48
1 www.revistabusinessconnect.com MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE JULHO/ JULY 2015 ECONOMIA E AMBIENTE. PODEM COEXISTIR JUNTOS? ECONOMY AND ENVIRONMENT. CAN THEY GO TOGETHER? Pgs 6,7, 26-29

Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Business Connect Junho 2015 Business Connect, a sua revista de negócios bilingue sobre Moçambique e países da África Austral. Business Connect June 2015 Business Connect, your monthly bilingual business magazine on Mozambique and Sub-Sahara Africa.

Citation preview

Page 1: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

1www.revistabusinessconnect.com

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

JULH

O/

JULY

201

5ECONOMIA E AMbIENtE. pOdEM COEXIStIr JUNtOS?ECONOMY AND ENVIRONMENT. CAN THEY GO TOGETHER? pgs 6,7, 26-29

Page 2: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

2

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

ABrIl 2015 | APRIL 2015

Page 3: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

3www.revistabusinessconnect.com

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

Page 4: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

4

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

ABrIl 2015 | APRIL 2015

NEStA EdIÇÃOIN THIS EDITION

MOÇAMbIQUEON MOZAMBIQUE

Moçambique ganha Fundação de NaturezaMozambique gains Foundation for nature

Governo investiu 560M para combater pobrezaGovernment invested 560M to fight poverty

Nyusi privilegia diálogo a lutas pelo poderNyusi values dialog over internal struggles

pAÍSES VIZINHOSNEIGHBOURING NEWS

África do Sul: Governo deve investigar ‘escapadela’ de Al-Bashir

South Africa: Al-Bashir flees, Government to ‘investigate’

Tanzânia: camionistas pedem isençóes nos reboques

Tanzania: truck divers demend exemptions for trailers

ECONOMIABUSINESS AS USUAL

GE arranca com investimentos sérios em formação GE sets feet on Mozambique investing on training

Formação é palavra-chave, diz Anadarko

Anadarko says learning is the true Kayword

Blocos regionais criam zona de comércio livreRegional Blocks create trade free zone

Matical continua a baixar face ao dólarMetical continues to dorp against the dollar

tECNOLOGIATECHNOLOGY

Moçambicano cria aplicação que reduz filas nas bilheter

Mozambican creates application that reduces queues at the box office

Hp põe à venda Scanner 3D Hp starts Selling 3D Scanners

INSÓLItOSODD STUFF

Zimbabwe: Ex-Ministro morreu de trixteza, diz amigoZimbabwe: Ex-Minister died of grief, friend says

Fotos nuas despem a coroa a Miss ZimbabweMiss Zimbabwe Axed over nude pictures

FICHA tÉCNICATECHNICAl SpECIFICATIONS

Número da Edição: 18Periodicidade: MensalTriagem: 25.000 exemplaresEscritórios: Sublime Media, R. Kamba Simango, 71 Moçambique [email protected]: Ryan Cass - [email protected] Editorial Executivo: Mário Lino - [email protected]: Tunelga Manjate - [email protected]: Fidel Duce - [email protected], Layout e Paginação: Osório Chembene - [email protected]

PUBLICIDADE: [email protected]ão: Pinetown Printers, Pinetown, África do Sul DISTRIBUIÇÃO: Aeroportowww.revistabusinessconect.com

01

02

03

05

04

| 6

| 8

| 9

| 15

| 17

| 26 27

| 28 29

| 30

| 19

| 36

| 37

| 38

| 40

Edition Number: 18Frequency: MonthlyCirculation: 25.000 copiesOffices: Sublime Media, R. Kamba Simango, 71 Moçambique [email protected]: Ryan Cass - [email protected] Editorial Director: Mário Lino - [email protected]: Tunelga Manjate - [email protected]: Fidel Duce - [email protected], Layout and Pagination: Osório Chembene - [email protected]

PUBLICIDADE: [email protected]ão: Pinetown Printers, Pinetown, África do Sul DISTRIBUIÇÃO: Maputo Intternational Airport www.revistabusinessconect.com

A revista Business Connect é propriedade da Sublime Media.Business Connect magazine is property of Sublime Media.

Page 5: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

5www.revistabusinessconnect.com

EDITOrIAl | EDITORIAL

A revista Business Connect é propriedade da Sublime Media.Business Connect magazine is property of Sublime Media.

MÁRIO LINOEDITOR

[email protected]

Recentemente, houve um evento que passou despercebido à maioria dos moçambicanos e dos investidores estrangeiros. Foi a presença do nº2 mundial da General Electric (GE), uma multinacional gigante, em Maputo. John Rice não será tão conhecido como Mark Zuckerberg, o ‘dono’ do Facebook, muito menos um Bill Gates, da Microsoft. Mas com 17 biliões de lucro líquidos na GE, pode dizer-se que Rice, logo abaixo do presidente, Jeffrey Immelt, é uma pessoa no mínimo ocupada e … influente.

A presença de Rice passou relativamente despercebida porque era suposto ser assim mesmo. O vice-Chairman Global da GE e CEO para a área de Global Growth (todo o negócio fora dos EUA) fez uma rápida aparição na assinatura de um memorando entre a GE e Universidade Lúrio, para a criação de um laboratório em Pemba (ver notícia). Mas imagino que esse não seria o seu principal objectivo, uma vez que pouco depois, havia uma reunião à porta fechada com o primeiro-ministro, Agostinho do Rosário. Mais tarde, na inauguração oficial dos escritórios, a GE ‘trouxe’ nada menos que o Secretário de Estado dos Transportes, Anthony Foxx, que disse estar em representação do Presidente Obama. Em Moçambique, a General Electric encetou operações há quatro anos, tendo em vista sobretudo – mas não só – o sector de Oil&Gas. Ora, foi precisamente neste sector que a empresa mais cresceu no ano passado. Nada menos que 20 por cento.

