22
7/18/2019 C. Giudicelli http://slidepdf.com/reader/full/c-giudicelli 1/22 DOI: 10.5533/TEM1980542X2013173504 Revista Tempo | Vol. 19 n. 35 | Dossiê  Falando a língua do inimigo: a solidão do missionário nas terras calchaquís Christophe Giudicelli [1] Resumo Este trabalho analisou um paradoxo: a sincronia entre a aquisição tardia do idioma kakán pelos missionários e o brutal desaparecimento da missão Calchaquí  em meados dos anos 1660. Quando os jesuítas já falavam o idioma, esse conhecimento já não tinha nenhuma utilidade, pela extinção da missão e deportação de seus neófitos. Por sua vez, este paradoxo fez com que o estatuto de tal idioma, hoje inexistente, fosse investigado na economia linguística colonial. De língua veicular, terminou como o idioma exclusivo do inimigo, identificado como um território (os Valles Calchaquíes), e como uma atitude rebelde. Sua extensão foi diminuindo conforme a colonização avançava, promovendo-se os idiomas de comunicação colonial, particularmente o quéchua. Por fim, a dispersão dos habitantes fora dos vales deixou aos missionários um conhecimento que serviria apenas para propósitos técnicos: transmitir ordens à milícia dos calchaquíes   vencidos, alistados como “índios amigos” nas milícias da província. Palavras-chave: índios calchaquíes , missões de ucumã, idiomas coloniais. Hablar la lengua del enemigo: la soledad del misionero en tierras calchaquíes Resumen Este trabajo analiza una paradoja: la sincronía entre la adquisición tardía del idioma kakán por los misioneros y la brutal desaparición de la misión de Calchaquí, a mediados de los años 1660. Fue precisamente cuando los jesuitas hablaban por fin ese idioma, cuando eso  ya no les sería de ninguna utilidad, por la extinción de la misión y deportación de sus neófitos. A su vez, esta paradoja lleva a interrogar el estatuto de ese idioma, hoy desaparecido, en la economía lingüística colonial. De lengua vehicular, terminó siendo lengua exclusiva del enemigo, identificada con un territorio (los Valles Calchaquíes) y una actitud rebelde. Su extensión fue menguando conforme progresaban los idiomas de comunicación colonial – en particular el quechua. Por fin, la dispersión de los habitantes fuera de los Valles dejó a los misioneros un conocimiento que ya sólo les serviría para prestaciones técnicas: para la transmisión de órdenes a los vencidos calchaquíes, alistados como “indios amigos” de la provincia. Palabras clave: indios calchaquíes, misiones del ucumán, idiomas coloniales. Speaking the enemy language: the solitude of the missionary in calchaquí lands  Abstract Tis paper analyzes the paradoxical simultaneity of the late acquisition of the Kakan language by missionaries and the brutal disappearance of the Calchaquí  mission in the mid-1660s. Te Jesuits came to master the Indians’ language exactly at the time  when it stopped being of any use to them, due to the mission’s extinction and due to the deportation of its neophytes. Tis paradox thus calls for further analysis of the status of the now extinct Kakan language within the colonial linguistic economy. Te Kakan was a vehicular language and became the enemy’s language, associated with a territory (the Calchaquíes valleys) and with a rebellious attitude. Its expansion dwindled over the age of settlement, whose agents promoted the colonial communication languages, and quéchua in particular. Finally, the dispersion of the inhabitants outside the valleys restricted the missionaries’ linguistic knowledge to technical use, when they needed to communicate orders to the defeated calchaquíes, then “friendly Indians” in the province militia . Keywords: calchaquíes Indians; ucumán Province missions; colonial languages.  Parlant la langue de l’ennemi: la solitude du missionnaire chez les Calchaquíes Résumé Ce travail analyse un paradoxe: la simultanéité entre l’acquisition tardive de la langue kakan par les missionnaires et la disparition brutale de la mission Calchaquí, au milieu des années 1660. Au moment où les jésuites maîtrisaient cette langue, cette connaissance ne devait plus leur être d’aucune utilité, en raison de l’extinction de la mission et de la déportation de leurs néophytes. Ce paradoxe conduit en outre à interroger le statut du kakan dans l’économie linguistique coloniale. De langue véhiculaire, il finit par ne plus que la langue de l’ennemi, identifiée à un territoire (les Vallée Calchaquíes) et une attitude rebelle. Son extension se réduisit au rythme de la promotion des langues de communication coloniale – en particulier le quechua. Enfin, la dispersion des habitants en dehors des Vallées laissa à ces missionnaires une connaissance qui ne leur servit que pour des prestations de service techniques: la transmission des ordres aux  vaincus calchaquís désormais «Indiens amis» dans les milices provinciales. Mots-clés: indiens calchaquís, missions du ucumán, langues coloniales. Artigo recebido em 11 de março de 2013 e aprovado para publicação em 25 de junho de 2013. [1] Departamento de História da Université Rennes 2 — Rennes (Bretanha) — França. E-mail: [email protected] Missões na América ibérica: dimensões políticas e religiosas

C. Giudicelli

Embed Size (px)

Citation preview

  • DOI: 10.5533/TEM-1980-542X-2013173504 Revista Tempo | Vol. 19 n. 35 | Dossi

    Falando a lngua do inimigo: a solido do missionrio nas terras calchaqusChristophe Giudicelli [1]

    ResumoEste trabalho analisou um paradoxo: a sincronia entre a aquisio tardia do idioma kakn pelos missionrios e o brutal desaparecimento da misso Calchaqu em meados dos anos 1660. Quando os jesutas j falavam o idioma, esse conhecimento j no tinha nenhuma utilidade, pela extino da misso e deportao de seus nefitos. Por sua vez, este paradoxo fez com que o estatuto de tal idioma, hoje inexistente, fosse investigado na economia lingustica colonial. De lngua veicular, terminou como o idioma exclusivo do inimigo, identificado como um territrio (os Valles Calchaques), e como uma atitude rebelde. Sua extenso foi diminuindo conforme a colonizao avanava, promovendo-se os idiomas de comunicao colonial, particularmente o quchua. Por fim, a disperso dos habitantes fora dos vales deixou aos missionrios um conhecimento que serviria apenas para propsitos tcnicos: transmitir ordens milcia dos calchaques vencidos, alistados como ndios amigos nas milcias da provncia.Palavras-chave: ndios calchaques, misses de Tucum, idiomas coloniais.

    Hablar la lengua del enemigo: la soledad del misionero en tierras calchaquesResumenEste trabajo analiza una paradoja: la sincrona entre la adquisicin tarda del idioma kakn por los misioneros y la brutal desaparicin de la misin de Calchaqu, a mediados de los aos 1660. Fue precisamente cuando los jesuitas hablaban por fin ese idioma, cuando eso ya no les sera de ninguna utilidad, por la extincin de la misin y deportacin de sus nefitos. A su vez, esta paradoja lleva a interrogar el estatuto de ese idioma, hoy desaparecido, en la economa lingstica colonial. De lengua vehicular, termin siendo lengua exclusiva del enemigo, identificada con un territorio (los Valles Calchaques) y una actitud rebelde. Su extensin fue menguando conforme progresaban los idiomas de comunicacin colonial en particular el quechua. Por fin, la dispersin de los habitantes fuera de los Valles dej a los misioneros un conocimiento que ya slo les servira para prestaciones tcnicas: para la transmisin de rdenes a los vencidos calchaques, alistados como indios amigos de la provincia.Palabras clave: indios calchaques, misiones del Tucumn, idiomas coloniales.

    Speaking the enemy language: the solitude of the missionary in calchaqu landsAbstractThis paper analyzes the paradoxical simultaneity of the late acquisition of the Kakan language by missionaries and the brutal disappearance of the Calchaqu mission in the mid-1660s. The Jesuits came to master the Indians language exactly at the time when it stopped being of any use to them, due to the missions extinction and due to the deportation of its neophytes. This paradox thus calls for further analysis of the status of the now extinct Kakan language within the colonial linguistic economy. The Kakan was a vehicular language and became the enemys language, associated with a territory (the Calchaques valleys) and with a rebellious attitude. Its expansion dwindled overtheage of settlement, whose agents promoted the colonial communication languages, and quchua in particular. Finally, the dispersion of the inhabitants outside the valleys restricted the missionaries linguistic knowledge to technical use, when they needed to communicate orders to the defeated calchaques, then friendly Indians in the province militia. Keywords: calchaques Indians; Tucumn Province missions; colonial languages.

    Parlant la langue de lennemi: la solitude du missionnaire chez les CalchaquesRsumCe travail analyse un paradoxe: la simultanit entre lacquisition tardive de la langue kakan par les missionnaires et la disparition brutale de la mission Calchaqu, au milieu des annes 1660. Au moment o les jsuites matrisaient cette langue, cette connaissance ne devait plus leur tre daucune utilit, en raison de lextinction de la mission et de la dportation de leurs nophytes. Ce paradoxe conduit en outre interroger le statut du kakan dans lconomie linguistique coloniale. De langue vhiculaire, il finit par ne plus que la langue de lennemi, identifie un territoire (les Valle Calchaques) et une attitude rebelle. Son extension se rduisit au rythme de la promotion des langues de communication coloniale en particulier le quechua. Enfin, la dispersion des habitants en dehors des Valles laissa ces missionnaires une connaissance qui ne leur servit que pour des prestations de service techniques: la transmission des ordres aux vaincus calchaqus dsormais Indiens amis dans les milices provinciales.Mots-cls: indiens calchaqus, missions du Tucumn, langues coloniales.

    Artigo recebido em 11 de maro de 2013 e aprovado para publicao em 25 de junho de 2013.[1] Departamento de Histria da Universit Rennes 2 Rennes (Bretanha) Frana. E-mail: [email protected]

    Misses na Amrica ibrica: dimenses polticas e religiosas

  • 44Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    E ste breve trabalho procurou analisar um paradoxo: a sincronia entre a aquisio do idioma kakn por parte dos missionrios da Companhia de Jesus, depois de dcadas de tentativas fracassadas, e o desapareci-mento da misso de Calchaqu em meados dos anos 1660.

    Foi exatamente quando os jesutas conseguiram, finalmente, dominar bem a lngua dos ndios dessa misso que tal conhecimento passou a no ser mais til para a administrao da f, devido extino da misso e deportao de seus nefitos.

