Challenges and Strategies in Translated Children’s Literature

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    1/45

    1

    Challenges and Strategies inTranslated Childrens Literature:

    J.K. Rowlings Harry Potter and the

    Sorcerers Stoneas a Case Study

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    2/45

    2

    DEDICATION

    To my parents.

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    3/45

    3

    Acknowledgment

    There is no task that is more delightful than thanking those who have participated in a way or

    another to the accomplishment of this paper. I would like to start by expressing my gratitude to

    my professor and supervisor, Dr. Ali AnoirEl Majdouli, for his kind assistance, his valuable

    pieces of advice and his patience throughout the writing of this research paper. My gratitude goes

    also to my parents for their care and love. And at last, but not least, I want to thank my two

    roommates, Mehdi and Mohamed, for all the help and moral support they gave me and also for

    the memorable moments we have spent together.

    To all these people, thank you.

    Anas Khalfaoui Hassani

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    4/45

    4

    Table of Contents

    DEDICATION..1

    ACKNOWLEDGMENT.2

    INTRODUCTION4

    I-Review of literature7

    1-Childrens literature.7

    1.1-Defining childrens literature...7

    1.2-Childrensliterature and translation7

    2-Culture and ideologyin childrens literature...9

    2.1-On culture9

    2.2-On ideology10 II-Methodology....12

    1-Data collection...12

    2-Proceeding with the Data..12

    3-Limitations of the study12

    III-The challenges of translating childrens literature13

    1-Cultural differences...13

    2-Idealogical differences...16

    3-The question of power...19

    IV-The strategies of translating childrens literature..23

    1-Domestication and foreignization..23

    2-Omission and addition...26

    3-The rendition of proper nouns28

    V-Case study32

    1-case study reviewed...32

    2-Major findings of the analysis38

    CONCLUSION40

    BIBLIOGRAPHY...42

    TRANSLATION PART.45

    APPENDIX..77

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    5/45

    5

    INTRODUCTION

    This research paper investigates the translation of childrens literature together with its

    potential obstacles and some of the strategies adopted by translators in order to render foreign

    texts into Arabic and trespass the impediments which are particularly cultural and ideological

    most of the time. Age and gender are important factors which should be taken into account when

    transferring adults texts into ones for children. Moreover, this paper highlights the various

    strategies translators resort to in order to bridge the gap between a totally foreignpiece of writing

    to a target culture and avoid any possible cultural or ideological breakdowns. Such strategies are:

    omission, addition and sometimes modification. For the purposes of this research, an Arabic

    translation of J.K. Rowlings Harry Potter and the Sorcerers Stone will be considered for

    analysis. This research paper adopts a descriptive and analytical approach in the examination of

    the data collected. Furthermore, an evaluation of the Arabic translation, mainly in terms of

    mistranslations, strategies used by the translator and breakdowns caused by cultural and

    ideological fault lines between Arab and western cultures will be provided during the analysis.

    Finally, the study will conclude with the major findings of the case study.

    1. MOTIVATION FOR THE STUDYAfter having been exposed, myself, to childrens literature when I was a child, and due to

    my infatuation with literature in general, I have decided to choose translated childrens literature

    as a subject study for my academic research. It is widely acknowledged that childhood is a

    significant phase in every human beings life given the fact that children get to shape their

    character, identity, and acquire moral values. And because literature can be one way to instruct

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    6/45

    6

    children and educate them in accordance with the dominant values and morals of their

    country;translation becomes an indispensable tool for this purpose.

    However, when looking into the translation of childrens texts, few articles and papers

    researching this topic are found; the lack of literature is very astounding concerning material

    discussing this issue in the Arab world. Throughout the stages of my research, I encountered

    many difficulties; the scarcity of related literature is included. Almost nothing has been written

    about the translated childrens literature in Arabic. Therefore, I relied wholly on references

    written in English. Based on this research paper, and to the best of my knowledge, there are

    onlythree MA theses dealing with the translation of childrens literature.The first one discusses

    the topic in question in terms of strategies and motivations in childrens literature (Khwira,

    2010), the second covers childrens literature and its translation(wohlgemuth,1998), and the third

    sheds light on thetreatment of personal names in the Finnish and German translations of the

    Three First Harry Potter Books (Makinen, 2010). Moreover, few articles and books dealing

    directly with translated childrens literature were found, especially ones focusing on books

    translated into Arabic or vice versa.Thus, I believe that conducting such a research can be a good

    addition to the field of translation and specifically to the translation of childrens literature.

    2. STRUCTURE OF THE STUDYRegarding the structure of this study, the first chapter is a review of literature of the main

    topics involved in this research. An introduction toChildrens literature is introduced in which a

    general overview of this discipline is provided in addition to a preliminary review of the

    translation of childrens literature.The second chapter consists respectively of the methodology

    used in conducting this research; data collection, proceeding with the data and limitations of the

    study. Chapter three presents the major challengesmost translators encounter while embarkingon

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    7/45

    7

    the transfer ofa given text into one targeting children. Chapter four revolves about the strategies

    and techniques used to overpass potential difficulties and challenges. Finally, chapter five

    includes the analysis ofa case studytogether with potential findings.

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    8/45

    8

    CHAPTER I: REVIEW OF LITERATURE

    1- CHILDRENS LITERATURE1.1- Defining childrens literature

    According to the Britannica Online Encyclopedia, childrens literature is:The body of

    written works and accompanying illustrations produced in order to entertain or instruct young

    people. Thegenre encompasses a wide range of works, including acknowledged classics of

    worldliterature,picture books and easy-to-read stories written exclusively for children, and fairy

    tales, lullabies, fables,folk songs,and other primarily orally transmitted materials.1

    This definition does not cover the major aspects of this discipline and provides a basic

    definition for childrens literature. Similarly, Wikipedia does not seem to have a relatively

    different definition and describeschildrens literature as:Children's literature (also called juvenile

    literature) consists of the books, stories and poems which are enjoyed by or targeted primarily at children.

    Modern children's literature is classified in different ways, including by genre or the intended age of the

    reader.2

    We can deduce form the above definitions that both of them seem to ignore some intrinsic sides

    of childrens literature such as the cultural aspect, let alone its relation to translation, which is

    going to be analyzed in the following section of this research.

    1.2- Childrens literature and translationOnce we examine the field of childrens literature in relation to translation, we

    immediately find out that it has been marginalized for a good deal of time. Xenie

    (2007:2),mentions in her research, quoting from OConnel(2006), that Childrens literature has

    1Available at: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/111289/childrens-literature

    2Available at: http://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_literature

    http://www.britannica.com/EBchecked/topic/1353736/genrehttp://www.britannica.com/EBchecked/topic/343579/literaturehttp://www.britannica.com/EBchecked/topic/212246/folk-songhttp://www.britannica.com/EBchecked/topic/212246/folk-songhttp://www.britannica.com/EBchecked/topic/343579/literaturehttp://www.britannica.com/EBchecked/topic/1353736/genre
  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    9/45

    9

    long been the site of tremendous translation activity and so it has come as something of surprise to

    me to discover recently the extent to which this area remains largely ignored by theorists, publishers

    and academic institutions involved in translation research and training. We get to learn, at this stage

    of the study, that the translation of childrens literature has known a long marginalization and has

    been recently acknowledged as an important scientific domain.

    Since the need for translation is basically cultural in that it stimulates and enhances

    cultural dialogue between different cultures and promotes, in one way or another, tolerance and

    mutual acceptance among people of different ethnicities, races and religions, the central role of

    childrens literature in introducing children to new patterns and features of an alien culture which

    they may not have been exposed to becomes essential. According to Khwira (2010: 28), who

    quotes from (Shammas 2004: 106-7) translation is:

    Importantin two main aspects: the human aspect related to theinteraction which goes beyond its target culture to reach other societies.

    The social aspect is related to the absorption of a new coming culture

    that enhances the native one.

    We can notice from this quote that both the human and social roles of translation are of

    paramount significance in childrens literature and constitute its backbone and objective. In

    addition, it is essential to mention that translation occupies a significant position in the

    framework of the target language, mainly the Arabic language, in terms of its culture and

    literature. And if we consider this fact, the translation of childrens literature becomes one of the

    most effective and didactic devices for teaching youngsters the morals and values that do not

    contradict with what society deems appropriate for them.

