as:
1) Decoding the meaning of the source text, and
2) Re-encoding this meaning in the target language
To decode the meaning of a text the translation must first identify its
component translation unit, that is to say the segment of the text (which may
be a word, a phrase or one or more sentences), to be treated as a cognitive
unit.
Behind this seemingly simple procedure lies a complex cognitive
operation. To decode the complete meaning of the source text, the translator
4 Levere Andre, Translation/History/Culture, (New York, Routledge, 1992), p. 1
11
must consciously and methodically interpret and analyze all its features. This
process requires through knowledge of the grammar, semantic, syntax,
idioms and like of the source of the language, as well as the culture.
Brigitta assumed, “The translation need they seem in depth knowledge
to re-encode of the target language is more important, and need to be deeper
than their knowledge of the source language.”5 For this reason, most
translator translate into a language of which their native speakers.
In addition, knowledge of the subject matter being discussed is essential. In
recent years studies in cognitive linguistic have been able to provide valuable
insight into the cognitive process of translation.
3. Measuring Success in Translation
As the goal of translation is to establish a relationship of equivalence
between the source and the target texts-that is to say, both texts communicate
the same message-while taking into account the various constrain placed on
the translator, a successful translation can be judged by two criteria:
1) Faithfulness, also called fidelity that is the extent to which the translation
accurately renders the meaning of the source text, without adding to it
5 Brigitta Englud Dimitrova, Expertise and Explication in the Translation Process, (Amsterdam, Jhon Benyamin B.V, 2005), p. 12
12
subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the
meaning; and
2) Transparency, which is the extent to which the translation appears to a
native speaker of the target language to have originally been written in
that language and conforms to the language’s grammatical, syntactic and
idiomatic conventions.
A translation meeting the first criterion is said to be a ”faithful translation”; a
translation meeting the second criterion is said to be an “idiomatic
translation”.
The criteria used to judge the faithfulness of translation vary according to the
subject, the precision of the original content, the type, function and use of the
text, its literary qualities, its social or historical context.
The criteria for judging the transparency of a translation would appears more
straightforward: an unidiomatic translation “sound” wrong and in the extreme
case of word of word translation generated by many machine translation
systems, often result in patent nonsense.
Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive to
produce a literal translation. For example, literary translators and translators
of religious works often adhere to the source text as much as possible. To do
13
this deliberately “stretches” the boundaries of the target language to produce
an unidiomatic text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words
or expressions from the source language provide “local color” in the
translation.
The concept of fidelity and transparency are looked at differently in recent
translation theories. The idea that acceptable translations should be as
creative and original as their source text is gaining momentum in some
quarters.
B. Lyric Song Understanding
Lyric (in singular from lyric) are a set of words that make up a song. The writer of lyric is a lyricist or lyrist. The meaning of lyrics can either be explicit or implicit. Some lyric are abstract, almost unintelligible and in such cases their explication emphasizes form, articulation, meter, and symmetry of expression. The lyric traditional musical forms such as Opera is known as a librettist.6
The music class consisted of singing, musical instrument playing,
movement, creativity and listening activities. The story telling program was
aimed at developing language skills for early reading such as listening,
organization, comprehension, and memory skills. The background music
significantly affected behavioral manifestations of tension in specific areas
of the body. Background music also significant affected verbalizations
6 http://en.wikipedia.org/wiki/lyric, download 11 January 2011
14
associated with pain in all subject, as compared to the same setting with no
background music. The behavioral measure supported patients’ verbal
reports of music’s effectiveness in assisting relaxation.
Music positively affect language accent, memory, and grammar as well as mood, enjoyment and motivation and that pairing words and rhythm properly helps to hold song together, and to improve the ability of the mind to recall it.7
Stansell insist that music and language help each other in the process of
learning 17 human expressions, a common goal. Interconnections between
the musical and linguistic areas enable music to assist in learning vocabulary
and phrases, which task are governed by the linguistic intelligence. High
musical ability is common among multilingual individuals and professional
singer with thick accents otherwise still sing in a standard dialect. With this
appreciation for assistive place of music in the mind, researcher must try to
discover ways that music can more effectively awaken students to language
learning.
