24
CHAPTER 40 CHAPITRE 40 THE GREATER WINNIPEG GAS DISTRIBUTION ACT LOI SUR LA DISTRIBUTION DU GAZ DANS LA CONURBATION DE WINNIPEG HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows: SA MAJESTÉ, sur l'avis et avec le consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte : Definitions 1 In this Act, "authority" means the corporation, agency, or other authority to which reference is made in section 10, or such other corporation, organization, or authority as may be designated by the minister under subsection 10(6); (« autorité ») "board" means The Public Utilities Board; (« Régie ») "committee" means Greater Winnipeg Gas Distribution Negotiating Committee constituted and established under section 8 or subsection 10(3) or 11(2); (« Comité ») "company" means Greater Winnipeg Gas Company; (« compagnie ») "distribution system" means gas pipe lines that are used for the distribution of gas to the building or structures in which it is used by the ultimate consumer thereof; (« réseau de distribution ») Définitions 1 Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente loi. « autorité » Les corporations, les sociétés ou les autres organismes visés à l'article 10 ou les autres corporations, organismes ou autorités désignés par le ministre en vertu du paragraphe 10(6). ("authority") « comité » Comité de négociation de la distribution du gaz dans la conurbation de Winnipeg établi en vertu de l'article 8 ou des paragraphes 10(3) ou 11(2). ("committee") « compagnie » La "Greater Winnipeg Gas Company". ("company") « concession » L'autorisation d'exploiter un réseau de distribution dans une municipalité donnée à la compagnie en vertu de la présente loi, y compris les dispositions de l'annexe. ("franchise") « conurbation de Winnipeg » Le territoire comprenant la Ville de Winnipeg, la municipalité rurale de East St. Paul et la municipalité rurale de West St. Paul. ("Greater Winnipeg")

CHAPTER 40 CHAPITRE 40

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

CHAPTER 40 CHAPITRE 40

THE GREATER WINNIPEGGAS DISTRIBUTION ACT

LOI SUR LA DISTRIBUTIONDU GAZ DANS LA CONURBATION

DE WINNIPEG

HER MAJESTY, by and with the advice and consent ofthe Legislative Assembly of Manitoba, enacts asfollows:

SA MAJESTÉ, sur l'avis et avec le consentement del'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Definitions1 In this Act,

"authority" means the corporation, agency, or otherauthority to which reference is made in section 10,or such other corporation, organization, or authorityas may be designated by the minister undersubsection 10(6); (« autorité »)

"board" means The Public Utilities Board;(« Régie »)

"committee" means Greater Winnipeg GasDistribution Negotiating Committee constituted andestablished under section 8 or subsection 10(3)or 11(2); (« Comité »)

"company" means Greater Winnipeg GasCompany; (« compagnie »)

"distribution system" means gas pipe lines that areused for the distribution of gas to the building orstructures in which it is used by the ultimateconsumer thereof; (« réseau de distribution »)

Définitions1 Les définitions qui suivent s'appliquent àla présente loi.

« autorité » Les corporations, les sociétés ou lesautres organismes visés à l'article 10 ou les autrescorporations, organismes ou autorités désignés parle ministre en vertu du paragraphe 10(6).("authority")

« comité » Comité de négociation de la distributiondu gaz dans la conurbation de Winnipeg établi envertu de l'article 8 ou des paragraphes 10(3)ou 11(2). ("committee")

« compagnie » La "Greater Winnipeg GasCompany". ("company")

« concession » L'autorisation d'exploiter un réseaude distribution dans une municipalité donnée à lacompagnie en vertu de la présente loi, y compris lesdispositions de l'annexe. ("franchise")

« conurbation de Winnipeg » Le territoirecomprenant la Ville de Winnipeg, la municipalitérurale de East St. Paul et la municipalité rurale deWest St. Paul. ("Greater Winnipeg")

Page 2: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

GREATER WINNIPEG GAS DISTRIBUTION S.M. 1988-89, c. 40

"franchise" means the authority granted under thisAct to the company to operate its distribution systemin a municipality and including the provisions setout in the Schedule; (« concession »)

"gas" means all manufactured gas and all naturalgas, both before and after it has been subjected toany treatment or process by absorption, purification,scrubbing, or otherwise, and includes liquefiedpetroleum gas; (« gaz »)

"gas pipe line" means a pipe line for thetransportation, transmission, or conduct of gas andincludes all property, real and personal, required forthe purposes thereof, and, without restricting thegenerality of the foregoing, further includes anysystem, works, plant, pipe line, or equipment for theproduction, transmission, delivery, or furnishing ofgas, directly or indirectly, to the public;(« gazoduc »)

"Greater Winnipeg" means the area comprisingThe City of Winnipeg, The Rural Municipality ofEast St. Paul and The Rural Municipality of West St.Paul; (« conurbation de Winnipeg »)

"minister" means the member of the ExecutiveCouncil charged by the Lieutenant Governor inCouncil with the administration of this Act;(« ministre »)

"municipality" means a municipality in GreaterWinnipeg. (« municipalité »)

« gaz » Le gaz de ville et le gaz naturel avant etaprès l'application d'un traitement ou d'un procédéd'absorption, de purification, d'épuration, ou d'unautre traitement ou procédé. Y est assimilé le gaz depétrole liquéfié. ("gas")

« gazoduc » Un pipeline de transmission ou detransport de gaz et tous les biens réels et personnelsqui y sont nécessaires et, sous réserve de la portéegénérale de la présente définition, les réseaux, lesinstallations, les usines, les pipelines et leséquipements qui servent directement ouindirectement à la production, à la transmission, à lalivraison ou à la fourniture de gaz au public et uneligne de transmission de gaz. ("gas pipe line")

« ministre » Le membre du Conseil exécutif chargépar le lieutenant-gouverneur en conseil del'application de la présente loi. ("minister")

« municipalité » Municipalité de la conurbation deWinnipeg. ("municipality")

« Régie » La Régie des services publics. ("board")

« réseau de distribution » Les gazoducs utiliséspour amener le gaz aux bâtiments ou auxconstructions où il sera consommé par le véritableconsommateur. ("distribution system")

Rights of company2 Greater Winnipeg Gas Company has,subject as herein provided, the sole and exclusive rightto operate a distribution system in Greater Winnipegand, by means thereof, to distribute and sell gas toconsumers in Greater Winnipeg, and for that purposehas the powers and authority, and is subject to theterms, conditions, and restrictions, set out in theSchedule; but the Schedule is subject to sections 1 to 17of this Act, and should there be conflict between aprovision in sections 1 to 17 of this Act and a provisionin the Schedule, the provision in sections 1 to 17prevails.

Droits de la compagnie2 La compagnie dispose, sous réserve desautres dispositions de la présente loi, du pouvoir et dudroit exclusifs d'exploiter un réseau de distribution dansla conurbation de Winnipeg et de distribuer et de vendrepar ce moyen du gaz aux consommateurs de laconurbation de Winnipeg; elle dispose à cette fin despouvoirs et des autorisations prévus à l'annexe sousréserve des modalités, des conditions et des restrictionsénoncées à cette annexe. L'annexe est toutefoisassujettie aux articles 1 à 17 de la présente loi, lesquelsl'emportent sur les dispositions incompatibles del'annexe.

2

Page 3: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

DISTRIBUTION DU GAZ DANS LA CONURBATION DE WINNIPEG L.M. 1988-89, c. 40

Saving special agreement3 Nothing herein impairs or otherwiseaffects

(a) any agreement made by any corporation, beforethe coming into force of this Act, with The City ofWinnipeg, or any renewal thereof, whereby thecorporation is authorized to lay a pipe line in thestreets, lanes, squares, and other public places inThe City of Winnipeg, and to make use of the pipeline for the sole purpose of conveying to CanadianPacific Railway Company, and no other, oxygen gasfor the use of Canadian Pacific Railway Company inits operations; or

(b) the rights of the corporation or The City ofWinnipeg under any such agreement or any renewalthereof; or

(c) any permit, licence, or authority granted to thecorporation pursuant to any such agreement or anyrenewal thereof.

Ententes spéciales3 Les dispositions de la présente loi sontsans effet :

a) sur toute entente conclue par une corporationavant l'entrée en vigueur de la présente loi avec laVille de Winnipeg et sur tout renouvellement d'unetelle entente, aux termes de laquelle la corporationest autorisée à construire un pipeline dans les rues,les voies, les places et les endroits publics de la Villede Winnipeg et à utiliser ce pipeline à seule fin defournir en exclusivité à la compagnie de chemin defer du Canadien Pacifique de l'oxygène à l'étatgazeux destiné aux activités du Canadien Pacifique;

b) sur les droits que cette entente ou sonrenouvellement confèrent à la corporation ou à laVille de Winnipeg;

c) sur les permis, les licences ou les autorisationsaccordés à une corporation aux termes d'une telleentente ou du renouvellement d'un telle entente.

Agreements with other municipalities4(1) Nothing herein precludes the companyfrom entering into an agreement, subject to the approvalof the board, with a city, town, village, or ruralmunicipality, that is not mentioned in the definition"Greater Winnipeg", in section 1, to operate adistribution system, either as an extension of itsdistribution system operated in Greater Winnipeg undersection 2, or as a separate distribution system, and todistribute and sell gas to consumers, within the city,town, village, or rural municipality, or a part thereof.

Ententes avec d'autres municipalités4(1) Les dispositions de la présente loin'interdisent pas à la compagnie de conclure uneentente, sous réserve de l'approbation de la Régie, avecune ville, une cité, un village ou une municipalité ruralequi n'est pas mentionné dans la définition de« conurbation de Winnipeg » énoncée à l'article 1, pourl'exploitation d'un réseau de distribution, soit commeprolongement du réseau de distribution exploité dans laconurbation de Winnipeg en vertu de l'article 2, soitcomme réseau distinct, et pour la distribution et la ventede gaz aux consommateurs dans la ville, la cité, levillage ou la municipalité rurale ou dans une partie deceux-ci.

Application of the Schedule4(2) Notwithstanding section 5, an agreementmentioned in subsection (1) may or may not be subjectto the terms, conditions, and restrictions set out in theSchedule.

Application de l'annexe4(2) Par dérogation à l'article 5, une ententevisée au paragraphe (1) peut être assujettie ou non auxmodalités, aux conditions et aux restrictions énoncéesà l'annexe.

