18
COUNDES DE LA GIMOUO I Le Lauomént La Juanifléto arribauo un jour, tonto cor-boussudo, au Castèt, en tout pantacha... Yè, qu'auèts ? ça dits Madamo. Un gran flèu que m'arribo. Yè, qué ? Ei le Touèno malau. E en mèmo tens le se clauerèc le co, à la Juanifléto. Qu'a atrapat dounc le praube Touèno ? Quauco machanto eschupe- rado, sampa ? At sai pas au soulide, mès jé, quan le besoui tout estarrouhit, le digoui d'ana bése le medecin ; (Les medecis, en parlant per respect, soun pas enta's cas). Que digouc, le medecin ? Le medecin, bous demandi escuso, Madamo. le paupèc sur l'asquio, sur l'estoumac, è après qu'escoutauo en tout le hè ahala, coumo s'èro 'stat poussíu. Le bailhèc rumèris ? Oui, Madamo ; aqueste sé, auant de-m coutcha, le m' cau bouta un acacia (tapsia) sou ù cloutét de l'estomac e un chicatouèro (besicatouèro) sur la régo de l'asquio. Arrén mès ? Praubo de bous, que l'á ourdounat quaucoun mès, me-n saï pas brumba : quaucoun coumo un lavoir, un lavage. Un lavement ? Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos, e de las hè bourí diguens un toupin. Après, que cau, paréch. un utis ; m'an dit qu'ou troubaríoi aci. Ac apèron uio chelingo. La madamo engouc ceca la chelingo, le hasouc bése coumo marchauo tout just, sens'au dise arrén mès. Le sé, la chelingo èro cargado ; la Juanifléto se-n ha trouba le Touèno. Ací, le lavement ! Tout acó ! coumo bòs qu'empássei aquet très de hèr ? Te cau pas empassa le hèr, arrén que ço que i-a diguéns ! Le Touèno s'assièto sou-ù leit è bado coumo un agassat que ba mouri de hame.

C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

C O U N D E S D E L A G I M O U O

I

Le Lauomént

La Juanifléto arribauo un jour, tonto cor-boussudo, au Castèt, en tout

pantacha...

— Yè, qu'auèts ? ça dits Madamo.

— Un gran flèu que m'arribo.

— Yè, qué ?

— Ei le Touèno malau.

E en mèmo tens le se clauerèc le co, à la Juanifléto.

— Qu'a atrapat dounc le praube Touèno ? Quauco machanto eschupe-

rado, sampa ?

— At sai pas au soulide, mès jé, quan le besoui tout estarrouhit, le digoui

d'ana bése le medecin ; — (Les medecis, en parlant per respect, soun pas

enta's cas).

— Que digouc, le medecin ?

— Le medecin, — bous demandi escuso, Madamo. — le paupèc sur

l'asquio, sur l'estoumac, è après qu'escoutauo en tout le hè ahala, coumo s'èro

'stat poussíu.

— Le bailhèc rumèris ?

— Oui, Madamo ; aqueste sé, auant de-m coutcha, le m' cau bouta un

acacia (tapsia) sou ù cloutét de l'estomac e un chicatouèro (besicatouèro) sur

la régo de l'asquio.

— Arrén mès ?

— Praubo de bous, que l'á ourdounat quaucoun mès, me-n saï pas brumba

: quaucoun coumo un lavoir, un lavage.

— Un lavement ?

— Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos, e de las hè bourí

diguens un toupin. Après, que cau, paréch. un utis ; m'an dit qu'ou troubaríoi

aci. Ac apèron uio chelingo.

La madamo engouc ceca la chelingo, le hasouc bése coumo marchauo tout

just, sens'au dise arrén mès.

Le sé, la chelingo èro cargado ; la Juanifléto se-n ha trouba le Touèno.

— Ací, le lavement !

— Tout acó ! coumo bòs qu'empássei aquet très de hèr ?

— Te cau pas empassa le hèr, arrén que ço que i-a diguéns ! Le Touèno

s'assièto sou-ù leit è bado coumo un agassat que ba mouri de hame.

Page 2: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

Asta lèu, la Juanifléto balhèc uio poussado a la pugnado ; en meme tens,

l'aigo charistrèc pertout, coumo s'aueuo deslauassat, e pensouc enhica le

praube Touèno.