Não será pois de estranhar que Rice, fazendo a ponte através de Marco Caccavale, CEO da GE em Moçambique, se tenha vindo encontrar com o Primeiro-Ministro, seguramente para discutir os moldes de investimento deste colosso. São sinais que mostram que cada vez mais algo de importante se passa aqui, Moçambique ganha peso no contexto internacional.

Quanto à GE, diga-se que dos recursos humanos, dos 42 funcionários 39 são moçambicanos! E por isso a aposta – como o diz também nesta revista a Anadarko – passa agora pela formação. Mas não só. Acho que também deveria passar pelo Ambiente. Aproveitando outro dos temas desta revista, a Biofund, deixo aqui uma sugestão à GE: porque não juntar-se ao Fundo, dando um sinal não de fumo, mas um sinal bem verde, de que progresso e indústria podem agir não só para a Economia, mas também para um futuro verde e sustentável?

WHErE THErE’S SmOkE ...

recently, there was an event that went unnoticed to most Mozambicans and foreign investors. It was the presence of world # 2 of General Electric (GE), the multinational giant, in Maputo. John rice can be not as well known as Mark Zuckerberg, the ‘owner’ of Facebook, much less like Bill Gates of Microsoft. But with 17 billion net profit in GE, it can be said that rice, just below his president, Jeffrey Immelt, is a very busy and ... influential person.

rice’s presence went relatively unnoticed because it was supposed to be that way, I guess. The Vice Chairman of GE and Global CEO for Global Growth Area (all business outside the US) made a brief appearance in the signing of a memorandum between GE and University lúrio, to create a laboratory in pemba (story page 26). I imagine that this was not his main purpose, since shortly after, there was a closed meeting with the prime Minister, Agostinho do rosário. Some days later, at the official opening of the offices, GE ‘brought’ another ‘heavy weight’ nothing less than the Secretary of State for Transport, Anthony Foxx, in representation of Barack Obama. In Mozambique, General Electric has started operations four years ago, with a view especially - but not only – in the Oil & Gas sector. It was precisely in this sector that the company grew the most last year. No less than 20 percent.

It’s then less of a surprise that, bridging the gap through Marco Caccavale, CEO of GE in Mozambique, has come to meet with the prime Minister, surely to discuss the moulds of investment of this colossus. These are signs that show that more and more, something important is going on here, Mozambique is gaining weight in the international context.

At GE alone, in terms of human resources, from the 42 employees 39 are now mozambicans! So we see that – as Anadarko also says (p.28)– the investment should go through training. Not only. On environment as well. looking at another story on this magazine, about Biofund, I leave here a suggestion to GE: why not joining the Fund, giving a sign not of smoke, but a green one, showing that progress and industry can act not only for Economy but also for environmental preservation?

ONdE Há FUMO…

Page 6: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

6

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

ABrIl 2015 | APRIL 2015

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUEMOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

16 milhões de euros. Quase 700 milhões de meticais. A soma, investida pela Cooperação Alemã em Moçambique, é apenas parte de um total de 100 milhões que o Governo quer atingir com a Biofund, um fundo de investimento privado, numa parceria com organizações públicas, que pretende estudar e proteger a fauna (animais) e flora (plantas e árvores) moçambicanas. A ideia parece simples: obter cada vez mais parceiros privados que coloquem dinheiro no Fundo, de modo a aplicar este dinheiro em aplicações financeiras que rendam juros e com esses juros (estima-se que possa vir a ser 2 milhões de meticais/ano) cobrir os custos operacionais das Áreas de Conservação.

A Biofund foi lançada oficialmente num evento organizado na Universidade Eduardo Mondlane – que é parceira do projecto, ao nível da investigação – e que contou com a participação do Presidente da República, Filipe Nyusi. Presentes estiveam vários altos responsáveis nacionais e internacionais das áreas da Cooperação e também da Conservação, tais como o Ministro do Ambiente, Celso Correia, a representante das Nações Unidas em Moçambique, Jennifer Topping, o Embaixador dos Estados Unidos da América, Douglas Griffiths e o Embaixador da Alemanha, Philipp Schauer, entre muitos outros.

“Nos últimos cinco anos a população de elefantes reduziu para metade. É por isso, não só mas também, que temos investido. Investimos 48 milhões de euros na criação do Parque do Limpopo e avançámos com 10 milhões para criar a Biofund”, disse o embaixador alemão em Moçambique. “É com prazer que anunciamos que vamos investir mais 6 milhões ainda neste ano, para a mesma Biofund”, adiantou o mesmo responsável, perante aplausos da assistência.

