1
伝統的な厄除けのお守り さるぼぼ 700年代には貴族の間で大変珍重され、貴族の夫人の出産の際には、枕元にこの人形を置いて安産を願ったとか。 さるぼぼは日本で一番古い「抱き人形」ともいわれ、母親が子供が健やかに育つことを願って手づくりして与える習慣 があった。やがて、安産や夫婦円満、縁結びのお守りにもなった。日本の他の地方では消え去ったこの風習が今でも残 るのは、飛騨地方のみと思われる。 もともとは全身が赤く、それは流行り病を赤い色が防ぐと信じられていたため。また、目が描かれていないのが通常 だったが、今は、目の描かれたものやカラフルな布でつくられたおみやげになっている。 さるぼぼは「猿の赤ん坊」の意味。 厄除けや縁結びのお守りで、 この地方のポピュラーなお土産の一つ。 赤色:縁結び・安産祈願・夫婦円満など 黄色:金運など ピンク色:恋愛・結婚運など 青色:勉強運・合格祈願など 緑色:健康運・病気治癒など  黒色:魔よけ(厄除け)など 紫色:長寿祈願・出世運など  オレンジ色:子宝運・旅行運など 猴寶寶的起源,據傳是在西元 700 年代,以遣唐使身分前往中國長安的留 學生,回國時將猴寶寶與庚申信仰一同帶回日本,流傳至今。此外,據說猴 寶寶也是日本最古老的「布娃娃」,由母親親手縫製送給寶寶,希望寶寶能 平安、健康地長大。之後逐漸成為祈求生產順利、夫婦圓滿與姻緣的護身符。 此一風俗在日本其他地區都已消失,只有飛驒地區保存至今。 猴寶寶原本全身都是紅色,因為當時認為紅色可以防疫病。此外,其造型通 常不會劃上眼睛,但現在已有很多作為小禮品的猴寶寶,不僅有劃上眼睛, 還用色彩鮮豔的布料製作。 傳統的趨吉避兇護身符 猴 寶 寶 「猴寶寶」是祈求趨吉避兇與姻緣的護身符, 也是高山地區最受歡迎的小禮品之一。 紅色:祈求姻緣、順利生產、夫妻關係圓滿等。 黃色:祈求財運等。 粉紅色:祈求戀愛運、結婚運等。 藍色:祈求學業、考試順利等。 綠色:祈求健康、早日康復等。 黑色:祈求趨吉避兇等。 紫色:祈求長壽、事業成功等。 橙色:祈求懷孕、旅行平安等。 ตั้งแต่ค.ศ.700ที่ประเทศญี่ปุ่นมีความเชื่อว่าเพื่อป้องกันความโชคร้าย จะแขวนตุ๊กตาซารุโบโบะที่วัดโคชินโด กล่าวกันว่าซารุโบโบะคือ ”ตุ๊กตาที่กอดได้” ที่เก่าแก่ที่สุดของญี่ปุ่น มีความเชื่อว่าแม่จะทำเครื่องรางซารุโบโบะ ด้วยตนเองเพื่อลูกจะได้เติบโตแข็งแรง ปัจจุบันซารุโบโบะยังกลายเป็นเครื่องรางให้โชคเรื่องความราบรื่นใน ชีวิตคู่ ความปลอดภัยจากการคลอดบุตร หรือการหาคู่ด้วย ในเขตอื่นๆของประเทศญี่ปุ่นความเชื่อเรื่องนี้ หายไปแล้ว ปัจจุบันยังคงเหลือความเชื่อนี้อยู่คือที่เขตฮิดะเท่านั้น แต่เดิม ตุ๊กตาซารุโบโบะทำจากผ้าสีแดงทั้งตัว เพราะเชื่อว่าสีแดงจะป้องกันโรคระบาดได้ ปกติจะไม่วาดตาบน ตุ๊กตาซารุโบโบะ แต่ปัจจุบันนี้ มีการวาดตาและมีการทำตุ๊กตาซารุโบโบะด้วยผ้าสีสรรต่างๆ จนกลายเป็นของทีระลึกที่มีชื่อเสียงของเขตฮิดะ เครื่องรางดั้งเดิมเพื่อป้องกันความโชคร้าย ตุ๊กตาซารุโบโบะ ซารุโบโบะ แปลว่า “ทารกลิง” ในภาษาญี่ปุ่น เป็นเครื่องรางเพื่อป้องกันความโชคร้ายและหรือเพื่อหาคู่ เป็น ของที่ระลึกที่มีชื่อเสียงอย่างหนึ่งในเขตนีสีแดง ขอเนื้อคู่, ปลอดภัยจากการคลอดบุตร, ความราบรื่นในชีวิตคูสีเหลือง โชคทางการเงิน สีชมพู ความรัก การแต่งงาน สีฟ้า การเรียน, การสอบผ่าน สีเขียว สุขภาพ หายจากการเจ็บป่วย สีดำ ปลอดภัยจากสิ่งไม่ดี สีม่วง อายุยืนยาว ก้าวหน้าในการงาน สีส้ม มีบุตรง่าย, ท่องเที่ยวปลอดภัย 700년대에 견당사( 使 )로서 장안에 머물렀던 유학생들이 경신신앙(경신(간지의 하나)날에 자지 않고 몸을 신중히 하면 장생할 수 있다는 신앙)과 함께 중국에서 가지고 들어온 것이 그 기원이라고 전해진다. 사루보보는 품안에 안는 인형으로서는 일본에서 가장 오래된 것으로 전해진다. 