Upload
duongnguyet
View
220
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo dileggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzodel Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendoneconto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazionecostituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthalten nützlicheInformationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, dieSie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeugvertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkaufdem neuen Eigentümer übergeben werden.
CAPONORD
Ed. 03_04/2013
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni dipiccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il librettocontiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilitàdi particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim Aprilia-Vertragshändler oder bei einer Aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nichtausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Siesich für diese Arbeiten an eine Aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionipuò comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Sicherheit der personen
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-chen.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'usodel veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass derEinsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionicomporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo-no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali ènecessario soffermarsi con più attenzione. Come ve-dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolografico per rendere subito facile ed evidente la collo-cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima diavviare il motore, leggere attentamente questo ma-nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solodalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anchedalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien-za e dalla conoscenza delle regole fondamentali perla GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami-liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi intutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez-za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con-siderato parte integrante del veicolo e deve sempreaccompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Siedienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de-nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un-terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter-bringung der Themen in verschiedenen Bereichensofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star-ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, undbesonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit unddie Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und denGrundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeugvertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationensicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungs-anleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss beieinem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeugübergeben werden.
3
4
INDICEINHALTSVERZEICHNIS
NORME GENERALI....................................................................... 9Premessa................................................................................. 10Cura del motociclo................................................................... 10Monossido di carbonio............................................................. 15Combustibile............................................................................ 16Componenti caldi..................................................................... 17La frenata................................................................................. 17Spie.......................................................................................... 17Refrigerante............................................................................. 19Olio motore e olio cambio usati................................................ 20Liquido freni e frizione.............................................................. 21Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 22Cavalletto................................................................................. 23Precauzioni avvertenze generali.............................................. 24
VEICOLO........................................................................................ 25Ubicazione componenti principali................................................ 27Plancia......................................................................................... 32Strumentazione............................................................................ 33Gruppo spie................................................................................. 36Display digitale............................................................................. 36
Allarmi...................................................................................... 46Selezione mappature............................................................... 49Tasti di comando...................................................................... 51Commutatore di accensione.................................................... 62Inserimento bloccasterzo......................................................... 63
Pulsante clacson.......................................................................... 64Commutatore lampeggiatori........................................................ 65Commutatore luci......................................................................... 66Pulsante lampeggio luce abbagliante.......................................... 66Comando manopole riscaldate.................................................... 67Pulsante avviamento................................................................... 68
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 9Einleitung.................................................................................... 10Pflege des Motorrads................................................................. 10Kohlenmonoxid........................................................................... 15Kraftstoff..................................................................................... 16Heiße Bauteile............................................................................ 17Das Bremsen.............................................................................. 17Kontrolllampen........................................................................... 17Kühlmittel.................................................................................... 19Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 20Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 21Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 22Ständer....................................................................................... 23Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 24
FAHRZEUG....................................................................................... 25Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 27Das cockpit.................................................................................... 32Instrumente.................................................................................... 33Kontrolllampeneinheit.................................................................... 36Digitales display............................................................................. 36
Alarme........................................................................................ 46Auswahl Mapping....................................................................... 49Steuertasten............................................................................... 51Zündschlüsselschalter................................................................ 62Lenkerschloss absperren........................................................... 63
Hupendruckknopf........................................................................... 64Lenkradschloss absperren............................................................. 65Lichtumschalter.............................................................................. 66Lichthupentaste.............................................................................. 66Schalter Handgriffheizung.............................................................. 67Startschalter................................................................................... 68
5
Interruttore arresto motore........................................................... 68Pulsante Cruise Control............................................................... 69Sistema ABS................................................................................ 73Sistema ATC (Aprilia Traction Control)........................................ 78Sistema ADD (Aprilia Dynamic Damping)................................... 83
Il funzionamento del sistema immobilizer................................ 86Apertura sella........................................................................... 88Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 89Presa USB............................................................................... 89
L'identificazione........................................................................... 90Regolazione parabrezza.............................................................. 92Predisposizione per installazione accessori................................ 92
L'USO............................................................................................. 97Controlli........................................................................................ 98Rifornimenti.................................................................................. 102Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 104
Settaggio ammortizzatori posteriori.......................................... 106Regolazione forcella anteriore..................................................... 109Regolazione leva freno anteriore................................................. 113Regolazione leva frizione............................................................. 114Rodaggio..................................................................................... 114Avviamento motore...................................................................... 116Ride by wire................................................................................. 120Partenza e guida.......................................................................... 122Arresto motore............................................................................. 129Parcheggio................................................................................... 130Marmitta catalitica........................................................................ 133Cavalletto..................................................................................... 135Suggerimenti contro i furti............................................................ 137Norme di sicurezza di base......................................................... 139
LA MANUTENZIONE...................................................................... 145Verifica livello olio motore........................................................ 146Rabbocco olio motore.............................................................. 148Sostituzione olio motore........................................................... 149Sostituzione filtro olio motore................................................... 149
Pneumatici................................................................................... 150Smontaggio candela.................................................................... 153Smontaggio filtro aria................................................................... 153Livello liquido di raffreddamento.................................................. 154
Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 68Taste Cruise Control...................................................................... 69Antiblockiersystem (ABS).............................................................. 73Antiblockiersystem ATC (Aprilia Traction Control)......................... 78ADD System (Aprilia Dynamic Damping)....................................... 83
Die Funktion des Wegfahrsperren-Systems............................... 86Sitzbanköffnung.......................................................................... 88Dokumenten-/Werkzeugfach...................................................... 89USB Anschluss........................................................................... 89
Fahrgestell- und motornummer...................................................... 90Einstellung wetterschutz................................................................ 92Vorbereitung für die Installation von Zubehör................................ 92
BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 97Kontrollen....................................................................................... 98Auftanken....................................................................................... 102Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 104
Einstellung hintere Stoßdämpfer................................................ 106Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 109Einstellung des Vorderradbremshebels......................................... 113Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 114Einfahren........................................................................................ 114Starten van de motor..................................................................... 116Ride by wire................................................................................... 120Anfahren / Fahren.......................................................................... 122Abstellen des Motors..................................................................... 129Parken............................................................................................ 130Katalysator..................................................................................... 133Ständer.......................................................................................... 135Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 137Grund-Sicherheitsvorschriften....................................................... 139
WARTUNG........................................................................................ 145Kontrolle Motorölstand............................................................... 146Nachfüllen von Motoröl............................................................... 148Motorölwechsel.......................................................................... 149Wechseln des Motorölfilters....................................................... 149
Reifen............................................................................................. 150Ausbau der zündkerze................................................................... 153Ausbau luftfilter.............................................................................. 153Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 154
6
Controllo livello liquido freni......................................................... 157Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 158
Controllo livello liquido frizione.................................................... 159Rabbocco liquido frizione......................................................... 159Rimozione batteria................................................................... 160Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 161Ricarica batteria....................................................................... 162
Lunga inattività............................................................................. 163Fusibili.......................................................................................... 164Lampade...................................................................................... 169
Sostituzione lampada luce anabbagliante / abbagliante.......... 171Sostituzione lampada luce di posizione................................... 171
Gruppo ottico anteriore................................................................ 172Regolazione proiettore............................................................. 173
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 176Gruppo ottico posteriore.............................................................. 176Indicatori di direzione posteriori................................................... 177Luce targa.................................................................................... 178Specchi retrovisori....................................................................... 178Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 180Inattività del veicolo..................................................................... 182Pulizia veicolo.............................................................................. 184Trasporto..................................................................................... 190Catena di trasmissione................................................................ 191
Controllo del gioco catena........................................................ 192Regolazione gioco catena........................................................ 193Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 193Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 194
DATI TECNICI................................................................................. 197Attrezzi di corredo........................................................................ 207
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 209Tabella manutenzione programmata........................................... 210
Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 157Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 158
Kontrolle der Kupplungsflüssigkeit................................................. 159Nachfüllen der Kupplungsflüssigkeit.......................................... 159Ausbau der Batterie.................................................................... 160Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 161Nachladen der Batterie............................................................... 162
Längerer stillstand.......................................................................... 163Sicherungen................................................................................... 164Lampen.......................................................................................... 169
Wechseln der Abblendlicht-/ Fernlicht-Lampe............................ 171Wechseln der Standlichtlampe................................................... 171
Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... 172Einstellung des scheinwerfers.................................................... 173
Vordere Blinker.............................................................................. 176Rücklichteinheit.............................................................................. 176Hintere blinker................................................................................ 177Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 178Rückspiegel................................................................................... 178Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 180Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 182Fahrzeugreinigung......................................................................... 184Transport........................................................................................ 190Antriebskette.................................................................................. 191
Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 192Einstellung Kettenspiel............................................................... 193Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 193Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 194
TECHNISCHE DATEN...................................................................... 197Bordwerkzeug................................................................................ 207
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 209Tabelle wartungsprogramm........................................................... 210
7
8
CAPONORD
Cap. 01Norme generali
Kap. 01Allgemeine
Vorschriften
9
Premessa
NOTA BENE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.
Einleitung
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.
Cura del motociclo
Aprilia raccomanda di usare prodotti diqualità per la pulizia del veicolo. L'uso diprodotti inadatti può danneggiare i com-ponenti del veicolo. Per la pulizia nonusare solventi come "diluente nitro", "de-tergenti a freddo", carburanti o simili, oprodotti per la pulizia che contengono al-col.
Pflege des Motorrads
Aprilia rät zur Verwendung von Qualitäts-produkten für die Fahrzeugreinigung. DieVerwendung von ungeeigneten Produk-ten kann die Fahrzeugteile beschädigen.Zum Reinigen keine Lösungsmittel wie"Nitroverdünnung", "Kaltreiniger", Benzinoder ähnliche Stoffe, oder Reinigungs-produkte, die Alkohol enthalten verwen-den.
LAVAGGIO DEL MOTOCICLO
Aprilia raccomanda di ammorbidire conabbondante acqua e poi rimuovere concura gli insetti e lo sporco più ostinato pri-ma del lavaggio del veicolo.
REINIGUNG DES MOTORRADS
Aprilia rät vor der Fahrzeugreinigungzum Aufweichen mit reichlich Wasserund dann zur sorgfältigen Entfernung vonInsekten und hartnäckigem Schmutz.
Um Flecken zu vermeiden, das Motorradnicht sofort nach Aussetzen von Sonnen-
10
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
Per prevenire macchie, non lavare la mo-tocicletta subito dopo una esposizionealla luce del sole, e non lavarla al sole.
Se il veicolo viene utilizzato durante i me-si invernali, assicurarsi di lavare frequen-temente la motocicletta. Per rimuovere ilsale antighiaccio sparso sulle strade neiperiodi invernali, lavare la motociclettacon acqua fredda, immediatamente dopol'uso.
ATTENZIONE
DOPO AVER LAVATO IL MOTOCICLO,L'EFFICENZA DELL'IMPIANTO FRE-NANTE POTREBBE ESSERE MOMEN-TANEAMENTE COMPROMESSA ACAUSA DELLA PRESENZA DI ACQUASULLE SUPERFICI DI ATTRITO. PRE-VEDERE UN AUMENTO DELLO SPA-ZIO DI FRENATA, AZIONARE RIPETU-TAMENTE I FRENI PER RIPRISTINA-RE LE CONDIZIONI NORMALI. EFFET-TUARE I CONTROLLI PRELIMINARIPRIMA DELL'USO.
L'USO DI ACQUA CALDA INTENSIFI-CA L'EFFETTO DEL SALE. USARESOLO ABBONDANTE ACQUA FRED-DA PER LAVARE E RIMUOVERE ILSALE ANTIGHIACCIO
licht und nicht bei direkter Sonnenein-strahlung reinigen.
Wenn das Fahrzeug in den Wintermona-ten verwendet wird, sicherstellen, dassdas Motorrad häufig gereinigt wird. Umdas Auftausalz, das in den Wintermona-ten auf den Straßen gestreut wird, zuentfernen, das Motorrad direkt nach derBenutzung mit kaltem Wasser reinigen.
Achtung
NACH DER MOTORRADWÄSCHEKANN DIE BREMSWIRKUNG AN-FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSERAUF DEN REIBFLÄCHEN BEFINDET.FÜR EINE ERHÖHUNG DES BREMS-BEREICHES SORGEN, UM DEN NOR-MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-FACH BETÄTIGT WERDEN. DIEKONTROLLEN VOR FAHRTANTRITTAUSFÜHREN.
DIE BENUTZUNG VON WARMEMWASSER VERSTÄRKT DIE SALZWIR-KUNG. NUR REICHLICH KALTESWASSER FÜR DIE REINIGUNG UNDDAS ENTFERNEN VON AUFTAUSALZVERWENDEN
11
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
L'USO DI SISTEMI DI LAVAGGIO ADALTA PRESSIONE (O PULITORI A VA-PORE) POSSONO DANNEGGIARE LEGUARNIZIONI DI TENUTA, I PARAO-LIO, L'IMPIANTO FRENANTE, L'IM-PIANTO ELETTRICO E LA SELLA.NON USARE SISTEMI DI LAVAGGIO AVAPORE O AD ALTA PRESSIONE.
DIE VERWENDUNG VON HOCH-DRUCK-REINIGUNGSGERÄTEN(ODER DAMPFREINIGERN) KANN DIEDICHTUNGEN, DIE ÖLDICHTRINGE,DIE BREMSANLAGE, DIE ELEKTRI-SCHE ANLAGE UND DIE SITZBANKBESCHÄDIGEN. KEINE DAMPF-ODER HOCHDRUCKREINIGUNGSGE-RÄTE VERWENDEN.
PULIZIA DELLE PARTI SENSIBILI
CARROZZERIA
Per mantenere brillante il motociclo, la-varlo con regolarità, specialmente se vie-ne usato in aree con alti livelli di inquina-mento o fango. Macchie aggressive diresine degli alberi, benzina, olio, liquidodei freni o escrementi dei volatili in gene-re.
Vanno rimosse immediatamente, diver-samente si rischiano macchie permanen-ti sulla vernice. Dopo il lavaggio è facileindividuare aloni e macchie residue, eli-minare queste dalla carrozzeria usandopanni morbidi, polish di marca, non abra-sivi e proteggere il tutto con una ceraprotettiva per auto. Una cura periodica ,un accurato lavaggio e una regolare pro-tezione della carrozzeria con cera protet-
REINIGUNG DER EMPFINDLICHENTEILE
KAROSSERIE
Das Motorrad regelmäßig waschen, da-mit es strahlend bleibt, insbesonderewenn es in stark verschmutzten oderschlammigen Bereichen benutzt wird.Aggressive Flecken durch Harz der Bäu-me, Benzin, Öl, Bremsflüssigkeit oderVogelkot.
Diese sofort entfernen, andernfalls blei-ben dauerhafte Flecken auf dem Lack.Nach der Reinigung können Ränder undverbleibende Flecken einfach erkanntwerden, diese mit nicht scheuerndenweichen Tüchern, Marken-Polish von derKarosserie entfernen und mit einemSchutzwachs für Autos schützen. Eineregelmäßige Pflege, eine gründliche Rei-nigung und ein gleichmäßiger Schutz der
12
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
tiva preserva a lungo la qualità esteticadel motociclo.
COMPONENTI IN PLASTICA
SE I COMPONENTI IN PLASTICA VEN-GONO PULITI UTILIZZANDO AGENTIAGGRESSIVI, LE SUPERFICI POSSO-NO DANNEGGIARSI. NON USAREPRODOTTI PER LA PULIZIA CHECONTENGANO ALCOOL, SOLVENTIO ABRASIVI PER LA PULIZIA DELLEPARTI IN PLASTICA. SPAZZOLE RO-TANTI O SPUGNE CON SUPERFICIDURE POSSONO GENERARE GRAFFI
Karosserie mit Schutzwachs schützt auflange Zeit das Aussehen des Motorrads.
PLASTIKTEILE
WENN DIE PLASTIKTEILE MIT AG-GRESSIVEN REINIGUNGSMITTELNGEREINIGT WERDEN, KÖNNEN DIEOBERFLÄCHEN BESCHÄDIGT WER-DEN. NUR REICHLICH KALTES WAS-SER FÜR DIE REINIGUNG UND DASENTFERNEN VON AUFTAUSALZVERWENDEN. RUNDBÜRSTEN ODERSCHWÄMME MIT HARTER OBERFLÄ-CHE KÖNNEN ZU KRATZERN FÜH-REN
PARTI CROMATE E METALLI LUCIDA-TI
CURARE IN MODO SPECIALE LEPARTI CROMATE E QUELLE IN ALLU-MINIO O ACCIAIO LUCIDATO. LAVAR-LE CON ABBONDANTE ACQUA ESHAMPO AUTO, LUCIDARLE E RAV-VIVARLE PERIODICAMENTE CON PA-STA POLISH, PROTEGGERLE CONCERE O PRODOTTI APPROPRIATIPRIVI DI ACIDI (ES. VASELLINA)
VERCHROMTE TEILE UND POLIERTEMETALLE
DIE VERCHROMTEN TEILE UND DIETEILE AUS ALUMINIUM ODER PO-LIERTEM STAHL BESONDERS PFLE-GEN. SIE MÜSSEN MIT REICHLICHWASSER UND AUTOSHAMPOO GE-WASCHEN, REGELMÄSSIG MIT PO-LISH-PASTA POLIERT UND AUFGEF-RISCHT, MIT WACHS ODER GEEIG-NETEN SÄURE-FREIEN PRODUKTENGESCHÜTZT WERDEN (Z.B. VASELI-NE)
13
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
RADIATORE
SE SI UTILIZZA IL MOTOCICLO NELPERIODO INVERNALE SU STRADECON SALE ANTIGHIACCIO, LAVAREREGOLARMENTE IL RADIATOREPER PREVENIRE DETERIORAMENTOESTETICO E SURRISCALDAMENTIDEL MOTORE. LAVARLO USANDOABBONDANTE ACQUA. PER ESEM-PIO USARE LA GOMMA DA GIARDINOCON ACQUA A BASSA PRESSIONE.
KÜHLER
FALLS DAS MOTORRAD IN DEN WIN-TERMONATEN AUF STRASSEN BE-NUTZT WIRD, DIE MIT AUFTAUSALZGESTREUT SIND, REGELMÄSSIGDEN KÜHLER REINIGEN, UM SCHÄ-DEN AM AUSSEHEN UND ÜBERHIT-ZUNG DES MOTORS ZU VERMEIDEN.MIT REICHLICH WASSER REINIGEN.ZUM BEISPIEL EINEN GARTEN-SCHLAUCH MIT NIEDRIGEM WAS-SERDRUCK VERWENDEN.
PARTI IN GOMMA
Pulire le parti in gomma usando acqua eshampo neutro (di marca, adatto alle car-rozzerie auto)
L'UTILIZZO DI SPRAY SILICONICI PERLA PULIZIA DELLE TENUTE IN GOM-MA PUO CAUSARE DANNEGGIAMEN-TI. NON USARE ALTRI PRODOTTICHE CONTENGANO SILICONE PERPULIRE IL MOTOCICLO
GUMMITEILE
Die Gummiteile mit Wasser und Neutra-lshampoo reinigen (Markenshampoo,geeignet für Autokarosserien)
DIE VERWENDUNG VON SILIKON-SPRAY FÜR DIE REINIGUNG DERGUMMIDICHTUNGEN KANN SCHÄ-DEN VERURSACHEN. FÜR DIE REINI-GUNG DES MOTORRADS KEINE PRO-DUKTE VERWENDEN, DIE SILIKONENTHALTEN
14
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
Monossido di carbonio
Se è necessario far funzionare il motoreper poter effettuare qualche operazione,assicurarsi che questo avvenga in unospazio aperto o in un locale ben ventilato.Non fare mai funzionare il motore in spazichiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,utilizzare un sistema di evacuazione deifumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONOMONOSSIDO DI CARBONIO, UN GASVELENOSO CHE PUÒ PROVOCARELA PERDITA DI CONOSCENZA E AN-CHE LA MORTE.
ATTENZIONE
IL MONOSSIDO DI CARBONIO È INO-DORE E PRIVO DI COLORE, PERTAN-TO NON PUÒ ESSERE RILEVATOCON L'OLFATTO, LA VISTA O ALTRISENSI. NON RESPIRARE I FUMI DISCARICO IN NESSUNA CIRCOSTAN-ZA.
Kohlenmonoxid
Arbeiten bei laufendem Motor sollen ineinem offenen bzw. gut belüfteten Raumvorgenommen werden. Den Motor nie-mals in geschlossenen Räumen laufenlassen. Falls man in geschlossenen Räu-men arbeitet, soll ein zum Abführen derAbgase geeignetes System verwendetwerden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-NOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BE-WUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUMTOD FÜHREN KANN.
Achtung
KOHLENMONOXID IST GERUCH-UND FARBLOS, DESHALB KANN ESMIT DEM GERUCHSSINN, MIT DENAUGEN ODER ANDEREN SINNENNICHT WAHRGENOMMEN WERDEN.KEINESFALLS DIE ABGASE EINAT-MEN.
15
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Combustibile
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI. È OP-PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI-MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATAE A MOTORE SPENTO. NON FUMAREDURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI-CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE ILCONTATTO CON FIAMME LIBERE,SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON-TE CHE POTREBBE CAUSARNEL'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTENELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
Kraftstoff
Achtung
DAS FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTE BEN-ZIN IST EXTREM ENTFLAMMBARUND KANN UNTER BESTIMMTEN UM-STÄNDEN EXPLOSIV WERDEN. DASTANKEN UND DIE WARTUNGSARBEI-TEN SOLLTEN IN EINEM GUT GELÜF-TETEN BEREICH UND BEI ABGE-STELLTEM MOTOR VORGENOMMENWERDEN. BEIM TANKEN UND IN DERNÄHE VON BENZINDÄMPFEN NICHTRAUCHEN. FREIE FLAMMEN, FUN-KENBILDUNG UND ANDERE QUEL-LEN UNBEDINGT VERMEIDEN, DIE ZUEINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EX-PLOSION FÜHREN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON BENZIN IN DIEUMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONOCAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.
BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTEBENZIN HERAUSFLIESSEN.
16
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto discarico diventano molto caldi e rimango-no caldi per un certo periodo anche dopoche il motore è stato spento. Prima di ma-neggiare questi componenti, indossareguanti isolanti o attendere fino a che ilmotore e l'impianto di scarico si sono raf-freddati.
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanla-ge werden sehr heiß und bleiben auchnach Abstellen des Motors noch für einegewisse Zeit heiß. Bevor an diesen Bau-teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuheanziehen oder abwarten, bis der Motorund die Auspuffanlage abgekühlt sind.
La frenata
ATTENZIONE
ARRESTARE IL VEICOLO UTILIZZAN-DO PRINCIPALMENTE IL FRENO AN-TERIORE. UTILIZZARE IL FRENO PO-STERIORE PER BILANCIARE LAFRENATA E COMUNQUE IN CONTEM-PORANEA CON QUELLO ANTERIO-RE.
Das Bremsen
Achtung
BEIM ANHALTEN DES FAHRZEUGSHAUPTSÄCHLICH DIE VORDERRAD-BREMSE BENUTZEN. DIE HINTER-RADBREMSE ZUM AUSGLEICH BEIMBREMSEN UND AUF ALLE FÄLLE IM-MER ZUSAMMEN MIT DER VORDER-RADBREMSE BENUTZEN.
Spie
SUL CRUSCOTTO DEL MOTOCICLOSONO PRESENTI MOLTEPLICI SPIEDI CONTROLLO. PER CAPIRE IL LO-RO FUNZIONAMENTO, CONSULTARE
Kontrolllampen
AM ARMATURENBRETT DES MO-TORRADS BEFINDEN SICH MEHRE-RE KONTROLLLAMPEN. UM ZU SE-HEN, WAS DIESE BEDEUTEN, BITTEVORLIEGENDES GEBRAUCHS- UNDWARTUNGSHANDBUCH KONSUL-TIEREN
17
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
IL PRESENTE LIBRETTO DI USO EMANUTENZIONE
SE LA SPIA DI ALLARME LAMPEGGIAED E' ACCESA L'ICONA OLIO MOTO-RE, O SI ACCENDONO DURANTE ILNORMALE FUNZIONAMENTO DELMOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES-SIONE DELL'OLIO NEL CIRCUITO ÈINSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO ÈOBBLIGATORIO SPEGNERE IL MO-TORE IMMEDIATAMENTE AL FINE DIPREVENIRE EVENTUALI DANNI.
ESEGUIRE LA PROCEDURA DI VERI-FICA LIVELLO OLIO MOTORE. SEL'INDICAZIONE DI PRESSIONE OLIOINSUFFICIENTE PERMANE NONO-STANTE L'ESECUZIONE CORRETTADELLA PROCEDURA SOPRA CITATA,RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONA-RIO UFFICIALE Aprilia PER LA VERI-FICA DELL'IMPIANTO.
SE LA SPIA DI ALLARME SI ACCENDEFISSA E LE ICONE DEI CASCHETTISUL DISPLAY LAMPEGGIANO TUTTECONTEMPORANEAMENTE DURAN-TE IL NORMALE FUNZIONAMENTODEL MOTORE, SIGNIFICA CHE LA
WENN DIE WARNLEUCHTE BLINKTUND DAS MOTORÖLSYMBOL AUF-LEUCHTET, ODER SIE SICH BEI NOR-MALEM MOTORBETRIEB EINSCHAL-TEN, BEDEUTET DIES, DASS DERMOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS NICHTAUSREICHT. UM SCHÄDEN ZU VER-MEIDEN, MUSS IN DIESEM FALL DERMOTOR SOFORT AUSGESCHALTETWERDEN.
DEN MOTORÖLSTAND KONTROLLIE-REN. BLEIBT TROTZ DER DURCH-FÜHRUNG DES OBEN GENANNTENVORGANGS DIE ANZEIGE MOTOR-ÖLDRUCK" WEITER EINGESCHAL-TET, WENDEN SIE SICH BITTE FÜREINE KONTROLLE DER ANLAGE ANEINEN OFFIZIELLEN aprilia VER-TRAGSHÄNDLER.
WENN DIE WARNLEUCHTE STÄNDIGAUFLEUCHTET UND DIE HELMSYM-BOLE BEI NORMALEM MOTORBE-TRIEB BLINKEN, BEDEUTET DIES,DASS DIE VCU-STEUERELEKTRONIKEINE STÖRUNG FESTGESTELLTHAT. IN VIELEN FÄLLEN FUNKTIO-NIERT DER MOTOR WEITERHIN ORD-
18
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
CENTRALINA CONTROLLO VEICOLO(VCU) HA RILEVATO QUALCHE ANO-MALIA. IN MOLTI CASI IL MOTORECONTINUA A FUNZIONARE REGO-LARMENTE, LE SOSPENSIONI FUN-ZIONANO CON PRESTAZIONI LIMITA-TE; PER MOTIVI DI SICUREZZAMODERARE LA VELOCITA'; RIVOL-GERSI IMMEDIATAMENTE A UN Con-cessionario Ufficiale Aprilia
NUNGSGEMÄSS, DIE FEDERUNGENFUNKTIONIEREN MIT REDUZIERTERLEISTUNG. AUS SICHERHEITSGRÜN-DEN DIE GESCHWINDIGKEIT DROS-SELN; SOFORT EINEN offiziellen ap-rilia-Vertragshändler AUFSUCHEN
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole eti-lenico che, in certe condizioni, diventainfiammabile. Bruciando produce fiammeinvisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL-LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE EDELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO-TREBBE INCENDIARSI EMETTENDOFIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN-TERVENTI DI MANUTENZIONE, SICONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI INLATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, ILLIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA-PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE-MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI-MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDOREFRIGERANTE IN RECIPIENTI
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly-kol, das unter bestimmten Bedingungenentflammbar wird. Es brennt mit unsicht-barer Flamme und kann Verbrennungenverursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILEDES MOTORS UND DER AUSPUFF-ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTESICH MIT UNSICHTBARER FLAMMEENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHEGETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERESEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF-FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK-ENDEN GESCHMACK. DESHALB ISTDIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-
19
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILIAD ANIMALI CHE POTREBBEROBERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA-TORE CON IL MOTORE ANCORACALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTEÈ SOTTO PRESSIONE E POTREBBECAUSARE BRUCIATURE.
TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH-REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEITTRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKELNIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT-FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEITSTEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UNDKÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR-SACHEN.
Olio motore e olio cambiousati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZODI GUANTI PROTETTIVI IMPERMEA-BILI.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLESE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI-DIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA-TAMENTE LE MANI DOPO AVERLOMANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRAREDALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE-
Verbrauchtes Motor- undGetriebeöl
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTENWASSERDICHTE SCHUTZHAND-SCHUHE GETRAGEN WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANNBEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-GANG SCHWERE HAUTSCHÄDENVERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTENDIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-SCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM-MELSTELLE GEBRACHT ODER VOMLIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
20
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO-RE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM-BIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIEUMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
Liquido freni e frizione
I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSO-NO DANNEGGIARE LE SUPERFICIVERNICIATE, IN PLASTICA O GOM-MA. QUANDO SI EFFETTUA LA MA-NUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRE-NANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE,PROTEGGERE QUESTI COMPONEN-TI CON UNO STRACCIO PULITO. IN-DOSSARE SEMPRE OCCHIALI DIPROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUALA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI.IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONOESTREMAMENTE DANNOSI PER GLIOCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCI-DENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC-QUARE IMMEDIATAMENTE CON AB-BONDANTE ACQUA FRESCA EPULITA, INOLTRE CONSULTARE IM-MEDIATAMENTE UN MEDICO.
Brems- undKupplungsflüssigkeit
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜS-SIGKEIT KANN LACKIERTE KUNST-STOFF- ODER GUMMIOBERFLÄ-CHEN BESCHÄDIGEN. BEI WAR-TUNG DER BREMS- ODER KUPP-LUNGSANLAGE SOLLEN DIESE TEI-LE MIT EINEM SAUBEREN TUCHGESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜH-RUNG DER WARTUNGSARBEITENAN DEN ANLAGEN IMMER SCHUTZ-BRILLEN TRAGEN. DIE BREMS- UNDKUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT ISTHÖCHSTGEFÄHRLICH FÜR DIE AU-GEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZU-FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜH-RUNG, MIT VIEL KALTEM UNDSAUBEREM WASSER AUSSPÜLENUND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-CHEN.
21
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Elettrolita e gas idrogeno dellabatteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA ÈTOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTOCON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSAREUSTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI-DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN-TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN-TO PROTETTIVO QUANDO SI MA-NEGGIA L'ELETTROLITA DELLABATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET-TROLITICO VENISSE A CONTATTOCON LA PELLE, LAVARE ABBON-DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN-TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER-CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU-SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIAPUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE-NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,LAVARE ABBONDANTEMENTE CONACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN-DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTEA UN OCULISTA. LA BATTERIA EMA-NA GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNOTENERE LONTANE FIAMME, SCINTIL-LE, SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA
Elektrolyt und Wasserstoffgasder Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF-TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIESCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEIBERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT-ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM-GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEITENG ANLIEGENDE HANDSCHUHEUND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEITMIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO-FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSERABSPÜLEN. ES IST BESONDERSWICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,DENN AUCH EINE WINZIGE MENGEBATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN-DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MITDEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEMWASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU-TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINENARZT AUFSUCHEN. DIE BATTERIEBILDET EXPLOSIVE GASE. FLAM-MEN, FUNKEN UND ANDERE HITZE-QUELLEN FERNHALTEN UND NICHTRAUCHEN. BEIM WARTEN ODERAUFLADEN DER BATTERIE STETS
22
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
FONTE DI CALORE. PREVEDEREUN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN-DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONEO LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR-ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR-GERLO, IN SPECIAL MODO SULLEPARTI IN PLASTICA. ACCERTARSICHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIASPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT-TIVARE.
FÜR AUSREICHENDE BELÜFTUNGSORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER-SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERSFÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER-STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS-SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDEBATTERIE GEEIGNET IST.
Cavalletto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER-TARSI CHE IL CAVALLETTO CEN-TRALE (OVE PREVISTO) E QUELLOLATERALE SIANO COMPLETAMEN-TE RIENTRATI IN POSIZIONE.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.
Ständer
VOR DEM LOSFAHREN SICHERSTEL-LEN, DASS DER HAUPTSTÄNDER(FALLS VORGESEHEN) UND DER SEI-TENSTÄNDER VOLLKOMMEN EINGE-KLAPPT SIND.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-STÄNDER VERLAGERN.
23
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Precauzioni avvertenzegenerali
Salvo ove specificato all'interno di questoLibretto Uso e Manutenzione, non smon-tare alcun componente meccanico o elet-trico.
ATTENZIONE
ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLOPOSSONO ESSERE INTERCAMBIABI-LI E SE MONTATI IN MODO ERRATOPOSSONO PREGIUDICARE IL NOR-MALE FUNZIONAMENTO DEL VEICO-LO.
Mitteilung von Defekten, diedich Sicherheit beeinflussen
Wenn nicht anders in der Bedienungs-und Wartungsanleitung angegeben, kei-ne mechanischen oder elektrischen Bau-teile ausbauen.
Achtung
EINIGE KABELSTECKER AM FAHR-ZEUG SIND UNTEREINANDER AUS-TAUSCHBAR. WENN SIE FALSCHAUSGEBAUT WERDEN, KÖNNEN SIEDEN NORMALBETRIEB DES FAHR-ZEUGS BEEINTRÄCHTIGEN.
24
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
CAPONORD
Cap. 02VeicoloKap. 02
Fahrzeug
25
02_01
26
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_02
Ubicazione componentiprincipali (02_02)
Legenda (Caponord 1200):
1. Forcella anteriore sinistra2. Fanale anteriore sinistro3. Fanale anteriore centrale4. Indicatore di direzione anteriore
sinistro5. Parabrezza6. Scatola fusibili secondari7. Serbatoio liquido frizione8. Specchietto retrovisore sinistro9. Devioluci sinistro
Anordnung derHauptkomponenten (02_02)
Zeichenerklärung (Caponord 1200):
1. Vordere Gabel links2. Linker Scheinwerfer3. Mittlerer Scheinwerfer4. Vorderer linker Blinker5. Wetterschutz6. Zusatzsicherungshalter7. Kupplungsflüssigkeitsbehälter8. Linker Rückspiegel9. Linker Licht-Wechselschalter10. Benzintankdeckel
27
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
10. Tappo serbatoio carburante11. Serbatoio carburante12. Sella pilota13. Sellino passeggero14. Maniglione sinistro passeggero15. Fanale posteriore16. Luce targa17. Indicatore di direzione posterio-
re sinistro18. Pedana passeggero sinistra19. Cavalletto laterale20. Pedana pilota sinistra21. Leva cambio22. Pinza freno anteriore sinistra23. Sensore velocità posteriore24. Pinza freno posteriore25. Terminale di scarico26. Indicatore di direzione posterio-
re destro27. Maniglione destro passeggero28. Presa USB29. Fusibili principali30. Batteria31. Ammortizzatore posteriore re-
golabile32. Devioluci destro33. Specchietto retrovisore destro34. Serbatoio liquido impianto fre-
nante anteriore35. Serbatoio liquido di raffredda-
mento36. Indicatore di direzione anteriore
destro37. Fanale anteriore destro38. Forcella anteriore destra39. Sensore di velocità anteriore40. Pinza freno anteriore destra41. Leva freno posteriore
11. Kraftstofftank12. Fahrer-Sitzbank13. Beifahrer-Sitzbank14. Linker Beifahrer-Haltegriff15. Rücklicht16. Nummernschildbeleuchtung17. Hinterer linker Blinker18. Linke Beifahrer-Fußraste19. Seitenständer20. Linke Fahrer-Fußraste21. Schalthebel22. Linker Bremssattel Vorderrad-
bremse23. Hinterer Geschwindigkeitssen-
sor24. Bremssattel Hinterradbremse25. Auspuffrohrendstück26. Hinterer rechter Blinker27. Rechter Beifahrer-Haltegriff28. USB-Anschluss29. Hauptsicherungen30. Batterie31. Einstellbarer hinterer Stoß-
dämpfer32. Rechter Licht-Wechselschalter33. Rückspiegel rechts34. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor-
derradbremse35. Kühlflüssigkeitsbehälter36. Vorderer rechter Blinker37. Rechter Scheinwerfer38. Vordere Gabel rechts39. Vorderer Geschwindigkeitssen-
sor40. Rechter Bremssattel Vorderrad-
bremse41. Bremshebel Hinterradbremse42. Rechte Fahrer-Fußraste
28
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
42. Pedana pilota destra43. Serbatoio liquido impianto fre-
nante posteriore44. Pedana passeggero destra
43. Bremsflüssigkeitsbehälter Hin-terradbremse
44. Rechte Beifahrer-Fußraste
02_03
29
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_04
Legenda (Caponord 1200 TravelPack):
1. Forcella anteriore sinistra2. Fanale anteriore sinistro3. Fanale anteriore centrale4. Indicatore di direzione anteriore
sinistro5. Parabrezza6. Scatola fusibili secondari7. Serbatoio liquido frizione8. Specchietto retrovisore sinistro9. Devioluci sinistro10. Tappo serbatoio carburante11. Serbatoio carburante
Zeichenerklärung (Caponord 1200Travel Pack):
1. Vordere Gabel links2. Linker Scheinwerfer3. Mittlerer Scheinwerfer4. Vorderer linker Blinker5. Wetterschutz6. Zusatzsicherungshalter7. Kupplungsflüssigkeitsbehälter8. Linker Rückspiegel9. Linker Licht-Wechselschalter10. Benzintankdeckel11. Kraftstofftank12. Fahrer-Sitzbank
30
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
12. Sella pilota13. Sellino passeggero14. Maniglione sinistro passeggero15. Fanale posteriore16. Luce targa17. Indicatore di direzione posterio-
re sinistro18. Borsa laterale sinistra19. Pedana passeggero sinistra20. Cavalletto centrale21. Cavalletto laterale22. Pedana pilota sinistra23. Leva cambio24. Pinza freno anteriore sinistra25. Sensore velocità posteriore26. Pinza freno posteriore27. Terminale di scarico28. Borsa laterale destra29. Indicatore di direzione posterio-
re destro30. Maniglione destro passeggero31. Presa USB32. Fusibili principali33. Batteria34. Ammortizzatore posteriore re-
golabile35. Devioluci destro36. Specchietto retrovisore destro37. Serbatoio liquido impianto fre-
nante anteriore38. Serbatoio liquido di raffredda-
mento39. Indicatore di direzione anteriore
destro40. Fanale anteriore destro41. Forcella anteriore destra42. Sensore di velocità anteriore43. Pinza freno anteriore destra
13. Beifahrer-Sitzbank14. Linker Beifahrer-Haltegriff15. Rücklicht16. Nummernschildbeleuchtung17. Hinterer linker Blinker18. Linke Seitentasche19. Linke Beifahrer-Fußraste20. Hauptständer21. Seitenständer22. Linke Fahrer-Fußraste23. Schalthebel24. Linker Bremssattel Vorderrad-
bremse25. Hinterer Geschwindigkeitssen-
sor26. Bremssattel Hinterradbremse27. Auspuffrohrendstück28. Rechte Seitentasche29. Hinterer rechter Blinker30. Rechter Beifahrer-Haltegriff31. USB-Anschluss32. Hauptsicherungen33. Batterie34. Einstellbarer hinterer Stoß-
dämpfer35. Rechter Licht-Wechselschalter36. Rückspiegel rechts37. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor-
derradbremse38. Kühlflüssigkeitsbehälter39. Vorderer rechter Blinker40. Rechter Scheinwerfer41. Vordere Gabel rechts42. Vorderer Geschwindigkeitssen-
sor43. Rechter Bremssattel Vorderrad-
bremse44. Bremshebel Hinterradbremse
31
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
44. Leva freno posteriore45. Pedana pilota destra46. Serbatoio liquido impianto fre-
nante posteriore47. Pedana passeggero destra
45. Rechte Fahrer-Fußraste46. Bremsflüssigkeitsbehälter Hin-
terradbremse47. Rechte Beifahrer-Fußraste
02_05
Plancia (02_05)Legenda ubicazione comandi / stru-menti
1. Leva comando frizione
Das cockpit (02_05)Zeichenerklärung Anbringung Bedie-nelemente/ Instrumente
1. Kupplungshebel
32
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
2. Cruscotto3. Interruttore accensione / blocca-
sterzo4. Leva freno anteriore5. Manopola acceleratore6. Comando MODE7. Comando lampeggiatori8. Pulsante avvisatore acustico9. Commutatore luci10. Interruttore di avviamento e di
arresto motore (on/off)11. Pulsante manopole riscaldate
(ove previsto)12. Pulsante cruise control (ove pre-
visto)
2. Armaturenbrett3. Zündschloss / Lenkradschloss4. Bremshebel Vorderradbremse5. Gasgriff6. Taste MODE7. Taste Blinker8. Hupenschalter9. Lichtumschalter10. Schalter zum Anlassen und
Ausschalten des Motors (On/Off)
11. Schalter Griffheizung (wo vor-gesehen)
12. Taste Cruise Control (wo vorge-sehen)
Strumentazione (02_06,02_07)
Instrumente (02_06, 02_07)
33
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_06
02_07
Legenda:
1. Display digitale multifunzione2. Spie3. Tasti di comando
Zeichenerklärung:
1. Multifunktions-Digitaldisplay2. Kontrolllampen3. Steuertasten
34
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
Il cruscotto è dotato di sistema immobili-zer che impedisce l'avviamento nel casoin cui il sistema non identifichi una chiaveche sia stata precedentemente memoriz-zata.
Il veicolo viene consegnato con due chia-vi memorizzate. Il cruscotto memorizza almassimo quattro chiavi: per la loro atti-vazione o per disattivare una chiavesmarrita rivolgersi ad un ConcessionarioUfficiale Aprilia. Alla consegna del vei-colo, dopo la rotazione della chiave inposizione ON lampeggia sempre l'iconaCODE, il cruscotto richiede l'inserimentodi un codice personale di cinque cifre. Larichiesta non verrà più visualizzata dopoaver inserito il codice personale. Per laprocedura di inserimento del codice ve-dere il paragrafo TASTI DI COMANDO
E' importante ricordare il codice per-sonale perché permette di:
• avviare il veicolo se il funzio-namento del sistema immobi-lizer è difettoso
• evitare la sostituzione del cru-scotto nel caso in cui sia ne-cessario sostituire il commu-tatore di accensione
• memorizzare nuove chiavi
Das Armaturenbrett ist mit einem Weg-fahrsperren-System ausgestattet, dasdas Starten sperrt, wenn vom Systemkein vorher gespeicherter Schlüssel er-fasst wird.
Das Fahrzeug wird mit zwei gespeicher-ten Schlüssel übergeben. Das Armatu-renbrett speichert maximal vier Schlüsselgleichzeitig: für die Freigabe oder dasSperren eines verlorenen Schlüsselswenden Sie sich bitte an einen offiziellenaprilia-Vertragshändler. Bei der Überga-be des Fahrzeugs blinkt, nachdem derSchlüssel auf ON gedreht wurde, immernoch das CODE-Symbol und am Arma-turenbrett wird die Eingabe eines persön-lichen, 5-stelligen Code angefordert.Nach Eingabe des persönlichen Codewird diese Aufforderung nicht mehr an-gezeigt. Für das Verfahren zur Eingabedes Code siehe den Abschnitt STEUER-TASTEN
Den persönlichen Code nicht verges-sen, weil er folgendes ermöglicht:
• Starten des Fahrzeugs, beiBetriebsstörungen des Weg-fahrsperren-Systems.