Use of music is recommended by them for better understanding of language
because Jeremy said, “When song and words match in stress and accent, the
learner can experience gains in comprehension of word stress, attention
span, anticipation of new text, and memory.”8
7 Dagma Siskova, Teaching Vocabulary Through Music, (Brno, Masarky University, 2008), p.178 Jeremy Harmer, The Practice of English Teaching, (UK, 3rd Edition Longman 1998), p. 91
15
C. Lyric of Song as Teaching Materials to Translate
In choosing songs as teaching materials to translate, we must carefully
selected song in the target language also constitutes another suitable
pedagogic resource for following reasons:
1) They facilitate in pace of instruction, regardless of what teaching
technique and strategies are being used.
2) They represent an entertaining alternative to the main course materials
(textbook, workbook, lab tapes or CD-ROM, etc)
3) They increase the level of motivation and interest among students toward
the linguistic and cultural contents of course at any given level of
proficiency
4) They reinforce the students’ conversational skill through the practice of
pronunciation, the exposure and cultural issues in the target language.
5) They facilitate the comprehension of complex grammatical structure
analyzed and practiced from the perspective of meaningful context
6) They represent an invaluable approach to diverse cultural and historical
issues related to the target language
7) They promote an awareness of multiculturalism, i.e. the connections,
challenges, resource, and opportunity of world of diversity.
16
Song may be selected, classified, and implemented according to their
possible linguistic and/or cultural objectives.
Flexibility in terms of purpose for using songs should not imply in
practice a lack of clarity in their presentation. In other words, the specific
techniques to be used in the presentation of song in the classroom should be
closely related to the teacher’s initial objectives, as well as to his or her
knowledge of the different processes involved in listening. For example if we
select a song as the introduction to discussion activity, we should give more
emphasis to question about the lyric that encourage the students’ background
knowledge of the issue to be discussed. That is so say; the students follow a
top-down approach to process their prior knowledge of the context and
situations described by the song, and then relate it to the task suggested by
the teacher. On the other hand, if our purpose is to present a specific grammar
item such as a new verb tense, we may prefer to begin by having our students
fill in blanks where the new tense appears in the song. In this way, we
reinforce a bottom-up approach to listening, by which the students decode the
sounds that they hear in a linier fashion, from the smallest meaningful unit to
complete texts.
17
D. Audio Lingual Method
The audio lingual method was developed in the United States during the
World War II as the combination of structural linguist theory, contractive
analysis, aural-oral procedures and behaviorist psychology.
1. Definition of Audio Lingual Method
Audio Lingual Methodology owed its existence to the behaviorist
models of learning that were using the stimulus-response-reinforcement
models, it attempted through a continuous process of such positive
reinforcement to engender good habit in language learner.9
Audio Lingual’s relied heavily on drill to form these habits; substitution was
built into these drills so that in small steps, the students was constantly
learning and moreover, was shielded from possibility of making mistakes by
design of the drill.
Audio Lingual repetition drills were design to familiarize students with
sounds and structural patterns of the target language (the language which
learners are purpose to learn). Learners supposedly learned to practicing
grammatical structures then later using them in translation.
The concept of habit formation, of behaviorism, is the theoretical basis
of the audio lingual method. Since learners needed to form good habits,
9 Jeremy Harmer, The Practice of English Language Teaching, (Longman 2006), p. 79
18
lessons involved a great deal off repetition. Students were not supposed to
form bad habits.
The researcher may infer that the audio lingual method spens a great
deal of time of teaching learning activities on the reinforcement and habit-
formation. Stimulus correct response and reward that are accured again and
again in the teaching-learning activities form students’ habit, the more
frequently these happen the stronger the habit become.