Magda Lovei, Gestora do Banco Mundial para as Áreas do Ambiente e Recursos Naturais, foi mais longe: “Muito do crescimento a que temos assistido em

BIOfuND: mOzamBIquE gaINS fOuNDaTION fOr NaTurE prOTEcTION

16 million euros. Almost 700 million meticais. The sum, invested by the German Cooperation in Mozambique, is only part of a total of 100 million that the Government wants to achieve with Biofund, a private investment fund, in partnership with public institutions, to studying and protecting fauna (animals) and flora (plants and trees) Mozambique. The idea seems simple: get more and more private partners that put money in the Fund, in order to apply this money in investments that earn interest and this interest (it is estimated that it might reach 2 million Mt / year) will cover the operating costs of Conservation Areas.Biofund was officially launched in an event organized at the Eduardo Mondlane University - which is a partner of the project, in terms of research - which included the participation of the president of the republic, Filipe Nyusi. Several senior national and international leaders in the areas of Cooperation as well Conservation participated too, such as the Environment Minister Celso Correia, the UN representative in Mozambique, Jennifer Topping, Douglas Griffiths, Ambassador of the United States of America, and the Ambassador of Germany, philipp Schauer, among many others.“Over the past five years the elephant population halved. That’s one of the reasons we have invested. We invested 48 million euros in the creation of limpopo park and we moved 10 million to create Biofund”, said the German ambassador for Mozambique. “We are pleased to announce that we will invest over 6 million this year for the same Biofund”, he said, gaining applause from the assistance.Magda lovei, World Bank’s Manager for the

BIOFUND: MOÇAMbIQUE GANHA FUNdAÇÃO pArA prOtECÇÃO dA NAtUrEZA

Cont.

Page 7: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

7www.revistabusinessconnect.com

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUEMOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUEMOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

Moçambique, tem sido feito de forma não sustentável”, disse. “Quinze por cento dos elefantes desapareceram nos últimos anos. 220 mil toneladas de floresta também. A Conservação pode ter sucesso, mas é preciso que as comunidades locais estejam envolvidas para a criação de emprego”, referiu.

Já o embaixador americano, Douglas Griffiths, recordou o papel dos EUA na recuperação da Reserva Nacional do Niassa, com 20 milhões de USD, investimento que envolve a participação de investigadores nacionais e estrangeiros e que implicar a melhoria da educação e das práticas agrícolas. “É necessário o empoderamento das comunidades. Já temos também uma Escola e um Centro de Saúde na localidade de Vinho, junto ao Parque da Gorongosa e isso é envolver as comunidades”, referiu o embaixador norte-americano, na sua intervenção.

Já o Presidente da República, Filipe Nyusi, fez questão de salientar que o Governo não só tem uma política centrada no Homem, como a 5ª prioridade deste mandato é a “gestão sustentável e transparente” dos Recursos Naturais e do Ambiente. “É preciso uma visão de conjunto e integrada para preservar a Fauna e a Flora. Uma boa governação trata em simultâneo das pessoas e da natureza”, disse o mais alto responsável moçambicano. “Se o mau uso da Fauna e da Floresta persistir, é mau para o nosso futuro e é por isso que é necessário actuar com toda a energia contra o abate da Fauna e da Floresta”, acrescentou.

Para o Presidente da República de Moçambique, a preservação da biodiversidade não passa somente pelo controlo e fiscalização, mas sim por considerar o próprio potencial económico desta área. “Não basta proteger, é preciso utilizar bem esses recursos, conservar gerindo bem!”, adiantou o Chefe de Estado, que assentou a sua intervenção numa frase lapidar: “Moçambique não será Moçambique se perder o seu património natural. Precisamos combater o tráfico das pontas de rinoceronte, de marfim, de madeira ilegal. Isso são crimes contra a Economia! A batalha será dura, mas vemos boas perspectivas! Precisamos potenciar o desenvolvimento humano nas áreas protegidas, porque quando motivadas essas pessoas são os melhores fiscais da nossa biodiversidade”, concluiu.

Environmental Areas and Natural resources, went further: “Much of the growth we have witnessed in Mozambique has been done unsustainably”, she said. “Fifteen percent of elephants disappeared in recent years. 220,000 tons of forest as well. Conservation can succeed, but it is necessary that local communities be involved on job creation”, she said.The American ambassador, Douglas Griffiths, recalled the US’s role in the recovery of Niassa National reserve, with 20 million USD, an investment involving the participation of national and foreign researchers and leading to better education and agricultural practices. “The empowerment of communities is required. We also have helped creating a school and a health center in the town of Vinho, next to the Gorongosa park and this is to involve the communities”, the US ambassador said in his speech.The Mozambican president, Filipe Nyusi, has stressed that the Government has a policy centered on man. Moreover, it shows as the 5th priority of this mandate a “sustainable and transparent management” of Natural resources and Environment. “A comprehensive and integrated vision to preserve the Fauna and Flora is needed. Good governance is at the same time people and nature”, said the highest responsible in Mozambique. “If the misuse of Fauna and Forest persists, it is bad for our future and that is why it is necessary to act with all our powers against the slaughter of Wild Fauna and Forest”, he added.To the president of the republic of Mozambique, the preservation of biodiversity is not only about control and surveillance, but actually considering the actual economic potential of this area. “We need not just to protect, we need to use these resources well, keep managing well” said the Head of State, who sealed his intervention in a lapidary phrase: “Mozambique will not be Mozambique if it loses its natural heritage. We must combat trafficking of rhino horns, ivory and illegal timber. These are crimes against the economy! The battle will be tough, but we see good prospects! We need to push for human development in protected areas, because when these people will be motivated they will become the best guardians of our biodiversity”, he said.

7www.revistabusinessconnect.com

Page 8: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

8

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

ABrIl 2015 | APRIL 2015

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

O governo moçambicano concedeu, desde 2011, um total de 560 milhões de Meticais num total de 11 municípios no âmbito do Programa Estratégico de Redução da Pobreza Urbana

(PERPU). O montante foi usado para financiar um total de 11.418 projectos, os quais permitiram a criação de mais de 20 mil postos de trabalho.