• Ein Austausch des Armatu-renbrettes kann vermiedenwerden, wenn nur das Zünd-schloss gewechselt werdenmuss.
• Speicherung neuer Schlüs-sel.
35
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_08
Gruppo spie (02_08)
Legenda:
1. Spia indicatori di direzione (co-lore verde)
2. Spia luce abbagliante (coloreblu)
3. Spia riserva carburante (colorearancione)
4. Spia controllo velocità di crocie-ra (colore verde)
5. Spia cambio in folle (colore ver-de)
6. Spia warning generale (colorerosso)
7. Spia ABS (Anti-lock Bracking Si-stem) (colore arancione)
8. Spia ATC (Aprilia Traction Con-trol) (colore arancione)
Kontrolllampeneinheit (02_08)
Zeichenerklärung:
1. Blinkerkontrolle (grün)2. Fernlichtkontrolle (blau)3. Benzinreservekontrolle (oran-
ge)4. Kontrolle Fahrgeschwindigkeit
(grün)5. Leerlaufkontrolle (grün)6. Haupt-Warnleuchte (rot)7. ABS-Kontrolle (Anti-Lock Bra-
cking Sistem) (orange)8. ATC-Kontrolle (Aprilia Traction
Control) (orange)
Display digitale (02_09, 02_10,02_11, 02_12, 02_13, 02_14,02_15, 02_16, 02_17, 02_18,02_19, 02_20, 02_21, 02_22,02_23, 02_24, 02_25, 02_26,02_27)
Ruotando la chiave di accensione nellaposizione "ON", sul display si accendonoper due secondi:
- tutte le spie;
Digitales display (02_09,02_10, 02_11, 02_12, 02_13,02_14, 02_15, 02_16, 02_17,02_18, 02_19, 02_20, 02_21,02_22, 02_23, 02_24, 02_25,02_26, 02_27)
Bei Drehen des Zündschlüssels auf Po-sition "ON", leuchtet am Armaturenbrettfür zwei Sekunden lang folgendes auf:
- alle Kontrolllampen;
36
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
- la retro illuminazione che si spegne do-po il chiave ON.
Trascorsi due secondi tutti gli strumentiindicheranno istantaneamente il valorecorrente delle grandezze misurate.
NOTA BENE
LA SPIA DI RISERVA CARBURANTERICHIEDE TEMPO PER LA STABILIZ-ZAZIONE.
- die Hintergrundbeleuchtung, die sichnach dem Drehen des Schlüssels auf ONausschaltet.
Nach zwei Sekunden zeigen alle Instru-mente sofort den Istwert der Messwertean.
ANMERKUNG
DIE BENZINRESERVEKONTROLLEBENÖTIGT ZEIT FÜR DIE STABILISIE-RUNG.
02_09
NOTA BENE
AD OGNI PRESSIONE PROLUNGATADEL COMANDO MODE A DESTRA OSINISTRA SI PUO' PASSARE DAL DIA-RIO DI VIAGGIO 1 (TRIP1) AL DIARIODI VIAGGIO 2 (TRIP2).
ANMERKUNG
NACH JEDEM LÄNGEREN DRUCKAUF DEN WÄHLSCHALTER NACHRECHTS ODER LINKS, KANN MANVOM REISE-TAGEBUCH 1 (TRIP1)ZUM REISE-TAGEBUCH 2 (TRIP2)WECHSELN.
Le impostazioni standard visualizzabilisul display sono:
1) Eventuale indicazione relativa alla li-mitazione di potenza presente in centra-lina;
2) Giri motore;
3) Velocità (tachimetro) (visualizzabile inKm/h o in MPH);
Die Standardeinstellungen, die auf demDisplay angezeigt werden:
1) Eventuelle Angabe in Bezug auf eineLeistungsbegrenzung, die in der Steuer-elektronik vorhanden ist;
2) Motordrehzahl:
3) Geschwindigkeit (Tachometer) (ange-zeigt in km/h oder in mph);
4) Benzin-Füllstand;
37
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
4) Livello carburante;
5) Mappa motore selezionata;
6) Marcia inserita;
7) Allarme immobilizer;
8) Allarme pressione olio motore;
9) Icona ABS (visualizzabile in fase disettaggio);
10) Eventuale soglia tagliando;
11) Allarme motore (EFI Electronic FuelInjection)
12) Livello intensità di funzionamentodelle manopole riscaldate (ove previsto)
13) Diario del computer di viaggio o al-larmi eventuali, in particolare:
- Odometro totale
- Odometro parziale
- Percorrenza in riserva
- Tempo di percorrenza
- Velocità media di percorrenza
- Velocità massima memorizzata
- Orologio
14) ATC (Aprilia traction control)
15) ADD (Aprilia dynamic damping)
16) Temperatura acqua
5) Ausgewähltes Motormapping;
6) Eingelegter Gang;
7) Alarm Wegfahrsperre;
8) Alarm Motoröldruck;
9) ABS Symbol (sichtbar bei der Einstel-lung);
10) Eventuelle Inspektionsfälligkeit;
11) Alarm Motor (EFI Electronic Fuel In-jection)
12) Intensitätsstufe der Griffheizung (fallsvorgesehen)
13) Tagebuch des Bordcomputers odereventuelle Alarmmeldungen, insbeson-ders:
- Gesamt-Kilometerzähler
- Tages-Kilometerzähler
- Fahrt in Reserve
- Fahrtzeit
- Durchschnittliche Fahrgeschwindigkeit
- Gespeicherte Höchstgeschwindigkeit
- Uhr
14) ATC (Aprilia traction control)
15) ADD (Aprilia dynamic damping)
16) Wassertemperatur
38
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_10
02_11
MAPPATURA PRESENTE IN CENTRA-LINA
Nel display digitale, sulla parte superioresinistra, è visibile l'indicazione della map-pa potenza motore (1) attualmente in usoesclusivamente qualora fosse presenteuna mappa con potenza limitata differen-te da quella standard.
KENNFELD VORHANDEN IN STEUER-ELEKTRONIK
Auf dem Digitaldisplay ist oben links aus-schließlich dann die Anzeige des aktuellverwendeten Motorleistungskennfeldsersichtlich, wenn ein Kennfeld mit einerbegrenzten Leistung, die sich von derStandardleistung unterscheidet, vorhan-den ist.
39
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_12
GIRI MOTORE
Nel display digitale, nella parte centrale,è visibile l'indicazione dei giri motore (2),con una soglia massima di 12.000 rpm(12 - rpm x 1000)
MOTORDREHZAHL
Auf dem Digitaldisplay ist im mittleren Be-reich die Anzeige der Motordrehzahl (2)ersichtlich, mit einen maximalen Grenz-wert von 12.000 U/min (12 - U/min x1000)
02_13
VELOCITA' MASSIMA
Nel display digitale, nella parte centrale,è visibile l'indicazione della velocità mas-sima (3), visualizzabile in KM/H o MPH,a seconda del paese di destinazione
NOTA BENE
E' POSSIBILE MODIFICARE IL TIPO DIVALORE INDICATO RECANDOSIPRESSO UN Concessionario UfficialeAprilia
HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT
Auf dem Digitaldisplay ist im mittleren Be-reich die Anzeige der Höchstgeschwin-digkeit (3) ersichtlich, angezeigt in Km/Hoder MPH, je nach Bestimmungsland
ANMERKUNG
DER WERTANZEIGETYP KANN GE-ÄNDERT WERDEN - BITTE AN EINENoffiziellen Aprilia Vertragshändlerwenden
02_14
LIVELLO CARBURANTE
Nel display digitale, centralmente nel latosinistro, è visibile il livello del carburantepresente nel serbatoio mediante una se-rie di tacche (4).
Quando il livello del carburante scende atal punto da far scomparire tutte le tacchenel display digitale, si accende la spia ri-serva carburante.
BENZINFÜLLSTAND
Auf dem Digitaldisplay ist links in der Mit-te der Benzinfüllstand im Tank über eineReihe von Markierungen (4) sichtbar.
Wenn der Benzinfüllstand so weit sinkt,dass auf dem Digitaldisplay keine Mark-ierungen mehr vorhanden sind, leuchtetdie Benzinreservekontrolle auf.
40
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
ATTENZIONE
LA PERCORRENZA CORRISPON-DENTE ALL'ULTIMA TACCA DELL'IN-DICATORE DI CARBURANTE, E' CIR-CA TRE VOLTE SUPERIORE AQUELLA DELLE ALTRE TACCHE
Achtung
DIE DER LETZTEN MARKIERUNGDER KRAFTSTOFFANZEIGE ENT-SPRECHENDE REICHWEITE IST INETWA DREI MAL HÖHER ALS JENEDER ANDEREN MARKIERUNGEN
02_15
Dopo 2 km (1.24 mi) dall'accensione del-la spia riserva carburante, compare suldisplay digitale l'indicazione dei km per-corsi in riserva.
NOTA BENE
PER ASSICURARE UNA LETTURACORRETTA L'INDICAZIONE DELLARISERVA PUO' ESSERE RITARDATAFINO A 60 SECONDI.
2 Kilometer (1.24 mi) nach Aufleuchtender Benzinreservekontrolle erscheint amDigitaldisplay die Anzeige der in Reservegefahrenen Kilometer.
ANMERKUNG
UM DIE ANGABE RICHTIG LESEN ZUKÖNNEN, KANN DIESE BIS ZU 60 SE-KUNDEN STEHEN BLEIBEN.
Quando la spia riserva carburante è atti-va, premendo un tasto del comando MO-DE scompare e riappare dopo 60 secon-di.
NOTA BENE
L'INDICAZIONE DEL LIVELLO CAR-BURANTE PUO' CAMBIARE A SE-CONDA DELL'INCLINAZIONE DELMOTOCICLO, DA QUANDO E' POSI-ZIONATO SUL CAVALLETTO LATE-RALE PIUTTOSTO CHE IN MARCIA.
Wenn die Benzinreservekontrolle aktivist, verschwindet diese durch das Drü-cken der Taste MODE und erscheintnach 60 Sekunden wieder.
ANMERKUNG
DIE ANZEIGE DES BENZINFÜLL-STANDES KANN SICH JE NACH NEI-GUNG DES MOTORRADES VERÄN-DERN, WENN ES AUF DEN SEITEN-STÄNDER GESTELLT IST ODER BEIDER FAHRT.
41
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_16
MAPPA MOTORE
Nella display digitale, sulla parte sinistra,è visibile l'indicazione della mappa moto-re selezionata (5) attualmente in uso(TOURING / SPORT / RAIN).
MOTORMAPPING
Auf dem Digitaldisplay ist links die Anzei-ge des gewählten, aktuell verwendetenMotormapping (5) ersichtlich TOURING /SPORT / RAIN).
02_17
MARCIA INSERITA
Nel display digitale, nella parte inferioresinistra, è visibile l'indicazione della mar-cia selezionata (6) attualmente in uso.
Quando il motociclo è in folle sarà visibileil simbolo "0"
EINGELEGTER GANG
Auf dem Digitaldisplay ist unten links dieAnzeige des gewählten, aktuell verwen-deten Gangs (6) ersichtlich.
Wenn das Motorrad im Leerlauf ist, wirddas Symbol "0" angezeigt
02_18
ALLARME MOTORE (EFI ElectronicFuel Injection)
Nella parte centrale, qualora sia presenteun'anomalia nel sistema sarà visibile ilsimbolo della chiave o della richiesta diinserzione del codice utente (7)
ALARM MOTOR (EFI Electronic FuelInjection)
Wenn eine Störung im System vorliegt,ist im mittleren Bereich das Schlüssel-symbol ersichtlich oder die Aufforderung,die Kunden-Kennziffer (7) einzugeben
42
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_19
ALLARME PRESSIONE OLIO MOTO-RE
Nel display digitale, nella parte centrale,qualora il sistema di lubrificazione delmotociclo abbia un'anomalia l'icona del-l'ampolla olio (8) si accende ad indicareun malfunzionamento.
NOTA BENE
QUANDO L'ICONA E' ACCESA FISSASIGNIFICA CHE E' PRESENTE UN AL-LARME DOVUTO AL SENSORE PRES-SIONE OLIO
QUANDO L'ICONA E' LAMPEGGIAN-TE SIGNIFICA CHE E' PRESENTE UNALLARME DOVUTO ALLA PRESSIO-NE ANOMALA DELL'OLIO MOTORE
ALARM MOTORÖLDRUCK
Wenn im Schmiersystem des Motorradseine Störung vorliegt, leuchtet das Öllam-pen-Symbol (8) auf und zeigt so die Stö-rung an.
ANMERKUNG
WENN DAS SYMBOL DAUERHAFTLEUCHTET, BEDEUTET DIES, DASSDER ALARM VOM ÖLDRUCKSENSORKOMMT
WENN DAS SYMBOL DAUERHAFTBLINKT, BEDEUTET DIES, DASS EINABNORMALER MOTORÖLDRUCKVORLIEGT
02_20
ABS
Nel display digitale, nella parte centrale,è presente L'icona ABS (9) che sarà visi-bile esclusivamente in fase di settaggiodel sistema.
ABS
Auf dem Digitaldisplay befindet sich immittleren Bereich das ABS Symbol (9),das ausschließlich bei der Systemein-stellung zu sehen ist.
43
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_21
SOGLIA TAGLIANDO
Nel display digitale, nella parte centrale,al superamento delle soglie degli inter-valli di manutenzione compare un'iconacon il simbolo della chiave inglese (10).
L'effettuazione degli interventi di manu-tenzione programmata a cura dei Con-cessionari ed Officine autorizzateAprilia, consente l'eliminazione di que-sta indicazione.
INSPEKTION FÄLLIG
Wenn die Wartungsintervalle überschrit-ten wurden, erscheint auf dem Digitaldi-splay im mittleren Bereich das Symboleines Schraubenschlüssels (10).
Bei der Durchführung der Wartungsar-beiten durch einen aprilia-Vertrags-händler und bei autorisierten Werk-stätten wird diese Anzeige ausgeschal-tet.
02_22
MANOPOLE RISCALDATE
(ove previsto)
Nel display digitale, nella parte centrale,qualora vengano attivate le manopole ri-scaldate è visibile il simbolo corrispon-dente (11).
GRIFFHEIZUNG
(wo vorgesehen)
Wenn die Griffheizung aktiviert wird, er-scheint auf dem Digitaldisplay im mittle-ren Bereich das entsprechende Symbol(11).
02_23
EFI
Nel display digitale, nella parte centrale,è presente la scritta EFI (Electronic FuelInjection) (12), che si accenderà qualoravi fosse un problema di iniezione.
EFI
Auf dem Digitaldisplay befindet sich immittleren Bereich ein EFI (Electronic FuelInjection) Schriftzug (12), der aufleuchtet,falls es ein Problem mit der Einspritzunggibt.
44
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_24
COMPUTER DI VIAGGIO
Nel display digitale, nella parte centrale,è presente il computer di viaggio (13) cheda informazioni specifiche di percorren-za, velocità e tempo di viaggio
BORDCOMPUTER
Auf dem Digitaldisplay befindet sich immittleren Bereich der Bordcomputer (13),der spezifische Informationen zu Stre-cke, Geschwindigkeit und Fahrtzeit liefert
02_25
ATC (Aprilia Traction Control)
Nel display digitale, nella parte destra, èpresente il livello di funzionamento delTraction Control (14) attualmente in uso
ATC (Aprilia Traction Control)
Auf dem Digitaldisplay ist rechts die ak-tuell verwendete Betriebsstufe der Trac-tion Control (14) ersichtlich
02_26
ADD (Aprilia Dynamic Damping)
Nel display digitale, sulla parte destra, èpresente il livello di precarico dell'ammor-tizzatore posteriore (15) che visualizza lascelta eseguita mediante alcuni simboli(caschi e valigie).
ADD (Aprilia Dynamic Damping)
Auf dem Digitaldisplay ist rechts die Vor-spannstufe des hinteren Stoßdämpfers(15) ersichtlich, der die Auswahl mithilfeeiniger Symbole anzeigt (Helme und Kof-fer).
45
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_27
TEMPERATURA ACQUA
Nel display digitale, nella parte destra, èpresente il livello della temperatura difunzionamento dell'impianto di raffredda-mento (16), visualizzabile mediante unaserie di tacche.
Nel caso in cui la temperatura dovesseraggiungere un livello troppo elevato siaccenderà anche la spia di allarme ge-nerale.
WASSERTEMPERATUR
Auf dem Digitaldisplay ist rechts die Stufeder Betriebstemperatur der Kühlanlage(16), ersichtlich mit einer Reihe vonMarkierungen, zu sehen.
Falls die Temperatur zu sehr ansteigensollte, leuchtet auch die Haupt-Warn-leuchte auf.
Allarmi (02_28, 02_29, 02_30)
Nel caso venga riscontrata un'anomalia,nella parte inferiore del display viene vi-sualizzata un'icona diversa a secondadella causa.
E' necessario recarsi quanto prima ad unConcessionario Ufficiale Aprilia.
ALLARME SERVICE
In caso di anomalia rilevata dal cruscottoo dalla centralina elettronica il cruscottosegnala l'anomalia visualizzando l'iconaEFI e accendendo la spia rossa di allar-me generale in modo fisso.
Alarme (02_28, 02_29, 02_30)
Wird eine Störung erfasst, wird am unte-ren Bereich des Display je nach Ursacheein unterschiedliches Symbol angezeigt.
Wenden Sie sich in diesem Fall so baldwie möglich an einen offiziellen aprilia-Vertragshändler.
ALARM SERVICE
Bei einer vom Armaturenbrett oder vonder Steuerelektronik erfassten Störungwird diese durch Anzeige des SymbolsEFI und Aufleuchten der roten Haupt-Warnleuchte angezeigt.
46
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_28
ALLARME URGENT SERVICE
L'anomalia grave viene segnalata dallaspia lampeggiante di allarme generale edall'icona EFI sul display digitale. E' ne-cessario recarsi quanto prima da un Con-cessionario Ufficiale Aprilia. In questicasi, la centralina attiva una procedura disicurezza limitando le prestazioni del vei-colo per consentire di recarsi a velocitàridotta presso un Concessionario Ufficia-le Aprilia. A seconda del tipo di anoma-lia, le prestazioni possono essere limitatein due modi: a) riducendo la coppia mas-sima erogabile; b) mantenendo il motoread un regime di minimo leggermente ac-celerato (durante questo funzionamento,il comando gas è disattivato).
Nel caso in cui all'accensione vi sia unaanomalia dell'immobilizer il cruscotto ri-chiede l'inserimento del codice utente.Se il codice è inserito correttamente ilcruscotto segnala l'anomalia visualizzan-do l'icona chiave e accendendo la spiarossa di allarme generale.
ALARM URGENT SERVICE
Die schwerwiegende Störung wird durchdie blinkende Haupt-Warnleuchte unddas EFI-Symbol auf dem Digitaldisplayangezeigt. Wenden Sie sich in diesemFall so bald wie möglich an einen offiziel-len aprilia-Vertragshändler. In diesemFall wird von der Zündelektronik einSchutzverfahren eingeschaltet, bei demdie Fahrzeugleistung begrenzt wird, sodass der offizielle aprilia-Vertragshänd-ler mit verringerter Geschwindigkeit er-reicht werden kann. Je nach Störungstypkönnen die Leistungen auf zwei Arten be-grenzt werden: a) Verringerung des ma-ximal abgegebenen Drehmoments. b)Der Motor wird auf einer leicht erhöhtenLeerlaufdrehzahl gehalten (bei diesemBetrieb ist der Gasgriff ausgeschaltet).
Tritt beim Starten eine Störung an derWegfahrsperre auf, wird zur Eingabe derKunden-Kennziffer aufgefordert. Ist dieKennziffer richtig eingegeben, wird dieStörung am Armaturenbrett durch Anzei-ge des Schlüsselsymbols und Aufleuch-ten der roten Haupt-Warnleuchte ange-zeigt.
47
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_29
Anomalia olio
In caso di anomalia della pressione olio odel sensore pressione olio il cruscotto se-gnala l'anomalia con l'ampolla e l'accen-sione della spia rossa di allarme genera-le.
ATTENZIONE
SE QUESTA SEGNALAZIONE COM-PARE ALL'ATTACCO CHIAVE, VIENESEGNALATA UN'ANOMALIA DELSENSORE (SPIA ACCESA IN MODOFISSO), NON VI E' UN IMMEDIATO PE-RICOLO PER IL MOTORE.
SE LA SEGNALAZIONE COMPAREDOPO L'ACCENSIONE MOTORE(SPIA ACCESA IN MODO LAMPEG-GIANTE), SPEGNERE SUBITO IL MO-TORE E TRASPORTARE IL MOTOCI-CLO CON UN MEZZO DI SOCCORSODA UN Concessionario Ufficiale Apri-lia.
Störung Öl
Bei einer Störung am Öldruck oder amÖldrucksensor wird die Störung am Ar-maturenbrett durch Anzeige des Kolben-Symbols und Aufleuchten der rotenHaupt-Warnleuchte angezeigt.
Achtung
FALLS DIESE ANZEIGE BEIM EINSTE-CKEN DES ZÜNDSCHLÜSSELS ER-SCHEINT, WIRD EINE STÖRUNG DESSENSORS ANGEZEIGT, (DIE KON-TROLLLAMPE LEUCHTET STÄNDIG),ES BESTEHT KEINE UNMITTELBAREGEFAHR FÜR DEN MOTOR.
ERSCHEINT DIESE ANZEIGE NACHDEM EINSCHALTEN DES MOTORS(DIE KONTROLLLAMPE BLINKT), SO-FORT DEN MOTOR AUSSCHALTENUND DAS MOTORRAD MIT EINEM AB-SCHLEPPWAGEN ZU EINEM offiziel-len aprilia-Vertragshändler BRINGEN.
02_30
Allarme sovratemperatura motore
L'allarme di sovratemperatura motoreviene attivato quando la temperatura èsuperiore o uguale a 115 °C (239 °F) eviene segnalato accendendo tutte le tac-che di livello e la spia rossa di allarmegenerale.
Alarm Motor-Überhitzung
Der Alarm Motor-Überhitzung wird ein-geschaltet, wenn die Temperatur überoder gleich 115 °C (239 °F) beträgt. DieStörung wird durch Aufleuchten aller Füll-standmarkierungen und der roten Haupt-Warnleuchte angezeigt.
48
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
Selezione mappature (02_31)
La centralina di gestione del motore pre-vede 3 differenti "mappature" gestionedell'acceleratore elettronico visualizzatecome segue nella parte superiore sinistradel display digitale cruscotto:
• T corrispondente ad un mappa-tura TOURING
• S corrispondente ad un mappa-tura SPORT
• R corrispondente ad un mappa-tura RAIN
La modalità TOURING è pensata per unuso turistico del mezzo.
La modalità SPORT è la più reattiva, èpensata per un uso sportivo del mezzo.
ATTENZIONE
SI RACCOMANDA L'USO DI QUESTAMODALITA' A MOTOCICLISTI ESPER-TI E SU SUPERFICI A BUONA ADE-RENZA. E' SCONSIGLIATA SU SU-PERFICI BAGNATE E/O A BASSAADERENZA.
Auswahl Mapping (02_31)
In der Motor-Steuerelektronik sind dreiunterschiedliche Arten von "Mapping" fürdie Steuerung des elektronischen Gas-griffs vorgesehen, die jeweils oben linksam Digitaldisplay am Armaturenbrett an-gezeigt werden:
• T entspricht einem TOURINGMapping.
• S entspricht einem SPORTMapping.
• R entspricht einem RAIN Map-ping.
Der Modus TOURING ist für einen tou-ristischen Einsatz des Fahrzeugs ge-dacht.
Der Modus TOURING ist der reaktivste,und ist für einen sportlichen Einsatz desFahrzeugs gedacht.
Achtung
DER EINSATZ DIESES MODUS WIRDNUR ERFAHRENEN MOTORRADFAH-RERN UND AUF STRASSEN MIT GU-TER HAFTUNG EMPFOHLEN. BEINASSEN BZW. STRASSEN MITSCHLECHTER HAFTUNG WIRD VONDEM EINSATZ ABGERATEN.
49
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_31
La modalità RAIN è pensata per un usodel mezzo su superfici bagnate o conscarsa aderenza. Il sistema riduce la cop-pia massima erogata dal motore e la for-nisce in maniera dolce, in modo daprevenire le perdite di aderenza. In que-sta modalità le prestazioni della moto so-no ridotte, pertanto non è possibile rag-giungere la velocità massima.
SI RACCOMANDA COMUNQUE LAMASSIMA ATTENZIONE SULLE SU-PERFICI A BASSA ADERENZA.
Il passaggio alle varie mappature, avvie-ne attraverso l'azionamento del pulsanteavviamento che, dopo 5 secondi dall'av-viamento del motore, acquisisce la fun-zione di Pulsante selezione mappature
ATTENZIONE
LA PROCEDURA DI SELEZIONE MAP-PATURE E' ATTIVA ESCLUSIVAMEN-TE CON IL MOTORE AVVIATO E ILCOMANDO DEL GAS RILASCIATO. E'POSSIBILE ESEGUIRE TALE PROCE-DURA ANCHE CON IL MOTOCICLOMARCIANTE E CON IL COMANDODEL GAS RILASCIATO..
Der Modus RAIN ist für einen Einsatz desFahrzeugs auf nassen bzw. Straßen mitschlechter Haftung gedacht. Das Systemreduziert das vom Motor abgegebenemaximale Drehmoment und liefert essanfter, so dass ein Verlust der Haftungvermieden wird. In diesem Modus sinddie Leistungen des Motorrads reduziert,daher kann die Höchstgeschwindigkeitnicht erreicht werden.
WIR RATEN DAHER ZU GRÖSSTERVORSICHT AUF STRASSEN MITSCHLECHTER HAFTUNG.
Das Umschalten zwischen den einzelnenMappings erfolgt über den Anlasser-schalter, der 5 Sekunden nach Startendes Motors die Funktion der Mapping-Auswahltaste übernimmt.
Achtung
DAS VERFAHREN ZUR AUSWAHLDES KENNFELDS IST AUSSCHLIESS-LICH BEI LAUFENDEM MOTOR UNDLOSGELASSENEM GASGRIFF AKTIV.DIESER VORGANG KANN AUCH BEILAUFENDEM MOTORRAD UND MITLOSGELASSENEM GASGRIFFDURCHGEFÜHRT WERDEN.
Per cambiare la mappa procedere comesegue:
• premendo una prima volta il pul-sante, la cornice che circonda ilsimbolo della mappatura attual-
Zum Ändern des "Kennfeld" wie folgt vor-gehen:
• Wird der Schalter zum erstenMal gedrückt, wird der Rahmenrund um das Symbol des aktuell
50
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
mente applicata verrà visualiz-zato in modo lampeggiante suldisplay
• premendo una seconda volta ilpulsante, entro 1,5 secondi dalprimo impulso, verrà seleziona-ta la mappatura successivasempre evidenziata con la cor-nice lampeggiante sul display.Se si lascerà passare più di 1,5secondi senza agire nuovamen-te sul pulsante (altrimenti si se-lezionerebbe la mappatura suc-cessiva) e senza azionare ilcomando gas, la nuova mappa-tura verrà evidenziata con lacornice fissa sul display, signifi-cherà che a tutti gli effetti è stataapplicata la nuova mappatura.
ausgewählten "Kennfeld" blin-kend am Display angezeigt
• Wird der Schalter innerhalb von1,5 Sekunden nach dem erstenDruck ein zweites Mal gedrückt,wird das nächste "Kennfeld"ausgewählt und mit dem blink-enden Rahmen am Display an-gezeigt. Nach weiteren 1,5 Se-kunden, ohne erneute Betäti-gung des Schalters (dabeiwürde dann das nächste "Kenn-feld" ausgewählt werden) undohne den Gasgriff zu betätigen,wird das neue "Kennfeld" mitdem fixen Rahmen am Displayangezeigt. Das bedeutet, dassdas neue "Kennfeld" vollständigübernommen wurde.
02_32
Tasti di comando (02_32,02_33, 02_34, 02_35, 02_36,02_37, 02_38, 02_39, 02_40,02_41, 02_42, 02_43, 02_44,02_45)
TASTI DI COMANDO CRUSCOTTO
Il cruscotto è provvisto di due tasti di co-mando "A" e "B" per accedere ad alcunefunzionalità e settaggi del display digitaletra cui:
- ATC;
- ADD;
Steuertasten (02_32, 02_33,02_34, 02_35, 02_36, 02_37,02_38, 02_39, 02_40, 02_41,02_42, 02_43, 02_44, 02_45)
STEUERTASTEN ARMATUREN-BRETT
Auf dem Armaturenbrett befinden sichzwei Steuertasten "A" und "B" für den Zu-gang zu einigen Funktionen und Einstell-möglichkeiten für das Digitaldisplay, da-runter:
- ATC;
- ADD;
51
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
- ABS;
- Calibrazione;
- Retroilluminazione del cruscotto;
- Funzioni di servizio.
- ABS;
- Kalibrierung;
- Rückwandbeleuchtung des Armaturen-bretts;
- Servicefunktionen.
02_33
Mediante una pressione breve del tasto"B" è possibile visualizzare ciclicamentele funzioni di ATC, ADD, ABS.
ATC (Aprilia Traction Control)
Per modificare il valore della funzione vi-sualizzata è necessario effettuare unapressione breve del tasto "A", il quale in-crementerà l'intensità di intervento del si-stema dal livello 1 (minimo intervento) allivello 3 (massimo intervento).
Con ulteriori pressioni il grado di inter-vento scenderà progressivamente al sinoal minimo.
La spia ATC sarà lampeggiante.
ATTENZIONE
PER PRENDERE CONFIDENZA CONIL SISTEMA ATC, SI CONSIGLIA INI-ZIALMENTE DI IMPOSTARE IL VALO-RE "3" PER POI INDIVIDUARE L'IMPO-STAZIONE PREFERITA PER IL PRO-PRIO STILE DI GUIDA E PER LECONDIZIONI STRADALI ED AMBIEN-TALI CHE SI POSSONO INCONTRA-RE.
Durch kurzes Drücken der Taste "B" wer-den nacheinander die Funktionen ATC,ADD, ABS angezeigt.
ATC (Aprilia Traction Control)
Um den Wert der angezeigten Funktionzu ändern, muss kurz die Taste "A" ge-drückt werden, mit der die Intensität desSystems von Stufe 1 (minimale Intensi-tät) auf Stufe 3 (maximale Intensität) er-höht wird.
Bei weiterem Drücken sinkt die Intensi-tätsstufe schrittweise auf das Minimum.
Die ATC-Kontrolle blinkt.
Achtung
UM SICH MIT DEM ATC-SYSTEM VER-TRAUT ZU MACHEN, WIRD EMPFOH-LEN ANFANGS AUF DEN WERT "3"EINZUSTELLEN, UM DANN DIE BE-VORZUGTE EINSTELLUNG FÜR DENEIGENEN FAHRSTIL, DIE STRASSEN-UND WETTERVERHÄLTNISSE ZUFINDEN.
DIE STUFE "1" IST FÜR ERFAHRENEBENUTZER UND EINEN AUSGE-
52
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
IL LIVELLO "1" E' INDICATO PERUTENTI ESPERTI E ADERENZA DELFONDO STRADALE OTTIMALE.
IL LIVELLO "2" E' UN SETTAGGIO IN-TERMEDIO TRA IL LIVELLO "1" E ILLIVELLO "3".
ZEICHNETEN STRASSENBELAG GE-EIGNET.
DIE STUFE "2" IST EINE ZWISCHEN-EINSTELLUNG ZWISCHEN DER STU-FE "1" UND DER STUFE "3".
Per disattivare il sistema, premere a lun-go il tasto A (dal livello 1), sino a quandoappare il valore "-".
La spia ATC sarà accesa fissa.
Per uscire dalla funzione ATC premere iltasto "B" con una pressione lunga, oppu-re mettere in movimento il motociclo.
NOTA BENE
AL PRIMO COLLEGAMENTO DELLABATTERIA LA SPIA ATC E' ACCESAFISSA (SISTEMA NON ATTIVO)
NOTA BENE
UNA VOLTA SPENTO IL QUADRO DELMOTOCICLO, ALLA SUCCESSIVA AC-CENSIONE IL SISTEMA ATC MANTIE-NE LE IMPOSTAZIONI SCELTE INPRECEDENZA.
Um das System zu deaktivieren, längerauf die Taste A (von Stufe 1) drücken, bisder Wert "-" erscheint.
Die ATC-Kontrolle ist jetzt ständig einge-schaltet.
Zum Beenden der Funktion ATC längerauf die Taste "B" drücken oder mit demFahrzeug losfahren.
ANMERKUNG
BEI ERSTMALIGEN ANSCHLIESSENDER BATTERIE IST DIE ATC-KON-TROLLE STÄNDIG EINGESCHALTET(SYSTEM AUSGESCHALTET).
ANMERKUNG
NACH AUSSCHALTEN DES ZÜND-SCHLOSSES BEHÄLT DAS ATC-SYS-TEM BEIM NÄCHSTEN EINSCHALTENDIE VORHER GEWÄHLTEN EINSTEL-LUNGEN BEI.
53
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_34
ADD (Aprilia Dynamic Damping)
Per modificare il valore della funzione diprecarica visualizzata è necessario effet-tuare una pressione breve del tasto "A",il quale modificherà il tipo di intervento aseconda delle esigenze del guidatore.
Il sistema si identifica mediante una seriedi simboli che corrispondono ad un de-terminato tipo di settaggio specifico:
- Un casco corrisponde al settaggio delprecarico con il solo pilota a bordo
- Un casco e la valigia corrisponde al set-taggio del precarico con il pilota e il ba-gaglio
- Due caschi corrispondono al settaggiodel precarico con il pilota ed un passeg-gero
- Due caschi e la valigia corrispondono alsettaggio del precarico con pilota, pas-seggero e bagaglio
- Due caschi e la valigia lampeggianti insequenza corrispondono al settaggio delprecarico in modo automatico
NOTA BENE
SPENTO IL QUADRO DEL MOTOCI-CLO, ALLA SUCCESSIVA ACCENSIO-NE IL SISTEMA ADD MANTIENE LEIMPOSTAZIONI SCELTE IN PRECE-DENZA.
ADD (Aprilia Dynamic Damping)
Um den Wert der angezeigten Vorspan-nungsfunktion zu verändern, muss kurzauf die Taste "A" gedrückt werden, mitder die Einstellungen je nach Bedarf desLenkers geändert werden.
Das System arbeitet mit einer Reihe vonSymbolen, die einer speziellen Einstel-lungsart entsprechen:
- Ein Helm: Einstellung der Vorspannungnur mit dem Fahrer an Bord
- Ein Helm plus Koffer: Einstellung derVorspannung mit Fahrer und Gepäck
- Zwei Helme: Einstellung der Vorspan-nung mit Fahrer und Beifahrer
- Zwei Helme plus Koffer: Einstellung derVorspannung mit Fahrer, Beifahrer undGepäck
- Zwei Helme plus Koffer (nacheinanderblinkend): Einstellung der Vorspannungim Automatikmodus
ANMERKUNG
NACH AUSSCHALTEN DES ZÜND-SCHLOSSES BEHÄLT DAS ADD-SYS-TEM BEIM NÄCHSTEN EINSCHALTENDIE VORHER GEWÄHLTEN EINSTEL-LUNGEN BEI.
54
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_35
ABS
Per attivare o disattivare il sistema è ne-cessario effettuare una pressione brevedel tasto "A", il quale attiverà o disattiveràil sistema ciclicamente.
Attivando il sistema la spia ABS sarà lam-peggiante
ABS
Um das System zu aktivieren oder zudeaktivieren, müss kurz die Taste "A" ge-drückt werden, mit der das System ab-wechselnd aktiviert oder deaktiviert wird.
Wird das System aktiviert, blinkt die ABS-Kontrolllampe
02_36
Disattivando il sistema la spia ABS saràaccesa fissa.
In entrambi i casi per confermare la scel-ta, è necessario premere il tasto "B" conuna pressione lunga.
La funzione uscirà automaticamente tra-scorsi 5 secondi qualora non venisse ef-fettuata prontamente la scelta, oppurequando il motociclo è in movimento.
NOTA BENE
ALL'ATTACCO CHIAVE, SE IL SISTE-MA FUNZIONA IN MODO CORRETTO,LA SPIA ABS E' LAMPEGGIANTE(UNA VOLTA SUPERATI I 5 km/h - 3.1mph IL SISTEMA SARA' ATTIVO SO-LO SE LA SPIA SI SPEGNE)
NOTA BENE
UNA VOLTA SPENTO IL QUADRO DELMOTOCICLO, ALLA SUCCESSIVA AC-CENSIONE IL SISTEMA ABS E' CO-MUNQUE ATTIVO, A PRESCINDERE
Wird das System deaktiviert, bleibt dieABS-Kontrolllampe dauerhaft einge-schaltet.
In beiden Fällen muss zur Bestätigungder Auswahl die Taste "B" länger ge-drückt werden.
Die Funktion wird nach 5 Sekunden au-tomatisch beendet, wenn nicht sofort ei-ne Auswahl getroffen wird oder wenn mitdem Motorrad gefahren wird.
ANMERKUNG
WIRD DER SCHLÜSSEL AUF ON GE-STELLT, UND WENN DAS SYSTEMRICHTIG FUNKTIONIERT, BLINKT DIEABS-KONTROLLLAMPE (SOBALDDIE GESCHWINDIGKEIT VON 5 km/h -3.1 mph ÜBERSCHRITTEN WIRD, ISTDIE ANLAGE NUR AKTIV, WENN DIEKONTROLLLAMPE ERLISCHT).
55
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
DALL'IMPOSTAZIONE SCELTA INPRECEDENZA.
ANMERKUNG
NACH AUSSCHALTEN DES ZÜND-SCHLOSSES IST DAS ABS-SYSTEM,UNABHÄNGIG VON DER VORHERGEWÄHLTEN EINSTELLUNG, BEIMNÄCHSTEN EINSCHALTEN WIEDEREINGESCHALTET.
02_37
CALIBRAZIONE
Per accedere alla funzione CALIBRA-ZIONE è necessario premere contempo-raneamente a lungo i tasti "A" e "B".
Quando viene attivata la funzione (da vei-colo fermo), compare nella schermata deldisplay la seguente scritta:
CAL
La spia luce abbagliante inizierà a lam-peggiare velocemente.
Per calibrare il sistema ATC (Aprilia Trac-tion Control) percorrere per circa 10 se-condi un tratto di strada piano e rettilineo,in seconda marcia alla velocità di 30 +/-2 km/h (18.64 +/- 1.24 mph), sino al mo-mento in cui la scritta CAL scompare daldisplay e la spia si spegne.
NOTA BENE
UNA VOLTA CHE LA SCRITTA CALI-BRAZIONE E' SCOMPARSA DAL DI-SPLAY, PER COMPLETARE LA PRO-CEDURA STESSA DI CALIBRAZIONEARRESTARE IL VEICOLO E SPEGNE-
KALIBRIERUNG
Um zur Funktion KALIBRIERUNG zu ge-langen, müssen die Tasten "A" und "B"länger gedrückt werden.
Wenn die Funktion (bei stillstehendemFahrzeug) aktiviert wird, erscheint im Me-nü des Display folgende Meldung:
KALIBRIERUNG
Die Kontrolllampe Fernlicht beginntschnell zu blinken.
Für die Kalibrierung des ATC-Systems(Aprilia Traction Control) muss für unge-fähr 10 Sek. eine ebene und geradlinigeStraßenstrecke im zweiten Gang mit ei-ner Geschwindigkeit von 30 +/- 2 km/h(18.64 +/- 1.24 mph) gefahren werden,bis die Anzeige KALIBRIERUNG vomDisplay verschwindet und die Kontroll-lampe erlischt.
ANMERKUNG
IST DIE ANZEIGE KALIBRIERUNGVOM DISPLAY VERSCHWUNDEN,MUSS ZUM BEENDEN DES VERFAH-RENS DAS FAHRZEUG ANGEHAL-
56
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
RE IL QUADRO PER ALMENO 30 SE-CONDI.
IN QUESTO MODO LA CALIBRAZIO-NE VIENE MEMORIZZATA IN CEN-TRALINA.
NOTA BENE
EFFETTUARE LA CALIBRAZIONE ADOGNI VARIAZIONE DELLA TIPOLO-GIA DI PNEUMATICO O RAPPORTA-TURA DI TRASMISSIONE.
NOTA BENE
NEL CASO IN CUI SI VOGLIA ANNUL-LARE L'OPERAZIONE DI CALIBRA-ZIONE, SPEGNERE IL QUADRO.
QUANDO SI EFFETTUA LA CALIBRA-ZIONE L'ATC SI DISATTIVA AUTOMA-TICAMENTE (SE ERA STATO ATTIVA-TO IN PRECEDENZA).
TEN UND DAS ZÜNDSCHLOSS FÜRMINDESTENS 30 SEKUNDEN AUSGE-SCHALTET WERDEN.
AUF DIESE WEISE WIRD DIE KALIB-RIERUNG IN DER STEUERELEKTRO-NIK GESPEICHERT.
ANMERKUNG
JEDES MAL, WENN DER REIFENTYPODER DAS ÜBERSETZUNGSVER-HÄLTNIS GEÄNDERT WIRD, MUSS EI-NE KALIBRIERUNG VORGENOMMENWERDEN.
ANMERKUNG
ZUM LÖSCHEN DES KALIBRIE-RUNGSVORGANGS DAS ARMATU-RENBRETT AUSSCHALTEN.
WENN DIE KALIBRIERUNG DURCH-GEFÜHRT WIRD, DEAKTIVIERT SICHDAS ATC SYSTEM AUTOMATISCH(WENN ES VORHER AKTIVIERT WUR-DE).
02_38
RETROILLUMINAZIONE
Per modificare l'intensità della retroillumi-nazione del display digitale è necessariopremere a lungo il tasto "B" per accederealla schermata di regolazione.
RUECKWANDBELEUCHTUNG
Um die Intensität der Rückwandbeleuch-tung des Digitaldisplays zu ändern, mussdie Taste "B" länger gedrückt werden, umzum Einstellmenü zu gelangen.
57
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Ad ogni pressione breve del tasto "A" l'in-tensita della retroilluminazione, indicatanumericamente sul display digitale, au-menta fino ad un massimo di 5 livelli.La funzione è ciclica, pertanto raggiuntoil valore massimo, con un'ulteriore pres-sione del tasto "A" la retroilluminazioneripartirà dal valore minimo
Per uscire dalla funzione, premere a lun-go il tasto "B", oppure trascorsi 5 secondila funzione uscirà automaticamente.
Bei jedem kurzen Drücken der Taste "A"erhöht sich die Intensität der Rückwand-beleuchtung, die numerisch auf dem Di-gitaldisplay angegeben wird, auf maximal5 Stufen.Die Funktion ist zyklisch, deshalb beginntdie Rückwandbeleuchtung bei Erreichendes Höchstwerts bei einem weiteren Drü-cken der Taste "A" wieder beim Mindest-wert
Um die Funktion zu beenden, länger dieTaste "B" drücken, bzw. nach 5 Sekun-den wird die Funktion automatisch been-det.
