CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    1/16

    1

    CAT Week 1

    Rosabel Chung

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    2/16

    2

    Outline

    CAT module1

    SDL Trados Level 1 Certification2

    CAT tools3

    Machine Translation (MT)exercise

    4

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    3/16

    3

    SDL Certification Exam

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    4/16

    4

    Exam details

    Format: multiple choice, with only 1correct answer.

    4 sections, each containing 10 questions.

    Time limit: 40 minutes = 10 min/section.

    Remaining time is displayed in thestatus bar.

    1 point for a correct answer and 0wrong.

    The pass mark for the exam is 30/40.

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    5/16

    5

    Dont be afraid

    Open book exam so you can typewhat you want to find in the findcolumn of the workbook

    You take the placement exam beforethe real exam

    You have 3 attempts to pass the exam

    Certified users get Certified page and

    logo to downloadWebinars and past webinar recordings

    are available on translationzone.com

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    6/16

    6

    Tools

    Translation tools?

    CAT tools? (computer-assisted translation)

    Translation memory tools?Terminology management tools?

    Machine translation tools?

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    7/16

    7

    CAT

    What is a CAT tool?

    a very broad and general term used todescribe various software tools to fully

    or partially automate or assist human

    translation

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    8/16

    8

    Translation Memory

    What is a translation memory (TM)?

    a database of previous translations inwhich the source and the target

    language texts have been broken down

    into segments that are aligned with

    each other

    Source:

    The Localization Industry Standards Association (LISA), 2003

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    9/16

    9

    TM: Visualisation

    Text

    Text

    Source Text

    Sentence 1Sentence 2Sentence 3Sentence 4Sentence 5Sentence 6

    ....

    Target Text

    Sentence 1Sentence 2Sentence 3Sentence 4Sentence 5Sentence 6

    ....

    ST

    TT

    Texts

    TM

    a database of previous translations in which the sourceand the target language texts have been broken down

    into segments that are alignedwith each other

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    10/16

    10

    How doesa TM work?

    Text

    Text

    NewSource Text

    Sentence 1 =100%Sentence 2 = 90%Sentence 3 = 76%Sentence 4 = 50%Sentence 5 = 0%

    OldSource Text

    Sentence 1Sentence 2

    Sentence 3Sentence 4Sentence 5

    OldTarget Text

    Sentence 1Sentence 2

    Sentence 3Sentence 4Sentence 5

    ST

    TT

    Text

    TM

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    11/16

    11

    Howisa TM created?

    As youtranslate

    Feed the TM as you go along

    From existing translated material

    Use Alignment tool

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    12/16

    12

    TM: Good & Bad

    1. Limited applicability

    2. Affected translation

    process

    3. Labour-intensive and

    time-consuming

    4. Human error (quality)

    1. Consistency

    2. Speed/Productivity

    3. Income

    4. Translation

    experience

    Benefits Drawbacks

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    13/16

    13

    SDL TradosStudio 2009

    SDL Trados Studio 2009 provides oneintegrated environment for editing,reviewing, terminology and project

    management needs. It comes withinnovative features to enhanceproductivity and improve user experience.

    Market leader (75%)

    Standard 695; Student 149

    No trial version

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    14/16

    14

    SDL TradosStudio 2009

    SDL TradosStudio 2009 Integrated environment for editing, reviewing,

    terminology and project management

    SDL MultiTerm 2009

    Store and manage terminology

    SDL Trados 2007 Suite

    SDL Trados WinAlign

    Create TM from existing materialsSDL Passolo 2009

    Visual environment for software localisation

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    15/16

    15

    Wordfast &Dj Vu

    Wordfast Classic

    Runs on Windows, Linux and Mac

    Relatively inexpensive at 330

    Risk free trial without time limit

    Dj Vu X Professional

    A simple & intuitive user interface Unique assemble feature

    Standard price 990

  • 8/6/2019 CAT Week 1 Lecture (Printer Friendly)

    16/16

    16

    Whatto dowith TM?

    You need to translate an

    annual report for 2007.The

    client gave you the originals

    (1

    0,000w) & translations(12,500w) of 2006 & 2005 and

    asked you to maintain the

    consistency.How do you do

    that?

    Alignment tool!

    You have a 15,000-word

    project to translate

    within 2 months time.

    How do you ensure the

    consistency of your

    terminologies?

    Use TM!

    Scenario 1 Scenario 2