3

Page 4: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

GREATER WINNIPEG GAS DISTRIBUTION S.M. 1988-89, c. 40

Inclusion of new municipality4(3) Where an agreement mentioned insubsection (1) has been entered into, the board mayorder that the city, town, village, or rural municipality,or that part thereof that is affected by the agreement, isincluded in the area comprising Greater Winnipeg; andthereafter the city, town, village, or rural municipality,or that part thereof affected by the order, shall, for thepurposes of this Act, be conclusively deemed to bewithin the area comprising Greater Winnipeg, and to bea municipality in Greater Winnipeg.

Inclusion d'une nouvelle municipalité4(3) Lorsqu'une entente visée au paragraphe (1)a été conclue, la Régie peut ordonner que la ville, lacité, le village ou la municipalité rurale, ou une partiede ceux-ci, selon le cas, concerné par l'entente soitcompris dans la conurbation de Winnipeg. La ville, lacité, le village ou la municipalité rurale ou la partie deceux-ci concerné par l'ordre est ensuite, pourl'application de la présente loi, péremptoirement réputéfaire partie de la conurbation de Winnipeg et être unemunicipalité de la conurbation de Winnipeg.

Operations under existing authority5(1) Where the company, by virtue of anyauthority, right, or power, heretofore received,possessed, or claimed by it, is operating a distributionsystem in any municipality, it shall be conclusivelydeemed to be doing so subject to this Act and by virtueof a franchise under this Act and not otherwise.

Exploitation en vertu d'une autorisation5(1) Dans les cas où la compagnie exploite unréseau de distribution dans une municipalité en vertud'une autorisation, d'un droit ou d'un pouvoir obtenu oureçu avant l'entrée en vigueur de la présente loi, elle estpéremptoirement réputée le faire en vertu de la présenteloi et en vertu d'une concession conférée en vertu de laprésente loi et non autrement.

Provisions of a franchise5(2) A franchise under this Act shall beconclusively deemed to include the provisions set forthin the Schedule.

Dispositions des concessions5(2) Les concessions accordées en vertu de laprésente loi sont péremptoirement réputées comprendreles dispositions énoncées à l'annexe.

Distribution system a public utility6 The distribution system operated by thecompany in Greater Winnipeg is, subject as hereinexpressly otherwise provided, a public utility within themeaning of The Public Utilities Board Act.

Réseau assimilé à un service public6 Le réseau de distribution exploité par lacompagnie dans la conurbation de Winnipeg est, sousréserve des dispositions expresses de la présente loi, unservice public au sens de la Loi sur la Régie desservices publics.

Termination of franchises7(1) Subject as herein provided, every franchiseunder this Act, and all authority, right, and power of thecompany under any Act of the Legislature or under anymunicipal by-law, terminate on December 31, 2008;and, subject as aforesaid, all authority, right, or power,of the company to operate a distribution system in anypart of Greater Winnipeg under this Act or any otherAct of the Legislature, or under any franchise, ceases onthat date.

Fin des concessions7(1) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, toutes les concessions assujetties à laprésente loi et toutes les autorisations et tous les droitset pouvoirs qu'une loi de la Législature ou un arrêtémunicipal confère à la compagnie prennent finle 31 décembre 2008; sous réserve de ces autresdispositions, la compagnie perd, à cette date, lesautorisations, les droits et les pouvoirs dont elle disposepour l'exploitation d'un réseau de distribution dans unepartie de la conurbation de Winnipeg en vertu de laprésente loi ou d'une autre loi de la Législature ou d'uneconcession.

Notice of desire to renew7(2) If the company wishes to renew thefranchises for a further period, it shall, beforeJanuary 1, 2007, give written notice to that effect to theminister.

Avis de l'intention de renouveler7(2) Si elle a l'intention de renouveler lesconcessions pour une nouvelle période, la compagniedoit en donner avis écrit au ministre avantle 1er janvier 2007.

4

Page 5: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

DISTRIBUTION DU GAZ DANS LA CONURBATION DE WINNIPEG L.M. 1988-89, c. 40

Appointment of negotiating committee8(1) On receipt by the minister of a noticeunder section 7, the Lieutenant Governor in Councilshall constitute and establish a negotiating committeeunder the name: "Greater Winnipeg Gas DistributionNegotiating Committee", which shall consist of fivemembers.

Constitution d'un comité de négociation8(1) Lorsqu'il reçoit du ministre l'avis prévu àl'article 7, le lieutenant-gouverneur en conseil constitueun comité de négociation appelé « comité denégociation de la distribution du gaz dans laconurbation de Winnipeg », composé de cinq membres.

Appointment of committee8(2) Two members of the committee shall beappointed by the Lieutenant Governor in Council fromamong a number of persons, not less than four, who

(a) have signified their willingness to accept theappointment; and

(b) are nominated by the municipalities, other thanThe City of Winnipeg;

and one other member, who shall be the chairperson ofthe committee, shall be appointed by order of theLieutenant Governor in Council, and two members shallbe appointed by the council of The City of Winnipeg.

Nomination des membres8(2) Deux membres du comité sont nommés parle lieutenant-gouverneur en conseil parmi un grouped'au moins quatre personnes qui :

a) d'une part, ont manifesté le désir d'être nommées;

b) d'autre part, sont portées candidates par lesmunicipalités autres que la Ville de Winnipeg.

Un autre membre, qui est président du comité, estnommé par décret du lieutenant-gouverneur en conseil.Les deux autres membres sont nommés par le conseilmunicipal de la Ville de Winnipeg.

Duties of committee8(3) The committee has the authority, powers,rights, and duties herein granted to or charged upon it;and the members thereof shall be paid such fees or otherremuneration as is fixed by order of the LieutenantGovernor in Council; and they shall be repaid suchamount in respect of their out-of-pocket expensesnecessarily incurred in the discharge of their duties asis approved by the treasurer of The City of Winnipeg.

Fonctions et rémunération des membres8(3) Le comité a les pouvoirs, les droits et lesfonctions que lui confère la présente loi. Les membresdu comité reçoivent la rémunération fixée par lelieutenant-gouverneur en conseil; ils ont droit aux fraisentraînés par l'exercice de leurs fonctions que letrésorier de la Ville de Winnipeg approuve.

Payment of remuneration and expenses8(4) The amounts payable under subsection (3)shall be paid, in the first instance, by The City ofWinnipeg; but one half thereof is recoverable by it fromthe other municipalities, from each an amount that is, asnearly as is practicable, the same proportion of the totalamount so recoverable as the population of themunicipality is of the total population of all those othermunicipalities; and the amount so recoverable fromeach of those municipalities is a debt due and payable.

Paiement de la rémunération et des frais8(4) Les sommes payables en vertu duparagraphe (3) sont payées initialement par la Ville deWinnipeg, qui peut en recouvrer la moitié des autresmunicipalités. Le montant recouvré de chaquemunicipalité doit, dans la mesure du possible, êtreproportionnel à la population de chaque municipalitépar rapport à l'ensemble. Le montant qui doit êtrerecouvré de chaque municipalité est une créance due etexigible.

Vacancies in committee8(5) Where a vacancy in the committee occursfrom any cause it shall be filled, in the mannerhereinbefore provided, by the authority that appointedthe vacating member.

Vacances de poste au sein du comité8(5) Les vacances de toute nature quisurviennent au sein du comité sont comblées parl'autorité qui a nommé le membre à remplacer,conformément aux dispositions qui précèdent.

5

Page 6: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

GREATER WINNIPEG GAS DISTRIBUTION S.M. 1988-89, c. 40

Appointment of pro tempore member8(6) Where a member of the committee dies, isill, is absent from the province, or, from any othercause, is unable to act,

(a) in the case of a member appointed by the councilof The City of Winnipeg, the council may appoint aperson to act, pro tempore, in his stead; and

(b) in the case of any other member, the LieutenantGovernor in Council may appoint a person to act,pro tempore, in his stead, subject to the conditions asto appointment of members set out in clauses (2)(a)and (2)(b).

Nomination d'un membre à titre temporaire8(6) En cas de décès ou d'empêchement pourcause de maladie, d'absence de la province ou pour uneautre cause d'un membre du comité :

a) dans le cas d'un membre nommé par le conseilmunicipal de la Ville de Winnipeg, le conseil peutnommer une autre personne à titre temporaire;

b) dans le cas d'un autre membre, lelieutenant-gouverneur en conseil peut nommer uneautre personne à titre temporaire sous réserve desconditions de nomination énoncées aux alinéas (2)a)et b).

Deputy chairperson8(7) The Lieutenant Governor in Council mayappoint one of the members of the committee as deputychairperson to act in event of the death, illness, orabsence, of the chairperson.

Vice-président8(7) Le lieutenant-gouverneur en conseil peutnommer un vice-président parmi les membres du comitépour qu'il remplace le président en cas de décès, demaladie ou d'absence de celui-ci.

Removal from office8(8) The Lieutenant Governor in Council may,for any reasonable cause, remove from office anymember of the committee.

Destitution8(8) Le lieutenant-gouverneur en conseil peut,pour une raison valable, relever un membre du comitéde ses fonctions.

Notice of negotiations9(1) Forthwith on its appointment thecommittee shall give written notice to each municipalitythat, after a date stated in the notice, which shall not beearlier than 30 days after the receipt of the notice by allthe municipalities, it proposes to enter into negotiationswith the company for renewal of the franchises; and,after hearing the objections or representations withrespect to the matter made by any municipality, thecommittee shall forthwith after the date stated in thenotice

(a) enter into negotiations with the company for thepurpose aforesaid and consider the proposalsthereof; or

(b) notify the company that the franchises will notbe renewed.

Avis de négociation9(1) Le comité doit, dès son établissement,donner un avis écrit à toutes les municipalités pour lesinformer que, après la date spécifiée dans l'avis, qui doitêtre postérieure d'au moins 30 jours à la date de laréception de l'avis par toutes les municipalités, il al'intention d'entreprendre des négociations avec lacompagnie pour le renouvellement des concessions.Après avoir entendu les objections et les arguments desmunicipalités à ce sujet, le comité doit, immédiatementaprès la date indiquée dans l'avis :

a) soit entreprendre des négociations avec lacompagnie aux fins susmentionnées et examiner lesdiverses propositions;

b) soit informer la compagnie que les concessionsne seront pas renouvelées.

