Upload
magda-tojka
View
222
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
1/16
1
CAT Week 1
Rosabel Chung
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
2/16
2
Outline
CAT module1
SDL Trados Level 1 Certification2
CAT tools3
Machine Translation (MT)exercise
4
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
3/16
3
SDL Certification Exam
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
4/16
4
Exam details
Format: multiple choice, with only 1correct answer.
4 sections, each containing 10 questions.
Time limit: 40 minutes = 10 min/section.
Remaining time is displayed in thestatus bar.
1 point for a correct answer and 0wrong.
The pass mark for the exam is 30/40.
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
5/16
5
Dont be afraid
Open book exam so you can typewhat you want to find in the findcolumn of the workbook
You take the placement exam beforethe real exam
You have 3 attempts to pass the exam
Certified users get Certified page and
logo to downloadWebinars and past webinar recordings
are available on translationzone.com
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
6/16
6
Tools
Translation tools?
CAT tools? (computer-assisted translation)
Translation memory tools?Terminology management tools?
Machine translation tools?
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
7/16
7
CAT
What is a CAT tool?
a very broad and general term used todescribe various software tools to fully
or partially automate or assist human
translation
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
8/16
8
Translation Memory
What is a translation memory (TM)?
a database of previous translations inwhich the source and the target
language texts have been broken down
into segments that are aligned with
each other
Source:
The Localization Industry Standards Association (LISA), 2003
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
9/16
9
TM: Visualisation
Text
Text
Source Text
Sentence 1Sentence 2Sentence 3Sentence 4Sentence 5Sentence 6
....
Target Text
Sentence 1Sentence 2Sentence 3Sentence 4Sentence 5Sentence 6
....
ST
TT
Texts
TM
a database of previous translations in which the sourceand the target language texts have been broken down
into segments that are alignedwith each other
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
10/16
10
How doesa TM work?
Text
Text
NewSource Text
Sentence 1 =100%Sentence 2 = 90%Sentence 3 = 76%Sentence 4 = 50%Sentence 5 = 0%
OldSource Text
Sentence 1Sentence 2
Sentence 3Sentence 4Sentence 5
OldTarget Text
Sentence 1Sentence 2
Sentence 3Sentence 4Sentence 5
ST
TT
Text
TM
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
11/16
11
Howisa TM created?
As youtranslate
Feed the TM as you go along
From existing translated material
Use Alignment tool
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
12/16
12
TM: Good & Bad
1. Limited applicability
2. Affected translation
process
3. Labour-intensive and
time-consuming
4. Human error (quality)
1. Consistency
2. Speed/Productivity
3. Income
4. Translation
experience
Benefits Drawbacks
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
13/16
13
SDL TradosStudio 2009
SDL Trados Studio 2009 provides oneintegrated environment for editing,reviewing, terminology and project
management needs. It comes withinnovative features to enhanceproductivity and improve user experience.
Market leader (75%)
Standard 695; Student 149
No trial version
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
14/16
14
SDL TradosStudio 2009
SDL TradosStudio 2009 Integrated environment for editing, reviewing,
terminology and project management
SDL MultiTerm 2009
Store and manage terminology
SDL Trados 2007 Suite
SDL Trados WinAlign
Create TM from existing materialsSDL Passolo 2009
Visual environment for software localisation
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
15/16
15
Wordfast &Dj Vu
Wordfast Classic
Runs on Windows, Linux and Mac
Relatively inexpensive at 330
Risk free trial without time limit
Dj Vu X Professional
A simple & intuitive user interface Unique assemble feature
Standard price 990
8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)
16/16
16
Whatto dowith TM?
You need to translate an
annual report for 2007.The
client gave you the originals
(1
0,000w) & translations(12,500w) of 2006 & 2005 and
asked you to maintain the
consistency.How do you do
that?
Alignment tool!
You have a 15,000-word
project to translate
within 2 months time.
How do you ensure the
consistency of your
terminologies?
Use TM!
Scenario 1 Scenario 2