Os dados foram avançados pelo porta-voz do governo, Mouzinho Saide, durante um briefing à imprensa no final da 18ª sessão ordinária do Conselho de Ministros. Entre outros objectivos, o PERPU visa aumentar as oportunidades de emprego, melhorar a educação de base e capacidade dos mutuários na gestão de projectos, contribuir para a formalização da economia e expansão do emprego sustentável.

Os projectos elegíveis visam a criação de emprego, geração de renda em varias áreas, nomeadamente na agricultura, piscicultura, alfaiataria, sapataria, mercenária, serralharia, electricidade, recolha de lixo, entre outras, disse Saide.

O limite de financiamento, segundo Saide, que é igualmente vice-ministro da saúde, varia entre 130 mil meticais, para área de turismo, e 350 mil meticais para agricultura. Só em 2014, foram alocados 140 milhões de meticais, tendo sido aprovados 1.175 projectos a nível nacional, que resultaram na criação de 1.923 postos de emprego.

Sobre o reembolso dos valores atribuídos aos mutuários, Saide apontou as províncias de Inhambane, Manica e Sofala como aquelas onde se regista bons níveis, situando-se acima dos 70 por cento. Contudo, alguns municípios como Lichinga (Norte), |Tete e Quelimane (Centro) registaram fraco nível de reembolso, que se situa abaixo de 20 por cento.

gOvErNmENT INvESTED 560 mIllION IN THE fIgHT agaINST urBaN pOvErTy

The Mozambican government has granted since 2011 a total of 560 million meticais to 11 municipalities within the Strategic program for Urban poverty reduction (pErpU). The amount was used to fund a total of 11,418 projects, which enabled the creation of over 20,000 jobs.

The information was given by the government spokesman, Mouzinho Saide, during a news briefing at the end of the 18th ordinary session of the Cabinet. Among other objectives, the pErpU aims to increase employment opportunities, improve basic education and ability of borrowers in project management, contributing to the formalization of the economy and expansion of sustainable employment.

The eligible projects are aimed at job creation, income generation in various areas such as agriculture, fish farming, tailoring, shoemaking, mercenary, metal work, electricity, garbage collection, among others, Saide said.

The funding limit, according Saide, who is also deputy minister of health, ranges from 130,000 meticais for the area of tourism, and 350,000 meticais for agriculture. In 2014, 140 million meticais were allocated, for 1,175 projects nationwide, which resulted in the creation of 1,923 jobs.

On reimbursement of values assigned to borrowers, Saide pointed the provinces of Inhambane, Manica and Sofala as those whit good levels, reaching above 70 percent. However, some municipalities as lichinga (North) | Tete and Quelimane (center) showed low levels of repayment, below 20 percent.

GOVErNO INVEStIU 560 MILHõES NO COMbAtE à pObrEZA UrbANA

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

Page 9: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

9www.revistabusinessconnect.com

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

O Presidente moçambicano, Filipe Nyusi, garante que o Governo “coloca a vida humana acima do lucro” e que privilegia o diálogo “acima das disputas domésticas pelo poder”,.

Segundo Nyusi, que falava na abertura da cimeira da União Africana, em Sandton, África do Sul, o programa do seu executivo coloca também “a saúde e a educação acima de um poder de consumo ilusório” acrescentando que está a trabalhar para “uma sociedade de inclusão” e que melhore a qualidade de vida dos moçambicanos, disse, citado pela agência Lusa.

Nyusi destacou os pontos fortes do Continente Africano, tais como um quarto da terra arável, além de minérios e outros recursos que sustentam a economia local.

“Esta riqueza contrasta com o desempenho do nosso continente no comércio internacional, que se situa entre 2% e 3%, e com a produção agrícola, que contribui somente com 10% do volume mundial total”, afirmou, citado pela Lusa.

O alto responsável moçambicano recordou ainda o elevado contraste entre a riqueza disponível em África e o nível de vida das populações, chamando a atenção para a instabilidade como factor-travão para o desenvolvimento.

O Presidente moçambicano apontou o radicalismo violento, a migração ilegal e as mudanças inconstitucionais de governos como alguns dos principais desafios para a União Africana, acrescentando que a ideia de “soluções africanas para problemas africanos” corresponde a um desejo claro de integração e transformação económica no continente “sem significar a autoexclusão”.

NyuSI: gOvErNmENT favOrS DIalOguE TO “pOWEr STrugglES”

Mozambican president Filipe Nyusi ensures that the government “puts human life above profit” and that it favours dialogue “above the domestic power struggles”.

Nyusi was speaking at the opening of the AU summit in Sandton, South Africa, saying that his Government’s program also puts “health and education above an illusory consumption capacity”, adding that he is working for “a society of inclusion “and to improve the quality of life of Mozambicans”, in a speech quoted by lusa agency.

Nyusi highlighted the strengths of the African continent, having a quarter of the arable land, as well as minerals and other resources that sustain the local economy. “This wealth contrasts with the performance of our continent in international trade, which is between 2% and 3%, and agricultural production, which contributes for only 10% of the total world volume”, he said.

The highest Mozambican official also recalled the high contrast between the wealth available in Africa and the living standard of the population, drawing attention to instability as a barrier to development.

Mozambican president pointed violent extremism, illegal migration and unconstitutional changes of government as some of the main challenges for the African Union, adding that the idea of “African solutions to African problems” is a clear desire for integration and economic transformation in this continent “without meaning self-exclusion”.

