9
184 LA LENGUA ESPAÑOLA EN SU GEOGRAFíA Aragón, Navarra). Esta es la percepción popular, de los castella- nos y de muchos no castellanos. Curiosamente hay una moda- lidad española que escapa a esa percepción desde la Península: la modalidad canaria. Puede que la distancia haga que se perci- ba y se valore atendiendo a criterios diferentes. CAPÍTULO 7 EL ESPAÑOL CANARIO Pues formando parte la Región Canaria de la gran familia hispánica, no íbamos a hablar en caldeo o sánscrito. (Agustín y Luis MilIares Cubas, Cómo hablan los canarios, 1932) P: Pero yo tengo amigos canarios que piensan que en las islas se habla un español peor que el de la Península. FMF: Porque para muchos de ellos las hablas castellanas también funcionan como modelo de referencia, al menos de una forma abierta. Sin embargo, los peninsulares no ven las hablas cana- rias como "peores", sino como diferentes. P: Yo veo el español de Canarias como "la tercera vía" de España, como dirían los políticos. FMF: O como el español americano de España. Yo digo que el es- pañol de Canarias es el más americano de las variedades de España y la versión más española del español de América. Pero esto no quiere decir que sea un habla de tránsito propiamente dicha, como la catalogaba Zamora Vicente'. Hay un factor que distingue las hablas canarias de las hablas de tránsito como las extremeñas o las murcianas: la distancia geográfica, la ausencia de contigüidad territorial, que lleva a que el español canario adquiera porte de variedad autónoma respecto de su origen -el español de la Andalucía occidental- y respecto de las lenguas y modalidades -españolas y americanas- con las que ha estado más en contacto a lo largo de la historia. P: Veo, pues, en el español canario un punto origen y un punto de destino. El origen sería el andaluz; el destino, el español ame- ricano. I ZamoT<.1 Vicente (1967: 345-348).

Cap7 El Canario

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Español canario.

Citation preview

Page 1: Cap7 El Canario

184 LA LENGUA ESPAÑOLA EN SU GEOGRAFíA

Aragón, Navarra). Esta es la percepción popular, de los castella­nos y de muchos no castellanos. Curiosamente hay una moda­lidad española que escapa a esa percepción desde la Península: la modalidad canaria. Puede que la distancia haga que se perci­ba y se valore atendiendo a criterios diferentes.

CAPÍTULO 7

EL ESPAÑOL CANARIO

Pues formando parte la Región Canaria de la gran familia hispánica, no íbamos a hablar en caldeo o sánscrito.

(Agustín y Luis MilIares Cubas, Cómo hablan los canarios, 1932)

P: Pero yo tengo amigos canarios que piensan que en las islas se habla un español peor que el de la Península.

FMF: Porque para muchos de ellos las hablas castellanas también funcionan como modelo de referencia, al menos de una forma abierta. Sin embargo, los peninsulares no ven las hablas cana­rias como "peores", sino como diferentes.

P: Yo veo el español de Canarias como "la tercera vía" de España, como dirían los políticos.

FMF: O como el español americano de España. Yo digo que el es­pañol de Canarias es el más americano de las variedades de España y la versión más española del español de América. Pero esto no quiere decir que sea un habla de tránsito propiamente dicha, como la catalogaba Zamora Vicente'. Hay un factor que distingue las hablas canarias de las hablas de tránsito como las extremeñas o las murcianas: la distancia geográfica, la ausencia de contigüidad territorial, que lleva a que el español canario adquiera porte de variedad autónoma respecto de su origen -el español de la Andalucía occidental- y respecto de las lenguas y modalidades -españolas y americanas- con las que ha estado más en contacto a lo largo de la historia.

P: Veo, pues, en el español canario un punto origen y un punto de destino. El origen sería el andaluz; el destino, el español ame­ricano.

I ZamoT<.1 Vicente (1967: 345-348).