    Ao mesmo tempo, isso nos leva a questionar o estatuto desse idioma desa-parecido, originalmente falado pelas populaes indgenas da rea andina de Tucumn, genericamente chamadas de diaguitas pelos espanhis, e logo divididas em diaguitas, calchaques e pulares em funo do avano da frente de conquista e da respectiva posio de cada um desses grupos na eco-nomia de vigilncia da provncia.1

    Vale observar que aquela, que era considerada a lngua geral de Tucumn no final do sculo XVI, passou a ser limitada geogrfica e simbolicamente ao enclave autnomo calchaqu, que resistiu durante mais de um sculo a todas as intenes de reduo. De lngua veicular passou a ser a lngua do inimigo, identificada pelo territrio e atitude rebeldes durante toda a primeira metade do sculo XVII. Sua extenso regional foi diminuindo na medida em que se estabelecia a colonizao espanhola-crioula, cujos agentes promoveram ati-vamente, por sua vez, os idiomas de comunicao colonial especialmente o quchua nas terras que controlavam.

    Nessas condies, os ltimos a aprender e praticar o kakn, alm de seus falantes naturais, foram os jesutas, por motivos que remetem sua atuao na misso de Calchaqu existente entre 1643 e 1658. A guerra que se iniciou em 1658, entre outros motivos, como resultado das manobras de Pedro Bohrquez, o Inca de Tucumn, ao causar a disperso das populaes at ento aut-nomas do Vale Calchaqu, causada pela fora militar, mudou radicalmente a situao. A dramtica deportao dos ndios, espalhados em diversas locali-dades dos quatro cantos do Tucumn e outras regies mais distantes, deixou esses missionrios sem misso com um conhecimento lingustico que somente seria til para atividades tcnicas: particularmente como intrpretes da tropa, transmitindo ordens milcia dos vencidos calchaques que eram parte essen-cial das tropas dos ndios amigos da provncia.

    Comearemos pelo final da nossa histria. A solido anunciada do ltimo missionrio dos chamados calchaques, o padre Hernando de Torreblanca, que relatou o ocaso dramtico de seu trabalho missionrio no crepsculo de sua vida na obra Relacin histrica de Calchaqu, escrita em 1696, porm, dei-xada de lado e indita at o final do sculo XX.2

    1Sobre este assunto, ver Christophe Giudicelli, Encasillar la frontera. Clasificaciones coloniales y disciplinamiento del espacio en el rea diaguito-calchaqu (S. XVI-XVII), Tandil (Argentina), Anuario IEHS, n. 22, 2007, p. 161-212.2Uma primeira verso foi publicada em 1984, porm, a paleogrfica encarregada foi o Archivo General de la Nacin (AGN) en 1999. Ambas a cargo de Teresa Piossek Prebisch. Hernando de Torreblanca, Relacin Histrica de Calchaqu, Buenos Aires, AGN, 1999. [1696]

  • 45Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    Estamos em meados dos anos 1660. As autoridades coloniais acabam de alcanar, finalmente, o que era uma obsesso e um desafio para o poder espa-nhol h mais de um sculo: acabar definitivamente com os ndios do Vale de Calchaqu, apoderar-se do desejado corredor valiserrano do Tucumn e forar seus habitantes a trabalharem nos setores produtivos da provncia. Aps algumas campanhas militares muito difceis, o governador Alonso de Mercado y Villacorta organizou um processo indito na zona de desnatura-lizao sistemtica dos habitantes daquele enclave resistente. Um total de 12.000 pessoas, segundo seus clculos, foi distribudo pelos quatro cantos da provncia, mas tambm mais alm, at Santa F e as margens do Rio da Prata. Um nmero que no inclui centenas de peas divididas entre os soldados que foram parar em diferentes locais do Vice-Reino.3

    Se as campanhas realizadas por Alonso de Mercado y Villacorta entre o perodo de 1659 e 1666 no fizeram desaparecer de fato os grupos indgenas da regio, ao contrrio do que foi divulgado durante muito tempo,4 trou-xeram, sem dvida do ponto de vista do poder colonial uma soluo questo calchaqu, ao submeter definitivamente o territrio autnomo calchaqu obedincia colonial.

    O caso bem conhecido: costuma-se atribuir a responsabilidade deste conflito final s manobras inesperadas de um personagem muito peculiar, chamado Pedro Bohrquez, o Inca do Tucumn, Pedro Huallpa,5 branco e loiro,6 andaluz de nascimento, porm, autodenominado descendente dos soberanos de Cuzco; ex-descobridor fracassado do Paititi, ex-presidirio em Valdvia, precisamente por causa de seus empreendimentos desastrosos no Peru; inventor de canhes descartveis7 e, sobretudo, mentiroso sem igual.8 Em um espao de trs anos, tinha conseguido enganar ao mesmo tempo aos ndios, aos principais nobres da provncia, ao prprio governador e, por fim, aos jesutas. Aos primeiros, prometia acabar com a opresso, com os roubos, com o trabalho escravo e com as exigncias dos encomenderos. Aos segundos, pelo contrrio, assegurava que no s iria conquistar a submisso dos rebel-des, mas que estes tambm iriam revelar a ele os segredos das minas de ouro

    3AGN, Coleccin Manuscritos relativos a Amrica de la Biblioteca Nacional, Leg. 181, n. 853. Real cdula para que a los indios calchaques no se les considere esclavos, 20 diciembre 1674.4Rodolfo Cruz, El fin de la ociosa libertad. Calchaques desnaturalizados a la jurisdiccin de San Miguel de Tucumn en la segunda mitad del siglo XVII, in, Ana Mara Lorandi (comp.), El Tucumn Colonial y Charcas, Buenos Aires, FFyL UBA, 1997, T. II, p. 215-261; Lorena Rodrguez, Despus de las desnaturalizaciones. Transformaciones socio-econmicas y tnicas al sur del valle Calchaqu. Santa Mara, fines siglo XVII-fines del XVIII, Buenos Aires, Editorial Antropofagia, 2008; Christophe Giudicelli, De la dportation linvisibilisation: la dnaturalisation des Indiens Calchaqus (Nord-ouest argentin), XVIIe-XXIe sicle, in dossier relocalisation et rsilience autochtone, Recherches Amrindiennes au Qubec 41(2-3), 2011, p. 61-82.5AGI, Charcas 58, segundo cuaderno de los autos de Pedro Bohrquez, Auto provedo por el gobernador Mercado y Villacorta, 8 de Julio de 1658, F. 53f-57v.6AGI 122 , F 1 f, Carta del gobernador Alonso de Mercado y Villacorta a la Audiencia de Charcas, 17-09-1657.7AGI, 122, 1 f, Carta del Padre Juan de Len al capitn Francisco de Nieva y Castilla, 24-06-1657.8Sobre este personagem, ver Teresa Piossek Prebisch, Pedro Bohrquez, El Inca del Tucumn 1656-1659, Catamarca, Magma, 1999; Ana Mara Lorandi, De quimeras, rebeliones y utopas. La gesta de Pedro Bohorquez, Lima, Pontificia Universidad Catlica del Per, 1997.

  • 46Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    e prata que tentavam encontrar em vo desde a fundao da provncia.9 Para os ltimos, pintava o quadro ideal de uma evangelizao possivelmente sui generis, mas eficaz, algo que nunca tinha sido alcanado apesar das vrias dcadas de trabalho, e que desesperava at os mais pacientes trabalhadores da Companhia. Diversas Cartas Anuas tinham lamentado, de forma eufemstica, o escasso resultado da pregao: em 1612, os padres [] colhem ainda poucos frutos [];10 em 1635, [] os frutos no correspondiam ao cansao e zelo dos ministros de Deus [];11 a de 1641 evocava que [] a misso que sempre foi realizada entre eles, no correspondendo o fruto ao trabalho.12 Por fim, a carta dos anos 1653 e 1654, imediatamente antes da invaso de Bohrquez, descrevia em termos semelhantes: [] esta misso, na qual vivem presos quatro sacer-dotes com mais custos de trabalho do que frutos das almas alheias,13 porm, mostrava-se infinitamente mais pessimista contra [] os idlatras deste vale [] que [] tanto no fsico quanto no moral imitam completamente os costu-mes dos selvagens mais irrepreensveis.14 Alm disso, continuou o redator da mesma Carta Anua, pareciam completamente decididos a nunca admitir a boa nova, a ponto de renegar a f os poucos que se deixaram convencer, [] retor-nando ao vmito que vinha a eles ao lana-los no inferno, e com isso se encon-tram frustradas todas as ameaas que s convencem os nimos mais servis.15

    Contudo, aflorava-se ntidamente um certo desnimo neste ltimo informe oficial, o vocabulrio no se distanciava do que ditava a Jesuitic correctness. Ao contrrio, a correspondncia pessoal dos missionrios que viveram durante muitos anos no Vale de Calchaqu, em San Carlos e Santa Maria, era muito mais severa. O padre Juan de Lon, por exemplo, no fazia rodeios quando se irava contra [...] umas bestas, malditos delinquentes, em carta enviada ao encomendero Francisco de Nieva y Castilla. Comemorava ainda, em um surto pouco condizente com o tom benvolo e tranquilo das Anuas, que:

    [...] o capito Pedro Caldern fez muito bem ao lev-los no cabresto, e s fez mal por no os levar at o fim do mundo, para que fos-sem encarcerados em prises, porque isso seria mais adequado para sua salvao.16

    9AGI, Charcas 58, primer cuaderno de los autos que se seguan contra Pedro Bohorques, FF 4v-5v, Carta de Pedro Bohorques al capitn Hernando de Pedraza, 21-04-1657; AGI, 122, 1 f, Carta del Padre Juan de Len al capitn Hernando de Pedraza, 24-06-1657.10Anua de 1612, Documentos para la Historia de Argentina, Buenos Aires, Instituto de Investigaciones Histricas Dr. Emilio Ravignani, FFyL, UBA, 1927-1929, T. XIX, p. 515.11Anua de 1635-1637, Documentos para la Historia de Argentina, Buenos Aires, Instituto de Investigaciones Histricas Dr. Emilio Ravignani, FFyL, UBA, 1927-1929, T. XX, p. 401.12Anua de 1641-1643, Cartas Anuas de la Provincia Jesutica del Paraguay 1641 a 1643, p. 57. O pouco fruto foi tambm mencionado pelo provincial Nicols de Mastrilli Durn para considerar o primeiro desaparecimento da residencia de Calchaqu em 1623, Carta al padre Nicolas Durn, Provincial Crdova, 1624, in Martn Mara Morales, A mis manos han llegado. Cartas de los P. Generales a la Antigua Provincia del Paraguay, Madrid-Roma, Universidad Pontificia de Comillas-I.HS.I, 2005, p. 312-313.13Hernando de Torreblanca, Relacin Histrica de Calchaqu, Buenos Aires, AGN, 1999. [1696], p. 136.14Idem, Ibidem, p. 137.15Idem, Ibidem, p. 143.16AGI, 122, 1 f, Carta del Padre Juan de Len al capitn Francisco de Nieva y Castilla, 24-06-1657.