사루보보는 아이가 건강하게 자라길 기원하여, 엄마가 손수 만들어 주는 관습에서 유래하여 순산,부부원만,인연을 맺어주는 부적이 되었다. 일본의 타 지방에서는 없어진 이 풍습은 히다지방에만 유일하게 지금까지 남아 있다. 원래 사루보보는 전신이 빨간색인데 이것은, 빨간색이 유행병을 막는다고 믿었기 때문이다. 얼굴에 눈을 그리지 않는 것이 특징이지만,최근에는 눈을 그려 넣거나 예쁜 색깔의 천으로 만든 선물용 사루보보 인형이 많다. 전통적인 액막이 부적 사루보보 사루보보는 아기 원숭이란 의미.액막이와 인연을 맺어주는 부적으로 이 지방에서 인기있는 선물. 빨간색:인연을 맺어줌・순산기원・부부원만 노란색:재물운 분홍색:연애・결혼운 파란색:학업운・합격기원 초록색:건강운・질병치유 검정색:액막이 보라색:장수기원・출세운 오랜지색:자식운・여행운 Amulette porte-bonheur traditionnelle Sarubobo L’ origine du Sarubobo remonterait à l’ époque très ancienne où, en Chine, on suspendait en guise de talisman –Migawari- pour repousser les Amanojaku, un genre de démon céleste, des poupées représentant des singes, animaldétesté par ces derniers. On retrouve une version de cette coutume dans le Japon du VIIIème siècle, dans les lieux de culte Koshin-do,introduit au japon par les étudiants expatriés à Chang’ an l’ ancienne capitale chinoise, où l’ on y suspendait des Sarubobo afin de conjurer le mauvais sort et s’ attirer la bonne fortune. Au Japon, le Sarubobo qui peut être considéré comme l’ ancêtre des poupées -une poupée aux bras protecteursétait à l’ origine confectionné par les mères pour leur enfant dans le but qu’ il puisse grandir en bonne santé. Toutefois il devint très vite aussi, un talisman pour favoriser un bon mariage, assurer le bonheur dans le couple et faciliter les accouchements. Au fil du temps, cette tradition populaire disparut des autres régions du Japon mais a survécu jusqu’ à nos jours dans la région de Hida. Si le corps du Sarubobo est entièrement rouge c’ est parce que l’ on pense que le rouge était considéré comme protecteur contre la maladie. Ce n’ est que récemment qu’ il a été affublé d’ yeux et de tenues colorées alors qu’ il en était dépourvu auparavant, et depuis, est devenu un souvenir extrêmement populaire. Sarubobo signifie littéralement « bébé singe ». A la fois talisman contre le mauvais oeil et amulette porte-bonheur pour le mariage, c’ est un article acheté en guise de souvenir de la région très populaire. Rouge : Pour favoriser un bon mariage, faciliter l’ accouchement, rendre un mariage heureux, etc. Jaune : Attirer la chance en matière d’ argent, etc. Rose : Attirer l’ amour et le