Page 2: Cap7 El Canario

186 LA LENGUA ESPAÑOLA EN SU GEOGRAFÍA

FMF: De acuerdo, en cuanto al origen. En relación con el destino el punto final serían las propias hablas canarias, reconociend~ la importancia que estas han tenido en la configuración del es­pañol de América y la incidencia que América ha tenido en la configuración lingüística de Canarias.

P: Aunque me interesa sobre todo lo que ocurre en la actualidad, no me resisto a pedirle que me explique algo más del nacimien­to y la configuración del español canario.

El origen del español canario

FMF: Juan An tonio Fraga lo explicó muy bien en 1996', señalando el protagonismo de los nobles andaluces en la posesión de las islas, de los derechos recibidos para realizar en ellas actividades comerciales, de la participación popular andaluza en la coloni­zación de las Canarias y de las estrechas relaciones entre el Ar­chipiélago y la Andalucía occidental. Naturalmente, la lengua iba de la mano de todo ello. Por eso el primer andalucismo del español americano acampó primero en las Canarias y después siguió su camino hacia el Nuevo Continente.

P: Bueno. Puedo entender que el primer español hablado en las Canarias fuera un español llevado directamente desde mi tie­rra, Andalucía. Entonces me surge una duda: ¿cuándo comen­zó a serlo el español canario? Si hoy se considera que la norma canaria está suficientemente diferenciada de otras normas de España, corno la andaluza o la castellana, en algún momento tuvo que comenzar su andadura independiente. ¿No es cierto?

FMF: Más que independiente, autónoma. Pero tiene usted razón y además plantea una pregunta más que interesante, si bien ya sabe que a las variedades lingüísticas no se les expiden par­tidas de nacimiento. En mi opinión, el español canario debió estar esencialmente construido a finales del siglo XVII, porque pudo ser llevado a América por los canarios fundadores de numerosas enclaves en los que muchos rasgos canarios se han conservado de forma reconocible hasta prácticamente nues­tros días.

P: ¿Cómo nació la diferenciación del canario respecto del andaluz?

2 Fraga (1996: '234-236).

,g E:SP}lNClL GANARlO 187

Los rasgos caracterizadores del habla canaria vienen dad;,s por una serie de condiciones que tienen que ver, una vez ma~, con la historia y muy espeCIalmente con la geografía. La ubI­cación y naturaleza del Archipiélago son determinantes para entender, por un lado, el distanciamiento respecto de otras normas lingüísticas y, por otro, la personalidad diferenciada de cada una de las siete islas principales. Además, en la hlstona de este territorio insular siempre fue importante su proximidad a la costa continental africana, ya que apenas un centenar de kilómetros los separan. ¡F'Jjese en que aún hoy se discute sobre el límite de las aguas territoriales! Esta cercanía favoreció, sin duda, la llegada de hablantes de variedades de la familia beré­ber o tamazight, corno algunos prefieren decir, en la época pre­hispánica, variedades que se hicieron canarias y que en las Islas recibieron la denominación de guanche.

,'Ueco

~ahara Occidental

Mapa 7.1. Islas Canarias.

P: ¿Y qué otros factores influyeron en la construcción del español canario?

FMF: Sin duda, la función de las islas en el traslado de personas y mercancías entre Europa y América, que las expuso a influen­cias renovadas desde la Península y desde el Caribe. Gracias a esa posición de pivote entre la banda oriental y la occidental del Atlántico, las islas se convirtieron en destino de navegantes y comerciantes de nunlerosas naciones europeas, con Portugal

Page 3: Cap7 El Canario

188 LA LENGUA ESPAÑOLA EN SU GEOGRAFíA

a la cabeza. No olvide que Portugal fue una gran potencia marí­tima y que, por el Tratado de Tordesillas, de 1494, se ocupó de explorar y colonizar las costas africanas y del actual Brasil.