    Khwira maintains, in accordance with what Lathey (2006: 4) says, that translating for

    children is quite different from translating for adults in two aspects: the social status of children

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    10/45

    10

    and their development and the status of their literature which in turn characterizes whatever is

    written for them. She strongly believes that the "unequal relationship" between the adult as a

    writer and the child as a reader does govern the way of writing and even translating for children,

    since adults dictate the child's behavior (ibid: 5).For her, the transportation ofchildren's literature

    form one language and culture into another reflects distinct expectations and interpretations of

    childhood (ibid: 2).

    2- CULTURE AND IDEOLOGY IN CHILDRENS LITERATURE2.1- On cultu re

    A number of researchers think that childrens literature canbe a means of cross-cultural

    communication mainly because it is a way for both children and adults to communicate with one

    another. According to Khwira (2010: 3), who quotes fromVandergift,children are introduced to

    literature read by people of their age in other countries and become exposed to domains of other

    lives and cultures through which they begin to understand and accept each other as being

    uniqueand having different literary and cultural experiences.

    Given the fact that any work of literature, be it targeting children or adults, is abundant

    with culture specific items and is, most of the time, a representation and a mirror of a certain

    culture, children of the target culture may not understand some cultural features of the source

    culture. In this regard, Zohar Shavit (1981: 171-172) thinks that a translator can allow himself

    complete authority regarding the peripheralnature of children's literature as long as they abide

    by the following principles:

    - Adjusting the text in order to make it more appropriate and useful to the child; in other terms, inaccordance with what society thinks is good for the child.

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    11/45

    11

    - Adjusting plot, characterization and language to the childs level of comprehension and readingabilities.

    According to Shavit (1981:172), these two principles dictate, to a certain degree, the

    character and choice of the text to be translated. Furthermore, the first principle, which suggests

    that children's literature is primarily didactic, was dominant for a long time. Nowadays, the other

    concept,the one adjusting the text to the level of childrenscomprehension, is more dominant. A

    case in point, the aforementioned principles may contradict each other but they always serve as

    the basis for the selection and manipulation of the text to be translated.

    The cultural aspect in childrens literature is so important due to the enormous influence

    it can exert on children. Most children get to learn through what they read and this is enough

    reason for translators to be careful in selecting the suitable books and stories in order to avoid

    culture shock, or cultural alienation for the Arab child reader.

    2.2-On ideologyAccording to Wikipedias definition, ideology is a set of conscious and

    unconsciousideas that constitute one's goals,expectations, andactions. An ideology is a

    comprehensive vision, a way of looking at things as in severalphilosophical tendencies, or a set

    of ideas proposed by the dominant class of a society to all members of this society (a "received

    consciousness" or product ofsocialization).3

    In other words, ideologies are sets of thoughtsthat govern patterns of human behavior

    within a given society. Similarly,every social, political or economic act becomes an expected

    attitude to certain stimuli within a given community. It is actually how society conceives all that

    is related to society in general.

    3Available at: http://en.wikipedia.org/wiki/Ideology

    http://en.wikipedia.org/wiki/Ideahttp://en.wikipedia.org/wiki/Expectation_(epistemic)http://en.wikipedia.org/wiki/Action_theory_(philosophy)http://en.wikipedia.org/wiki/Philosophicalhttp://en.wikipedia.org/wiki/Socializationhttp://en.wikipedia.org/wiki/Socializationhttp://en.wikipedia.org/wiki/Philosophicalhttp://en.wikipedia.org/wiki/Action_theory_(philosophy)http://en.wikipedia.org/wiki/Expectation_(epistemic)http://en.wikipedia.org/wiki/Idea
  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    12/45

    12

    Almostno work of literature is free form ideological affiliation and sometimes

    supervision. But such supervision and ideological restriction becomes more obvious in

    totalitarian and fascist regimes. For instance, in the years when Spain went through successive

    fascist governments, especially when General Franco was in power, translation was heavily

    supervised, censored and even directed to maintain the actual state of things. All different forms

    of art, literature and translation, were monitored by the military forces and the church through

    special committees called juntas de censurawhose job was to perform all acts of supervision,

    manipulation, censorship and deciding whether a work of art is good for readers or not.

    Another important factor is the translators own ideology and background. A translators

    ideology and attitudes may influence his/her decisions and choices. A case in point, sometimes

    the translator finds himself/herself in a dilemma; s/he should either preserve the source texts

    original ideology, or intervene and make some necessary changes to make it appear more

    appropriate to the target audiences ideology. Similarly, Xeni (2007:20) quotes Hervey (1997:

    60) who believes that a translators ideology may relate to a number of issues:

    In developing a strategy for translating a given ST under givencircumstances, translators invariably face a major ideological choice: should

    their primary task be to represent, as closely as possible, the ideology of theST, and (in so far as this can be determined) the ideology held by the author of

    the ST? Or should the TT be substantially adapted to the ideological needs ofthe target culture, even at the cost of gross ideational distortion of the ST?

    Similarly, should translators, as paid professionals, serve the (implicitly orexplicitly) prescribed ideology of the organization financing publication of aTT? Or should they insist on their intellectual and moral autonomy in matters

    of ideology?

    It is noticeable that there is a real dilemma in determining whether to abide by the ideology of the

    author or adopt one that is in conformity and accordance with what the target text- represented by the

    translator- dictates and thinks suitable and not dangerous for its target audience who are children in this

    case.

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    13/45

    13

    CHAPTER II: METHODOLOGY

    1. DATA COLLECTIONFor the purposes of this study, the famousbook of J.K. Rowlings Harry Potter and the

    Sorcerers stone will be provided for analysis.As to the translation, I was lucky enough to

    stumble on an electronic copy of the book, published by " " , an Egyptian publishinghouse as the name suggests. As to the remaining references, all of them are electronic articles

    and M.A theses discussing the topic of childrens literature and its relation to translation.

    2.

    PROCEEDING WITH THE DATA

    With regard to the linguistic combination,the study will be conducted to examine the

    Arabic translation of the English source text. The study will be conducted based on an analytical

    approach in order to detect both the majorchallenges and the techniques used to renderthis text.

    Besides, in thisresearch paper, I will try to answer the following question: To what extent is the

    Arabic translation faithful to the English source text? Some tentative explanations will be

    provided, too.

    3. LIMITATIONS OF THE STUDYDuring the search for references on the translation of childrens literature, I was struck by

    the unexpected small number of resources dealing with the translation of childrens literature,

    few of which are Google Books. The majority of the available references are mainly articles and

    studies conducted by researchers and experts in the field. Another impediment was the scarcity

    of stories intended to be read by children and translated into Arabic, which made my search for

    the adequate case study somewhat difficult.

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    14/45

    14

    CHAPTER III: THE CHALLENGES OF

    TRANSLATING CHILDRENS

    LITERATURE

    1. CULTURAL DIFFERENCESWhile this research is basically concerned withforeign childrens literature and its

    rendering into Arabic, I think it is significant to mention that the translator, just as the writer of

    the original text, findshimself/herself challenged by a range of constraints most of which are

    fundamentally societal views on childhood, parental tastes and the demands of publishers who

    care mostly about financial gain. It follows from this that the only books that can be translated

    into Arabic are the oneswhich do not transgress social and sometimes religious taboos, andshare,

    more or less,the same moral conventions; which is not always the case.

    However, according to Khwira who quotes Lefevere (1992: 79)moral conventions vary

    across cultures, hence; any transfer across cultures causes challenges. For Lefevere, translation is

    a means by which foreign influences can challenge the native culture and may sometimes subvert

    it.Therefore; the work of the translator would not be confined to merely rendering a language

    X toa language Y; instead, the need to be thoroughly knowledgeable about the source and

    target cultures for a translator is of paramount significance. In the same context, Khwira quotes

    Olk (2002: 121) who points out that:

    Translators who seek to create target texts which will be accepted in

    the target culture need to identify culture specificity in the ST and to finda communicatively satisfactory mediating position for cultural

    divergences. Viewed from this perspective, translation in its very essence

    is a form of intercultural communication which draws heavily on the

    translators intercultural competence.

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    15/45

    15

    It can be deduced from the above quote that in order to perform its communicative

    purpose, translation in general and the translation of childrens literature in particular should take

    into consideration culture-specific items. Given the fact that cultural implications are

    exceedingly substantial to rendering any source text, many theorists have embarked on the

    definition of culture. In her article Culture Specific Items in Literary Translations, Zare-

    Behtash (2010) quotes Larsen (1984: 431), who defines culture as a complex of beliefs, attitudes,

    values, and rules which a group of people share.