mariage, etc. Bleu : Favoriser les études et les affaires, etc. Vert : Pour rester en bonne santé ou favoriser la guérison, etc. Noir : Talisman contre le mauvais sort, etc. Violet : Favoriser la longévité et le succès dans sa vie, etc. Orange : Protéger les enfants, s’ assurer d’ un bon voyage, etc. Traditional good luck charm SARUBOBO Sarubobo was treasured among the nobles in the 700’ s, especially when the ladies were in labor. The doll was placed on their bedside wishing for safe birth of the babies. It is said to be the oldest “Cuddle Doll’ in Japan as traditionally, mothers used to handcraft these dolls hoping for children’ s healthy growth. Eventually, the Sarubobo became a good-luck charm to pray for luck with matchmaking and marriage, as well as safe childbirth. Today, Hida is said to be the only region in Japan where this vanishing tradition still remains. The color of this doll has always been all red, because it was believed that red could prevent epidemic diseases. It also has no eyes on its face. Nowadays at the gift shops, some of them come with eyes and even in colorful fabrics. Sarubobo means “baby monkey” in Japanese. This amulet is one of the popular souvenirs from this region to protect one from evil and provide luck with matchmaking. Red-colored (Sarubobo): for luck with matchmaking, easy delivery, happy marriage, etc. Yellow-colored: for luck with money, etc. Pink-colored: for luck with love and marriage, etc. Blue-colored: for luck with school, entrance examinations, etc. Green-colored : for luck with health, healing of illness, etc. Black-colored: for protection from evil (removing back luck) Purple-colored: for longevity, success with career promotion, etc. Orange-colored: to be blessed with children, journeys, etc. 从公元 700 年左右开始,日本便出现了把猴宝宝吊挂在庚申堂以祈祷祓除灾 病的风俗习惯。另外,据说猴宝宝是日本最古老的“抱娃”,以前母亲为了 孩子能够健康成长,有亲手为其制作玩偶的习惯。渐渐地猴宝宝被信奉为祈 祷顺利生育、夫妻生活美满、喜结良缘的一种护身符。这一风俗习惯除了飞 騨地区以外,日本其它地方早已消失。 原本猴宝宝的全身是红色的,这是因为人们相信红色能够预防流行性疾病。 并且,以前的猴宝宝一般是不画眼睛的。但是现在有些猴宝宝被画上了眼睛, 甚至有些被作为礼品的猴宝宝全身是用色彩鲜艳的布料制成的。 传统的祓除灾病的护身符 猴 宝 宝 猴宝宝有“猿猴之婴”的意思。能帮助人们实现祓除灾病、 喜结良缘的愿望。是当地非常流行的馈赠礼品之一。 红色:喜结良缘、顺利生育、夫妻生活圆满等。 黄色:财运旺盛、事业发达等 粉红色:增进姻缘、婚姻美满等 蓝色:学业有成、祈祷合格等 绿色:身体健康、治愈急病等 黑色:消灾解难、祓除灾病等 紫色:延年益寿、飞黄腾达等 桔黄色:子孙满堂、出行平安等