P: y todo eso tuvo su reflejo en la lengua. ¿No es cierto? FMF: Exactamente. Del guanche, desaparecido muy temprano

quedaron elementos del léxico nomenclador de la flora I~ fauna o la toponimia y algunas voces comunes (baifo 'cría' de la cabra, cabrito', gofio, gánigo 'cazuela pequeña', be/etm 'calos­tros'). El Tesoro lexicográfico del español de Canarias' reúne unos 120 términos de "posible adscripción prehispánica", según una de sus ~utoras, Dolores Corbella', entre los que la mayoría SOn sustantIvos, algunos son adjetivos, dos son interjecciones y.nin­g~no pertenece a la categoría de los verbos, en sus formas pri­mitIvas.

Cuadro 7.1. Voces de origen guanche, usadas y reconocidas actualmente en Canarias.

Por otra parte, el vínculo con Andalucía se manifiesta en la fo­nética (seseo), en la gramática (uso extensivo de indefinidos) y

---3 Corrales el al. (1992).

4 Corbdla (1996: 113).

Jilli !cSPNNOl GANARlO 189

en la presencia de andalucismos léxicos (afrecho' salvado', ciga­rrón 'saltamontes', sequero 'secano', sanantonio 'mariquita'). Y de la posición de las islas en las rutas comerciales son testigos los portuguesismos (andoriña 'golondrina', bucio 'caracola; especie de molusco', fe:rrugento 'herrumbroso', fechadura 'cerradura', liña 'cuerda'), la abundancia del léxico marinero (botar 'tirar, arrojar', virar 'volver') o la presencia de americanismos (cucuyo 'luciérnaga', guagua 'autobús')5,

Los rasgos característicos del español canario

P: Ya veo que el origen del canario, como variedad del español, estuvo en su desarrollo a partir de las hablas andaluzas llegadas a las islas, en las que se insertaron elementos de origen prehis­pánico y portugués.

FMF: Como explicación sintética, no está mal. P: ¿Cuáles son, entonces, las características más destacadas en las

hablas canarias actuales?

Fonética

FMF: Para empezar, si alguien le dice a usted mi niña, tenga por seguro que no es madrileño ni burgalés. Mi niño y mi niña son vocativos muy utilizados en Canarias, pero hay otras muchas peculiaridades. En el plano fónico, el español canario se ali­nea claramente entre las variedades innovadoras, haciendo su­yos muchos rasgos ya comentados para las hablas andaluzas y las de tránsito del Sur peninsular. Debemos hablar, pues, de la importancia del seseo -pronunciado con ese predorsal-, del yeísmo, de la aspiración y, en general, del debilitamiento de las consonantes en posición final de sílaba, especialmente de pala­bra, del debilitamiento de la de intervocálica O de la realización aspirada de la velar sorda (['ro.ho]).

5 Alvar (l YYO: 3~:)-338); Álvarez (1998): Moreno Fernández (2005: 1 R8-189).

Page 4: Cap7 El Canario

190 lA LENGUA ESPAÑOlA EN SU GEOGRAl<ÍA

Uso de voces de origen indoamericano: cachetes 'mejillas'; cucuyo 'luciérnaga'; guagua 'autobús, colectivo'; 'patata'

Cuadro 7.2. Rasgos del español canario.

P: Esto suena a andaluz completamente. FMF: Porque tiene mucho de andaluz, pero no es andaluz. Y no

lo es porque algunos de esos rasgos se manifiestan de forma particular y porque existen otros aspectos que no son propios de Andalucía.

P: ¿Por ejemplo? FMF: La prosodia. Las vocales canarias son algo más largas que las

andaluzas y la entonación tiene más coincidencias con la caribe­ña que con la peninsular. Es una pena que las descripciones de la entonación de las variedades hispánicas sean tan escasas y tan pobres. En este terreno se pasa de afirmaciones tan vagas como la que acabo de hacer -la entonación canaria se parece a la caribe­ña- a precisiones tan técnicas como que en el pretonema del espa­ñol de Canarias puede aparecer una secuencia de tono bajo y tono alto, en la que este puede corresponder a una sílaba postónica.