Notice of renewal9(2) If, upon the completion of any suchnegotiations, the committee is satisfied that thefranchises should be renewed, the committee shall,subject to subsections (3), (4), and (5), pass a resolutionto that effect and deliver to the company and to eachmunicipality a copy thereof.

Avis de renouvellement9(2) Dans le cas où, après la fin de cesnégociations, il est convaincu que les concessionsdoivent être renouvelées, le comité doit, sous réservedes paragraphes (3), (4) et (5), adopter une résolution àcet effet et en remettre une copie à la compagnie et àchaque municipalité.

6

Page 7: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

DISTRIBUTION DU GAZ DANS LA CONURBATION DE WINNIPEG L.M. 1988-89, c. 40

Terms of renewal9(3) Unless the committee and the companyotherwise agree, the franchises shall be renewed subjectto, and in accordance with, the terms and conditions setout in the Schedule.

Modalités et conditions du renouvellement9(3) À moins que le comité et la compagnie endécident autrement, les concessions sont renouveléesconformément aux modalités et conditions prévues àl'annexe.

Alterations in and additions to franchise9(4) The committee may agree that thefranchises shall be renewed subject to certain provisionsset out in its resolution making alterations in, oradditions to, the Schedule, or both such alterations andadditions; but no such alteration or addition has anyvalidity or effect unless it is

(a) approved by order of the board;

(b) confirmed by order of the Lieutenant Governorin Council; and

(c) published in one issue of The Manitoba Gazette.

Modification des conditions des concessions9(4) Le comité peut accepter que lesconcessions soient renouvelées sous réserve decertaines dispositions énoncées dans sa résolutionmodifiant l'annexe ou lui ajoutant des dispositions; lesmodifications et les adjonctions n'ont cependant aucunevalidité et ne produisent aucun effet tant qu'elles n'ontpas été :

a) approuvées par une ordonnance de la Régie;

b) confirmées par décret du lieutenant-gouverneuren conseil;

c) publiées dans un numéro de la Gazette duManitoba.

Time for completion of renewal agreement9(5) A resolution of the committee passedunder subsection (2) and, where required, the approval,confirmation, and publication thereof undersubsection (4), shall be passed, given, and completedbefore January 1, 2008; and, before that date, thecommittee shall deliver to the company and to eachmunicipality a copy of the resolution and of any ordersof approval or confirmation made under subsection (4).

Époque du renouvellement de l'entente9(5) La résolution du comité adoptée en vertudu paragraphe (2) et, dans les cas où cela est nécessaire,l'approbation, la confirmation et la publication decelle-ci en vertu du paragraphe (4) doivent être faites etterminées avant le 1er janvier 2008. Le comité doit,avant cette date, remettre à la compagnie et à chaquemunicipalité une copie de la résolution et del'ordonnance ou du décret pris en vertu duparagraphe (4).

Effective date of renewal9(6) Upon a resolution of the committee beingpassed and, where required, approved and published,the renewals of the franchises shall take effect,according to the terms of the resolution, onJanuary 1, 2009; and, on and after that date, thecommittee shall be deemed to be discharged.

Prise d'effet du renouvellement9(6) Dans les cas où une résolution est adoptéeet, lorsque nécessaire, approuvée et publiée, lerenouvellement des concessions prend effet,conformément aux dispositions de la résolution,le 1er janvier 2009. Après cette date, le comité est réputéêtre relevé de ses fonctions.

Subsequent renewals9(7) On the expiration of the period of renewal,after a like notice to the minister and to themunicipalities, the franchises may again be renewed, inlike manner, for a further period; and thereafter, on theexpiration of each subsequent period of renewal, thefranchises may again be renewed, in like manner, for afurther period.

Renouvellements subséquents9(7) À l'expiration de la période derenouvellement, après communication du même avis auministre et aux municipalités, les concessions peuventêtre renouvelées pour une nouvelle période. Par la suite,à l'expiration de chaque période de renouvellement, lesconcessions peuvent être renouvelées de nouveau de lamême façon.

7

Page 8: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

GREATER WINNIPEG GAS DISTRIBUTION S.M. 1988-89, c. 40

Period of renewals9(8) Each renewal of the franchises shall be fora period stated in the resolution of the committee, andshall be for not less than 10 or more than 25 years; and

(a) the notice required to be given by the companyto the minister in respect of any further renewal afterthe first shall be given at least two years before theend of the renewal period; and

(b) the committee shall pass any resolution effectinga subsequent renewal and deliver copies thereof asprovided in subsection (2) not less than one yearbefore the end of the then current renewal period.

Périodes de renouvellement9(8) Les renouvellements de concession sontvalides pour la période indiquée dans la résolution ducomité; cette période ne peut être inférieure à 10 ans nisupérieure à 25 ans. D'autre part :

a) l'avis qui doit être donné par la compagnie auministre au sujet de tout renouvellement subséquentau premier doit l'être au moins deux ans avant la finde la période de renouvellement;

b) le comité doit adopter toute résolution approuvantun renouvellement subséquent et remettre des copiesde celle-ci conformément au paragraphe (2) aumoins un an avant la fin de la période derenouvellement en cour.

Reconstitution of committee9(9) On receipt of a notice from the companyprior to the expiration of any renewal period, theLieutenant Governor in Council shall reconstitute andre-establish the committee and the members thereofshall be appointed as provided in section 8.

Reconstitution du comité9(9) Sur réception d'un avis de la compagnieavant la fin de toute période de renouvellement, lelieutenant-gouverneur en conseil reconstitue le comité,dont les membres sont nommés conformément àl'article 8.

Committee as agent for municipalities9(10) The committee is the agent of themunicipalities, and of each of them, in respect of allrenewals of franchises negotiated, or other agreementsnegotiated or made, with the company under this Actincluding agreements respecting the use of thehighways of the municipalities for the purposes of thedistribution system or the breaking or digging up,alteration, or repair of those highways for thosepurposes, and the standards and practices to beobserved with respect to those matters.

Comité mandataire des municipalités9(10) Le comité est mandataire de toutes lesmunicipalités et de chacune d'entre elles en ce qui a traitau renouvellement de toutes les concessions négociéeset de toutes les autres ententes négociées ou faites avecla compagnie aux termes de la présente loi et,notamment, des ententes portant sur l'utilisation deschemins publics des municipalités aux fins du réseau dedistribution et sur les travaux d'excavation, demodification ou de réparation faits sur ces chemins àces fins, et sur les normes et les pratiques qui doiventêtre observées relativement à ces activités.

Notice of non-renewal of franchises10(1) Where, after entering into negotiations asrequired under subsection 9(1), either after receipt of anotice in respect of the franchises expiring onDecember 31, 2008, or in respect of any period ofrenewal thereof, the committee decides that thefranchises should not be renewed, the committee shall,not later than December 1, 2007, or not less than 12months before the expiration of any subsequent periodof renewal, notify the company that, subject toobjections by the municipalities, the franchises will notbe renewed.

Avis de non-renouvellement10(1) Dans les cas où, après le début desnégociations prévues au paragraphe 9(1), après laréception de l'avis relatif soit aux concessions quiprennent fin le 31 décembre 2008 soit aurenouvellement de ces concessions, le comité décideque les concessions ne devraient pas être renouvelées,il doit, au plus tard le 1er décembre 2007 ou aumoins 12 mois avant l'expiration de toute période derenouvellement subséquente, faire savoir à lacompagnie que les concessions ne seront pasrenouvelées, à moins d'objections de la part desmunicipalités.

8

Page 9: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

DISTRIBUTION DU GAZ DANS LA CONURBATION DE WINNIPEG L.M. 1988-89, c. 40

Report of committee10(2) Forthwith after giving notice as providedin subsection (1) or under clause 9(1)(b), the committeeshall report in writing to the minister with itsrecommendations as to the corporation or other agencyor authority that, in the opinion of the committee,should be authorized

(a) to acquire the distribution system, including theused and useful real and personal property and otherassets of the company that that corporation, agency,or other authority may deem to be necessary orconvenient for the efficient and economicaloperation by it of the distribution system soacquired; and

(b) upon acquisition thereof, to operate thedistribution system;

and the committee shall send a copy of its report to eachof the municipalities and to the company.

Rapport du comité10(2) Le comité doit, immédiatement après avoirdonné l'avis prévu au paragraphe (1) ou àl'alinéa 9(1)b), présenter un rapport écrit au ministre etlui faire ses recommandations au sujet de la corporation,de l'organisme ou de l'autorité qui, à son avis, devraitêtre autorisé :

a) à acquérir un réseau de distribution avec les biensréels et personnels et les autres éléments d'actifutilisés et utilisables de la compagnie que lacorporation, l'organisme ou l'autorité peut jugernécessaires ou utiles à l'exploitation efficace etéconomique du réseau acquis;

b) à exploiter le réseau de distribution après sonacquisition.

Le comité transmet une copie de son rapport à chaquemunicipalité et à la compagnie.

Failure of company to give notice10(3) Where the company fails to give noticeunder subsection 7(2) before January 1, 2007, or beforethe first day of January of the year next preceding theyear in which a renewal of the franchises expire, theLieutenant Governor in Council may constitute andestablish a committee similar in all respects to anegotiating committee appointed under section 8; andthat section applies, with such modifications as thecircumstances require, to a committee appointed underthis subsection.

Comité à défaut d'avis par la compagnie10(3) Lorsque la compagnie néglige de donnerl'avis prévu au paragraphe 7(2) avant le 1er janvier 2007ou avant le 1er janvier de l'année qui précède l'annéedurant laquelle le renouvellement de la concessionprend fin, le lieutenant-gouverneur en conseil peutétablir un comité semblable à tous points de vue aucomité de négociation constitué en vertu de l'article 8;cet article s'applique, compte tenu des adaptations decirconstance, au comité constitué en vertu du présentparagraphe.

Report of committee10(4) The committee appointed undersubsection (3), after making such inquiries, and hearingsuch evidence, as it deems necessary, shall report inwriting to the minister as to the corporation or otheragency or authority that, in the opinion of thecommittee, should be authorized

(a) to acquire and operate the distribution system asmentioned in subsection (2); or

(b) to construct, install, and operate a newdistribution system in Greater Winnipeg in place ofthe distribution system operated by the company;

and the committee shall send a copy of its report to eachof the municipalities and to the company.