02_39
FUNZIONI DI SERVIZIO
Mediante i tasti di comando "A" e "B" èpossibile inserire o modificare il codicedalla chiave immobilizer.
Inserimento nuovo codice
Alla prima accensione del motociclo il di-splay digitale visualizza la scritta CODElampeggiante in modo lento. Tale avver-timento indica l'obbligo di inserimento delcodice di sicurezza chiave.
Per accedere alla funzione, premere alungo il tasto "A"
Inserire il codice "222" premendo breve-mente il tasto "B"
SERVICEFUNKTIONEN
Über die Steuertasten "A" und "B" kannder Code des Schlüssels für die Weg-fahrsperre eingegeben oder geändertwerden.
Eingabe neuer Code
Beim ersten Einschalten des Motorradszeigt das Digitaldisplay die langsam blin-kende Meldung CODE an. Ein solcherWarnhinweis zeigt an, dass der Sicher-heitscode für den Schlüssel eingegebenwerden muss.
Um zu der Funktion zu gelangen, längerdie Taste "A" drücken
Den Code "222" eingeben und kurz dieTaste "B" drücken
58
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_40
Inserire il nuovo codice personale di 5 ci-fre premendo brevemente il tasto "B"
Al termine dell'inserimento del codice, ri-mane visualizzato fino allo spegnimentodel quadro strumenti.
Den neuen 5-stelligen persönlichenCode eingeben und kurz die Taste "B"drücken
Nach dem Eingeben des Codes bleibtdieser bis zum Ausschalten des Armatu-renbretts angezeigt.
02_41
Modifica codice
E' possibile azzerare il codice esistente.
Per accedere alla funzione, premere alungo il tasto "A".
Inserire il codice "384" premendo breve-mente il tasto "B"
Inserire il vecchio codice
Code ändern
Der bestehende Code kann gelöschtwerden.
Um zu der Funktion zu gelangen, längerdie Taste "A" drücken.
Den Code "384" eingeben und kurz dieTaste "B" drücken
Den alten Code eingeben
02_42
A questo punto è possibile l'inserimentodel nuovo codice.
An diesem Punkt kann der neue Codeeingegeben werden.
59
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_43
INTERRUTTORE MODE
Mediante l'utilizzo dell'interruttore MODEè possibile visualizzare, azzerare o mo-dificare le informazioni presenti nei diaridi viaggio a seconda del valore indicato.
TASTE MODE
Mithilfe der Taste MODE können die In-formationen in den Reise-Tagebüchernje nach angegebenem Wert angezeigt,gelöscht oder geändert werden.
02_44
Diario di viaggio 1 e 2
Sono disponibile due diari di viaggio (*).
Reise-Tagebuch 1 und 2
Es stehen zwei Reise-Tagebücher zurVerfügung (*).
02_45
Con una pressione lunga del comandoMODE a sinistra, si seleziona il DIARIODI VIAGGIO 1, viene accesa l'icona "1"sul DISPLAY DIGITALE.
Con una pressione lunga del comandoMODE a destra, si seleziona il DIARIO DIVIAGGIO 2, viene accesa l'icona "2" sulDISPLAY DIGITALE.
In entrambi i diari, ogni pressione brevedel comando MODE a destra o a sinistra
Mit einem langen Druck auf die TasteMODE kann das REISE-TAGEBUCH 1ausgewählt werden. Am DIGITALDI-SPLAY schaltet sich das Symbol "1" ein.
Mit einem langen Druck nach rechts aufdie Taste MODE kann das REISE-TA-GEBUCH 2 ausgewählt werden. Am DI-GITALDISPLAY schaltet sich das Sym-bol "2" ein.
In beiden Tagebüchern werden mit ei-nem kurzen Druck auf die Taste MODE
60
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
visualizza in successione le seguenti in-formazioni (**):
ODOMETRO (1)
ODOMETRO PARZIALE (2)
TEMPO DI PERCORRENZA (3)
VELOCITA' MEDIA (4)
VELOCITA' MASSIMA (5)
OROLOGIO (6)
Nelle seguenti voci: ODOMETRO PAR-ZIALE, TEMPO DI PERCORRENZA,VELOCITA' MASSIMA, una pressionelunga sul tasto centrale azzera tutte le in-dicazioni memorizzate nel DIARIO DIVIAGGIO attivo.
nach rechts oder links nacheinander fol-gende Informationen angezeigt (**):
KILOMETERZÄHLER (1)
TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLER(2)
FAHRTZEIT (3)
DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-KEIT (4)
HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT (5)
UHR (6)
Bei folgenden Menüpunkten: TEILSTRE-CKEN-KILOMETERZÄHLER, FAHRT-ZEIT, HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT,löscht ein langer Druck auf die mittlereTaste alle im aktiven REISETAGEBUCHgespeicherten Angaben.
OROLOGIO
Per effettuare la regolazione dell'ororogioè necessario scorrere il menu TRIP1 oTRIP2 sino al raggiungimento della fun-zione stessa.
Premendo a lungo il selettore MODE sientra in questa modalità, l'indicazione deiminuti scompare e resta solo quella delleore. Ad ogni pressione verso destra delselettore MODE si incrementa il valoredelle ore, simmetricamente, ad ogni pres-sione verso sinistra del selettore MODEsi decrementa il valore delle ore. Unapressione sulla parte centrale del selet-
UHR
Um die Uhr einzustellen, muss in demTRIP1 oder TRIP2 Menü bis zu Erreichendieser Funktion gewandert werden.
Durch längeres Drücken der MODE Tas-te wird dieser Modus geöffnet, die Minu-tenanzeige verschwindet und es bleibtnur die Stundenanzeige. Jedes Mal,wenn die MODE-Taste nach rechts ge-drückt wird, wird die Stundenanzeige vor-gestellt. Umgekehrt, jedes Mal, wenn dieMODE-Taste nach links gedrückt wird,wird die Stundenanzeige zurückgestellt.Mit einem Druck auf die mittlere MODE-
61
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
tore MODE memorizza il valore imposta-to e fa passare alla regolazione deiminuti.Quando si entra in questa modalità l'indi-cazione delle ore scompare e resta soloquella dei minuti. Ad ogni pressione ver-so destra del selettore MODE si incre-menta il valore dei minuti, simmetrica-mente, ad ogni pressione verso sinistradel selettore MODE si decrementa il va-lore dei minuti.Una pressione sulla parte centrale delselettore MODE memorizza il valore im-postato e fa uscire dalla modalità di re-golazione dell'orologio.
Taste wird der eingegebene Wert gespei-chert und es wird auf die Minuteneinstel-lung umgestellt.Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-det die Stundenanzeige und es bleibt nurdie Minutenanzeige. Jedes Mal, wenn dieMODE-Taste nach rechts gedrückt wird,wird die Minutenanzeige vorgestellt. Um-gekehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tas-te nach links gedrückt wird, wird dieMinutenanzeige zurückgestellt.Mit einem Druck auf die mittlere MODE-Taste wird der eingegebene Wert gespei-chert und es wird der Modus Uhrzeitein-stellung beendet.
02_46
Commutatore di accensione(02_46)
L'interruttore di accensione (1) si trovanella parte anteriore del serbatoio carbu-rante.
Con il veicolo vengono consegnate duechiavi (una di riserva).
Lo spegnimento delle luci è subordinatoal posizionamento dell'interruttore di ac-censione su «OFF».
NOTA BENE
LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO-RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTER-ZO.
Zündschlüsselschalter(02_46)
Der Zündschlüssel (1) befindet sich amvorderen Bereich des Benzintanks.
Zusammen mit dem Fahrzeug werdenzwei Schlüssel ausgehändigt (einer istder Reserveschlüssel).
Die Lichter werden nur ausgeschaltet,wenn der Zündschlüssel auf «OFF» ge-stellt wird.
ANMERKUNG
DER SCHLÜSSEL BETÄTIGT DENZÜNDSCHALTER/LENKERSCHLOSS.
62
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
NOTA BENE
LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATI-CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTODEL MOTORE.
ANMERKUNG
DIE LICHTER SCHALTEN SICH AUTO-MATISCH NACH STARTEN DES MO-TORS AN.
LOCK (1): Lo sterzo è bloccato. Non èpossibile avviare il motore e azionare leluci. È possibile togliere la chiave
OFF (2): Il motore e le luci non possonoessere messi in funzione. È possibile to-gliere la chiave.
ON (3): Il motore può essere messo infunzione. Non è possibile togliere la chia-ve.
LOCK (1): Die Lenkung ist blockiert. Esist nicht möglich den Motor zu starten unddie Beleuchtung einzuschalten. DerSchlüssel kann abgezogen werden.
OFF (2): Der und Motor und die Beleuch-tung können nicht eingeschaltet werden.Der Schlüssel kann abgezogen werden.
ON (3): Der Motor kann eingeschaltetwerden. Der Schlüssel kann nicht abge-zogen werden.
Inserimento bloccasterzo
Per bloccare lo sterzo:
• Girare il manubrio completamente ver-so sinistra.
• Ruotare la chiave in posizione «OFF».
• Premere e ruotare la chiave in sensoantiorario (verso sinistra), sterzare lenta-mente il manubrio fino a posizionare lachiave su «LOCK».
• Estrarre la chiave.
Lenkerschloss absperren
Zum Blockieren der Lenkung:
• Den Lenker ganz nach links drehen.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF»drehen.
• Drücken und den Schlüssel gegen denUhrzeigersinn (nach links) drehen, denLenker langsam einschlagen, bis derSchlüssel auf «LOCK» drehen.
• Den Schlüssel abziehen.
63
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR-CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DICONTROLLO DEL VEICOLO.
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DASFAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALSWÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»DREHEN.
Pulsante clacson (02_47)
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-NANO SOLO CON L'INTERRUTTOREDI ACCENSIONE IN POSIZIONE "ON"
Hupendruckknopf (02_47)
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILEFUNKTIONIEREN NUR, WENN DASZÜNDSCHLOSS AUF"O" STEHT.
02_47
Premuto, mette in funzione l'avvisatoreacustico.
Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
64
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_48
Commutatore lampeggiatori(02_48)
Spostare l'interruttore verso sinistra, perindicare la svolta a sinistra; spostare l'in-terruttore verso destra, per indicare lasvolta a destra. Premere l'interruttore perdisattivare l'indicatore di direzione.
ATTENZIONE
NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCELAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI-RE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAM-PADINE DEGLI INDICATORI DI DIRE-ZIONE SONO BRUCIATE.
Lenkradschloss absperren(02_48)
Wenn nach links abgebogen werden soll,den Blinkerschalter nach links stellen;Wenn nach rechts abgebogen werdensoll, den Blinkerschalter nach rechts stel-len. Zum Ausschalten der Blinker auf denSchalter drücken.
Achtung
FALLS DIE BLINKER-KONTROLL-LAMPE SCHNELL BLINKT, HEISSTES, DASS EINE ODER BEIDE BLINK-ERLAMPEN DURCHGEBRANNTSIND.
È stato implementato il rientro automati-co degli indicatori di direzione con la se-guente logica.
Se il veicolo è fermo, e quindi con velocitàpari a zero, gli indicatori continuano alampeggiare indefinitamente.
Se il veicolo è in movimento gli indicatoririentrano automaticamente al raggiungi-mento di una delle due condizioni se-guenti:
• Dopo un tempo t = 40 sec.• Dopo aver percorso 500 m (0.31
mi)Se durante questo intervallo la velocità siannulla, il conteggio del tempo e della di-stanza vengono azzerati ed il conteggio
Es ist ein automatisches Rückstellen derBlinker mit folgenden Logik implementiertworden.
Bei angehaltenem Fahrzeug, d. h. beiGeschwindigkeit Null, blinken die Blinkerfür unbestimmte Zeit weiter.
Während der Fahrt stellen sich die Blin-ker automatisch zurück, wenn eine derbeiden Bedingungen gegeben sind:
• Nach einer Zeit t = 40 sec.• Nach einer gefahrenen Strecke
von 500 m (0.31 mi).Wird das Fahrzeug während dieser Stre-cke angehalten, d. h. bei Geschwindig-keit Null, wird die Zählung von Zeit undFahrstrecke auf Null zurückgesetzt. So-
65
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
riparte da zero quando si rileva il veicolonuovamente in movimento.
Il passaggio dall'indicazione da un latoall'altro lato senza un impulso di azzera-mento intermedio, azzera e fa ripartire ilconteggio sia del tempo che della distan-za.
bald das Fahrzeug anfährt, fängt die Zäh-lung ab Null wieder an.
Beim Umschalten der Blinker von einerSeite auf die andere, ohne dass dazwi-schen ein Nullstellungs-Impuls gegebenwird, wird die Zählung von Zeit und Fahr-strecke auf Null zurückgesetzt und dieZählung fängt ab Null wieder an.
02_49
Commutatore luci (02_49)
Con il devioluci posizionato centralmen-te, si attivano le luci anabbaglianti
Premendo il deviatore luci verso destra siattiva la luce abbagliante;
Lichtumschalter (02_49)
Mit dem Lichtwechselschalter in der mitt-leren Position schaltet sich das Abblend-licht ein
Bei Drücken des Licht-Wechselschaltersnach rechts schaltet sich das Fernlichtein;
02_50
Pulsante lampeggio luceabbagliante (02_50)
Consente di utilizzare il lampeggio dellaluce abbagliante nei casi di pericolo oemergenza.
Al rilascio del pulsante si disattiva il lam-peggio luce abbagliante.
Lichthupentaste (02_50)
Gestattet die Lichthupe bei Gefahr oderim Notfall zu aktivieren.
Beim Loslassen des Schalters schaltetsich die Lichthupe aus.
66
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
Comando manopoleriscaldate (02_51, 02_52)
(OVE DISPONIBILE)
Schalter Handgriffheizung(02_51, 02_52)
(WO VORHANDEN)
02_51
L'attivazione, la disattivazione e il livellodi calore delle manopole avviene tramiteuna pressione breve del comando.
Das Einschalten, das Ausschalten unddie Regelung der Wärmestufe der Hand-griffe erfolgen durch einen kurzen Druckauf den Schalter.
02_52
L'intensità del calore ha 3 livelli e vengo-no attivati ciclicamente dal livello 1 (mini-ma intensità) al livello 3 (massima inten-sità), ad ogni pressione breve delcomando. Sucessivamente al livello 3con un'altra breve pressione del coman-do la funzione si disattiva.
Qualora venga effettuato un chiave OFF,alla riaccensione la funzione risulterà di-sattivata.
NOTA BENE
IL RISCALDAMENTO DELLE MANO-POLE, A PRESCINDERE DAL LIVEL-LO DI INTENSITA' SCELTO, AVVIENE
Es gibt 3 Wärmestärken und diese wer-den nacheinander von Stufe 1 (minimaleIntensität) bis Stufe 3 (maximale Intensi-tät) bei jedem kurzen Druck auf denSchalter aktiviert. Nach der Stufe 3 wirdmit einem weiteren kurzen Druck auf denSchalter die Funktion ausgeschaltet.
Falls der Zündschlüssel auf OFF gestelltwird, ist beim nächsten Einschalten dieFunktion ausgeschaltet.
ANMERKUNG
ABGESEHEN VON DER GEWÄHLTENSTUFE ERFOLGT DIE BEHEIZUNGDER HANDGRIFFE NUR BEI LAUFEN-
67
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
SOLO A MOTORE AVVIATO E AL DISOPRA DEI 2000 rpm
DEM MOTOR UND OBERHALB VON2000 U(min
02_53
Pulsante avviamento (02_53)
Premendo il pulsante, il motorino di av-viamento fa girare il motore.
ATTENZIONE
DOPO 5 SECONDI DALL'AVVIAMEN-TO DEL MOTORE, QUESTO PULSAN-TE ACQUISISCE LA FUNZIONE DI"SELEZIONE MAPPATURE".
Startschalter (02_53)
Bei Druck auf den Anlasserschalter wirdder Motor durch den Anlassermotor ge-dreht.
Achtung
5 SEKUNDEN NACH STARTEN DESMOTORS ÜBERNIMMT DIESE TASTEDIE FUNKTION "MAPPING-AUS-WAHL".
02_54
Interruttore arresto motore(02_54)
Ha la funzione di interruttore di sicurezzao emergenza.
Premere l'interruttore per arrestare il mo-tore.
Schalter zum Abstellen desMotors (02_54)
Erfüllt die Funktion eines Sicherheits-oder Not-Aus-Schalters.
Den Schalter drücken, um den Motor ab-zustellen.
68
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
Pulsante Cruise Control(02_55, 02_56)
(OVE PREVISTO)
Taste Cruise Control (02_55,02_56)
(WO VORGESEHEN)
• Il cruise control è un sistemaelettronico che permette di man-tenere una velocità selezionata
• Die Geschwindigkeitsregelanla-ge ist ein elektronisches Sys-tem, das die Beibehaltung einerausgewählten Geschwindigkeitermöglicht
• Per accendere il sistema (pas-saggio da stato OFF a stato ON)è necessario premere il pulsan-te Cruise Control con una pres-sione lunga (circa 2 secondi)
• L'accensione del sistema vieneevidenziata della spia sul cru-scotto in modalità lampeggiante
• Um das System einzuschalten(Übergang vom Status OFF inden Status ON), ist es notwen-dig einen langen Druck (unge-fähr 2 Sekunden) auf die CruiseControl Taste auszuüben
• Das Einschalten des Systemswird durch die blinkende Kon-trolllampe auf dem Armaturen-brett angezeigt
Il sistema può essere utilizzato nel rangedi velocità indicato nella tabella di segui-to, solo per le marce dalla terza alle se-sta, anche in fase di decelerazione e conla manopola del gas rilasciata.
Das System kann in einem bestimmtenGeschwindigkeitsbereich aktiviert wer-den, nur ab dem dritten bis zum sechstenGang, auch in der Bremsphase und mitgeschlossenem Gasgriff.
69
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
VELOCITA' ATTIVAZIONE SISTEMAVELOCITA' 3° 4° 5° 6°
Velocità MIN 50 km/h (31.07MPH)
60 km/h (37.28MPH)
65 km/h (40.39MPH)
70 km/h (43.50MPH)
Velocità MAX 100 km/h (62.14MPH)
120 km/h (74.56MPH)
160 km/h (99.42MPH)
180 km/h(111.85 MPH)
GESCHWINDIGKEIT ZUR SYSTEMAKTIVIERUNGGESCHWINDIGKEIT 3° 4° 5° 6°
Geschwindigkeit MIN 50 km/h (31.07MPH)
60 km/h (37.28MPH)
65 km/h (40.39MPH)
70 km/h (43.50MPH)
Geschwindigkeit MAX 100 km/h (62.14MPH)
120 km/h (74.56MPH)
160 km/h (99.42MPH)
180 km/h(111.85 MPH)
02_55
70
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_56
Raggiunta la velocità desiderata, il siste-ma potrà esser attivato (passaggio a sta-to SET) mediante una pressione brevedel tasto Cruise Control, alle seguenticondizioni:
- La marcia inserita non può essere infe-riore alla terza e nemmeno in folle;
- I freni non devono essere azionati;
- La frizione non deve essere azionata;
L'attivazione del sistema sarà evidenzia-to dalla spia sul cruscotto accesa fissa.
A questo punto potrà essere rilasciata lamanopola dell'acceleratore poichè il si-stema manterrà autonomamente la velo-cità selezionata.
Wenn die gewünschte Geschwindigkeiterreicht ist, kann das System durch einenkurzen Druck der Cruise Control Tasteeingeschaltet werden (Übergang zumStatus SET) und zwar unter den folgen-den Bedingungen:
- Es muss mindestens der dritte Gangeingelegt sein und auch der Leerlauf darfnicht eingelegt sein;
- Die Bremsen dürfen nicht betätigt wer-den;
- Die Kupplung darf nicht betätigt werden;
Das eingeschaltete System wird durchdie ständig leuchtende Kontrolllampe aufdem Armaturenbrett angezeigt.
An diesem Punkt kann der Gasgriff los-gelassen werden, da das System selbst-ständig die ausgewählte Geschwindig-keit beibehält.
Si può agire sull'acceleratore per aumen-tare temporaneamente la velocità, finoad un massimo di ulteriori 30 km/h (18.64MPH) rispetto alla velocità selezionata,senza disattivare il sistema (es. sorpas-so).
Se l'aumento di velocità supera i 30 km/h (18.64 MPH) si provocherà la disattiva-zione del sistema (passaggio da statoSET a ON) Rilasciato il gas, il motociclo
Man kann den Gasgriff betätigen, um dieFahrgeschwindigkeit zeitweise bis zu ei-nem Höchstwert von weiteren 30 km/h(18.64 mi) entsprechend der ausgewähl-ten Geschwindigkeit zu erhöhen, ohnedabei das System zu deaktivieren (z.B.Überholen).
Wenn die Geschwindigkeitserhöhungmehr als 30 km/h (18.64 mi) beträgt, wirddie Deaktivierung des Systems veran-lasst (Übergang vom Status SET in denStatus ON).
71
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
si riporterà alla velocità di crociera sele-zionata.
Superando la soglia massima fissata perogni marcia nella tabella precedente, siprovocherà la disattivazione del sistema(passaggio da stato SET a stato ON).
Bei Loslassen des Gasgriffs kehrt dasMotorrad zur ausgewählten Fahrge-schwindigkeit zurück. Wenn der maxima-le, in der oben stehenden Tabelle fürjeden Gang bestimmte Grenzwert über-schritten wird, wird die Deaktivierung desSystems veranlasst. (Übergang vom Sta-tus SET in den Status ON).
Inoltre il sistema si disattiva (passaggioda stato SET a stato ON, ossia spia lam-peggiante), se si presenta una delle se-guenti condizioni:
- Azionando la frizione;
- Azionando i freni anteriore/posteriore;
- Inserendo una marcia inferiore alla 3° omettendo il cambio in folle;
- Premendo con una pressione breve ilpulsante del Cruise Control;
- Se interviene il limitatore giri motore;
- Se interviene il controllo di trazione;
- Se si affrontano salite o discese parti-colarmente ripide.
Außerdem wird das System deaktiviert(Übergang vom Status SET in den StatusON, die Kontrolllampe blinkt), wenn eineder folgenden Bedingungen eintritt:
- Beim Betätigen der Kupplung;
- Beim Betätigen der Vorder-/Hinterrad-bremsen;
- In den 3. Gang herunter schalten oderin den Leerlauf bringen;
- Mit einem leichten Druck die CruiseControl Taste drücken;
- Wenn der Motordrehzahlbegrenzer ein-greift;
- Wenn die Antriebsschlupfregelung ein-greift;
- Wenn besonders steile Ansteigungenoder Gefälle aufeinander treffen.
Il sistema si spegne completamente(passaggio da stato SET a stato OFF), lavelocità memorizzata viene persa, e la
Das System schaltet sich vollständig aus(Übergang vom Status SET in den StatusOFF), die gespeicherte Geschwindigkeitgeht verloren und die entsprechende
72
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
relativa spia a cruscotto si spegne, se sipresenta una delle seguenti condizioni:
- Pulsante Cruise Control premuto conpressione lunga;
- Interruttore Run-OFF azionato;
- Spegnimento motore (key-OFF).
- In caso di errore.
Kontrolllampe schaltet sich aus, wenn ei-ne der folgenden Bedingungen eintritt:
- Langer Druck auf die Cruise ControlTaste ausgeübt;
- Der Schalter RUN-OFF wird betätigt;
- Ausschalten des Motors (Key-OFF).
- Bei Problemen.
Sistema ABS
L'ABS è un dispositivo che impedisce ilbloccaggio delle ruote in caso di frenatadi emergenza, aumentando la stabilitàdel veicolo in frenata rispetto ad un siste-ma frenante tradizionale.
Il sistema ABS permette di migliorare ilcontrollo del veicolo ricordando sempredi non superare i limiti fisici di tenuta distrada del veicolo. E' responsabilità delconducente guidare a velocità opportunetenendo conto delle condizioni atmosfe-riche e della superficie stradale, lascian-do il necessario margine di sicurezza.
L'ABS non può compensare, nelle variesituazioni, errori di giudizio o un uso im-proprio dei freni.
NOTA BENE
QUANDO ENTRA IN FUNZIONE L'ABSVIENE AVVERTITA UNA PULSAZIONESULLA LEVA DEL FRENO.
Antiblockiersystem (ABS)
Das ABS ist eine Vorrichtung, welche dieBlockierung der Räder bei einer Voll-bremsung verhindert und die Stabilitätdes Fahrzeuges beim Bremsen im Ver-gleich zu einer herkömmlichen Bremsan-lage erhöht.
Das ABS-System verbessert die Kontrol-le über das Fahrzeug. Es sollte jedochnicht vergessen werden, dass die physi-kalischen Straßen-Haftungseigenschaf-ten des Fahrzeugs nicht überschrittenwerden dürfen. Der Fahrer ist dafür ver-antwortlich, dass mit angemessener Ge-schwindigkeit gefahren wird. Dabei müs-sen Wetter- und Straßenbedingungenberücksichtigt und der benötigte Sicher-heitsabstand eingehalten werden.
Das ABS-System kann in den verschie-denen Situationen Fahrfehler oder einenfalschen Einsatz der Bremse nicht aus-gleichen.
73
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
IL SISTEMA DI ANTIBLOCCAGGIODELLA RUOTA NON PRESERVA DACADUTE IN CURVA.
LA FRENATA D'EMERGENZA CON ILVEICOLO INCLINATO, IL MANUBRIORUOTATO, IL FONDO SCONNESSO,SDRUCCIOLEVOLE O IN CONDIZIONIDI SCARSA ADERENZA, GENERAUNA CONDIZIONE D'INSTABILITÀDIFFICILMENTE GESTIBILE. È CONSI-GLIATA UNA GUIDA ACCORTA EPRUDENTE, ED UNA FRENATA GRA-DUALE .
NON CORRERE CON IMPRUDENZA,LA TENUTA DI STRADA DEL VEICO-LO E' SOGGETTA A PARTICOLARILEGGI FISICHE CHE NEANCHE L'ABSPUÒ ELIMINARE.
ANMERKUNG
BEI AKTIVIERUNG DES ABS IST EINLEICHTES PULSIEREN AM BREMS-HEBEL ZU SPÜREN.
DAS ANTIBLOCKIERSYSTEMSCHÜTZT ABER NICHT VORM HIN-FALLEN BEIM DURCHFAHRENDURCH KURVEN.
EINE VOLLBREMSUNG BEI GENEIG-TEM FAHRZEUG, GEDREHTEM LEN-KER, UNBEFESTIGTEM UND RUT-SCHIGEM UNTERGRUND BZW. BEISCHLECHTER HAFTUNG SCHAFFTEINEN ZUSTAND VON INSTABILITÄT,DER SCHWER ZU BEWÄLTIGEN IST.ES WIRD EIN AUFMERKSAMES UNDVORSICHTIGES FAHREN UND EINGRADUELLES BREMSEN EMPFOH-LEN.
NIE LEICHTSINNIG FAHREN. DIESTRASSENHAFTUNG DES FAHR-ZEUGS UNTERLIEGT BESONDERENPHYSIKALISCHEN GESETZEN, DIEAUCH VOM ABS NICHT UMGANGENWERDEN KÖNNEN.
All'avviamento del veicolo, dopo il checkiniziale del cruscotto, la spia ABS lam-peggia fino a quando non si supera lavelocità di 5 km/h (3.1 mph), quindi sispegne o continua a lampeggiare anche
Beim Starten des Fahrzeugs, nach demAnfangs-Test des Armaturenbrettes,blinkt die ABS-Kontrolllampe bis die Ge-schwindigkeit von 5 km/h (3.1 mph) über-schritten wird, anschließend schaltet sie
74
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
quando si supera la velocità di 5 km/h(3.1 mph).
sich aus oder fährt fort zu blinken, auchwenn die Geschwindigkeit von 5 km/h(3.1 mph) überschritten wurde.
Se la spia ABS continua a lampeggiare osi accende in modo permanente, signifi-ca che è stato rilevato un malfunziona-mento e l'ABS è stato disattivato auto-maticamente.
In tale caso effettuare le seguenti opera-zioni:
- fermare il veicolo;
- chiave OFF-ON;
- superare la velocità di 5 km/h (3.1 mph):la spia ABS deve spegnersi;
- l'ABS è funzionante.
Se la segnalazione di ABS disattivatopersiste:
NOTA BENE
IN QUESTO CASO RIVOLGERSI ADUN Concessionario Ufficiale aprilia.
Wenn die ABS Kontrolllampe weiter blin-ken sollte oder fest eingeschaltet bleibt,bedeutet dies, dass eine Fehlfunktionfestgestellt und das ABS automatischdeaktiviert wurde.
In diesem Fall wie folgt vorgehen:
- Das Fahrzeug anhalten.
- Schlüssel OFF-ON.
- Schneller als 5 km/h (3.1 mph) fahren:die ABS Kontrolllampe muss ausgehen;
- Das ABS funktioniert.
Bleibt die Anzeige ABS abgeschaltet wei-ter bestehen:
ANMERKUNG
WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALLAN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-händler.
NOTA BENE
IL SISTEMA ABS E' CONCEPITO ESVILUPPATO, COERENTEMENTE ALRESTO DEL VEICOLO, PER L'USO SUSTRADA ASFALTATA E NON E' IDO-NEO ALL'USO FUORISTRADA.
ANMERKUNG
DAS ABS-SYSTEM IST, GENAUSOWIE DER REST DES FAHRZEUGS,FÜR EINEN EINSATZ AUF ASPHAL-TIERTEN STRASSEN UND NICHT FÜREINEN GELÄNDEEINSATZ GEDACHTUND ENTWICKELT WORDEN.
75
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
SE SI PERCORRONO STRADE NONASFALTATE E/O PARTICOLARMEN-TE ACCIDENTATE, IL SISTEMA ABSPOTREBBE DISATTIVARSI AUTOMA-TICAMENTE, COMUNQUE L'IMPIAN-TO FRENANTE E' PERFETTAMENTEFUNZIONANTE COME UN IMPIANTOFRENANTE DI TIPO TRADIZIONALENON ABS E FORNISCE LA NORMALECAPACITA' DI ARRESTO.
PER RIATTIVARE IL SISTEMA E' SUF-FICIENTE SPEGNERE E RIACCENDE-RE IL VEICOLO E SUPERARE LAVELOCITA' DI 5 km/h (3.1 mph).
BEI FAHRTEN AUF NICHT ASPHAL-TIERTEN ODER UNBEFESTIGTENSTRASSEN KANN SICH DAS ABS-SYSTEM AUTOMATISCH ABSCHAL-TEN. DIE BREMSANLAGE FUNKTIO-NIERT WEITERHIN PERFEKT WIEEINE HERKÖMMLICHE BREMSANLA-GE OHNE ABS UND HAT DIE GLEICHEBREMSLEISTUNG.
ZUM WIEDEREINSCHALTEN DESABS-SYSTEMS REICHT ES AUS DASFAHRZEUG AUS- UND WIEDER EIN-ZUSCHALTEN UND SCHNELLER ALS5 km/h (3.1 mph) ZU FAHREN.
IL SISTEMA ABS INTERVIENE SULLARUOTA ANTERIORE E SULLA RUOTAPOSTERIORE PRENDENDO INFOR-MAZIONI DALLE RUOTE FONICHE DIROTAZIONE/BLOCCAGGIO. É IM-PORTANTE CONTROLLARE SEMPRECHE LA RUOTA FONICA SIA PULITA,E PERIODICAMENTE CONTROLLARECHE LA DISTANZA DAL SENSORESIA COSTANTE SU TUTTI I 360 GRA-DI. IN CASO DI SMONTAGGIO E RI-MONTAGGIO DELLE RUOTE E' MOL-TO IMPORTANTE VERIFICARE CHELA DISTANZA TRA RUOTA FONICA ESENSORE SIA QUELLA PREVISTA.PER IL CONTROLLO E LA REGOLA-
DAS ABS-SYSTEM WIRK AUF DASVORDERRAD UND AUF DAS HINTER-RAD, DABEI ÜBERNIMMT ES DREH-,BLOCKIERUNGS-INFORMATIONENVON DEN HALL-GEBERN. ES MUSSUNBEDINGT DARAUF GEACHTETWERDEN, DASS DER HALLGEBERIMMER SAUBER IST. EBENFALLS RE-GELMÄSSIG PRÜFEN, DASS DER AB-STAND VOM SENSOR AUF DEN GE-SAMTEN 360° KONSTANT IST. ES ISTSEHR WICHTIG, DASS NACH EINEMAUS- UND WIEDEREINBAU DERRÄDER GEPRÜFT WIRD, DASS DERABSTAND ZWISCHEN HALLGEBERUND SENSOR WIE VORGESEHEN IST.FÜR DIE KONTROLLE UND EINSTEL-
76
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
ZIONE RIVOLGERSI AD UN'OfficinaAutorizzata aprilia.
NEL CASO DI MOTOCICLO DOTATODI SISTEMA ABS, PASTIGLIE FRENOCON MATERIALI D'ATTRITO NONOMOLOGATI PREGIUDICANO ILCORRETTO FUNZIONAMENTO DEL-LA FRENATA DIMINUENDO DRASTI-CAMENTE LA SICUREZZA DI GUIDA.
NOTA BENE
I SENSORI DEL SISTEMA, AVENDOUNA NOTEVOLE PRECISIONE DI LET-TURA DELLE RUOTE FONICHE POS-SONO GENERARE, A MOTOCICLOFERMO E MOTORE ACCESO, UN'IN-DICAZIONE DI VELOCITA' DI ALCUNIkm/h (MPH) NEL DISPLAY DIGITALE.
TALE COMPORTAMENTO E' DA CON-SIDERARSI NORMALE E NON DA'ORIGINE A MALFUNZIONAMENTIDEL SISTEMA.
SE LA DISTANZA DI UNO O DI EN-TRAMBI I SENSORI NON E' COMPRE-SA NEGLI INTERVALLI SOTTO RI-PORTATI, RECARSI PRESSO UNConcessionario Ufficiale Aprilia
LUNG WENDEN SIE SICH BITTE ANEINE autorisierte Aprilia-Vertrags-werkstatt.
BEI EINEM MIT ABS-SYSTEM AUSGE-STATTETEN FAHRZEUG BEEIN-TRÄCHTIGT DER EINSATZ VONBREMSBELÄGEN MIT NICHT ZUGE-LASSENEM ABRIEBMATERIAL DIERICHTIGE FUNKTION DER BREMSENUND VERRINGERT DAMIT AUF DRAS-TISCHE WEISE DIE FAHRSICHER-HEIT.
ANMERKUNG
DA DIE SENSOREN DES SYSTEMS EI-NE BEACHTLICHE ABLESEPRÄZISI-ON AN DEN HALLGEBERN HABEN,KANN BEI ANGEHALTENEM FAHR-ZEUG UND LAUFENDEM MOTOR AMDIGITALDISPLAY EINE GESCHWIN-DIGKEIT VON EINIGEN km/h (MPH)ANGEZEIGT WERDEN.
DAS IST NORMAL UND VERURSACHTKEINE FEHLFUNKTIONEN DES SYS-TEMS.
WENN DER ABSTAND VON EINEMODER BEIDEN SENSOREN NICHTZWISCHEN DEN UNTEN ANGEGEBE-NEN INTERVALLEN LIEGT, wendenAprilia-Vertragshändler
77
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Caratteristiche tecnicheDistanza tra ruota fonica e sensore an-teriore
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Distanza tra ruota fonica e sensore po-steriore
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Technische angabenAbstand zwischen Hallgeber und Sen-sor vorn
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Abstand zwischen Hallgeber und Sen-sor hinten
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Sistema ATC (Aprilia TractionControl)
L'ATC è un dispositivo che controlla loslittamento della ruota posteriore in fasedi accelerazione, limitandolo se neces-sario, con lo scopo di aumentare la sta-bilità del veicolo.
Il sistema ATC permette di migliorare ilcontrollo del veicolo, ricordando sempredi non superare i limiti fisici di tenuta distrada. E' responsabilità del conducenteguidare a velocità opportune tenendoconto delle condizioni atmosferiche e del-la superficie stradale, lasciando il neces-sario margine di sicurezza.
L'ATC non può compensare, nelle variesituazioni, errori di giudizio o un uso im-proprio dell'acceleratore.
Antiblockiersystem ATC(Aprilia Traction Control)
ATC ist eine Vorrichtung, die das Durch-drehen des Hinterrads in der Beschleu-nigungsphase kontrolliert und ggf. ein-schränkt, um die Stabilität des Fahrzeugszu erhöhen.
Das ATC System verbessert die Kontrol-le über das Fahrzeug. Es sollte jedochnicht vergessen werden, dass die physi-kalischen Straßen-Haftungsgrenzen desFahrzeugs nicht überschritten werdendürfen. Der Fahrer ist dafür verantwort-lich, dass mit angemessener Geschwin-digkeit gefahren wird. Dabei müssenWetter- und Straßenbedingungen be-rücksichtigt und der benötigte Sicher-heitsabstand eingehalten werden.
Das ATC System kann in den verschie-denen Situationen Fahrfehler oder einenfalschen Einsatz des Gasgriffs nicht aus-gleichen.
78
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
IL SISTEMA DI CONTROLLO DI TRA-ZIONE NON PRESERVA DA CADUTEIN CURVA.
LA BRUSCA ACCELERAZIONE CONIL VEICOLO INCLINATO O IL MANU-BRIO RUOTATO, GENERA UNA CON-DIZIONE D'INSTABILITÀ DIFFICIL-MENTE GESTIBILE.
NON CORRERE CON IMPRUDENZA,LA TENUTA DI STRADA DEL VEICO-LO E' SOGGETTA A PARTICOLARILEGGI FISICHE CHE NEANCHE L'ATCPUÒ ELIMINARE.
DIE ANTRIEBSSCHLUPFREGELUNGSCHÜTZT ABER NICHT VOR STÜR-ZEN IN KURVENLAGEN.
EIN RUCKARTIGES BESCHLEUNI-GEN BEI GENEIGTEM FAHRZEUGODER GEDREHTEM LENKERSCHAFFT EINEN ZUSTAND VON IN-STABILITÄT, DER SCHWER ZU BE-WÄLTIGEN IST.
NIE LEICHTSINNIG FAHREN. DIESTRASSENHAFTUNG DES FAHR-ZEUGS UNTERLIEGT BESONDERENPHYSIKALISCHEN GESETZEN, DIEAUCH VOM ATC NICHT UMGANGENWERDEN KÖNNEN.
LEGENDA SPIE
- Spia spenta: a sistema attivo dopo aversuperato i 5 km/h (3.1 mph) sucessiva-mente all'accensione del quadro;
- Spia accesa fissa: a sistema disattiva-to o volontariamente o qualora vi sia unmalfunzionamento;
- Spia lampeggiante (lampeggio len-to): a sistema attivo dopo l'accensionedel quadro, prima di superare i 5 km/h(3.1 mph) o in caso di alcune tipologie dimalfunzionamento che provocano il con-
ZEICHENERKLÄRUNG KONTROLL-LAMPEN
- Kontrolllampe ist ausgeschaltet: Beieingeschalteten System, wenn nach Ein-schalten des Zündschlosses die Ge-schwindigkeit von 5 km/h (3.1 mph)überschritten worden ist.
- Kontrolllampe leuchtet ständig: Beigewollt ausgeschaltetem oder wegenFehlfunktion abgeschaltetem System.
- Kontrolllampe blinkt (langsamesBlinken): Bei eingeschaltetem System,wenn nach Einschalten des Zündschlos-ses die Geschwindigkeit von 5 km/h (3.1
79
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
gelamento (non è più possibile la regola-zione di ATC) del livello di ATC;
- Spia lampeggiante (lampeggio velo-ce): quando il sistema interviene effetti-vamente sul controllo della trazione.
mph) noch nicht überschritten worden ist,oder im Fall einiger Arten von Fehlfunkti-onen, die ein Einfrieren (eine Einstellungvon ATC ist nicht mehr möglich) der ATCStufe verursachen.
- Kontrolllampe blinkt (schnelles Blin-ken): Wenn das System tatsächlich in dieAntriebskontrolle eingreift.
SISTEMA ATC DISATTIVATO MA-NUALMENTE
All'accensione del veicolo, dopo il checkiniziale del cruscotto, se il sistema è di-sattivato, la spia ATC rimane accesa fis-sa fino a che non si decide di attivare ilsistema stesso.
SISTEMA ATC ATTIVO
All'accensione del veicolo, dopo il checkiniziale del cruscotto, la spia ATC lam-peggia se il sistema è rimasto attivo sindal precedente utilizzo, fino a quandonon si supera la velocità di 5 km/h (3.1mph), dopo la quale si spegne.
MANUELL DEAKTIVIERTES ATC SYS-TEM
Beim Einschalten des Fahrzeugs, nachdem Anfangs-Test des Armaturenbret-tes, bleibt die ATC-Kontrolllampe, fallsdas System ausgeschaltet ist, solangeständig eingeschaltet, bis das Systemeingeschaltet wird.
AKTIVIERTES ATC SYSTEM
Beim Einschalten des Fahrzeugs, nachdem Anfangs-Test des Armaturenbret-tes, blinkt die ATC-Kontrolllampe, wenndas System noch seit dem letzten Ein-satz eingeschaltet geblieben ist. Sieblinkt solange, bis die Geschwindigkeitvon 5 km/h (3.1 mph) überschritten wor-den ist, anschließend schaltet sie sichaus.
Se la spia ATC si accende in modo per-manente, significa che è stato rilevato unmalfunzionamento e l'ATC è stato disat-tivato automaticamente.
Bleibt die ATC-Kontrolle ständig einge-schaltet, bedeutet dies, dass eine Stö-rung erfasst und das ATC automatischabgeschaltet wurde.
80
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
In tale caso effettuare le seguenti opera-zioni:
- fermare il veicolo;
- chiave OFF-ON;
- riattivare manualmente il sistema
- superare la velocità di 5 km/h (3.1 mph):la spia ATC deve spegnersi;
- l'ATC è funzionante.
Se la segnalazione di ATC disattivatopersiste:
NOTA BENE
IN QUESTO CASO RIVOLGERSI ADUN Concessionario Ufficiale aprilia.
In diesem Fall wie folgt vorgehen:
- Das Fahrzeug anhalten.
- Schlüssel OFF-ON.
- Das System manuell wieder einschal-ten.
- Schneller als 5 km/h (3.1 mph) fahren:Die ATC-Kontrolle muss sich ausschal-ten.
- Das ATC System ist in Betrieb.
Bleibt die Anzeige "ATC abgeschaltet"weiter bestehen:
ANMERKUNG
WENDEN SIE SICH IN DIESEM FALLAN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-händler.