ÉL ESPAÑOL CANARIO 191

p:Me suena a chino. FMF: No es de extrañar, pero es que para un lingüista tampoco

es muy esclarecedora una descripción como esa, ya que puede haber factores de distinta naturaleza -lingüística, emocional, estilística- que conduzcan a que el pretonema sea así en unas muestras, como puede haber factores que provoquen solucio­nes diferentes. De momento, nos conformamos con insistir en el paralelismo de la entonación canaria con la caribeña y en añadir otras marcas más o menos subjetivas: el juego de tonos altos y baJOS (entonación circunfleja tanto en interrogativas como en d~clarativas)6: la menor frecuencia media -respecto de otras vanedades penmsulares- de los tonos altos en Canarias o la mayor longitud de la sílaba. Para un peninsular, la entona­ción canaria suena dulce y melódica, sin cambios bruscos de intensidad.

P: Eso me resulta más fácil de entender, aunque es verdad que no slgmfica demasiado porque no suelo llevar conmigo una regla de medir la dulzura m un detector de melodías.

FMF: ¡No sea tan irónica! En cuanto a la fonética innovadora cabe añadir algunos matices respecto de lo que le comentab~. Por ejemplo, el seseo predorsal está generalizado, aunque en algu­nos hablantes de áreas rurales pueden oírse zetas posdentales, parecidas a las que se pronuncian en la Andalucía que cecea. Eso sí, cuando aparecen estas zetas, normalmente alternan en los mismos lugares con usos plenamente sesean tes. Podriamos pensar que esos casos de zeta son reflejo de un proceso de cam­bio orientado con claridad hacia una solución sesean te.

P: ¿Y qué me dice de las eses en posición final de sílaba? FMF: Pues que sus soluciones son similares a las meridionales de la

Península, si bien, cuando van seguidas de consonante sonora, son muy frecuentes las soluciones asimiladas. ¿Recuerda el cua­dro del comportamiento fónico de /s/ ante consonante sono­ra (asimilaciones)? Pues en Canarias son muy oídas soluciones como [lo fa.'lo.neh] 'los balones', [la ha.li.nah] 'las gallinas' o [lo 'hwar.oan] 'los guardan'. Sin embargo, en posición final de sílaba y ante consonante sorda es muy notable la solución aspi­rada, con aspiración larga y perceptible. Hasta tal punto es así, que las comunidades canarias frecuentemente muestran pro-

6 Quilis (1989).

Page 5: Cap7 El Canario

,1'1' I '.: ,

! i I ,

192 LA LENGUA ESPAÑOLA EN SU GEOGRAFÍA

porciones de aspiración -frente a la pronunciación sibilante o la pérdida- superiores al 50%: según algunos datos disponibles, la aspiración media en Santa Cruz de Tenerife es superior al 70% y en Las Palmas, superior al 60%'. y hay soluciones muy llamativas: en Las Palmas de Gran Canaria, como ha analizado José Antonio Samper, la aspiración interior ante consonante ronda el 95%. En este caso, también hay un paralelismo Con lo que suele ocurrir en las hablas caribeñas.

P: ¿Y el caso del yeísmo? Supongo que es tan general como en otros lugares.

FMF: Sí, se manifiesta como en otros lugares en tanto en cuanto Se trata de un proceso en expansión y aparece más intensamente en los núcleos urbanos y en los hablantes de menor edad. Ocu­rre, sin embargo, que.la peculiaridad de Canarias juega a favor del mantenimiento de una distinción que debió ser traída por peninsulares, a pesar de que en Andalucía ya existiera el yeís­mo. La peculiaridad del territorio a la que me refiero es su for­ma de archipiélago, que dificulta la asiduidad de los contactos entre islas. Las barreras que el mar levanta solo han sido rotas hace muy pocas décadas, gracias a la difusión de los medios de comunicación, que podrían hacer cambiar el panorama de las palatales en muy poco tiempo.