— F...tórro, qu'ei mau coumòde, tout acó !

— E pourtant, ei atau que se hè.

— Tourno-lo pliá, la bau poupá, sera mes agit.

E quan la Juanifléto aüe tournat cargá la chelingo, afustèc la cailliauéto dou

petit cap au praube Touèno, enta l'ac hè gaha en un mòs. Aüe pas le tens de

hè la prumèro chirado, que le Touèno prengouc aquet chamòu d'utis d'un

rubès de man, le jitèc, raujous, sou-ù passiment, e les pòts arrupats e les

ouéils escarrailhats, se boutèc a dise en tout escoupi : « Quino salouparío, un

lavement ! quan saberío de crebá cen còps, te n boui pas nat, ei trop

amarant.... »

H. DAMBIELLE.

Par la de Pelohigos, per Simòrro (Gèrs)

Page 3: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

C O U N T E S D E L A G I M O U O

I I

Le Talhuc de froumatge

Le Bernat s'en anauo sùén à la journado énta M. Rouquilho.

Un jour, auant l'iùèr, M. Rouquilho l'empleguèc à ressega légnos,

chasela cabélhos de casse, hiéne souts.

Ero un trabalh réde pénible.

Decats las ouéit ouros e miéjo, l'estoumac coumençauo d'arrouna e

las

hourmits de prusé diguéns le bénte.

M. Rouquilho bengouc bése se le Bernat boulèuo dejuna.

— « Quand boulhòts, Moussu », ça dits le Bernat.

Moussu Rouquilho boulouc hè plasé aquét jour au Bernat, e le boutèc, sur

la taulo, un brabe talhuc de froumatge tout jaune e bien boun, que Madamo

Rouquilho auèo croumpat, la brèspo, au marcat.

S'attentèuo bien, Moussu Rouquilho, à ço qué sa hénno repoutegaré,

més pensèc que le Bernat d'aquét froumatge ne minjaré pas quo bri -

coutéto.

Suloméns le Bernat qu'ou troubèc boun, e alabéts le se minjauo à mòsses

coumo pan.

Le talhuc s'abachauo à bisto de ouélh.

Moussu Rouquilho balho pas le lard as cas, mès quand ey countént de

quauqu'un n'ey pas plouro micos ni sarro brouquét.

Aquéste còp, ma fouè, perdouc pacienço ; ça digouc au Bernat :

— « Praube Bernat, me cau te dise uo causo ; astroméns te pourtario

espréjudici : lés que minjon tròp d'aquét froumatge, lés se drabo la léngo e

pòden pas mès parla. »

— « Be me rendèts serbichi, au countrari, Moussu Rouquilho, de

me dise acó — Qu'èy la hénno que tròbi que parlo toutjours tròp ; m'en

bau pourta aquéste boucin que sòbro, l'ac harey minja : ey gourmando

coumo uo padéno, l'i hara passá tout bíu ... Belèu atau sera pas tant

chapouso.

Bous prouméti de bouts at sabé dise, M. Rouquilho... »

H. DAMBIELLE.

ParIa de Pelohigos, per Simòrro, cantoun de Loumbès (Gèrs)

Page 4: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

COUNTES DE LA GIMOUO

III

La saquéto d 'or dou noste Réy Henric

Tout le mounde counéch, diguéns noste païs de Gascougno, le Rey

Henric. Touts saben que quand biùèo, aimauo réde les praubes, sénse

counda que boulèuo que cadun, cado diméche, poudousse bouta uo

gario a la oulo enta hè de bouno soupo.

Èro pas grandous en efèt, le Réy Henric.

Èro asta simple è gracious, quand tout bigarrat d'or, le còl empesat,

las bòtos cirados, la bèsto luzénto, las moustachos rebichounados,

mountauo las rampos dou tròne enta s'assète au miéi des riches è des

bourgéses que fourmaoun soun counsélh, — que quand pujauo. dambé

les dròlles dou soun pays è de soun atge e qu'arribauo, un pauc ahalat,

après fòrços esgarrados, le prumè au cap dou ticoulét.

Bous bau racounta uo bien poulido istouèro que l'arribèc un jour. Dempus Paris èro bengut, les us disen à Nerac, les autes à Pau.