IL SISTEMA ATC INTERVIENE SULLARUOTA POSTERIORE PRENDENDOINFORMAZIONI DALLE RUOTE FONI-CHE DI ROTAZIONE/BLOCCAGGIOMONTATE SU ENTRAMBE LE RUOTE.É IMPORTANTE CONTROLLARESEMPRE CHE LE RUOTE FONICHESIANO PULITE, E PERIODICAMENTECONTROLLARE CHE LA DISTANZACON IL SENSORE SIA COSTANTE SUTUTTI I 360 GRADI. IN CASO DI SMON-TAGGIO E RIMONTAGGIO DELLERUOTE E' MOLTO IMPORTANTE VE-
DAS ATC-SYSTEM WIRKT AUF DASHINTERRAD, DABEI ÜBERNIMMT ESDREH-, BLOCKIERUNGS-INFORMA-TIONEN VON DEN HALLGEBERN ANBEIDEN RÄDERN. ES MUSS UNBE-DINGT DARAUF GEACHTET WER-DEN, DASS DIE HALL-GEBER IMMERSAUBER SIND. EBENFALLS REGEL-MÄSSIG PRÜFEN, DASS DER AB-STAND VOM SENSOR AUF DEN GE-SAMTEN 360° KONSTANT IST. ES ISTSEHR WICHTIG, DASS NACH EINEMAUS- UND WIEDEREINBAU DER
81
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
RIFICARE CHE LA DISTANZA TRARUOTA FONICA E SENSORE SIAQUELLA PREVISTA. PER IL CON-TROLLO E LA REGOLAZIONE RIVOL-GERSI AD UN'Officina Autorizzataaprilia.
NOTA BENE
NEL CASO DI PROLUNGATA ROTA-ZIONE DELLA RUOTA POSTERIORECON QUELLA ANTERIORE BLOCCA-TA (BURNOUT, MOTO POSTA SULCAVALLETTO CENTRALE, ECC.) ILSISTEMA SI PUO' DISATTIVARE AU-TOMATICAMENTE CON ACCENSIO-NE FISSA DELLA SPIA ATC.
PER RIPRISTINARE IL SISTEMA SPE-GNERE E RIACCENDERE IL QUADROANDANDO A SELEZIONARE IL SET-TAGGIO OPPORTUNO.
NOTA BENE
I SENSORI DEL SISTEMA, AVENDOUNA NOTEVOLE PRECISIONE DI LET-TURA DELLE RUOTE FONICHE POS-SONO GENERARE, A MOTOCICLOFERMO E MOTORE ACCESO, UN'IN-DICAZIONE DI VELOCITA' DI ALCUNIkm/h (MPH) NEL DISPLAY DIGITALE.
TALE COMPORTAMENTO E' DA CON-SIDERARSI NORMALE E NON DA'ORIGINE A MALFUNZIONAMENTIDEL SISTEMA.
RÄDER GEPRÜFT WIRD, DASS DERABSTAND ZWISCHEN HALLGEBERUND SENSOR WIE VORGESEHEN IST.FÜR DIE KONTROLLE UND EINSTEL-LUNG WENDEN SIE SICH BITTE ANEINE autorisierte aprilia-Vertrags-werkstatt.
ANMERKUNG
BEI LÄNGEREM DREHEN DES HIN-TERRADS BEI BLOCKIERTEM VOR-DERRAD (BURNOUT, MOTOR AUFHAUPTSTÄNDER USW.) KANN SICHDAS SYSTEM AUTOMATISCH AB-SCHALTEN UND DIE ATC-KONTROL-LE SCHALTET SICH STÄNDIG EIN.
ZUM RESETTIEREN DAS ARMATU-RENBRETT AUS- UND EINSCHALTENUND DIE ENTSPRECHENDE EINSTEL-LUNG AUSWÄHLEN.
ANMERKUNG
DA DIE SENSOREN DES SYSTEMS EI-NE BEACHTLICHE ABLESEPRÄZISI-ON AN DEN HALLGEBERN HABEN,KANN BEI ANGEHALTENEM FAHR-ZEUG UND LAUFENDEM MOTOR AMDIGITALDISPLAY EINE GESCHWIN-DIGKEIT VON EINIGEN km/h (MPH)ANGEZEIGT WERDEN.
DAS IST NORMAL UND VERURSACHTKEINE FEHLFUNKTIONEN DES SYS-TEMS.
82
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
Caratteristiche tecnicheDistanza tra ruota fonica e sensore an-teriore
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Distanza tra ruota fonica e sensore po-steriore
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Technische angabenAbstand zwischen Hallgeber und Sen-sor vorn
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Abstand zwischen Hallgeber und Sen-sor hinten
0,3 - 2,00 mm (0.012 - 0.079 in)
Sistema ADD (Aprilia DynamicDamping)
ADD (Aprilia Dynamic Damping) è un si-stema integrato di controllo delle sospen-sioni semiattive e del precarico ad azio-namento elettrico del solo ammortizzato-re posteriore.
Il sistema adegua in tempo reale il dam-ping di forcella e ammortizzatore permassimizzare il confort di guida e man-tenere il più possibile l'assetto costantedella moto durante la marcia.
Il sistema funziona in modo autonomotramite la centralina dedicata, non sononecessarie regolazioni, tranne che per ilprecarico del monoammortizzatore po-steriore.
A moto spenta le sospensioni sono rigidein quanto non sono comandate.
ADD System (Aprilia DynamicDamping)
ADD (Aprilia Dynamic Damping) ist eineingebautes Kontrollsystem für die semi-aktiven Federungen und die elektrischbetätigte Vorspannung des hinterenStoßdämpfers.
Das System passt in Echtzeit die Dämp-fung von Gabel und Stoßdämpfer an, umden Fahrkomfort zu steigern und die Ein-stellung des Motorrads während derFahrt möglichst gleich zu halten.
Das System funktioniert unabhängigüber die entsprechende Steuerelektro-nik, es sind keine Einstellungen nötig,außer für die Vorspannung des hinterenEinzelstoßdämpfers.
Bei ausgeschaltetem Motorrad sind dieFederungen starr, weil sie nicht gesteuertwerden.
83
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Il precarico dell'ammortizzatore posterio-re è regolabile manualmente su quattrolivelli più un quinto livello denominato au-tomatico. Al key-on viene mantenuto illivello impostato da cruscotto prima del-l'ultimo key-off. Il livello automatico è evi-denziato sul display del cruscotto daisimboli, caschetto e valigia che scorronoin sequenza lentamente.
Il livello automatico regola autonoma-mente il precarico in base al carico pre-sente sul veicolo in modo tale da mante-nere, per quanto possibile, l'altezzacostante.
Die Vorspannung des hinteren Stoß-dämpfers ist manuell über vier Stufenplus eine fünfte, sogenannte automati-sche Stufe einstellbar. Beim key-on wirddie über die Armaturenbrett vor dem letz-ten key-off eingestellte Stufe beibehal-ten. Die automatische Stufe wird amDisplay des Armaturenbretts durch dieSymbole Helm und Koffer angezeigt, dielangsam nacheinander über das Displaywandern.
Die automatische Stufe regelt unabhän-gig die Vorspannung auf Basis der Bela-dung des Fahrzeugs, sodass, die Höhe,möglichst gleich gehalten wird.
Il sistema lavora in due fasi:
1) A veicolo fermo, motore acceso, cam-bio in folle, stampella chiusa, il sistemaeffettua una prima regolazione di massi-ma del precarico se sono soddisfatte de-terminate condizioni di costanza dei se-gnali.
2) A veicolo in movimento il sistema mo-nitora in continuo vari segnali provenientidal veicolo e se sono soddisfatte deter-minate condizioni di costanza dei segna-li, agisce sul precarico per raggiungere laposizione ideale.
Se il sistema ha già raggiunto la posizio-ne ideale, non effettuerà ulteriori aggiu-stamenti.
Das System arbeitet in zwei Phasen:
1) Bei stehendem Fahrzeug, ausgeschal-tetem Motor, Getriebe im Leerlauf, ein-geklapptem Ständer führt das Systemeine erste Maximaleinstellung der Vor-spannung durch, wenn bestimmte Kon-stantheitsbedingungen der Signale ein-gehalten werden.
2) Bei fahrendem Fahrzeug überwachtdas System kontinuierlich verschiedeneSignale des Fahrzeugs, und, wenn be-stimmte Konstantheitsbedingungen derSignale eingehalten werden, wirkt es aufdie Vorspannung ein, um die Idealpositi-on zu erreichen.
Wenn das System die Idealposition er-reicht hat, führt es keine weiteren Anpas-sungen mehr durch.
84
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
Un adeguamento automatico del preca-rico è evidenziato sul display digitale daisimboli, caschetto e valigia, che scorronoin sequenza velocemente, per poi torna-re a scorrere lentamente quando il siste-ma ha terminato la regolazione.
Eine automatische Anpassung der Vor-spannung wird auf dem Digitaldisplay mitden Symbolen Helm und Koffer ange-zeigt, die zuerst schnell und danach(wenn das System die Einstellung been-det hat) wieder langsam nacheinanderüber das Display wandern.
A seconda del tipo di anomalia, le so-spensioni possono lavorare con dampinga media frenatura o a massima frenatura.
Se si presenta un'anomalia nel sistemaADD, sul display cruscotto i simboli deidue caschi e la valigia lampeggiano tuttiassieme e si accende la spia rossa WAR-NING GENERALE in modo fisso. A se-conda del tipo di anomalia, le sospensio-ni possono lavorare a media rigidezza odiventare completamente rigide.
AVVERTENZA
IN CASO DI ANOMALIA, PER MOTIVIDI SICUREZZA MODERARE LA VELO-CITA' DEL VEICOLO
PER MOTIVI DI CONSUMI ELETTRICI,IL PRECARICO ELETTRICO FUNZIO-NA SOLO A MOTORE IN MOTO (A MO-TORE SPENTO LA REGOLAZIONEDEI LIVELLI È BLOCCATA). SE NON SIEFFETTUA L'AVVIAMENTO DEL MO-TORE ENTRO 15 SECONDI DAL KEY-ON, PER LO STESSO MOTIVO LESOSPENSIONI ELETTRONICHE VEN-GONO SPENTE (QUINDI SI PORTANOA DAMPING DI FRENATURA MASSI-
Je nach Art der Störung können die Fe-derungen mit mittlerer oder maximalerDämpfung arbeiten.
Wenn eine Störung im ADD-System auf-taucht, blinkt auf dem Display des Arma-turenbretts das Symbol mit den zweiHelmen und dem Koffer und die roteHaupt-Warnleuchte leuchtet dauerhaftauf. Je nach Art der Störung können dieFederungen mit mittlerer Härte arbeitenoder werden komplett starr.
Warnung
BEI EINER STÖRUNG, AUS SICHER-HEITSGRÜNDEN DIE GESCHWINDIG-KEIT DROSSELN
AUS GRÜNDEN DES STROMVER-BRAUCHS FUNKTIONIERT DIEELEKTRISCHE VORSPANNUNG NURBEI FAHRENDEM MOTORRAD (BEIABGESCHALTETEM MOTOR IST DIEEINSTELLUNG DER STUFEN BLO-CKIERT). WENN DER MOTOR NICHTINNERHALB VON 15 SEKUNDEN ABDEM KEY-ON GESTARTET WIRD,WERDEN AUS DEM SELBEN GRUNDDIE ELEKTRONISCHEN FEDERUN-
85
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
MA) E VENGONO RIATTIVATE UNAVOLTA ACCESO IL MOTORE.
GEN AUSGESCHALTET (SIE WER-DEN ALSO ZUR MAXIMALEN DÄMP-FUNG GEBRACHT) UND ERST NACHDEM ANLASSEN DES MOTORS WIE-DER EINGESCHALTET.
02_57
Il funzionamento del sistemaimmobilizer (02_57)
Per aumentare la protezione contro il fur-to, il veicolo è dotato di sistema elettroni-co di blocco motore che si attiva automa-ticamente estraendo la chiave diaccensione.
Conservare la seconda chiave in luogosicuro perchè una volta smarrita anche laseconda non è piu' possibile farne unacopia. Questo comporta la sostituzione dinumerosi componenti del veicolo (oltrealle serrature).
Ogni chiave racchiude nell'impugnaturaun dispositivo elettronico - transponder -che ha la funzione di modulare il segnaledi radiofrequenza emesso all'atto dell'av-viamento da una speciale antenna incor-porata nel commutatore.
Il segnale modulato costituisce la "parolad'ordine" con cui l'apposita centralina ri-conosce la chiave e solo a questa condi-zione consente l'avviamento del motore.
Die Funktion desWegfahrsperren-Systems(02_57)
Für einen besseren Schutz gegen Dieb-stahl ist das Fahrzeug mit einem elekt-ronischen Motor-Blockierungssystemausgestattet, die sich beim Abziehen desZündschlüssels automatisch einschaltet.
Den zweiten Schlüssel an einem siche-ren Ort aufbewahren, geht dieser Schlüs-sel auch verloren, können keine Schlüs-selkopien mehr angefertigt werden. Dasbedeutet, dass am Fahrzeug (außer denSchlössern) mehrere Bauteile ausge-wechselt werden müssen.
In jedem Schlüsselgriff befindet sich eineelektronische Vorrichtung - Transponder- mit der Aufgabe das beim Starten voneiner Spezialantenne im Zündschlossabgegebene Radiosignal zu modulieren.
Das modulierte Signal ist das "Passwort",mit dem die Zündelektronik den Schlüs-sel erkennt und nur dann das Starten desMotors freigibt.
86
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
ATTENZIONE
IL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZ-ZA FINO A QUATTRO CHIAVI.
L'OPERAZIONE DI MEMORIZZAZIO-NE E' ESEGUIBILE SOLO PRESSO ILCONCESSIONARIO.
LA PROCEDURA DI MEMORIZZAZIO-NE CANCELLA I CODICI PREESI-STENTI, QUINDI SE IL CLIENTE VUO-LE MEMORIZZARE ANCHE NUOVECHIAVI DOVRA' RECARSI DAL CON-CESSIONARIO CON TUTTE LE CHIAVICHE INTENDE ABILITARE.
Achtung
DIE WEGFAHRSPERRE SPEICHERTBIS ZU VIER SCHLÜSSEL.
DAS SPEICHERVERFAHREN KANNNUR BEIM VERTRAGSHÄNDLERVORGENOMMEN WERDEN.
BEIM SPEICHERVERFAHREN WER-DEN BESTEHENDE CODE GE-LÖSCHT. AUCH WENN DER KUNDEMÖCHTE NEUE SCHLÜSSEL SPEI-CHERN MÖCHTE, MUSS ER BEIMVERTRAGSHÄNDLER ALLE SCHLÜS-SEL VORLEGEN, DIE FREIGEGEBENWERDEN SOLLEN.
A chiave OFF la modalità di funziona-mento dell'immobilizer è segnalata dauna spia (1) posta sul cruscotto
La spia si spegne dopo 50 h
Mit dem Schlüssel auf OFF wird der Be-triebsmodus der Wegfahrsperre durch ei-ne Kontrolllampe (1) am Armaturenbrettangezeigt
Die Kontrolllampe erlischt nach 50 h
87
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_58
Apertura sella (02_58, 02_59)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Inserire la chiave (1) nella ser-ratura posta sul fianchetto sini-stro.
• Ruotare la chiave (1) in sensoorario e rimuovere il sellino pas-seggero (2).
All'interno del codone del veicolo è statoricavato un utile vano portadocumenti.Per accedervi è sufficiente rimuovere ilsellino passeggero (2).
Sitzbanköffnung (02_58,02_59)
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Den Schlüssel (1) in dasSchloss auf dem linken hinterenSeitenteil stecken.
• Den Schlüssel (1) im Uhrzeiger-sinn drehen und die Beifahrer-Sitzbank (2) entfernen.
Im Heckteil des Fahrzeugs befindet sichein Handschuhfach. Um an das Fach ge-langen zu können, braucht nur die Bei-fahrer-Sitzbank (2) entfernt zu werden.
02_59
Per bloccare la sella (2):
• Posizionare il sellino passegge-ro (2) sino all'inserimento del fis-saggio anteriore.
• Premere posteriormente il selli-no passeggero (2), in corrispon-denza del fissaggio posteriore,facendo scattare la serratura.
ATTENZIONE
PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARELA SELLA, CONTROLLARE DI NONAVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEIVANI PORTADOCUMENTI/KIT AT-TREZZI.
Zum Blockieren der Sitzbank (2):
• Die Beifahrer-Sitzbank (2) soanbringen, dass sich die vorde-re Befestigung einsetzt.
• In der Nähe der hinteren Befes-tigung in der Mitte auf die Bei-fahrer-Sitzbank (2) drücken, sodass das Schloss einrastet.
Achtung
VORM ABSENKEN UND BLOCKIE-REN DER SITZBANK, SICH DARÜBERVERGEWISSERN, DASS MAN DENSCHLÜSSEL NICHT IM HANDSCHUH-FACH/WERKZEUGFACH VERGES-SEN HAT.
88
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,ACCERTARSI CHE LA SELLA SIABLOCCATA CORRETTAMENTE.
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASSDIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELTIST.
02_60
Vano portadocumenti / kitattrezzi (02_60)
Per accedere al vano porta documenti /kit attrezzi è necessario rimuovere il sel-lino passeggero.
Dokumenten-/Werkzeugfach(02_60)
Um an die Dokumentenablage/ Bord-werkzeug gelangen zu können, muss dieBeifahrer-Sitzbank entfernt werden.
02_61
Presa USB (02_61)Nel vano portadocumenti/kit attrezzi èpresente una presa USB.
Per utilizzarla, sfilare il tappo di protezio-ne. Ricoprire la presa con il tappo perevitare che acqua e/o umidità possanodannneggiarla.
LA PRESA USB IN DOTAZIONE E'COMPATIBILE CON I DISPOSITIVIDELLE SEGUENTI MARCHE: AppleiPhone, Apple iPod, Apple iPod Nano,
USB Anschluss (02_61)Im Handschuhfach/Werkzeugfach ist einUSB-Anschluss vorhanden.
Um ihn zu benutzen, den Schutzdeckelabziehen. Den Anschluss wieder mit demDeckel verschließen, um zu vermeiden,dass Wassereintritte und/oder Feuchtig-keit ihn beschädigen.
DER MITGELIEFERTE USB-AN-SCHLUSS IST MIT DEN GERÄTENDER FOLGENDEN MARKEN KOMPA-
89
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Apple iPod Touch, Blackberry Pearl,Blackberry 8xxx E NON E' COMPATI-BILE CON I DISPOSITIVI PER I PRO-DOTTI DI MARCA MOTOROLA.
TIBEL: Apple iPhone, Apple iPod, Ap-ple iPod Nano, Apple iPod Touch,Blackberry Pearl, Blackberry 8xxxUND IST NICHT MIT DEN GERÄTENFÜR DIE PRODUKTE DER MARKEMOTOROLA KOMPATIBEL.
La presa USB è attiva una volta ruotatala chiave in posizione «ON».
AVVERTENZA
UN IMPIEGO PROLUNGATO DELLAPRESA PUÒ PROVOCARE LA SCARI-CA PARZIALE DELLA BATTERIA.
Der USB-Anschluss ist aktive, sobald derSchlüssel in der Position «ON» ist.
Warnung
WIRD DER ANSCHLUSS LÄNGEREZEIT BENUTZT, KANN SICH DIE BAT-TERIE TEILWEISE ENTLADEN.
PRESA USBTensione di uscita (5,00+/-0,25) Vdc
Corrente di carica 1A Max
USB-ANSCHLUSS
Ausgangsspannung (5,00+/-0,25) V=
Ladestrom 1A Max
L'identificazione (02_62,02_63)
È buona norma riportare i numeri di telaioe del motore nell'apposito spazio riserva-to in questo libretto. Il numero di telaio
Fahrgestell- undmotornummer (02_62, 02_63)
Die Motor- und Rahmennummer solltenin den dafür vorgesehenen Bereich in derBedienungsanleitung eingetragen wer-den. Die Rahmennummer kann beim Er-satzteilkauf verwendet werden.
90
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
può essere usato per l'acquisto di parti diricambio.
ATTENZIONE
LA MODIFICA DEI CODICI DI IDENTI-FICAZIONE COSTITUISCE UN REATOCHE PUÒ ESSERE PUNITO CON GRA-VI IMPUTAZIONI CRIMINALI. INOL-TRE, LA GARANZIA LIMITATA PERNUOVI VEICOLI VERRÀ CANCELLA-TA SE LA MATRICOLA DI IDENTIFI-CAZIONE DEL VEICOLO (VIN) È STA-TA MODIFICATA O NON PUÒ ESSEREPRONTAMENTE DETERMINATA.
Achtung
DAS ÄNDERN VON RAHMEN- UNDMOTORNUMMER IST EINE STRAF-TAT UND KANN DURCH EINE STRAF-RECHTLICHEN ANKLAGE VER-FOLGT WERDEN. AUSSERDEM VER-FÄLLT DIE GARANTIE FÜR NEU-FAHRZEUGE, WENN DIE FAHRZEUG-IDENTIFIKATIONSNUMMER (VIN) GE-ÄNDERT WORDEN IST ODER NICHTSOFORT FESTGESTELLT WERDENKANN.
02_62
NUMERO DI TELAIOIl numero di telaio è stampigliato sul can-notto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
RAHMENNUMMERDie Rahmennummer ist auf der rechtenSeite am Lenkrohr eingestanzt.
Rahmennummer .....................
91
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_63
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore è stampigliato sul ba-samento del carter motore lato sinistro.
Motore nº....................
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist am Motorgehäuselinks eingeprägt.
Motor-Nr.....................
02_64
Regolazione parabrezza(02_64)
È possibile regolare il parabrezza ma-nualmente nel seguente modo:
• sostenendo il parabrezza e ope-rando su entrambi i lati, allenta-re i due pomelli.
• regolare la posizione desideratadel parabrezza.
• sostenendo il parabrezza e ope-rando su entrambi i lati, serrarei due pomelli.
Einstellung wetterschutz(02_64)
Der Wetterschutz kann von Hand wiefolgt eingestellt werden:
• den Wetterschutz festhaltenund von beiden Seiten aus diezwei Knöpfe lösen.
• Den Wetterschutz auf die ge-wünschte Position einstellen.
• den Wetterschutz festhaltenund von beiden Seiten aus diezwei Knöpfe festziehen.
Predisposizione perinstallazione accessori
Vorbereitung für dieInstallation von Zubehör(02_65, 02_66, 02_67, 02_68,02_69, 02_70)
SEITENTASCHEN
92
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
(02_65, 02_66, 02_67, 02_68,02_69, 02_70)
BORSE LATERALI
(ove previsto) (wo vorgesehen)
APERTURA COPERCHIO
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Inserire la chiave (1) nella ma-niglia coperchio borse (2).
• Ruotare la chiave (1) in sensoantiorario.
ÖFFNEN DES DECKELS
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Den Schlüssel (1) in dasSchloss am Taschendeckelgriff(2) stecken.
• Den Schlüssel (1) gegen denUhrzeigersinn drehen.
02_65
• Sollevare la maniglia (2) e sgan-ciarla dal coperchio (3).
• Aprire il coperchio (3).
• Den Griff (2) anheben und vomDeckel (3) lösen.
• Den Deckel (3) öffnen.
93
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_66
02_67
RIMOZIONE
• Sollevare il fermo di sicurezza
AUSBAU
• Die Sicherheitssperre anheben
02_68
• Inserire la chiave (1) nella ma-niglia coperchio borse (2). Ruo-tare la chiave (1) in senso antio-rario.
• Tirare la borsa e sgangiarla dalfermo
• Sollevarla e sfilarla dai ganci difissaggio
• Den Schlüssel (1) in dasSchloss am Taschendeckelgriff(2) stecken. Den Schlüssel (1)gegen den Uhrzeigersinn dre-hen.
• An der Tasche ziehen und vonder Sperre lösen
• Anheben und von den Befesti-gungshaken abziehen
94
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_69
95
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
96
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
CAPONORD
Cap. 03L'uso
Kap. 03Benutzungshinw
eise
97
Controlli (03_01)
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET-TUARE SEMPRE UN CONTROLLOPRELIMINARE DEL VEICOLO, PERUNA CORRETTA E SICURA FUNZIO-NALITA'. LA MANCATA ESECUZIONEDI TALI OPERAZIONI PUO' PROVO-CARE GRAVI LESIONI PERSONALI OGRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI-TARE A RIVOLGERSI A UN Conces-sionario Ufficiale aprilia, QUALORANON SI COMPRENDA IL FUNZIONA-MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI-SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA-LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPONECESSARIO PER UNA VERIFICA E'ESTREMEMENTE LIMITATO E LA SI-CUREZZA CHE NE DERIVA E' NOTE-VOLE.
ATTENZIONE
A SECONDA DEL TEMPO TRASCOR-SO TRA IL POSIZIONAMENTO DELLACHIAVE SU "KEY ON" E L'AVVIAMEN-TO DEL MOTORE, LA LUCE STOPPUO' ESSERE O NON ESSERE ATTI-VATA PER CIRCA MEZZO SECONDO.
Kontrollen (03_01)
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DASFAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIENICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERNSICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIEFUNKTION EINIGER BEDIENELE-MENTE NICHT VERSTANDEN WURDEODER VERMUTET WIRD, DASSFUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRDSEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DERSICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
Achtung
JE NACH ZEIT ZWISCHEN DREHENDES SCHLÜSSELS AUF "KEY ON"UND STARTEN DES MOTORS KANNDAS BREMSLICHT FÜR UNGEFÄHREINE HALBE SEKUNDE AUFLEUCH-TEN ODER NICHT.
98
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
03_01
Questo veicolo è predisposto per indivi-duare in tempo reale eventuali anomaliedi funzionamento, memorizzate dallacentralina elettronica.
Ogni qualvolta si posiziona il commuta-tore d'accensione su "ON", sul cruscottosi accende per circa tre secondi la spiaLED allarme.
Dieses Fahrzeug ist dafür vorbereiteteventuelle Betriebsstörungen in Echtzeitzu erkennen, die vom elektronischenSteuergerät gespeichert werden.
Jedes Mal wenn das Zündschloss auf"ON" gestellt wird, schaltet sich am Ar-maturenbrett für ungefähr drei Sekundendie LED-Alarmkontrolle ein.
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore adisco
Controllare il funzionamento, lacorsa a vuoto delle leve dicomando, il livello del liquido edeventuali perdite. Verificare l'usuradelle pastiglie. Se necessario,effettuare il rabbocco del liquidofreni.
Acceleratore Controllare che funzionidolcemente e che si possa aprire echiudere completamente, in tutte leposizioni dello sterzo. Registrare e/o lubrificare se necessario.
Olio motore Controllare e/o rabboccare senecessario.
Ruote/pneumatici Controllare le condizionisuperficiali dei pneumatici, lapressione di gonfiaggio, l'usura edeventuali danni.
KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT
Vordere und hintereScheibenbremse
Den Funktion, den Leerhub derBremshebel, denBremsflüssigkeitsstand undeventuelle Lecks kontrollieren.Den Verschleißzustand derBremsbeläge prüfen.Gegebenenfalls Bremsflüssigkeitnachfüllen.
Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leichtbedienen und bei allenLenkerpositionen vollständigöffnen und schließen lässt.Gegebenenfalls einstellen bzw.schmieren.
Motoröl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.schmieren.
99
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Rimuovere dalle scolpiture delbattistrada eventuali corpi estraneiincastrati.
Leve dei freni Controllare che funzioninodolcemente.
Lubrificare le articolazioni eregolare la corsa se necessario.
Frizione Controllare il funzionamento, lacorsa a vuoto della leva dicomando, il livello del liquido edeventuali perdite. Se necessario,effettuare il rabbocco del liquido; lafrizione deve funzionare senzastrappi e/o slittamenti.
Sterzo Controllare che la rotazione siaomogenea, scorrevole e priva digioco o allentamenti.
Cavalletto laterale / Cavallettocentrale (ove previsto)
Controllare che funzioni. Verificareche durante la discesa e la risalitadel cavalletto non vi siano attriti eche la tensione delle molle lo riportiin posizione normale.
Lubrificare giunti e articolazioni senecessario.
Controllare il correttofunzionamento dell'interruttore disicurezza.
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi difissaggio non siano allentati.
Räder / Reifen Den Reifenzustand, denReifendruck, Verschleiß undeventuelle Schäden überprüfen.
Aus der Lauffläche eventuell inderen Gummiprofil festgeklemmteFremdkörper entfernen.
Bremshebel Prüfen, dass sie sich leichtbedienen lassen.
Die Gelenkpunkte einschmierenund, bei Bedarf, den Hubeinstellen.
Kupplung Die Funktion, den Leerhub desHebels, den Flüssigkeitsstand undeventuelle Lecks kontrollieren.Gegebenenfalls Flüssigkeitnachfüllen. Die Kupplung mussohne "Rucken" bzw. "Schlupfen"funktionieren.
Lenkung Kontrollieren, dass sich dieLenkung gleichmäßig,leichtgängig und ohne Spieldrehen lässt.
Seitenständer / Hauptständer (wovorgesehen)
Auf Funktionstüchtigkeit prüfen.Sicherstellen, dass derSeitenständer reibungslos hoch-und heruntergeklappt werden kannund, dass die Spannfedernfunktionstüchtig sind und diesendann in die Ausgangsstellungzurückbringen.
100
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
Eventualmente, provvedere allaregistrazione o al serraggio.
Catena di trasmissione Controllare il gioco.
Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire senecessario.
Controllare eventuali perdite odocclusioni del circuito.
Controllare la corretta chiusura deltappo carburante.
Liquido refrigerante Il livello nel vaso di espansionedeve essere compreso tra iriferimenti 'FULL' e 'LOW'.
Interruttore arresto motore (ON -OFF)
Controllare il correttofunzionamento.
Luci, spie, avvisatore acustico,interruttori luce stop posteriore edispositivi elettrici
Controllare il correttofunzionamento dei dispositiviacustici e visivi. Sostituire lelampadine o intervenire nel caso diun guasto.
Ruote foniche Verificare che le ruote fonichesiano perfettamente pulite e nondanneggiate.
Gegebenenfalls dieAnschlussstellen undGelenkpunkte schmieren.
Die Funktionstüchtigkeit desSicherheitsschalters kontrollieren.
Befestigungselemente Prüfen, dass sich dieBefestigungselemente nichtgelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oderfestziehen.
Antriebskette Das Spiel prüfen.
Kraftstofftank Den Füllstand kontrollieren undgegebenenfalls tanken.
Den Benzinkreis auf Undichtigkeitoder Verstopfung überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckelrichtig geschlossen ist.
Kühlflüssigkeit Der Flüssigkeitsstand imAusdehnungsgefäß musszwischen den Markierungen'FULL' und 'LOW' liegen.
Schalter zum Abstellen des Motors(ON - OFF)
Kontrollieren, dass er richtigfunktioniert.
Lichter, Kontrolllampen, Hupe,Bremslichtschalter und elektrischeVorrichtungen
Kontrollieren, dass die akustischenund visuellen Vorrichtungen richtigfunktionieren. Bei Störungenreparieren oder die Lampenwechseln.
101
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Hall-Geber Sicherstellen, dass die Hall-Geberperfekt sauber und unversehrtsind.
03_02
Rifornimenti (03_02)
Per il rifornimento carburante:
• Sollevare il coperchietto (1).• Inserire la chiave (2) nella ser-
ratura tappo serbatoio (3).• Ruotare la chiave in senso ora-
rio, tirare e aprire lo sportellinocarburante.
Caratteristiche tecnicheSerbatoio carburante (inclusa riserva)
24 l (5,28 UK gal; 6,34 US gal)
Riserva carburante
4 l (0,88 UK gal; 1,06 US gal)
Auftanken (03_02)
Zum Tanken:
• Den Deckel (1) öffnen.• Den Schlüssel (2) in den Tank-
deckelverschluss (3) einste-cken.
• Den Schlüssel im Uhrzeigersinndrehen, ziehen und den Tank-deckel öffnen.
Technische angabenBenzintank (einschließlich Reserve)
24 l (5,28 UK gal; 6,34 US gal)
Benzinreserve
4 l (0,88 UK gal; 1,06 US gal)
• Effettuare il rifornimento.
ATTENZIONE
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-TRE SOSTANZE AL CARBURANTE.
• Tanken.
Achtung
DEM BENZIN KEINE ZUSATZSTOFFEODER ANDERE SUBSTANZEN BEIFÜ-GEN.
102
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO,ASSICURARSI DELLA PERFETTA PU-LIZIA.
EFFETTUANDO IL PIENO DI CARBU-RANTE, IL LIVELLO MASSIMO DEVECOMUNQUE RIMANERE AL DI SOTTODEL BORDO INFERIORE DEL POZ-ZETTO (VEDI FIGURA).
OLTREPASSANDO TALE LIVELLO SIPUO' CAUSARE FUORIUSCITA DICARBURANTE NELL'AMBIENTE EPROVOCARE RISCHI DI INCENDIO
FALLS EIN TRICHTER VERWENDETWIRD, SICHERSTELLEN, DASS DIE-SER VOLLKOMMEN SAUBER IST.
BEIM VOLLTANKEN, MUSS DER BEN-ZINPEGEL UNTERHALB DER UNTER-KANTE DER TANKVERSCHLUSS-KAMMER BLEIBEN (SIEHE ABBIL-DUNG).
BEI ÜBERSCHREITEN DIESES LE-VELS KANN BENZIN IN DIE UMWELTAUSFLIESSEN UND ZU BRANDGE-FAHR FÜHREN
effettuato il rifornimento:
• La chiusura del tappo è possibi-le solo con la chiave (2) inserita.
• Con la chiave (2) inserita, richiu-dere il tappo premendolo.
• Estrarre la chiave (2).• Richiudere il coperchietto (1).
ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIACORRETTAMENTE CHIUSO.
Nach dem Tanken:
• Der Tankdeckel kann nur miteingestecktem Schlüssel (2) ge-schlossen werden.
• Mit eingestecktem Schlüssel (2)den Tankdeckel drücken undwieder schließen.
• Den Schlüssel (2) abziehen.• Den Deckel (1) schließen.
SICHERSTELLEN, DASS DER DE-CKEL RICHTIG GESCHLOSSEN IST.
103
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Regolazione ammortizzatoriposteriori (03_03, 03_04)
(Caponord 1200)
Einstellung der hinterenFederbeine (03_03, 03_04)
(Caponord 1200)
03_03
03_04
La sospensione posteriore è compostada un gruppo molla-ammortizzatore, col-legato tramite silent-block al telaio e alforcellone posteriore.
Per l'impostazione dell'assetto del veico-lo, l'ammortizzatore è provvisto:
- di un registro a vite (1) per la regolazionedella frenatura idraulica in estensione;
- di un registro a pomello (2) per la rego-lazione del precarico della molla (3).
NOTA BENE
E' POSSIBILE REGOLARE L'ALTEZZADELLA PARTE POSTERIORE DELVEICOLO PER PERSONALIZZAREL'ASSETTO DELLO STESSO.
NOTA BENE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.
ATTENZIONE
NON FORZARE LE ROTAZIONI DEIREGISTRI DI REGOLAZIONE (1)(2),OLTRE IL FINE CORSA NEI DUE SEN-
Die hintere Radaufhängung besteht auseiner Einheit Feder-Stoßdämpfer, diemittels Silentblock am Rahmen und mit-tels Hebel an der hinteren Schwinge be-festigt ist.
Zum Anpassen der Fahrzeuglage ist derStoßdämpfer mit folgenden Komponen-ten ausgestattet:
- Einstellschraube (1) zur Einstellung derhydraulischen Dämpfung in der Zugstufe.
- Einstellring (2) zur Einstellung der Fe-dervorspannung (3).
ANMERKUNG
ZUR PERSÖNLICHEN EINSTELLUNGDER FAHRZEUGLAGE KANN DIE HÖ-HE DES FAHRZEUGHECKS EINGE-STELLT WERDEN.
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.
104
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
SI, PER EVITARE POSSIBILI DAN-NEGGIAMENTI.
Achtung
DIE EINSTELLSCHRAUBEN (1 - 2)NICHT ÜBER DEN ENDANSCHLAG INBEIDEN RICHTUNGEN MIT GEWALTHINAUS DREHEN, UM SCHÄDEN ZUVERMEIDEN.
L'impostazione standard dell'ammortiz-zatore posteriore è regolata in modo dasoddisfare la maggior parte delle condi-zioni di guida a bassa e ad alta velocità,per il trasporto del conducente con baga-glio.
E' possibile tuttavia effettuare una rego-lazione personalizzata, in funzione del-l'utilizzo del veicolo.
PRIMA DI OPERARE SUI REGISTRI,ATTENDERE IL COMPLETO RAF-FREDDAMENTO DEL MOTORE E DELSILENZIATORE DI SCARICO.
ATTENZIONE
REGISTRARE IL PRECARICO DELLAMOLLA E LA FRENATURA IDRAULI-CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR-TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI-ZIONI D'USO DEL VEICOLO. AUMEN-TANDO IL PRECARICO DELLA MOL-LA, È NECESSARIO AUMENTARE
Bei der Standardeinstellung des hinterenStoßdämpfers wurden die meisten Fahr-bedingungen bei niedriger und hoher Ge-schwindigkeit, für den Transport desFahrers mit Gepäck berücksichtigt.
Dennoch können personalisierte Einstel-lungen, in Abhängigkeit vom Gebrauchdes Fahrzeuges, vorgenommen werden.
VOR ARBEITEN AN DEN STELLVOR-RICHTUNGEN ABWARTEN, BIS MO-TOR UND DER SCHALLDÄMPFERVOLLSTÄNDIG ABGEKÜHLT SIND.
Achtung
EINSTELLEN DER FEDERVORSPAN-NUNG SOWIE DER HYDRAULISCHENDÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DESSTOßDÄMPFERS IN ABHÄNGIGKEITVON DEN EINSATZBEDINGUNGENDES FAHRZEUGES. BEI ERHÖHUNGDER FEDERVORSPANNUNG MUSSAUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP-
105
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ANCHE LA FRENATURA IDRAULICAIN ESTENSIONE (1) DELL'AMMORTIZ-ZATORE, PER EVITARE IMPROVVISISBALZI DURANTE LA GUIDA. IN CA-SO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI A UNConcessionario Ufficiale Aprilia.
FUNG IN DER ZUGSTUFE (1) DESSTOSSDÄMPFERS ERHÖHT WER-DEN, UM PLÖTZLICHE SPRÜNGEWÄHREND DER FAHRT ZU VERMEI-DEN. WENDEN SIE SICH GEGEBE-NENFALLS AN EINEN offiziellen apri-lia-Vertragshändler.
(Caponord 1200 Travel Pack) (Caponord 1200 Travel Pack)
Questa versione prevede l'utilizzo di so-spensioni semiattive
ATTENZIONE
L'AMMORTIZZATORE POSTERIOREE' GESTITO ELETTRONICAMENTEDALLA CENTRALINA E PUO' ESSERESETTATO TRAMITE COMANDI SULCRUSCOTTO PER AVERE SEMPREUNA CONDIZIONE DI GUIDA OTTIMA-LE
Diese Version sieht die Verwendung vonsemiaktiven Federungen vor
Achtung
DER HINTERE STOSSDÄMPFERWIRD ELEKTRONISCH VON DERSTEUERELEKTRONIK GESTEUERTUND KANN MIT TASTEN AM ARMA-TURENBRETT EINGESTELLT WER-DEN, DAMIT IMMER OPTIMALE FAHR-BEDINGUNGEN VORHERRSCHEN
Settaggio ammortizzatoriposteriori (03_05, 03_06)
(Caponord 1200)
Einstellung hintereStoßdämpfer (03_05, 03_06)
(Caponord 1200)
106
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
AMMORTIZZATORE POSTERIORE - REGOLAZIONE
Precarico molla Frenatura idraulica in estensione
Pilota Aprire 0 giri (ruotando in senso antiorario) Aprire 17 click (ruotando in senso antiorario)
Pilota+Bagaglio vuoto Aprire 4 giri (ruotando in senso antiorario) Aprire 14 click (ruotando in senso antiorario)
Pilota+Bagaglio Aprire 8 giri (ruotando in senso antiorario) Aprire 11 click (ruotando in senso antiorario)
Pilota+Passeggero Aprire 16 giri (ruotando in senso antiorario) Aprire 8 click (ruotando in senso antiorario)
Pilota+Passeggero+Bagaglio Aprire 20 giri (ruotando in senso antiorario) Aprire 5 click (ruotando in senso antiorario)
HINTERER STOSSDÄMPFER - EINSTELLUNG
Federvorspannung Hydraulische Dämpfung während derAusfederung
Fahrer 0 Umdrehungen öffnen (Drehen entgegen demUhrzeigersinn) 17 Clicks öffnen (Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn)
Fahrer+Gepäck leer 4 Umdrehungen öffnen (Drehen entgegen demUhrzeigersinn) 14 Clicks öffnen (Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn)
Fahrer+Gepäck 8 Umdrehungen öffnen (Drehen entgegen demUhrzeigersinn) 11 Clicks öffnen (Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn)
Fahrer+Beifahrer 16 Umdrehungen öffnen (Drehen entgegen demUhrzeigersinn) 8 Clicks öffnen (Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn)
107
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Federvorspannung Hydraulische Dämpfung während derAusfederung
Fahrer+Beifahrer+Gepäck 20 Umdrehungen öffnen (Drehen entgegen demUhrzeigersinn) 5 Clicks öffnen (Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn)
03_05
NOTA BENE
PRIMA DI PROCEDERE CON LA RE-GOLAZIONE DELL'AMMORTIZZATO-RE, CHIUDERE COMPLETAMENTE(SENSO ORARIO) I REGISTRI.
ANMERKUNG
VOR DER EINSTELLUNG DES STOSS-DÄMPFERS, DIE KLAPPEN VOLL-STÄNDIG (IM UHRZEIGERSINN)SCHLIESSEN.
(Caponord 1200 Travel Pack) (Caponord 1200 Travel Pack)
03_06
Questa versione prevede l'utilizzo di so-spensioni semiattive
ATTENZIONE
L'AMMORTIZZATORE POSTERIOREE' GESTITO ELETTRONICAMENTEDALLA CENTRALINA E PUO' ESSERESETTATO TRAMITE COMANDI SULCRUSCOTTO PER AVERE SEMPREUNA CONDIZIONE DI GUIDA OTTIMA-LE
Diese Version sieht die Verwendung vonsemiaktiven Federungen vor
Achtung
DER HINTERE STOSSDÄMPFERWIRD ELEKTRONISCH VON DERSTEUERELEKTRONIK GESTEUERTUND KANN MIT TASTEN AM ARMA-TURENBRETT EINGESTELLT WER-DEN, DAMIT IMMER OPTIMALE FAHR-BEDINGUNGEN VORHERRSCHEN
108
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
Il sistema si identifica mediante una seriedi simboli che corrispondono ad un de-terminato tipo di settaggio specifico:
- Un casco corrisponde al settaggio delmotociclo con il solo pilota a bordo
- Un casco e la valigia corrisponde al set-taggio del motociclo con il pilota e il ba-gaglio
- Due caschi corrispondono al settaggiodel motociclo con il pilota ed un passeg-gero
- Due caschi e la valigia corrispondono alsettaggio del motociclo con pilota, pas-seggero e bagaglio
- Due caschi e la valigia lampeggianti insequenza corrispondono al settaggio delmotociclo in modo automatico
NOTA BENE
SPENTO IL QUADRO DEL MOTOCI-CLO, ALLA SUCCESSIVA ACCENSIO-NE IL SISTEMA ADD MANTIENE LEIMPOSTAZIONI SCELTE IN PRECE-DENZA.