    As a matter of fact, the most difficult sides of translating literature in general are the

    differences existing between cultures. These cultural differences include history, social

    structures, traditional customs, and most importantly of all, religion. Mdallel thinks (2003: 300)

    that Islamas a religion is a major theme in the Arab literature for children. The figures show that

    1,457 publications (11.80%) of the 12,323 books published have explicit religious themes like

    the Prophet Mohammeds life, tradition and deeds [] in the category of non-fiction, we find

    other publications about Islam that teach Arab children how ideal Muslims should behave.It is

    worthwhile mentioning that even historical stories are mostly about prominent characters from

    the bright age of Islam, or leaders and war heroes like Khalid ibn al-Walid or Salah Dine al-

    Ayoubi. (ibid: 301)

    Mdallel (2003: 301) explains that this concern with celebrating the glorious Arab past,

    heroic Arab figures and the moralizing tone impregnating most of the Arab childrens literature

    is a reaction to the frustration in the Arab world due to the Middle East conflict and the marginal

    role the Arabs play on the international scene. Though Mdallel does touch one side of the sad

    reality describing the actual status quo of the Arab world, I think that there is no harm if most of

    Arab childrensbooks of fiction relate the glories of the past because, after all, one should get to

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    16/45

    16

    learn about ones past, ancestors and origins in order for ones identity to be complete and

    immune to subversion.

    Yet, there are those who lament this situation and think that children should have the

    right to read for pleasure, too. Mdallel (2003: 301) quotes from Faiza Nawars article

    Imagination in Childrens Fiction (published in Arabic, 2001) where the latter proclaims that

    the lack of imagination in Childrens Arab literature is mainly due to the multiple taboos and

    the traditional educational and religious concerns governing the process of writing for children in

    the Arab world. In addition to moral stories, children need to get exposed to pieces of literature

    which can stimulate their imagination and broaden it.

    A case in point, Saudi Arabian children are not allowed to have the chance to read the

    Arabic translated version of J.K Rowlings Harry Potter mainly because the books describe

    acts of sorcery and witchcraft; deeds Islam does not tolerate, according to Saudi Arabian board

    of literary censors. This is an example to illustrate that sometimes cultural specificities, religious

    in this case, make it impossible for some works of literature to reach other audiences around the

    world.

    To conclude, it is true that literature is a major reflector of culture and an important

    medium of facilitating intercultural understanding and mutual dialogue between people all over

    the world, but when it comes to rendering childrens literature, namely between western and

    Arabo-Muslim cultures, a number of factors and restraints are to be taken into account in order to

    ensure the smooth and riskless transition of a given text targeting a special audience as children.

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    17/45

    17

    2. IDEOLOGICAL DIFFERENCESDue to the general belief that childrens literature has a major part in molding the way

    children will think and interact within their social environment, I assume it will serve the purpose

    of this study to examine whether the assumption that foreign literature and western one in

    particular can affect the values and morals of little children who, unlike adults, absorb whatever

    they read and take it for granted, especially when we know how different and exotic Arabo-

    Muslim and Western cultures are to each other.

    In order to have a clear idea about what ideology really means, I think providing a

    definition would be crucial. Merriams Webster online dictionary defines ideology asa

    systematic body of concepts especially about human life, culture or manner, or the content of

    thinking characteristic of an individual, group or culture, or the integrated assertions, theories

    and aims that constitute a sociopolitical program.4

    However, Khwira (2010: 28) happens to have another definition in her M.A thesis that

    was provided by Hollindale (1992: 19-27) in which he explains that ideology is a systematic

    scheme of ideas relating to politics or society or to a conduct of a class or group, and regarded as

    justifying actions.Since literature reflects the set of ideological values adopted or enforced by a

    group of people or society, which sometimes differ from one country to another, it should come

    as no surprise the extent to which childrens literature can be impregnatedwith the kind of values

    and social or even political guidelines each society wants to teach to its children.

    It is definitely inevitable to talk about childrens literature without highlighting its

    didactic role. In this respect, Mdallel (2003: 301) quotes Nikolajeva (1996: 3) who argues that

    childrens literature has from the very beginning been related to pedagogics and that childrens

    4Available at http://www.merriam-webster.com/dictionary/ideology

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    18/45

    18

    literature has always been regarded as a powerful means for educating children. Compared to

    western countries where there is less inclination to use literature for educational and doctrinal

    purposes, Arab countries still rely on it, together with school textbooks, to instill in the minds of

    children the values of Good versus evil, embedded in fables, moral stories and fairy tales, as one

    of the most prominent themes present in the majority of Arabo-Muslim literature.

    In order to understand how the translation of childrens literature can be affected by

    ideological and political trends, one has to go back to the socialist regime in the German

    Democratic Republic5where literature was practically used, to a certain extent, as a key factor in

    developing and raising socialist generations with no allegiance to individual, egotistic and

    consumerist tendencies; traits that marked the capitalist ideology.In this regard, Wohlgemuth

    (2003: 242) points out that literature played a key role within the socialist framework and was

    widely used as a tool for education and indoctrination. Literary policy quite blatantly demanded

    that literature be partisan, i.e. loyal to the party line. Childrens literature was assigned the same

    role and therefore held the same status as literature written for adults.

    As stated before, in a socialist regime like the GDRs, where literature had to be partisan

    to the ruling elites interests, there were some rigid criteria that decided which to be translated

    and which not. Therefore, In order to establish and maintain control over the book market in East

    Germany, the literary and cultural authorities resorted to creating a powerful censorship system.

    This means that all foreign literature, namely the western one, had to undergo a scrutinizing

    process to see if there is some kind of ideological convergence between the two regimes. As a

    result, Wohlgemuth (2003: 247) says that the GDR censorship committee insisted that publishers

    and translators write more than one report, if necessary, to the censorship authority within the

    5Informally known as East Germany; a State within theEastern Bloc during theCold War.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Eastern_Blochttp://en.wikipedia.org/wiki/Cold_Warhttp://en.wikipedia.org/wiki/Cold_Warhttp://en.wikipedia.org/wiki/Eastern_Bloc
  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    19/45

    19

    ministry of culture. He maintains that these reports had to describe the main reasons why a

    particular book had been chosen to be introduced to children and the possible benefits they can

    get from it.

    On the other hand, Wohlgemuth (2003: 246) illustrates that all literature was ruled out

    which dealt with anti-Semitic, antisocial and anti-humanistic issues or which did not portray a

    clear and unquestionably progressive socialist image. And once dealing with western literature,

    since this latter represents capitalist patterns of thought, Wohlgemuth (2003: 248) states that the

    most frequently claimed justification for having selected the book for translation was to depict a

    morally depraved capitalist west, inhuman, aggressive and drifting towards its unavoidable

    decline. Seemingly, publishers and translators of childrens literature were compelled to

    exercise some sort of self-censorship in order to avoid the rejection of their work and opted for,

    by and large, selecting works that would be welcomed by the board of censors.

    It would be beneficial to learn first-hand GRD censors reasons to decline the publication

    of a certain book. Wohlgemuth (2003: 248) included in his article what the external expert6

    thought of Winnie the Pooh:

    Winnie the Pooh is exclusively about fantasy, happiness and child play.Certainly our children are not less imaginative in their play, but it

    cannot be denied that the fantasy of our children moves in another

    direction. Our time is not so much about a single child with his toys onhis own_ and if this does prevail in a child, it is not desired and does not

    match with our didactic ideals. (DR1/5039a, 1959)

    It goes beyond doubt that all ideologies, be it socialist, capitalist or Islamic, exerts

    fundamental State control over both what is to be published and translated when it comes to

    foreign literature targeting young children. This explains the prestigious and central position

    6The author did not specify which kind of expert exactly, though it is quite clear that it is about an expert in

    censorship.

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    20/45

    20

    childrens literature occupies as a major key agent in boosting cultural, educational and social

    awareness among youngsters; totalitarian regimes; however,tend to take more interest in it to

    ensure the continuity of their ideologies and the cultural and social homogeneity of their subjects

    mostly through exercising some sort of mind control over them.

    3. THE QUESTION OF POWERIn the field of translation, thereare a number of factorsor agents acting and influencing

    one another and the process of translation in general. These agents are: the publisher, the

    translator, intermediary groups and children themselves. However, it is worthwhile to stress the

    fact that the aforementioned parties involved in the whole translation process of childrens

    literature do not share the same equal amount of power to decide on what is to be translated or

    not.

    In a capitalist economy, money is the most important instrument of all business

    transactions and; hence, creates power. This does not apply to non-capitalist and socialist

    economic systems where trade is State governed. At first glance, one would think that publishers,

    being in a privileged financial position, have the final say in the decision making of the books

    which can be translated, whether there is profit in publishing the books in question or not, and

    choosing the translators who will do the work.