Un maitin, de grand douro, s'èro leuat a péno se l'aubo coumençauo de candeja, e asta lèu, sénse abertí digun, s'en èro anat le loung de las carrèros, en esperà d'escaije quauqu'un enta debisa un bricalh.

Las sègos embaumauon dou parfum dou printémps, les parpaillòs

baranejauon diguéns la garéno per dessus las flous, e le sourélh, que

coumençauo de punteja, les secauo les alos de satin ; las gourguejados

dou rouchinó retrounichèuon diguéns l'aire; las erbos tréndos,

segoutidos per la biso qu'alidauo, berdejauon a pèrto de bisto diguéns

les anglàdos e les prats ; les apparats 1 , per detras las gèstos,

s'accourçauon en boulateja, è le Réy, ahilhat tout de simple, se

proumenauo en tout brounzina l'aire d'uo biélho cansoun, quand tout

d'un còp, au ras d'uo maizouéto, estrabuquèc a très petites dròlles,

eslarissats2 sou camin que se bouludauon à la poubèro.

Le mès hèt se lèuo, saludo, è se boute le berrét a la man ; gnaute ne hè astant, e le mès petit, escaralhat per tèrro, brassoutejauo de pòu : las camos èron tròp tréndos enta l'empara.

Le Réy, countént de trouba tout' aquéro piscùalho, se foulhèc las

pòtchos, è, coumo quand le semouaire esplandich le blat diguéns las

1 Les oiseaux 2 Eslarissats : couchés mollement, négligemment, el prêts à s'agiter dans la poussière.

Page 5: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

régos, jitèc, d'un rubès de pian, un arramat de dragèos au miei dou

camin.

Les dus ainats, coumo qui hè au chiro-péu3, tantòs en sauturleja, tantòs en s'arrousega, esgarraupiauon la tèrro enta n'amassa le mès

poussible.

Le petit se tentauo de ploura, è le Réey, que se crebauo d'arrise, le

ba hè joubinos4 enta-u hè cara en tout le plia de dragèos las pòtchos

dou deuantau.

Le pay e la may, as crits des dròlles, herits de pòu, arribon a

bénto-tèrro.

Auèon pas jamès bist le Réy.

— Y la bosto familho ?

— Oui Moussu.

— Soun apréses coumo cau, les bòstes dròlles. Qu'ey ço qu'en

bouléts hè?

— Lauraires, coumo jou, Moussu.

— Bièn. Auèts fórço tèrro ?

— Aquéro maizoun e un parsan d'aquéro escourro mous

appartenguèuon, n'auèuon presque prou enta bíue ; més touts les

malurs mous apatarron, e pas mès tard que jé, mous hasoun dise

que mous anauon bouta a la porto...

— Oun bats ana ?

— A la gracio de Diu.

— Counechèts le Réy ? — Nani, Moussu.

— Le boulèts parla ?

— Gaujarén pas, Moussu.

— Perqué?

— Empramo qu'èm trop praubes.

— Le boulèts bése ?

— Enta qué ? mous espiaré pas ; se chauto bièn de nous aus !... — Pusqué bouléts pas bése ni counégue le Réy, bous balhi aquíu

uo saquéto plío d'òr ; n'aurats enta paga la maizoun e la tèrro, e mès

encouèro bou-n soubrara.

È en mèmo témps le Réy s'assaubèc, après aué balhat un petit couhat a

cado dròlle.

3 Hè au chiro-pèu : mot-à-mot « faire au tire-cheveux ». I.e chiro-pèu est un jeu d'enfant. On jette à un groupe d'enfants ou une poignée de dragées, ou des friandises, ou des boules , ou des sous, eu un mot des choses qu'Ils convoitent. Les enfants aussitôt se précipitent sur ce qui a été jeté en se roulant par terre pour le ramasser. Les plus dégourdis et les plus avisés sont les plus favorisés : seulement tout n’est pas fini. Ceux qui n’ont pu rien ramasser se vengent en tirant fortement les cheveux de leurs camarades plus heureux jusqu'à ce que ceux-ci aient lâché leur proie. On la ramasse de nouveau et on n'est hors de danger que lorsqu'on a pu s'enfuir très loin en dehors de toute atteinte. [en français, jouer à la gribouillette] 4 Hè joubinos : faire des caresses.