La Palma

fl,,"ocm, ~ de la P¡llma

valV~

La Gomera

El Hierro

Tenerife

Fucrteventura

Gran Canaria

Mapa 7.2. Áreas de yeísmo (círculo blanco) y de distinción de palatales (cír~ culo negro) en Canari,,:s, a partir del Atlas Lingüístico y Etnográfico de las Islas Canarias (Alvar, 1975-1978)

Todavía hoy la distinción I ÁI -/j/ tiene presencia en todas las islas, si bien es menor o inexistente en las ciudades y los nú-

7 Moreno Ferllández (2004: 994-995).

EL ESPAÑOL CANARIO 193

" 'cleos con mayor concentración de población joven. En los años setenta, la situación era de un yeísmo minoritario en cuanto a

, la geografia. p: Pero eso no quiere decir necesariamente que el yeísmo lo prac­

tique menos gente, porque la mayor parte de los hablantes se suele concentrar en las ciudades.

FMF: Tiene razón, pero podemos echar mano de la demografia para que nos ayude de nuevo con la dialectología. Según los censos oficiales de principios de este siglo, las Canarias tienen una población algo superior a los 2 millones de habitantes. De ellos, más de 1.600.000 víven en las islas de Tenerife y Gran Canaria.

El Hierro

Gomer ..

La Palma • FuerteventurJ. ~

Lanzarme ~ Gran Canad ,

Tenerife

o 200000 400000 600000 800000 1000000

Habitantes

Cuadro 7.3. Población de la Comunidad Canaria, por islas (INE, 2007).

¿Cuántos son urbanos? Pues si Santa Cruz tiene unos 220.000 habitantes y Las Palmas unos 340.000, entre las dos ciudades apenas alcanzan un tercio de la población total, lo que significa que Canarias aún conserva una proporción importante de po­blación residente en comunidades rurales o núcleos pequeños. Si a esto se une la dificultad de los desplazamientos entre las islas, se entiende mejor que se pueda conservar durante más tiempo la distinción de las palatales, así como otros rasgos de perfil popular o vulgar, como la aspiración procedente de F­

inicial latina ([a.hu.'ma.o] 'ahumado'; ['ha.se] 'haz'; [he.'ber] 'heder'; [he.'bjOl;¡.do] 'hediondo'; ['he.Bra] 'hebra'; [hur.'yar] 'hurgar') o el mantenimiento de soluciones conservadoras.

P: Entonces, el español de Canarias es innovador, pero también

Page 6: Cap7 El Canario

194 LA LENGUA ESPAÑOLA EN SU GEOGRAFÍA

posee rasgos más conservadores, por su aislamiento y por la configuración insular del territorio,

FMF: Así es, pero hay un rasgo más que le da personalidad a Ca­narias, aunque también pueda hallarse en el Caribe, Se trata del sonido palatal correspondiente a la che. En las hablas Cas­tellanas, este sonido se realiza median te la secuencia de una oclusión O silencio y una fricación, a modo de explosión, Con una duración similar de cada una de esas dos partes. En la che canaria, en cambio, el momento del silencio es mucho más lar­go que la fase de la fricación. Como ha observado Dorta, la du­ración de la fricación en la prepalatal cuadruplica en duración a la adherente. En los espectrogramas se aprecia con claridad la banda negra intensa correspondiente a la fricación en la che castellana. En el caso canario estamos ante una consonante de naturaleza oclusiva, mientras que en el caso castellano la conso­nante sería claramente africada.

Cuadro 7.4. Espectrogramas de "la chica" con che prepalatal castellana (iz­quierda) y con che adherente canaria (derecha). Fuente: Dafta (1996: 58).

P: ¿Y por qué se llama che adheren te? FMF: Porque la lengua se adhiere a una mayor superficie del cielo

de la boca. Esa adherencia provoca que el momento de la oclu­sión sea más largo. Además, la oclusión se realiza a menudo como sonora o sonorizada, de tal modo que la impresión que produce es la de que se pronuncia algo así como t+y.