    Wohlgemuth (1998: 113), on the interactive relationship of the different components

    involved in the issue of power, believes that one of the manifestations of power is asymmetrical

    relationships. He goes on to say that an example of this asymmetry is peripheral cultures

    dependence on imported literature, in which the values of their own culture take second place to

    those of the stronger source text[] another example of asymmetry is the relationship between

    parents and children. Being weak and inexperienced, children depend on adults to explain the

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    21/45

    21

    world and how it works; adults can and do exploit this dependency in order to perpetuate their

    ideals and norms - in fact, to perpetuate their culture. In this perplexing asymmetrical and

    interactive relationship that binds many components together, one finds it compelling to ask the

    following question: which participant dominates the others? And why?

    According to Wohlgemuth (1998: 114), those who appear to be more influential in the

    process of translation are translators,since they get to choose what to be adapted in the target

    culture text and what to remain intact. In fact, it is thanks to Skopos theory7 that modern

    translators enjoy this current state of affairs where they have a margin of liberty to manipulate

    the original text taking into account the needs of the target reader instead of being

    bigotedlyfaithful to the source text; provided that the meaning does not get compromised.

    Illusionary as it might seem, the role of translators is somewhat exaggerated. After all, translators

    are mere paid professionals; and no matter what high or low their wages might be, it is who pays

    them who has the last say.

    Publishers of childrens literature, contrary to expected, are surrounded by a number of

    constraints, too. According to Wohlgemuth (1998: 116) publishers operate according to the

    strict demands of the economy. They select for translation books they believe can be sold for a

    profit. In doing so, they must balance likely demand against estimated cost. Both demand and

    costs are therefore factors which constraint the publishers choice. In the Arab countries, just

    like the western sphere, the issue of demand in publishing translated literature is governed by

    what adults (parents, relatives) deems appropriate and fit for their children to read. However,

    this does not apply to teenagers who, at this point of their age, start buying books by themselves.

    7Skopos theory is a concept from the field oftranslation studies that was established by the German linguistHans

    Vermeer.It comprises the idea thattranslating andinterpreting should primarily take into account thefunction of

    both thesource andtarget text.Available at: http://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory

    http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_studieshttp://en.wikipedia.org/wiki/Hans_Vermeerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Hans_Vermeerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Translatinghttp://en.wikipedia.org/wiki/Interpretinghttp://en.wikipedia.org/wiki/Function_%28language%29http://en.wikipedia.org/wiki/Source_texthttp://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Target_text&action=edit&redlink=1http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Target_text&action=edit&redlink=1http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Target_text&action=edit&redlink=1http://en.wikipedia.org/wiki/Source_texthttp://en.wikipedia.org/wiki/Function_%28language%29http://en.wikipedia.org/wiki/Interpretinghttp://en.wikipedia.org/wiki/Translatinghttp://en.wikipedia.org/wiki/Hans_Vermeerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Hans_Vermeerhttp://en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies
  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    22/45

    22

    It is clear now that, being limited by the constraint of demand, publishers are not totally in

    control of this business.

    Because parents want to raise their children the way it pleases them, literature intended

    for youngsters becomes a powerful instrument for the purposes of this end. However, parents are

    not the only group affecting the choices of childrens readings; governments exercise their

    influence through libraries, schools and their own houses of publication to ensure the smooth

    integration of children in society. Wohlgemuth (1998: 118) calls all these participants together

    intermediary groupsgiven the nature of their function in the procedure of translation. It is true

    that intermediary groups affect the demand on translated books, which eventually govern the

    choice of publishers who decide which translators do the work; however, children, being the

    target consumers of the whole industry, seem to have a say in the process, too.

    Nowadays, being in a position of power more than ever before, children and teenagers

    alike are both freer to buy the books they like. This is mainly because most children are given

    more money than before by their parents who may sometimes prefer their children to develop a

    sense of independence and free will. As a result, children often opt for pop literature as an

    incredible source of entertainment. Wohlgemuth (1998: 120) explains that such a choice is

    basically due to the fact that pop literature avoids explosive or controversial subjects and is

    often vague, socially uncommitted and easy entertainment; It is hardly what most parents would

    to choose to improve their children. However in possession of money, children have a powerful

    tool in their hands; they have become an influential participant in the market.

    In fact, the question of the distribution of power in childrens literature in general is

    multi-faceted and the participants in it do not possess fair shares of power, nor does one

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    23/45

    23

    prevailover the others. It is an interdependent situation where all agents involved have a specific

    role to play.

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    24/45

    24

    CHAPTER IV: THE STRATEGIES OF

    TRANSLATING CHILDRENS

    LITERATURE1. DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION

    Due to the general feeling among Arab scholars, writers, translators and publishers that

    the values of the Islamic culture are being endangered by western thought and values through

    childrens literature, the formers think it is their duty to keep future generations safe from such a

    threat. In order to do so, andfor cultural and ideological reasons, foreign books, which are meant

    to target young readers, may undergo a series of alterations, modifications and filter stages so as

    to, either adapt the translated text to the dominant cultural and ideological norms in the target

    audience, or preserve most of the culturally and linguistically marked features of the source text.

    Such strategiescan be: domestication and foreignization.

    To begin with, in order to formulate a comprehensive idea about how domestication and

    foreignization work in the field of translation, it would be more practical to define each

    separately. Being two completely different methods of translation, both domestication and

    foreignization represent two extreme strategies.In his book The Translators Invisibility: A

    History of Translation, Lawrence Venuti (1995: 5) defines foreignizing as the complete

    opposite of domesticating texts: when a reader is taken to the foreign text, the translation

    strategy in question is called foreignization, whereas when the text is accommodated to the

    reader, it is domesticated. Bearing in mind this definition, it becomes clear how these two

    techniques are distinct from each other, and thus one may wonder about the reasons why

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    25/45

    25

    translators opt for one method and may reject the other, and whether it is possible to use both

    strategies in a sensitive literary field as the translation of childrens literature.

    As far as domestication is concerned, Makinen (2012: 19)quotes Ottinen (2004: 905) who

    thinks that when adopting a domesticating method, translators assimilate the text to the target

    cultures values both linguistically and culturally. The main reason for doing so is that the

    advocators of such a method proclaim that translation should focus on transferring the meaning

    above anything else. Similarly, Natalia Vid (2008: 2) states in her article that Translators who

    are disposed to the domesticated method proclaim that the essential component of any literary

    work is not its technical side, but something visible and often called the spirithas to be

    successfully transferred into the target culture.

    According toNikolaeva (1996: 27), mentioned in Vid (2008: 5), another reason that

    makes translators choose domestication over foreignization is that, since childrens semiotic

    experience does not allow them to interpret the signs of an alien semiosphere,a variety of

    explanations, adaptations or direct changes may be necessary. Maintaining the same point,

    Shavit (1986: 112-113) suggests that the translator of childrens literature may manipulate the

    text in various ways. Such freedom is allowed as long as the translator is adjusting the text to

    make it appropriate and comprehensible for children.Considering childrens ability to read and

    comprehend, some translators may even choose to modify the plot, characters and language.

    Therefore, the accuracy of the task performed by a translator of chi ldrens literature is

    measured by how much it is relevant for the target audience. Ottinen (2003: 128) states that in

    translating as in rewriting for target-language audiences, we always need to ask the crucial

    question: for whom? Hence, while writing childrens books is writing for children,

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    26/45

    26

    translatingchildrens literature is translating for children.Therefore,the interests of children as

    target readership in this case, should be taken even more seriously than the interests of the adults.

    To put it in a nutshell, vid (2008: 6) quotes Zena Sutherland (1981: 67) who firmly

    believes that what may be a mild hazard for an adult can pose a serious barrier for a child. For

    instance, names, titles, complex syntax, or allusions to cultural heritage or common knowledge

    in foreign literature may be unfamiliar to members of recipient cultures. The translator of

    childrens literature must keep this fact in mind in order to avoid creating an overly difficult

    uninteresting translation which may alienate children from reading.Sutherland (1981: 69) agrees

    that in the realm of childrens literature a new, domesticated and familiar text can be created

    instead of a literary translation of the original text.(ibid: 2008:6)

    However, domesticating childrens literature does not seem to be the perfect strategy for

    some translators. Lawrence Venuti (1995: 18-22), as cited in Paloposki and Ottinen (1998: 374),

    is one of the most prominent critics of domestication who attacked domestication as a site of

    ethnocentric racism and violence and an ethnocentric reduction of the foreign text to target-

    language cultural values (ibid: 20). As a matter of fact,though proved very practical in

    translating foreign children stories, domestication received much criticism from the proponents

    of foreignization.