NyUSI: GOVErNO prIVILEGIA dIáLOGO A “dISpUtAS pELO pOdEr”

Page 10: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

10

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

ABrIl 2015 | APRIL 2015

Toda a gente quer desconto. Mas nunca na qualidade.

Think ahead. Think SUBLIME MEDIA. www.sublime-mda.com | [email protected]

MAIS UM CLIENTE QUE PEDIU DESCONTO

SOLUÇÕES INTEGRAIS,PARA EMPRESAS NORMAIS.

MAPUTO:INTERNACIONAL+

DOMÉSTICO

BEIRANACALA

NAMPULATETE

QUELIMANEPEMBA

SOLUÇÕES DE CORPORATE TV

PRODUÇÃO DE PROGRAMAS

SPOTS DE TV

IMAGENS E FOTOS AÉREAS

WEBDESIGN

MOBILE APPS

REVISTA DE NEGÓCIOS BILINGUE

LEITORES DE REFERÊNCIA

REVISTA ‘VOA’ EM MÚLTIPLAS COMPANHIAS

ALCANCE INTERNACIONALMAIS DE 25.000 CÓPIAS/MÊS

ENTREGUE EM 5.000 EMPRESAS

38.000 SUBSCRIÇÕES ONLINE

COBERTURA NACIONAL

CRIAÇÃO DE DESIGN

APLICAÇÕES 3d

ACTIVAÇÕES

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF BC.pdf 1 5/6/15 3:53 PM

Page 11: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

11www.revistabusinessconnect.com

MOÇAMBIQUE | ON MOZAMBIQUE

Toda a gente quer desconto. Mas nunca na qualidade.

Think ahead. Think SUBLIME MEDIA. www.sublime-mda.com | [email protected]

MAIS UM CLIENTE QUE PEDIU DESCONTO

SOLUÇÕES INTEGRAIS,PARA EMPRESAS NORMAIS.

MAPUTO:INTERNACIONAL+

DOMÉSTICO

BEIRANACALA

NAMPULATETE

QUELIMANEPEMBA

SOLUÇÕES DE CORPORATE TV

PRODUÇÃO DE PROGRAMAS

SPOTS DE TV

IMAGENS E FOTOS AÉREAS

WEBDESIGN

MOBILE APPS

REVISTA DE NEGÓCIOS BILINGUE

LEITORES DE REFERÊNCIA

REVISTA ‘VOA’ EM MÚLTIPLAS COMPANHIAS

ALCANCE INTERNACIONALMAIS DE 25.000 CÓPIAS/MÊS

ENTREGUE EM 5.000 EMPRESAS

38.000 SUBSCRIÇÕES ONLINE

COBERTURA NACIONAL

CRIAÇÃO DE DESIGN

APLICAÇÕES 3d

ACTIVAÇÕES

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF BC.pdf 1 5/6/15 3:53 PM

Page 12: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

12

pAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWS

ABrIl 2015 | APRIL 2015

O governo Sul-Africano deve investigar a partida do Presidente sudanês, Omar al-Bashir, dado que o Supremo Tribunal de Pretória determinou que ele deveria, de facto, ter sido detido.

Numa decisão lida pelo juiz presidente Dunstan Mlambo, assistido pelo Juiz Adjunto Aubrey Ledwaba e pelo Juiz Hans Fabricius, o fracasso do governo na detenção de Al-Bashir foi “inconsistente com a Constituição da República”.

“Os inquiridos eram obrigados a tomar medidas razoáveis para prender o presidente al-Bashir, sem um mandato ... e detê-lo enquanto se aguardava um pedido formal da sua rendição do Tribunal Penal Internacional”. Mas após a decisão, William Mokhari, porta-voz do governo, disse ao tribunal: “Fui informado pelo governo de que há informações fiáveis de que o presidente Al-Bashir se afastou para o Sudão”. Ele acrescentou que o ministro da Segurança do Estado lhe tinha informado que as circunstâncias da partida de al-Bashir seriam investigadas.

Bashir é procurado pelo Tribunal Penal Internacional para ser julgado por acusações de genocídio e crimes contra a humanidade cometidos em Darfur, que provocaram 300 000 mortos.

SOuTH afrIca: gOvT muST INvESTIgaTE al-BaSHIr’S DEparTurE – cOurT

The South African government must investigate the departure of Sudanese president Omar al-Bashir, as the High Court in pretoria ruled that he should, in fact, have been arrested.

In a ruling read to the court by Judge president Dunstan Mlambo, who with Deputy Judge president Aubrey ledwaba and Judge Hans Fabricius decided on the matter, the government’s failure to detain al-Bashir was “inconsistent with the constitution of the republic”.

“The respondents are compelled to take reasonable steps to arrest president al-Bashir without a warrant... and detain him pending a formal request for his surrender from the International Criminal Court.” But following the order, William Mokhari, SC, for the government, told the court: “I have been informed by the government that they have reliable information that president al-Bashir has departed from the republic... to the Sudan.” He said the state security minister had informed him that the circumstances of al-Bashir’s departure would be investigated.

Bashir is wanted by the International Criminal Court to stand trial on charges of genocide and crimes against humanity committed in Darfur which left 300 000 dead.