P: ¡Ah! Por eso se comenta en broma que los canarios dicen muyayo 'muchacho' y moyila 'mochila'.

FMF: Seguramente, pero fijese en que esa pronunciación continua y sonora W se da principalmente en hablantes rurales y de me-

EL ESPAÑOL CANARIO 195

nor nivel cultural8 • Lo más urbano y frecuente es que haya oclu­sión, más o menos sonorizada9

,

P: ¿Y qué me dice de la gramática del español de Canarias?

Gramática

FMF: Bueno, no puede decirse que sea una gramática muy parti­cular, en el sentido de que comparte sus formas esenciales con otras variedades hispánicas, especialmente con Andalucía. El sistema pronominal de tratamientos, por ejemplo, es el mismo que se utiliza en la Andalucía occidental, con el uso de tú para la segunda persona del singular, en el tratamiento familiar, y de ustedes para la segunda del plural, también para la cercanía: ¿ cómo están ustedes?; ¡vuelvan temprano a casa.'

P: ¿Nadie dice vosotros? FMF: No es corriente. En todo caso, podría oírse este pronombre

en las zonas más rurales y conservadoras de las islas de ponien­te: La Gomera, La Palma, El Hierro. Yen los pronombres áto­nos de tercera persona también se sigue una pauta coincidente con Andalucía, que se prolonga a América. Me refiero al uso etimológico de le/s, la/s y lo/s.

P: Esto significa que no hay laísmo ni loísmo. FMF: Estos fenómenos no existen en condiciones normales, pero

sí hay leísmo, en gran parte coincidente también con el leísmo que puede encontrarse en Andalucía. Y hay un uso, que tampo­co es exclusivo de Canarias, pero que en las islas está muy ge­neralizado. Se trata de construir gradaciones con l~s adverbios más o menos precedidos de artículo concordado. Alvarez lO da estos ejemplos: las más que viajan son ellas o los menos que estudian son los más que protestan. Parece que no se trata de un simple cambio en el orden de palabras, sino que se produce la grada­ción de un elemento adjetivado, en este caso, una oración, y no de un adjetivo propiamente dicho. Sí suelen tratarse como dislocaciones o alteración del orden de palabras usos como más nunca, más nada, más nadie o más ninguno, bien conocidos, por otra parte, en las hablas andaluzas y americanas.

----::--:-c-8 .A..lmeida y Díaz AJayán (1988: 36-37).

9 Sampcr (2008).

lü Álvarez (1996: 77-79).

Page 7: Cap7 El Canario

,'!';

196 lA LENGUA ESPAÑOlA EN SU GEOGRAFÍA

Léxico

P: Del léxico canario, no sé si se podría decir mucho más de lo que me comentó antes.

FMF: El léxico es un filón inagotable de comentariosll De los por­tuguesismos, podríamos decir que son decenas los que se usan en el habla cotidiana canaria.

Cuadro 7.5. Voces de origen portugués de uso común en Canarias.

Pero no estoy seguro de que sean lusismos todos los que se pre­sentan como tales: nuevo 'joven', cielo de la boca 'paladar' ,fucilazo 'relámpago' o lamber 'lamer' pueden explicarse perfectamente

--11 Lorenzo, Morera y Orlega (1996).

EL ESPAÑOL CANARIO 197

desde el español peninsular o vinculados, en todo caso, a las hablas occidentales, sin tener que recurrir allusismo.

P: ¿Podría añadirse algo de los americanismos en Canarias? FMF: Sobre ello se han escrito hasta diccionarios, como el de Co­

rrales y Corbella, de 1994. Podríamos hacer hincapié en las numerosas coincidencias léxicas entre Canarias y América, en general, o el Caribe, en particular: las voces canarias aguamanos 'palanganero' J bocoy 'persona gruesa', pitar 'mugir' o bicharango 'cosa o persona cualquiera' se encuentran también en Venezue­la; agrioso 'agridulce', maguado 'desconsolado; decepcionado', chancletear 'escapar, huir' o machacante 'ayudante de chófer' se usan en Cuba; alquitrete 'alcahuete, correveidile', facistol 'bro­mista' o bizcorneado 'bizco' se usan en el Caribe;jumadera 'borra­chera' se usa en México; llover a chuzos 'llover intensamente' se usa en Chile; barriento 'lleno de barro', chambón 'torpe, chapu­cero' o cachimba se usan en toda América.