    For Venuti (1995: 291), quoted by Paloposki and Ottinen (1998: 374), foreignization is

    more desirable than domestication in that the latter conforms to dominant cultural

    values;whereas foreignization challenges the dominant aesthetics (ibid: 309). Secondly,

    foreignized translations signal the linguistic and cultural differences of the foreign text (ibid:

    311). And thirdly, foreignization seeks to restrain the ethnocentric, violent translation (ibid:

    20). Based on the previous arguments which are in favor of foreignization, it can be deduced that

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    27/45

    27

    the main purpose of translation is not to conform to the target culture rules and features but to

    challenge them instead. To put it differently,Venutis preference for foreignization is not a

    celebration of the foreign other itself, it is rather a strategic device to defy the image of the

    other linguistically, culturally and aesthetically.

    However, when it is about a very special audience as children, the question to use

    foreignization in translated texts is open to debate. Ruokonen (2004: 78) claims that the

    foreignness in the text should not surpass the readers ability; the text may become

    incomprehensible and confusing. He continues, especially if the target readership consists of

    children, the demands of a foreignizing text might be too hard for some readers.(ibid: 78) This

    explains the reason why most translators of childrens literature happen to favor domestication

    over foreignization.

    Finally, bearing in mind the aforementioned arguments for and against both

    domestication and foreignization, it seems that the latter is more desirable in the field of

    translated children stories, especially in the Arab countries. Moreover, it should be noted that it is

    not only up to the translator to decide which method to use; just like the distribution of power,

    the choice involves many participants including publishers and sometimes censorship

    committees.

    2. OMISSION AND ADDITTIONBoth omission and addition are regarded to be typical deviations from the original text.

    These two techniques prove necessary when adopting a domesticating or a foreignizing method_

    addition is usually associated with foreignization_ in the translation of childrens literature.

    OSullivan (2005), quoted in Cut Mansfields essay: Adaptation in Childrens

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    28/45

    28

    LiteratureTranslation: a Narrative Theory Approach, argues that decisions about what to

    include and exclude in childrens literature translation are based on two key factors : the

    ideological aim of transmitting cultural norms and the translator or publishers beliefs about the

    extent to which the child reader can understand foreignness. Seemingly, both cultural norms

    and the target texts readability for children are the reasons which make a translator use either

    omission or addition.

    Backing up the idea of understandability, Khwira (2010: 20) argues that when a

    translator sees that a specific part may be difficult for children to understand, they might change

    or deletethis part to make it appropriate to the childrens cognitive abilities. She goes on to say

    that this is why the three Arab translations of Daniel DefoesRobinson Crusoedelete the

    opening dialogue between Crusoe and his father about the complicated ethos of bourgeoisie for

    the sake of their target readers.(ibid: 20-21).

    Another case where omission and addition become necessary is, according to

    Shavit(2006: 128), cited in Khwira (2010: 20), when the model of the source text is not

    available in the target system, translators modify it by omitting elements from the source text and

    adding others from the target system to make this model fit in the target system, especially if

    these omissions and additions do not affect the plot and the characterization of the text . To

    make this argument even clearer, Khwira (2010: 21) gives an example of how a sentence in

    RobinsonCrusoewas rendered into Arabic:

    -No executioner in Germany could have done it sooner or better

    . -

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    29/45

    29

    It is clear now how the translator in this example made some changes in the Arabic translation in

    order to make it fit into a model Arab readers are familiar with, even though the meaning was

    somewhat altered.

    In dealing with foreign literature intended for children, Arab translators are usually

    confronted with certain themes which they omit and refuse to render in any other way. Such

    themes may include racial attitudes, gender inequity, and magic as in the case of Harry Potter.

    Khwira (2010: 22-23) explains that racial discrimination is the main reason why Khashafa and

    the committee of translators omitted the story of Xury, a character inRobinson Crusoe, as it is

    a clear depiction of racism and colonization in the book and these do not match the Arab

    culture.

    As to Addition, it should be stated that this technique, as it is usually associated with a

    foreignizing strategy, is less used than omission. This is mainly because domestication happens

    to be the most favored strategy for the Arab world, taking into account the several religious and

    ideological constraints imposed on translation. Nevertheless, in a foreignized text, addition can

    be applied through the use of footnotes in order to provide the readers with more details and

    information about the alien element kept in the translation; otherwise, the translator may choose

    to explain it using brackets.

    3. THE RENDITION OF PROPER NOUNSThe translation of proper nouns in childrens literature is one of the problems any

    translator has to face. According to Farghal and Shunnaq (1999: 61), as quoted by Khwira (2010:

    54), proper nouns include names of specific people, places countries, months, days and

    holidays. This definition, though not quite comprehensible, sheds light on the major

    constituents of proper nouns to which we can add: a proper noun is one that begins with a capital

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    30/45

    30

    letter. The question now is: when we learn that proper nouns and proper names specifically, are

    the product of the local culture and not just mere linguistic elements void of any meaning, we

    may wonder about the strategies translators use to render proper nouns in childrens literature.

    Normally, proper names (names of people, surnames) are meant to be significantand

    semantically loaded in the cultural context they are used in. this explains why writers are usually

    inclined to give their fictive characters names with a semantic transparence, as mentioned in

    Makinen (2010: 26), which serve the plot of the story. She goes on to add that to a degree

    names were semantically transparent, often describing their referent somehow, for instance

    profession (such as Smith, Potter in English, or Muller in German), or physical features (Crane,

    Armstrong; Jung). (ibid: 26-27). Therefore, name creation in literature is by no means arbitrary

    or random.

    After having considered the central role characters names play in the world of fiction, it

    is no wonder how important it is for proper names in children stories to have the same function.

    This leads us to inquire about the ways proper nouns in general are rendered in literary texts

    targeting young readers.

    Given their delicate and sensitive position in any literary work, some translators may not

    venture into translating proper nouns and keep them as they are. For Newmark (1981: 70-71), as

    mentioned in Makinen (2010: 36), names in literature are usually left as they are. Since proper

    nouns are fundamentally related to their cultural context, Van Coillie (2006: 131) backs up this

    argument and says: the more important the context is to the book, the less self-evident it is to

    change [them]. (ibid: 36). The strategy of leaving proper nouns as they are in translation is

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    31/45

    31

    called transliteration8. In fact, this strategy was adopted in one of the Arabic translations of

    Robinson Crusoewhere, as stated in Khwira (2010: 54), names are transliterated abiding by the

    principle of foreignization.

    Because translators take unlimited liberties in dealing with childrens literature on the

    grounds of understandability, the childrens cognitive abilities andthe flow of the text, they may

    choose to translate some proper nouns in case they have meaning. Klinberg (1986: 45), quoted in

    Agulilera (2008: 6), recognizes that [descriptive names] with a contentor a meaning have to be

    translated. He even assumes that a meaningful name plays a role within a story and not

    translating it is suppressing part of the function it was created for. However, Khwira (2010: 54)

    directs our attention to a very important point in an example where the three translators of

    Robinson Crusoewere not successful when they transliterated all the names of characters in the

    story and rendered only the name of the Indian savage Friday into "" , since it suggeststhat Friday has an Arab nationality. This means that all the humiliating behaviors of

    kneeling and servitude [of Friday] come from an Arab (ibid: 54). After all, domesticating proper

    names is not an easy task; translators are required to be more careful while rendering names with

    religious or cultural connotations into the target text.

    It is quite inevitable to discuss the issue of rendering proper nouns in children stories and

    not to mention the unique case of Harry Potter. Aguilera (2008: 7) believes that the case of

    Harry potterproves to be an interesting and phenomenal one in that: initiallywritten for the

    British and American culture industry, the books were soon translated into more than forty seven

    languages, and when inquired about the reason why several publishers in France turned the

    series down at first, he said: the books to date contain more than one hundred proper names of

    8Transliteration means transcribing, in this case proper nouns, into another language system on the level of

    phonology, spelling, etc. E.g. Robinson Crusoe can be transliterated into Arabic as "

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    32/45

    32

    people (and many place names), nearly all of which, in our opinion, should have been changed in

    translation, since they are not really names, but comic spoofs on names made up out of English

    words in the original.

    In short, the translation of proper nouns in childrens literature can be a serious challenge

    to most translators. Either opting for transliterating them or transferring their meaning to the

    target culture text, certain aspects need to be taken into consideration in order not to compromise

    the whole message, plot, events and mostly the characterization of the source text and hence

    jeopardize the whole work.