ÁFrICA DO SUl: GOVErNO dEVE INVEStIGAr ‘ESCApAdELA’ dE AL-bASHIr

Page 13: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

13www.revistabusinessconnect.com

pAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWS

O ministro dos Assuntos Provinciais de Masvingo, Kudakwashe Bhasikiti, contratou o advogado de topo e político da oposição, Tendai Biti, para processar o presidente Robert Mugabe e o

Zanu PF. Mugabe já havia alertado contra a tomada de disputas partidárias para os tribunais, dizendo que ele iria estar disposto a examinar as qualificações de qualquer juiz que decida atender a esses casos.

Bhasikiti contratou o líder do partido que se fragmentou da oposição MDC Renovação para desafiar Mugabe e o Zanu PF e contestar a sua expulsão do partido no poder. O ex vice-ministro foi demitido do partido por supostamente fazer parte de uma tentativa de golpe contra Mugabe, que este garante ter sido liderada pela ex-vice-presidente Joice Mujuru.

Vários altos funcionários do partido e ministros, inclusive Mujuru, foram expulsos ou suspensos do partido face às alegações. O ex-secretário de administração do Zanu PF e dos assuntos presidenciais, o ministro Didymus Mutasa também tem ido a tribunal contestar a sua demissão.

Um dos ex-aliados de Mugabe, o ministro de Estado Amos Midzi, foi encontrado morto depois de também ele ter sido expulso do Zanu-PF. A autópsia mostrou que foi envenenado.

zImBaBWE: BHaSIkITI gOES agaINST mugaBE ON cOurT

Masvingo provincial affairs minister, Kudakwashe Bhasikiti, has hired top Harare lawyer and opposition politician Tendai Biti to sue president robert Mugabe and Zanu pF. Mugabe has previously warned against taking party disputes to the courts, saying he would be keen to examine the qualifations of any judge who decides to hear such cases.

Bhasikiti has hired the leader of the fragmenting opposition MDC renewal Team to challenge Mugabe and Zanu pF over his expulsion from the ruling party. The former junior minister was fired from the party for allegedly being part of a coup plot against Mugabe said to have been led by former vice president Joice Mujuru.

Several top party officials and ministers, including Mujuru, have either been axed or suspended from the party over the allegations. Former Zanu pF administration secretary and presidential affairs minister Didymus Mutasa has also gone to court challenging his dismissal.

One of the ex-allies of Mugabe, the Cabinet Minister Amos Midzi, was found dead after he had also been expelled from Zanu-pF. The post-mortem exam showed that he had been poisoned.

ZIMBABWE: bHASIkItI VAI CONtrA MUGAbE EM trIbUNAL

Page 14: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

14

pAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWS

ABrIl 2015 | APRIL 2015

pAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWS

A recusa pelo rei Mswati III, o monarca absoluto na Suazilândia, em aceitar a mudança democrática no seu Reino custou o emprego a pelo menos 3 mil dos seus súbditos, desde que os Estados

Unidos retiraram privilégios comerciais à Suazilândia ao abrigo da Lei de Oportunidades de Crescimento de África (AGOA).

Até aqui, a Suazilândia podia exportar para os Estados Unidos sem ter que pagar tarifas. Mas esse privilégio terminou a 1 de Janeiro de 2015. Em seis meses, pelo menos 3.000 empregos foram perdidos na indústria têxtil, dominada por empresas de Taiwan.

O Sunday Observer, um jornal efectivamente detido pelo rei Mswati, relatou as perdas de empregos e as dificuldades enfrentadas pelos trabalhadores que haviam sido demitidos ou despedidos. Mas o periódico acabou por não fazer a conexão entre a situação dos ex-trabalhadores e a recusa do rei Mswati em abdicar do seu poder absoluto no Reino de 1,2 milhões de pessoas.

Todos os partidos políticos são proibidos de participar em eleições, o Rei escolhe directamente o primeiro-ministro e o governo e os melhores juízes. Toda a discussão pública por reformas democráticas é esmagada pela polícia e forças estaduais e os democratas definhar na prisão em prisão preventiva a aguardar julgamento sob a acusação de sedição sob a Repressão do Terrorismo.

O Rei tem ainda interesse pessoal em grandes áreas da economia Swazi e tem vindo a utilizar dividendos e royalties destas para financiar um estilo de vida luxuoso, que inclui um jacto privado de luxo, uma frota topo-de-gama de Mercedes e BMW e pelo menos um Rolls Royce. Ele também tem 13 palácios no seu reino, que é aproximadamente do mesmo tamanho que o estado norte-americano de New Jersey.

SWazIlaND: kINg cOSTS 3,000 WOrkErS THEIr JOBS

The refusal by King Mswati III, the absolute monarch in Swaziland, to accept democratic change in his kingdom has cost at least 3,000 of his subjects their jobs, since the United States withdrew Swaziland’s trading privileges under the Africa Growth Opportunities Act (AGOA).

Swaziland had previously been able to export to the United States without having to pay tariffs. This privilege ended on 1 January 2015. In the six months since, at least 3,000 jobs have been lost in the textile industry, dominated by Taiwanese companies.

The Observer Sunday, a newspaper in effect owned by King Mswati reported the job losses and the difficulties faced by workers who had been retrenched or laid-off. But, it did not make the connection between the plight of the former workers and King Mswati’s refusal to give up his power in the kingdom of 1.2 million people.

All political parties are banned from taking part in elections, the King chooses the prime Minister and the government and the top judges. All public discussion for democratic reforms is crushed by police and state forces and democrats languish in prison in remand awaiting trial on sedition charges under the Suppression of Terrorism Act.

The King has a personal stake in great swathes of the Swazi economy and he has been using dividends and royalties from these to finance a lavish lifestyle which includes a private luxury jet aircraft, a fleet of top-of-the-range Mercedes and BMW cars and at least one rolls royce. He also has 13 palaces in his kingdom which is about the same size as the US state of New Jersey.