Das System arbeitet mit einer Reihe vonSymbolen, die einer speziellen Einstel-lungsart entsprechen:
- Ein Helm: Einstellung der Vorspannungnur mit dem Fahrer an Bord
- Ein Helm plus Koffer: Einstellung derVorspannung mit Fahrer und Gepäck
- Zwei Helme: Einstellung der Vorspan-nung mit Fahrer und Beifahrer
- Zwei Helme plus Koffer: Einstellung derVorspannung mit Fahrer, Beifahrer undGepäck
- Zwei Helme plus Koffer (nacheinanderblinkend): Einstellung der Vorspannungim Automatikmodus
ANMERKUNG
NACH AUSSCHALTEN DES ZÜND-SCHLOSSES BEHÄLT DAS ADD-SYS-TEM BEIM NÄCHSTEN EINSCHALTENDIE VORHER GEWÄHLTEN EINSTEL-LUNGEN BEI.
Regolazione forcella anteriore(03_07, 03_08)
(Caponord 1200)
Einstellung derVorderradgabel (03_07, 03_08)
(Caponord 1200)
109
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
• Con la leva del freno anterioreazionata, premere ripetutamen-te sul manubrio, facendo affon-dare la forcella. La corsa deveessere dolce e non ci devonoessere perdite d'olio sugli steli.
• Controllare il serraggio di tutti gliorgani e la funzionalità delle ar-ticolazioni della sospensioneanteriore e posteriore.
ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIOFORCELLA ANTERIORE E DEI PA-RAOLI RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale aprilia.
• Bei gezogenem Vorderrad-bremshebel, den Lenker wie-derholt nach unten drücken, umdie Gabel einige Male durchzu-federn. Der Federweg mussweich resultieren und die Gabel-holme dürfen kein Ausleckenvon Öl aufweisen.
• Den Anzug aller Organe und dieFunktion der Gelenke der vor-deren und hinteren Radaufhän-gung kontrollieren.
Achtung
ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-REN GABEL UND ZUM AUSWECH-SELN DER ÖLDICHTRINGE EINEN of-fiziellen aprilia-Vertragshändler AUF-SUCHEN.
03_07
La sospensione anteriore è composta dauna forcella idraulica collegata tramitedue piastre al cannotto dello sterzo.
Per l'impostazione dell'assetto del veico-lo, ogni stelo della forcella è provvisto diun dado superiore (1) per la regolazionedel precarico della molla.
Lo stelo di sinistra è provvisto anche di unregistro superiore (2) per regolare la fre-natura idraulica in estensione.
Lo stelo di destra è provvisto di un regi-stro superiore (3) per regolare la frenatu-ra idraulica in compressione.
Die vordere Radaufhängung besteht auseiner Hydraulikgabel, die über zwei Plat-ten am Lenkrohr befestigt ist.
Für die Einstellung der Fahrzeuglage be-findet sich an jedem Gabelschaft eineobere Mutter (1) für die Einstellung derFedervorspannung.
Der linke Gabelschaft hat außerdem eineobere Stellvorrichtung (2) für die Einstel-lung der hydraulische Dämpfung in Zug-stufe.
Der rechte Gabelschaft hat außerdem ei-ne obere Stellvorrichtung (3) für die Ein-
110
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
A seconda delle esigenze del pilota èpossibile modificare il settaggio degli steliricordando che i settaggi standard sono iseguenti:
- Precarico da completamente avvitatoaprire di 5 giri (entrambi gli steli);
- Frenatura idraulica in estensione dacompletamente avvitato aprire di 10 giri(stelo sinistro);
- Frenatura idraulica in compressione dacompletamente avvitato aprire di 10 giri(stelo sinistro).
ATTENZIONE
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEIREGISTRI DI REGOLAZIONE (1-2), OL-TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI,PER EVITARE POSSIBILI DANNEG-GIAMENTI. IMPOSTARE ENTRAMBIGLI STELI CON LA MEDESIMA TARA-TURA DI PRECARICA MOLLA: GUIDA-RE IL VEICOLO CON UN'IMPOSTA-ZIONE DIFFERENTE TRA GLI STELIDIMINUISCE LA STABILITÀ DEL VEI-COLO. AUMENTANDO LA PRECARI-CA MOLLA BISOGNA AUMENTAREANCHE LA FRENATURA IDRAULICAIN ESTENSIONE, PER EVITARE SBAL-ZI IMPROVVISI DURANTE LA GUIDA.
stellung der hydraulische Dämpfung inDruckstufe.
Je nach Bedarf des Fahrers kann die Ein-stellung der Gabelschäfte verändert wer-den - dabei sind folgende Standardein-stellungen zu beachten:
- Vorspannung aus der komplett zuge-schraubten Position um 5 Umdrehungenöffnen (beide Gabelschäfte);
- Hydraulische Dämpfung in Zugstufeaus der komplett zugeschraubten Positi-on um 10 Umdrehungen öffnen (linkerGabelschaft);
- Hydraulische Dämpfung in Druckstufeaus der komplett zugeschraubten Positi-on um 10 Umdrehungen öffnen (linkerGabelschaft);
Achtung
UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-MEIDEN, DÜRFEN DIE EINSTELL-SCHRAUBEN (1-2) NICHT ÜBER DENBEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUSGEDREHT WERDEN. BEIDE GABELS-CHÄFTE AUF DIE GLEICHE FEDER-VORSPANNUNG EINSTELLEN. WIRDDAS FAHRZEUG MIT EINER UNTER-SCHIEDLICHEN EINSTELLUNG DERSCHÄFTEN GEFAHREN, FOLGT DA-RAUS EIN INSTABILES FAHRZEUG.BEI ERHÖHUNG DER FEDERVOR-SPANNUNG MUSS AUCH DIE HYD-RAULISCHE DÄMPFUNG IN DER ZUG-STUFE ERHÖHT WERDEN, UM
111
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
PLÖTZLICHE RUCKE WÄHREND DERFAHRT ZU VERMEIDEN.
ATTENZIONE
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DISCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE-GOLAZIONE (1 - 2) PARTIRE SEMPREDALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA(COMPLETA ROTAZIONE REGISTROIN SENSO ORARIO). NON FORZARELA ROTAZIONE DEI REGISTRI DI RE-GOLAZIONE (1 - 2), OLTRE IL FINECORSA NEI DUE SENSI, PER EVITA-RE POSSIBILI DANNEGGIAMENTI.
Achtung
FÜR DAS ZÄHLEN DER EINRASTSTU-FEN DER EINSTELLSCHRAUBENBZW. UMDREHUNGEN DER STELL-VORRICHTUNGEN (1-2) IMMER MITDEN STRAFFSTEN EINSTELLWER-TEN BEGINNEN (EINSTELLWERT BISZUM ANSCHLAG IM UHRZEIGERSINNGEDREHT). UM MÖGLICHE SCHÄ-DEN ZU VERMEIDEN, DÜRFEN DIESTELLVORRICHTUNGEN (1 - 2) NICHTÜBER DEN BEIDSEITIGEN AN-SCHLAG HINAUS GEDREHT WER-DEN.
(Caponord 1200 Travel Pack) (Caponord 1200 Travel Pack)
112
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
03_08
Questa versione prevede l'utilizzo di so-spensioni semiattive
A seconda delle esigenze del pilota èpossibile modificare esclusivamente ilprecarico sullo stelo destro agendo suldado di regolazione del tappo superiore.
Il settaggio standard dello stelo si ottienepartendo dal dado completamente chiu-so (senso orario) e aprendolo (senso an-tiorario) di 5 giri.
ATTENZIONE
L'UNICA REGOLAZIONE POSSIBILEE' EFFETTUABILE ALLO STELO DE-STRO, MENTRE PER LO STELO SINI-STRO NON E' POSSIBILE ALCUNAREGOLAZIONE, IN QUANTO QUESTOSTELO E' GESTITO ELETTRONICA-MENTE.
Diese Version sieht die Verwendung vonsemiaktiven Federungen vor
Je nach Bedarf des Fahrers kann aus-schließlich die Vorspannung am Gabel-schaft durch Drehen an der Einstellmut-ter des oberen Deckels verändertwerden.
Die Standardeinstellung des Gabels-chafts erhält man ausgehend von derkomplett festgezogenen Mutter (Uhrzei-gersinn) und durch Lösen (gegen denUhrzeigersinn) um 5 Umdrehungen.
Achtung
ES KANN AUSSCHLIESSLICH DERRECHTE GABELSCHAFT EINGE-STELLT WERDEN. DER LINKE GA-BELSCHAFT IST NICHT EINSTELL-BAR, DA ER ELEKTRONISCH GE-STEUERT WIRD.
03_09
Regolazione leva frenoanteriore (03_09)
È possibile regolare la distanza tra l'e-stremità della leva e la manopola, ruo-tando il registro.
Per la regolazione: spingere la leva di co-mando in avanti e ruotare il registro finoa portare il numero desiderato in corri-spondenza della freccia di riscontro.
Einstellung desVorderradbremshebels(03_09)
Der Abstand zwischen Hebelende undGriff kann durch Drehen der Einstell-schraube eingestellt werden.
Zur Einstellung: den Steuerhebel nachvorne rücken und die Einstellschraubesolange drehen, bis die gewünschteNummer dem Pfeil gegenüberliegt.
113
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_10
Regolazione leva frizione(03_10)
È possibile regolare la distanza tra l'e-stremità della leva e la manopola, ruo-tando il registro.
Per la regolazione: spingere la leva di co-mando in avanti e ruotare il registro finoa portare il numero desiderato in corri-spondenza della freccia di riscontro.
Einstellung desKupplungshebels (03_10)
Der Abstand zwischen Hebelende undGriff kann durch Drehen der Einstell-schraube eingestellt werden.
Zur Einstellung: den Steuerhebel nachvorne rücken und die Einstellschraubesolange drehen, bis die gewünschteNummer dem Pfeil gegenüberliegt.
Rodaggio
Il rodaggio è fondamentale per garantireuna soddisfacente durata del veicolo. Neiprimi 1000 km (621.37 mi) attenersi alleseguenti indicazioni per assicurare affi-dabilità e prestazioni future:
• Evitare partenze a pieno gas erapide accelerazioni;
• Evitare frenate violente e pro-lungate;
• Evitare tratti a velocità elevata ecostante; meglio percorsi variaticon frequenti e moderate acce-lerazioni e decelerazioni;
• Guidate prudentemente perprendere gradualmente confi-denza con la moto, aumentandoprogressivamente il regime delmotore
Einfahren
Das Einfahren ist von grundlegender Be-deutung für eine zufriedenstellende Le-bensdauer des Fahrzeuges. In den ers-ten 1000 km (621.37 mi) die folgendenAnweisungen beachten, um Zuverlässig-keit und zukünftige Leistung zu garantie-ren:
• Anfahren bei Vollgas undschnelle Beschleunigungen ver-meiden;
• Heftige und längere Bremsvor-gänge vermeiden;
• Fahrten bei erhöhter und kon-stanter Geschwindigkeit ver-meiden; besser abwechslungs-reiche Strecken mit häufigenund moderaten Beschleunigun-gen und Verringerungen derGeschwindigkeit;
114
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
ATTENZIONE
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG-GIO E' POSSIBILE OTTENERE LEMIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO-LO.
• Fahren Sie vorsichtig, um sichlangsam mit dem Motor vertrautzu machen und die Motordreh-zahl schrittweise zu erhöhen
Achtung
ERST NACH DER INSPEKTION AMENDE DER EINFAHRZEIT KANN DASFAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN-GEN ERBRINGEN.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
• Non accelerare bruscamente ecompletamente quando il moto-re sta funzionando a un regimedi giri basso, sia durante che do-po il rodaggio.
• Durante i primi 100 km (62 mi)agire con cautela sui freni edevitare brusche e prolungatefrenate. Ciò per consentire uncorretto assestamento del ma-teriale d'attrito delle pastiglie suidischi freno.
AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO,FAR ESEGUIRE A UN ConcessionarioUfficiale aprilia I CONTROLLI PREVI-STI NELLA TABELLA "FINE RODAG-GIO" DELLA SEZIONE MANUTENZIO-NE PROGRAMMATA, AL FINE DI
Folgende Angaben beachten:
• Abrupte Beschleunigungen so-wohl während als nach dem Ein-fahren vermeiden, wenn derMotor mit niedriger Drehzahlläuft.
• Auf den ersten 100 km (62 Mei-len) müssen die Bremsen be-hutsam betätigt und plötzlicheoder längere Bremsvorgängevermieden werden. Damit wirdein richtiges Einlaufen des Ab-riebmaterials der Bremsbelägean der Bremsscheibe ermög-licht.
BEI DER VORGESEHENEN KILOME-TERZAHL DIE IN DER TABELLE "EN-DE EINFAHRZEIT" IM ABSCHNITTWARTUNGSPROGRAMM VORGESE-HENEN ARBEITEN BEI EINEM offiziel-len aprilia-Vertragshändler AUSFÜH-
115
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
EVITARE DANNI A SE STESSI, AGLIALTRI E/O AL VEICOLO.
REN LASSEN, UM SCHÄDEN ANPERSONEN ODER AM FAHRZEUG ZUVERMEIDEN.
Avviamento motore (03_11,03_12, 03_13, 03_14, 03_15)
Questo veicolo è estremamente po-tente e dev'essere utilizzato con cura,prudenza e rispetto per la sua potenzae potenziali capacità.
Non posizionare oggetti all'interno delcupolino (tra manubrio e cruscotto),per non creare impedimenti alla rota-zione del manubrio e alla visione delcruscotto.
I GAS DI SCARICO CONTENGONOMONOSSIDO DI CARBONIO, SO-STANZA ESTREMAMENTE NOCIVASE INALATA DALL'ORGANISMO.
EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTO-RE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI-CIENTEMENTE VENTILATI.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO-MANDAZIONE POTREBBE COMPOR-
Starten van de motor (03_11,03_12, 03_13, 03_14, 03_15)Dieses Fahrzeug ist äußerst leistungs-stark und muss aufgrund seiner Stär-ke und möglichen Leistung sorgfältigund vorsichtig genutzt werden.
Keine Gegenstände innerhalb derSportscheibe (zwischen Lenker undArmaturenbrett) ablegen, um dieLenkerdrehung und den freien Blickauf das Armaturenbrett nicht zu be-hindern.
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT-REM GIFTIG IST.
EIN STARTEN DES MOTORS IN GE-SCHLOSSENEN ODER SCHLECHTGELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR-SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO-SIGKEIT UND SOGAR ZUM TODDURCH ERSTICKEN FÜHREN.
116
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
TARE UNA PERDITA DEI SENSI EANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
ATTENZIONE
CON IL CAVALLETTO LATERALE AB-BASSATO, IL MOTORE PUÒ ESSEREAVVIATO SOLO SE IL CAMBIO È INFOLLE, IN QUESTO CASO SE SI TEN-TA DI INSERIRE LA MARCIA, IL MO-TORE SI SPEGNE.
CON IL CAVALLETTO LATERALESOLLEVATO, È POSSIBILE AVVIAREIL MOTORE CON IL CAMBIO IN FOLLEO CON LA MARCIA INSERITA E LALEVA FRIZIONE AZIONATA.
Achtung
IST DER SEITENSTÄNDER HERUN-TERGEKLAPPT, KANN DER MOTORNUR ANGELASSEN WERDEN, WENNDER LEERLAUF EINGELEGT IST. DASBEDEUTET IN DIESEM FALL, DASSDER MOTOR AUSGEHT, WENN MANVERSUCHT, DEN GANG EINZULE-GEN.
IST DER SEITENSTÄNDER HOCHGE-KLAPPT, KANN DER MOTOR IMLEERLAUF ODER MIT EINGELEGTEMGANG UND DURCHGEDRÜCKTEMKUPPLUNGSHEBEL GESTARTETWERDEN.
03_11
• Salire in posizione di guida sulveicolo.
• Accertarsi che il cavalletto siarientrato completamente.
• Accertarsi che il deviatore luci(1) sia in posizione luci anabba-glianti.
• Posizionare su RUN, l'interrut-tore di arresto motore (2).
• Ruotare la chiave (3) e posizio-nare su ON l'interruttore di ac-censione.
A questo punto:
• Sul cruscotto si accendono tuttele spie (4) e la retroilluminazioneper 2 secondi.
• Durante il normale utilizzo delveicolo sugli strumenti viene in-dicato istantaneamente il valorecorrente.
• In Fahrposition auf das Fahr-zeug steigen.
• Sicherstellen, dass der Ständervollständig eingeklappt ist.
• Sicherstellen, dass der Licht-Wechselschalter (1) auf Positi-on "Abblendlicht" steht.
• Den Schalter zum Ausschaltendes Motors (2) auf "RUN" stel-len.
• Den Schlüssel (3) drehen unddas Zündschloss auf "ON" stel-len.
An diesem Punkt:
• Am Armaturenbrett schaltensich alle Kontrolllampen (4) unddie Hintergrundbeleuchtung für2 Sekunden ein.
117
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_12
SE SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LASPIA RISERVA CARBURANTE PROV-VEDERE AL PIU' PRESTO AL RIFOR-NIMENTO CARBURANTE.
• Während des normalen Fahr-zeugeinsatzes werden an denInstrumenten die jeweiligen Ist-werte angezeigt.
WENN AM ARMATURENBRETT DIEKRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-LE AUFLEUCHTET, MUSS SO BALDWIE MÖGLICH GETANKT WERDEN.
03_13
03_14
• Bloccare almeno una ruota,azionando una leva freno.
• Azionare completamente la levafrizione (5) e posizionare la levacomando cambio (6) in folle(spia verde "N" (7) accesa).
• Sul veicolo è presente uno star-ter, gestito dalla centralina, cheentra automaticamente in fun-zione qualora si rendesse ne-cessario (partenza a freddo).
PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE-RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA-MENTO (2) PER PIU' DI DIECISECONDI.
SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEM-PO IL MOTORE NON SI AVVIA, AT-TENDERE DIECI SECONDI E PREME-
• Durch Betätigung eines Brems-hebels mindestens ein Rad blo-ckieren.
• Den Kupplungshebel (5) voll-ständig ziehen und den Schalt-hebel (6) auf Leerlauf stellen(grüne Leerlaufkontrolle "N" (7)eingeschaltet).
• Das Fahrzeug ist mit einem, vonder Zündelektronik gesteuerten,Choke ausgestattet, der sich ge-gebenenfalls automatisch ein-schaltet (Kaltstart).
UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VER-BRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEI-DEN, DEN ANLASSERSCHALTER (2)NICHT LÄNGER ALS ZEHN SEKUN-DEN GEDRÜCKT HALTEN.
STARTET DER MOTOR INNERHALBDIESES ZEITRAUMES NICHT, ZEHN
118
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
RE NUOVAMENTE IL PULSANTED'AVVIAMENTO (2).
PREMERE IL PULSANTE D'AVVIA-MENTO (2) SENZA ACCELERARE ERILASCIARLO NON APPENA IL MO-TORE SI AVVIA.
SEKUNDEN WARTEN UND DEN AN-LASSERSCHALTER (2) ERNEUT DRÜ-CKEN.
OHNE GAS ZU GEBEN DEN ANLAS-SERSCHALTER (2) DRÜCKEN UND,SOWIE DER MOTOR STARTET, WIE-DER LOSLASSEN.
03_15
SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONAPRESSIONE OLIO MOTORE E LA SPIADI WARNING GENERALE LAMPEG-GIA, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONEDELL'OLIO NEL CIRCUITO E' INSUF-FICIENTE.
ERSCHEINT AM DISPLAY DAS SYM-BOL FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UNDDIE HAUPT-WARNLEUCHTE BLINKT,BEDEUTET DIES, DASS DER ÖL-DRUCK IM SCHMIERKREIS NICHTAUSREICHT.
• Tenere azionata almeno una le-va del freno e non acceleraresino alla partenza.
NON EFFETTUARE PARTENZE BRU-SCHE CON IL MOTORE FREDDO. PERLIMITARE L'EMISSIONE DELLE SO-STANZE INQUINANTI NELL'ARIA E ILCONSUMO DI CARBURANTE, SI CON-SIGLIA DI SCALDARE IL MOTOREPROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITA-
• Mindestens einen Bremshebelgezogen halten und bis zumLosfahren kein Gas geben.
BEI KALTEM MOTOR NICHT MITVOLLGAS ANFAHREN. UM DENSCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFTSOWIE DEN KRAFTSTOFFVER-BRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTEDER MOTOR WÄHREND DER ERS-TEN KILOMETER DURCH LANGSA-MES FAHREN WARMLAUFEN.
119
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
TA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PER-CORRENZA.
QUANDO DURANTE IL NORMALEFUNZIONAMENTO DEL MOTORECOMPAIONO L'ICONA EFI E LA SPIAWARNING GENERALE ACCESA FIS-SA, SIGNIFICA CHE LA CENTRALINAELETTRONICA HA RILEVATO QUAL-CHE ANOMALIA; RECARSI APPENAPOSSIBILE PRESSO UN Concessio-nario Ufficiale Aprilia
QUANDO DURANTE IL NORMALEFUNZIONAMENTO DEL MOTORECOMPAIONO L'ICONA EFI E LA SPIAWARNING GENERALE LAMPEG-GIANTE, SIGNIFICA CHE LA CENTRA-LINA ELETTRONICA HA RILEVATOQUALCHE GRAVE ANOMALIA; RE-CARSI IMMEDIATAMENTE PRESSOUN Concessionario Ufficiale Aprilia
WENN BEI NORMALEM MOTORBE-TRIEB DAS EFI-SYMBOL UND DIEHAUPT-WARNLEUCHTE DAUER-HAFT EINGESCHALTET BLEIBEN,BEDEUTET DIES, DASS DIE STEUER-ELEKTRONIK EINE STÖRUNG FEST-GESTELLT HAT; WENDEN SIE SICHSO BALD WIE MÖGLICH AN EINEN of-fiziellen Aprilia Vertragshändler
WENN SICH BEI NORMALEM MOTOR-BETRIEB DAS EFI-SYMBOL EIN-SCHALTET UND DIE HAUPT-WARN-LEUCHTE BLINKT, BEDEUTET DIES,DASS DIE STEUERELEKTRONIK EINESCHWERWIEGENDE STÖRUNGFESTGESTELLT HAT; WENDEN SIESICH UNVERZÜGLICH AN EINEN offi-ziellen Aprilia Vertragshändler
Ride by wire
Il veicolo è dotato di un innovativo siste-ma di controllo dell'acceleratore, deno-minato RIDE BY WIRE, che permette uncomportamento ottimale del motore, inogni istante, tenendo conto delle richie-ste del pilota, delle condizioni generali difunzionamento e delle condizioni esterne(pressione atmosferica, temperatura).
Ride by wire
Das Fahrzeug ist mit einem innovativenGas-Steuersystem, genannt DRIVE BYWIRE, ausgestattet, das in jeder Fahrsi-tuation ein optimales Motorverhalten er-möglicht. Bei dem System werden dieAnforderungen durch den Fahrer, die all-gemeinen Betriebszustände sowie dieAußenbedingungen (Luftdruck, Tempe-
120
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
Rispetto ai tradizionali sistemi ad iniezio-ne, permette un controllo elettronico an-che dell'acceleratore, sostituendo il tradi-zionale cavo. Nella guida in altura ilsistema RIDE BY WIRE compensa l'ine-vitabile perdita di potenza (1% ogni 100metri di dislivello dovuti alla minore con-centrazione di ossigeno nell'aria) agendosull'apertura dei corpi farfallati. Conse-guentemente la risposta del motore allarichiesta di coppia operata tramite la ma-nopola del gas è la medesima ad unacondizione di guida in pianura, spostan-do la naturale riduzione di potenza ai re-gimi massimi. Ne consegue che le farfallesi trovino in posizione di totale aperturacon la manopola del gas non completa-mente ruotata, quindi in caso di ulterioretotale rotazione della manopola gas, leprestazioni del veicolo non saranno ulte-riormente incrementate.
ratur) berücksichtigt. Im Vergleich zu dentraditionellen Einspritzsystemen wirdhier, durch Ersatz des herkömmlichenGaszugs, auch eine elektronische Steu-erung des Gasgriffs ermöglicht. Bei Fahr-ten auf hochgelegenen Straßen kompen-siert das System DRIVE BY WIRE denunvermeidlichen Leistungsverlust (1%pro 100 Meter Höhenunterschied, be-dingt durch den geringeren Sauerstoff-anteil in der Luft) durch eine Öffnung derDrosselkörper aus. Dementsprechendantwortet der Motor auf Drehmomentan-frage durch den Gasgriff auf die gleicheWeise wie bei Fahrten in tiefgelegenenEbenen und verlegt dabei die natürlicheLeistungsreduzierung auf die höherenDrehzahlbereiche. Daraus folgt, dasssich die Drosselklappen bereits vollstän-dig geöffnet haben, wenn der Gasgriffnoch nicht vollständig gedreht wurde. D.h. bei einer weiteren Drehung des Gas-griffs werden die Fahrzeugleistungennicht weiter erhöht.
121
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_16
Partenza e guida (03_16,03_17, 03_18, 03_19, 03_20,03_21)
ATTENZIONE
SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRU-SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA RI-SERVA CARBURANTE (1), SIGNIFICACHE SI DISPONE ANCORA DI UNQUANTITATIVO RIDOTTO DI CARBU-RANTE.
PROVVEDERE AL PIU' PRESTO AL RI-FORNIMENTO CARBURANTE.
ATTENZIONE
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO,ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDIPASSEGGERO SIANO CHIUSI.
ATTENZIONE
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG-GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA-SPORTATA IN MODO CHE NON CREIDIFFICOLTA' DURANTE LE MANO-VRE.
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER-TARSI CHE IL CAVALLETTO SIACOMPLETAMENTE RIENTRATO INPOSIZIONE.
Anfahren / Fahren (03_16,03_17, 03_18, 03_19, 03_20,03_21)
Achtung
SCHALTET SICH WÄHREND DERFAHRT AM ARMATURENBRETT DIEKRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-LE (1) EIN, BEDEUTET DIES, DASSNOCH EINE GERINGE MENGEKRAFTSTOFF IM TANK ZUR VERFÜ-GUNG STEHT.
SO SCHNELL WIE MÖGLICH KRAFT-STOFF TANKEN.
Achtung
BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI-CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH-RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPTSIND.
Achtung
BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIEPERSON AUF DAS BEI DER FAHRTZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN-WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG-KEITEN ENTSTEHEN.
VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIGIN DIE RUHEPOSITION EINGE-KLAPPT IST.
122
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
03_17
Per l'avvio:
• Accendere il motore.• Regolare l'inclinazione degli
specchi retrovisori per garantireun'adeguata visibilità.
ATTENZIONE
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARECON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE-TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET-TENTE È CONVESSA, PER CUI GLIOGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANIDI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ.QUESTI SPECCHIETTI OFFRONOUNA VISIONE GRANDANGOLARE ESOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DISTIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLICHE SEGUONO.
Zum Starten:
• Den Motor einschalten.• Die Neigung der Rückspiegel
einstellen, um eine optimaleSicht zu gewährleisten.
Achtung
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUGDEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHEDER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITERENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ESIN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK-SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL-SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNGKANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE-SCHÄTZT WERDEN.
03_18
• Con la manopola acceleratore(2) chiusa (Pos.A) ed il motoreal minimo, azionare la leva fri-zione (3).
• Spingere in basso la leva delcambio (4) per selezionare laprima marcia.
• Rilasciare la leva frizione (atti-vata all'avviamento).
ATTENZIONE
QUANDO SI SPEGNE IL VEICOLO,NON RILASCIARE LA FRIZIONE
• Bei geschlossenem Gasgriff (2)(Pos. A) und Motor im Leerlaufden Kupplungshebel (3) betäti-gen.
• Den Kupplungshebel (4) nachunten drücken, um den erstenGang einzulegen.
• Den Kupplungshebel (beimStart betätigt) wieder loslassen.
Achtung
BEIM AUSSCHALTEN DES FAHR-ZEUGS DIE KUPPLUNG NICHT ZU
123
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
TROPPO RAPIDAMENTE O IMPROV-VISAMENTE, POICHÉ CIÒ POTREBBECAUSARE L'ARRESTO DEL MOTOREO L'IMPENNATA NON INTENZIONALEDEL VEICOLO. NON ACCELERAREIMPROVVISAMENTE QUANDO SI STARILASCIANDO LA FRIZIONE PER LASTESSA RAGIONE.
SCHNELL ODER PLÖTZLICH LOS-LASSEN, DA DIES ZUM ABSTERBENDES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU-MEN DES FAHRZEUGS FÜHRENKÖNNTE. NICHT PLÖTZLICH GAS GE-BEN, WENN DIE KUPPLUNG AUS DIE-SEM GRUND LOSGELASSEN WIRD.
03_19
• Rilasciare lentamente la leva fri-zione (3) e contemporaneamen-te accelerare ruotando modera-tamente la manopola accelera-tore (2) (Pos.B).
Il veicolo comincerà ad avanzare.
• Per i primi chilometri di percor-renza, procedere a velocità limi-tata per riscaldare il motore.
• Den Kupplungshebel (3) lang-sam loslassen und gleichzeitigdurch leichtes Drehen des Gas-griffs (2) (Pos.B) Gas geben.
Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
• Zum Aufwärmen des Motorswährend der ersten Kilometerlangsam fahren.
• Aumentare la velocità ruotandogradualmente la manopola ac-celeratore (2) (Pos.B), senzasuperare il numero di giri consi-gliato.
Per inserire la seconda marcia:
PROCEDERE CON LA MARCIA E LAVELOCITÀ CORRETTE IN FUNZIONEDELLE CONDIZIONI ESISTENTI.
• Durch langsames Drehen desGasgriffs (2) (Pos.B) die Ge-schwindigkeit erhöhen, ohnedabei die empfohlene Drehzahlzu überschreiten.
Zum Einlegen des zweiten Gangs:
DIE FAHRT FORTSETZEN, DABEIFAHRSTIL UND GESCHWINDIGKEITAN DIE UMGEBUNGSBEDINGUNGENANPASSEN.
124
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
NON CAMBIARE LA MARCIA AD UNNUMERO DI RPM TROPPO BASSO.
NICHT BEI EINEM ZU NIEDRIGEMDREHZAHLBEREICH SCHALTEN.
03_20
03_21
• Rilasciare la manopola accele-ratore (2) (Pos.A) azionare laleva frizione (3), sollevare la le-va comando cambio (4), rila-sciare la leva frizione (3) eaccelerare.
• Ripetere le ultime due operazio-ni e passare alle marce superio-ri.
SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONAPRESSIONE OLIO MOTORE E LA SPIADI WARNING GENERALE DURANTEIL NORMALE FUNZIONAMENTO DELMOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES-SIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIR-CUITO E' INSUFFICIENTE.
IN QUESTO CASO ARRESTARE ILMOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con-cessionario Ufficiale aprilia.
IL PASSAGGIO DA UNA MARCIA SU-PERIORE A UNA INFERIORE, DEFINI-TO "SCALATA", SI EFFETTUA:
• Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-sen, den Kupplungshebel (3)ziehen, das Schaltpedal (4) an-heben, den Kupplungshebel (3)loslassen und Gas geben.
• Die letzten zwei Schritte wieder-holen, um höhere Gänge einzu-legen.
ERSCHEINT AM DISPLAY DAS SYM-BOL FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UNDDIE HAUPT-WARNLEUCHTE BEINORMALEM MOTORBETRIEB, BE-DEUTET DIES, DASS DER ÖLDRUCKIM SCHMIERKREIS NICHT AUS-REICHT.
IN DIESEM FALL DEN MOTOR AB-STELLEN UND EINEN offiziellen apri-lia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
DAS UMSCHALTEN VON EINEM HÖ-HEREN GANG IN EINEN KLEINERENGANG, GENANNT "RUNTERSCHAL-TEN", WIRD IN FOLGENDEN FÄLLENVORGENOMMEN:
• Nei tratti in discesa e nelle fre-nate, per aumentare l'azione
• Beim Bremsen an Gefälle, umdie Bremswirkung durch Aus-
125
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
frenante utilizzando la compres-sione del motore.
• Nei tratti in salita, quando lamarcia inserita non è adeguataalla velocità (marcia alta, veloci-tà moderata) e il numero di giridel motore scende.
ATTENZIONE
SCALARE DI UNA MARCIA PER VOL-TA; IL PASSAGGIO ALLA MARCIA IN-FERIORE SCALANDO PIÙ DI UNAMARCIA POTREBBE CAUSARE ILFUORIGIRI DEL MOTORE, CIOÈ SI PO-TREBBE OLTREPASSARE IL MASSI-MO VALORE DI RPM CONSENTITOPER IL MOTORE.
nutzung der Motorkompressionzu erhöhen.
• An Steigungen, wenn der einge-legt Gang nicht für die Ge-schwindigkeit geeignet ist (ho-her Gang, niedrige Geschwin-digkeit) und die Motor-Drehzahlsinkt.
Achtung
JEWEILS NUR UM EINEN GANG HE-RUNTERSCHALTEN; EIN HERUNTER-SCHALTEN UM MEHR ALS EINENGANG KÖNNTE DAZU FÜHREN,DASS DER MOTOR DEN ZULÄSSIGENHÖCHSTDREHZAHLBEREICH ÜBER-SCHREITET.
• Rilasciare la manopola accele-ratore (2) (Pos.A)
• Se necessario, azionare mode-ratamente le leve freno e rallen-tare la velocità veicolo.
• Azionare la leva frizione (3) eabbassare la leva comandocambio (4) per inserire la marciainferiore.
• Se azionate, rilasciare le levefreno.
• Rilasciare la leva frizione (3) eaccelerare moderatamente.
SE NEL DISPLAY DIGITALE MULTI-FUNZIONE COMPARE LA SEGNALA-
• Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-sen.
• Gegebenenfalls den Bremshe-bel leicht betätigen und dasFahrzeug abbremsen.
• Den Kupplungshebel (3) ziehenund den Schalthebel (4) zumEinlegen eines kleineren Gangsnach unten drücken.
• Die Bremshebel, falls betätigt,wieder loslassen.
• Den Kupplungshebel (3) loslas-sen und leicht Gas geben.
WIRD AM MULTIFUNKTIONS-DIGI-TALDISPLAY EINE ALARMANZEIGE
126
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
ZIONE DI UN ALLARME DI SOVRA-TEMPERATURA MOTORE ARRESTA-RE IL MOTORE E VERIFICARE ILLIVELLO DEL LIQUIDO DI RAFFRED-DAMENTO. SE IL LIVELLO NON E'CORRETTO PROVVEDERE AL RAB-BOCCO DOPO AVER FATTO RAF-FREDDARE IL MOTORE. AVVIARE ILMOTORE VERIFICANDO LO SPEGNI-MENTO DELLA SPIA. SE IL LIVELLOFOSSE CORRETTO E/O SE LA SPIARIMANESSE ACCESA DOPO IL RAB-BOCCO, RECARSI PRESSO UN CON-CESSIONARIO UFFICIALE Aprilia FA-CENDO RICORSO AD UN CARROATTREZZI.
SE DOPO IL CONTROLLO DEL LIVEL-LO LIQUIDO REFRIGERANTE RIMA-NE LA SEGNALAZIONE DI TEMPERA-TURA LAMPEGGIANTE, RIVOLGERSIAD UN Concessionario Ufficiale Apri-lia.
LASCIANDO LA CHIAVE IN POSIZIO-NE DI "KEY-OK" PER EVITARE CHELE VENTOLE SI FERMINO PROVO-CANDO UN ULTERIORE AUMENTODELLA TEMPERATURA.
SE SUL CRUSCOTTO SI ATTIVA LASPIA ALLARMI GENERALI DURANTEIL NORMALE FUNZIONAMENTO DELMOTORE, SIGNIFICA CHE SONO STA-TE RILEVATE ALCUNE ANOMALIE.
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTI-NUA A FUNZIONARE CON PRESTA-
MOTOR-ÜBERHITZUNG ANGEZEIGT,DEN MOTOR ABSTELLEN UND DENKÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND KON-TROLLIEREN. WENN DER FLÜSSIG-KEITSSTAND NICHT IN ORDNUNGIST, NACH DEM ABKÜHLEN DES MO-TORS ENTSPRECHEND NACHFÜL-LEN. MOTOR ERST STARTEN, WENNDIE KONTROLLLAMPE ERLOSCHENIST. WENN DER FLÜSSIGKEITS-STAND IN ORDNUNG IST UND/ODERDIE KONTROLLLAMPE NACH DEMNACHFÜLLEN WEITER LEUCHTET,BITTE MIT EINEM ABSCHLEPPWA-GEN ZU EINEM OFFIZIELLEN apriliaVERTRAGSHÄNDLER FAHREN.
BLINKT DIE TEMPERATURANZEIGEAUCH NACH DER KONTROLLE DESKÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND WEITER,WENDEN SIE SICH BITTE AN EINENoffiziellen aprilia-Vertragshändler.
DEN SCHLÜSSEL IN DER POSITION"KEY-OK" LASSEN, UM ZU VERMEI-DEN, DASS SICH DAS GEBLÄSE AUS-SCHALTET UND DIE TEMPERATURWEITER ANSTEIGT.
SCHALTET SICH AM ARMATUREN-BRETT DIE HAUPT-WARNLEUCHTEBEI NORMALEM MOTORBETRIEBEIN, BEDEUTET DIES, DASS STÖ-RUNGEN ERFASST WORDEN SIND.
MEISTENS FUNKTIONIERT DER MO-TOR MIT REDUZIERTER LEISTUNG
127
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMME-DIATAMENTE A UN ConcessionarioUfficiale Aprilia.
PER EVITARE IL SURRISCALDAMEN-TO DELLA FRIZIONE RIMANERE ILMINOR TEMPO POSSIBILE CON ILMOTORE AVVIATO, VEICOLO FERMOE CONTEMPORANEAMENTE MARCIAINSERITA E LEVA FRIZIONE AZIONA-TA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE-RIORE O IL SOLO FRENO POSTERIO-RE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LAFORZA FRENANTE E SI RISCHIA ILBLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CONCONSEGUENTE PERDITA DI ADE-RENZA.
IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DE-CELERARE COMPLETAMENTE EUSARE SOLTANTO I FRENI PER MAN-TENERE FERMO IL VEICOLO.
L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MAN-TENERE FERMO IL VEICOLO PUO'CAUSARE IL SURRISCALDAMENTODELLA FRIZIONE.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEITRATTI IN DISCESA, SI POTREBBEVERIFICARE IL SURRISCALDAMEN-TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO,CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL-L'EFFICACIA FRENANTE.
WEITER. SOFORT EINEN offiziellenaprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
UM EINE ÜBERHITZUNG DER KUPP-LUNG ZU VERMEIDEN, NUR SO KURZWIE MÖGLICH BEI LAUFEN MOTOR,ANGEHALTENEM FAHRZEUG UNDGLEICHZEITIG EINGELEGTEM GANGUND GEZOGENER KUPPLUNG BLEI-BEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSEODER NUR DIE HINTERRADBREMSEBETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR-KUNG ERHEBLICH REDUZIERT. AUS-SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,DASS SICH DAS RAD BLOCKIERTUND DADURCH DIE STRASSENHAF-TUNG VERLIERT.
BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGENVOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMENUND DIE BREMSEN NUR ZUM HAL-TEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.
WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DESFAHRZEUGS VERWENDET, KANNDIES ZU EINER ÜBERHITZUNG DERKUPPLUNG FÜHREN.
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE-FÄLLSTRECKEN KANN SICH DASABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS-BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA-DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH-LASSEN.
128
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
SFRUTTARE LA COMPRESSIONEDEL MOTORE SCALANDO LA MAR-CIA CON L'USO INTERMITTENTE DIENTRAMBI I FRENI.
NEI TRATTI DI DISCESA, NON GUIDA-RE CON IL MOTORE SPENTO.
SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUECON SCARSA ADERENZA (NEVE,GHIACCIO, FANGO, ECC.) GUIDAREA VELOCITA' MODERATA, EVITANDOBRUSCHE FRENATE O MANOVRECHE POTREBBERO CAUSARE LAPERDITA DI ADERENZA E, DI CONSE-GUENZA, LA CADUTA.
DURCH RUNTERSCHALTEN DIE MO-TORVERDICHTUNG MIT ABWECH-SELNDER BETÄTIGUNG BEIDERBREMSEN NUTZEN.
AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS-GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
AUF NASSEM UNTERGRUND ODERBEI SCHLECHTER HAFTUNG(SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM-SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI-DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER-LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZFÜHREN KÖNNEN.
03_22
Arresto motore (03_22)
• Rilasciare la manopola accele-ratore (1) (Pos.A), azionare gra-dualmente i freni e contempora-neamente "scalare" le marceper rallentare la velocità.
Ridotta la velocità, prima dell'arrestototale del veicolo:
• Azionare la leva frizione (2) perevitare lo spegnimento del mo-tore.
Con veicolo fermo:
• Posizionare la leva cambio infolle (spia verde "N" accesa).
• Rilasciare la leva frizione.
Abstellen des Motors (03_22)
• Den Gasgriff (1) (Pos.A) loslas-sen, leicht die Bremsen betäti-gen und gleichzeitig zum Ab-bremsen die Gänge runter-schalten.
Nach dem Abbremsen vorm vollstän-digen Anhalten des Fahrzeugs:
• Um ein Absterben des Motorszu vermeiden, den Kupplungs-hebel (2) betätigen.
Bei angehaltenem Fahrzeug:
• Den Schalthebel auf Leerlaufstellen (grüne Leerlaufkontrolle"N" eingeschaltet).
• Den Kupplungshebel loslassen.
129
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
• Durante una sosta momenta-nea, tenere azionato almeno unfreno.
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA-MENTO REPENTINO DEL VEICOLO ELE FRENATE AL LIMITE.
• Bei kurzem Halt mindestens ei-ne Bremse betätigt halten.
Achtung
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-GEN DES FAHRZEUGS UND BREM-SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI-DEN.
Parcheggio
La scelta della zona di parcheggio è mol-to importante e deve rispettare la segna-letica stradale e le indicazioni riportate diseguito.
NOTA BENE
PER SPOSTARE IL MOTOCICLO AF-FERRARE CON UNA MANO IL MANU-BRIO E CON L'ALTRA LA CINGHIAPASSEGGERO POSIZIONATA SULLASELLA. NON AFFERRARE ASSOLU-TAMENTE LE PROTEZIONI DEGLISCARICHI.
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SUTERRENO SOLIDO E IN PIANO PEREVITARE CHE CADA.
Parken
Die Auswahl des Parkplatzes ist sehrwichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-kehrszeichen und an die nachfolgend be-schriebenen Anweisungen.
ANMERKUNG
ZUM UMSTELLEN DES MOTORRADSMIT EINER HAND DEN LENKER UNDMIT DER ANDEREN HAND DEN BEI-FAHRER-RIEMEN AN DER SITZBANKGREIFEN. AUF KEINEN FALL DIEAUSPUFF-ABDECKUNGEN GREIFEN.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,DASS ES UMFÄLLT.
130
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AIMURI E NON DISTENDERLO SUL TER-RENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E INPARTICOLARE LE PARTI CHE RAG-GIUNGONO ALTE TEMPERATURE(MOTORE,RADIATORE, E CONDOTTIOLIO, INPIANTO DI SCARICO, DISCHIFRENO), NON SIANO DI ALCUN PERI-COLO PER LE PERSONE E I BAMBINI.NON LASCIARE IL VEICOLO INCU-STODITO CON IL MOTORE ACCESO OLA CHIAVE INSERITA NEL COMMU-TATORE DI ACCENSIONE.