  • 47Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    Para dar mais fora a este meio, algo radical e pouco caridoso que preco-nizava para a salvao desses ndios diaguitas, que tinham sido os principais protagonistas da Grande Rebelio dos anos 16301640,17 era a declarao de que deix-los em liberdade como dar uma faca a um louco descontrolado.18

    Seja como for, desde o princpio os missionrios estavam entre os mais fer-vorosos partidrios do peculiar Inca, sem dvida em parte porque viam, com sua chegada, a possibilidade de alcanar a to desejada converso dos ndios, e consideravam poder aproveitar a influncia que ele tinha alcanado com seus antigos catecmenos. Dos quatro missionrios, padre Juan de Len era, sem dvida, o que mais acreditava em Bohrquez, e o menos prudente na hora de se referir a ele em correspondncias, utilizando termos como nosso amigo, general dom Pedro,19 nosso bom amigo20 e inclusive nosso Inca.21 O que se sabe ao certo que este padre no parece ter sido o mais esclarecido, se consi-derarmos os princpios dos catlogos trienais secretos elaborados pela mesma Companhia,22 o que explicaria a falta de prudncia em suas cartas de maneira que ele pedia que seus destinatrios as queimassem. Essas cartas acabaram fazendo parte dos autos judiciais levantados contra Bohrquez.23 O catlogo secreto de 1651 se refere a ele como ingenium mediocre, um judicium exiguum, uma prudentia parva e uma experientia rerum parva, e esta avaliao preo-cupante foi confirmada em 1656.24 Talvez sua opinio furiosa contra os ndios tenha sido influenciada pelo fato de ter nascido em Santiago del Estero, em 1617,25 ou seja, foi criado, se no no dio, ao menos na desconfiana que todos os espanhis-crioulos tinham contra os ndios diaguitas e calchaques rebeldes.

    Percebe-se que, de maneira geral, seus irmos de religio, sem dvida menos exaltados e mais bem avaliados por seus superiores tinham seguido as mes-mas orientaes, utilizando termos mais comedidos, porm, tambm aprovando as manobras de um personagem to estranho. O superior da misso, padre Eugenio de Sancho, tinha escrito ao governador neste sentido,26 enquanto Hernando de Torreblanca, tambm crioulo e filho de um encomendero de Crdoba,27 tinha atuado em todas as circunstncias como intermedirio bilngue, defendendo os interesses do excntrico projeto neo-inca de Bohrquez.

    17Anbal Montes, El gran alzamiento diaguita, Revista del Instituto de Antropologa, Universidad del Litoral, Rosario, n. 1, 1961, p. 81-159.18AGI, 122, 1 f, Carta del Padre Juan de Len al capitn Francisco de Nieva y Castilla, 24-06-1657.19Idem, Ibidem.20AGI, 122, 1 f, Carta del Padre Juan de Len al capitn Hernando de Pedraza, 24-06-1657.21Idem, Ibidem.22Para um estudo detalhado dos catlogos, e mais, dos missionrios da provincia jesuta do Peru, ver Aliocha Maldavsky, Vocaciones inciertas. Misin y misioneros en la provincia jesuita del Per en los siglos XVI y XVII, Madrid, CSIC, 2012.23AGI, 122, F 2 v, Carta del Padre Juan de Len al capitn Francisco de Nieva y Castilla, 24-06-1657.24Se encuentran en ARSI, Paraquaria 4-1, F 167 et seq y 192 et seq.25Catlogo trienal de 1644, ARSI, Paraquaria 4-1, F. 142 f et seq.26AGI, Charcas 58, Primer cuaderno de los autos que se seguan contra Pedro Bohrquez, FF 3f-3v, Carta del P. Eugenio de Sancho, 19-04-1657.27Nasceu em Crdoba no dia 13 de setembro de 1613 e era filho de Juan de Torreblanca, encomendero portugus com suspeita de ser judaizante, o que suscitou uma investigao sobre a limpeza de seu sangue. Martn Morales, op. cit., p. 416. Otros datos biogrficos en la Carta Anua de 1689-1700, resumida por Carlos Page, La evangelizacin jesuita del Valle Calchaqu. Hacia la idealizacin de un nuevo hbitat jesutico-calchaqu, Tempo da Cincia, vol. 17, n. 33, 1 semestre 2010, p. 44 (p. 25-55).

  • 48Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    Intrprete e mediador: a voz do Inca

    Para atingir tamanha fora de persuaso, dom Pedro Huallpa necessariamente provou possuir grande eloquncia, a qual tinha surpreendido ou deslum-brado todos os seus interlocutores. Curiosamente, ainda que ele se expres-sasse em castelhano com os encomenderos, as autoridades civis e os padres da Companhia de Jesus, ele no sabia o kakn idioma dos ndios que o acolhe-ram como tambm no se comunicava em quechua, lngua do Tawantinsuyu, cuja renascente dinastia afirmava encarnar. Este fato leva admirao pos-terior do missionrio solitrio do qual falamos, Hernando de Torreblanca:

    [Pedro Bohrquez] tentou causar a rebelio dos ndios, para que ele levasse o nome de Inga: e o que de se admirar, nesta baguna e fantasia, que ele no sabia a lngua geral dos Ingas, que a Quichua, nem aquela do pas de Calchaqu, usando somente um intrprete.28

    verdade que Torreblanca tinha alguns motivos para ficar admirado com tal paradoxo: como vimos, ele tinha sido um dos missi dominici de Bohrquez, e tinha se empenhado muito para favorecer a instalao do Inca Andaluz em pleno corao do Vale de Calchaqu, em Tolombn, prximo sua misso, em San Carlos, convencendo-se que tinha sido pouco o governador deix-lo levar oficialmente o ttulo de Inca, alm de lugar-tenente geral, chefe de jus-tia e capito de guerra no Calchaqu, suas terras e jurisdio.29 Torreblanca se expressa aproximadamente 30 anos depois desse fato em um relato que demonstra sincera amargura frente ao que teve de ser chamado de desastre: as coisas tinham ido to mal que tudo levou ao fim da misso de Calchaqu, ao retorno da guerra e, finalmente, desnaturalizao dos antigos nefitos, o que pronunciava, na ocasio, o fracasso definitivo dos jesutas.

    De fato, era surpreendente: efetivamente, Pedro Bohrquez somente se dirigia aos ndios diaguitas por meio de um intrprete, chamado Lorenzo Pisapanaco,30 cujo nome indica que ele vinha das imediaes de Pomn, j que Pisapanaco era um povoado indgena dominado h bastante tempo, o que pode explicar a familiaridade que ele tinha com o castelhano.

    28Hernando de Torreblanca, Relacin Histrica de Calchaqu, Buenos Aires, AGN, 1999. [1696], p. 83.29AGI Charcas 58, Acta de la segunda junta celebrada el 07-08-1657 en San Juan Bautista de la Ribera (Pomn), AGI, Charcas 121, Nombramiento otorgado a Pedro Bohorques, San Juan Bautista de la Ribera 08-08-1657.30Torreblanca, op. cit., p. 41.

    Em um espao de trs anos, tinha conseguido enganar ao mesmo tempo aos ndios, aos principais nobres da provncia, ao prprio governador e, por

    fim, aos jesutas

  • 49Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    Porm, se observarmos as coisas atenciosamente, percebemos que Lorenzo no era o nico intrprete daquela tragicomdia andina. Nas nego-ciaes tripartites entre as autoridades espanholas, Bohrquez e os ndios, o verdadeiro intrprete plebiscitado em toda parte era o prprio padre Hernando de Torreblanca, presente em todas as reunies e signatrio dos principais documentos que deram poder a Bohrquez, permitindo-o estar oficialmente no Vale, A participao do missionrio nas juntas celebradas durante aproximadamente 15 dias, entre 30 de julho e 13 de agosto de 1657, na cidade de Pomn, foi realmente importante:

    Foram feitas vrias conferncias em juntas [] e me chamaram a maioria delas como intrprete j que, ainda que houvesse ln-guas que compreendessem, no eram capazes de entender os assuntos, porque tambm no sabiam a lngua espanhola para poder dizer o que era proposta nem tinham conhecimento dos pases e populaes de Calchaqu.31

    O bom padre, porm, omitiu uma informao, na sua Relacin Histrica, ou seja, que tambm era portador de um mandato de Bohrquez e dos ndios. De fato participou da cerimnia celebrando o momento que Bohrquez entrou nesta cidade, seguido de centenas de ndios armados, para se reunir com o governador e com as autoridades de Pomn.32

    Intrprete e capelo militar: a voz da pacificao

    Um ano depois, a situao estava completamente diferente. Entendia-se que Bohrquez estava fomentando uma revolta geral e que sua pre-sena permitia a recomposio de uma trama de alianas debilitadas pelas relaes coloniais. O fato que, desde a jurisdio de La Rioja mais pre-cisamente, o vale dominado de Famatina33 at as redues dos Pulares, que h muito tempo serviam aos encomenderos de Salta,34 circularam alianas que, segundo relatos, chegaram at Casabindo e s imediaes de Potos,35 algo que no acontecia h dcadas. Obviamente, os jesutas passaram a ser mal vistos aos olhos de Bohrquez, que os expulsou manu militari, saqueou suas misses36 e deu incio s operaes de guerra pro-priamente ditas, com ataques contra o forte de San Bernardo, caminho de

    31Hernando de Torreblanca, Relacin Histrica de Calchaqu, Buenos Aires, AGN, 1999. [1696].32Piossek Prebisch, Pedro Bohrquez, El Inca del Tucumn 1656-1659, Catamarca, Magma, 1999; p. 114 et seq, reproduz vrios documentos inditos sobre esta entrada. D at a lista dos caciques presentes no encontro. Idem, Ibidem, p. 109, nota 181 (es una transcripcin de AGI, Charcas, 121).33Carta del Cura de Famatina, D. Juan Geden de Guzmn, al seor Maestre de campo Juan Gregorio Basan de Pedraza, Alcalde ordinario de los Santos, 20-04-1658, Pablo Pastells, Historia de la Compaa de Jess en la provincia del Paraguay, Madrid, Victoriano Surez, 1912, vol. 2, p. 535-536.34Christophe Giudicelli, La raya de los pulares. Pouvoir colonial et quadrillage de lespace social dans le Valle de Calchaqu, In : Jimena Paz Obregn Iturra, Luc Capdevila et Nicolas Richard (eds), Les indiens des frontires coloniales. Amrique australe, XVIe au XXe sicle, Rennes, PUR, 2011, p. 27-58, y Calibay o la tempestad. Debate en torno a un documento de la Salta primitiva , Revista Corpus, Vol 3, n.1, 2013, http://ppct.caicyt.gov.ar/index.php/corpus/article/view/2819/266835Torreblanca, op. cit., p. 45.36Idem, Ibidem, p. 49-53.