Rapport du comité10(4) Le comité constitué en vertu duparagraphe (3) doit, après avoir fait les enquêtes et avoirreçu les éléments de preuve qu'il juge nécessaires,présenter un rapport écrit au ministre pour lui indiquerla corporation, l'organisme ou l'autorité qui devrait, àson avis, être autorisé :

a) soit à acquérir et à exploiter le réseau dedistribution mentionné au paragraphe (2);

b) soit à construire et à exploiter un nouveau réseaude distribution dans la conurbation de Winnipeg aulieu du réseau de distribution exploité par lacompagnie.

Le comité transmet une copie de son rapport à chaquemunicipalité et à la compagnie.

9

Page 10: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

GREATER WINNIPEG GAS DISTRIBUTION S.M. 1988-89, c. 40

Recommendation as to operating authority10(5) A committee appointed under section 8 orunder subsection (3) may recommend that thecorporation, agency, or other authority to whichreference is made in subsection (2) or (3), be acorporation, agency, or other authority that is then inexistence or that it be forthwith incorporated orconstituted.

Recommandation au sujet de l'exploitant10(5) Un comité constitué en vertu duparagraphe (3) ou de l'article 8 peut recommander quela corporation, l'organisme ou l'autorité visé auparagraphe (2) ou (3) soit une corporation, unorganisme ou une autorité déja existant ourecommander qu'il soit constitué sans délai.

Designation of the authority10(6) Subject to subsections (7) and (8), theminister may accept the recommendation of thecommittee respecting the corporation, agency, or otherauthority to be authorized to acquire the distributionsystem, real and personal property, and other assets ofthe company as provided in subsection (2) or to proceedas provided in clause (4)(a) or (4)(b) or he maydesignate such other corporation, organization, orauthority as he may deem suitable for the purpose.

Désignation de l'autorité10(6) Sous réserve des paragraphes (7) et (8), leministre peut accepter la recommandation du comité ausujet de la corporation, de l'organisme ou de l'autoritéqui devrait être autorisé à acquérir le réseau dedistribution ainsi que les biens réels et personnels et lesautres éléments d'actif de la compagnie mentionnés auparagraphe (2) ou à exercer les activités visées àl'alinéa (4)a) ou b), ou il peut désigner l'autrecorporation, organisme ou autorité qu'il juge approprié.

Objections by municipalities10(7) Any municipality may, within one monthof the receipt of the copy of a report undersubsection (2) or (4), notify the minister in writing thatit objects to the acquisition of the distribution system,real and personal property, and other assets of thecompany, by a corporation, agency, or other authority,or to the corporation, agency, or other authority beingauthorized to proceed as provided in clause (4)(b) andas recommended in a report made under subsection (2)or (4).

Objections des municipalités10(7) Une municipalité peut, dans un délaid'un mois à compter de la réception d'une copie durapport visé au paragraphe (2) ou (4), faire savoir parécrit au ministre qu'elle est opposée à l'acquisition duréseau de distribution ainsi que des biens réels etpersonnels et des autres éléments d'actif de lacompagnie par une corporation, un organisme ou uneautre autorité ou à l'exercice des activités visées àl'alinéa (4)b) par la corporation, l'organisme oul'autorité, conformément aux recommandationscontenues dans le rapport fait en vertu duparagraphe (2) ou (4).

Order to resume negotiations10(8) After receipt of such a written notice and,if requested, hearing what is alleged by or on behalf ofthe municipality, the committee and the company, orany of them,

(a) if the committee was appointed under section 8,the minister may direct the committee to resumenegotiations with the company, for renewal of thefranchises as here provided, and to make a furtherreport; or

Ordre de reprise des négociations10(8) Après réception de l'avis écrit et, si cela estexigé, après audition des allégations de la municipalitéfaites par elle-même ou par son représentant, le comitéet la compagnie, ou l'un d'entre eux :

a) si le comité a été constitué en vertu de l'article 8,le ministre peut lui ordonner de reprendre lesnégociations avec la compagnie en vue durenouvellement des concessions conformément à laprésente loi et de lui présenter un nouveau rapport;

10

Page 11: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

DISTRIBUTION DU GAZ DANS LA CONURBATION DE WINNIPEG L.M. 1988-89, c. 40

(b) if the committee was appointed undersubsection (3) the minister may

(i) direct the committee to begin negotiationswith the company as provided in section 9,which shall thereafter apply to the case; or

(ii) take such measures as he may deemnecessary to secure or provide for theincorporation or constitution of an authority toproceed under either clause (4)(a) or (b) as hemay direct;

and if the authority is directed to proceed underclause (4)(a) sections 12 to 16 apply to the case.

b) si le comité a été constitué en vertu duparagraphe (3), le ministre peut :

(i) soit ordonner au comité d'entreprendre desnégociations avec la compagnie conformémentà l'article 9, qui s'appliquera ensuite à ce cas;

(ii) soit prendre les mesures qu'il jugenécessaires pour assurer la constitution d'uneautorité capable d'exercer les activités visées àl'alinéa (4)a) ou b) conformément à sesinstructions.

Si l'autorité reçoit l'ordre d'exercer l'activité prévue àl'alinéa (4)a), les articles 12 à 16 s'appliquent.

Limitation on sale of distribution system11(1) If at anytime the company decides to sellor otherwise dispose of the distribution system,including the used and useful real and personal propertyand its other assets, before doing so it shall give writtennotice to that effect to the minister, and it shall notproceed with the sale or disposal unless authorized inwriting by the minister so to do.

Vente du réseau de distribution11(1) Si la compagnie décide de vendre oud'aliéner d'une autre façon le réseau de distribution avecses biens réels et personnels et ses autres élémentsd'actif, elle doit préalablement en donner avis écrit auministre et elle ne peut procéder à la vente ni àl'aliénation sans l'autorisation écrite du ministre.

Action by minister on receipt of notice11(2) On receipt of a notice under subsection (1)the Lieutenant Governor in Council may constitute andestablish a committee similar in all respects to anegotiating committee appointed under section 8; andthat section applies, with such modifications as thecircumstances require, to a committee appointed underthis subsection.

Établissement d'un comité11(2) Sur réception de l'avis prévu auparagraphe (1), le lieutenant-gouverneur en conseil peutétablir un comité semblable à tous points de vue aucomité de négociation constitué en vertu de l'article 8;cet article s'applique, compte tenu des adaptations decirconstance, au comité constitué en vertu du présentparagraphe.

Report of committee11(3) A committee appointed undersubsection (2), after making such inquiries, and hearingsuch evidence, as it deems necessary shall report inwriting to the minister with its recommendations as towhether the distribution system, property, and otherassets aforesaid should be acquired and operated onbehalf of the municipalities and, if so, with its proposalas to what corporation or other agency or authorityshould so acquire and operate the distribution system,property, and other assets; and the committee shall senda copy of its report to each of the municipalities and tothe company.

Rapport du comité11(3) Le comité constitué en vertu duparagraphe (2) doit, après avoir fait les enquêtes et avoirreçu les éléments de preuve qu'il juge nécessaires,présenter un rapport écrit au ministre et lui faire sesrecommandations sur la question de savoir si le réseaude distribution et les biens et les autres éléments d'actifsusmentionnés doivent être acquis et exploités par lesmunicipalités et, le cas échéant, proposer la corporation,l'organisme ou l'autorité qui devrait les acquérir et lesexploiter. Le comité doit transmettre une copie de sonrapport à chaque municipalité et à la compagnie.

Application of subsec. 10(5)11(4) Subsection 10(5) applies to a committeeappointed under subsection (2).

Application du par. 10(5)11(4) Le paragraphe 10(5) s'applique à un comitéconstitué en vertu du paragraphe (2).

11

Page 12: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

GREATER WINNIPEG GAS DISTRIBUTION S.M. 1988-89, c. 40

Action of minister on report11(5) The minister may accept the proposal ofthe committee respecting the corporation, agency, orother authority to be authorized to acquire thedistribution system, real and personal property, andother assets of the company as provided insubsection 10(2), or he may designate such othercorporation, organization, or authority as he may deemsuitable for the purpose.

Mesures à prendre à la suite du rapport11(5) Le ministre peut accepter larecommandation du comité au sujet de la corporation,de l'organisme ou de l'autorité qui devrait être autoriséeà acquérir le réseau de distribution, les biens réels etpersonnels et les autres éléments d'actifs de lacompagnie conformément au paragraphe 10(2) ou ilpeut désigner l'autre corporation, organisme ou autoritéqu'il juge approprié.

Notice of objection by municipalities11(6) Any municipality may, within one monthof receipt of a copy of a report under subsection (3)notify the minister in writing that it objects to theacquisition of the distribution system, real and personalproperty, and other assets of the company as proposedby the committee; and, after receipt of such a writtennotice, the minister shall hear what is alleged by onbehalf of the municipality, the committee, and thecompany, or any of them, and may then

(a) take such measures as he may deem necessary tosecure or provide for the incorporation, constitution,or designation of an authority to acquire and operatethe distribution system, real and personal property,and other assets of the company; or

(b) authorize the company to sell or otherwisedispose of the distribution system, real and personalproperty, and other assets, as it sees fit.

Avis d'opposition par les municipalités11(6) Une municipalité peut, dans un délaid'un mois à compter de la réception d'une copie durapport prévu au paragraphe (3), informer le ministrepar écrit qu'elle est opposée à l'acquisition du réseau dedistribution, des biens réels et personnels et des autreséléments d'actif de la compagnie selon larecommandation du comité. Après réception de cet avisécrit, le ministre entend les prétentions desmunicipalités, du comité et de la compagnie et il peutensuite :

a) soit prendre les mesures qu'il juge nécessairespour assurer la constitution en corporation,l'établissement ou la désignation de l'autorité quifera l'acquisition et l'exploitation du réseau dedistribution, des biens réels et personnels et desautres éléments d'actif de la compagnie;

b) soit autoriser la compagnie à vendre ou à disposerd'une autre façon du réseau de distribution, des biensréels et personnels et des autres éléments d'actif à sadiscrétion.

Negotiations by authority11(7) Where an authority is incorporated,constituted, or designated for the purpose mentioned inclause (6)(a) it shall enter into negotiations with thecompany as provided in section 12; and that section andsections 13 to 16 apply, with such modifications as thecircumstances require, to the case.

Négociations par l'autorité11(7) L'autorité constituée en corporation, établieou désignée aux fins mentionnées à l'alinéa (6)a) doitentreprendre des négociations avec la compagnieconformément à l'article 12. Cet article et les articles 13à 16 s'appliquent, compte tenu des adaptations decirconstance.