ATTENZIONE
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONOCAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERNANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-DEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG UND BESONDERS DIE HEIS-SEN TEILE (MOTOR, KÜHLER UNDÖLLEITUNGEN, AUSPUFFANLAGE,BREMSSCHEIBEN), KEINE GEFAHRFÜR PERSONEN UND KINDER DAR-STELLEN. DAS FAHRZEUG BEI LAU-FENDEM MOTOR ODER BEI ZÜND-SCHLÜSSEL IM ZÜNDSCHLOSSNICHT UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
Achtung
BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTEBENZIN HERAUSFLIESSEN.
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTE BEN-ZIN IST EXTREM ENTFLAMMBARUND KANN UNTER BESTIMMTEN UM-STÄNDEN EXPLOSIV WERDEN.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-STÄNDER VERLAGERN.
La scelta della zona di parcheggio è mol-to importante e deve rispettare la segna-
Die Auswahl des Parkplatzes ist sehrwichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-
131
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
letica stradale e le indicazioni riportate diseguito.
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SUTERRENO SOLIDO E IN PIANO PEREVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AIMURI E NON DISTENDERLO SUL TER-RENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E INPARTICOLARE LE PARTI CHE RAG-GIUNGONO ALTE TEMPERATURE(MOTORE,RADIATORE, E CONDOTTIOLIO, INPIANTO DI SCARICO, DISCHIFRENO), NON SIANO DI ALCUN PERI-COLO PER LE PERSONE E I BAMBINI.NON LASCIARE IL VEICOLO INCU-STODITO CON IL MOTORE ACCESO OLA CHIAVE INSERITA NEL COMMU-TATORE DI ACCENSIONE.
ATTENZIONE
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONOCAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI.
kehrszeichen und an die nachfolgend be-schriebenen Anweisungen.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERNANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-DEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG UND BESONDERS DIE HEIS-SEN TEILE (MOTOR, KÜHLER UNDÖLLEITUNGEN, AUSPUFFANLAGE,BREMSSCHEIBEN), KEINE GEFAHRFÜR PERSONEN UND KINDER DAR-STELLEN. DAS FAHRZEUG BEI LAU-FENDEM MOTOR ODER BEI ZÜND-SCHLÜSSEL IM ZÜNDSCHLOSSNICHT UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
Achtung
BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTEBENZIN HERAUSFLIESSEN.
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTE BEN-ZIN IST EXTREM ENTFLAMMBARUND KANN UNTER BESTIMMTEN UM-STÄNDEN EXPLOSIV WERDEN.
132
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-STÄNDER VERLAGERN.
Marmitta catalitica
Il veicolo è dotato di un silenziatore concatalizzatore metallico di tipo "trivalenteal platino - palladio - rodio".
Tale dispositivo ha il compito di ossidareil CO (monossido di carbonio) converten-dolo in anidreide carbonica, gli HC (idro-carburi incombusti) convertendoli in va-pore acqueo e di ridurre gli NOX (ossididi azoto) convertendoli in ossigeno e azo-to presenti nei gas di scarico.
EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI-COLO IN PROSSIMITÀ DI STERPA-GLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCES-SIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LAMARMITTA CATALITICA RAGGIUNGENELL'USO TEMPERATURE MOLTOELEVATE; PRESTARE QUINDI LAMASSIMA ATTENZIONE ED EVITAREQUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRI-MA DEL SUO COMPLETO RAFFRED-DAMENTO.
Katalysator
Das Fahrzeug ist mit einem Schalldämp-fer mit Drei-Wege-Metallkatalysator "Pla-tinum - Palladium - Rhodium" ausgestat-tet.
Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die inden Abgasen vorhandenen CO (Kohlen-monoxid) und HC (unverbrannte Kohlen-wasserstoffe) zu oxydieren und jeweils inKohlendioxid und Wasserdampf umzu-wandeln sowie die NOX-Emissionen(Stickstoffoxid-Emission) zu reduzierenund in Sauerstoff und Stickstoff umzu-wandeln.
NICHT IN DER NÄHE VON TROCKE-NEM GRAS ODER AN FÜR KINDERLEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLENPARKEN, DA DER KATALYSATORERREICHT BEIM EINSATZ SEHR HO-HE TEMPERATUREN. BITTE ACHTGEBEN UND JEGLICHEN KONTAKTVERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE AB-GEKÜHLT SIND.
133
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
NON UTILIZZARE BENZINA CONPIOMBO, IN QUANTO PROVOCAL'AVVELENAMENTO DEL CATALIZ-ZATORE E LA CONSEGUENTE PER-DITA DELLA FUNZIONALITÀ DI CON-VERTITORE.
KEIN BLEIHALTIGES BENZIN VER-WENDEN, WEIL DADURCH DER KA-TALYSATOR "VERGIFTET" WIRDUND DAMIT SEINE KONVERTIE-RUNGS-FUNKTION VERLIERT.
Si avvisa il proprietario del veicolo che lalegge può proibire quanto segue:• la rimozione e ogni atto inteso a
rendere inoperativo, da parte dichiunque, se non per interventidi manutenzione, riparazione osostituzione, qualsiasi dispositi-vo o elemento costitutivo incor-porato in un veicolo nuovo, alloscopo di controllare l'emissionedi rumori prima della vendita oconsegna del veicolo all'acqui-rente finale o mentre viene uti-lizzato;
• l'uso del veicolo dopo che taledispositivo o elemento costituti-vo è stato rimosso o reso inope-rativo.
Controllare la marmitta/silenziatore discarico e i tubi del silenziatore, assicu-randosi che non ci siano segni di ruggineo fori e che il sistema di scarico funzionicorrettamente.
Nel caso in cui il rumore prodotto dal si-stema di scarico aumenti, contattare im-
Der Eigentümer wird darauf hingewie-sen, dass gesetzlich folgendes verbotensein kann:• Der Ausbau oder die Außerbet-
riebnahme außer für Wartungs-,Reparatur- oder Austauschar-beiten von Vorrichtungen oderBauteilen eines Neufahrzeugszur Kontrolle der Geräusch-emission vor Verkauf oder Über-gabe an den Endkunden oderwährend der Nutzung.
• Der Gebrauch des Fahrzeugs,nachdem die genannten Vor-richtungen oder Bauteile ausge-baut oder außer Betrieb gesetztwurden.
Den Auspuff / Schalldämpfer und dieSchalldämpferrohre kontrollieren und si-cherstellen, dass keine Rostspuren oderLöcher vorhanden sind, und dass dasAuspuffsystem richtig funktioniert.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung ander Auspuffanlage, sofort einen offiziel-len aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
134
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
mediatamente un Concessionario Uffi-ciale aprilia.
NOTA BENE
É VIETATO MANOMETTERE IL SISTE-MA DI SCARICO.
ANMERKUNG
ÄNDERUNGEN AM AUSPUFFSYS-TEM SIND VERBOTEN.
Cavalletto (03_23, 03_24,03_25)
IL CAVALLETTO LATERALE E QUEL-LO CENTRALE DEVONO RUOTARELIBERAMENTE, EVENTUALMENTEINGRASSARE LO SNODO.
Ständer (03_23, 03_24, 03_25)
DER SEITEN- UND DER HAUPTSTÄN-DER SOLLEN SICH FREIGÄNGIG BE-WEGEN, GGF. DEN GELENKPUNKTEINSCHMIEREN.
03_23
CAVALLETTO LATERALE
Nel caso una qualsiasi manovra (adesempio lo spostamento del veicolo) ab-bia richiesto il rientro del cavalletto, perriposizionare il veicolo sul cavalletto, pro-cedere come segue:
• Impugnare la manopola sinistrae appoggiare la mano destrasulla parte posteriore superioredel veicolo.
• Spingere il cavalletto lateralecon il piede destro, estendendo-lo completamente.
SEITENSTÄNDER
Wurde zur Ausführung eines Manövers(z.B. Bewegung des Fahrzeuges) derSeitenständer hochgeklappt, ist zum Auf-bocken des Fahrzeuges auf den Ständerwie folgt vorzugehen:
• Den linken Griff in die Hand neh-men und die rechte Hand obenauf das Fahrzeugheck legen.
• Mit dem rechten Fuß auf denSeitenständer drücken und voll-ständig ausklappen.
135
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
• Inclinare il veicolo sino ad ap-poggiare il cavalletto al suolo.
• Sterzare il manubrio completa-mente verso sinistra.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DELVEICOLO.
• Das Fahrzeug soweit neigen,bis der Ständer auf dem Bodenaufliegt.
• Den Lenker vollständig nachlinks drehen.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG STABIL GELAGERT IST.
03_24
Sul cavalletto laterale è installato un in-terruttore di sicurezza con la funzione diimpedire o interrompere il funzionamentodel motore con la marcia inserita e il ca-valletto laterale abbassato.
Im Seitenständer ist ein Sicherheits-schalter integriert, der dazu dient den Be-trieb des Motor bei eingeschaltetemGang und heruntergeklapptem Seiten-ständer zu verhindern bzw. zu unterbre-chen.
03_25
CAVALLETTO CENTRALE
(ove previsto)
Nel caso una qualsiasi manovra (adesempio lo spostamento del veicolo) ab-bia richiesto il rientro del cavalletto, perriposizionare il veicolo sul cavalletto, pro-cedere come segue:
• Impugnare la manopola sinistrae afferrare la maniglia passeg-gero con la mano destra sullaparte posteriore superiore delveicolo.
HAUPTSTÄNDER
(wo vorgesehen)
Wurde zur Ausführung eines Manövers(z.B. Bewegung des Fahrzeuges) derSeitenständer hochgeklappt, ist zum Auf-bocken des Fahrzeuges auf den Ständerwie folgt vorzugehen:
• Den linken Griff in die Hand neh-men und die rechte Hand obenauf das Fahrzeugheck legen.
• Den Hauptständer mit dm rech-ten Fuß nach unten drücken und
136
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
• Spingere il cavalletto centralecon il piede destro verso il bassoe contemporaneamente solle-vare con la mano destra e tirarein dietro il motociclo.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DELVEICOLO.
gleichzeitig mit der rechtenHand das Motorrad anhebenund nach hinten ziehen.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG STABIL GELAGERT IST.
Suggerimenti contro i furti
ATTENZIONE
UTILIZZANDO UN DISPOSITIVOBLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMODELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER-LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDADEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET-TO DI QUESTA AVVERTENZA PO-TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL-L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA-RE INCIDENTI CON CONSEGUENTIDANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.
Empfehlungen zumDiebstahlschutz
Achtung
FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-CKIERVORRICHTUNG VERWENDETWIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN-TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT-EINHALTUNG DIESES HINWEISESKÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN ANDER BREMSANLAGE VERURSA-CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,DIE SCHWERE VERLETZUNGENODER SOGAR DEN TOD BEDINGENKÖNNTEN.
Non lasciare MAI la chiave di accensioneinserita e utilizzare sempre il bloccaster-zo. Parcheggiare il veicolo in un luogosicuro, possibilmente in un garage o in unluogo custodito. Utilizzare, per quantopossibile, un addizionale dispositivo an-tifurto. Verificare che i documenti e la
NIE den Zündschlüssel im Zündschlossstecken lassen und immer das Lenker-schloss verwenden. Das Fahrzeug in ei-nem sicheren Ort, lieber in einer Garageoder beaufsichtigtem Parkplatz, parken.Falls möglich einen zusätzlichen Dieb-stahlschutz verwenden. Prüfen, dass die
137
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
tassa di circolazione siano in ordine. Scri-vere i propri dati anagrafici e il proprionumero telefonico su questa pagina, perfacilitare l'identificazione del proprietarioin caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNOME: ..................................
NOME: .........................................
INDIRIZZO: .................................
N. TELEFONICO: ..........................
AVVERTENZA
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATIVENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTODI USO / MANUTENZIONE.
Fahrzeugdokumente in Ordnung sindund die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Deneigenen Namen und Anschrift sowie dieTelefonnummer auf dieser Seite eintra-gen, so dass der Eigentümer im Fall ei-nes Wiederauffinden des Fahrzeugsnach einem Diebstahl schnell identifiziertwerden kann.
NACHNAME: ..................................
VORNAME: .........................................
ANSCHRIFT: .................................
TELEFONNUMMER: ..........................
Warnung
IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-STOHLENE FAHRZEUGE ANHANDDER ANGABEN IN DER BEDIE-NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNGIDENTIFIZIERT WERDEN.
03_26
138
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
03_27
03_28
03_29
Norme di sicurezza di base(03_27)
Le indicazioni di seguito riportate richie-dono la massima attenzione perchè re-datte, al fine della sicurezza, per evitaredanni a persone, cose e al veicolo, deri-vanti dalla caduta del pilota o del passeg-gero dal veicolo e/o dalla caduta orovesciamento del veicolo stesso.
Le operazioni di salita e discesa dal vei-colo devono essere effettuate con la pie-na libertà di movimento e con le manilibere da impedimenti (oggetti, casco oguanti o occhiali non indossati).
Salire e scendere solo dal lato sinistro delveicolo e solo con il cavalletto lateraleabbassato.
Grund-Sicherheitsvorschriften(03_27)
Die nachfolgenden Anweisungen sindstrikt zu beachten, da sie zum Zweckeder Sicherheit dienen, um Schäden anPersonen, Sachen oder am Fahrzeug zuvermeiden, die durch Fallen des Fahrersoder Beifahrers und/oder Umkippen desFahrzeuges verursacht werden.
Beim Auf- und Absteigen soll man sichfrei bewegen können und keine Sachenin den Händen tragen (Gegenstände,Helm, Handschuhe oder Brillen).
Nur auf der linken Seite und bei herun-tergeklapptem Seitenständer auf- undabsteigen.
139
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_30
Il cavalletto è progettato per sostenere ilpeso del veicolo e di un minimo carico,senza pilota e passeggero.
La salita in posizione di guida, con veico-lo posizionato sul cavalletto laterale èconsentita solo per prevenire la possibi-lità di caduta o rovesciamento e non pre-vede il caricamento del peso pilota epasseggero sul cavalletto laterale.
Nella salita e nella discesa il peso del vei-colo può causare uno sbilanciamentocon conseguente perdita di equilibrio e lapossibilità di caduta e rovesciamento.
ATTENZIONE
IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA-LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DALVEICOLO ED E' LUI A GOVERNAREL'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NEL-LA FASE DI SALITA E DI DISCESADEL PASSEGGERO
Der Seitenständer wurde dafür konzipiertdas Fahrzeuggewicht nur mit wenig La-dung, ohne Fahrer und Beifahrer, zu hal-ten.
Das Aufsteigen in Fahrposition mit demFahrzeug auf den Seitenständer gelagertist nur gestattet, um das Fallen oder Um-kippen zu vermeiden. Das Fahrer- undBeifahrergewicht sollen nicht auf denSeitenständer gelagert werden.
Beim Auf- und Absteigen könnte dasFahrzeug aus dem Gleichgewicht gera-ten und dadurch fallen oder umkippen.
Achtung
DER FAHRER SOLL IMMER ALS ERS-TER AUF- UND ALS LETZTER AB-STEIGEN, DA ER DAS GLEICHGE-WICHT DES FAHRZEUGES UNDDESSEN STABILITÄT BEIM AUF- UNDABSTEIGEN DES BEIFAHRERS MA-NÖVRIEREN SOLL
Peraltro il passeggero deve salire e scen-dere dal veicolo muovendosi con cautelaper non sbilanciare il veicolo e il pilota.
ATTENZIONE
E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE ILPASSEGGERO SULLA MODALITA' DISALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO.
PER LA SALITA E LA DISCESA DELPASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTA-TO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PAS-
Ausserdem soll sich der Beifahrer beimAuf- und Absteigen vorsichtig bewegen,um das Fahrzeug und den Fahrer nichtaus dem Gleichgewicht zu bringen.
Achtung
DER FAHRER SOLL DEM BEIFAHRERBEIBRINGEN, WIE ER AUF DASFAHRZEUG STEIGEN BZW. VOMFAHRZEUG ABSTEIGEN SOLL.
140
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
SEGGERO. IL PASSEGGERO DEVEUTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE-DE SINISTRO PER SALIRE E PERSCENDERE DAL VEICOLO.
NON SCENDERE E NEMMENO TEN-TARE DI SCENDERE DAL VEICOLOSALTANDO O ALLUNGANDO LAGAMBA PER TOCCARE TERRA. INENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LASTABILITA' DEL VEICOLO SAREBBE-RO COMPROMESSI.
ATTENZIONE
IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATEALLA PARTE POSTERIORE DEL VEI-COLO POSSONO CREARE UN OSTA-COLO NELLA SALITA E NELLA DI-SCESA DAL VEICOLO.
IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESE-GUIRE UN MOVIMENTO BEN CON-TROLLATO DELLA GAMBA DESTRA,CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LAPARTE POSTERIORE DEL VEICOLO(CODONE O BAGAGLIO) SENZA CAU-SARE LO SBILANCIAMENTO DELLOSTESSO.
ZUM AUF- UND ABSTEIGEN DES BEI-FAHRERS IST DAS FAHRZEUG MITENTSPRECHENDEN FUSSRASTENVERSEHEN. DER BEIFAHRER SOLLSICH BEIM AUF- UND ABSTEIGEN IM-MER AUF DIE LINKE FUSSRASTESTÜTZEN.
UM AUS DEM FAHRZEUG ABZUSTEI-GEN, NICHT HERUNTERSPRINGENODER DIE FÜSSE ZUM BODEN AUS-STRECKEN. IN BEIDEN FÄLLENKÖNNTE DIE FAHRZEUGSTABILITÄTBEEINTRÄCHTIGT WERDEN.
Achtung
DAS GEPÄCK ODER IM HECK BEFES-TIGTE GEGENSTÄNDE KÖNNENBEIM AUF- ODER ABSTEIGEN EINHINDERNIS DARSTELLEN.
HIERZU DAS RECHTE BEINSCHWUNGVOLL ÜBER DEN HINTER-TEIL (HECKVERKLEIDUNG ODER GE-PÄCK) HEBEN, OHNE DAS FAHR-ZEUG AUS DEM GLEICHGEWICHT ZUBRINGEN.
SALITA
• Impugnare correttamente il ma-nubrio e salire sul veicolo senzacaricare il proprio peso sul ca-valletto laterale.
AUFSTEIGEN
• Den Lenker richtig halten undauf das Fahrzeug steigen ohnedas eigene Gewicht auf den Sei-tenständer zu verlagern.
141
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER-RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NELCASO DI SBILANCIAMENTO IL LATOSINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA-VALLETTO LATERALE) E TENERE ILSINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.
Achtung
SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEINBEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZUSTELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-GEWICHTS IST DIE LINKE SEITEDURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSSBEREITHALTEN.
• Appoggiare entrambi i piedi aterra e raddrizzare il veicolo inposizione di marcia tenendolo inequilibrio.
ATTENZIONE
IL PILOTA NON DEVE ESTRARRE OTENTARE DI ESTRARRE I POGGIA-PIEDI PASSEGGERO DALLA POSI-ZIONE DI GUIDA, POTREBBE COM-PROMETTERE L'EQUILIBRIO E LASTABILITA' DEL VEICOLO.
• Beide Füße auf den Boden stel-len und das Fahrzeug in Fahr-position bringen und im Gleich-gewicht halten.
Achtung
VON DER FAHRPOSITION AUS SOLLDER FAHRER WEDER DIE BEIFAH-RER-FUSSRASTEN HERUNTER-KLAPPEN NOCH DIES VERSUCHEN,DA DIES DAS GLEICHGEWICHT UNDSTABILITÄT DES FAHRZEUGES BE-EINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.
• Far estrarre, al passeggero, idue poggiapiedi passeggero.
• Istruire il passeggero nella salitasul veicolo.
• Agire con il piede sinistro sul ca-valletto laterale e farlo rientrarecompletamente.
DISCESA
• Scegliere la zona di parcheggio.
• Der Beifahrer muss die beidenBeifahrer-Fußrasten herauszie-hen.
• Dem Beifahrer anweisen, wieauf das Fahrzeug gestiegenwerden muss.
• Mit dem linken Fuß den Seiten-ständer vollständig hochklap-pen.
ABSTEIGEN
142
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
• Arrestare il veicolo.
ACCERTARSI CHE IL TERRENO DO-VE È STATO PARCHEGGIATO IL MO-TOCICLO SIA STABILE, REGOLARE EPRIVO DI OSTACOLI.
• Einen Parkplatz suchen.• Das Fahrzeug abstellen.
SICHERSTELLEN, DASS DER UNTER-GRUND AN DER STELLE, AN DERDAS MOTORRAD GEPARKT WURDE,STABIL, GLEICHMÄSSIG UND FREIVON HINDERNISSEN IST.
• Con il tacco del piede sinistro,agire sul cavalletto laterale edestenderlo completamente.
ATTENZIONE
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER-RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NELCASO DI SBILANCIAMENTO IL LATOSINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA-VALLETTO LATERALE) E TENERE ILSINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.
• Mit der Ferse des linken Fußesden Seitenständer bis zur maxi-malen Ausklappstellung herun-terdrücken.
Achtung
SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEINBEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZUSTELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-GEWICHTS IST DIE LINKE SEITEDURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSSBEREITHALTEN.
• Appoggiare entrambi i piedi aterra e tenere in equilibrio il vei-colo in posizione di marcia.
• Istruire il passeggero nella di-scesa dal veicolo.
• Beide Füße auf den Boden stel-len und das Fahrzeug im Gleich-gewicht in Fahrposition halten.
• Dem Beifahrer anweisen, wievom Fahrzeug abgestiegenwerden muss.
143
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
PERICOLO DI CADUTA E DI ROVE-SCIAMENTO.ASSICURARSI CHE IL PASSEGGEROSIA SCESO DAL VEICOLO.NON CARICARE IL PROPRIO PESOSUL CAVALLETTO LATERALE.
GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP-PEN.SICHERSTELLEN, DASS DER BEI-FAHRER ABGESTIEGEN IST.DAS EIGENE GEWICHT NICHT AUFDEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
• Inclinare il motociclo finché il ca-valletto non tocca il terreno.
• Impugnare correttamente il ma-nubrio e scendere dal veicolo.
• Ruotare il manubrio completa-mente verso sinistra.
• Portare il poggiapiedi passeg-gero in posizione.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DELVEICOLO.
• Das Fahrzeug soweit neigen,bis der Ständer den Boden be-rührt.
• Den Lenker richtig festhaltenund vom Fahrzeug absteigen.
• Den Lenker ganz nach links ein-schlagen.
• Die Beifahrer-Fußrasten in Po-sition bringen.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG STABIL GELAGERT IST.
144
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
CAPONORD
Cap. 04La
manutenzioneKap. 04
Wartung
145
04_01
Verifica livello olio motore(04_01, 04_02, 04_03)
Controllare periodicamente il livello oliomotore.
NOTA BENE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.
IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIOMOTORE DEVE ESSERE EFFETTUA-TO A MOTORE CALDO.
EFFETTUANDO IL CONTROLLO LI-VELLO OLIO A MOTORE FREDDO,L'OLIO POTREBBE SCENDERE TEM-PORANEAMENTE AL DI SOTTO DELLIVELLO ''MIN''.
QUESTO NON COSTITUISCE ALCUNPROBLEMA PURCHE' NON SI VERIFI-CHI L'ACCENSIONE COMBINATADELLA SPIA DI ALLARME E SUL DI-SPLAY DELL'ICONA PRESSIONEOLIO MOTORE.
ATTENZIONE
PER RISCALDARE IL MOTORE EPORTARE L'OLIO MOTORE IN TEM-
Kontrolle Motorölstand(04_01, 04_02, 04_03)
Den Motorölstand regelmäßig prüfen.
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.
DIE KONTROLLE DES MOTORÖL-STANDES MUSS BEI WARMEM MO-TOR AUSGEFÜHRT WERDEN.
WIRD DIE ÖLSTANDKONTROLLE BEIKALTEM MOTOR AUSGEFÜHRT,KÖNNTE DAS ÖL VORLÄUFIG UNTERDEM ''MIN''-NIVEAU SINKEN.
DIES STELLT KEIN PROBLEM DAR,ES SEI DENN DIE ALARM-KON-TROLLLAMPE UND DAS SYMBOLMOTORÖLDRUCK AM DISPLAYLEUCHTEN GLEICHZEITIG AUF.
Achtung
UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UNDDAS MOTORÖL IN BETRIEBSTEMPE-RATUR ZU BRINGEN, DEN MOTOR
146
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
PERATURA D'ESERCIZIO, NON LA-SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE ALMINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FER-MO.
LA PROCEDURA CORRETTA PREVE-DE DI EFFETTUARE IL CONTROLLODOPO UN VIAGGIO O DOPO AVERPERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SUUN PERCORSO EXTRAURBANO(SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEM-PERATURA L'OLIO MOTORE).
NICHT IM LEERLAUF BEI STILLSTE-HENDEM FAHRZEUG LAUFEN LAS-SEN.
RICHTIG WÄRE ES EINE KONTROLLENACH EINER REISE ODER EINERFAHRT VON CA. 15 km (10 Meilen)AUF EINER LANDSTRASSE AUSZU-FÜHREN (GENÜGT, UM DAS MOTOR-ÖL AUF BETRIEBSTEMPERATUR ZUBRINGEN).
04_02
04_03
• Arrestare il motore e attenderealmeno cinque minuti per per-mettere al lubrificante di tornarecorrettamente in coppa.
• Tenere il veicolo in posizioneverticale, su una strada piana,con le due ruote appoggiate alsuolo.
• Verificare attraverso l'appositooblò d'ispezione, posizionatosul carter frizione, del livello olio.
MAX = livello massimo.
MIN = livello minimo
La differenza tra "MAX" e "MIN" è di circa460 cc (28.07 cu in).
• Il livello è corretto, se raggiungeapprossimativamente il livello"MAX".
• Den Motor abschalten und min-destens fünf Minuten warten,damit das Schmiermittel richtigin die Ölwanne zurücklaufenkann.
• Das Fahrzeug senkrecht, aufebener Straße, mit beiden Rä-dern auf dem Boden halten.
• Den Ölstand durch das entspre-chende Schauglas am Kupp-lungsgehäuse prüfen.
MAX = maximaler Füllstand.
MIN = minimaler Füllstand
Der Unterschied zwischen "MAX" und"MIN" beträgt ungefähr 460 cm³ (28.07 cuin).
• Der Füllstand ist richtig, wenn erungefähr bis zur Markierung"MAX" reicht.
147
4 La manutenzione / 4 W
artung
ATTENZIONE
IL VEICOLO DEVE ESSERE SCARI-CO.
Achtung
DAS FAHRZEUG MUSS ENTLADENSEIN.
04_04
Rabbocco olio motore (04_04)
ATTENZIONE
NON OLTREPASSARE LA MARCATU-RA ''MAX'' E NON ANDARE AL DI SOT-TO DELLA MARCATURA ''MIN'', PERNON CAUSARE GRAVI DANNI AL MO-TORE.
Nachfüllen von Motoröl(04_04)
Achtung
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZUVERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE-RUNG ''MAX'' ÜBER- UND DIE MAR-KIERUNG ''MIN'' UNTERSCHREITEN.
Se necessario, ripristinare il livellodell'olio motore:
• Svitare e togliere il tappo (1).Se viene utilizzato un imbuto o altro,assicurarsi della perfetta pulizia.
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-TRE SOSTANZE ALL'OLIO.
ATTENZIONE
UTILIZZARE OLIO CONFORME ALLESPECIFICHE PREVISTE NELLA TA-
Gegebenenfalls den Motorölstandauffüllen.
• Den Deckel (1) abschrauben.Falls Trichter oder ähnliche Hilfsmittelverwendet werden, sicherstellen,dass diese vollkommen sauber sind.
NIEMALS ADDITIVE ODER ANDERESUBSTANZEN DEM ÖL HINZUFÜGEN.
Achtung
ÖL VERWENDEN, DAS DEN ANGA-BEN AUS DER TABELLE EMPFOHLE-
148
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
BELLA PRODOTTI CONSIGLIATI A FI-NE LIBRETTO.
NE PRODUKTE AM ENDE DER BEDIE-NUNGSANLEITUNG ENTSPRICHT.
• Rabboccare nel serbatoio ripri-stinando il giusto livello.
• Nachfüllen, bis der festgelegteÖlstand erreicht wurde.
Sostituzione olio motore
ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIOMOTORE RIVOLGERSI AD UN Con-cessionario Ufficiale aprilia O SE SIE-TE PERSONE ESPERTE E QUALIFI-CATE, POTETE FARE RIFERIMENTOALLE INDICAZIONI PRESENTI NELMANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-LE PRESSO LO STESSO Concessio-nario Ufficiale aprilia.
Motorölwechsel
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DEN MOTOR-ÖLWECHSEL AN EINEN offiziellen ap-rilia-Vertragshändler. SIND SIE EINAUSGEBILDETER FACHMANN, VER-WEISEN WIR AUF DIE ANGABEN IMWERKSTATTHANDBUCH, DAS BEIDEM GLEICHEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler GEKAUFT WERDENKANN.
Sostituzione filtro olio motore
ATTENZIONE
PER LO SMONTAGGIO E LA PULIZIADEL FILTRO OLIO MOTORE RIVOL-GERSI AD UN Concessionario Ufficia-le aprilia O SE SIETE PERSONEESPERTE E QUALIFICATE, POTETEFARE RIFERIMENTO ALLE INDICA-ZIONI PRESENTI NEL MANUALED'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO
Wechseln des Motorölfilters
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAUUND DIE REINIGUNG DES MOTORÖL-FILTERS AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler. SIND SIE EIN AUS-GEBILDETER FACHMANN, VERWEI-SEN WIR AUF DIE ANGABEN IMWERKSTATTHANDBUCH, DAS BEIDEM GLEICHEN offiziellen aprilia-Ver-
149
4 La manutenzione / 4 W
artung
LO STESSO Concessionario Ufficialeaprilia.
tragshändler GEKAUFT WERDENKANN.
Pneumatici
Questo veicolo è dotato di pneumaticisenza camera d'aria (tubeless).
CONTROLLARE PERIODICAMENTELA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE-GLI PNEUMATICI A TEMPERATURAAMBIENTE.
SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LAMISURAZIONE NON È CORRETTA.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO-PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNILUNGO VIAGGIO.
SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO ÈTROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DELTERRENO NON VENGONO AMMOR-TIZZATE E SONO QUINDI TRASMES-SE AL MANUBRIO, COMPROMET-TENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIAE RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DISTRADA IN CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DIGONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, IFIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO-RANO MAGGIORMENTE, E POTREB-BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN-
Reifen
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei-fen (Tubeless) ausgestattet.
DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-PRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-WERT NICHT RICHTIG.
DEN REIFENDRUCK BESONDERSVOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.
BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCKWERDEN DIE UNEBENHEITEN DESBODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA-HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA-GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DENFAHRKOMFORT UND VERRINGERTDIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR-VENFAHRTEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDESTÄRKER BELASTET, DER REIFENKÖNNTE AUF DER FELGE RUT-SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WASZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
150
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
TO DELLA GOMMA SUL CERCHIOOPPURE IL SUO DISTACCO, CONCONSEGUENTE PERDITA DI CON-TROLLO DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLIPNEUMATICI POTREBBERO FUORIU-SCIRE DAI CERCHI.
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLOPOTREBBE SBANDARE.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFI-CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNAPESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU-MATICI COMPROMETTEREBBE L'A-DERENZA ALLA STRADA E LA MA-NOVRABILITÀ DEL VEICOLO.
SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SEUSURATO O SE UNA EVENTUALE FO-RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORIA 5 mm (0,197 in).
DOPO AVER RIPARATO UNO PNEU-MATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILI-BRATURA DELLE RUOTE. USAREESCLUSIVAMENTE PNEUMATICIDELLE DIMENSIONI INDICATE DALLACASA.
CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DIGONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI-TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UNIMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLIPNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO-STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU-TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO-
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTENSICH DIE REIFEN AUS DEN FELGENLÖSEN.
BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DASFAHRZEUG INS SCHLEUDERN GE-RATEN.
DEN ZUSTAND DER REIFENDECKEKONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTERZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIESTRASSENHAFTUNG UND LENK-BARKEIT DES FAHRZEUGS.
DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELTWERDEN, WENN SIE ABGENUTZTSIND ODER EIN LOCH AUF DERLAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm(0,197 in) IST.
NACH EINER REIFENREPARATURMÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH-TET WERDEN. AUSSCHLIESSLICHREIFEN MIT DEM VOM HERSTELLERANGEGEBENEN MASSEN VERWEN-DEN.
PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFEN-VENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAP-PEN AUFGESETZT SIND, UM EINPLÖTZLICHES ENTWEICHEN DERLUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEI-DEN. DER REIFENWECHSEL, DASAUSWUCHTEN, DIE REPARATURUND WARTUNG DER REIFEN SINDSEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETSMIT GEEIGNETEM WERKZEUG UNDDER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGE-NOMMEN WERDEN.
151
4 La manutenzione / 4 W
artung
NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONOESSERE ESEGUITE CON ATTREZZIAPPROPRIATI E CON LA NECESSA-RIA ESPERIENZA.
PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIADI RIVOLGERSI A UN ConcessionarioUfficiale aprilia O UN GOMMISTA SPE-CIALIZZATO PER L'ESECUZIONEDELLE PRECEDENTI OPERAZIONI.SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI,POSSONO ESSERE RICOPERTI DIUNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARECON CAUTELA PER I PRIMI CHILO-METRI. NON UNGERE CON LIQUIDONON IDONEO GLI PNEUMATICI. SEGLI PNEUMATICI SONO VECCHI, AN-CHE SE NON COMPLETAMENTEUSURATI, POSSONO INDURIRSI ENON GARANTIRE LA TENUTA DISTRADA.
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLIPNEUMATICI.
WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI-TEN AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler ODER AN EINE REIFEN-FACHWERKSTATT. NEUE REIFENKÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE-LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME-TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIEREIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETENFLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTEREIFEN, AUCH WENN SIE NOCHNICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZTSIND, KÖNNEN HART WERDEN UNDNICHT MEHR DIE STRASSENHAF-TUNG GARANTIEREN.
IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFENGEWECHSELT WERDEN.
Limite minimo di profondità battistra-da:
anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in)(USA 3 mm - 0.118 in) e comunque noninferiore a quanto prescritto dalla legisla-zione in vigore nel paese di utilizzo delveicolo.
Mindestprofiltiefe der Radlauffläche:
vorne und hinten 2 mm (0.079 in) (USA 3mm - 0.118 in) und auf keinen Fall gerin-ger als in den geltenden Gesetzesvor-schriften des Fahrzeug-Einsatzlandesvorgeschrieben.
152
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
Smontaggio candela
ATTENZIONE
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA ,LA PULIZIA E LA SOSTITUZIONE DEL-LE CANDELE RIVOLGERSI AD UNConcessionario Ufficiale aprilia O SESIETE PERSONE ESPERTE E QUALI-FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NELMANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-LE PRESSO LO STESSO Concessio-nario Ufficiale aprilia.
Ausbau der zündkerze
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUS-BAU, DIE KONTROLLE UND REINI-GUNG DER ZÜNDKERZEN AN EINENoffiziellen aprilia-Vertragshändler.SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.
Smontaggio filtro aria
ATTENZIONE
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICAE LA SOSTITUZIONE DEL FILTROARIA RIVOLGERSI AD UN Concessio-nario Ufficiale aprilia O SE SIETE PER-SONE ESPERTE E QUALIFICATE, PO-TETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILEPRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.
Ausbau luftfilter
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAUUND DEN WECHSEL DES LUFTFIL-TERS AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler. SIND SIE EIN AUSGE-BILDETER FACHMANN, VERWEISENWIR AUF DIE ANGABEN IM WERK-STATTHANDBUCH, DAS BEI DEMGLEICHEN offiziellen aprilia-Vertrags-händler GEKAUFT WERDEN KANN.
153
4 La manutenzione / 4 W
artung
Livello liquido diraffreddamento (04_05, 04_06)
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE ILLIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERAN-TE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MI-NIMO «MIN».
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI-VO SE INGERITO; IL CONTATTO CONLA PELLE O GLI OCCHI POTREBBECAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI-DO VENISSE A CONTATTO CON LAPELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUAREA LUNGO CON ACQUA ABBONDAN-TE E CONSULTARE IL MEDICO. SEINGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,SCIACQUARE BOCCA E GOLA CONABBONDANTE ACQUA E CONSULTA-RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL-LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE EDELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO-TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO
Kühlflüssigkeitsstand (04_05,04_06)
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-STAND UNTER «MIN» ABGEFALLENIST.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MITHAUT UND AUGEN KANN REIZUN-GEN VERURSACHEN. KOMMT DIEFLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-GEN IN KONTAKT, SOFORT MITREICHLICH FLIESSENDEM WASSERABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHENHERVORRUFEN, MUND UND HALSMIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-NEN ARZT AUFSUCHEN.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILEDES MOTORS UND DER AUSPUFF-ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTESICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
154
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN-TERVENTI DI MANUTENZIONE, SICONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI INLATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, RI-VOLGERSI A UN Concessionario Uffi-ciale aprilia.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL-L'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
NON TOGLIERE IL TAPPO DEL VASODI ESPANSIONE (1) A MOTORE CAL-DO, PERCHE' IL REFRIGERANTE E'SOTTO PRESSIONE E A TEMPERA-TURA ELEVATA. AL CONTATTO CONLA PELLE O I VESTITI PUO' CAUSARESERIE USTIONI E/O DANNI.
NOTA BENE
PER LA SOSTITUZIONE RIVOLGERSIA UN Concessionario Ufficiale aprilia.
AVVERTENZA
EFFETTUARE A MOTORE FREDDOLE OPERAZIONI DI CONTROLLO ERABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN-TE
ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHEGETRAGEN WERDEN. ZUM WECH-SEL WENDEN SIE SICH BITTE AN EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler.
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT INDIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-CKEL (1) VOM AUSDEHNUNGSGE-FÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHL-FLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERA-TUREN UNTER DRUCK STEHT. BEIKONTAKT MIT HAUT ODER KLEI-DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ-HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA-CHEN.
ANMERKUNG
FÜR DEN WECHSEL WENDEN SIESICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLENaprilia-VERTRAGSHÄNDLER.
Warnung
DIE KONTROLLE UND DAS NACH-FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEITMÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR-GENOMMEN WERDEN.
155
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_05
CONTROLLO E RABBOCCO
• Arrestare il motore e attendereche si raffreddi.
• Tenere il veicolo in posizioneverticale e con le ruote appog-giate al suolo.
• Sterzare il manubrio verso sini-stra mantenendo il veicolo in po-sizione verticale.
• Accertarsi che il livello del liqui-do, contenuto nel vaso di espan-sione, sia compreso tra i riferi-menti "MAX" ("MAX"= livellomassimo) e "MIN" ("MIN"= livel-lo minimo)
KONTROLLE UND NACHFÜLLEN
• Den Motor abstellen und abwar-ten, bis er abgekühlt ist.
• Das Fahrzeug senkrecht undmit beiden Rädern auf dem Bo-den halten.
• Den Lenker nach links drehenund das Fahrzeug senkrechthalten.
• Sicherstellen, dass der Flüssig-keits-Füllstand im Ausdeh-nungsgefäß zwischen denMarkierungen "MAX" ("MAX"=Höchst-Füllstand) und"MIN" ("MIN"= Mindest-Füll-stand) liegt.
04_06
In caso contrario:
• Rimuovere il tappo di riempi-mento (1).
• Rabboccare con liquido refrige-rante consigliato, sino a che illivello del liquido raggiunga ap-prosimativamente il riferimento"MAX". Non superare tale livelloal fine di evitare una fuoriuscitadel liquido durante il funziona-mento del motore.
• Riposizionare e bloccare il tap-po di riempimento (1).
Andernfalls:
• Die Einfüllschraube (1) ab-schrauben.
• Soviel Kühlflüssigkeit nachfül-len, bis ungefähr der ''MAX''Füllstand erreicht ist. Niemalsdiesen Füllstand überschreiten,um ein Austreten der Flüssigkeitwährend des Motorbetriebs zuvermeiden.
• Die Einfüllschraube (1) wiederanbringen und festschrauben.
156
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
ATTENZIONE
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVODI LIQUIDO REFRIGERANTE E NELCASO IN CUI IL SERBATOIO RIMAN-GA VUOTO, CONTROLLARE CHENON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUI-TO.
Achtung
BEI EINEM ERHÖHTEN VERBRAUCHVON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODERWENN DER TANK LEER BLEIBT,KONTROLLIEREN, DASS KEIN LECKIM KÜHLKREISLAUF BESTEHT.
04_07
04_08
Controllo livello liquido freni(04_07, 04_08)
Per il freno anteriore:
• posizionare il veicolo sul caval-letto e ruotare il manubrio in mo-do che il liquido contenuto nelserbatoio sia parallelo al bordodel serbatoio stesso.
• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento "MIN"
Per il freno posteriore:
• mantenere il veicolo in posizio-ne verticale e verificare che illiquido contenuto nel serbatoiosia parallelo al bordo del serba-toio stesso.
• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento "MIN".
Se il liquido non raggiunge almeno il rife-rimento "MIN" provvedere al rabbocco.
Kontrollebremsflüssigkeitsstand(04_07, 04_08)
Für die Vorderradbremse:
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen und den Lenker so dre-hen, dass die Bremsflüssigkeitparallel zum Behälterrand steht.
• Prüfen, dass die Flüssigkeit imBehälter oberhalb der Markie-rung "MIN" steht.
Für die Hinterradbremse:
• Das Fahrzeug senkrecht haltenund prüfen, dass die Flüssigkeitim Behälter parallel zum Behäl-terrand steht.
• Prüfen, dass die Flüssigkeit imBehälter oberhalb der Markie-rung "MIN" steht.
Wenn die Flüssigkeit nicht mindestensbis zur Markierung "MIN" muss nachge-füllt werden.
157
4 La manutenzione / 4 W
artung
• Verificare l'usura delle pastigliedei freni, e del disco
• Se le pastiglie e/o il disco nonsono da sostituire effettuare ilrabbocco.
• Den Verschleiß der Bremsbelä-ge und der Bremsscheibe über-prüfen.
• Müssen die Bremsbeläge und/oder Bremsscheibe nicht aus-gewechselt werden, mit demNachfüllen fortfahren.
Rabbocco liquido impiantofrenante
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO IM-PIANTI FRENANTI RIVOLGERSI ADUN Concessionario Ufficiale aprilia OSE SIETE PERSONE ESPERTE E QUA-LIFICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NELMANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-LE PRESSO LO STESSO Concessio-nario Ufficiale aprilia.
Auffüllen vonbremsflüssigkeit
Achtung
WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-LEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT AN EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.
158
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_09
Controllo livello liquidofrizione (04_09)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Ruotare il manubrio in modo cheil liquido contenuto nel serbatoiosia parallelo al bordo del serba-toio stesso.
• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento "MIN".
Se il liquido non raggiunge almeno il rife-rimento "MIN" provvedere al rabbocco.
Kontrolle derKupplungsflüssigkeit (04_09)
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Den Lenker so drehen, dass dieFlüssigkeit im Behälter parallelzum Behälterrand steht.