The language teaching theoreticians and methodologists who developed
Audiolingualism not only had convincing and powerful theory of language to
draw upon but they were also working in a period when a prominent school of
America psychology-known as behavioral psychology-claimed to have tapped
the secret of all human learning, including language learning. Behaviorism,
like structural linguistic, is another ant mentalist, empirically based approach
to the study of human behavior. To the behaviorist, the human being is an
organism capable of a wide repertoire of behaviors. On Richard and Rogers
book’ quotations,
The occurrence of these behaviors is dependent upon three crucial elements in learning: a stimulus, which serves to elicit behavior; a response triggered by a stimulus; and reinforcement which serves to mark the response as being appropriate (or inappropriate) and encourage the repetition (or suppression) of the response in the future.10
10 Richard. J and Rodgers, Approaches and Method in Language Teaching, (UK, Cambridge University Press, 1986), p. 50
19
The quotations above mean that Audio-Lingual Method is a method in
teaching language to improve students’ language competent as the language
behavior, in mastering to translate language students must do more practice by
do in oral drill and pattern practice, because that the structure of behavior in
stimulation own of students. And the most important the method carried with
structural linguistic and behavior psychology.
Language is primary is use of language in audio lingual theory,
translation skills are themselves dependent upon the ability to accurately
perceive and produce the major phonological features of the target language
fluency in the use of the key grammatical patterns in the language and
knowledge sufficient vocabulary to use with these patterns.
Basically that all be based on learning process as it is by change people
emotional and behavioral response. Where the teacher as the stimulation
which to prove behavior of the learner, and the students as the response of the
stimulation, that is the way how to create a feedback on students and teacher.
Audio Lingual repetition drills were design to familiarize students with
the sound and structural patterns of the target language. The concept of habit
formation of behaviorism is the basis of Audio Lingual Method. Since learner
needed to form good habits, lesson involved a great deal of repetition.
Students were not supposed to form bad habit, so teacher treated error quickly.
20
2. Principle of Audio Lingual Method
According to William, proclaimed the linguistic principal on which
language teaching methodology should be base: “Language is speech, not
writing…A language is a set of habits…Teach the language, not about the
language…A language is what is native speaker say, no what someone thinks
they ought to say…. Languages are different.”11
There the principles of audio lingual method in learning are following:
1) Foreign language learning is basically a process of mechanical habit
formation. The more often something is repeated, the stronger habit and
greater learning.
2) Know mean form before they are seen in written form. The teachers
should provide students with native speaker like model. By listening to
how it is supposed to sound, the students should be able to mimic the
model.
3) Analogy provide better than analysis. Students should learn to respond to
both verbal and nonverbal stimuli.
4) A linguistic and cultural context and not in isolation. Language cannot
separate from culture. Culture is not only literature and the arts but also
11 Ibid, p. 53
21
the everyday behavior of the people who use the target language. One of
the teacher’s responsibilities is to present information about that culture.12
E. Technique of Teaching Translation on Lyric Song
Song contains the power of music as well as the power of lyrics. While
music touches our hearts, the lyric and their words flow into our minds and so
they draw us into their own world.
Selected song and lyric in the target language also constitute another
suitable pedagogic resource for the following reasons:
1) They facilitate change in the pace of instruction, regardless of what
teaching techniques and strategies are being used.
2) They represent an entertaining alternative to the main course materials
(textbook, workbook, lab tapes or CD-ROM, etc)
3) They increase the level of motivation and interest among students toward
the linguistic and cultural content of our courses at any given level of
proficiency.
4) They reinforce the students’ conversational skills through the practice of
pronunciation, the exposure to new or recently taugh vocabulary, and the
discussion of social and cultural issues in the target language.
12 Ibid, p. 51
22
5) They facilitate the comprehension of complex grammatical structure
analyzed and practiced from the perspective of a meaningful context.