12

Page 13: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

DISTRIBUTION DU GAZ DANS LA CONURBATION DE WINNIPEG L.M. 1988-89, c. 40

Negotiations for acquisition12(1) In any case to which section 10 or 11applies, upon being incorporated, constituted, ordesignated, unless it is directed to proceed underclause 10(4)(b), the authority and the company shallenter into negotiations

(a) for the acquisition by the authority of thedistribution system and the real and personalproperty and other assets to which reference is madein clause 10(2)(a); and

(b) to fix the price to be paid therefor and the termsof payment thereof which shall not be lessfavourable to the authority than the price at whichand terms on which the company is, at that time,willing to sell to any other purchaser;

but nothing shall be claimed by, or paid to, the companyfor any franchise granted under this Act.

Négociations pour l'acquisition du réseau12(1) Lorsque les articles 10 et 11 s'appliquent,l'autorité et la compagnie doivent, dès la constitution encorporation, l'établissement ou la désignation, à moinsde recevoir l'ordre de procéder en vertu del'alinéa 10(4)b), entreprendre des négociations :

a) en vue de l'acquisition par l'autorité du réseau dedistribution et des biens et autres éléments d'actifvisés à l'alinéa 10(2)a);

b) en vue de déterminer le prix à payer et lesmodalités de paiement; ceux-ci doivent être aussifavorables à l'autorité que le prix et les modalitésque la compagnie est prête à accepter d'un autreacheteur à n'importe quel moment; la compagnie n'atoutefois droit à aucune somme au titre desconcessions accordées en vertu de la présente loi.

Notice to municipalities12(2) Where the authority and the companyagree upon the terms upon which the distributionsystem and the real and personal property and otherassets of the company to which reference is made insubsection (1) may be acquired, the authority shallforthwith notify each municipality in writing of theproposed terms.

Avis de l'acquisition des biens12(2) Lorsque l'autorité et la compagnies'entendent sur les modalités d'acquisition du réseau dedistribution et des biens et autres éléments d'actif de lacompagnie mentionnés au paragraphe (1), l'autoritédoit, par écrit, informer sans délai informer lesmunicipalités des modalités proposées.

Action on objections by municipalities12(3) If, within one month after receipt by all themunicipalities of a notice under subsection (2), not lessthan half the municipalities, including The City ofWinnipeg, notify the authority in writing that theyobject to the proposed terms of acquisition, theauthority shall forthwith notify the company of theobjections and the authority and the company shallrenew negotiations for revision of the terms agreedupon.

Mesures à prendre au sujet des objections12(3) Dans les cas où, dans un délai d'un moisaprès la réception par toutes les municipalités de l'avisprévu au paragraphe (2), les municipalités, y compris laVille de Winnipeg, font savoir par écrit à l'autoritéqu'elles sont opposées aux modalités d'acquisitionproposées, l'autorité doit aviser sans délai la compagniede ces objections et l'autorité et la compagnie doiventreprendre les négociations pour réviser les modalitésconvenues.

Hearing by board12(4) If, within one month after receipt by all themunicipalities of a notice under subsection (2), anymunicipality notifies the authority in writing that itobjects to the proposed terms of acquisition, theauthority shall forthwith notify the board of theobjection; and the board shall forthwith consider theobjection and hear the representations of the authority,the municipality, and any other person desiring to beheard thereon, and, if it finds that there are reasonablegrounds for sustaining the objection, it may disallow theproposed terms and direct authority and the company torenew the negotiations.

Audition par la Régie12(4) Dans les cas où, dans un délai d'un moisaprès la réception par toutes les municipalités de l'avisprévu au paragraphe (2), une municipalité fait savoir parécrit à l'autorité qu'elle est opposée aux modalitésd'acquisition proposées, l'autorité doit aviser sans délaila Régie de ces objections. La Régie doit, sans délai,étudier ces objections et entendre les arguments del'autorité, de la municipalité et des autres personnes quidésirent être entendues. Si elle conclut qu'il existe desmotifs raisonnables de maintenir l'objection, elle peutrefuser les modalités proposées et ordonner à l'autoritéet à la compagnie de reprendre les négociations.

13

Page 14: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

GREATER WINNIPEG GAS DISTRIBUTION S.M. 1988-89, c. 40

Authority as agent for municipalities12(5) Subject to subsections (3) and (4), theauthority is the agent of the municipalities, and each ofthem, in respect of all negotiations for which provisionis made in subsection (1); and the municipalities arebound by the actions of the authority.

Autorité mandataire des municipalités12(5) Sous réserve des paragraphes (3) et (4),l'autorité est le mandataire de toutes les municipalités etde chacune d'elles dans toutes les négociations prévuesau paragraphe (1). Les municipalités sont liées par lesactions de l'autorité.

Limitation on agency of authority12(6) If the authority acquires and operates thedistribution system of the company or constructs,installs, and operates a new distribution system, nothingherein makes the authority the agent of themunicipalities in respect of the ownership, operation,construction, or installation thereof.

Mandat limité de l'autorité12(6) Dans les cas où l'autorité acquiert etexploite le réseau de distribution de la compagnie ouconstruit et exploite un nouveau réseau de distribution,aucune disposition de la présente loi ne peut êtreinterprétée comme rendant l'autorité mandataire desmunicipalités en ce qui concerne la propriété,l'exploitation ou la construction du réseau.

Report of failure of negotiations13(1) If, within three months after beginningnegotiations under subsection 12(1), or after renewingnegotiations under subsection 12(3), or within suchlonger period as may be mutually satisfactory, theauthority and the company are unable to agree upon theterms upon which the distribution system and the realand personal property and other assets of the companyto which reference is made in clause 10(2)(a) shall beacquired by the authority, the authority shall so report inwriting to the minister.

Rapport sur l'échec des négociations13(1) Dans les cas où, dans les trois mois quisuivent les négociations faites en vertu duparagraphe 12(1), ou après la reprise des négociationsen vertu du paragraphe 12(3), ou dans le délai plus longconvenu entre les parties, l'autorité et la compagnie neparviennent pas à s'entendre sur les modalitésd'acquisition par l'autorité du réseau de distribution etdes biens et autres éléments d'actif de la compagnievisés à l'alinéa 10(2)a), l'autorité doit en faire rapport auministre.

Submission to arbitration13(2) On receipt by the minister of a report undersubsection (1), the Lieutenant Governor in Councilshall, subject to subsection (3), by order in councilsubmit to arbitration under The Arbitration Act thematter of the price to be paid to the company for theacquisition of its distribution system, real and personalproperty, and other assets to which reference is made inclause 10(2)(a); and the order shall be deemed to be asubmission to which The Arbitration Act applies.

Arbitrage13(2) Après réception du rapport prévu auparagraphe (1) par le ministre, le lieutenant-gouverneuren conseil, sous réserve du paragraphe (3), par décret,soumet à l'arbitrage en vertu de la Loi sur l'arbitrage laquestion du prix que l'autorité doit payer à la compagniepour l'acquisition du réseau de distribution et des bienset autres éléments d'actif mentionnés à l'alinéa 10(2)a).La sentence arbitrale est réputée être une soumissionassujettie à la Loi sur l'arbitrage.

Determination of terms of submission13(3) After the minister has consulted thecompany and the authority with respect to the arbitratoror arbitrators to whom the matter shall be submitted andthe terms of the submission, and has received therecommendations of the company and the authority withrespect thereto, the Lieutenant Governor in Councilshall make the order as provided in subsection (2), andshall therein determine the matters with respect towhich the minister has consulted the company and theauthority as in this subsection provided.

Modalités de la soumission13(3) Après que le ministre a consulté lacompagnie et l'autorité au sujet de l'arbitre ou desarbitres auxquels la question sera soumise et desmodalités de la soumission, et après qu'il a reçu lesrecommandations de la compagnie et de l'autorité à cesujet, le lieutenant-gouverneur en conseil prend ledécret prévu au paragraphe (2) et y indique lesquestions sur lesquelles le ministre a consulté lacompagnie et l'autorité conformément au présentparagraphe.

Award subject to appeal13(4) The order shall provide that the award ofthe arbitrator or arbitrators is subject to appeal asprovided in The Arbitration Act.

Appel13(4) Le décret doit prévoir que la sentencearbitrale est susceptible d'appel aux termes de la Loi surl'arbitrage.

14

Page 15: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

DISTRIBUTION DU GAZ DANS LA CONURBATION DE WINNIPEG L.M. 1988-89, c. 40

Extension of franchises where delay occurs14 Notwithstanding section 9, if it appearsthat negotiations under that section or arbitrationproceedings under section 13 will not be concludedbefore the date on which the franchises expire, theminister, by his written order, may extend the period ofthe franchises for such further period as he deems to benecessary.

Prolongation des concessions14 Par dérogation à l'article 9, dans les cas oùil semble que les négociations faites en vertu de cetarticle ou les procédures d'arbitrage faites en vertu del'article 13 ne seront pas terminées avant la date àlaquelle la concession se termine, le ministre peut, pararrêté, prolonger la durée de la concession pour lapériode supplémentaire qu'il juge nécessaire.

Compliance with award15 Forthwith after the making of an award inan arbitration to which section 13 applies, and after theconclusion of all appeals therefrom, if any, or theexpiration of the time for making an appeal, thecompany shall comply with the terms of the award and,upon payment of the price fixed as provided in theaward, shall convey to the authority the distributionsystem, the real and personal property, and other assetsto which the award relates.

Respect de la sentence arbitrale15 La compagnie doit, après qu'une sentencearbitrale a été rendue dans une procédure d'arbitrageassujettie à l'article 13 et après la fin des appels de cettesentence ou l'expiration du délai d'appel, se conformeraux dispositions de la sentence. Après le paiement duprix fixé par la sentence, elle doit transférer le réseau dedistribution à l'autorité avec les biens réels et personnelset les autres éléments d'actif visés par la sentence.

Expropriation16(1) If the company fails within a reasonabletime to comply with the terms of an award made by thearbitrator or arbitrators to whom the matter is submittedas provided in section 13, the authority may, asprovided in The Expropriation Act, enter on, take, use,and expropriate, the distribution system, the used anduseful real and personal property, and other assets of thecompany that the authority may deem to be necessary orconvenient for the efficient and economical operationby it of the distribution system so expropriated.