SUAZIlâNDIA: rEI SACrIFICA EMprEGO dE 3 MIL trAbALHAdOrES

Page 15: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

15www.revistabusinessconnect.com

pAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWS

A Associação de Proprietários de Camiões da Tanzânia (TATOA) propôs que o Orçamento de 2015/16 fosse alterado para manter a isenção fiscal actual em reboques, dizendo que as taxas

niveladoras irão prejudicar o crescimento do sub-sector. A associação pediu ao Parlamento para não aceitar tais propostas na medida em que reduzem o potencial do sub-sector, que tem crescido a uma média de 17 por cento há mais de uma década.

A TATOA disse em comunicado que não foi ouvida nem lhe foi pedido parecer sobre a decisão de suprimir a isenção em reboques, algo que os apanhou de surpresa. “É prudente que o Ministério envolva as partes interessadas antes da apresentação do Orçamento para garantir que elas estão cientes das tendências do Orçamento e de outras medidas fiscais”, disse a associação.

O ministro propôs a imposição de impostos de uma maneira genérica para reboques sem especificar os tipos específicos de reboques, numa tentativa de proteger as empresas de montagem de reboques locais - para transporte de contentores e navios-tanque. “Eles (os fabricantes locais) não montam trailers especializados que estão actualmente em grande procura para serem usados no transporte de equipamentos em minas, bem como nos sectores de petróleo e gás em expansão”, disse a TATOA.

A Associação diz que a protecção desejada não vai impulsionar o crescimento dos fabricantes de reboques, mas em vez disso, proporcionar a montagem utilizando materiais importados. Actualmente, a TATOA argumenta que os reboques importados são de melhor qualidade e com preços mais baixos do que os reboques montados localmente.

Um reboque plano local custa entre 28.000 dólares e 35.000 dólares cada, enquanto que os importados oscilam entre 11.000 e 18.200 USD.

Ambos têm padrões semelhantes de TBS. Já as cisternas montadas localmente custam uma média de 60.000 dólares, enquanto as importadas têm um custo máximo de $ 42.000. “Portanto, a intenção do projecto de lei será inútil pois promove o excesso de despesas de dólares e cria maior défice da balança comercial”, disse o comunicado. Segundo eles, o transportador local, economiza $ 13.000 a $ 21.000 por cada reboque plano adquirido.

“Remover isenções em reboques é simplesmente permitir que as empresas locais de reboques lucrem além de margens razoáveis à custa do contribuinte que acabará por arcar com o ónus de défice da balança comercial”, disse a TATOA em um comunicado.

Os proprietários de camiões também se opõem ao aumento do imposto para os combustíveis e querem que ele seja descartado dado que irá retirar competitividade ao país face às regiões da SADC e da EAC.

TaNzaNIa: Truck OWNErS DEmaND Tax rElIEf ON TraIlErS

Tanzania Truck Owners Association (TATOA) has proposed that the 2015/16 financial bill be amended to maintain current tax relief on trailers, saying the levies will undermine growth of the sub-sector. The association urged the parliament not to accept such proposals as they will reduce the potential of the sub-sector that has grown at an average of 17 per cent for over a decade.

TATOA said in a statement that they were neither involved nor asked for opinion on the decision to remove exemption on trailers, a move that caught them unaware.

“It is prudent for the ministry to involve stakeholders prior to budget presentation to ensure they are aware of the trend of the budget and other fiscal measures,” the association said.

The minister proposed imposition of taxes in a generic manner to trailers without specifying the specific types of trailers, targeted in a bid to protect local trailer assembly companies - for carriage of containers and tankers. “They (manufacturers) do not assemble specialised trailers that are currently in high demand to be used in transportation of equipment in mines as well as the booming oil and gas sector,” TATOA said.

It said the perceived protection will actually not boost growth of the manufacturers of trailers but instead, those assembling trailers using imported materials. Currently, TATOA argued that newly imported trailers were of the better quality and lower priced than locally assembled trailers.

A locally assembled flatbed trailer costs between 28,000 US dollars and 35,000 US dollars each, while an imported flatbed costs between 11,000 and 18,200 US dollars.

Both have similar TBS standard as the locally assembled trailer. On the tanker trailer a locally assembled costs an average of 60,000 US dollars, while an imported tanker costs maximum of 42,000US dollars. “Therefore the intention of the bill will still be rendered useless while promoting excess US dollar expenditure and greater balance of trade deficit,” the statement said. According to them, the local transporter saves 13,000 US dollars to 21,000 US dollars for every flat bed trailer purchased.

“To remove exemptions on trailers is simply to allow the local trailer assemblies to profit beyond reasonable margins at the expense of the tax payer who will eventually bear the burden of balance of trade deficit,” TATOA said in a statement.

The truck owners also opposed the proposed tax increase in fuel and want it to be dropped as it will remove the country’s competitiveness in the SADC and EAC regions.

15www.revistabusinessconnect.com

pAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWS

TANZâNIA: prOprIEtárIOS dE CAMIõES pEdEM ISENÇõES pArA rEbOQUES

Page 16: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

16

pAÍSES VIZINHOS | NEIGHBOURING NEWS

ABrIl 2015 | APRIL 2015

Page 17: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

17www.revistabusinessconnect.com

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Moçambique deverá receber 467 milhões de dólares dos Parceiros de Apoio Programático para o Orçamento Geral do Estado de 2016, um aumento substancial relativamente ao prometido para o ano em curso, noticiou a televisão moçambicana STV.