  • 50Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    Salta, San Miguel de Tucumn, forte de Andalgal, com o roubo de vrias residncias e a destruio das minas de Acay, no caminho que levava do Vale de Calchaqu at o altiplano.37 Diante do fracasso de sua ofensiva mili-tar, Bohrquez decidiu ir embora de Tucumn, colocando ndios e espa-nhis frente a frente.38

    Figura 1. Runas da misso de San Carlos de Tucumanahao.39

    J desacreditados e privados da viso de uma converso more incaico, os mis-sionrios no tinham opo seno abandonar definitivamente o vale de Calchaqu e se dedicar a outra de suas funes: trabalhar como capeles militares nas tropas

    37Hernando de Torreblanca, Relacin Histrica de Calchaqu, Buenos Aires, AGN, 1999. [1696], p. 52-53.38Aceitou uma proposta oficial de indulto, porm, aps vrias situaes, foi levado diretamente a Lima, onde seria posteriormente executado na priso. Ana Mara Lorandi, De quimeras, rebeliones y utopas. La gesta de Pedro Bohorquez, Lima, Pontificia Universidad Catlica del Per, 1997, p. 299-311.39Foto de Juan Bautista Ambrosetti, Por el Valle Calchaqu, Anales de la Sociedad Cientfica, XLIV, Buenos Aires, 1897, p. 289-305. Segundo varios autores, San Carlos de Tucumanahao tinha sido a sede da misso de San Carlos, destruda sob a instncia de Bohrquez, e seria diferente da primeira misso de San Carlos de Samalamao, onde aconteceu a primeira tentativa missionria. Para uma discusso sobre este ponto, ver Mara Teresa Iglesias, Lus Capeletti, Fausto Guerrero, Mara Victoria Massa, y Liliana Zamagna, Investigaciones preliminares en el sitio San Carlos (Valle Calchaqu, Salta), Revista Escuela De Historia, vol. 1, n. 6, 2007.

  • 51Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    de pacificao, contra seus ex-catecmenos.40 Para esta tarefa, o superior da mis-so finalizada, Eugenio de Sancho, e o prprio Hernando de Torreblanca, colo-caram-se disposio das autoridades nas ofensivas lanadas no inverno de 1659. O primeiro acompanhou as colunas militares alistadas em La Rioja e em Londres,41 enquanto Torreblanca no se separou mais do governador Mercado y Villacorta, que fez dele uma pea-chave para a pacificao. Devido ao bom conhecimento que tinha da lngua do inimigo, ele era a pessoa mais indicada para conduzir as negociaes e, concretamente, ditar as condies de rendio impostas pelo governador: Meu trabalho era contnuo, servindo de intrprete para persuadi-los, por ter mais desenvoltura na lngua para expressar os incon-venientes de sua dissipao, se eles no sassem para dar a paz.42

    Alm disso, como conhecia muito bem os ndios, cuja rendio era exigida, por ter vivido mais de 15 anos entre eles, suas competncias culturais faziam dele um excelente conselheiro militar para encontrar condies que pudessem ser aceitas pelos vencidos, convencendo-os a entregar as armas:

    [] o senhor governador me concedeu uma graa, de que nenhum ndio, mesmo que prisioneiro, sofreria o castigo de ter os cabelos cortados, nem seria aoitado ou machucado; e vossa senhoria me concedeu e assim o fez.43

    Em outras palavras, o ex-missionrio passou a ser elemento imprescindvel nas foras de pacificao. Teve papel chave na crucial negociao que resultou na mudana dos calchaques de Tolombn e Paciocas, que sempre tinham tido um papel central nas guerras anteriores, e trocaram de aliana sob presso mili-tar, alistando-se como ndios amigos ao lado das tropas tucumanas contra seus vizinhos, os Quilmes.44 Ele tambm participou ativamente no final da primeira campanha para identificar os grupos vencidos e promover sua desnaturalizao.

    Entre 1660 e 1664, o governador Mercado y Villacorta teve de deixar a admi-nistrao de Tucumn para assumir a do Rio da Prata, e por isso o processo drstico de pacificao que tinha comeado foi interrompido. Ao final do seu mandato, retornou ao antigo posto, com a misso explcita de terminar o tra-balho iniciado cinco anos antes, retirando todos os ndios ainda rebelados, especialmente os de Quilmes e do Vale Yocavil.45 Entre as primeiras medidas tomadas para preparar esta segunda campanha, Mercado renomeou o jesuta crioulo e tradutor que havia trazido tantos resultados positivos:

    40Neste caso, provvel que o cuidado que tinham para participar das operaes militares tinha a ver com a consciencia de sua responsabilidade nessa situao, porm, este tipo de participao foi uma constante em todas as operaes de pacificao nas fronteiras da Amrica Espanhola. Ver, por exemplo, Christophe Giudicelli Indios amigos y normalizacin colonial en las fronteras americanas de la Monarqua Catlica (Tucumn, Nueva Vizcaya, S. XVI-XVII), In: Jos Javier Ruiz Ibez (Coord.), Las milicias del rey de Espaa. Sociedad, poltica e identidad en las Monarquas ibricas, Madrid, FCE, 2008, p. 349-377.41Hernando de Torreblanca, Relacin Histrica de Calchaqu, Buenos Aires, AGN, 1999. [1696], p. 66.42Idem, Ibidem, p. 71.43Idem, Ibidem.44Idem, Ibidem, p. 70.45Roxana Boixads, El fin de las guerras calchaques. La desnaturalizacin de la nacin yocavil a La Rioja (1667), Corpus n. 1, 2011 (en lnea). Christophe Giudicelli, De la dportation linvisibilisation: la dnaturalisation des Indiens Calchaqus (Nord-ouest argentin), XVIIe-XXIe sicle, in dossier relocalisation et rsilience autochtone, Recherches Amrindiennes au Qubec 41(2-3), 2011.

  • 52Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    Prevenido (Alonso de Mercado) no Porto, recebeu as provises, j que deveria fazer essa conquista para a campanha, o P. Provincial da Companhia deveria fornecer dois padres pelo tempo que fosse necessrio, e um deles foi P. Hernando de Torreblanca, por ter atuado ali muitos anos, e ter acompanhado aps a rebelio: ser tradutor e ter conhecimento dos ndios.46

    Neste caso, suas competncias particulares ser tradutor e ter conheci-mento dos ndios no serviriam somente para as negociaes de paz, mas tambm para assumir uma posio que lhe foi designada na cadeia de poder. Era encarregado de traduzir para o kakn as ordens e outras instrues militares transmitidas pelo governador aos contingentes dos ndios amigos de Tolombn e Paciocas nas campanhas contra seus antigos aliados. Segundo ele prprio declarou, Torreblanca era o nico que podia fazer isso: Nunca me faltou o que fazer com os ndios porque no havia outra lngua que no idioma de sua lngua os fizesse entender o que era pretendido, e o governador queria que eles executassem.47

    O domnio da lngua dos calchaques que se tornaram amigos alcan-ado por este missionrio alterou o que seria sua primeira vocao: mesmo que ainda desempenhasse funes espirituais em diversos colgios que tinham a Companhia de Jesus,48 continuou tambm dedicando tempo e energia para as reas de vigilncia e pacificao, quando era mobilizado pelas autoridades. O argumento que sustentou na obra Relacin que ningum conseguia falar o kakn como ele. E como os grupos calchaques reinstalados no Vale de Choromoros49 tinham se tornado a principal mil-cia auxiliar contra os ndios do Chaco, nos limites orientais cada vez mais tumultuados do Tucumn, no podia negar-se a acompanh-los em suas expedies, para que a cadeia de poder no fosse interrompida:

    Estando em Salta deu ao ndio mocob, no forte de Esteco, e foi necessrio socorrer aquela localidade; e a toda pressa acompa-nhando esta faco; e como os que ajudavam imediatamente eram os Calchaqus, no podiam faltar, tendo de faz-los com-preender o que era ordenado, e fora de seu pas no havia quem os pudesse entender.50

    Cabe um comentrio: mesmo que a participao dos padres nas campa-nhas militares mais ferozes fosse parte integrante de suas atribuies, no somente no cenrio americano neste caso, reconhecem explicitamente imitar a capelania castrense de Flandres51 , o surpreendente e mais inte-ressante para ns no caso presente que a tarefa designada para o padre

    46Hernando de Torreblanca, Relacin Histrica de Calchaqu, Buenos Aires, AGN, 1999. [1696], p. 85.47Idem, Ibidem, p. 86.48Foi reitor do Colgio de Salta depois das campanhas militares. ARSI, Paraquaria 4-1, F 217 v.49Cristina Lpez de Albornoz, Las desnaturalizaciones Calchaques y sus efectos en las poblaciones trasladadas al Valle de Choromoros, Anuario de estudios americanos, Tomo XLVII, 1990, p. 29-42.50Hernando de Torreblanca, op. cit., p. 71 y 85-86.51Carta Anua del Provincial Simon de Ojeda, aos 1658-1680, In: Torreblanca, op. cit., p. 132: [] y as fueron despachados para este fin tres de los misioneros que haban estado entre los calchaques, imitndose la capellana castrense de Flandes.