Expropriation16(1) Si la compagnie ne se conforme pas, dansun délai raisonnable, à la sentence arbitrale rendue envertu de l'article 13, l'autorité peut, conformément à laLoi sur l'expropriation, exproprier et prendre le réseaude distribution et les biens réels et personnels et lesautres éléments d'actif utilisés ou utilisables de lacompagnie que l'autorité juge nécessaires ou utiles àl'exploitation efficace et économique du réseauexproprié.

Amount of compensation16(2) Where expropriation proceedings are takenas provided in subsection (1), the judge shall determinethe compensation to be paid at the amount fixed by theaward to which reference is made in that subsection;but, subject as provided in this subsection, TheExpropriation Act applies except in so far as anyprovision thereof is inconsistent with this Act.

Montant de l'indemnité16(2) Lorsque des procédures d'expropriationsont prises en vertu du paragraphe (1), le juge doitdéterminer que l'indemnité payable est le montant fixépar la sentence arbitrale visée à ce paragraphe. Sousréserve du présent paragraphe, la Loi sur l'expropriations'applique, dans la mesure où elle n'est pas incompatibleavec la présente loi.

Effect of Act17(1) Subject to subsection (2), this Act and eachfranchise has effect notwithstanding any provision ofany public Act or private Act and where any provisionof any such Act is inconsistent with any provision ofthis Act, the provision of this Act prevails.

Effet de la Loi17(1) Sous réserve du paragraphe (2), la présenteloi et les concessions produisent leurs effets pardérogation à toute loi publique ou loi d'intérêt privé. Lesdispositions de la présente loi l'emportent sur lesdispositions incompatibles d'une telle loi.

15

Page 16: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

GREATER WINNIPEG GAS DISTRIBUTION S.M. 1988-89, c. 40

Application of certain Acts17(2) The Public Utilities Board Act and, subjectas herein otherwise provided,

(a) each of the following Acts and parts of Acts, thatis to say,

(i) The Municipal Act;

(ii) The City of Winnipeg Act;

(iii) The Gas Pipe Line Act;

(iv) The Gas and Oil Burner Act;

(v) The Arbitration Act;

(vi) The Expropriation Act;

(vii) Subsection 90(1) of The Highway TrafficAct; and

(b) each relevant order, regulation, or by-law, dulyand lawfully made or enacted under any of thoseActs;

applies, in accordance with the terms of the Act, order,regulation, or by-law, to the company and to itsdistribution system and to the municipalities and thecommittee and the authority, and to the franchises.

Application de certaines lois17(2) La Loi sur la Régie des services publics et,sous réserve d'une disposition contraire des présentes :

a) les lois et les dispositions suivantes :

(i) la Loi sur les municipalités,

(ii) la Loi sur la Ville de Winnipeg,

(iii) la Loi sur les gazoducs,

(iv) la Loi sur les brûleurs à gaz et à mazout,

(v) la Loi sur l'arbitrage,

(vi) la Loi sur l'expropriation,

(vii) le paragraphe 90(1) du Code de la route;

b) toute ordonnance ou tout arrêté, décret ourèglement validement pris en vertu de ces lois,

s'appliquent, conformément aux dispositions de la Loi,de l'ordonnance, de l'arrêté, du décret ou du règlement,à la compagnie et à son réseau de distribution et auxmunicipalités et au comité ainsi qu'à l'autorité et auxconcessions.

Investigation by board17(3) On complaint of any municipality that thecompany is not complying with this Act, or on its ownmotion, the board may at any time, as provided in ThePublic Utilities Board Act, investigate the operationsand affairs of the company and report thereon to theminister, setting out its findings and itsrecommendations, if any.

Enquêtes de la Régie17(3) Sur réception d'une plainte d'unemunicipalité alléguant que la compagnie ne se conformepas à la présente loi, ou de sa propre initiative, la Régiepeut, conformément aux dispositions de la Loi sur laRégie des services publics, faire enquête en tout tempssur les activités et les affaires de la compagnie et fairerapport au ministère de ses conclusions et de sesrecommandations.

Hearing17(4) Before beginning an investigation undersubsection (3) the board shall notify the company inwriting of its intention to do so and of the details of thecomplaint made, if any; and the board shall give thecompany an opportunity to be heard with respect to thematters being investigated and to answer the complaint,if any.

Audience17(4) Avant de débuter une enquête en vertu duparagraphe (3), la Régie doit informer la compagnie parécrit de son intention de faire enquête et lui exposer lesdétails de la plainte, le cas échéant. La Régie doitdonner à la compagnie l'occasion de se faire entendre ausujet de l'enquête et de répondre à la plainte, le caséchéant.

Appeal17(5) The report of the board shall be deemed tobe a final order or decision that is subject to appeal asprovided in The Public Utilities Board Act.

Appel17(5) Le rapport de la Régie est réputé être uneordonnance ou une décision finale susceptible d'appelen vertu de la Loi sur la Régie des services publics.

16

Page 17: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

DISTRIBUTION DU GAZ DANS LA CONURBATION DE WINNIPEG L.M. 1988-89, c. 40

Laying of report before assembly17(6) On the disposal of any appeal or after thetime for appealing has expired without an appeal beingmade, the minister shall lay the report of the board and,if an appeal has been made, the decision of the Court ofAppeal thereon before the Legislative Assembly if it isthen in session and, if not, within 15 days of thebeginning of the next following session thereof.

Dépôt du rapport devant l'Assemblée17(6) Après que le tribunal a statué sur l'appel ouaprès l'expiration du délai d'appel sans qu'un appel aitété interjeté, le ministre dépose le rapport de la Régie et,si un appel a été interjeté, la décision de la Cour d'appel,devant l'Assemblée législative, si celle-ci siège, ou dansles 15 jours du début de la session suivante.

17

Page 18: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

GREATER WINNIPEG GAS DISTRIBUTION S.M. 1988-89, c. 40

SCHEDULE

Provisions of Franchise granted to Centra Gas ManitobaInc., the successor company to ICG Utilities (Manitoba)Ltd. and Greater Winnipeg Gas Company (theCompany) under The Greater Winnipeg GasDistribution Act (the Act) for the Construction,Operation and Maintenance of a Distribution System forNatural Gas in each of the Municipalities (theMunicipality) as defined in the Act or included inGreater Winnipeg pursuant to the Act.

ANNEXE

Dispositions de la concession accordée à Centra GasManitoba Inc., société ayant succédé à ICG Utilities(Manitoba) Ltd. et à la Greater Winnipeg Gas Company(la « compagnie »), en vertu de la Loi sur ladistribution du gaz dans la conurbation de Winnipeg (la« Loi ») pour la construction, l'exploitation et l'entretiend'un réseau de distribution de gaz naturel dans lesmunicipalités (la « municipalité ») au sens de cette loiou dans les municipalités incluses dans la conurbationde Winnipeg en vertu de cette même loi.

1 Subject to the terms and conditionscontained in this franchise and in the Act, the Companyand its successors and assigns have the full power,right, licence and liberty to enter upon property of theMunicipality and to break the surface and make thenecessary excavations to lay down, take up, relay,connect, disconnect, repair, remove, maintain, replaceand operate a gas distribution system and any and allnecessary or convenient mains, pipes, services, and allother equipment and appliances as the Company maydeem desirable for the supply, transmission anddistribution of gas (collectively the "Gas DistributionSystem") in, upon, over, across, under and along thepublic highways, streets, roads, bridges, walkways,sidewalks, road allowances, squares, lanes, alleys,ditches, drainage systems and other public places(collectively the "Highways") within the boundaries ofthe Municipality as the same may from time to timeexist for a period ending on December 31, 2036, andduring any extension thereof as provided in the Act, asmay be necessary for the purpose of transporting,supplying, and delivering natural gas to the consumersthereof.

1 Sous réserve des conditions énoncées dansla présente concession et dans la Loi, la compagnie, sessuccesseurs et ayants droit sont pleinement habilités àpénétrer sur les biens-fonds de la municipalité etprocéder aux travaux de terrassement et d'excavationpermettant la mise en place, l'enlèvement, la remise enplace, le branchement, le débranchement, la réparation,le retrait, l'entretien, le remplacement et l'exploitationd'un réseau de distribution de gaz naturel, des conduitesprincipales, des tuyaux et des services nécessaires ouconvenables de même que du matériel et des appareilsutiles en vue de la fourniture, de la transmission et de ladistribution de gaz (collectivement désignés « réseau dedistribution de gaz ») sur les routes publiques et dansd'autres endroits publics, notamment les rues, leschemins, les ponts, les passages piétons, les trottoirs, lesréserves routières, les places, les voies, les allées, lesfossés et les systèmes de drainage (collectivementdésignés « routes »), ou le long d'eux ouen travers, au-dessus ou en-dessous d'eux,jusqu'au 31 décembre 2036 ou à une date ultérieureconformément à une prorogation prévue par la Loi,selon ce qui est nécessaire au transport, à la fournitureet à livraison de gaz naturel aux consommateurs.

2(1) Subject to the provisions hereof, theCompany agrees that during the term of the franchise,it will install and maintain an adequate natural gasdistribution system within the Municipality and willprovide such quantities of natural gas as will meet therequirements of the inhabitants, businesses andindustries located in the Municipality.

2(1) Sous réserve des autres dispositions de laprésente concession, la compagnie s'engage, pendant ladurée de la concession, à installer et à entretenir dans lamunicipalité un réseau de distribution de gazsatisfaisant qui fournira une quantité de gaz naturelpermettant de répondre aux besoins des résidants, desentreprises et des industries s'y trouvant.

18

Page 19: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

DISTRIBUTION DU GAZ DANS LA CONURBATION DE WINNIPEG L.M. 1988-89, c. 40

2(2) The Company agrees that with respect toany portion of the Municipality which the Companydoes not supply natural gas to, in the event theMunicipality, acting reasonably, requests the Companyto supply natural gas upon the same terms andconditions as provided in this franchise, the Companywill work together with the Municipality with a view todeveloping a viable business model in relation to thatportion of the Municipality. All such extensions forservice shall be subject to the Company's feasibility testas approved by The Public Utilities Board from time totime. The Company further agrees that if the Companyis unable to develop a viable business model with theMunicipality, the Company shall relinquish that portionof the Municipality from the franchise previouslygranted if asked to do so by the Municipality.