伝統的な厄除けのお守り さるぼぼ さるぼぼは「猿 …...伝統的な厄除けのお守り さるぼぼ 700年代には貴族の間で大変珍重され、貴族の夫人の出産の際には、枕元にこの人形を置いて安産を願ったとか。さるぼぼは日本で一番古い「抱き人形」ともいわれ、母親が子供が健やかに育つことを願って手づくりして与える習慣

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 伝統的な厄除けのお守り さるぼぼ さるぼぼは「猿 …...伝統的な厄除けのお守り さるぼぼ 700年代には貴族の間で大変珍重され、貴族の夫人の出産の際には、枕元にこの人形を置いて安産を願ったとか。さるぼぼは日本で一番古い「抱き人形」ともいわれ、母親が子供が健やかに育つことを願って手づくりして与える習慣

伝統的な厄除けのお守り

さるぼぼ700年代には貴族の間で大変珍重され、貴族の夫人の出産の際には、枕元にこの人形を置いて安産を願ったとか。さるぼぼは日本で一番古い「抱き人形」ともいわれ、母親が子供が健やかに育つことを願って手づくりして与える習慣があった。やがて、安産や夫婦円満、縁結びのお守りにもなった。日本の他の地方では消え去ったこの風習が今でも残るのは、飛騨地方のみと思われる。もともとは全身が赤く、それは流行り病を赤い色が防ぐと信じられていたため。また、目が描かれていないのが通常だったが、今は、目の描かれたものやカラフルな布でつくられたおみやげになっている。

さるぼぼは「猿の赤ん坊」の意味。厄除けや縁結びのお守りで、この地方のポピュラーなお土産の一つ。

赤色:縁結び・安産祈願・夫婦円満など黄色:金運などピンク色:恋愛・結婚運など青色:勉強運・合格祈願など緑色:健康運・病気治癒など 黒色:魔よけ(厄除け)など紫色:長寿祈願・出世運など オレンジ色:子宝運・旅行運など

猴寶寶的起源,據傳是在西元 700 年代,以遣唐使身分前往中國長安的留學生,回國時將猴寶寶與庚申信仰一同帶回日本,流傳至今。此外,據說猴寶寶也是日本最古老的「布娃娃」,由母親親手縫製送給寶寶,希望寶寶能平安、健康地長大。之後逐漸成為祈求生產順利、夫婦圓滿與姻緣的護身符。此一風俗在日本其他地區都已消失,只有飛驒地區保存至今。猴寶寶原本全身都是紅色,因為當時認為紅色可以防疫病。此外,其造型通常不會劃上眼睛,但現在已有很多作為小禮品的猴寶寶,不僅有劃上眼睛,還用色彩鮮豔的布料製作。

傳統的趨吉避兇護身符

猴 寶 寶 「猴寶寶」是祈求趨吉避兇與姻緣的護身符,也是高山地區最受歡迎的小禮品之一。

紅色:祈求姻緣、順利生產、夫妻關係圓滿等。黃色:祈求財運等。粉紅色:祈求戀愛運、結婚運等。藍色:祈求學業、考試順利等。綠色:祈求健康、早日康復等。黑色:祈求趨吉避兇等。紫色:祈求長壽、事業成功等。橙色:祈求懷孕、旅行平安等。

ตั้งแต่ค.ศ.700ที่ประเทศญี่ปุ่นมีความเชื่อว่าเพื่อป้องกันความโชคร้าย จะแขวนตุ๊กตาซารุโบโบะที่วัดโคชินโด กล่าวกันว่าซารุโบโบะคือ ”ตุ๊กตาที่กอดได้” ที่เก่าแก่ที่สุดของญี่ปุ่น มีความเชื่อว่าแม่จะทำเครื่องรางซารุโบโบะ ด้วยตนเองเพื่อลูกจะได้เติบโตแข็งแรง ปัจจุบันซารุโบโบะยังกลายเป็นเครื่องรางให้โชคเรื่องความราบรื่นใน ชีวิตคู่ ความปลอดภัยจากการคลอดบุตร หรือการหาคู่ด้วย ในเขตอื่นๆของประเทศญี่ปุ่นความเชื่อเรื่องนี้ หายไปแล้ว ปัจจุบันยังคงเหลือความเชื่อนี้อยู่คือที่เขตฮิดะเท่านั้นแต่เดิม ตุ๊กตาซารุโบโบะทำจากผ้าสีแดงทั้งตัว เพราะเชื่อว่าสีแดงจะป้องกันโรคระบาดได้ ปกติจะไม่วาดตาบน ตุ๊กตาซารุโบโบะ แต่ปัจจุบันนี้ มีการวาดตาและมีการทำตุ๊กตาซารุโบโบะด้วยผ้าสีสรรต่างๆ จนกลายเป็นของที่ ระลึกที่มีชื่อเสียงของเขตฮิดะ