  • 53Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    Torreblanca tenha tido natureza mais prtica lingustica do que espiritual e, alm disso, que essa tarefa tenha sido designada a ele quase por no haver escolha. Em outras palavras, o que chama a ateno que o governador, no tinha disposio ningum mais que um intrprete, que j tinha avanada idade52 para suas campanhas militares, ou que no tenha encontrado nin-gum, por exemplo, para escoltar os milhares de ndios Quilmes deportados at o porto de Buenos Aires e, mais precisamente, at a reduo da Exaltao de Santa Cruz dos Quilmes, que deu origem atual cidade de Quilmes.53 Isso pesou muito para Torreblanca, j que tinha se candidatado a este posto, que lhe foi negado: os ndios foram levados para mais de 200 lguas de distncia e levados a redues com clrigo que nem os entendia nem sabia sua lngua.54

    Ainda considerando que Torreblanca, no fim de sua vida, estava influenciado pela vontade de resistir ao seu papel vergonhoso em meio runa da misso de Calchaqu, enfatizando sua exmia capacidade para as lnguas amerndias, conclumos que, simplesmente, no havia ningum naquele momento em condies de exercer bem o cargo de intrprete do kakn para o castelhano, e vice-versa. Outro fator que confirmaria esta hiptese: sabe-se que Mercado y Villacorta no gostava muito da Companhia, e por isso de se supor que sua eleio tenha sido decidida antes de tudo por consideraes prticas. Por sua vez, isso nos conduz quase automaticamente a fazer outra pergunta: como possvel que ningum ou quase ningum tenha sido capaz de falar este idioma alm de seus falantes naturais, ou seja, os prprios diaguitas?

    O kakn, lngua geral

    Uma primeira reflexo nos levaria a pensar que este seria um idioma pouco abrangente e marginal, porm, esta hiptese deve ser abandonada imediata-mente por dois motivos. O primeiro de natureza conjuntural: a extenso das deportaes que acabamos de causar pelo menos 12.000 pessoas, segundo os clculos do governador55 faz da populao que falava kakn a mais impor-tante da regio em um momento no qual os grupos indgenas das zonas con-troladas do Tucumn tinham alcanado seu mais baixo ponto demogrfico. Osegundo motivo que, simplesmente, sabe-se que o kakn era, pelo contrrio, um idioma extremamente abrangente com a chegada dos colonos espanhis, sem dvida falado para alm de sua rea principal, ou seja, o corredor interan-dino do Tucumn e parte da plancie tucumano-santiaguea. Em 1582, Pedro Sotelo Narvez, em informativo direcionado ao licenciado Cepeda, presidente

    52ARSI, Paraquaria 4-1, F. 117 et seq, segn el catlogo trienal del 1631, contaba ya ms de 50 aos para la segunda campaa de desnaturalizaciones, ya que naci el 13 de septiembre de 1613.53Miguel Angel Palermo y Roxana Boixads, Transformaciones en una comunidad desnaturalizada: los Quilmes, del Valle Calchaqu a Buenos Aires, Anuario del Instituto de Estudios Histricos y Sociales, v. 6, 1991, p. 13-42; Florencia Carln, La reduccin Exaltacin de la Cruz de los indios Quilmes: un caso de relocalizacin tnica en Pampa a fines del siglo XVII, Mundo agrario, vol. 8, n. 15, 2007 (en lnea).54Hernando de Torreblanca, Relacin Histrica de Calchaqu, Buenos Aires, AGN, 1999. [1696], p. 111.55Antonio Larrouy, Documentos del Archivo de Indias para la historia del Tucumn, vol.1 Santuario de Seora del Valle, T.I, Buenos Aires, 1923, p. 276.

  • 54Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    da Audincia de Charcas, apresenta a lngua como sendo lngua veicular: [] falam uma lngua que chamam de diaguita, geral entre eles, porm, h outras quatro lnguas que se chamam tonocot, indama, sanavirona e lule.56

    Pois bem, o fato de um espanhol habituado realidade do vice-reinado do Peru falar da lngua geral no insignificante. Mensura, de certa forma, o status importante e a funo desta lngua. Contudo, alguns poderiam no con-fiar na sensibilidade lingustica de um mero espadachim desta provncia dis-tante o que se sabe ao certo que os colonos do Tucumn eram mais conhe-cidos por sua brutalidade do que por seu amor pela arte e pelas letras. mais improvvel questionar a palavra do primeiro missionrio mandado embora pela Companhia para a evangelizao do Tucumn. Ainda mais porque este era nada menos que um dos jesutas pioneiros do Peru, Alonso de Barzana, dis-cpulo de Juan de vila, o qual chegou ao Peru no mesmo barco que o vice-rei Toledo, em 1569, veterano das primeiras doutrinas da Companhia, Santiago del Cercado, Huarochir e Juli. Tanto que ele foi exatamente o redator das pri-meiras gramticas e livros religiosos escritos em quchua e aymara, criados na primeira congregao provincial de janeiro de 1576.57

    Barzana estava entre os mais notveis linguistas da Companhia, e apa-rentemente dominava muito bem os principais idiomas indgenas da Bolvia atual, os quais praticou no somente sendo missionrio. Ele tambm os havia ensinado sendo titular da ctedra diocesana de quchua, aymara e puquina de Potos desde 1583, um curso descentralizado da Universidade de Lima, que tinha sido institudo em 1580.58

    Em 1593, ao anunciar a redao de um vocabulrio em cinco lnguas, escrito em conjunto com seu companheiro, Pedro de Aasco, que tinha como caracterstica o fato de ser mestio, nascido em Chahapoyas, decreve o kakn da seguinte forma:

    [] a terceira lngua deste vocabulrio ainda mais geral que esta [a tonocot] porque falada pela maior parte das pessoas que servem a Santiago e todo o vale de Catamarca, assim como aqueles milhares conquistados pelo governador em Londres e todo o vale de Calchaqu, que conquistou nos anos anteriores.59

    No ano seguinte, confirmaria o carter geral desta lngua:

    As lnguas mais gerais que os ndios desta terra possuem so o caca, tonocot, sanavirona. O caca usada por todos os diaguitas

    56Roberto Levillier, Nueva crnica de la conquista del Tucumn, v. 3, p. 324-332.57Charles ONeil, Joaqun M. Domnguez, Diccionario histrico de la Compaa de Jess, Institum historicum, SI & Universidad Pontificia Comillas, Madrid, 2001, p. 362-363.58Real Cdula para nas ctedras da universidade dos Reis se estabelea uma lngua geral dos ndios, para que os sacerdotes que vo administr-los tenham ciencia desta lngua. 23-09-1580 Pablo Pastells, Historia de la Compaa de Jess de la provincia del Paraguay, Madrid, 1912, p. 20-22 NB : sigue otra del 5-10-1580: para que la ctedra de lengua general de los indios que se lee en la universidad de los Reyes se instituya en todas las partes de las Indias donde hay Audiencias y Cancilleras Reales (para que los sacerdotes que salgan a las doctrinas hayan cursado en ella).59Carta de Alonso de Barzana al Provincial, 1593, 20-12, In: Anua de la provincia del Per, Monumenta Peruana, T.V., Roma, Institutum Historicum Societati Iesu, 1970, p. 383, et seq.

  • 55Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    e todo o vale de Calchaqu e o vale de Catamarca, assim como grande parte da Nueva Rioja, e quase todos os povos que servem a Santiago, assim como os povoados do rio del Estero, como mui-tos outros que esto na serra. Esta lngua est aguardando a dili-gncia de nossos obreiros, porque h muitos milhares de infiis que no podem se comunicar com eles. Faz-se arte e vocabul-rio com esta lngua. [] Quem tiver a sorte de ser apstolo dia-guita, e sabendo bem a lngua caca, andar por todos os povos de Nueva Rioja e do vale de Famatina e de Calchaqu, assim como o de Catamarca, e de todas essas naes que nem vi ele dar conta [] de quantos povos so [].60

    Entendia-se que, para Barzana e seus contemporneos imediatos, tratava-se de uma lngua extremamente abrangente, e qualific-la como geral parecia equiparar a lngua quchua para o Peru ao guarani, para o Paraguai e O Rio da Prata ou o nhuatl, para o Mxico central. Portanto, teria sido lgico e pr-tico estabelecer alguns mecanismos mais ou menos institucionalizados de interpretao. Deve-se constatar que, pelo contrrio, a passagem de um idioma a outro no s deixou de ser fonte de problemas durante todo o perodo consi-derado, mas tambm foi paulatinamente abandonada devido ao uso de outros idiomas de comunicao, especialmente o quchua, que passou a ser a lngua preferencial de comunicao entre as populaes indgenas, nas relaes de trabalho, na justia e na administrao. Nossa hiptese que como o kakn era, antes de tudo, a lngua do inimigo, seu uso se restringiu progressivamente aos campos especializados mesmo que com modalidades distintas e com-plementares , que remetem tanto ao programa de submisso quanto ao de transformao social que o poder colonial estava implementando: a vigilncia e o controle militar, de um lado, e a misso, de outro.

    O quchua, lngua franca

    Desde o nascimento da provncia de Tucumn, por motivos que remetem origem geogrfica imediata peruana dos colonos e de seus servidores indgenas, o quchua era visto como o segundo idioma colonial, antes de transformar-se len-tamente na primeira lngua de comunicao com os indgenas domsticos, que tiveram de aprend-la, quando no a conheciam. Como se sabe, existiam ilhas lingusticas de quchua em algumas parte do Noroeste argentino, especialmente na regio de Santiago del Estero. Tambm possvel que, pontualmente, devido presena da mitmaquna importada pelos incas em sua regio, alguns grupos tenham tido certo conhecimento sobre a lngua imperial, alm da sua prpria.61 Contudo, no parece ter sido o caso das populaes que falavam kakn, que ocu-pavam uma fronteira aparentemente conflituosa do ex-Tawantinsuyu. Para essas

    60Carta del padre Alonco de Barana al p. Juan Sebastin, provincial 1594, 08-09 (desde Asuncin), Monumenta Peruana, T.V., Roma, Institutum Historicum Societati Iesu, 1970, p. 568-580, et seq.61Ana Mara Lorandi, Evidencia en torno a los mitmaqkuna incaicos en el N.O. argentino, Anthropologica, n. 9, diciembre de 1991, p. 213-243.