Page 6: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

Touts esbarauits de l'òr luzént, l'òme e la hénno aurén boulut

remercia aquét Moussu méntre qu'èro pas bien louy : mès quand

cresoun de parla, les sé clauèc le cò, e las lèrmos, capbat las gautos,

coumençauon de gouteja, fréscos coumo aigo de ròc.

Les mainatges, sènse sabé perqué, se boutèn éres tabé a ploura…

Au cap d'uo pauso, se quauqu'un èro bengut a puntétos ùarda a trauès

le pourtau cussùat, auré bist dauant un biélh christ, nére de hum,

touto la familho ajulhado.

Le mès petit dròlle segoutichèuo, en s'en amusa, la saquéto plío d'òr.

La may e les dus dròlles, las mas juntos, escoutauon le pay, que

disèuo aço :

— Remèrcién, praubéts. aquét Moussu, en prega le Boun Diu per ét, è,

pusqu'ei ta brabe, demanden qu'un jour sio le Réy de Franço.

H. DAMBIELLE.

Parla de Pelohigos, per Simòrro, cantoun de Loumbés (Gèrs).

Page 7: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

COUNTES DE LA GIMOUO

I V

L e q u i s t o u n

Le Polito de la Huro anauo cad'an amassa, après batudos, quauque punhat de blat per dauant las pòrtos.

Un jour, tandis qu'en tout tusta dauant uo pòrto debanauo

toutos las pregarios que sabèuo, un goujat bengouc draubi è aulòc d'ou pourta quaucoumét5 le digouc tout pietadous :

— « Souy pas le mèstre è y a pas digun mès a l 'oustau ». L'òme s'en angouc en tout arroussega uo camo e tourteja de

l'auto. — « As entenut, Polito ? » ça dist tout soul ; — « Yè doun,

praubet, autant de Patèrs de f... oututs. »

H. DAMBIELLE

Parla dou cantoun de Loumbès (Gèrs)

5 Quelque chose

Page 8: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

COUNTES DE LA GIMOUO

V

« E t u l ' e s p r i t t e t u o »

Moussu Curè de Nòstofé èro un grand sabént, taloméns sabént que

n'auèo prèsque perdut le cap. Tabé èro bijarre a la glèyso è les clérs sabèuon pas oun dá de tant que

les en'hastiauo. Pe la fin hesoun pracò que M. Curè n'èro pas ta machant que n'auèo

l'aire, se boutèn à-u crése pas mès; — au countrari se trufauon d'ét tant que poudèuon è se dauon pas mès des afrounts qu'un can d'un croustét.

Un, le mès petit. taloméns petit que poudèuo pas auéche6 a l'auta enta bira le libe, auèo et tabé entenut a dise que M. Curè benguèuo pèc d’esta trop sabént.

Un jour, aquét chauret7 de dròlle, en coulèro de ço que M. Curè

l'auèo balhat un couhat, au lòc d'ou respoune : « Et cum spiritu tuo », — quan se rebirèc en tout dise : « Dominus vobiscum », — le cridèc, en tout brama, coum' un ase

— È tu l'esprit que te túo !

H. DAMBIELLE

Parla dou cantoun de Loumbès (Gèrs)

6 Atteindre 7 Mauvais garnement

Page 9: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

Aigordént tròp nou beueras,

Senou detesta qu'et haras,

E pela fin que crebaras.

COUNTES DE LA GIMOUO

VI

Mari t e moulhè

— Adiu Tùanèto.

— Adiu Menjéto.

— Oun bas?

— Ceca rumèris.

— Qu'as de malau ?

— Le Jòrdis.

— Dempus quan ?

— Que n'èy hásti... Damb' aquéres pousous de cafès, i toujours dehòro ;

quauque còp quan tourno, couménço de hè cla. L'at disi qu'ey úo

bergounhasso ; mès, per tant que le courròcei, i hè pas mès qu'un escoupit

capbat l'aigo. Pracó, s'a le malur de se rebeca8, li rebati las cousturos ; mès,

mahé ! crési qu'ey charmat ! i bijarre coum' un ase rouje, testut coum' un gat

bòrni. Quan tourno pas enta soupa, le bouti pas la soupo a cauha, se minjo

las estramos9 se bó.

— E aro i malau ?...