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    33/45

    33

    CHAPTER V: CASE STUDY

    1. CASE STUDY REVIEWEDI have chosen, for the purpose of this research paper, to analyze and discuss the first five

    chapters of the Arabic translation of J.K. Rowlings Harry Potter and the Philosophersstone.

    This book, intended for young readers,is the first novel inthe Harry Potter series and was first

    published on 26 June, 1997 byBloomsburys publishing house in London. However, in 1998,

    Scholastic Corporationpublished an edition for the United Statesmarket under the title ofHarry

    Potter and the Sorcerer's Stone, the version which is going to be the subject of this analysis. As

    to the Arabic translation, except for being published by 9

    " , it does not include anyinformation about the translator, nor the date of publication.

    The reason why I have chosenthis book for my case study is due to its being a perfect

    example of a literary text targeting children and adolescents alike, and due to the huge success

    and positive criticism it received worldwide. Most reviews praised J.K. Rowlings work as an

    original, folkloric and imaginative piece of literature; nonetheless, this did not spare it the harsh

    attacks of some religious groups, be them Christian or Muslim, because of the acts of witchcraft

    and sorcery exemplified in the book. These attacks were translated into action when the series

    were banned in a few countries; Saudi Arabia is an example. Translated to more than sixty

    languages, the series were rendered into Arabic, but was the rendition successful or not? This is

    what we are going to see in the following analysis.

    On the level of form, the translator rendered the title as "" whichmeans that the hefavored the British version of the title over the American one. To the best of my

    9" isa publishing house which was founded in 1938. It publishes translations of international books for

    children and was the first publishing house to ever translate the Harry Potter series. Adapted from Wikipedia

    http://en.wikipedia.org/wiki/Bloomsbury_Publishinghttp://en.wikipedia.org/wiki/Bloomsbury_Publishinghttp://en.wikipedia.org/wiki/Scholastic_Corporationhttp://en.wikipedia.org/wiki/Scholastic_Corporationhttp://en.wikipedia.org/wiki/Bloomsbury_Publishing
  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    34/45

    34

    knowledge, this was not a successful choice becausemost Arab children readers are not familiar

    with what the Philosophers stone10

    stands for. A clearer translation of the title would be "" . Though a literal translation of the American version, this title may be within

    the grasp of young children. As to the arrangement of chapters, the translator maintained the

    same order of the original book and assigned numbers to each one.

    Concerning content, it should be said that proper nouns in Harry Potter and the

    Sorcerers Stone, namely names of characters, can be divided into three categories: names of

    Hogwarts students, names of Hogwarts professors and other staff members, and names of

    wizards other than Hogwarts students or personnel. The total is 99 names. When compared to the

    source text, we find out that the Arabic translation preserved the same number of characters

    names, almost all of which were transliterated.Here is a list of some proper names as they occur

    in the original text, their origin or meaning, and their transliteration into Arabic:

    PROPER NAME ORIGIN OR MEANING TRANSLITERATION

    Harry Medieval English form of Henry, a popularname for rulers and has Germanic originsHeinrichor home ruler.

    11

    Ronald Derived from the Old Norse Ragnvaldr, a

    composite of reginadvice, counsel and valdrruler.

    12

    Hermione Of Greek origin. It can be associated with the

    word ermine; a small animal in the Weasel

    tribe.13

    Draco Has Latin origins and means dragon; it could

    also mean draconic, harsh and severe.14

    10The Philosopher's Stoneis a man-made, blood-red stone with magical properties. It could be used to create the

    Elixir of Life,which extends the drinker's lifespan, as well as transforms any metal into pure gold. Available at

    http://harrypotter.wikia.com/wiki/Philosopher%27s_Stone11

    Makinen(2010: 76)12

    (Ibid: 77)13

    (Ibid: 78)14

    (Ibid: 79)

    http://harrypotter.wikia.com/wiki/Elixir_of_Lifehttp://harrypotter.wikia.com/wiki/Elixir_of_Life
  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    35/45

    35

    Dumbledore An old English word for bumblebee: a large

    hairy bee.15

    McGonagall Rowling said that she named this character after

    William McGonagall, a Scottish poet she just

    loved16

    Severus It comes directly from Latin Severus and

    means severe.17

    Proper names in Harry Potter and the sorcerers stone, or at least most of them, have

    either English or Latin origins and sometimes have good or bad connotations given the nature, be

    it good or evil, assigned to each character. However, the translator opted for the safest and

    easiest way and decided to retain most of them as they are without manipulating or using their

    semantic reference, with the exception of Sirius Blacks last name which was translated as

    " . This could lead young Arab readers to associate Sirius Black, though a goodcharacter in the book, with evilness because of the unpleasant and negative connotations this

    color represents for Arabs in general. I think, of all the semantically significant names in the

    story, this one is the least to be translated; transliterating it is the right choice for me.

    After analyzing the firstfive chapters ofHarry Potter and the Sorcerers stonein terms of

    the strategies and techniques the translator used to render the terms, sentences and even passages

    which may have been problematic to translate into Arabic, I have decided to draw the following

    table to display the examples extracted from the book, their translations and some tentative

    explanations and commentary.

    15Makinen(2010: 79)

    16(ibid: 80)

    17(ibid:81)

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    36/45

    36

    THE ORIGINAL TEXT THE TRANSLATION COMMENTARY

    Because her sister and her

    good-for-nothing husband

    were as unDursleyish as it waspossible to be. p: 1

    Omitted The translator may have

    omitted this sentence because

    s/he thought this wasunnecessary information and

    rendering it would only make

    the readers feel bored.

    He supposed thiswas some

    stupid new fashion. p: 2" .":4

    The translator was not

    completely faithful in

    rendering this sentence andadded extra information that

    does not occur in the original

    text.

    Clutching a large doughnut in

    a gab. p: 3

    Omitted Doughnuts are some sort of

    cake that Arab readers are notfamiliar with. This could be a

    culture-specific item exclusiveto Western countries.

    However, it could have been

    replaced by " or simply"" .

    You-Know-Who has gone at

    last. p: 3" .":6 You-Know-Who is anickname for lord Voldemort,

    an evil character in the book.

    The translator did not try to

    render it at all.Muggles p: 3 "":6 I believe the translator should

    have inserted some footnotesfor the target readers to better

    understand what Muggles

    really means.

    Perhaps people have beencelebrating Bonfire Night

    19

    early. p: 4

    "".:8

    The translator did not indicate,using footnotes for example,

    that it is about a national event

    in Great Britain. The translator

    opted for Domesticating it for

    the sake of understandability.

    18Muggles are the non-magical community according to wizards and witches. This special proper noun was

    transliterated in almost all the languages into which the book was translated except in Arabic and French. French

    translators preferred to translate it as Moldus. 19

    Bonfire Night is an annual event dedicated tobonfires,fireworks and celebrations. In Great Britain, this modern

    event is held on 5 November and no longer retains its sectarian significance: it is now simply a night of revelry and

    fireworks. Available at: http://en.wikipedia.org/wiki/Bonfire_Night

    http://en.wikipedia.org/wiki/Bonfirehttp://en.wikipedia.org/wiki/Bonfirehttp://en.wikipedia.org/wiki/Fireworkshttp://en.wikipedia.org/wiki/Fireworkshttp://en.wikipedia.org/wiki/Bonfire
  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    37/45

    37

    After all, they normally

    pretended she did not have a

    sister. p: 5

    Omitted This information was already

    introduced to the readers. This

    could be the main reason why

    it was omitted.

    His nose was very long and

    crooked as though it had beenbroken at least twice. p: 6

    "." :10

    This sentence was clearly

    mistranslated.

    A fine thing it would be if, on

    the day You-Know-Who

    seems to have disappeared atlast, the Muggles found out

    about us all. p: 7

    ".:11.."Again, this sentence was

    blatantly mistranslated.

    Actually, it does not make anysense at all.

    Would you care for a lemon

    drop? [] A lemon drop.They are a kind of Muggle

    sweet I am rather fond of.

    p: 8

    Omitted The translator may have

    thought it would be moreappropriate if this sentence

    was omitted because eating

    sweets does not suit the wayDumbledore, a venerable

    character, was introduced to

    children as they are the targetreaders.

    It is lucky it is dark. I have

    not blushed so much since

    Madam Pomfrey told me sheliked my new earmuffs. p: 8

    "".:11 Seemingly, the translator didnot realize how much irony

    there is in this sentence andmistranslated it eventually.