P: ¿Todas esas son coincidencias léxicas, más allá de su origen con­creto?

FMF: Así es. También son muy interesantes las palabras de origen indígena americano que han pasado a Canarias y que no han llegado a generalizarse en la Península. María Vaquero hizo en 1985 un estudio muy interesante de este aspecto lingüístico. La mayor parte de los americanismos de origen indígena utiliza­dos en Canarias proceden del Caribe, debido a que Cuba, Puer­to Rico y Santo Domingo fueron los destinos preferentes de los canarios desde las.primeras migraciones; destinos a los que luego se añadieron otros, como América del Sur o, en concreto, Venezuela.

60 50

1.%1 40 30 20 10 o

Arahuaco- Náhuatl Quechua Tupí- Mapuche caribe guaraní

Cuadro 7.6. Proporción de inrloamericanismos léxicos en el español de Ca­narias, según origen.

Page 8: Cap7 El Canario

J "

, '

1

, ,

: ji

I1

i :1[,

'l'I'i: I

I1I , ,

I '

l' , 1, l'

1,1 :¡::

, "

l' '1 ,','i : i:.,' , i 11, :I!

','JI ,

\

198 LA LENGUA ESPAÑOLA EN SU GEOGRAFÍA

P: Pero, ¿podría darme algunos ejemplos? FMF: Claro. Del tronco arahuaco-caribe, arepa 'panecillo de maíz',

bohío 'cabaña de madera y ramas', guanajo 'pavo', maní'cacahue­te', tuno 'higo de tuna'. Del náhuatl mexicano, chapapote 'barrizal, chapata!', chayote 'fruto cucurbitáceo, con forma de pera, de cor­teza rugosa, con una sola semilla dentro', papalote 'cometa'. Del quechua,jotuto 'caracola', guaca 'escondite para el dinero', guano 'palomina', m(J/'ocho 'gemelo; mellizo'; del tupí-guaraní, pitanga 'fruto rojo y comestible'; del araucano o mapuche, quique 'perso­na colérica' .

P: Es un léxico muy rico y variado. FMF: y sume a eso los préstamos de otras lenguas, derivados también

de la posición geográfica de las Canarias y de su importancia en las rutas comerciales del Atlántico. Hay, por ejemplo, arabismos que no son conocidos 0, al menos, habituales en la Península, COIllO

cábila 'muchacho salvaje', harca 'pandilla', arife 'calor sofocante', guayete 'niño' o majaluZo 'camello joven'. Pero encontramos tam­bién anglicismos interesan tísimos, bien llevados directamente por anglohablantes, como guinche 'cabestrante', guachimán 'vigilante' o flis 'insecticida', bien nacidos del contacto con anglosajones (cha­ni 'extranjero' « ing.Johnny);fotingo 'coche ford'), bien impor­tados desde las hablas españolas de América, como boncho 'fiesta, diversión' «ing. bunch) , queque 'bizcocho' (ing. cake) o guagua 'autobús, ómnibus' (posiblemente del ing. wagon).

P: Fascinante. FMF: Pero no olvide que en los archipiélagos es habitual que cada

isla sepa conservar su personalidad.