— Dempus trés ou qùate jours, i tout dècho-m'esta10. pòt pas hè camos,

l'estoumac le s'en ba per un hiu, a úo lèjo ùardaduro, le bénte tibat11, le péu

reboulhut12, úo fìguro de besélio13.

— I-a bèt-tems-a que s'arroussègo quaucoum : pe la fin aquéro malaganço

qu'auèo per dessus l'i-a cabejat. e en un arrén de téms i bengut séc coum' un clèsc

8 Se rebiffer 9 Les restes. 10 Mot à mot « laisse-moi être, rester. », sous-entendu « où, comme je suis » 11 Tendu 12 Hirsute 13 Vigile c-à-d. maigre. La veille de certaines fêtes (vigile) est un jour maigre.

Page 10: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

de nòse, harderè coum' estèros14. Le medecin me digouc que n'auèo un brabe

biatge, e que sabèuo pas se s'at biraré. — Le bau ceca un siròp de

gitanos15 e piluros de l'ouèst16.

— E le Jòrdis, qu'en dits ?

— Praubasso, et que crèbo de pòu de mouri, e jou tabé.

— E de qué?

— De qué ? Et que crebo de pòu de mouri, e jou que crèbi de pòu que

tourne bíue !

H. DAMBIELLE

Parla dou cantoun de Loumbès (Gèrs)

14 Comme des copeaux 15 Gentiane 16 Aloès

Page 11: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

COUNTES DE LA GIMOUO

V I I

L 'adréço dou Cap-pounchut

Le Cap-pounchut ey techenè de soun estat, mès aro nado hénno bo pas hila e le Cap-pounchut hè pas ouaire mès d'úo telado per an. Alabéts s'en ba à la caço dambe le permis debat la sòlo des souliès.

Suloméns tourno cado cop dambe l'abrassac bénte flac17 : — les us

disen qu'ajusto pas de drét, les autes que le bénen ploumb de trauès,

d'autes que les lapis soun pas prou gròsses.

Sa hénno en'hastiablo dinc 'au darrè calhiuè 18 , échourdouso 19 le Boun Diu bou-n presèrbe, repoutegairo 20 ac boulhòts pas sabé, li enloubich 21 . Daquéstes jours le Cap pounchut perdouc paciénço e l'afustèc le fusilh de caps coumo qui le bo hè passa le goust dou pan. Èro pas qu'enta-u hè pòu....

Sabéts, la hénno se carèc còp séc : aurén dit qu'un sarralhè l'auèo marterat

úo herraduro su la gòrjo.

Quoiqu'aco, le Cap-pounchut troubèc qu'èro lètch : tabé l'endouman boulouc hè cara sa hénno d'úo nhaute faiçoun.

Hè semblant de parti à la caço, mès s'en ba au marcat e croumpo à

houéc d'argént22 úo lèbe tüado dempus siès ou sèt jours e bèro coum úo canho.

Entout la se tira de la biaço23, ça dits à sa hénno :

« Seras counténto, aro ? » —

Le manco un tour24 à la hénno dou Cap pounchut, e coum úo pègo

se boutèc a rise dé-caps la lèbe en tout ensenha un resteliè de déns claros e loungos coumos las púos d’úo bibalo25.

— « Hé », ça dits, en tout la flaira. « s'en anauo téms que la tüèssos, « coumençauo de pude »...26

H. DAMBIELLE. Parla dou cantoun de Loumbez (Gèrs).

17 Vide. 18 Série de trous au timon de la charrue. C'est à l'un de ces trous qu'est fixé le crochet du joug. 19 Ennuyeuse 20 Mal raisonnable. 21 Mot. à m. « traiter de loup », — insulter, agacer fortement. 22 A houéc d’argént, mot à mot « à feu d'argent » — c-a-d. très cher. 23 Besace. 24 Le manco un tour, expression pour dire que quelqu'un est simple. 25 Râteau en bois pour ramasser le foin ; « las púos » en sont les dents. 26 Sentir mauvais (être faisandé à l'excès).

Page 12: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

COUNTES DE LA GIMOUO

VIII

La dépècho

Le Marrasét angouc hè parti úo depècho ent' anounca la mòrt de la Cauletèro

a sa hilho.

Auèo pas jamès bist le telegrafo.