• Prüfen, dass die Flüssigkeit imBehälter oberhalb der Markie-rung "MIN" steht.
Wenn die Flüssigkeit nicht mindestensbis zur Markierung "MIN" reicht, mussnachgefüllt werden.
Rabbocco liquido frizione
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO FRI-ZIONE RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale aprilia O SE SIETEPERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILEPRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.
Nachfüllen derKupplungsflüssigkeit
Achtung
WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-LEN DER KUPPLUNGSFLÜSSIGKEITAN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-händler. SIND SIE EIN AUSGEBILDE-TER FACHMANN, VERWEISEN WIRAUF DIE ANGABEN IM WERKSTAT-THANDBUCH, DAS BEI DEM GLEI-CHEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler GEKAUFT WERDEN KANN.
159
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_10
Rimozione batteria (04_10,04_11, 04_12)
• Accertarsi che l'interruttore d'ac-censione sia in posizione "OFF";
• Rimuovere la sella;• Rimuovere la trousse attrezzi;• Rimuovere la vite di fissaggio
(1) dellla sella pilota;
Ausbau der Batterie (04_10,04_11, 04_12)
• Sicherstellen, dass das Zünd-schloss auf "OFF" steht;
• Die Sitzbank entfernen;• Das Bordwerkzeug entfernen;• Die Befestigungsschraube (1)
der Fahrer-Sitzbank entfernen;
04_11
• Svitare le viti (2) e rimuovere ilcoperchio (3);
• Die Schrauben (2) lösen undden Deckel (3) entfernen;
04_12
• Sollevare leggermente la batte-ria
• Svitare e togliere la vite (3) dalmorsetto negativo (-);
• Spostare lateralmente il cavonegativo (4);
• Svitare e togliere la vite (5) dalmorsetto positivo (+);
• Spostare lateralmente il cavopositivo (6);
• Rimuovere la batteria
• Die Batterie leicht anheben• Die Schraube (3) vom Minuspol
(-) abschrauben und entfernen;• Das Minuskabel (4) zur Seite
schieben;• Die Schraube (5) vom Pluspol
(+) abschrauben;• Das Pluskabel (6) zur Seite
schieben;• Die Batterie entfernen
160
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
ATTENZIONE
NEL RIMONTAGGIO DELLA BATTE-RIA FARE ATTENZIONE AL CORRET-TO POSIZIONAMENTO DELLA STES-SA E A NON INVERTIRE LEPOLARITÀ.
ATTENZIONE
NEL RIMONTAGGIO COLLEGAREPRIMA IL CAVO SUL MORSETTO PO-SITIVO (+) E POI QUELLO SUL NEGA-TIVO (-).
CONTROLLARE CHE I TERMINALI DEICAVI E I MORSETTI DELLA BATTERIASIANO:
- IN BUONE CONDIZIONI (E NON COR-ROSI O COPERTI DA DEPOSITO);
- COPERTI DA GRASSO NEUTRO OVASELINA.
Achtung
BEIM WIEDEREINBAU DER BATTE-RIE DARAUF ACHTEN, DASS SIERICHTIG ANGEBRACHT WIRD, UNDDASS DIE POLE NICHT VERTAUSCHTWERDEN.
Achtung
BEIM WIEDEREINBAU ERST DAS KA-BEL AN DIE POSITIVKLEMME (+) UNDDANN DAS ANDERE AN DIE NEGA-TIVKLEMME (-) ANSCHLIESSEN
SICHERSTELLEN, DASS DIE KABEL-ANSCHLÜSSE UND BATTERIEKLEM-MEN:
- IN GUTEM ZUSTAND SIND (NICHTKORRODIERT ODER MIT ABLAGE-RUNGEN BEDECKT);
- MIT NEUTRALFETT ODER VASELINGESCHÜTZT SIND.
Verifica del livellodell'elettrolito
AVVERTENZA
QUESTO VEICOLO E' EQUIPAGGIA-TO CON UNA BATTERIA DEL TIPOSENZA MANUTENZIONE E NON E' RI-CHIESTO NESSUN TIPO DI INTER-VENTO, SE NON UN SALTUARIO
Kontrolle deselektrolytstandes
Warnung
DIESES FAHRZEUG IST MIT EINERWARTUNGSFREIEN BATTERIE AUS-GESTATTET, DESHALB SIND KEINEARBEITEN ERFORDERLICH. GELE-
161
4 La manutenzione / 4 W
artung
CONTROLLO E UN'EVENTUALE RI-CARICA.
GENTLICH EINE KONTROLLE AUS-FÜHREN UND EVTL. AUFLADEN.
Ricarica batteria
• Rimuovere la batteria.• Premunirsi di un adeguato cari-
cabatteria.• Predisporre il caricabatteria per
il tipo di ricarica indicata.• Collegare la batteria al carica-
batteria.
ATTENZIONE
DURANTE LA RICARICA O L'USO,PROVVEDERE A UN'ADEGUATAVENTILAZIONE DEL LOCALE, EVITA-RE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSIDURANTE LA RICARICA DELLA BAT-TERIA.
Nachladen der Batterie
• Die Batterie entfernen.• Ein geeignetes Batterie-Lade-
gerät bereitstellen.• Das Batterie-Ladegerät auf die
angegebene Ladeart einstellen.• Die Batterie am Batterie-Lade-
gerät anschließen.
Achtung
BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCHFÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNGDES RAUMS SORGEN UND VERMEI-DEN, DIE SICH BEIM AUFLADEN DERBATTERIE BILDENDEN GASE EINZU-ATMEN.
Accendere il caricabatteria.
Caratteristiche tecnicheModalita di ricarica
Ricarica - Normale
Corrente Elettrica - 1,0 A
Tempo - 8-10 ore
Das Batterieladegerät einschalten.
Technische angabenAuflademodus
Aufladung - Normal
Strom - 1,0 A
Zeit - 8-10 Stunden
162
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
Ricarica - Veloce
Corrente elettrica - 6 A
Tempo - 1 ora
Aufladung - Schnell
Strom - 6 A
Zeit - 1 Stunde
Lunga inattività
NEL CASO IN CUI IL VEICOLO RIMAN-GA INATTIVO PER PIU' DI VENTIGIORNI, SCOLLEGARE I FUSIBILI DA30A, PER EVITARE IL DEGRADO DEL-LA BATTERIA DOVUTO AL CONSU-MO DI CORRENTE DA PARTE DELCOMPUTER MULTIFUNZIONE.
ATTENZIONE
LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30ACOMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE,INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU-RAZIONI CRONOMETRICHE.
Längerer stillstand
BLEIBT DAS FAHRZEUG LÄNGERALS ZWANZIG TAGE AUSSER BE-TRIEB, DIE 30 A-SICHERUNG AB-TRENNEN, UM DEN ZERFALL DERBATTERIE INFOLGE DES STROM-VERBRAUCHS SEITENS DER MULTI-FUNKTIONSELEKTRONIK ZU VER-MEIDEN.
Achtung
BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-TALUHR, FAHRTINFORMATIONENUND CHRONOMETERMESSUNGEN.
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivoper più di quindici giorni è necessario ri-caricare la batteria per evitarne la solfa-tazione.
• Rimuovere la batteria.
Sollte das Fahrzeug für mehr als fünf-zehn Tage nicht genutzt werden, mussdie Batterie, um eine Sulfatation zu ver-meiden, aufgeladen werden.
• Die Batterie entfernen.
163
4 La manutenzione / 4 W
artung
Nei periodi invernali o quando il veicolorimane fermo, per evitarne il degrado,controllare la carica periodicamente (cir-ca una volta al mese).
• Ricaricarla completamente uti-lizzando una carica normale.
Se la batteria rimane sul veicolo, scolle-gare i cavi dai morsetti.
Während der Winterzeit, oder wenn dasFahrzeug nicht genutzt wird, muss dieBatterieladung regelmäßig geprüft wer-den (ungefähr einmal monatlich), um ei-ne Beschädigung zu vermeiden.
• Die Batterie mit Normalladungvollständig aufladen.
Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssendie Kabel von den Polklemmen getrenntwerden.
NOTA BENE
LA PRIMA VOLTA CHE SI VUOLERIAVVIARE IL MOTORE DOPO AVERRICONNESSO I CAVI BATTERIA, ÈNECESSARIO ATTENDERE 20 SE-CONDI TRA L'ISTANTE IN CUI SI POR-TA LA CHIAVE IN POSIZIONE "KEYON" E L'ISTANTE IN CUI SI PUO' PRE-MERE IL PULSANTE DI AVVIAMENTO.
SE SI PROVASSE L'AVVIAMENTOPRIMA DEI 20 SECONDI PRESTABILI-TI, QUESTO, NON SAREBBE POSSI-BILE.
ANMERKUNG
DAS ERSTE MAL, WENN DER MOTORNACH WIEDERANSCHLIESSEN DERBATTERIEKABEL NEU GESTARTETWERDEN SOLL, MUSS 20 SEKUNDENGEWARTET WERDEN, NACHDEMDER SCHLÜSSEL AUF "KEY ON" GE-DREHT UND BEVOR DER ANLASSER-SCHALTER GEDRÜCKT WIRD.
EIN STARTVERSUCH VOR ABLAUFDER 20 SEKUNDEN IST NICHT MÖG-LICH.
Fusibili (04_13, 04_14, 04_15,04_16)
Se si riscontrasse il mancato o irregolarefunzionamento di un componente elettri-
Sicherungen (04_13, 04_14,04_15, 04_16)
Bei einem Ausfall oder unregelmäßigerFunktion eines elektrischen Bauteils oderwenn der Motor nicht gestartet werden
164
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
co, o il mancato avviamento del motore,è necessario controllare tutti i fusibili.
ATTENZIONE
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.
NON UTILIZZARE MAI UN FUSIBILE DIPOTENZA DIVERSA DA QUELLA SPE-CIFICATA PER EVITARE DANNI AL-L'IMPIANTO ELETTRICO O CORTO-CIRCUITI, CON IL RISCHIO DIINCENDI.
ATTENZIONE
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI-LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITOO UN SOVRACCARICO. IN QUESTOCASO CONSULTARE UN Concessio-nario ufficiale aprilia.
kann, müssen die Sicherungen überprüftwerden.
Achtung
DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-PARIEREN.
NIEMALS EINE SICHERUNG MIT EI-NER ANDEREN LEISTUNG ALS DERANGEGEBENEN VERWENDEN, UMSCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHENANLAGE ODER KURZSCHLÜSSE MITBRANDGEFAHR ZU VERMEIDEN.
Achtung
BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIGDURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINEÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler AUFSUCHEN.
04_13
Per il controllo:
• Posizionare su "OFF" l'interrut-tore di accensione, onde evitareun corto circuito accidentale.
• Aprire il coperchietto della sca-tola dei fusibili secondari, postanel lato anteriore sinistro.
• Estrarre un fusibile alla volta econtrollare se il filamento è in-terrotto.
• Prima di sostituire il fusibile ri-cercare, se possibile, la causa
Für die Kontrolle:
• Um einen unbeabsichtigtenKurzschluss zu vermeiden, denZündschlüssel auf "OFF" stel-len.
• Den Deckel vom Zusatzsiche-rungshalter auf der vorderen,linken Seite abnehmen.
• Jeweils eine Sicherung ausbau-en und prüfen, ob der Draht un-terbrochen ist.
165
4 La manutenzione / 4 W
artung
che ha provocato l'inconvenien-te.
• Sostituire il fusibile, se danneg-giato, con uno del medesimoamperaggio.
• Effettuare anche per i fusibiliprincipali, posti sotto al coper-chio nel vano sotto sella, le ope-razioni descritte precedenta-mente per i fusibili secondari.
NOTA BENE
SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBI-LE DI RISERVA, PROVVEDERE A IN-SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO-SITA SEDE.
ATTENZIONE
LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30ACOMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE,INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU-RAZIONI CRONOMETRICHE.
• Wenn möglich, vorm Wechselneiner Sicherung zuerst die Ur-sache suchen, die das Durch-brennen der Sicherung verur-sacht hat.
• Ist die Sicherung durchge-brannt, muss sie durch eine Si-cherung mit dem gleichen Am-perewert ausgewechselt wer-den.
• Die oben beschriebenen Ar-beitsschritte für die Zusatzsi-cherungen auch an den Haupt-sicherungen durchführen, dieunter dem Deckel im Fach unterder Sitzbank angebracht sind.
ANMERKUNG
WIRD EINE RESERVESICHERUNGVERWENDET, NICHT VERGESSEN EI-NE GLEICHE RESERVESICHERUNGIN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.
Achtung
BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-TALUHR, FAHRTINFORMATIONENUND CHRONOMETERMESSUNGEN.
• Per accedere alla scatola dei fu-sibili secondari è necessario ri-muovere la clip di fissaggio dellosportellino situato sul lato sini-stro interno della plancia.
• Um zum Zusatzsicherungshal-ter zu gelangen, muss der Be-festigungsclip der Klappe aufder linken inneren Seite des Ar-
166
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
maturenbretts abgenommenwerden.
04_14
• Rimuovere lo sportellino. • Die Klappe abnehmen.
FUSIBILI SECONDARI (lato anterioresinistro, sopra al radiatore acqua) (Ca-ponord 1200)
1 - Relè recovery (safety), luci stop, cla-xon, luci di posizione, Luce targa (10 A).
2 - Alimentazione cruscotto, alimentazio-ne antifurto (ove previsto), alimentazioneEVC, predisposizione + chiave bluedash(7,5 A).
3 - Positivo sotto chiave ECU (15 A).
4 - Positivo permanente ECU (7,5 A).
5 - Bobine, iniettori, pompa benzina (15A).
6 - Potenza luci anabbaglianti / abba-glianti, relè luci (15 A).
7 - Ventole (15 A)
ZUSATZSICHERUNGEN (vordere, lin-ke Seite, oberhalb Wasserkühler) (Ca-ponord 1200)
1 - Relais Recovery (safety), Bremslicht,Hupe, Standlicht, Nummernschildbe-leuchtung (10 A).
2 - Stromversorgung Armaturenbrett,Stromversorgung Diebstahlsicherung(falls vorgesehen), StromversorgungEVC, Vorrüstung + Schlüssel BlueDash(7,5 A).
3 - Plus ECU über Zündschloss (15 A).
4 - Plus-Dauerstromversorgung ECU(7,5 A).
5 - Spulen, Einspritzdüsen, Benzinpum-pe (15 A).
167
4 La manutenzione / 4 W
artung
NOTA BENE
TRE FUSIBILI (8) SONO DI RISERVA
6 - Leistung Abblendlicht / Fernlicht, Re-lais Licht (15 A).
7 - Kühlgebläse (15 A).
ANMERKUNG
DREI RESERVESICHERUNGEN (8).
04_15
FUSIBILI SECONDARI (lato anterioresinistro, sopra al radiatore acqua) (Ca-ponord 1200 Travel Pack)
1 - Relè recovery (safety), luci stop, cla-xon, luci di posizione, Luce targa (10 A).
2 - Alimentazione cruscotto, alimentazio-ne antifurto (ove previsto), alimentazioneVCU, predisposizione + chiave bluedash(7,5 A).
3 - Positivo sotto chiave ECU (15 A).
4 - Positivo permanente ECU (7,5 A).
5 - Bobine, iniettori, pompa benzina (15A).
6 - Potenza luci anabbaglianti / abba-glianti, relè luci (15 A).
7 - Ventole (15 A)
NOTA BENE
TRE FUSIBILI (8) SONO DI RISERVA
ZUSATZSICHERUNGEN (vordere, lin-ke Seite, oberhalb Wasserkühler) (Ca-ponord 1200 Travel Pack)
1 - Relais Recovery (safety), Bremslicht,Hupe, Standlicht, Nummernschildbe-leuchtung (10 A).
2 - Stromversorgung Armaturenbrett,Stromversorgung Diebstahlsicherung(falls vorgesehen), StromversorgungVCU, Vorrüstung + Schlüssel bluedash(7,5 A).
3 - Plus ECU über Zündschloss (15 A).
4 - Plus-Dauerstromversorgung ECU(7,5 A).
5 - Spulen, Einspritzdüsen, Benzinpum-pe (15 A).
6 - Leistung Abblendlicht / Fernlicht, Re-lais Licht (15 A).
7 - Kühlgebläse (15 A).
ANMERKUNG
DREI RESERVESICHERUNGEN (8).
168
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_16
FUSIBILI PRINCIPALI (sotto alla sella,rimuovere la protezione batteria)
A - Ricarica batteria, relè iniezione pri-maria, chiave, predisposizione + perma-nente bluedasch (30 A)
HAUPTSICHERUNGEN (unter der Sitz-bank, Batterie-Abdeckung entfernen)
A - Batterieladung, Relais Primäreinsprit-zung, Schlüssel, Vorrüstung + Dauer-stromversorgung BlueDash (30 A)
B - Positivo permanente ECU ABS (20 A)
C - Presa di corrente, manopole riscal-date (ove previsto), antifurto, alimenta-zione GPS (7,5 A)
NOTA BENE
TRE FUSIBILI (D) SONO DI RISERVA
B - Plus-Dauerstromversorgung ECUABS (20 A)
C - Steckdose, Griffheizung (falls vorge-sehen), Diebstahlsicherung, Stromver-sorgung GPS (7,5 A)
ANMERKUNG
DREI RESERVESICHERUNGEN (D).
Lampade
ATTENZIONE
PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-DINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DIACCENSIONE SULLA POSIZIONE«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MI-
Lampen
Achtung
VOR DEM WECHSELN EINER LAMPEDEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF»DREHEN UND EINIGE MINUTEN WAR-TEN, SO DASS DIE LAMPE ABKÜH-LEN KANN.
169
4 La manutenzione / 4 W
artung
NUTO PER PERMETTERE IL RAF-FREDDAMENTO DELLA STESSA.
SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOS-SANDO GUANTI PULITI O USANDOUN PANNO PULITO E ASCIUTTO.
NON LASCIARE IMPRONTE SULLALAMPADINA, IN QUANTO POTREB-BERO CAUSARE IL SURRISCALDA-MENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SITOCCA LA LAMPADINA CON LE MANINUDE, PULIRLA CON ALCOOL DAL-LE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVI-TARE CHE SI DANNEGGI.
NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.
ZUM WECHSELN DER LAMPE SAU-BERE HANDSCHUHE ANZIEHENODER EIN SAUBERES UND TROCKE-NES TUCH VERWENDEN.
KEINE FINGERABDRÜCKE AUF DERLAMPE HINTERLASSEN, DA DIESEEINE ÜBERHITZUNG UND BESCHÄDI-GUNG DER LAMPE VERURSACHENKÖNNEN. WIRD DIE LAMPE MITBLOSSEN HÄNDEN ANGEFASST,MÜSSEN EVENTUELLE FINGERABD-RÜCKE MIT ALKOHOL ENTFERNTWERDEN, UM ZU VERMEIDEN, DASSDIE LAMPE BESCHÄDIGT WIRD.
NICHT AN DEN STROMKABELN ZIE-HEN.
DISPOSIZIONE LAMPADINE
Nel fanale anteriore sono alloggiate:
- due lampadine di posizione (laterali)
- due lampadine luce anabbagliante (la-terali);
- una lampadina luce abbagliante (cen-trale);
Nel fanale posteriore sono alloggiati:
- dieci led
ANORDNUNG DER LAMPEN
Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:
- zwei Standlichtlampen (seitlich)
- zwei Abblendlichtlampen (seitlich);
- eine Fernlichtlampe (Mitte);
Im Rücklicht befinden sich:
- zehn Leds
170
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_17
Sostituzione lampada luceanabbagliante / abbagliante(04_17, 04_18)
SOSTITUZIONE LAMPADA LUCEANABBAGLIANTE
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Scollegare il connettore (1)
Wechseln der Abblendlicht-/Fernlicht-Lampe (04_17,04_18)
AUSTAUSCH ABBLENDLICHTLAMPE
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Den Kabelstecker (1) trennen.
04_18
• Ruotare in senso antiorario ilportalampada (2) ed estrarlo;
• Sostituire la lampada
• Die Lampenfassung (2) gegenden Uhrzeigersinn drehen undherausziehen;
• Die Lampe austauschen
04_19
Sostituzione lampada luce diposizione (04_19, 04_20)
SOSTITUZIONE LAMPADA LUCE DIPOSIZIONE
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Scollegare il connettore (1)
Wechseln der Standlichtlampe(04_19, 04_20)
AUSTAUSCH DER STANDLICHTLAM-PE
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Den Kabelstecker (1) trennen.
171
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_20
• Ruotare in senso antiorario ilportalampada (2) ed estrarlo;
• Sostituire la lampada
• Die Lampenfassung (2) gegenden Uhrzeigersinn drehen undherausziehen;
• Die Lampe austauschen
Gruppo ottico anteriore
NOTA BENE
IN CASO DI LAVAGGIO MOTO OPPU-RE IN CASO DI SBALZI TERMICI, E'POSSIBILE UN TEMPORANEO AP-PANNAMENTO DEL PROIETTOREANTERIORE. IL COMPORTAMENTOE' DEL TUTTO NORMALE E LA CON-DENSA SPARIRA' IN POCO TEMPOCON L'USO DELLA FUNZIONE ANAB-BAGLIANTE ED ABBAGLIANTE
Auswechseln derscheinwerferlampen
ANMERKUNG
NACH DEM WASCHEN DES MOTOR-RADS ODER IM FALL VON SPRUNG-HAFTEN TEMPERATURANSTIEGENKANN DER VORDERE SCHEINWER-FER KURZZEITIG BESCHLAGEN. DIE-SER ZUSTAND IST VÖLLIG NORMALUND DAS KONDENSWASSER VER-SCHWINDET NACH KURZER ZEITMITHILFE DER FUNKTION ABBLEND-LICHT UND FERNLICHT
172
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_21
Regolazione proiettore (04_21,04_22, 04_23, 04_24, 04_25,04_26)
NOTA BENE
IN BASE A QUANTO PRESCRITTODALLA LEGISLAZIONE IN VIGORENEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO-LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN-TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSODEVONO ESSERE ADOTTATE PRO-CEDURE SPECIFICHE.
Einstellung des scheinwerfers(04_21, 04_22, 04_23, 04_24,04_25, 04_26)
ANMERKUNG
ZUR KONTROLLE DER AUSRICH-TUNG DES SCHEINWERFERST-RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR-SCHRIFTEN UND VERFAHREN IMJEWEILIGEN LAND, IN DEM DASFAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACH-TET WERDEN.
04_22
Per una verifica rapida del corretto orien-tamento del fascio luminoso anteriore,porre il veicolo a 10 m (32.8 ft) di distanzada una parete verticale accertandosi cheil terreno sia piano. Accendere la luceanabbagliante, sedersi sul veicolo, e ve-rificare che il fascio luminoso proiettatosulla parete sia di poco al di sotto dellaretta orizzontale del proiettore (circa 9/10dell'altezza totale).
Per effettuare la regolazione verticaledel fascio luminoso:
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Rimuovere la vite di fissaggio(1) del claxon.
Für eine schnelle Kontrolle der Schein-werferausrichtung das Fahrzeug in zehnMeter (32.8 ft) Abstand auf einem ebe-nen Boden vor einer senkrechten Wandaufstellen. Das Abblendlicht einschalten,sich auf das Fahrzeug setzen und prüfen,dass der auf die Wand gerichtete Schein-werferstrahl knapp unterhalb der Verbin-dungslinie zwischen Wand und Schein-werfermitte (ungefähr 9/10 der Gesamt-höhe) liegt.
Zur senkrechten Einstellung desScheinwerferstrahls:
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Die Befestigungsschraube (1)der Hupe entfernen.
173
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_23
• Rimuovere il claxon (2) dopoaver scollegato i connettori
• Die Stecker abstecken und dieHupe (2) entfernen
04_24
• Rimuovere le viti di fissaggio (3)e rimuovere la palpebra di pro-tezione (4)
• Die Befestigungsschrauben ab-schrauben und den Schutzde-ckel (4) entfernen
04_25
• Operando dal sotto il cupolino,agire con sull'apposita vite (5).AVVITANDO (senso orario), ilfascio luminoso si sposta versol'alto; SVITANDO (senso antio-rario), il fascio luminoso si spo-sta verso il basso.
• Von der Unterseite der Sport-scheibe an der entsprechendenSchraube (5) drehen. DurchFESTSCHRAUBEN (im Uhrzei-gersinn) wird der Scheinwerfer-strahl nach oben verstellt; DurchLOSSCHRAUBEN (gegen denUhrzeigersinn) wird der Schein-werferstrahl nach unten ver-stellt.
174
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_26
Per effettuare la regolazione orizzon-tale del fascio luminoso:
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Operando dal lato posteriore delcupolino, agire con un cacciavi-te corto a croce sulla appositeviti (6). AVVITANDO (senso ora-rio), il fascio luminoso si spostaa sinistra; SVITANDO (sensoantiorario), il fascio luminoso sisposta a destra.
NOTA BENE
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN-TAMENTO ORIZZONTALE DEL FA-SCIO LUMINOSO.
Zur waagerechten Einstellung desScheinwerferstrahls:
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Von der Rückseite der Sport-scheibe mit einem Kreuzschlitz-schraubenzieher die mittlerenSchrauben (6) verstellen. DurchFESTSCHRAUBEN (in Uhrzei-gersinn) wird der Scheinwerfer-strahl nach links verstellt. DurchLOSSCHRAUBEN (gegen denUhrzeigersinn) wird der Schein-werferstrahl nach rechts ver-stellt.
ANMERKUNG
PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-FERSTRAHL WAAGERECHT RICHTIGEINGESTELLT IST.
175
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_27
Indicatori di direzione anteriori(04_27)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Svitare e togliere la vite (1).• Rimuovere la lente (2).• Premere moderatamente la
lampadina (3) e ruotarla in sen-so antiorario.
• Estrarre la lampadina (3) dallasede.
• Inserire correttamente una lam-padina dello stesso tipo.
AVVERTENZA
SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSEDALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR-LA CORRETTAMENTE.
Vordere Blinker (04_27)
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Die Schraube (1) lösen und ent-fernen.
• Das Blinkerglas (2) entfernen.• Leicht auf die Lampe (3) drü-
cken und gegen den Uhrzeiger-sinn drehen.
• Die Glühlampe (3) aus der Fas-sung nehmen.
• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.
Warnung
HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-SETZT WERDEN.
Gruppo ottico posteriore
ATTENZIONE
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICAE LA SOSTITUZIONE DELLA LAMPA-DINA RIVOLGERSI A UN Concessio-nario Ufficiale aprilia O SE SIETEPERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILE
Rücklichteinheit
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAUUND WECHSEL DER LAMPE AN EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.
176
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
PRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.
04_28
Indicatori di direzioneposteriori (04_28)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Svitare e togliere la vite (1).• Rimuovere la lente (2).• Premere moderatamente la
lampadina (3) e ruotarla in sen-so antiorario.
• Estrarre la lampadina (3) dallasede.
• Inserire correttamente una lam-padina dello stesso tipo.
AVVERTENZA
SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSEDALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR-LA CORRETTAMENTE.
Hintere blinker (04_28)
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Die Schraube (1) lösen und ent-fernen.
• Das Blinkerglas (2) entfernen.• Leicht auf die Lampe (3) drü-
cken und gegen den Uhrzeiger-sinn drehen.
• Die Glühlampe (3) aus der Fas-sung nehmen.
• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.
Warnung
HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-SETZT WERDEN.
177
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_29
Luce targa (04_29, 04_30)
• Rimuovere la vite di fissaggio(1) del portalampada
Nummernschildbeleuchtung(04_29, 04_30)
• Die Befestigungsschraube (1)der Lampenfassung entfernen
04_30
• Rimuovere la lampada (3) dalportalampada (2)
• Inserire correttamente una lam-padina dello stesso tipo.
• Die Lampe (3) aus der Lampen-fassung (2) ausbauen
• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.
Specchi retrovisori (04_31,04_32)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto centrale su di un terrenosolido e in piano.
• Sollevare la cuffia di protezione(1).
Rückspiegel (04_31, 04_32)
• Das Fahrzeug auf den Haupt-ständer auf festem und ebenemBoden stellen.
• Die Schutzhaube (1) anheben.
178
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
SOSTENERE LO SPECCHIO RETRO-VISORE (4) PER EVITARNE LA CADU-TA ACCIDENTALE.
UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-MEIDEN, DEN RÜCKSPIEGEL (4)FESTHALTEN.
04_31
• Tenendo bloccata la vite (2) al-lentare completamente il dado(3).
MANEGGIARE CON CURA I COMPO-NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI-CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR-LI.
• Die Schraube (2) blockiert hal-ten und die Mutter (3) vollstän-dig lösen.
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DENLACKIERTEN TEILEN VORSICHTIGUMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-SEN ODER BESCHÄDIGEN.
• Rimuovere lo specchietto retro-visore (4).
ATTENZIONE
RIPETERE LE OPERAZIONI PER LARIMOZIONE DELL'ALTRO SPEC-CHIETTO RETROVISORE.
DOPO IL RIMONTAGGIO, REGOLARECORRETTAMENTE GLI SPECCHIETTIRETROVISORI E SERRARE I DADI IN
• Den Rückspiegel (4) abmontie-ren.
Achtung
DEN GLEICHEN VORGANG AUCHBEIM ANDEREN RÜCKSPIEGEL VOR-NEHMEN.
NACH DEM WIEDEREINBAU DIERÜCKSPIEGEL RICHTIG EINSTEL-LEN UND DIE MUTTERN FESTZIE-HEN, UM DIE STABILITÄT SICHERZU-STELLEN.
179
4 La manutenzione / 4 W
artung
MODO DA ASSICURARNE LA STABI-LITA'.
04_32
Completato il rimontaggio:
• Regolare correttamente l'incli-nazione degli specchietti retro-visori.
Nach dem Wiedereinbau:
• Die neigung der rückspiegelrichtig einstellen.
Freno a disco anteriore eposteriore (04_33, 04_34)
ASCIUGARE CON CURA I DISCHIFRENO AL TERMINE DELLA PULIZIAPER EVITARE CHE LE PASTIGLIE SIATTACCHINO AI DISCHI.
Hinterrad-scheiben-bremse(04_33, 04_34)
UM ZU VERMEIDEN, DASS DIEBREMSBELÄGE AN DEN BREMS-SCHEIBEN FESTKLEBEN, DIEBREMSSCHEIBEN NACH DER REINI-GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.
180
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
ATTENZIONE
CONTROLLARE L'USURA DELLE PA-STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTOPRIMA DI OGNI VIAGGIO.
Achtung
DER VERSCHLEISSZUSTAND DERBREMSBELÄGE MUSS BESONDERSVOR JEDER FAHRT ÜBERPRÜFTWERDEN.
04_33
04_34
Per eseguire un controllo rapido del-l'usura delle pastiglie:
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Effettuare un controllo visivo tradisco e pastiglie operando:
- anteriormente, per le pinze freno ante-riori;
- sul lato destro della moto, dall'alto versoil basso per la pinza freno posteriore.
ATTENZIONE
IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DELMATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB-BE IL CONTATTO DEL SUPPORTOMETALLICO DELLA PASTIGLIA CONIL DISCO, CON CONSEGUENTE RU-MORE METALLICO E FUORIUSCITADI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI-CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA EL'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE-RO COSÌ COMPROMESSE.
Für eine schnelle Kontrolle des Ver-schleißes der Bremsbeläge:
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Eine Sichtkontrolle zwischenBremsscheibe und Bremsbelä-gen vornehmen. Wie folgt vor-gehen:
- Von vorne, für die Bremssättel der Vor-derradbremse;
- Auf der rechten Seite des Motorrads,von oben nach unten für den Bremssattelder Hinterradbremse.
Achtung
BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-METALLHALTERUNG UND DIEBREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEIBREMSEN ZU EINEM METALLGE-RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AMBREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DER
181
4 La manutenzione / 4 W
artung
BREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-TRÄCHTIGT.
Se lo spessore del materiale d'attrito (an-che di sola pastiglia anteriore o posterio-re)è ridotto sino al valore di circa 1,5 mm(0.06 in) (oppure se anche uno solo degliindicatori di usura non è più visibile) faresostituire tutte le pastiglie delle pinze fre-no, rivolgendosi ad un ConcessionarioUfficiale aprilia.
Ist das Abriebmaterial (auch nur an ei-nem Bremsbelag der Vorderradbremseoder Hinterradbremse) bis auf einen Wertvon ungefähr 1,5 mm (0.06 in) abgetra-gen (oder wenn auch nur einer der Ab-nutzungsanzeiger nicht mehr sichtbarist), müssen alle Bremsbeläge amBremssattel gewechselt werden. Wen-den Sie sich für diese Arbeit an einenoffiziellen aprilia-Vertragshändler.
04_35
Inattività del veicolo (04_35)
Bisogna adottare alcune precauzioni perevitare gli effetti derivanti dal non utilizzodel veicolo. Inoltre è necessario eseguirele riparazioni e un controllo generale pri-ma del rimessaggio, altrimenti ci si po-trebbe dimenticare di effettuarle succes-sivamente.
Procedere come segue:
• Rimuovere la batteria.• Lavare e asciugare il veicolo.• Passare della cera sulle super-
fici verniciate.• Gonfiare gli pneumatici.• Sistemare il veicolo in un locale
non riscaldato, privo di umidità,al riparo dai raggi solari e dove
Stilllegen des fahrzeugs(04_35)
Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmengegen die Auswirkungen eines längerenStilllegens des Fahrzeugs getroffen wer-den. Außerdem müssen vorm Einlagernalle Reparaturen und eine allgemeineKontrolle vorgenommen werden, diesonst später eventuell vergessen wer-den.
Wie folgt vorgehen:
• Die Batterie entfernen.• Das Fahrzeug waschen und
trocknen.• Schutzwachs auf die lackierten
Fahrzeugteile auftragen.• Die Reifen aufpumpen.
182
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
le variazioni di temperatura sia-no minime.
• Infilare e legare un sacchetto diplastica sul terminale di scaricodella marmitta per evitare cheentri umidità.
NOTA BENE
POSIZIONARE IL VEICOLO IN MODOTALE CHE ENTRAMBI GLI PNEUMA-TICI SIANO SOLLEVATI DA TERRA,UTILIZZANDO UN SOSTEGNO APPO-SITO.
• Das Fahrzeug in einem nicht ge-heizten, trocknen Raum, undvor Sonneneinstrahlung undstarken Temperaturschwankun-gen geschützt abstellen.
• Um ein Eindringen von Feuch-tigkeit zu vermeiden, am Aus-puff-Endrohr einen Plastiksackanbringen und festbinden.
ANMERKUNG
DAS FAHRZEUG SO AUF EINER GE-EIGNETEN STÜTZE AUFSTELLEN,DASS BEIDE REIFEN VOM BODENANGEHOBEN SIND.
• Posizionare il veicolo sull'appo-sito cavalletto anteriore (optio-nal) e su quello posteriore (op-tional).
• Coprire il veicolo evitando l'usodi materiali plastici o impermea-bili.
• Das Fahrzeug auf den speziel-len Vorderteil-Ständer (Sonder-ausrüstung) und den Heckteil-Ständer (Sonderausrüstung)stellen.
• Das Fahrzeug abdecken. ZumAbdecken möglichst kein Plastikoder wasserdichte Materialienverwenden.
DOPO IL RIMESSAGGIO
NOTA BENE
SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICADAI TERMINALI MARMITTA.
NACH DEM EINLAGERN
ANMERKUNG
DEN PLASTIKSACK VOM AUSPUFF-ENDE ABZIEHEN.
183
4 La manutenzione / 4 W
artung
• Scoprire e pulire il veicolo.• Controllare lo stato di carica del-
la batteria e installarla.• Rifornire il serbatoio di carbu-
rante.• Effettuare i controlli preliminari.
ATTENZIONE
PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRIDI PROVA A VELOCITÀ MODERATA EIN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF-FICO.
• Die Abdeckung entfernen unddas Fahrzeug reinigen.
• Den Batterie-Ladezustandüberprüfen und die Batterie ein-bauen.
• Tanken.• Die Kontrollen vor Fahrtantritt
ausführen.
Achtung
EINIGE KILOMETER TESTFAHRT MITMÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT IN EI-NER GEGEND OHNE VERKEHR FAH-REN.
Pulizia veicolo (04_36, 04_37,04_38)Pulire frequentemente il veicolo seviene utilizzato in zone o in condizionidi:• Inquinamento atmosferico (città
e zone industriali).• Salinità e umidità dell'atmosfera
(zone marine, clima caldo e umi-do).
• Particolari condizioni ambienta-li / stagionali (impiego di sale,prodotti chimici antighiaccio sustrade nel periodo invernale).
• Particolare attenzione deve es-sere riservata a evitare che sulla
Fahrzeugreinigung (04_36,04_37, 04_38)Das Fahrzeug muss häufig gereinigtwerden, wenn es in folgenden Gegen-den oder unter folgenden Bedingun-gen genutzt wird:• Luftverschmutzung (Stadt und
Industriegebiete).• Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-
keit (Meeresgebiete, warmesund feuchtes Klima).
• Besondere Umwelt-/ Saison-Bedingungen (Einsatz vonStreusalz, chemischen Taumit-tel auf den Straßen währenddes Winters).
184
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
carrozzeria rimangano depositi,residui di polveri industriali e in-quinanti, macchie di catrame, in-setti morti, escrementi di uccelli,ecc.
• Evitare di parcheggiare il veicolosotto gli alberi. In alcune stagio-ni, infatti dagli alberi cadono re-sidui, resine, frutti o foglie con-tenenti sostanze chimiche dan-nose per la vernice.
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIODEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESED'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO-RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT-TA.
ATTENZIONE
PULIRE IL CRUSCOTTO UTILIZZAN-DO UN PANNO MORBIDO E IMBEVU-TO D'ACQUA.
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIODEL PARABREZZA, AMMORBIDIRELO SPORCO CON ACQUA. SUCESSI-
• Es muss besonders darauf ge-achtet werden, dass auf der Ka-rosserie keine Reste von Indust-riestaub und Schadstoffen,Teerresten, tote Insekten, Vo-gelkot usw. bleiben.
• Möglichst vermeiden das Fahr-zeug unter Bäumen zu parken.In bestimmten Jahreszeiten fal-len Reste, Harz, Früchte oderBlätter von den Bäumen, die fürden Lack schädliche, chemi-sche Stoffe enthalten können.
Achtung
VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEU-GES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZEUND DIE ENDEN DER AUSPUFF-SCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.
Achtung
DAS ARMATURENBRETT MIT EINEMWEICHEN UND IN WASSER GE-TRÄNKTEM TUCH REINIGEN.
Achtung
BEVOR DER WETTERSCHUTZ GE-WASCHEN WIRD, MUSS DER
185
4 La manutenzione / 4 W
artung
VAMENTE PULIRE UTILIZZANDO UNPANNO MORBIDO E IMBEVUTO D'AC-QUA.
ATTENZIONE
DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO-TREBBE ESSERE MOMENTANEA-MENTE COMPROMESSA, A CAUSADELLA PRESENZA DI ACQUA SULLESUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN-TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE-RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATAPER EVITARE INCIDENTI. AZIONARERIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI-STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO-NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE-LIMINARI.
SCHMUTZ MIT WASSER EINGE-WEICHT WERDEN. ANSCHLIESSENDMIT EINEM WEICHEN UND IN WAS-SER GETRÄNKTEM TUCH REINIGEN.
Achtung
NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHEKANN DIE BREMSWIRKUNG AN-FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSERAUF DEN REIBFLÄCHEN AN DERBREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MITLÄNGEREN BREMSWEGEN GE-RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-FACH BETÄTIGT WERDEN. DIEKONTROLLEN VOR FAHRTANTRITTAUSFÜHREN.
Per rimuovere lo sporco e il fango depo-sitati sulle superfici verniciate, è neces-sario utilizzare un getto di acqua a bassapressione, bagnare accuratamente leparti interessate e rimuovere fango e im-purità con una spugna soffice per carroz-zeria, imbevuta in molta acqua e sham-poo (2 ÷ 4% parti di shampoo in acqua).Successivamente sciacquare abbondan-temente con acqua, e asciugare con pel-le scamosciata. Per pulire le parti esternedel motore, utilizzare detergente sgras-
Um den Schmutz und Schlamm zu ent-fernen, der sich auf den lackierten Fahr-zeugteilen abgelagert hat, muss einWasserstrahl mit niedrigem Druck be-nutzt werden. Die verschmutzten Teilesorgfältig einweichen, den Schmutz undSchlamm mit einem weichen Karosseri-eschwamm entfernen. Der Schwammmuss mit viel Wasser und Autoshampoogetränkt sein (2 ÷ 4% Shampooanteil imWasser). Anschließend mit viel klaremWasser nachspülen und mit einem Wild-
186
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
sante, pennelli e stracci. Le parti in allu-minio anodizzato o verniciato vannolavate con sapone neutro e acqua. L'uti-lizzo di detergenti troppo aggressivi puòintaccare il trattamento superficiale diquesti componenti.
PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ-ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DIDETERGENTE NEUTRO E ACQUA,STROFINANDO CON DELICATEZZALE SUPERFICI E RISCIACQUANDOFREQUENTEMENTE CON ACQUA AB-BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU-CIDATURA CON CERE SILICONICHEDEVE ESSERE EFFETTUATA DOPOUN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI-COLO. NON LUCIDARE CON PASTEABRASIVE LE VERNICI OPACHE.NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO-LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CONLA CARROZZERIA ANCORA CALDA,IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU-GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUOPOTREBBE CAUSARE DANNI ALLAVERNICIATURA.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI)A TEMPERATURA SUPERIORE A 40°C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM-PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO-
ledertuch trocknen. Für die Reinigungder Motor-Außenseite ein fettlösendesReinigungsmittel, Pinsel und Tücher ver-wenden. Die lackierten Teile oder ausEloxalaluminium sollen mit Wasser undNeutralseife gewaschen werden. BeiVerwendung von zu aggressiven Reini-gungsmitteln könnte die Oberflächenbe-handlung dieser Teile beschädigt wer-den.
ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINENMIT NEUTRALSEIFE UND WASSERGETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHENSANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-NE POLITUR MIT SILIKONWACHSERST VORGENOMMEN WERDENDARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUGNIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,WENN DIE KAROSSERIE NOCHWARM IST UND DAS SHAMPOONOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-TROCKNEN KANN. DIES KANNSCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.
187
4 La manutenzione / 4 W
artung
LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC-QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONEO GETTI A VAPORE. PER LA PULIZIADELLE PARTI IN GOMMA E PLASTICAE DELLA SELLA NON UTILIZZARE AL-COOL O SOLVENTI; ADOPERARE IN-VECE ACQUA E SAPONE NEUTRO.
ATTENZIONE
PER LA PULIZIA DELLA SELLA NONUTILIZZARE SOLVENTI O DERIVATIDEL PETROLIO (ACETONE, TRIELI-NA, TREMENTINA, BENZINA, DILUEN-TI). SI POSSONO UTILIZZARE DETER-GENTI CONTENENTI TENSIOATTIVINON SUPERIORI AL 5% (SAPONENEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTIO ALCOOL).
ASCIUGARE CON CURA LA SELLAAL TERMINE DELLA PULIZIA.
ATTENZIONE
SULLA SELLA NON APPLICARE CE-RE PROTETTIVE PER EVITARNE LASCIVOLOSITÀ.