    How in the name of Heaven

    did Harry survive?p: 9

    The text in bold was omitted.

    "" :13The translator omitted that

    part of the sentence for

    cultural reasons. Translating itliterally would have sounded

    odd for Arab, Muslim young

    readers.

    As she opened the door toput out the milk bottles.

    20

    p: 13

    The text in bold was omitted. Omitted for cultural reasons.The milk delivery is very

    specific to England.

    I want you to look after the

    bacon. p: 14"":19 For religious reasons, the

    translator rendered bacon as" only.I wont blow up the house.

    p: 17" The effect of the original

    sentence was mitigated after

    20"Milk bottles are bottles used for milk. They may be reusable glass bottles used mainly for doorstep delivery of

    fresh milk by milkmen. Customers are expected to rinse the empty bottles and leave on the doorstep for collection."

    Available at: http://en.wikipedia.org/wiki/Milk_bottle

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    38/45

    38

    .":22 being translated. Perhaps, thetranslator thought blowing up

    the house by a kid is a bit

    exaggerated.

    You will be in that cupboard

    from now until Christmas.p: 18

    "".:23

    Christmas was rendered as

    mainly becausemost Arab young readers arenot yet aware ofthe

    significance of Christmas for

    Christians.

    Aunt Petunia hammering

    on the door to wake you up.

    p: 20

    "... ".:25 The translator added to the fact of waking up.This addition can be explained

    as a religious specificity toMuslims who are expected to

    wake up at this time for

    prayer.Aunt Petunia had to run andget him a large brandy.

    p: 22

    "".:28 A large brandy was replacedby for religiousreasons.

    Dudley had already brokenhis new video camera, crashed

    his remote control airplane,

    and, first time out on his

    racing bike, knocked down oldMrs. Figg as she crossed

    Private Drive on her

    crutches.p:21

    ".":30

    This whole paragraph wasreduced to a short sentence

    where almost all of the items

    mentioned in the original text

    were omitted.

    As he looked at Dudley in

    his new

    Knickerbockers21

    p: 24

    " "...:31 The translator domesticatedthe text in bold.

    Ah, go boil your head ,

    both of you! p: 39.""

    :50The translator clearly

    domesticated the text in bold

    because translating it literallywould mean nothing to Arab

    readers.

    21Knickerbockersare a form of men's or boys' baggy-kneedtrousersparticularly popular in the early twentieth

    century USA. Available at: http://en.wikipedia.org/wiki/Knickerbockers_%28clothing%2922

    An insult, roughly equivalent to get lost. it is mainly used in Britain. Available at:

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=go%20boil%20your%20head

    http://en.wikipedia.org/wiki/Trousershttp://en.wikipedia.org/wiki/Trousers
  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    39/45

    39

    While Hagrid read his

    newspaper, the DailyProphet. p: 49

    " ".:59 Translating names ofnewspapers is considered amistake in translation.

    Transliterating it is the rightchoice.

    It was a tiny, grubby-lookingPub. p: 52 "". :62

    The translator replaced pubby for purelyreligious reasons. A pub, a

    place where alcohol is served,

    cannot be rendered into a textin Arabic and especially for

    Arab children readers.

    And the bartender

    reached for a glass sayingp: 53

    ".:63" The translator clearly triedhis/her best to avoid all that isrelated to pubs and alcohol in

    general.

    Passing an undergroundlake where huge stalactitesand stalagmitesgrew from the

    ceiling and floor. p: 58

    ".":67

    The translator opted forsimplifying what

    stalactites, andstalagmites, mean instead of using thesetwo technical words which

    most young readers would not

    be able to understand or arenot familiar with.

    2. MAJOR FINDINGS OF THE ANALYSISAfter going through the first five chapters of the book, it can be deduced form the above

    analysis that the translator of Harry Potter and the Sorcerers Stone relied on many techniques

    and strategies in rendering most of the culture and religious specific items existing in the text. As

    a matter of fact, omission was the translators most used device, which explains that s/he adopted

    a domesticating strategy. As to addition, except for one example, the analyzed five chapters do

    not include any added items or explanations to the target text. Moreover, throughout the analysis,

    I could detect some mistranslations which were rather the result of misunderstanding the source

    text. As a case in point, the translator was very careful in rendering some religious-specific items

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    40/45

    40

    which s/he replaced or omitted in most cases. Concerning proper nouns, I believe that this book

    proves to be one of the most difficult and challenging pieces of literature targeting children

    because of the variety and semantic significance that distinguishes proper nouns in J.K.

    Rowlings Harry Potter. However,the translator preferred transliterating most of the proper

    nouns and clung to a foreignizing method.

    All in all, we can say that the translator was quite successful in his endeavor to translate

    Harry Potter and the Sorcerers Stone into Arabic using mainly a domesticating method despite

    making a few mistakes. After modifying the source text, the book became ready and safe for

    children to read and enjoy it as well.

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    41/45

    41

    CONCLUSIONThis research paper was a study of the translation of childrens literature in terms of some

    challenges and strategies translators manipulate to render such texts accurately and

    professionally. Throughout this study, we have noticed how different the nature of childrens

    literature is compared to the adult one and how this fact influences its translation. In the first

    part, we have gone through the main challenges which translators have to cope with: mostly

    cultural and ideological. As to the selection of the appropriate material for children, we have

    reached the conclusion that all the participants in this procedure share almost the same amount of

    power in deciding what to translate or not and eventually depend on one another.

    The second part does focus on some of the strategies used to better render culture-specific

    items taking into account two different strategies. Most translators resort to either a

    domesticating or a foreignizing method to render culture or religious specific items into the

    target culture, Arabic in this case. To do this, translators may rely on two distinct techniques.

    Omission and addition prove to be the two favorite tools for childrens literature translators.

    Concerning the texts to be rendered into Arabic, most translators favor a domesticating method

    over a foreignizing one given the childrens possible inability to decipher some cultural items in

    the source text.

    The last part was an analytical study of J. K. Rowlings Harry Potter and the Sorcerers

    Stonewhich shed light on the major techniques the translator used to render a text into Arabic

    despite some mild grumblings in some Arab countries that the book contains too much sorcery.

    The results came to back up the main points and arguments discussed in the first and second part.

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    42/45

    42

    This research was a modest endeavor to shed more light on a long marginalized discipline

    in the field of translation studies. Hopefully, this work will be an addition to enrich the sphere of

    childrens literature not only with a comparative piece of work but also with a reference work

    that could be used for the purpose of consultation.

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    43/45

    43

    BIBLIOGRAPHY Aguilera, E. C. (2008) The Translation of Proper Names in Childrens Literature.

    Unpublished Article. University of Granada.

    Khwira, Z. H. T. (2010) Strategies and Motivations in Translated Childrens Literature:Defoes Robinson Crusoeas a Case Study. Unpublished MA Thesis. An-Najah National

    University.

    Makinen, K. (2010) Harry Potter and the Challenges of Translation: Treatment ofPersonal Names in the Finnish and German Translations of the Three First Harry Potter

    Books by J. K. Rowling. Unpublished MA Thesis. University of Jyvaskyla.

    Mdallel, S. (2003) Translating Childrens Literature in the Arab World: The State of theArt.Meta: Translators Journal. 48(1-2): 298-306.

    Paloposki, O. and Oittinen, R. (1998) The domesticated foreign. In A. Chesterman and N.G. San Salvador and Y. Gambier (eds.)Translation in Context.Granada: EST Congress:

    373-390.

    Shavit, Z. (1981) Translation of Childrens Literature asa Function of its Position in theLiterary Polysystem.Poetics Today. 2(4): 171-179.

    Thomson-Wohlgemuth, G. (1998) Childrens Literature and its Translation: AnOverview. Unpublished MA Thesis. Surrey University.

    Thomson-Wohlgemuth, G. (2003) Childrens Literature and Translation Under the East

    German Regime.Meta: Translators Journal. 48(1-2): 241-249.

    Venuti, L. (1995) The Translators Invisibility: A History of Translation (1st edition).London: Routledge.

  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    44/45

    44

    Vid,N. (2008) Domesticated Translation: the Case of Nabokovs Translation of AlicesAdventures in Wonderland. Nabokov Online Journal.2(1): 1-24.

    Zare-Behtash, E. (2010) Culture-Specific Items in Literary Translation. Internet.http://www.bokorlang.com/journal/51culture.htm.04/05/2013.