— « Coumo cau hè, Madamo ? »

— « Rén qu'en dise ço que boulèts hè sabé, at bau escriue aci e se mar- cara acíu de là, d'oun éi la hilho de la Cauletèro. »

— « Maria ! ! ! Quin' enbencioun ! bouta úo causo a un cap e aué la

respounso a l'aute ............ »

— « T'estounos d'acó ? » ça dits un òme qu'anauo hè parti nhauto depècho ?

— Yé ! nha enta 'stouna ! »

— « Pas tant qu'acó : pessigo un can a la couo, úèrdo se te balho pas un mòs

dambe la gòrjo...

H. DAMBIELLE.

Parla dou cantoun de Loumbès (Gèrs).

Page 13: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

COUNTES DE LA GIMOUO

IX

Au catrechime

Le dròlle dou Friqueto ei un pousoun de machant.

Soun pay en pòt pas hè arrén, e le régent s'i esbramèco27 décaps, cado

jour, enta l'apréngue a legi.

M. Curè, quan s'i mouriré, le pòt pas tapòc hè coumpréngue dus mots

de catrechime.

D'aquéstes jours le demandéc :

— « Dim me, Ferdinand, quan i mort Nòste-Senhe ? »

— « Bous demandi excuso, Mu Curè, l'auèui pas sabut malau. » —

H. DAMBIELLE.

Parla dou cantoun de Loumbès (Gèrs).

27 Crier avec violence, avec colère — sens figuré — ; s’esbrameca, au sens propre, c’est mugir avec

rage.

Page 14: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

COUNTES DE LA GIMOUO

X

Le coufessiounal dou Pierroun de Mirofico

(Tirat de la serió qu'a ouptengut un Diplômo d'Aunou)

A la glèyzo de Mercadé i a pas qu'un coufessiounal.

Les dus missiounaris estèn réde embarrassats à la fin de la missioun

enta confessa las hénnos.

Un sé, en tout les dise que calèuo pas se debrumba de ganha la

missioun, le missiounari que n'auèo pas nat coufessiounal, enta

hè rise le mounde, les digouc que pensauo de trouba quauco

boun' amo que le balharé ço que cau enta-n hè un.

Quand les missiounaris sourtiscoun, le Pierroun de Mirofico èro

dauant la pòrto de la glèyso. Fumauo la pipo en tout tira plants dambe

les òmes que s'en èron pas encùèro tournats.

Quand besouc le missiounari, se tiréc le berrét, è, enta se trufa

d'ét, le digouc :

— « Jou, èi ço que cau enta hè un coufessiounal ! »

— « Qu' ei, acó ? »

— « L'arco dou car. »

— « Parfèt, acó, l'arco dou car 28 : La mous pourtarats, i

haran hè un trauc prou bèt enta decha passa les pecats... »

Le praube Pierroun, tout finòt que se pensauo, besouc pas que

se trufauo d'ét le missiounari. Alabéts, le digouc, tout atrapat :

— « Bous demandi 'scuso, moun Péro ; mès s' i bouléts hè un

trauc la bous pòdi pas balha, l'embricalharéts, ei touto nauo ».

H. DAMBIELLE.

Parla dou cantoun de Loumbès (Gèrs).

28 Enta comprengue aço, cau sabé que l'arco dou car, diguens lou Gérs, ei pas coumo en

mountanho, hèyto dambe uo « escalo » è « esparres », més parèlho à l'arco d'uo carreto loungo è estréto.

Page 15: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

. . . . . . . .

COUNTES DE LA GIMOUO

XI Aro que n ha dus ou trés . . .

(Tirat de la serió qu'a ouptengut un Diplômo d'Aunou)

Le petit Bousiguét, aquét bouhoun,29 seré'stat prou coumo cau se la prusèro30

de s'en ana courre l'auèo pas birat le cap .

Soun pay et sa may en biscauon bien prou, mes tabè l'auoèn alargat31 la lèyt le

goutejauo encúèro dou nas.

Un jour l'idèio le préng de s'engabia32 diguéns las coursos espanhòlos.

— Te bòs ana hè echarrapouta33 pe las bacos, ça dits soun pay ; demòrò-t ací.

— M'en bouy ana, e, quais toúrney, aurèy la boussa plio de lùidors e dùos ou

trés medalhos sur l'estounac.