เครื่องรางดั้งเดิมเพื่อป้องกันความโชคร้าย

ตุ๊กตาซารุโบโบะ ซารุโบโบะ แปลว่า “ทารกลิง” ในภาษาญี่ปุ่น เป็นเครื่องรางเพื่อป้องกันความโชคร้ายและหรือเพื่อหาคู่ เป็นของที่ระลึกที่มีชื่อเสียงอย่างหนึ่งในเขตนี้

สีแดง ขอเนื้อคู่, ปลอดภัยจากการคลอดบุตร, ความราบรื่นในชีวิตคู่สีเหลือง โชคทางการเงินสีชมพู ความรัก การแต่งงานสีฟ้า การเรียน, การสอบผ่านสีเขียว สุขภาพ หายจากการเจ็บป่วยสีดำ ปลอดภัยจากสิ่งไม่ดีสีม่วง อายุยืนยาว ก้าวหน้าในการงานสีส้ม มีบุตรง่าย, ท่องเที่ยวปลอดภัย

700년대에 견당사( 遣 唐 使 )로서 장안에 머물렀던 유학생들이 경신신앙(경신(간지의

하나)날에 자지 않고 몸을 신중히 하면 장생할 수 있다는 신앙)과 함께 중국에서 가지고

들어온 것이 그 기원이라고 전해진다. 사루보보는 품안에 안는 인형으로서는 일본에서

가장 오래된 것으로 전해진다. 사루보보는 아이가 건강하게 자라길 기원하여, 엄마가 손수

만들어 주는 관습에서 유래하여 순산,부부원만,인연을 맺어주는 부적이 되었다.

일본의 타 지방에서는 없어진 이 풍습은 히다지방에만 유일하게 지금까지 남아 있다.

원래 사루보보는 전신이 빨간색인데 이것은, 빨간색이 유행병을 막는다고 믿었기

때문이다. 얼굴에 눈을 그리지 않는 것이 특징이지만,최근에는 눈을 그려 넣거나 예쁜

색깔의 천으로 만든 선물용 사루보보 인형이 많다.

전통적인 액막이

부적 사루보보 사루보보는 아기 원숭이란 의미.액막이와 인연을 맺어주는부적으로 이 지방에서 인기있는 선물.

빨간색:인연을 맺어줌・순산기원・부부원만노란색:재물운분홍색:연애・결혼운파란색:학업운・합격기원초록색:건강운・질병치유 검정색:액막이보라색:장수기원・출세운 오랜지색:자식운・여행운

Amulette porte-bonheur traditionnelle

SaruboboL’ origine du Sarubobo remonterait à l’ époque très ancienne où, en Chine, on suspendait en guise de talisman –Migawari- pour repousser les Amanojaku, un genre de démon céleste, des poupées représentant des singes, animaldétesté par ces derniers.On retrouve une version de cette coutume dans le Japon du VIIIème siècle, dans les lieux de culte Koshin-do,introduit au japon par les étudiants expatriés à Chang’ an l’ ancienne capitale chinoise, où l’ on y suspendait des Sarubobo afin de conjurer le mauvais sort et s’ attirer la bonne fortune.Au Japon, le Sarubobo qui peut être considéré comme l’ ancêtre des poupées -une poupée aux bras protecteursétait à l’ origine confectionné par les mères pour leur enfant dans le but qu’ il puisse grandir en bonne santé. Toutefois il devint très vite aussi, un talisman pour favoriser un bon mariage, assurer le bonheur dans le couple et faciliter les accouchements. Au fil du temps, cette tradition populaire disparut des autres régions du Japon mais a survécu jusqu’ à nos jours dans la région de Hida.Si le corps du Sarubobo est entièrement rouge c’ est parce que l’ on pense que le rouge était considéré comme protecteur contre la maladie. Ce n’ est que récemment qu’ il a été affublé d’ yeux et de tenues colorées alors qu’ il en était dépourvu auparavant, et depuis, est devenu un souvenir extrêmement populaire.