  • 56Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    populaes diaguitas, a generalizao do quchua a partir do final do sculo XVI claramente de origem colonial, e teve uma consequncia que nos interessa diretamente: a comunicao entre as diferentes instncias coloniais e os ndios passou lentamente por um filtro lingustico duplo kakn-quchua-espanhol.

    H algumas menes, especialmente no comeo do perodo, de interpretao simples. Por exemplo, o caso da possesso, por parte do encomendero Juan de Abreu, dos ndios do povoado de Amiman, em 1592: Quando chegaram frente s autoridades [] um ndio chamado ynga e um ndio chamado Panizay, cujas declaraes ficaram registradas [] por um escrivo (chamado Pedro Hernndez) que sabia muito bem a lngua diaguita [] o tal ndio me entendeu bem.62

    Mesmo assim, s vezes as declaraes dos ndios passavam por um itine-rrio mais longo. Em 1622, quando o bispo de Tucumn, Julin de Cortzar, visitou os vales Calchaques, por exemplo, as declaraes foram reescritas pela lngua de Diego Laines, ladino na lngua espanhola, ou seja, neste caso e era muito comum , que falava quchua e que era ladino na lngua geral do inga o qual Diego Laines interpretava dito lngua geral do ynga diziam os dois ndios cuja lngua entendem e eu falo.63

    Ou seja, as declaraes dos calchaques, que se expressam em kakn, eram traduzidas pelo ladino Diego Laines para o quchua, e logo eram passadas para o castelhano pelo escrivo, chamado Juan de Higueras.64 Por isso, no Tucumn e no restante do vice-reinado do Peru, foi feito todo o necessrio para que o qu-chua fosse considerado lngua franca. Foram tomadas at medidas voluntaristas para estender seu uso entre ndios e espanhis-crioulos. O Snodo de 1602 pre-via explicitamente, por exemplo, que os padres deveriam ensin-la aos ndios em quchua [] porque grande parte dos ndios torna-se ladino nesta lngua.65 Por outro lado, as elites locais pressionavam para que as autoridades mximas recassem sobre algum que j tivesse certa experincia na Amrica para no dizer um crioulo e, para comear, que soubesse a lngua geral. Neste sentido, o conselheiro de San Miguel de Tucumn pediu, em 1613: [] que o governador saiba a lngua geral dos yngas, que muitos ndios destas provncias entendem, especialmente os que trabalham em povoados e casas de espanhis.66

    Se as comunicaes diretas eram relativamente limitadas, foi imposta uma ladinizao (at o quchua) dos ndios incorporados esfera colo-nial. H muitos exemplos. Citaremos um caso limite, de tonada de posse dos ndios provavelmente peas67 durante a fundao, no corao do vale de

    62AGN, 1596, 14-09, Posesin de los indios encomienda del pueblo de Amiman a Juan de Abreu.63Expediente de la visita que hizo el obispo de Tucumn, Doctor Julin Cortzar en el Valle Calchaqu, In: Roberto Levillier (ed.), Papeles eclesisticos del Tucumn, Madrid, ed. De Juan Pueyo, 1926, vol. 1, p. 315.64AHPC, Escr. 1a, leg. 15, exp. 12, Martin de Mojica contra Alonso Martin de Zorita sobre indios 1602. Foram encontrados varios casos similares no Tucumn, e no somente em terras diaguitas, por eemplo, a possesso da encomienda de Martn de Mojica, na jurisdio de Crdoba, faz-se tambm en la lengua natural havia un muchacho de su servicio que conoce la lengua general del Piru que yo conozco.65Citado por Estela Noli, Indios ladinos del Tucumn colonial: los carpinteros de Marapa, Andes, n. 12, 2001, p. 141.66Roberto Levillier (ed.), Papeles eclesisticos del Tucumn, Madrid, ed. De Juan Pueyo, 1926, vol. 1, p. 100-103, subrayado nuestro.67Ou seja, ndios presos em guerra justa e depositados por um tempo determinado a servio de um espanhol. Sobre esta prtica, ver Gaston Doucet, Sobre cautivos de guerra y esclavos indios en el Tucumn, Revista de historia del derecho, n. 16, 1988, p. 59-152.

  • 57Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    Calchaqu do efmero forte de Nossa Senhora de Guadalupe, em 1635. Esta se fez [] na lngua geral do Peru, que entendem e falam os mencionados ndios [].68 Contudo, os dois prisioneiros so Lus Guallanchay, cacique principal do povoado de Guatungasta, e Diego, ndio ladino do povoado de Fiambala.

    Como no caso j citado de Lorenzo Pisapanaco, tratava-se de ndios diaguitas de encomienda, procedentes da jurisdio de La Rioja, refugiados no enclave rebelde calchaqu aproveitando da Grande Rebelio, o que explicaria sua condio de ladinos. Era uma situao comparvel com a dos ndios pulares, outro segmento separado do grupo genrico inicial, chamado diaguita pelos espanhis-crioulos, como consequncia de sua submisso e incorporao pre-coce nos diferentes dispositivos econmicos e civilizatrios impostos pelas regras da convivncia colonial. O fato de que um ou outro ndio dominasse o quchua era, muitas vezes, resultado do contato regular com os espanhis, muito mais do que um sinal de uma antiga incorporao ao mundo dos incas, que impuseram a lngua imperial em regies longnquas e conflituosas. Esses contatos eram comuns durante os turnos de mita, que os levava a trabalhar nas cidades da provncia, nas terras de seu encomendero e, s vezes, at con-duzir trens de mulas at o centro da Audincia de Charcas. A anlise sincr-nica da dominncia da lngua geral do inca por grupos que falam kakn, s vezes at parentes entre si, porm, separados pelo que se convm chamar de fronteira de guerra, demonstra, sem dvida, o carter determinante da relao colonial neste processo de aprendizagem.69 Da mesma forma, estudos sobre os grupos indgenas do lado oriental da Serra do Aconquija, controlada h muito tempo por encomenderos de San Miguel de Tucumn, demonstra o avano do quchua entre grupos que falavam kakn, o que se evidencia particularmente depois das desnaturalizaes dos anos 16591665 e da reorganizao de gru-pos retirados da rea valliserrana na mesma regio.

    A visita do cura Vergudo Garnica, em 1685, demonstra claramente que eles tinham um conhecimento do quchua notoriamente inferior, mantendo o

    68Servios do capito don Gregorio de Luna y Crdenas, AHPC-Escribana II-4 n. 24; Anbal Montes, Encomiendas de indios diaguitas documentadas en el archivo histrico de Crdoba, Crdoba, 1986, p. 10.69Rodolfo Cruz estuda esta questo entre Tafes e Amaichas, La construccin de identidades tnicas en el Tucumn colonial: los amaichas y los tafies en el debate sobre su verdadera estructura tnica, In: Ana Mara Lorandi (comp.), El Tucumn colonial y Charcas, Buenos Aires, FFyL UBA, 1997, T. II, p. 253-282.

    Se as comunicaes diretas eram relativamente limitadas, foi imposta uma ladinizao (at o

    quchua) dos ndios incorporados esfera colonial

  • 58Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    mesmo idioma materno.70 Estela Noli, em seu estudo sobre o povo de Marapa, que dependia diretamente de San Miguel de Tucumn, tambm mostra o abismo que separava os habitantes deste povoado, todos ladinos em quchua, e os grupos recm-desnaturalizados, a quem lhes custava defender em uma situao na qual o uso do quchua era estratgico.71

    O kakn, lngua do inimigo/falando a lngua do inimigo

    Se a expanso colonial do quchua no Tucumn parte de um processo geral, resta entender porque o kakn, que vimos ser uma lngua veicular em nvel regional quando da chegada dos espanhis-crioulos, acabou sendo marginali-zado e praticamente excludo das comunicaes coloniais, a ponto de que, em meados do sculo XVII, os nicos que sabiam falar a lngua, alm dos ndios, eram alguns missionrios que viviam com eles. A explicao aponta, sem dvida, para o estatuto simblico desta lngua em relao posio de seus locutores na economia de vigilncia da provncia. Ela firmou-se como a lngua do inimigo e ficou geograficamente identificada com o enclave resistente cal-chaqu, pelo menos desde a primeira rebelio de 1562, que acabou com todas as cidades fundadas na rea valliserrana. O que sem dvida aumentou tais sus-peitas foi o destino dos habitantes da cidade de Crdoba de Calchaqu: foram massacrados, exceto as crianas e as mulheres, que depois foram capturadas e espalhadas entre os indgenas. Algumas dessas crianas foram reconheci-das anos depois entre as peas levadas em cabrestos, depois das expedies militares, totalmente indianizadas. Tinham perdido sua lngua materna, o que causou bastante desconforto entre os colonos da provncia.72

    Falar o kakn podia at ser considerado como um marco de infideli-dade, desde o momento em que sua prtica no fazia parte do marco res-trito das relaes coloniais. O caso mais conhecido porm, pouco docu-mentado o do escndalo causado por Juan Baptista Muoz, filho de um dos fundadores de Londres e de San Miguel de Tucumn, homem rico e poderoso, benfeitor da Companhia de Jesus,73 Juan Baptista Bernio. Muoz tinha se refugiado nas montanhas e decidiu se refugiar com suas mulheres

    70Larrouy, Documentos del Archivo de Indias para la historia del Tucumn, vol.1 Santuario de Seora del Valle, T.I, Buenos Aires, 1923, p. 360, et seq.71Estela Noli, Indios ladinos del Tucumn colonial: los carpinteros de Marapa, op. cit.. O quechua se estende de forma muito eloquente aos principais setores de atividade, e acaba contaminando o espanhol cotidiano, ao nomear categoras essenciais para a economa. O informe do Padre Juan Ximnez sobre os abusos dos pobleros das encomiendas de Londres denuncia, por exemplo, que: Todos los das de la semana el poblero y camayo de cualquiera pueblo, al amanecer hace juntar a los curacas y fiscales los dichos indios e indias para repartirles un guaro de lana para hila (citado en Laura Quiroga, Las granjeras de la tierra: actores y escenarios del conflicto colonial en el valle de Londres (gobernacin del Tucumn, 1607-1611), Surandino Monogrfico, segunda seccin del Prohal Monogrfico, vol. 2, n. 2, 2012 (en lnea).72Christophe Giudicelli, El conquistador y su sombra. Silencios en la conquista del Tucumn (siglo XVI), In: Christophe Giudicelli, Gilles Havard y Salvador Bernabu Albert (eds), La indianizacin. Cautivos, renegados, hommes libres y misioneros en los confines de Amrica (Siglos XVI-XIX), Madrid, Doce Calles, 2013, p. 137-160.73AHT, protocolos, vol. 1, FS 1-2vta, Don Juan Bautista Bernio alguacil del Santo Oficio de la Inquisicin, hace donacin a favor de la Compaa de Jess de un solar de tierras que cae a la parte del ro de la ciudad, San Miguel de Tucumn, 9-12-1588.