La personalidad de las islas

P: ¿De qué tipo son las diferencias entre unas islas y otras? FMF: Depende. En principio, las diferencias más visibles son las

léxicas, pero hay que tener en cuenta diversos factores. Las grandes islas centrales (Tenerife y Gran Canaria) son el princi­pal motor de las innovaciones lingüísticas, incluidas las léxicas; además albergan los grandes centros urbanos y marcan la pauta para los usos prestigiosos de las demás islas. Por otro lado, la isla de El Hierro, la más lejana y apartada de los movimientos de personas, se caracteriza por unos usos fónicos más conser­vadores o alejados de las corrientes centrales. Un ejemplo de

, EL ESPAÑOL CANARIO 199

ello podría ser el lugar de articulación de / s/, que, si bien en las islas suele ser predorsal, en El Hierro tiene un carácter al­veolarizado que la hace parecida a la castellana. Tan peculiar es dentro de las islas, que recibe el nombre de "ese herreña". Por otro lado, los hablantes de El Hierro tienden a la pronuncia­ción silbante cuando /s/ va en posición final de palabra -sobre todo ante pausa-, lo que no significa que no exista aspiración o debilitamiento. Además, esta isla parece ser el hábitat preferido para el mantenimiento de las palatales central y lateral. Según Almeida y Díaz Alayón ", se trata de una isla mayoritariamente distinguidora, puesto que los hablantes herreños de cualquier edad y nivel cultural son, mayoritariamente, distinguidores, lo que tampoco significa que no se haya introducido el yeísmo, entre los hablantes más urbanos, cultos y jóvenes.

P: ¿Y qué hay de las diferencias léxicas? FMF: Pues, mi niña, puedo darle algunos ejemplos de palabras uti­

lizadas de modo prácticamente exclusivo en cada isla. Las pre­sento en un nuevo cuadro.

La Palma miluriña 'lluvia menuda', chillas 'varicela', perlujo 'quejoso, qu~jica'

Cuadro 7.7. Muestras de léxico canario específico de cada isla.

P: ¿Podría decirse que hay alguna isla especialmente original en cuanto a su léxico específico? ¿Se diferencian mucho unas de otras por su léxico particular?

12 Almeida y Día:..: Alayón (1988: 68).

Page 9: Cap7 El Canario

JI

I '¡:. j,!

! 11[' I • ' '1

J'

11:: ",':1 1 1 JI i! 111,,, 1;' _,ji

:,1: !', I! ! lit

I ; .. I.I.!' .. : '1

'1 ; ¡pO,

I :'

200 LA LENGUA ESPAÑOLA EN SU GEOGRAFÍA

FMF: En 1981, Manuel Alvar presentó un curioso estudio sobre la originalidad interna en el léxico canario. Ahí analizó la interde_ pendencia léxica de unas islas respecto de las otras, a partir de mapas del atlas de Canarias en los que se observaba que alguna isla era totalmente diferente de las demás en cuanto al léxico. Al­var analizó 96 mapas y las conclusiones fueron muy interesantes. En primer lugar, se apreciaba que Lanzarote y Fuerteventura, por un lado, y La Palma y El Hierro, por otro, suelen disponer de unidades léxicas comunes. En segundo lugar, sobre el total de mapas analizados, se obtuvo la proporción de léxico indepen­diente por isla, con las cantidades que se reflejan en el gráfico.

El Hierro ,..iIij •••• ~IiiI •• -l Gomera ~_ ..

La palma,.._] Fuerteventura

L,'lnzarote

Gran Canaria,._ ..

Tenerife

o 10 20 30 40 50

Cuadro 7.8. Proporciones de léxico canario independiente por isla. Fuente: Alvar (1981).

P: La conclusión principal se deja ver con claridad. FMF: En efecto. La isla con más personalidad es El Hierro. En el

otro extremo, Tenerife es la que presenta menores discrepan­cias respecto de las demás, tal vez por ser la que más contactos ha mantenido con el resto. Las diferencias entre Tenerife y Gran Canaria pueden radicar en que esta última ha venido aceptan­do con mayor facilidad elementos llegados del exterior.

P: Bueno. Después de hablar del español de Canarias, creo que estamos listos para cruzar el Atlántico. ¿No cree?

FMF: Estoy deseándolo. Todo lo relacionado con América me hace especialmente feliz, pero lo dejamos para otro momento.

JI. ÁREAS DE HISPANOAMÉRICA