E le Bousiguet partiscouc escarrabelhat.

Au cap de quauques jours tournèc. Èro tout arrupat è 'slangourit.

— Yè qu'as, ça dit soun pay, è's bien manhèc34. Las medalhos las bési pas è

les lùidòrs trindon pas...

— Pòrti pas arrén.

— Arrén ?

— Arrén ! i pas le mòt, pòrti bien caucoun35... — È qué ?

Alabéts, tout bergounhous36 le petit Bousiguét se pourtèc la man en quauque lòc :

— Aquíu, ça dit, qu'i auèui pas qu'un trauc, e aro que nh a dus ou trés.

H. DAMBIELLE.

Parla dou cantoun de Loumbès (Gèrs).

29 Petit vaniteux. 30 Démangeaison. 31 Abandonné. 32 S’enrôler. 33 Mutiler. 34 Doux, fatigué, exténué. 35 Quelque chose. 36 Honteux.

Page 16: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

COUNTES DE LA GIMOUO

XII

U o b e s i t o en t a M o u n s e n h u r .

(Tirat dera serio qu'a aùut un Diplômo d'aunou en 1906)

Le Jantourét aquéro neyt auèo pas droumit sigu37.

Rabassejèc 38 tout le téms ; tentòs èro acoursats 39 per un can hòl 40 , tantòs

s'esliçauo diguéns un clòt pregount 41 , tantòs se troubauo 42 diguéns un bòsc

heroutje43. Enfin, bous ac tourni dise, aquéro nèyt droumiscouc pas soulide.

Sabéts pas perqué?

S'èro fatchat la brèspo dambe Mu curè.

Las garios dou Jantourét auèon grapat au casau dou presbitèro : Mu curè en

tout las ne bira a còps de pèiros n'echarrièc 44 úo. Le Jantourét ac besouc,

t'arribo, se bouto 'n coulèro ; Mu curè s'atoúrno, enfin, bouto-biro, se

courroucén hòrt.

« Say pas », ça dits le Menicoun, « ey pòu que d'aquét bént en chourre 45

ploujo ».

« Pusqu'i atau », ça dits le Jantourét, « l'anguerèy denounça à Mounsenhur,

douman, quan plauré pigaços46 ».

Le matin, la Beboun se leuèc de gran d'ouro, angouc ceca un punhat de palho,

alumèc le hùéc e, pendént que le Jantourét acabauo de s’apresta, boutèc sur la

grilho un bricalh de cambalhoun47. Ero tilhous48 aquét cambalhoun coum’ úo

gançòlo49 de biélh esclòp, mès le Jantourét a de bounos crouchidéros50 è le

cambalhoun estèc lèu arrouganhat.

Le Jantourét, en coulèro, se boutèc le camin debat les pès, è à gran camados,

un pau-hic51 à la man, à fòrço de marcha, arribèc enta la demòro de l'abésque.

37 Tranquille 38 Rêvasser 39 Poursuivi 40 Enragé 41 Profond 42 S’enchevêtrait 43 Sauvage 44 Couper les reins 45 Tomber abondamment 46 Hâches 47 Jambon 48 Dur et fibreux 49 Le dessus en cuir de sabot 50 «Dents » ici 51 Bâton ferré

Page 17: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

— Le councièrge, — un òme pourtant biélh, talomén biélh que quan parlo les

pòts le trémblon coum' un jòc de bargadéros 52 , — auéo pas jamès bist úo

parélho besito enta Mounsenhur.

Uo biaudo 53 pedaçado, un parélh de cauços grisos coulou de l'aùelho, úo

camiso d'estoupo, un parelh d'esclòps herrats de nau, úo casquéto de péu, ùats

aquíu l'abilhomént dou Jantourét.

Le soun pourtrèt acabèc d'espaurí le councièrge. Le Jantourét auó lèjo

ùardaduro54, un nas loung coum' úo còrno de semau, las gautos blauados de las

pigòtos 55 , úo barbo d'espices 56 , è, après tout acó, úo pèt blanco, coum’un

estoumac d'oulo.