    Websites:

    http://www.britannica.com/EBchecked/topic/111289/childrens-literature Accessed 03/04/2013 http://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_literature Accessed 04/04/2013 http://en.wikipedia.org/wiki/Ideology Accessed 08/04/2013 http://www.merriam-webster.com/dictionary/ideology Accessed 12/04/2013 http://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory Accessed 18/04/2013 http://harrypotter.wikia.com/wiki/Philosopher%27s_Stone Accessed 18/05/2013 http://en.wikipedia.org/wiki/Bonfire_Night Accessed 24/05/2013 http://en.wikipedia.org/wiki/Milk_bottle Accessed 25/05/2013 http://en.wikipedia.org/wiki/Knickerbockers_%28clothing%29 Accessed 25/05/2013 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=go%20boil%20your%20head Accessed

    26/05/2013

    Case Study:

    Download link for the Source text:

    http://www.google.co.ma/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CC

    wQFjAA&url=http%3A%2F%2Fce.sharif.edu%2F~safarnejad%2Ffiles%2Fbooks%2Fharry_pot

    ter_and_the_sorcerers_stone.pdf&ei=QuCjUbTrG8OO7AaghYHoBQ&usg=AFQjCNFWJ402cx

    cJUEAqdM4ZL05u6glFuw&sig2=7pH_w1ce09AqO-cgmi3sPQ&bvm=bv.47008514,d.bGE

    http://www.bokorlang.com/journal/51culture.htmhttp://www.bokorlang.com/journal/51culture.htmhttp://www.britannica.com/EBchecked/topic/111289/childrens-literaturehttp://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_literaturehttp://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_literaturehttp://en.wikipedia.org/wiki/Ideologyhttp://en.wikipedia.org/wiki/Ideologyhttp://www.merriam-webster.com/dictionary/ideologyhttp://www.merriam-webster.com/dictionary/ideologyhttp://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theoryhttp://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theoryhttp://harrypotter.wikia.com/wiki/Philosopher%27s_Stonehttp://harrypotter.wikia.com/wiki/Philosopher%27s_Stonehttp://en.wikipedia.org/wiki/Bonfire_Nighthttp://en.wikipedia.org/wiki/Bonfire_Nighthttp://en.wikipedia.org/wiki/Milk_bottlehttp://en.wikipedia.org/wiki/Milk_bottlehttp://en.wikipedia.org/wiki/Knickerbockers_%28clothing%29http://en.wikipedia.org/wiki/Knickerbockers_%28clothing%29http://www.urbandictionary.com/define.php?term=go%20boil%20your%20headhttp://www.google.co.ma/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CCwQFjAA&url=http%3A%2F%2Fce.sharif.edu%2F~safarnejad%2Ffiles%2Fbooks%2Fharry_potter_and_the_sorcerers_stone.pdf&ei=QuCjUbTrG8OO7AaghYHoBQ&usg=AFQjCNFWJ402cxcJUEAqdM4ZL05u6glFuw&sig2=7pH_w1ce09AqO-cgmi3sPQ&bvm=bv.47008514,d.bGEhttp://www.google.co.ma/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CCwQFjAA&url=http%3A%2F%2Fce.sharif.edu%2F~safarnejad%2Ffiles%2Fbooks%2Fharry_potter_and_the_sorcerers_stone.pdf&ei=QuCjUbTrG8OO7AaghYHoBQ&usg=AFQjCNFWJ402cxcJUEAqdM4ZL05u6glFuw&sig2=7pH_w1ce09AqO-cgmi3sPQ&bvm=bv.47008514,d.bGEhttp://www.google.co.ma/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CCwQFjAA&url=http%3A%2F%2Fce.sharif.edu%2F~safarnejad%2Ffiles%2Fbooks%2Fharry_potter_and_the_sorcerers_stone.pdf&ei=QuCjUbTrG8OO7AaghYHoBQ&usg=AFQjCNFWJ402cxcJUEAqdM4ZL05u6glFuw&sig2=7pH_w1ce09AqO-cgmi3sPQ&bvm=bv.47008514,d.bGEhttp://www.google.co.ma/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CCwQFjAA&url=http%3A%2F%2Fce.sharif.edu%2F~safarnejad%2Ffiles%2Fbooks%2Fharry_potter_and_the_sorcerers_stone.pdf&ei=QuCjUbTrG8OO7AaghYHoBQ&usg=AFQjCNFWJ402cxcJUEAqdM4ZL05u6glFuw&sig2=7pH_w1ce09AqO-cgmi3sPQ&bvm=bv.47008514,d.bGEhttp://www.google.co.ma/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CCwQFjAA&url=http%3A%2F%2Fce.sharif.edu%2F~safarnejad%2Ffiles%2Fbooks%2Fharry_potter_and_the_sorcerers_stone.pdf&ei=QuCjUbTrG8OO7AaghYHoBQ&usg=AFQjCNFWJ402cxcJUEAqdM4ZL05u6glFuw&sig2=7pH_w1ce09AqO-cgmi3sPQ&bvm=bv.47008514,d.bGEhttp://www.google.co.ma/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CCwQFjAA&url=http%3A%2F%2Fce.sharif.edu%2F~safarnejad%2Ffiles%2Fbooks%2Fharry_potter_and_the_sorcerers_stone.pdf&ei=QuCjUbTrG8OO7AaghYHoBQ&usg=AFQjCNFWJ402cxcJUEAqdM4ZL05u6glFuw&sig2=7pH_w1ce09AqO-cgmi3sPQ&bvm=bv.47008514,d.bGEhttp://www.google.co.ma/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CCwQFjAA&url=http%3A%2F%2Fce.sharif.edu%2F~safarnejad%2Ffiles%2Fbooks%2Fharry_potter_and_the_sorcerers_stone.pdf&ei=QuCjUbTrG8OO7AaghYHoBQ&usg=AFQjCNFWJ402cxcJUEAqdM4ZL05u6glFuw&sig2=7pH_w1ce09AqO-cgmi3sPQ&bvm=bv.47008514,d.bGEhttp://www.google.co.ma/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CCwQFjAA&url=http%3A%2F%2Fce.sharif.edu%2F~safarnejad%2Ffiles%2Fbooks%2Fharry_potter_and_the_sorcerers_stone.pdf&ei=QuCjUbTrG8OO7AaghYHoBQ&usg=AFQjCNFWJ402cxcJUEAqdM4ZL05u6glFuw&sig2=7pH_w1ce09AqO-cgmi3sPQ&bvm=bv.47008514,d.bGEhttp://www.google.co.ma/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&ved=0CCwQFjAA&url=http%3A%2F%2Fce.sharif.edu%2F~safarnejad%2Ffiles%2Fbooks%2Fharry_potter_and_the_sorcerers_stone.pdf&ei=QuCjUbTrG8OO7AaghYHoBQ&usg=AFQjCNFWJ402cxcJUEAqdM4ZL05u6glFuw&sig2=7pH_w1ce09AqO-cgmi3sPQ&bvm=bv.47008514,d.bGEhttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=go%20boil%20your%20headhttp://en.wikipedia.org/wiki/Knickerbockers_%28clothing%29http://en.wikipedia.org/wiki/Milk_bottlehttp://en.wikipedia.org/wiki/Bonfire_Nighthttp://harrypotter.wikia.com/wiki/Philosopher%27s_Stonehttp://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theoryhttp://www.merriam-webster.com/dictionary/ideologyhttp://en.wikipedia.org/wiki/Ideologyhttp://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_literaturehttp://www.britannica.com/EBchecked/topic/111289/childrens-literaturehttp://www.bokorlang.com/journal/51culture.htm
  • 7/27/2019 Challenges and Strategies in Translated Childrens Literature

    45/45

    Download link for the target text:

    http://www.4shared.com/get/_pRIYulg/Part1.html;jsessionid=DB400D9B3E080D74777B3BB1

    2FF19A79.dc516

    http://www.4shared.com/get/_pRIYulg/Part1.html;jsessionid=DB400D9B3E080D74777B3BB12FF19A79.dc516http://www.4shared.com/get/_pRIYulg/Part1.html;jsessionid=DB400D9B3E080D74777B3BB12FF19A79.dc516http://www.4shared.com/get/_pRIYulg/Part1.html;jsessionid=DB400D9B3E080D74777B3BB12FF19A79.dc516http://www.4shared.com/get/_pRIYulg/Part1.html;jsessionid=DB400D9B3E080D74777B3BB12FF19A79.dc516http://www.4shared.com/get/_pRIYulg/Part1.html;jsessionid=DB400D9B3E080D74777B3BB12FF19A79.dc516