2(2) Si la municipalité demande de manièrevalable à la compagnie de fournir, selon les conditionsde la présente concession, du gaz naturel dans unsecteur où elle n'en fournit pas, la compagnie s'engageà travailler en collaboration avec elle pour dresser unplan d'entreprise viable à l'égard du secteur en question.L'élargissement du service sera subordonné aux étudesde faisabilité de la compagnie approuvées par la Régiedes services publics (la « Régie »). Par ailleurs, si ellen'est pas en mesure d'établir un plan d'entreprise viable,la compagnie s'engage, sur demande en ce sens de lamunicipalité, à renoncer au secteur qui lui avait étéconcédé.

2(3) For the purpose of implementing adistribution system expansion for the attachment of newcustomers pursuant to clause 2(1), the Company shall,whenever a request is made for gas service by anyinhabitant or industry of the Municipality in a locationnot served by the existing system of the Company,comply with the request provided the request meetscriteria filed with and approved by The Public UtilitiesBoard of Manitoba (the Board) for expansion of thedistribution system and does not unduly affectcustomers on the existing system. Such criteria mayinclude but not be limited to estimates of customers,sales, volumes, revenues, costs, and return oninvestment, the effect upon existing customers and anycustomer contribution in aid of construction. Thecriteria shall be reviewed by the Board from time totime as the Board deems necessary or as may berequested by the Company.

2(3) Afin de mettre en œuvre le prolongementdu réseau de distribution dans le but de relier denouveaux clients conformément au paragraphe 2(1),lorsqu'un résidant ou une industrie de la municipalitéprésente une demande de raccordement au réseau dansun secteur où le service n'est pas fourni, la compagnieaccède à la demande si celle-ci, d'une part, répond auxcritères déposés auprès de la Régie et approuvés par elleconcernant le prolongement du réseau de distribution et,d'autre part, ne cause pas de préjudice excessif auxclients du réseau actuel. Les critères peuvent notammentcomprendre l'estimation du nombre de clients, lesventes, le volume, les produits, les chargesd'exploitation, le rendement du capital investi, lesrépercussions sur les clients actuels ainsi que l'apport declients en vue d'aider au financement de la construction.La Régie révise les critères au besoin ou à la demandede la compagnie.

2(4) The Company shall not be bound toconstruct or extend its mains or provide natural gas orgas service if the Company is for any reason, unable toobtain delivery of natural gas at or near the limits of theMunicipality, or an adequate supply thereof to warrantthe construction or extension of its mains for theprovision of natural gas.

2(4) La compagnie n'est pas tenue de construireou de prolonger des conduites principales ni de fournirdu gaz naturel ou le service de gaz si, pour quelqueraison que ce soit, elle est incapable de se faire livrer dugaz naturel aux limites de la municipalité ou près decelles-ci ou d'obtenir une quantité suffisante de gaznaturel pour justifier la construction ou leprolongement.

19

Page 20: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

GREATER WINNIPEG GAS DISTRIBUTION S.M. 1988-89, c. 40

2(5) In the event the amount of natural gassupplied to the Company at or near the limits of theMunicipality is insufficient to meet the requirements ofconnected customers, the Company shall have the rightto prescribe reasonable rules and regulations forallocating the available supply of natural gas todomestic, commercial and industrial customers in thatorder of priority. The allocation of natural gas shall alsobe subject to the provisions of The Gas Allocation Actand Regulations thereto and any orders made pursuantto The Emergency Measures Act.

2(5) Si la quantité de gaz naturel qui lui estfournie aux limites de la municipalité ou près decelles-ci ne lui permet pas de répondre aux besoins deses clients, la compagnie peut adopter des règles et desrèglements raisonnables régissant la répartition du gaznaturel disponible. La priorité est accordée auxrésidences puis aux commerces et enfin aux industries.La répartition est également subordonnée à la Loi sur larépartition du gaz et à ses règlements ainsi qu'auxordres donnés en vertu de la Loi sur les mesuresd'urgence.

2(6) In the event that either of the conditionsreferred to in subsections (4) and (5) occur or are likelyto occur, the Company will advise the Municipalitythereof as soon as the conditions become apparent to theCompany.

2(6) Si les cas visés aux paragraphes (4) et (5)se produisent ou pourraient vraisemblablement seproduire, la compagnie en avise la municipalité dèsqu'elle constate la situation.

3(1) Prior to the installation of any part of theGas Distribution System, the Company shall file planswith the Municipal Engineer showing the location,depth and size of all mains, pipes or conduits and anyother equipment or structures intended to be installed orconstructed and shall comply with all by-laws of theMunicipality relating to the construction of such works.The Municipality, by its Municipal Engineer, shallapprove the plans as to location of the Gas DistributionSystem and any changes thereto arising in course ofconstruction within the Municipality which approvalshall not be unreasonably withheld or unduly delayed.The Gas Distribution System shall be placed in suchlocations as agreed by the Municipal Engineer and theCompany in boulevards and under other unpavedsurfaces rather than in streets when reasonablypracticable and where the cost of installation andmaintenance will not be unreasonably high.

3(1) Avant la mise en place de toute partie duréseau de distribution de gaz, la compagnie dépose desplans auprès de l'ingénieur municipal indiquantl'emplacement, la profondeur d'enfouissement et la tailledes conduites principales, des tuyaux, des canalisations,du matériel ou des ouvrages qui seront installés ouconstruits et se conforme à tous les arrêtés municipauxconcernant la construction des ouvrages. Par l'entremisede l'ingénieur municipal, la municipalité approuve lesplans ainsi que toute modification y apportée pendant laconstruction. Il est interdit à la municipalité de refuser,sans motif raisonnable, d'accorder son autorisation oude la retarder indûment. Dans la mesure du possible, leréseau est placé sous l'accotement ou d'autres surfacesnon revêtues — plutôt que sous les rues — si les fraisd'installation et d'entretien sont abordables. Lesdécisions concernant l'emplacement sont prises deconcert par l'ingénieur municipal et la compagnie.

3(2) The Company shall supply to theMunicipality plans showing the location of its GasDistribution System within the Municipality on anas-built basis as requested by the Municipality but in noevent shall such plans be provided more than twice inany 12-month period. Such plans shall be providedeither on paper or in a mutually agreeable format. All ofthe conditions for the supply of as-builts are to bemutually agreed upon.

3(2) Sur demande de la municipalité, lacompagnie lui remet des plans conformes à l'exécutionindiquant l'emplacement du réseau. Les plans nepeuvent être demandés plus de 2 fois au cours d'unepériode de 12 mois. Ils sont présentés sur un supportpapier ou tout autre support dont conviennent les deuxparties. Les conditions régissant la remise des plans sontfixées d'un commun accord par les parties.

20

Page 21: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

DISTRIBUTION DU GAZ DANS LA CONURBATION DE WINNIPEG L.M. 1988-89, c. 40

3(3) The pipe, materials and other equipment tobe used in the distribution system shall be of the kindsand qualities satisfactory to the Board, and shall be incompliance with The Gas Pipe Line Act (Manitoba) andthe regulations thereunder.

3(3) Les caractéristiques et la qualité destuyaux, des matériaux et du matériel du réseau doiventêtre jugés satisfaisants par la Régie et être conformes àla Loi sur les gazoducs et à ses règlements.

4 Unless another process is establishedthrough municipal bylaw, the Company shall givenotice to the Chief Administrative Officer (CAO) ordesignate of the Municipality, of its intention to open orbreak up any of the Highways in the Municipality, notless than seven days before the beginning of the work,except in cases of emergency arising from defects orbreaking of the pipe or other works, when immediatenotice shall suffice; and, subject to the same exceptionand as otherwise provided in this franchise, theCompany shall not begin any such work unless it hasobtained approval therefore in writing from theMunicipal Engineer.

4 À moins qu'un autre mécanisme ne soitprévu par les arrêtés municipaux, la compagnie avise ledirecteur municipal ou un délégué nommé par lamunicipalité de son intention d'excaver ou de briser lesroutes de la municipalité au moins sept jours avant ledébut des travaux. En cas d'urgence attribuable à ladéfectuosité ou au bris des ouvrages, notamment destuyaux, les travaux peuvent débuter dès la remise del'avis. Sauf dans le cas précité ou sauf dispositioncontraire de la présente concession, il est interdit à lacompagnie de commencer les travaux avant d'avoirobtenu l'autorisation écrite de l'ingénieur municipal.

5 The Company agrees:

(a) in the execution of the rights and powers grantedhereby and in the performance of the work inconnection therewith, it shall do as little damage aspossible and shall keep passage of the Highways asfar as may be practicable free and uninterrupted;

(b) it shall not interfere with, disturb or damage anyexisting pipes or lines of other utilities, unless theexpress consent of such other utilities is first hadand received;

(c) it shall within a reasonable time after completionof any construction work, restore the Highways andother areas where construction has occurred to astate of repair as nearly as possible equal to theirformer state, unless another process is established bymunicipal bylaw. Within thirty (30) days ofcompletion of the restoration work the Companyshall give notice in writing to the MunicipalEngineer that the work and restoration have beencompleted and inspected. The Municipal Engineeracting reasonably shall advise the Company inwriting of any deficiencies in connection with theconstruction work or restoration. If the Municipalityfails to provide such advice within six (6) months ofthe Company's notice to the Municipality and unlessan extension of time has been mutually agreed, theMunicipality will be deemed to have accepted therestoration work;

5 La compagnie convient de ce qui suit :

a) Elle s'engage, dans l'exercice des droits et despouvoirs que lui confère la présente concession etdans la réalisation des travaux qu'elle vise, à causerle moins de dommages possible et, autant que fairese peut, à ne pas entraver la circulation.

b) Elle s'engage à ne pas toucher aux conduites etaux canalisations des autres services publics et à nepas les endommager, sans avoir obtenu au préalablele consentement exprès des responsables de cesservices.

c) À moins qu'un autre mécanisme ne soit prévu parles arrêtés municipaux, elle s'engage à remettre lesroutes et les autres lieux ayant fait l'objet de travauxsensiblement dans le même état qu'auparavant, et cedans un délai acceptable. Dans les 30 jours suivantla fin des travaux, elle communique un avis écrit àl'ingénieur municipal lui indiquant qu'ils sontachevés et qu'ils ont été inspectés. Celui-ci l'avisepar écrit, le cas échéant, des lacunes que présententles travaux. Si la municipalité ne transmet pas l'avisdans les six mois suivant la communication initialede la compagnie et si les parties n'ont pas convenud'une prorogation, elle est réputée avoir agréé lestravaux.