En tout trauessa l'espaço-trèit57 que separo la lòtjo dou councièrge de l'oustau

de Mounsenhur, le Jantourét besouc un abat tout jùenòt : « Aquét aparrat58 »,

ça pensèc le Jantourét, « n'a pas jamès troubat nado picado de caussic59 pes

braces ni nado 'sgarrado60 d'arroumèc per las camos… »

— « Aurats pas qu'à tusta en aquéro pòrto », ça dits le councièrge, que s'en

angouc en tout se rebira enta bése coum’ anauo hé.

Pan! — Un patac, ac hasouc retrouni tout.

— « Entrez », ça dits úo bouts medicando61.

E le Jantourét hurgauo de caps le flisquét62 e sabèuo pas draubí.

— « Qu'est-ce que c'est, mon Dieu? »

E en même tens l'abésque draubiscouc la pòrto.

— « Bounjour, Moussu l'Abésque ; serió pas un boun boulur... »

— « Bonjour, mon ami. »

— « Bous boulèui dise dus mots dou nòste curè... »

— « Ah! »

— « M'a pourtat esprejudíci. Pas mès tard que jé, me balhèc un espauént à las

garíos, — acó ray encùèro, la hénno las tournara amatiga63.

En tout las espeyraça, m'en escamoutèc64 úo, — acó ray encùèro, beléu ùarira.

Mès, praubo de bous, quan l’auí dit qu'èro pas qu'un bijarre è un jalous, aquét

òme qu'es boutèc de cap à jou, m'injurièc de tout. Menloubiscouc taloméns que

m'en anguí de hásti : èy bergounho de bous tourna dise las paraulos.

52 Broie 53 Blouse 54 Mine 55 Petite vérole 56 C’est-à-dire poivre et sel 57 Intervalle 58 Oiseau 59 Chardon-ro(u)lant 60 Egratignure 61 Bienveillante 62 Loquet 63 Apprivoiser 64 Casser la jambe

Page 18: C O U N D E S D E L A G I M O U Obiblio.ostau-bigordan.com/images/PDF_Scan_Livres/countes de la Gi… · — Un lavement ? — Oui, un lavement ; m'a dit de le hè, dambe maugos,

— « Comment s’appelle-t-il ? »

— « L'aperan Mu curè ; automéns soun nòm de familho, bous domandi 'scuso,

ey taloméns grandous65, que le mous a pas jamès dit.

L’abésque, tout noubèl arribat, connechèuo pas encùèro le nòm dou curè de la

parròquio dou Jantourét. S'en ba trouba le becári general.

— « Attendez-là, mon ami, je reviens. »

— « Oui... »

— « Ací, tchó, be nh-a libes », ça dits tout soul le Jantourét; « ací, tchó, noun

pas enta-u nòte curè... »

Tout d'un còp, le semblèc au Jantourét d'enténe quaucoumét66 qu’arpatejauo67

per debat las hùélhos dou papè qu’èron sou burèu.

— « Pòt pas èste qu'un rat, acó », ça dits le Jantourét.

E en mémo téns gaho un esclòp en un punhat e balho un bouhat sur l'endrét oun

le rat se remudauo.

Auta lèu, dambé las dúos mas esplandidos68, se bouta à serra countro le burèu

enta decha pas escapa le rat en cas que l'ausso pas prou bién crouchit les òsses.

Enatreténs l'abésque tournèc.

— « Qu'est-ce que vous faites, malheureux?... »

— « Qu'au téngui! »

— « Qu'est-ce que vous tenez ? »

— « Le rat, Moussu l'Abésque ! »

Mounsenhur beugouc trum69 tout d'un còp, arrupéc les pòts e frounciscouc la

pèt dou frount.

Le Jantourét coumprengouc qui auèuo hèt quaucoum de trauès ;

— « Bous demandi 'scuso, se l'èy tüat le praubòt, ac èy pas hèt de

machancetat. »

E biste le Jantourét s'assaubèc. En tout s'en ana réde 'stoumagat, ùardauo de

reùélh, è besouc que l'abésque, en tout repoutega, amassauo tròsses de bèire è

petitos ròdos tourçudos...

Le praube Jantourét, en crése de tüa un rat, auèuo hurusat 70 la mès poulido

mòstro de Mounsenhur.

H. DAMBIELLE.

Parla dou cantoun de Loumbès (Gers).

65 Fier 66 Quelque chose 67 Remuer les pattes 68 Étalées 69 Soucieux, inquiet 70 Briser