  • 59Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    indgenas em terras de guerra antes de construir uma vida com sua leg-tima esposa, segundos os princpios da moral crist, como era exigido pelo governador da poca, Juan Ramrez de Velasco.

    Em um informe do fim de 1586, o governador estabeleceu que:

    [] o conselho municipal, vizinhos e outras pessoas da cidade de San Miguel de Tucumn desta administrao me avisaram de um rapaz chamado Juan Baptista Muoz, filho de Juan Baptista Bernio, que sem causa aparente saiu desta cidade a se meter entre os ndios inimigos, e est fortalecido com eles [] est com muita vontade de fazer mal e como ladino nas lnguas dos naturais deste governo querer causar danos com eles aos espanhis da cidade.74

    Como se v, o fato de falar a lngua dos inimigos parecia ser um agravante, e colocava este indivduo em uma situao de rebelio aberta, similar dos ndios inimigos, ou seja, nesses anos toda a populao de lngua kakn que vivia nos altos vales do Tucumn,75 onde prisioneiros e amantes espa-nhis corriam o risco de perder seu castelhano.

    A nossa hiptese que, alm das relaes pontuais de natureza adminis-trativa, o gerenciamento da interlocuo entre calchaques e espanhis-crioulos tenha sido rapidamente inserido na poltica de pacificao e submis-so, reservada a dois tipos de especialistas: militares e religiosos por motivos diferentes, porm, em partes convergentes, at porque em todas as zonas de conquista os missionrios chegaram com a tropa, e as misses no prolonga-mento das entradas. No nosso caso, o primeiro jesuta vindo do Peru para conhecer alguns indgenas que falavam kakn, o j mencionado Alonso de Barzana, no o fez como missionrio, mas como capelo das tropas vindas deSalta para uma campanha particularmente difcil nos vales, que durou vrios meses.76 Foi tambm sob a instncia das autoridades civis e eclesis-ticas, e sob a proteo dos soldados dessa mesma cidade, que a Companhia pde desenvolver seu trabalho missionrio entre os ndios, primeiro em forma

    74Comisin dada por el gobernador Don Juan Ramrez de Velasco al capitn Hernn Mexia Miraval para que fuese a prender a Juan Bautista Muoz 24-1-1586, In: Roberto Levillier, Probanzas de mritos y servicios de los conquistadores, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, vol. 2, 1919-1920, p. 602. Subrayado nuestro.75Alm de San Miguel, a nica cidade que tinha sido fundada era Salta, em 1582, porm, segundo Rmirez de Velasco, aunque ha cinco aos que se pobl, no le sirve indio, y se sustenta con grandsimo trabajo, por no haber ms de un fuerte en que estn 30 o 35 soldados, con solo la esperanza de que se ha de salir hacer la guerra, sin llevar salario ni gaje de S. M., el teniente y los soldados, cuya causa pasan mucha necesidad, Carta del gobernador Don Juan Ramrez de Velasco al virrey del Per, conde del Villar, 04-06-1587, In: Roberto Levillier, Gobernacin del Tucumn, Papeles de gobernadores en el siglo XVI, vol. 2, Madrid, Juan Pueyo, 1920, p. 209-213.76Carta del gobernador Juan Ramrez de Velasco a S.M., 13-03-1588, In: Roberto Levillier, Gobernacin del Tucumn, Papeles de gobernadores en el siglo XVI, vol. 2, Madrid, Juan Pueyo, 1920, p. 235-239.

  • 60Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    de misses espordicas e, em seguida, com a presena permanente em duas ocasies: os perodos de 1617162477 e 16431658.

    Altos e baixos lingusticos da evangelizao

    Os missionrios tinham interesse tcnico e profissional em adquirir o conhe-cimento do kakn: deviam ensinar a Boa Nova aos ndios e convenc-los a abraar a vida seguindo os princpios da polcia crist.

    Como vimos, o trabalho lingustico dos missionrios em terras diaguitas parece corresponder excelncia da qual tanto falam os historiadores da Companhia. O famoso padre Barzana, muito conhecido como o apstolo de Tucumn, e seu companheiro Pedro de Aasco tinham escrito, desde os pri-meiros anos, uma catequese e um vocabulrio com o objetivo de facilitar o trabalho missionrio, e que pareciam j surtir efeito em 1594:

    Um s padre comeou a casar, confessar, catequizar nela; mesmo que muito principiante, batizou muitas pessoas, e casou e confessou muitos outros que, em toda sua vida, sabiam o que era se confessar.78

    Nesses anos, a prtica se orientava no Tucumn, e em todas as terras com missionrios da Companhia fazia a administrao multitudinria dos sacra-mentos, sem que os padres se preocupassem demais em entender bem as con-fisses, ou que os ndios pudessem apreciar as sutilezas do mistrio da eucaris-tia.79 Sem dvida, apesar desses princpios promissores, os progressos desses obreiros em kakn foram bem mais tmidos.

    A Carta Anua de 1609 menciona que o padre Horacio [Morelli] progride com a lngua e com muito cuidado catequiza e fala com ela [].80 Porm, apesar de a Companhia ter se estabelecido em duas residncias fixas entre 1617 e 1624, a Carta Anua de 1626-27 ainda fala do trabalho de aprendizagem dos missio-nrios: [] aplica-se para aprender a lngua chaca e relembrar um catecismo breve que temos feito para que todos catequizemos [].81 Dez anos depois, em

    77Mara Florencia Amig propus o ano de 1622 para o primeiro abandono das doutrinas jesuitas, El desafo de Calchaqu. Un puado de jesuitas entre un mar de indios. La intervencin de la Compaa de Jess en el Valle Calchaqu (siglos XVI-XVII). Tesis (Licenciatura en Ciencias Antropolgicas) Facultad de Filosofa y Letras, Universidad de Buenos Aires, 2000. Um informe do provincial Pedro de Oate, de 1623, afirma que a residencia de Calchaqu tiene cinco padres y un hermano. Dales su Mgtd para su sustento 1,200 pesos de renta con que apenas se puede sustentar el dicho numero. No tienen iglesias ni ornamentos bastantes ni alhajas sino mucha pobreza. ARSI, Paraquaria 4-1, F. 89 v. Outro informe adjunto ao catlogo trienal de 1626 pelo Provincial Nicols Mastrilli Durn reporta que o colgio de Salta se encarrega das misiones de Calchaqu, de las que les hemos salido por falta de sustento (ARSI, Paraquaria 4-1, F 110 f). Do documento citado na nota 12, pode-se inferir que a misso permanente desapareceu provavelmente em 1624.78Carta do padre Alonco de Barana ao p. Juan Sebastin, provincial 1594, 08-09 (de Assuno), Monumenta Peruana, T.V., Roma, institutum historicum Societati Iesu, 1970, p. 568-580, et seq.79Os batismos multitudinrios eram praticados tambm no mesmo momento na nova provincia dos Tepehuanes, no Norte da Nova Espanha. Ver informes do padre Jernimo nas Cartas Anuas de 1596 y 1597. Vicente Garca Torres (ed.), Documentos para la historia de Mxico, Mxico, 1854-1857, 3 vol.80Paraquaria, 8, ff 30f-32 f , reproducido en Documentos para la historia de Argentina, Buenos Aires, Instituto de Investigaciones Histricas Dr. Emilio Ravignani, FFyL, UBA, 1927-1929, T. 19, p. 75-77.81Documentos para la historia de Argentina, Buenos Aires, Instituto de Investigaciones Histricas Dr. Emilio Ravignani, FFyL, UBA, 1927-1929, p. 178-183.

  • 61Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    meados dos anos 1630, o nvel parece ter piorado. Os missionrios nem tentam dar sermes ou decifrar as confisses; nem podem se comunicar, [] sendo s vezes preciso usar um dos intrpretes de diferentes lnguas por no entender a sua prpria, os Padres assim para instru-los e para torn-los capazes de confessar.82

    At a mensagem apostlica difundida pelos capeles jesutas durante as campanhas de pacificao tinha de passar por um ou vrios intrpretes:

    [os padres] instruram bem a todos nas coisas da f, utilizando bons intrpretes, j que sua lngua era muito complicada, e porque muitos no entendiam aquela que geralmente falam os padres.83

    A pergunta que se poderia fazer a esta altura por que os jesutas, ao con-trrio de sua reputao quando se trata de aprender idiomas indgenas84 (e no somente no Novo Mundo), deixaram impresso to pobre neste cenrio tucumano. A desculpa da dificuldade do kakn no funciona, lngua ([]) estranhamente brbara, com pronncia durssima.85 A explicao outra completamente diferente, e remete ao menos a dois fatores: a delicada posi-o da Companhia nas primeiras dcadas do sculo XVII, devido sua oposi-o radical ao servio pessoal, e a situao ideolgica j comentada do kakn.

    Quanto ao primeiro fator, est claro que a posio dos jesutas da recente provncia do Paraguai contra o servio pessoal no fez surgir em seus religio-sos um amor incomensurvel por parte dos primeiros interessados em seu sucesso, ou seja, os encomenderos, que detinham a realidade do poder no Tucumn. Os jesutas criticaram duramente o servio pessoal, generalizado e regularizado no Tucumn desde as normas instauradas em 1576 pelo gover-nador Gonzalo de Abru,86 includas antes das novas, editadas pelo inspetor e ouvidor da Audincia de Charcas, Francisco de Alfaro. Os Pareceres extre-mamente crticos apresentados em 1609 pelo telogo da Companhia, Juan

    82Anua de 1635-37, Documentos para la historia de Argentina, T. 20, p. 400-415.83Anua de 1632-1634, Cartas Anuas de la provincia jesuitica del Paraguay, Academia Nacional de la Historia, Buenos Aires, 1990, p. 53.84Uma reputao amplamente mascarada, se no magnificada em vrias regies. Para o Norte do Mxico, ver Bernd Hausberger, Poltica y cambios lingsticos en el noroeste jesutico de la Nueva Espaa, Relaciones, n. 78, 1999, p. 59-77.85Anua de 1632-1634, Cartas Anuas de la provincia jesutica del Paraguay, Academia Nacional de la Historia, Buenos Aires, 1990, p. 72-73.86O texto das normas se encontra reproduzido em Levillier, Gobernacin del Tucumn, Papeles de gobernadores en el siglo XVI, vol. 2, Madrid, Juan Pueyo, 1920, T. 2, p. 32-45.