6) They represent an invaluable approach to diverse cultural and historical
issue related to the target language
7) They promote an awareness of multicultural, i.e. the connections,
challenge, resources, and opportunities of world of diversity
Song and lyric song can be used in a lot of various ways. All the skills such as
listening, reading, writing and speaking can be practiced, the same way as
linguistic areas starting with vocabulary, grammatical structures, and ending
with rhythm, stress, fluency and pronunciation.
Songs are also especially good at introduction vocabulary because they
provide a meaningful context for the vocabulary. However, it depends on the
choice of song since there are also some songs without meaningful context.
From grammatical point of view, they provide a natural context for the most
common structures such as verb tenses and prepositions.
Songs may be selected, classified and implemented according to their
possible linguistic and/or cultural objective. The same song may often fulfill
multiple purposes to enhance the listening skill, improve pronunciation,
acquire vocabulary, provide examples of grammatical structures, practices
reading and writing and sensitize the students to cultural facets.
23
F. Classroom Action Research
Action research can be described as: any research into practice undertaken
by those involved in that practice, with an aim to change and improve it. It is
therefore, a process of enquiry by you as a practitioner into the effectiveness of
your own teaching and your students’ learning.
Action research is about both ‘action’ and ‘research’ and the links between
the two. It is quite possible to take action without research or to do research
without taking action, but the unique combination of the two is what distinguishes
action research from other forms of enquiry. It is, of course, not restricted to an
educational context.
1. Definition of Classroom Action Research
The most important component of action research is that it does include
both action and reflection that lead to enhance practice.
Kemmis and Mc Taggart distinguish it from the normal practice of teaching
in the following way:
1. It is not the usual thinking teachers do when they think about their
teaching. Action research is more systematic and collaborative in
collecting evidence on which to base their group reflection.
24
2. It is not simply problem solving. Action research involves problem-
posing, not just problem-solving. It does not start from a view of
‘problems’ as pathologies. It is motivated by a quest to improve and
understand the world by changing it and learning how to improve it from
the effects of the changes made.
3. It is not research done on other people. Action research is research by
particular people on their own work, to help them improve what they do,
including how they work with and for others.
4. Action research is not “the scientific method” applied to teaching. There
is not just one view of “the scientific method”; there are many.13
However, if action research is different to the normal practice of teaching, to
what extent is it ‘research’?
Notwithstanding Kemmis and McTaggart’s differentiation between action
research and teaching, there is obviously a close connection between the two
and it is this close connection that makes the approach a particularly
attractive one for practitioners. The self-initiated approach to research and to
an improvement in practice is another strong attraction of the action research
approach. Indeed, some have argued that it is a legitimate part of good
teaching. Zeni said:
13 The Open University, Action Research A Guide for Associate Lectures (COBE, Walton Hall Milton Keynes MK7 6AA), p. 8
25
“Action research involves practitioners in studying their own professional practice and framing their own questions. Their research has the immediate goal to assess, develop or improve their practice. Such research activities belong in the daily process of good teaching, to what has been called the 'zone of accepted practice”.14
2. Steps in Classroom Action Research
Within all the definitions of action research, there are four basic
themes: empowerment of participants, collaboration through participation,
acquisition of knowledge, and social change. In conducting action research,
we structure routines for continuous confrontation with data on the health of
a school community. These routines are loosely guided by movement
through five phases of inquiry:
Classroom Action Research Cycle:
1. Planning, data collection based on the problem and tested the hypothesis
by empirical measures based on initial observations in general and can be
as a reference to reveal the factors supporting and inhibiting the
implementation of the action
2. Action is a variation of careful and prudent practices which are recognized
as the idea into action and used as guidelines for the development of the
next actions with a view to improving the situation.
3. Observation serves to document the effect of actions oriented to the future,
as well as providing a basis for reflection now.
14 Ibid, p. 8
26
4. Reflection is a reminder and an action ponders exactly as has been
observed. Reflection is an activity analysis, interpretation and explanation
(explanation) of all information obtained money from observations on the
implementation of the action.