Achtung
ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALSWASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C(104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.DAMPFSTRAHL NIE AUF FAHRZEUG-TEILE RICHTEN. ZUR REINIGUNGDER GUMMI- UND KUNSTSTOFFTEI-LE UND DER SITZBANK NIEMALS AL-KOHOL ODER LÖSEMITTEL VER-WENDEN; HIERZU WASSER UNDNEUTRALSEIFE VERWENDEN.
Achtung
ZUM REINIGEN DER SITZBANK KEI-NE LÖSUNGSMITTEL ODER ERDÖL-PRODUKTE (ACETON, TRICHLOR-ÄTHYLEN, TERPENTIN, BENZIN, LÖ-SUNGSMITTEL) VERWENDEN. ESKÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EI-NEM ANTEIL AN OBERFLÄCHENAK-TIVEN STOFFEN VON WENIGER ALS5% BENUTZT WERDEN (NEUTRA-LSEIFE/ FETTLÖSENDE REINI-GUNGSMITTEL ODER ALKOHOL).
DIE SITZBANK NACH DER REINI-GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.
188
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
Achtung
KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-SCHEN ZU VERMEIDEN.
04_36
04_37
QUALORA SI UTILIZZI UN SISTEMA DILAVAGGIO A PRESSIONE (DOPOAVER VERIFICATO CHE GLI EVEN-TUALI DETERGENTI SIANO COMPA-TIBILI CON LE RIFINITURE DEL MO-TOCICLO), MANTENERE UNA DI-STANZA DI ALMENO MEZZO METRO.
WIRD EIN HOCHDRUCK-REINI-GUNGSGERÄT VERWENDET (NACHÜBERPRÜFUNG, OB DIE EVENTUEL-LEN REINIGUNGSMITTEL MIT DERMOTORRADAUSLEGUNG KOMPATI-BEL SIND), EINEN ABSTAND VONMINDESTENS EINEM HALBEN ME-TER EINHALTEN.
189
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_38
SE IL VEICOLO É UTILIZZATO SUSTRADE IN CUI É STATO GETTATODEL SALE É IMPORTANTE PULIRLOIMMEDIATAMENTE CON ACQUAFREDDA: IL SALE HA UN EFFETTOFORTEMENTE CORROSIVO.
IST DAS FAHRZEUG AUF STRAßENGEFAHREN WORDEN, AUF DENENSTREUSALZ GESTREUT WURDE,MUSS ES SOFORT MIT KALTEM WAS-SER GEREINIGT WERDEN. DASSTREUSALZ HAT EINE STARK KOR-ROSIVE WIRKUNG.
04_39
Trasporto (04_39)
NOTA BENE
PRIMA DEL TRASPORTO DEL VEICO-LO, È NECESSARIO SVUOTARE AC-CURATAMENTE IL SERBATOIO CAR-BURANTE E IL CARBURATORE,
Transport (04_39)
ANMERKUNG
VOR DEM TRANSPORT DES FAHR-ZEUGES, MÜSSEN DER KRAFT-STOFFTANK UND DER VERGASERVÖLLIG ENTLEERT WERDEN. DA-
190
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
CONTROLLANDO CHE QUESTI SIA-NO BEN ASCIUTTI.
DURANTE LO SPOSTAMENTO, IL VEI-COLO DEVE MANTENERE LA POSI-ZIONE VERTICALE, DEVE ESSERESALDAMENTE ANCORATO E SI DEVEINSERIRE LA 1ª MARCIA; PER EVITA-RE EVENTUALI PERDITE DI CARBU-RANTE, OLIO, LIQUIDO REFRIGE-RANTE.
IN CASO DI AVARIA NON TRAINAREIL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN-TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC-CORSO CHE PROVVEDERÀ ALLOSVUOTAMENTO DEI LIQUIDI INFIAM-MABILI.
NACH KONTROLLIEREN, DASS SIEVOLLSTÄNDIG GETROCKNET SIND.
BEIM TRANSPORT MUSS DAS FAHR-ZEUG SENKRECHT STEHEN, GUT BE-FESTIGT WERDEN UND DER 1. GANGMUSS EINGELEGT SEIN, UM EINEVENTUELLES AUSTRETEN VONBENZIN, ÖL UND KÜHLFLÜSSIGKEITZU VERMEIDEN.
BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUGNICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-DERN, DER SICH AUCH UM DIE ENT-LEERUNG DER ENTZÜNDLICHENFLÜSSIGKEITEN KÜMMERT.
Catena di trasmissione
NON MODIFICARE IL RAPPORTO DITRASMISSIONE FINALE 16/40 E NEM-MENO IL NUMERO DI MAGLIE DELLACATENA (108).
Antriebskette
DAS ENDÜBERSETZUNGSVERHÄLT-NIS 16/40 UND DIE ANZAHL DER KET-TENGLIEDER (108) NICHT ÄNDERN.
Caratteristiche tecnicheRapporto di trasmissione finale
Technische angabenEndübersetzungsverhältnis
16/40
191
4 La manutenzione / 4 W
artung
16/40
Tipo
Senza fine (senza maglia di giunzione) econ maglie sigillate. N° maglie 108
Typ
Endloskette (ohne Kettenschloss) undmit abgedichteten Kettengliedern. An-zahl Kettenglieder 108
04_40
Controllo del gioco catena(04_40)
Per il controllo del gioco:
• Arrestare il motore.• Posizionare il veicolo sul caval-
letto.• Posizionare la leva cambio in
folle.• Controllare che l'oscillazione
verticale, in un punto intermediotra pignone e corona nel ramoinferiore della catena, sia di cir-ca 25 - 30 mm (0.98 - 1.18 in).
• Spostare il veicolo in avanti, inmodo da controllare l'oscillazio-ne verticale della catena anchein altre posizioni; il gioco deverimanere costante in tutte le fasidella rotazione della ruota.
Se il gioco è uniforme, ma superiore 30mm (1.18 in) o inferiore a 25 mm (0.98in), effettuare la regolazione.
ATTENZIONE
SE SI PRESENTA UN GIOCO SUPE-RIORE IN CERTE POSIZIONI, SIGNIFI-
Kontrolle des Kettenspiels(04_40)
Für die Kontrolle des Spiels:
• Den Motor abstellen.• Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.• Den Schalthebel auf Leerlauf-
position bringen.• Prüfen, ob der vertikale Durch-
hang an einem Zwischenpunktzwischen Ritzel und Zahnkranzam unteren Kettenteil ungefähr25 - 30 mm (0.98 - 1.18 in) be-trägt.
• Das Fahrzeug nach vorneschieben, so dass der vertikaleDurchhang auch in anderen Po-sitionen kontrolliert werdenkann. Der Durchhang muss beiallen Rad-Drehphasen gleichsein.
Ist das Spiel gleichmäßig aber größer als30 mm (1.18 in) oder kleiner als 25 mm(0.98 in), muss eingestellt werden.
Achtung
WIRD IN BESTIMMTEN POSITIONENEIN GRÖSSERES SPIEL FESTGE-
192
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
CA CHE CI SONO DELLE MAGLIESCHIACCIATE O GRIPPATE.
PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP-PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN-TEMENTE LA CATENA.
STELLT, BEDEUTET DAS, DASS KET-TENGLIEDER ZERDRÜCKT ODERFESTGEFRESSEN SIND.
UM DER GEFAHR EINES EINFRES-SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTEHÄUFIGER SCHMIEREN.
Regolazione gioco catena
ATTENZIONE
PER LA REGOLAZIONE DEL GIOCOCATENA RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale aprilia O SE SIETEPERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILEPRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.
Einstellung Kettenspiel
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DIE EINSTEL-LUNG DES KETTENSPIELS AN EINENoffiziellen aprilia-Vertragshändler.SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.
Controllo dell'usura catena,pignone e corona
Controllare le seguenti parti e accertarsiche la catena, il pignone e la corona nonpresentino:
• Rulli danneggiati.• Perni allentati.• Maglie secche, arrugginite,
schiacciate o grippate.• Logoramento eccessivo.• Anelli di tenuta mancanti.
Verschleißkontrolle an Kette,Ritzel und Kettenblatt
folgende Teile prüfen und sicherstellen,dass Kette, Ritzel und Zahnkranz nichtfolgende Defekte aufweisen:
• Rollen beschädigt.• Bolzen locker.• Kettenglieder trocken, verrostet,
zerquetscht oder festgefressen.• Hoher Verschleiß.• Fehlende Dichtungsringe.
193
4 La manutenzione / 4 W
artung
• Denti del pignone o della coronaeccessivamente usurati o dan-neggiati.
ATTENZIONE
SE I RULLI DELLA CATENA SONODANNEGGIATI, I PERNI SONO AL-LENTATI E/O GLI ANELLI DI TENUTASONO DANNEGGIATI O MANCANTI,BISOGNA SOSTITUIRE L'INTEROGRUPPO CATENA (PIGNONE, CORO-NA E CATENA).
• Ritzel- oder Kettenradzähneverschlissen oder beschädigt.
Achtung
SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-DIGT, STIFTE GELOCKERT BZW.DICHTUNGSRINGE BESCHÄDIGTODER FEHLEND, MUSS DIE GESAM-TE KETTENEINHEIT (RITZEL, ZAHN-KRANZ UND KETTE) AUSGEWECH-SELT WERDEN.
ATTENZIONE
LUBRIFICARE LA CATENA FRE-QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SIRISCONTRANO PARTI SECCHE O AR-RUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIA-TE O GRIPPATE DEVONO ESSERELUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDI-ZIONI DI LAVORO. SE CIÓ NON FOS-SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UNConcessionario Ufficiale aprilia, CHEPROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO-NE.
Achtung
DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-SONDERS WENN TROCKENE ODERVERROSTETE STELLEN SICHTBARSIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODERFESTGEFRESSENEN KETTENGLIE-DER MÜSSEN EINGESCHMIERTODER ERNEUT IN ARBEITSBEDIN-GUNGEN GEBRACHT WERDEN.SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN,SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler FÜR DAS AUSWECH-SELN WENDEN.
Lubrificazione e pulitura dellacatena
Non lavare assolutamente la catena congetti d'acqua, getti di vapore, getti d'ac-
Schmieren und Reinigen derKette
Die Kette auf keinen Fall mit Wasser-bzw. -dampfstrahlen, Hochdruck- Was-serstrahlen oder mit leicht entzündbarenLösemitteln waschen.
194
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
qua ad alta pressione e con solventi adalto grado di infiammibilità.
• Lavare la catena con nafta o ke-rosene. Se tende ad arrugginirsirapidamente, intensificare gli in-terventi di manutenzione.
lubrificare la catena ogni volta che se nepresenta la necessità.
• Dopo aver lavato e fatto asciu-gare la catena, lubrificarla congrasso spray per catene sigilla-te.
LA CATENA DI TRASMISSIONE HADEGLI ANELLI O-RING DI GOMMATRA LE PIASTRE LATERALI DELLACATENA STESSA CHE SERVONO ACONTENERE IL GRASSO. UTILIZZA-RE LA MASSIMA ATTENZIONE QUAN-DO SI EFFETTUANO INTERVENTI DIREGOLAZIONE, LUBRIFICAZIONE,LAVAGGIO E SOSTITUZIONE DELLACATENA.LUBRIFICANTI PER LA CATENA SULMERCATO POSSONO CONTENERESOSTANZE CHE DANNEGGIANO GLIANELLI O-RING DI GOMMA DELLACATENA STESSA.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SUBI-TO DOPO AVER LUBRIFICATO LA CA-TENA, POICHÉ IL LUBRIFICANTEVERREBBE SPRUZZATO VERSO L'E-
• Die Kette mit Diesel oder Kero-sin reinigen. Neigt die Kette zuschneller Rostbildung, muss dieKettenwartung häufiger vorge-nommen werden.
Die Kette bei Bedarf einschmieren.
• Nach der Reinigung die Kettetrocknen lassen und mit einemFettspray für versiegelte Kettenschmieren.
AUF DER ANTRIEBSKETTE BEFIN-DEN SICH ZWISCHEN DEN SEITEN-PLATTEN DER KETTE O-RINGE AUSGUMMI, DIE ALS DICHTUNGEN FÜRDAS SCHMIERFETT FUNGIEREN.BEIM EINSTELLEN, SCHMIEREN, REI-NIGEN UND AUSWECHSELN DERKETTE DAHER VORSICHTIG VORGE-HEN.IM HANDEL GIBT ES SCHMIERMIT-TEL FÜR DIE KETTE, DIE SUBSTAN-ZEN ENTHALTEN, DIE DIE O-RINGEAUS GUMMI DER KETTE BESCHÄDI-GEN KÖNNEN.
DAS FAHRZEUG NICHT SOFORTNACH DEM SCHMIEREN DER KETTEBENUTZEN, DA DAS SCHMIERMIT-TEL NACH AUSSEN GESPRÜHT UNDSICH IN DER UMGEBUNG AUSBREI-TEN WÜRDE.
195
4 La manutenzione / 4 W
artung
STERNO E SPANDERSI NELL'AREACIRCOSTANTE.
196
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
CAPONORD
Cap. 05Dati tecnici
Kap. 05Technische
daten
197
DIMENSIONI
Lunghezza max 2245 mm (88.38 in)
Larghezza max (rilevata aiparamani)
1000 mm (39.37 in)
Altezza max (parabrezzacompletamente estratto)
1440 mm (56.69 in)
Altezza alla sella 870 mm (34.25 in)
Interasse 1555 mm (61.22 in)
Peso in ordine di marcia(Caponord 1200)
251 kg (553.36 lb)
Peso in ordine di marcia(Caponord 1200 Travel Pack)
265 kg (584.22 lb)
Peso a vuoto (senza carburante)(Caponord 1200)
233 kg (513.68 lb)
Peso a vuoto (senza carburante)(Caponord 1200 Travel Pack)
247 kg (544.54 lb)
ABMESSUNGEN
Maximale Länge 2245 mm (88.38 in)
Gesamtbreite (am Handschutz) 1000 mm (39.37 in)
Max. Höhe (vollständigherausgezogener Wetterschutz)
1440 mm (56.69 in)
Sitzbankhöhe 870 mm (34.25 in)
Radstand 1555 mm (61.22 in)
Fahrzeuggewicht fahrbereit(Caponord 1200)
251 kg (553.36 lb)
Fahrzeuggewicht fahrbereit(Caponord 1200 Travel Pack)
265 kg (584.22 lb)
Leergewicht (ohne Kraftstoff)(Caponord 1200)
233 kg (513.68 lb)
Leergewicht (ohne Kraftstoff)(Caponord 1200 Travel Pack)
247 kg (544.54 lb)
MOTORE
Modello M558M
MOTOR
Modell M558M
Typ Zweizylinder 4-Taktmotor V 90°querliegend mit 4 Ventilen pro
198
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
Tipo Bicilindrico 4 tempi a V 90°longitudinale con 4 valvole percilindro, 2 alberi a camme in testa.
Numero cilindri 2
Cilindrata complessiva 1197 cc (73,05 cu in)
Alesaggio / corsa 106 x 67,8 mm (4.17 x 2.67 in)
Rapporto di compressione 12,0 +/- 0,5 : 1
Avviamento Elettrico
N° giri del motore al regime minimo 1450 ± 100 giri/min (rpm)
Frizione Multidisco in bagno d'olio concomando sul lato sinistro delmanubrio
Sistema di lubrificazione A carter umido. Sistema apressione regolato da pompatrocoidale con radiatore olio.
Filtro aria Spugna.
Raffreddamento A liquido
Zylinder, 2 obenliegendeNockenwellen.
Anzahl Zylinder 2
Gesamt-Hubraum 1197 cm³ (73,05 cu in)
Bohrung/ Hub 106 x 67,8 mm (4.17 x 2.67 in)
Verdichtungsverhältnis 12,0 +/- 0,5: 1
Starten Elektrisch
Motordrehzahl imLeerlaufdrehzahl
1450 ± 100 Umdrehungen/min (U/Min)
Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung mitmanueller Betätigung links amLenker
Schmiersystem Nasssumpfschmierung.Druckschmierung mit Regulierungüber Trochoidpumpe und Ölkühler.
Luftfilter Schwamm.
Kühlung mit Flüssigkeit
199
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
CAMBIO
Tipo Meccanico a 6 rapporti concomando a pedale sul lato sinistrodel motore
GETRIEBE
Typ mechanisches 6-Gang-Getriebemit Schaltpedal an der linkenMotorseite
CAPACITÀ
Serbatoio carburante (inclusariserva)
24 l (5,28 UK gal; 6,34 US gal)
Riserva carburante 4 l (0,88 UK gal; 1,06 US gal)
Olio motore 3,1 l (senza cambio filtro olio) (0.68Uk gal; 0.82 US gal)
3,35 l (con cambio filtro olio) (0.74Uk gal; 0.88 US gal)
Liquido refrigerante 2,5 l (0.55 UK gal; 0.66 US gal)
Posti 2
Peso massimo ammissibile 460 kg (1014.12 lb)
FASSUNGSVERMÖGEN
Benzintank (einschließlichReserve)
24 l (5,28 UK gal; 6,34 US gal)
Benzinreserve 4 l (0,88 UK gal; 1,06 US gal)
Motoröl 3,1 l (ohne Ölfilterwechsel) (0.68Uk gal; 0.82 US gal)
3,35 l (mit Ölfilterwechsel) (0.74 Ukgal; 0.88 US gal)
Kühlflüssigkeit 2,5 l (0.55 UK gal; 0.66 US gal)
Sitzplätze 2
Zulässiges Höchstgewicht 460 kg (1014.12 lb)
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
Rapporto di trasmissione Primaria ad ingranaggi 40/69
ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
Übersetzungsverhältnis Primärzahnradantrieb 40/69
200
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
Rapporto di trasmissione 1° marcia 14/36 (secondaria)
Rapporto di trasmissione 2° marcia 17/32 (secondaria)
Rapporto di trasmissione 3° marcia 20/30 (secondaria)
Rapporto di trasmissione 4° marcia 22/28 (secondaria)
Rapporto di trasmissione 5° marcia 23/26 (secondaria)
Rapporto di trasmissione 6° marcia 24/25 (secondaria)
Rapporto di trasmissione finale 17/42
Übersetzungsverhältnis 1. Gang 14/36 (Sekundär)
Übersetzungsverhältnis 2. Gang 17/32 (Sekundär)
Übersetzungsverhältnis 3. Gang 20/30 (Sekundär)
Übersetzungsverhältnis 4. Gang 22/28 (Sekundär)
Übersetzungsverhältnis 5. Gang 23/26 (Sekundär)
Übersetzungsverhältnis 6. Gang 24/25 (Sekundär)
Endübersetzungsverhältnis 17/42
CATENA DI TRASMISSIONE
Tipo Senza fine (senza maglia digiunzione) e con maglie sigillate. N° maglie 112
Modello 525 ZRPK
ANTRIEBSKETTE
Typ Endloskette (ohne Kettenschloss)und mit abgedichtetenKettengliedern. AnzahlKettenglieder 112
Modell 525 ZRPK
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
Tipo Iniezione elettronica (Multipoint)
BENZINVERSORGUNGSSYSTEM
Typ Elektronische Einspritzung(Multipoint)
201
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
Diametro farfalle Diam. 57 mm (2,44 in)
Carburante Benzina super senza piombo,numero di ottano minimo 95(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.)
Durchmesser Drosselklappen Durchmesser 57 mm (2,44 in)
Kraftstoff Bleifreies Superbenzin, Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85(N.O.M.M.)
TELAIO
Tipo Telaio composito (avvitato).Piastre in alluminio pressofuso etraliccio in tubi di acciaio ad altolimite di snervamento
Angolo inclinazione di sterzo 27 °
Avancorsa 127 mm (4.99 in)
RAHMEN
Typ Verbundrahmen (verschraubt).Aluminium-Seitenplatten undhochfester Stahlrohr-Gitterrahmen.
Lenkungs-Neigungswinkel 27 °
Vorlauf 127 mm (4.99 in)
SOSPENSIONI
Anteriore (Caponord 1200) Forcella telescopica "UPSIDE-DOWN" (steli rovesciati) Sachscon steli diametro 43mm "full-adjustable" (regolazione dellafrenatura idraulica in estensionesullo stelo sinistro e compressionesullo stelo destro e del precaricomolla su entrambi gli steli)
RADAUFHÄNGUNG/FEDERUNG
Vorne (Caponord 1200) Sachs "UPSIDE-DOWN"Teleskopgabel mit "full-adjustable"Gabelschäften mit einemDurchmesser von 43mm(Einstellung der hydraulischenDämpfung in der Zugstufe amlinken Gabelschaft und inDruckstufe am rechtenGabelschaft und der
202
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
Anteriore (Caponord 1200 TravelPack)
Forcella telescopica "UPSIDE-DOWN" (steli rovesciati) Sachscon steli diametro 43mm conregolazione dinamica dellafrenatura idraulica in estensione ecompressione (tecnologia semi-attiva Aprilia Dynamic Damping)sullo stelo sinistro; e del precaricomolla sullo stelo destro conregolazione manuale
Escursione 170 mm (6.69 in)
Posteriore (Caponord 1200) Forcellone oscillante collegato conlink di tipo "cantilever" ad unmonoammortizzatore Sachs conregolazione della frenaturaidraulica in estensione e delprecarico molla con manopola.
Posteriore (Caponord 1200 TravelPack)
Forcellone oscillante collegato conlink di tipo "cantilever" ad unmonoammortizzatore Sachs conregolazione dinamica dellafrenatura idraulica in estensione ecompressione (tecnologia semi-attiva Aprilia Dynamic Damping)con serbatoio "piggy back" egestione automatizzata (omanuale da cruscotto) delprecarico molla tramite sistemaelettro-idraulico.
Escursione ruota 150 mm (5.90 in)
Federvorspannung an beidenGabelschäften)
Vorne (Caponord 1200 TravelPack)
Sachs "UPSIDE-DOWN"Teleskopgabel mit Gabelschäftenmit einem Durchmesser von 43mmmit dynamischer Einstellung derhydraulischen Dämpfung in derZugstufe und Druckstufe(semiaktive aprilia DynamicDamping Technologie) am linkenGabelschaft; und derFedervorspannung am rechtenGabelschaft mit manuellerEinstellung
Durchfedern 170 mm (6.69 in)
Hinten (Caponord 1200) Mit "Cantilever"-Verbindung miteinem Sachs Einzelstoßdämpferverbundene Schwinge mitEinstellung der hydraulischenDämpfung in Zugstufe und derFedervorspannung mit Griff..
Hinten (Caponord 1200 TravelPack)
Mit "Cantilever"-Verbindung miteinem Sachs Einzelstoßdämpferverbundene Schwinge mitdynamischer Einstellung derhydraulischen Dämpfung inZugstufe und Druckstufesemiaktive aprilia DynamicDamping Technologie) mit "piggyback"-Tank und automatischerSteuerung (oder manuellerSteuerung über dasArmaturenbrett) derFedervorspannung über einelektrohyraulisches System.
203
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
Durchfedern Rad 150 mm (5.90 in)
FRENI
Anteriore A doppio disco flottante - diam.320mm (12.60 in), pinze a fissaggioradiale a quattro pistoncini - diam.32 mm (1.26 in) e due pastiglie perpinza.
Posteriore A disco - diam. 240 mm (9.45 in),pinza a singolo pistoncino - diam.35 mm (1.38 in).
BREMSEN
Vorne Mit doppelter schwimmendgelagerter Bremsscheibe -Durchmesser 320 mm (12.60 in),4-Kolben-Bremssättel mit radialerBefestigung - Durchmesser 32 mm(1.26 in) und zwei Bremsbelägepro Bremssattel.
Hinten Scheibenbremse - Durchmesser240 mm (9.45 in), 1-Kolben-Bremssattel - BremskolbenDurchmesser 35 mm (1.38 in).
CERCHI RUOTE
Tipo In lega leggera a perno sfilabile
Anteriore 3,50 x 17"
Posteriore 6,00 x 17"
RADFELGEN
Typ Leichtmetall mit abziehbarerRadachse
Vorne 3,50 x 17"
Hinten 6,00 x 17"
204
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
PNEUMATICI
Tipo pneumatico (di serie) DUNLOP QUALIFIER II
Pneumatico anteriore 120/70 ZR17" (58W)
Pressione gonfiaggio anteriore solo pilota: 2.4 bar (240 KPa)(34.81 PSI)
pilota + passeggero: 2.5 bar (250KPa) (36.26 PSI)
Pneumatico posteriore 180/55 ZR17" (73W)
Pressione gonfiaggio posteriore solo pilota: 2.6 bar (260 KPa)(37.71 PSI)
pilota + passeggero: 2.8 bar (280KPa) (40.61 PSI)
REIFEN
Reifentyp (Serienausstattung) DUNLOP QUALIFIER II
Vorderreifen 120/70 ZR17" (58W)
Reifendruck vorderer Reifen Nur Fahrer: 2.4 Bar (240 KPa)(34.81 PSI)
Fahrer + Beifahrer: 2.5 Bar (250KPa) (36.26 PSI)
Hinterreifen 180/55 ZR17" (73W)
Reifendruck hinterer Reifen Nur Fahrer: 2.6 Bar (260 KPa)(37.71 PSI)
Fahrer + Beifahrer: 2.8 Bar (280KPa) (40.61 PSI)
CANDELE
Candele standard NGK CR8EKB
Distanza elettrodi candele 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Resistenza 5 KOhm
ZÜNDKERZEN
Standard-Zündkerzen NGK CR8EKB
Zündkerzen-Elektrodenabstand 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Widerstand 5 kOhm
205
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria VTX14-BS 12 V - 12 Ampere/ora
Fusibili principali 30A
Fusibili secondari 7,5 A, 10 A, 15 A
Generatore (a magnetepermanente)
13 V - 690 W a 6000 rpm
ELEKTRISCHE ANLAGE
Batterie VTX14-BS 12 V - 12 Ampere/Stunde
Hauptsicherungen 30 A
Zusatzsicherungen 7,5 A, 10 A, 15 A
Lichtmaschine (mit Dauermagnet) 13V / - 690 W bei 6000 U/min
LAMPADINE
Luce anabbagliante / abbagliante 12V - 55W H11
Luce di posizione anteriore 12V - 5W
Indicatori di direzione 12V - 10W (Luce bianca)
Luce di posizione posteriore / stop LED
Luce targa 12 V - 5 W
Illuminazione displaymultifunzione
LED
LAMPEN
Fernlicht/Abblendlicht 12V - 55W H11
Vorderes Standlicht 12V - 5W
Blinker 12V - 10W (weißes Licht)
Rücklichtlampe / Bremslicht LED
Nummernschildbeleuchtung 12V - 5W
Beleuchtung Multifunktions-Display
LED
SPIE
Indicatori di direzione LED
KONTROLLLAMPEN
Blinker LED
206
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
Luce abbagliante LED
Riserva carburante LED
Controllo velocità di crociera LED
Cambio in folle LED
Warning generale LED
ABS LED
ATC LED
Fernlicht LED
Benzinreserve LED
Kontrolle Fahrgeschwindigkeit LED
Getriebe im Leerlauf LED
Hauptwarnleuchte LED
ABS LED
ATC LED
05_01
Attrezzi di corredo (05_01)
La dotazione attrezzi comprende:
• Chiavi maschio esagonali pie-gate 3, 4, 5, 6 mm, (0.12, 0.16,0.20, 0.24 in) (1);
• Chiave a forchetta doppia 10 -13 mm, (0.39 - 0.51 in) (2);
• Pinza estrai fusibili (3);• Cacciavite bipunta croce/esa-
gono maschio (4);• Busta di contenimento (5);
Massimo peso consentito: 1,5 kg (3.3lb).
Bordwerkzeug (05_01)
Das Bordwerkzeug umfasst:
• Gebogene Inbusschlüssel 3, 34,5, 6 mm, (0.12, 0.16, 0.20, 0.24in) (1);
• Doppelter Maulschlüssel 10 - 13mm, (0.39 - 0.51 in) (2);
• Zange zum Ausbau der Siche-rungen (3);
• Doppelter SchraubenzieherKreuzschlitz/ Inbus (4).
• Werkzeugtasche (5).Zulässiges Höchstgewicht: 1,5 kg (3.3lb).
207
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
208
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
CAPONORDCap. 06
Manutenzioneprogrammata
Kap. 06Das
wartungsprogramm
209
Tabella manutenzioneprogrammata
Un' adeguata manutenzione costituiscefattore determinante per una maggioredurata del veicolo in condizioni di funzio-namento e rendimento ottimali.
A tale scopo aprilia ha predisposto unaserie di controlli e di interventi di manu-tenzione a pagamento, raccolti nel qua-dro riepilogativo riportato nella paginaseguente. È buona norma che eventualipiccole anomalie di funzionamento sianosubito segnalate a un Concessionario oRivenditore Autorizzato aprilia senzaattendere, per portarvi rimedio, l'esecu-zione del successivo tagliando.
È indispensabile effettuare i tagliandi agliintervalli chilometrici e di tempo prescritti,non appena raggiunto il chilometraggioprevisto. La puntuale esecuzione dei ta-gliandi è necessaria per il corretto utilizzodella garanzia. Per tutte le altre informa-zioni riguardanti le modalità di applica-zione della Garanzia e l'esecuzione della'' Manutenzione Programmata'' si riman-da al ''Libretto di Garanzia''.
NOTA BENE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.
Tabelle wartungsprogramm
Die richtige Wartung ist ein entscheiden-der Faktor für eine lange Lebensdauerdes Fahrzeuges bei besten Funktions-und Leistungseigenschaften.
Aus diesem Grund hat die Fa. Aprilia eineReihe von Kontrollen und Wartungsar-beiten zu günstigen Preisen vorgesehen,die in der zusammenfassenden Über-sicht auf der nächsten Seite wiedergege-ben werden. Es empfiehlt sich eventuelleFunktionsstörungen unverzüglich einemautorisierten aprilia-Vertragshändleroder Wiederverkäufer zu melden, ohneauf die nächste Inspektion zu warten.
Die Inspektionen müssen bei Fälligkeitder Kilometerzahl und zu den angegebe-nen Zeiten ausgeführt werden. Diepünktliche Ausführung der Wartungscou-pons ist Voraussetzung für Garantiean-sprüche. Für weitere Informationen be-züglich der Garantieansprüche und derDurchführung des "Wartungspro-gramms" siehe das "Garantieheft".
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.
210
6 M
anut
enzi
one
prog
ram
mat
a / 6
Das
war
tung
spro
gram
m
I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLA-RE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SENECESSARIO
C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGO-LARE, L: LUBRIFICARE
(1) Controllare e pulire, regolare o sosti-tuire se necessario ogni 1000 km
(2) Sostituire ogni 2 anni o ogni 50.000km (31068 mi)
(3) Sostituire ogni 4 anni
(4) Ad ogni avviamento
(5) Controllare ogni mese
(6) Controllare ad ogni sostituzione delpneumatico posteriore
(7) Lubrificare in caso di guida sotto lapioggia, su strada bagnata, oppure dopoil lavaggio del veicolo
(8) Sostituire al raggiungimento della pri-ma opzione tra le due seguenti: 40.000km (24854 mi) oppure 48 mesi
(9) Sostituire al raggiungimento della pri-ma opzione tra le due seguenti: 50.000km (31068 mi) oppure 48 mesi
I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN,EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GE-GEBENENFALLS AUSWECHSELN
C: REINIGEN, R: AUSWECHSELN, A:EINSTELLEN, L: SCHMIEREN
(1) Kontrollieren und reinigen, einstellenoder gegebenenfalls alle 1000 km wech-seln
(2) Alle 2 Jahre oder alle 50.000 km(31068 mi) wechseln
(3) Alle 4 Jahre wechseln.
(4) Bei jedem Starten
(5) Monatlich kontrollieren
(6) Jedes Mal kontrollieren, wenn dasHinterrad gewechselt wird
(7) Schmieren, wenn bei Regen, auf nas-sen Straßen gefahren wird, oder nachder Fahrzeug-Reinigung
(8) Wechseln sobald die erste der beidenfolgenden Optionen erreicht wird: 40.000km (24854 mi) oder 48 Monate
(9) Bei Erreichen der ersten unter denfolgenden zwei Optionen, auswechseln:50.000 km (31068 mi) oder 48 Monate
TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Ammortizzatore posteriore I I
211
6 Manutenzione program
mata / 6 D
as wartungsprogram
m
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Candela R R
Catena di trasmissione (7) I I I I I I I I I
Cavi trasmissione e comandi I I I
Cuscinetti di sterzo e gioco sterzo I I I
Cuscinetti ruote I I
Diagnostica centralina I I I
Dischi freni I I I
Filtro aria I R I R
Filtro olio motore R R R
Forcella I I
Funzionamento generale veicolo I I I
Gioco valvole I A A
Impianto di raffreddamento I I
Impianti frenanti I I I
Impianto luci I I I
Interruttori di sicurezza I I
Liquido comando frizione (2) I I I
Liquido freni (2) I I I
Liquido refrigerante (2) I I I
Olio attuatore idraulico elettronico monoammortizzatoreposteriore (9)
Olio forcella (8) R
212
6 M
anut
enzi
one
prog
ram
mat
a / 6
Das
war
tung
spro
gram
m
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Olio motore R R R
Orientamento luci I I
Paraoli forcella I I I I
Parastrappi (6) I I
Perno leva frizione (7) L L L L L L L L L
Pneumatici - pressione / usura (5) I I I I I I I I I
Ruote I I I
Serraggio bulloneria I I I
Snodo cavalletto L L L L L L L L L
Sospensioni e assetto I I I
Spia di segnalazione errore sul cruscotto (4)
Tubi carburante (3) I I
Usura frizione I I
Usura pastiglie freni I I I I I I I I I
TABELLE WARTUNGSPROGRAMM
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Hinterer Stoßdämpfer I I
Zündkerze R R
Antriebskette (7) I I I I I I I I I
Bowdenzüge und Bedienelemente I I I
Lenklager und Lenkspiel I I I
213
6 Manutenzione program
mata / 6 D
as wartungsprogram
m
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Radlager I I
Diagnose Steuerelektronik I I I
Bremsscheiben I I I
Luftfilter I R I R
Motorölfilter R R R
Gabel I I
Allgemeine Funktion des Fahrzeugs I I I
Ventilspiel I A A
Kühlanlage I I
Bremsanlagen I I I
Beleuchtungsanlage I I I
Sicherheitsschalter I I
Kupplungsflüssigkeit (2) I I I
Bremsflüssigkeit (2) I I I
Kühlflüssigkeit (2) I I I
Öl der elektronisch hydraulischen Stellvorrichtung des hinterenEinzelstoßdämpfers (9)
Gabelöl (8) R
Motoröl R R R
Scheinwerfereinstellung I I
Öldichtringe Gabel I I I I
Reißschutz (6) I I
214
6 M
anut
enzi
one
prog
ram
mat
a / 6
Das
war
tung
spro
gram
m
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Bolzen Kupplungshebel (7) L L L L L L L L L
Reifen Druck/Verschleiß (5) I I I I I I I I I
Räder I I I
Festziehen von Schrauben/ Bolzen I I I
Gelenkpunkt Ständer L L L L L L L L L
Federung und Fahrzeuglage I I I
Alarmkontrolle am Armaturenbrett (4)
Benzinleitungen (3) I I
Kupplungsverschleiß I I
Verschleiß der Bremsbeläge I I I I I I I I I
TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI
Prodotto Descrizione Caratteristiche
ENI i-RIDE PG 15W-50 Olio motore Utilizzare oli di marca con prestazioni conformio superiori alle specifiche API SJ, JASO MA -ACEA A3 - JASO MA2.
FUCHS TITAN SAF 1091 Olio forcella (Caponord 1200) -
OJ RACING FORK OIL TYPE 01 Olio forcella (Caponord 1200 Travel Pack) -
FUCHS TITAN SAF 1091 Olio attuatore monoammortizzatore attivoposteriore (Caponord 1200 Travel Pack)
-
AGIP MP GREASE Grasso di colore nero avente aspettopomatoso a base di sapone di litio-calcio
ISO L-X-BCHB 2 - DIN 51 825 KP2K-20
215
6 Manutenzione program
mata / 6 D
as wartungsprogram
m
Prodotto Descrizione Caratteristichecontenente additivi EP (Estrema Pressione) eche possiede ottime proprietà di idrorepellenza
AGIP CHAIN LUBE SPRAY Grasso lubrificante spray -
AGIP BRAKE 4 Liquido freni Fluido sintetico SAE J 1703 -FMVSS 116 -DOT 3/4 - ISO 4925 - CUNA NC 956 DOT 4
AGIP BRAKE 5.1 Liquido frizione Fluido sintetico non siliconico FMVSS 116 -DOT 5.1
AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquido antigelo a base di glicole etilenico conadditivazione ad inibizione organiza. Colorerosso, pronto all'uso.
ASTM D 3306 - ASTM D 4656 - ASTM D 4985- CUNA NC 956-16
TABELLE EMPFOHLENE PRODUKTE
Produkt Beschreibung Angaben
ENI i-RIDE PG 15W-50 Motoröl Markenöle mit den Spezifikationen API SJ,JASO MA - ACEA A3 - JASO MA2 konformenoder höheren Leistungen verwenden.
FUCHS TITAN SAF 1091 Gabelöl (Caponord 1200) -
OJ RACING FORK OIL TYPE 01 Gabelöl (Caponord 1200 Travel Pack) -
FUCHS TITAN SAF 1091 Öl der Stellvorrichtung des aktiven hinterenEinzelstoßdämpfers (Caponord 1200 TravelPack)
-
AGIP MP GREASE Schwarzes Fett mit cremigem Aussehen aufder Basis von Lithium-Kalziumseife mit EP-Zusätzen (Extremdruck) und mithervorragenden wasserabweisendenEigenschaften
ISO L-X-BCHB 2 - DIN 51 825 KP2K-20
216
6 M
anut
enzi
one
prog
ram
mat
a / 6
Das
war
tung
spro
gram
m
Produkt Beschreibung Angaben
AGIP CHAIN LUBE SPRAY Spray-Schmierfett -
AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit Synthetische Bremsflüssigkeit SAE J 1703 -FMVSS 116 - DOT 3/4 - ISO 4925 - CUNA NC956 DOT 4
AGIP BRAKE 5.1 Kupplungsflüssigkeit Synthetische, nicht silikonhaltigeBremsflüssigkeit FMVSS 116 - DOT 5.1
AGIP PERMANENT SPEZIAL Frostschutzmittel auf der Basis vonEthylenglykol mit zugesetzten organischenKorrosionsinhibitoren. Farbe rot,gebrauchsfertig.
ASTM D 3306 - ASTM D 4656 - ASTM D 4985- CUNA NC 956-16
217
6 Manutenzione program
mata / 6 D
as wartungsprogram
m
218
6 M
anut
enzi
one
prog
ram
mat
a / 6
Das
war
tung
spro
gram
m
INDICE ANALITICO
AABS: 73Accessori: 93Allarmi: 46Ammortizzatori: 104, 106Arresto motore: 68, 129Attrezzi di corredo: 207Avviamento: 68, 116
BBatteria: 22, 160, 162Bloccasterzo: 63
CCambio: 20Candela: 153Catena: 191–194Catena di trasmissione: 191Cavalletto: 23, 135Clacson: 64
Commutatore lampeggiatori:65
DDati tecnici: 197Display: 36
FFiltro aria: 153Filtro olio: 149Forcella: 109Freno: 113, 180Freno a disco: 180Frizione: 21, 114, 159Fusibili: 164
GGruppo ottico: 172, 176
IIdentificazione: 90Immobilizer: 86Indicatori di direzione: 176,177
LLampade: 169Leva freno: 113Leva frizione: 114liquido di raffreddamento:154Liquido di raffreddamento:154Liquido freni: 21, 157Liquido frizione: 159
MManutenzione: 145, 209,210
Manutenzione programmata:209, 210
NNorme di sicurezza: 139
OOlio cambio: 20Olio motore: 20, 146, 148,149
PParabrezza: 92Plancia: 32Pneumatici: 150Proiettore: 173
RRide by wire: 120
219
SSelezione mappature: 49Sella: 88Specchi: 178Specchi retrovisori: 178Spie: 17, 36
TTabella manutenzione: 210Tasti: 51Trasmissione: 191
VVano portadocumenti: 89
220
INHALTSVERZEICHNIS
AABS: 73Abstellen des Motors: 68,129Alarme: 46Antriebskette: 191
BBatterie: 22, 160, 162Blinker: 176, 177Bremsflüssigkeit: 158
CCockpit: 32
DDisplay: 36
GGetriebeöl: 20
KKatalysator: 133Kette: 193, 194Kontrolllampen: 17Kraftstoff: 16Kupplungsflüssigkeit: 21,159
LLampen: 169Lenkerschloss: 63Luftfilter: 153Längerer Stillstand: 163
MMotoröl: 148
RReifen: 150Rückspiegel: 178
SSicherungen: 164Starten: 116Stoßdämpfer: 106Ständer: 23, 135
TTabelle Wartungsprogramm:210
WWartung: 145Wartungsprogramm: 209,210Wetterschutz: 92
ZZubehör: 92Zündkerze: 153
221
IL VALORE DELL'ASSISTENZA
Grazie ai continui aggiornamenti e ai programmi di formazione tecnica sui prodotti aprilia, i meccanici della Rete Ufficiale Aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'attrezzatura specificaoccorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.
L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei ricambi originali Aprilia sono fattoriessenziali!
Per avere informazioni sul Concessionario e/o Centro Assistenza Ufficiale più vicino, riferirsi al nostro sito web:
www.aprilia.com
Solo se si richiedono ricambi originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I ricambi originali Aprilia sono sistematicamente sottoposti a proceduredi controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.
Le descrizioni ed illustrazioni nella presente pubblicazione sono fornite ai fini descrittivi e non possono essere ritenute vincolanti.
Piaggio & C. S.p.A. si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo di prodotto qui descritto ed illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornaretempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa ritenga opportuni per scopo di miglioramento o per qualsiasi altra esigenza di carattere
costruttivo o commerciale.
Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita aprilia.
Il marchio aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.
© Copyright 2013 - Piaggio & C. S.p.A. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale.
Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25 - 56025 PONTEDERA (PI), Italia
www.piaggio.com
DER WERT DES SERVICES
Dank der ständigen Aktualisierungen und technischen Ausbildungsprogramme zu den Aprilia-Produkten kennen die Mechaniker des offiziellen Aprilia-Werkstatt-Netzes dieses Fahrzeug genau undverfügen über die erforderlichen Spezialwerkzeuge zur korrekten Ausführung der Wartungs- und Reparaturarbeiten.
Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung vonAprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!
Für Infos über offiziellen Vertragshändler und/oder Kundendienststellen in Ihrer Nähe, sehen Sie auf unserer Website nach:
www.aprilia.com
Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeugs konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. Aprilia-Original-Ersatzteile werdenregelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.
Die Angaben und Abbildungen dieser Veröffentlichung dienen nur zur Beschreibung und sind nicht verbindlich.
Piaggio & C. S.p.A. behält sich das Recht vor, unter Beibehaltung der Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponentenoder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu
aktualisieren.
Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Modelle muss beim offiziellen Aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.
Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.
© Copyright 2013 - Piaggio & C. S.p.A. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt.
Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25 - 56025 PONTEDERA (PI), Italien
www.piaggio.com