    At a mensagem apostlica difundida pelos capeles jesutas durante as campanhas de

    pacificao tinha de passar por um ou vrios intrpretes

  • 62Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    Prez de Menacho, foram assinados pelos missionrios do Tucumn: Horacio Morelli, Lus de Hoyos e Juan Daro.87 As Cartas Anuas redigidas na dcada de 1610 pelo padre Diego de Torres Bollo condenam, com termos muito severos, a cobia e a crueldade dos encomenderos,88 o que causou um desconforto com parte das elites locais. Assim, tornou-se insustentvel a permanncia na sua Residncia de Calchaqu, finalmente abandonada em 1624, aps um informe do bispo Julin de Cortzar que, por fim, desacreditou a ao dos mission-rios, aliando-se posio dos encomenderos.89

    Acreditamos que o segundo fator foi, porm, mais importante para expli-car o escasso progresso dos jesutas entre os calchaques e sua dificuldade em aprender sua lngua. Tratando-se da lngua do inimigo interior, confinada geo-grfica e politicamente, os missionrios parecem ter se dedicado ou ter sido limitados antes de tudo s suas tarefas polticas. Um cuidado explicitado desde o incio: foram chamados para pacificar e reduzir os ndios.90 Depois dos quase 15 anos que durou a Grande Rebelio, foi necessrio comear do zero. Assim, escolheram privilegiar a reinstalao das misses permanentes na regio valliserrana, enviando quatro padres para as antigas doutrinas de San Carlos e Santa Maria. O objetivo contemplava aspectos religiosos, supos-tamente, mas deve-se destacar que a iniciativa foi novamente tomada pelas autoridades civis e pelo bispo do Tucumn, Fray Alonso Maldonado, movidos por inquietaes mais temporais de vigilncia e de pacificao mais suave. Obispo estranhou, com razo, o notvel despreparo dos jesutas, especial-mente em relao lngua: [] quando a Companhia de Jesus foi solicitada a voltar ao vale; no havia ningum que entendesse a lngua, o que era raro.91

    Para tanto, novos obreiros tiveram de ser formados rapidamente. Para isso, nada melhor que outro tipo de especialista: os padres destinados ao ofcio se estabeleceram primeiro no forte do Pantano, uma espcie de megarreduo militarizada para onde tinham sido deportados e concentrados os ndios dia-guitas, considerados mais culpados no final dos anos 1630.92 Ali, para sua apren-dizagem e ministrio, os missionrios aprendizes puderam contar, entre 1639 e 1643, com o conhecimento bruto de um personagem que conhecia bem a lngua desses presos de guerra, por razes bvias, e era Antonio Caldern: ele

    87AGN, Fondo Biblioteca Nacional, n. 5621 (leg. 840), Pareceres sobre las principales ordenanzas del gobernador del Tucumn Gonzalo de Abreu, relativas al servicio personal de los indios de aquella gobernacin.88Anua de 1613, In: Documentos para la historia Argentina, T. 19, Buenos Aires, Instituto de Investigaciones Histricas Dr. Emilio Ravignani, FFyL, UBA, 1927-1929, p. 197.89Expediente da visita do bispo de Tucumn, Doctor Julin Cortzar ao Vale de Calchaqu, 02-10-1622, 11-1622, Roberto Levillier, (ed.), Papeles eclesisticos del Tucumn, Madrid, ed. De Juan Pueyo, 1926, vol. 1, p. 308-323.90Anua de 1624, Documentos para la historia Argentina, T. 19, p. 75.91Carta del obispo Fray Melchor de Maldonado, 13-09-1658, In: Larrouy, Documentos del Archivo de Indias para la historia del Tucumn, vol. 1 Santuario de Seora del Valle, T.I, Buenos Aires, 1923, p. 202.92Ana Mara Lorandi y Sara Sosa Miatello, El precio de la libertad. Desnaturalizacin y traslados de indios rebeldes en el siglo XVII, Memoria Americana, vol. 1, n. 1, 1991, p. 7-28.

  • 63Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    era o responsvel militar pelo forte em questo.93 Hernando de Torreblanca, que ainda no era o grande intrprete que achava que era, faz uma sincera homenagem ao seu maestro na obra Relacin:

    Neste tempo conseguimos um grande tradutor chamado Antonio Caldern, que nos serve de intrprete, revisa o vocabulrio da lngua calchaqu, comparando-o com os vocbulos da lngua que se fala aqui, que varia em muito na pronncia, ainda que em substncia sejam similares.94

    Contudo, o aprendizado do diaguita do Vale Calchaqu aparentemente no era to fcil. Poucos meses antes de ser instalado em San Carlos, Torreblanca se queixava da dificuldade que ainda sentia para se comunicar:

    [] os ndios no querem muito que ns aprendamos sua ln-gua. tambm difcil de criar um mtodo; ainda que os primei-ros padres tenham trabalhado, como mostram seus escritos, coisa muito difcil.95

    Seria necessrio esperar a dcada seguinte para que a Companhia pudesse vangloriar-se, por fim, dos dotes de seus representantes em terras calchaques, que aprenderam perfeitamente a lngua brbara e difcil96 a falta de qual-quer resultado espiritual. Definitivamente, Torreblanca teve que esperar a che-gada de Pedro Bohrquez para mensurar seu talento como tradutor durante as negociaes mantidas entre as diferentes partes. Paradoxo cruel: foram pre-cisamente essas negociaes que precipitaram o fim da misso e redireciona-ram o solitrio missionrio bilngue a tarefas castrenses.

    Concluses

    Falar a lngua do inimigo e ser finalmente o perito mais procurado por prprios e alheios permitiu ao missionrio acompanhar seus locutores at o desapare-cimento dessa lngua. Aps serem vencidas e dispersas pelos quatro cantos do Tucumn e do Rio da Prata, as populaes diaguitas, por motivos difceis de determinar com certeza , mas que certamente tm ligao com a economia sim-blica das relaes coloniais com as necessidades nascidas de sua nova condio de vencidos, acabaram perdendo seu idioma. Reduzidos em estabelecimentos coloniais fazendas ou povoados indgenas onde conviveram no s com outros ladinos de diversas origens, mas tambm, e cada vez mais, com presos

    93Outros documentos descrevem nos mesmos termos as atitudes deste personagem: declarao de Antonio Caldern, chefe do forte do Pantano, diz que conhece muito bem esses ndios porque crioulo nascido e criado na cidade de San Juan de la Ribera, e que testemunha de ser o melhor orador da lngua dos ditos ndios diaguitas. Anbal Montes, El gran alzamiento diaguita, Revista del Instituto de Antropologa, Universidad del Litoral, Rosario, n. 1, 1961, Probanza para la entrada a Malfn, p. 152.94Hernando de Torreblanca, Relacin Histrica de Calchaqu, Buenos Aires, AGN, 1999. [1696], p. 98.95Pablo Pastells, Carta del Provincial de la Cia de Jess Fco de Lupercio de Zurbano a SM 1644, 19-12 (desde Bs Aires), Historia de la Compaa de Jess en la provincia del Paraguay, Madrid, Victoriano Surez, 1912, vol. 2, t. 2, p. 96-101.96Carta Anua 1653-1654, In: Jaime Corteso, Manuscritos da coleo de Angelis, t. II: Jesutas e bandeirantes no Itatim (1596-1760), Rio de Janeiro, Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, 1952, p. 139.

  • 64Revista Tempo, vol. 19 n. 35, Jul. Dez. 2013: 43-64

    moscoves e tobas capturados nas tribos organizadas no Chaco, tiveram de se apoiar em novas formas comuns de expresso. Com o quchua, sem dvida, cada vez mais prximo do espanhol, o kakn ocupou cada vez menos espao.

    Uma investigao mais detalhada necessria para seguir de fato esta evoluo. Um bom indicador pode ser o estudo sistemtico dos arquivos rela-cionados s encomiendas e dos arquivos judiciais posteriores s campanhas de desnaturalizao, para entender que tipo de tratamento estava reservado aos desnaturalizados. Uma anlise rpida s atas da visita do ouvidor Lujn de Vargas s encomiendas de Tucumn,97 La Rioja e Jujuy,98 onde muitos dos calchaqus tinham sido reduzidos, visita quase contempornea escrita da Relacin Histrica de Calchaqu, levanta dois comentrios. Primeiramente, esses ndios aparecem j como calchaqus, sem preciso sobre o lugar exato de sua procedncia. Em segundo lugar, mesmo com a nomeao da visita de dois intrpretes o escrivo Lorenzo Pinto e o protetor dos ndios, Diego de Salazar y Benavidez (originario de La Rioja) , no est indicado em nenhum lugar qual o idioma que falam. Pois bem, em vrios casos so interrogados juntamente ndios calchaqus e mocoves,99 que sabemos que no falavam a mesma lngua. Vale perguntar como, nessas circunstncias, esses ndios puderam transmitir suas queixas aos magistrados. Mesmo que seja difcil determinar com certeza, est claro que este tipo de dispositivo legal influen-ciou a adoo, por parte dos vencidos, das lnguas de comunicao colonial. Aopassar de lngua do inimigo para lngua do vencido, o kakn perdeu pau-latinamente seu marco de existncia autnoma.

    97Estela Noli, Pueblos de indios, indios sin pueblos: los calchaques desnaturalizados en la visita de Lujn de Vargas de 1693 a San Miguel de Tucumn, Anales Nueva poca, 6, Gteborg, 2003, p. 330-363.98Roxana Boixados y Carlos Zanolli, La visita de Lujn de Vargas a las encomiendas de La Rioja y Jujuy (1693-1694), Quilmes, UNQ, 2003. 99Por exemplo, comparecem em La Rioja, no dia 2 de julho de 1693, Juan Calchaqu e Agustn Mocov, Ibidem, p. 70.