2
Canto triste de Cuacuauhtzin Este poema es, a mi parecer, una muestra perfecta del talento residente en la cultura náhuatl. El tipo de canto es indudablemente Icnocuicatl, el canto de la angustia y la desolación. Cuacuauhtzin se nos presenta terriblemente preocupado por su muerte “¿A dónde en verdad iremos que nunca tengamos que morir?” se pregunta, dejando en claro la naturaleza perenne de la vida humana, irrevocable para todos. En otro verso dice: “¿No hemos de tener alegría, no hemos de conocer el placer, amigos nuestros?” concluyendo, sin vacilar, la ilusión del gozo frente a la alegría. Después de investigar el contexto del poema, en donde su amigo, Nezahualcóyotl, lo manda a la guerra con la única intención de que Cuacuauhtzin muera para quedarse con su futura mujer, Azcalxochitzin, convierte al poema en un reclamo hacia su amigo por la traición “tú me destinas la muerte” y hacia el mundo por su miseria. Un hombre que no puede evitar la muerte y le queda como consuelo los cantos “Llevaré conmigo las bellas flores, los bellos cantos…”. Algo que es necesario observar es que, a pesar de que la causa de su muerte es la bella Azcalxochitzin, no hay ninguna referencia hacia ella en el poema. El tema central no es la separación de su amada sino el sufrimiento nacido de él mismo cuando es consciente de su muerte, solo en ese momento “Jamás lo hago en el tiempo de verdor, solo soy menesteroso aquí”. Ese momento es en el que descubre que su vida ha sido “Solo trabajo en vano…” Es notoria la cantidad de recursos estilísticos que presenta el poema. La presencia del estribillo dentro de las estrofas. “Yo soy desdichado” en la primera y en la segunda estrofa, “Ya ha llegado, ya se yergue el cantor” en la tercera, “Ya me voy, ya me voy a su casa” en la cuarta estrofa y remata con “¿No habremos de tener alegría, no hemos de conocer el placer, amigos nuestros? Llevaré conmigo las bellas flores, los bellos cantos” que aunque con la traducción cambian las palabras en el texto original es posible observar su repetición.

Canto Triste de Cuacuauhtzin - Analisis

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Breve y muy ligero analisis de un poema nahuatl.

Citation preview

Page 1: Canto Triste de Cuacuauhtzin - Analisis

Canto triste de Cuacuauhtzin

Este poema es, a mi parecer, una muestra perfecta del talento residente en la cultura náhuatl. El tipo de canto es indudablemente Icnocuicatl, el canto de la angustia y la desolación. Cuacuauhtzin se nos presenta terriblemente preocupado por su muerte “¿A dónde en verdad iremos que nunca tengamos que morir?” se pregunta, dejando en claro la naturaleza perenne de la vida humana, irrevocable para todos. En otro verso dice: “¿No hemos de tener alegría, no hemos de conocer el placer, amigos nuestros?” concluyendo, sin vacilar, la ilusión del gozo frente a la alegría.

Después de investigar el contexto del poema, en donde su amigo, Nezahualcóyotl, lo manda a la guerra con la única intención de que Cuacuauhtzin muera para quedarse con su futura mujer, Azcalxochitzin, convierte al poema en un reclamo hacia su amigo por la traición “tú me destinas la muerte” y hacia el mundo por su miseria. Un hombre que no puede evitar la muerte y le queda como consuelo los cantos “Llevaré conmigo las bellas flores, los bellos cantos…”.

Algo que es necesario observar es que, a pesar de que la causa de su muerte es la bella Azcalxochitzin, no hay ninguna referencia hacia ella en el poema. El tema central no es la separación de su amada sino el sufrimiento nacido de él mismo cuando es consciente de su muerte, solo en ese momento “Jamás lo hago en el tiempo de verdor, solo soy menesteroso aquí”. Ese momento es en el que descubre que su vida ha sido “Solo trabajo en vano…”

Es notoria la cantidad de recursos estilísticos que presenta el poema. La presencia del estribillo dentro de las estrofas. “Yo soy desdichado” en la primera y en la segunda estrofa, “Ya ha llegado, ya se yergue el cantor” en la tercera, “Ya me voy, ya me voy a su casa” en la cuarta estrofa y remata con “¿No habremos de tener alegría, no hemos de conocer el placer, amigos nuestros? Llevaré conmigo las bellas flores, los bellos cantos” que aunque con la traducción cambian las palabras en el texto original es posible observar su repetición.

El paralelismo y la metáfora son observados cuando dice “Aunque fuera yo piedra preciosa, aunque fuera oro” buscando hacer notar su naturaleza noble, unido a “seré yo fundido,…seré perforado” como referencia hacia la muerte. Otra metáfora rescatable es con la que inicia el poema “Flores con ansia mi corazón desea” donde la flores es entendida como la felicidad, concepto encontrado en abundancia dentro de la poesía náhuatl. Por último esta una que personalmente me agradó mucho “Deja abrir la corola a tu corazón…” cuando le pide a su amigo que sea sincero, que su corazón donde están contenidos sus deseos le sea abierto para que él, Cuacuauhtzin, sea capaz de decir “Tú me aborreces…”.

A manera conclusión me queda decir que es, creo yo, el mejor poema náhuatl que haya leído. Es una hermosa expresión trágica de un hombre frente al abominable poder de la muerte. Es un reclamo y una congoja disfrazados entre hermosas metáforas, que sólo pueden ser logradas con una habilidad portentosa del cantor Cuacuauhtzin, cuyo nombre, por desgracia, ha sido relegado de la historia y la cultura popular.