Sarubobo signifie littéralement « bébé singe ». A la fois talisman contre le mauvais oeil et amulette porte-bonheurpour le mariage, c’ est un article acheté en guise de souvenir de la région très populaire.

Rouge : Pour favoriser un bon mariage, faciliter l’ accouchement, rendre un mariage heureux, etc.Jaune : Attirer la chance en matière d’ argent, etc.Rose : Attirer l’ amour et le mariage, etc.Bleu : Favoriser les études et les affaires, etc.Vert : Pour rester en bonne santé ou favoriser la guérison, etc.Noir : Talisman contre le mauvais sort, etc.Violet : Favoriser la longévité et le succès dans sa vie, etc.Orange : Protéger les enfants, s’ assurer d’ un bon voyage, etc.

Traditional good luck charm

SARUBOBOSarubobo was treasured among the nobles in the 700’ s, especially when the ladies were in labor. The doll was placed on their bedside wishing for safe birth of the babies. It is said to be the oldest “Cuddle Doll’ in Japan as traditionally, mothers used to handcraft these dolls hoping for children’ s healthy growth. Eventually, the Sarubobo became a good-luck charm to pray for luck with matchmaking and marriage, as well as safe childbirth. Today, Hida is said to be the only region in Japan where this vanishing tradition still remains. The color of this do l l has a lways been a l l red , because it was believed that red could prevent epidemic diseases. It a l so has no eyes on i t s face . Nowadays at the gift shops, some of them come with eyes and even in colorful fabrics.

Sarubobo means “baby monkey” in Japanese. This amulet is one of the popular souvenirs from thisregion to protect one from evil and provide luck with matchmaking.

Red-colored (Sarubobo): for luck with matchmaking, easy delivery, happy marriage, etc.Yellow-colored: for luck with money, etc.Pink-colored: for luck with love and marriage, etc.Blue-colored: for luck with school, entrance examinations, etc.Green-colored : for luck with health, healing of illness, etc. Black-colored: for protection from evil (removing back luck)Purple-colored: for longevity, success with career promotion, etc. Orange-colored: to be blessed with children, journeys, etc.

从公元 700 年左右开始,日本便出现了把猴宝宝吊挂在庚申堂以祈祷祓除灾

病的风俗习惯。另外,据说猴宝宝是日本最古老的“抱娃”,以前母亲为了

孩子能够健康成长,有亲手为其制作玩偶的习惯。渐渐地猴宝宝被信奉为祈

祷顺利生育、夫妻生活美满、喜结良缘的一种护身符。这一风俗习惯除了飞

騨地区以外,日本其它地方早已消失。

原本猴宝宝的全身是红色的,这是因为人们相信红色能够预防流行性疾病。

并且,以前的猴宝宝一般是不画眼睛的。但是现在有些猴宝宝被画上了眼睛,

甚至有些被作为礼品的猴宝宝全身是用色彩鲜艳的布料制成的。

传统的祓除灾病的护身符

猴 宝 宝 猴宝宝有“猿猴之婴”的意思。能帮助人们实现祓除灾病、喜结良缘的愿望。是当地非常流行的馈赠礼品之一。

红色:喜结良缘、顺利生育、夫妻生活圆满等。黄色:财运旺盛、事业发达等粉红色:增进姻缘、婚姻美满等蓝色:学业有成、祈祷合格等绿色:身体健康、治愈急病等黑色:消灾解难、祓除灾病等紫色:延年益寿、飞黄腾达等桔黄色:子孙满堂、出行平安等