21

Page 22: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

GREATER WINNIPEG GAS DISTRIBUTION S.M. 1988-89, c. 40

(d) in the execution of the power granted hereby andunder the Act, shall construct and locate its gas pipelines in such a manner as will not endanger thepublic health or safety;

(e) any pipe line found to be not in accordance withthe depth of cover requirements established by ThePublic Utilities Board pursuant to The Gas Pipe lineAct (Manitoba) as a result of improper installationshall be lowered, relocated or suitably protected by,and at the expense of the Company;

(f) all costs in connection with the removal orrelocation of any part of the Gas DistributionSystem, including the cost of repairs to anyHighways, shall be the Company's responsibilityexcept where such removal or relocation is requiredby the Municipality;

(g) notwithstanding paragraph (f) above, where theremoval or relocation of any part of the GasDistribution System is required by the Municipality,the costs and expenses incurred in the removal andreplacement or the relocation shall be as follows:

(i) the Municipality shall pay to the Companyan amount equal to the cost of labour andmaterial required in the original construction ofthat part of the Gas Distribution System that theMunicipality requests to be relocated, lessdepreciation and the value of any materialsalvaged; and

(ii) the Company shall bear the entire cost ofconstructing the required Gas DistributionSystem infrastructure in the new location.

d) Dans l'exercice des pouvoirs que lui confèrent laprésente concession et la Loi, elle s'engage àconstruire et à placer ses gazoducs de manière à nepas mettre en danger la santé et la sécurité du public.

e) La compagnie s'engage à abaisser, à déplacer ouà protéger correctement, à ses frais, les pipelinesqu'elle a mal installés et dont la profondeurd'enfouissement n'est pas conforme aux exigencesfixées par la Régie en vertu de la Loi sur lesgazoducs.

f) La compagnie s'engage à assumer les frais liés àl'enlèvement ou au déplacement de toute partie duréseau de distribution de gaz, y compris les frais deréfection des routes. Elle n'assume toutefois pas cesfrais si la municipalité exige les travaux en question.

g) Malgré l'alinéa f), si la municipalité exigel'enlèvement ou le déplacement de toute partie duréseau, les dépenses faites pour l'enlèvement et laremise en place ou le déplacement sont répartiescomme suit :

(i) la municipalité verse à la compagnie unesomme correspondant aux frais de main-d'œuvreet au coût des matériaux qu'elle a assumés aumoment de la construction initiale de la partiedu réseau qui est déplacée, déduction faite del'amortissement et de la valeur des matériauxrécupérés,

(ii) la compagnie assume le coût total de laconstruction de l'infrastructure au nouvelendroit.

6(1) The Company shall protect and indemnifythe Municipality against any damages or expenses inconnection with the execution of the powers grantedhereby and under the Act and The Gas Pipe Line Act(Manitoba), and from and against all claims, demands,and actions by third persons in respect of damagessustained by reason of any operations of the Companyand in relation to its distribution system.

6(1) La compagnie protège et indemnise lamunicipalité des dépenses et des dommages résultant del'exercice des pouvoirs conférés par la présenteconcession, la Loi et la Loi sur les gazoducs et de toutesles réclamations, demandes et actions des tiers au sujetdes dommages causés par les activités de la compagnierelativement à son réseau de distribution.

22

Page 23: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

DISTRIBUTION DU GAZ DANS LA CONURBATION DE WINNIPEG L.M. 1988-89, c. 40

6(2) The Company shall satisfy the Board thatit has in place at all times liability insurance coveragesufficient to satisfy any potential claim, demand oraction against the Company or the Municipality for suchdamages.

6(2) La compagnie est tenue de prouver à laRégie qu'elle est titulaire d'une assurance responsabilitécivile dont le capital assuré est suffisant pour que soientprises en charge les réclamations, les demandes ou lesactions qui pourraient être présentées ou intentéescontre elle ou la municipalité à la suite de dommages.

7(1) Before the Municipality makes any repairsof, or alterations to, any of its public services which willinvolve excavations or which may in any way affect anyof the Company's lines, plant or equipment, theMunicipality shall give notice as set forth in theregulations in effect at that time and made pursuant toThe Gas Pipe Line Act (Manitoba).

7(1) Avant que ses installations de servicespublics ne fassent l'objet de réparations ou demodifications qui nécessitent des travaux d'excavationou peuvent avoir des effets sur les canalisations, lesinstallations ou le matériel de la compagnie, lamunicipalité avise celle-ci conformément auxrèglements pris en application de la Loi sur lesgazoducs.

7(2) Where practicable, the Municipality shallhave regard to the reasonable directions of the Companyconcerning any such repairs and alterations, but, in anyevent, the Municipality is free of all liability inconnection with any damage done by reason of any suchrepairs or alterations.

7(2) Dans la mesure du possible, lamunicipalité tient compte des instructions raisonnablesde la compagnie au sujet de ces réparations oumodifications. La municipalité est exemptée de touteresponsabilité en cas de dommages attribuables auxréparations ou aux modifications.

8 Natural gas shall be distributed tocustomers in the Municipality at the rates and on theterms and conditions approved or fixed from time totime by the Board or other regulatory authority havingjurisdiction.

8 Le gaz naturel est distribué aux clients dela municipalité aux taux et selon les conditionsapprouvés ou fixés par la Régie ou un autre organismede réglementation compétent.

9 This franchise shall not prevent the sale ordelivery within the Municipality by any other person,firm or corporation of liquefied petroleum gas, propaneor other product delivered in tanks or containers and nottransmitted by pipeline within the Municipality.

9 La présente concession n'a pas pour effetd'empêcher la vente ou la livraison dans la municipalité,par une autre personne, entreprise ou société, de gaz depétrole liquéfié, de propane ou d'un autre produit livrédans des réservoirs ou des contenants et non transmispar des pipelines passant dans la municipalité.

10 Subject to any applicable legislation now orhereafter enacted in that regard, the Company shall payto the Municipality any tax or taxes that may be legallyand properly levied by the Municipality against theCompany.

10 Sous réserve de toute disposition législativeactuelle ou édictée à une date ultérieure, la compagnieverse à la municipalité les taxes qu'elle peut légalementlui imposer.

11 All the provisions of this franchise are subject asprovided in section 17 of the Act.

11 Toutes les dispositions de la présente concessionsont assujetties à l'article 17 de la Loi.

23

Page 24: CHAPTER 40 CHAPITRE 40

GREATER WINNIPEG GAS DISTRIBUTION S.M. 1988-89, c. 40

12 The Company shall maintain in force during thecurrency hereof, a policy of insurance provided by aninsurance company licensed to do business in theProvince of Manitoba, insuring against public liabilityand property damage in connection with the operationsof the Gas Distribution System within the Municipality.

12 La compagnie maintient en vigueur, pendant ladurée de la présente concession, une assurance souscriteauprès d'une compagnie d'assurance autorisée auManitoba. Cette assurance prend en charge laresponsabilité civile et les dommages matérielsdécoulant de l'exploitation du réseau de distribution degaz dans la municipalité.

13 Notwithstanding any other term or conditioncontained herein, neither party shall be liable to theother for failure to carry out its obligations hereunderwhen such failure is caused by force majeure, ashereinafter defined. The term force majeure means civildisturbances, industrial disturbances (including strikesand lock-outs), interruptions by government or Courtorders, present or future valid orders of any regulatorybody having proper jurisdiction, acts of the publicenemy, wars, riots, blockades, insurrections, failure orinability to secure materials, permits or labourers byreason of priority regulations or orders of government,landslides, lightning, earthquakes, fires, storm, floods,wash-outs, explosions, breakage or accident tomachinery of the Gas Distribution System, temporary orpermanent failure of gas supply, an act or omission(including failure to deliver gas) reducing supply of gasto the Company's supplier, or any other causes orcircumstances to the extent such causes orcircumstances were beyond the control of the partyprevented from carrying out its obligations by the act offorce majeure.

13 Malgré les autres dispositions de la présenteconcession, une partie n'assume aucune responsabilitéenvers l'autre si elle ne peut s'acquitter de sesobligations en raison d'un cas de force majeure. Dans laprésente concession, « cas de force majeure » s'entenddes troubles publics, des troubles liés aux industries (ycompris les grèves et les lock-out), des interruptionsimposées par un ordre ou un décret du gouvernement ouune ordonnance d'un tribunal, des ordonnances ou desordres valides que rend ou rendra ou que donne oudonnera un organisme de réglementation compétent, desactes commis par les ennemis publics, des guerres, desémeutes, des blocus, des insurrections, du défaut ou del'incapacité d'obtenir des matériaux, des permis oulicences ou de la main-d'œuvre en raison de règlements,d'ordres ou de décrets du gouvernement établissant unordre de préséance, des glissements de terrain, de lafoudre, des tremblements de terre, des incendies, desorages, des inondations, de l'enlèvement des routes parles eaux, des explosions, du bris des machines du réseaude distribution de gaz ou des dommages causés à cesmachines, de l'interruption temporaire ou permanente del'alimentation en gaz, des actes ou des omissionsentraînant la réduction du stock de gaz du fournisseurde la compagnie (y compris l'omission de livrer le gaz)ou de toute autre cause ou circonstance constituant untel cas et indépendante de la volonté de la partie qui n'apu s'acquitter de ses obligations.

14(1) Unless the context otherwise requires or asotherwise defined below, words and expressions used inthis franchise have the meanings given to them in theAct.

14(1) Sauf indication contraire du contexte etsous réserve de la définition ci-dessous, les termesutilisés dans la présente concession s'entendent au sensde la Loi.

14(2) "Municipal Engineer" shall mean aProfessional Engineer employed directly or indirectlyby the Municipality or such other person as may bedesignated by the council of the Municipality to carryout the functions and duties of the municipal engineeras herein described.

M.R. 22/2012

14(2) Dans la présente concession, « ingénieurmunicipal » s'entend d'un ingénieur qui est directementou non au service de la municipalité ou de toute autrepersonne désignée par le conseil de la municipalité pourexercer les attributions de l'ingénieur municipal.

R.M. 22/2012

The Queen's Printerfor the Province of Manitoba

L'Imprimeur de la Reinedu Manitoba

24