A embaixadora da Suécia, Irina Schoulgin Nyoni, que também é presidente cessante da comissão tripartida, indicou que o Canadá, a Suíça e a Finlândia deverão ainda apresentar os compromissos para o próximo ano, o que fará com o que o valor final venha a aumentar.

Irina Nyoni, citada pelo matutino Notícias, de Maputo, afirmou que os parceiros “acreditam na determinação do governo em efectuar reformas e combater a corrupção, a fim de aumentar o impacto da aplicação de fundos públicos na vida da população.”

A Suécia deixou a presidência da comissão tripartida, cargo que passou a ser exercido por Portugal. Os Parceiros de Apoio Programático, mais conhecido por G-19 ou Grupo dos 19, reúne os países e instituições que apoiam o Orçamento Geral do Estado de Moçambique.

DONOrS prOmISINg 467 mIllION BuT DEmaND fIgHT agaINST cOrrupTION

Mozambique is expected to receive 467 million dollars from the partners Aid programme for the 2016 State General Budget, a substantial increase over the promised for the current year, according to the mozambican television STV.

The Ambassador of Sweden, Irina Schoulgin Nyoni, who is also a former president of the tripartite commission, indicated that Canada, Switzerland and Finland shall submit the commitments for next year, which will make the final value will increase.

Irina Nyoni, quoted by daily newspaper Notícias, said the partners “believe in the government’s determination to pursue reforms and combat corruption in order to increase the impact of the application of public funds in people’s lives.”

Sweden left the presidency of the Tripartite Commission, a position that is now being exercised by portugal. The programme Aid partners, better known as G-19 or Group of 19, brings together the countries and institutions that support the general budget of the State of Mozambique.

pArCEIrOS prOMEtEM 467 MILHõES MAS QUErEM COMbAtE à COrrUpÇÃO

Page 18: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

18 ABrIl 2015 | APRIL 2015

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Há mais de 17 anos, a melhor escolha em Moçambique.For more than 17 years,the best choice in Mozambique.

Maputo | Vilanculos | Beira | Tete | Nampula | Nacala | Pembae.: [email protected] t.: (+ 258) 84 300 2410 | 82 300 2410europcar.co.mz

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

MEtICAL CONtINUA A bAIXAr FACE AO dÓLAr

O metical registou uma depreciação em todos os segmentos, como resultado, entre outros factores, do fortalecimento do dólar norte-americano no mercado internacional. A baixa

do metical já decorre há cerca de um ano e é motivo de preocupação para governantes e empresários, devido ao aumento dos custos de importação.

É que a depreciação do metical é favorável às exportações, por ter efeito similar ao da queda de preços no país em relação ao exterior. Mas ao encarecer as importações, leva a que o efeito penalizador seja muito maior, já que Moçambique é uma economia alimentada por importações. A prevalência de um cenário de metical fraco leva, simultaneamente, ao aumento do nível geral de preços (inflação).

Segundo o último relatório do Banco de Moçambique, citado pelo jornal “O País”, um dólar era transaccionado por 34,53 meticais no Mercado Cambial Interbancário (MCI), o equivalente a uma depreciação mensal de 3,26%, uma depreciação acumulada (desde o início de 2015) de 9,27% e uma variação anual de 12,73%.

No segmento dos bancos comerciais com clientes, a taxa de câmbio média no último dia do mês de Maio foi de 37,23 meticais por dólar, equivalente a uma depreciação mensal de 3,02% e anual de 16,93%.

mETIcal cONTINuES TO DrOp agaINST THE DOllar

The metical depreciated in all segments, as a result, among other things, of the strengthening of the US dollar in the international market. low of metical runs already for about a year and it is of concern to governments and businesses, due to rising import costs.

The depreciation of the metical is favourable to exports, having a similar effect to a price fall in the country towards the exterior. But also leads more expensive imports, where the penalizing effect is much greater, since Mozambique is an economy fueled by imports. The prevalence of a weak metical scenario actually leads simultaneously to an increase im the general price level (inflation).

According to the latest report of the Bank of Mozambique, quoted by the newspaper “O país”, one dollar was traded for 34.53 meticais at the Interbank Foreign Exchange Market (MCI), equivalent to a monthly depreciation of 3.26%, an accumulated depreciation ( since the beginning of 2015) of 9.27% and an annual increase of 12.73%.

In the segment of commercial banks with customers, the average exchange rate on the last day of May was 37.23 meticais per dollar, equivalent to a monthly depreciation of 3.02% and 16.93% annual.

Page 19: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

19www.revistabusinessconnect.com

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

bANCO dE MOÇAMbIQUE à prOCUrA dA MEtA dA bASE MONEtárIA

O Comité de Política Monetária do Banco de Moçambique (BM) decidiu intervir nos mercados interbancários de modo a assegurar o cumprimento da meta da base monetária para Junho de 2015,

fixada em 59.204 milhões de meticais. A decisão saiu da sexta sessão ordinária do BM, que se debruçou sobre o documento de política monetária, que reporta a informação económica e financeira relativa aos meses de Abril e Maio de 2015, bem assim os desenvolvimentos referentes a Junho, para alguns indicadores.

Segundo um comunicado do Banco de Moçambique, o Comité de Política Monetária decidiu, igualmente, manter a taxa de juro da Facilidade Permanente de Cedência de Liquidez em 7,5%; a taxa de juro da Facilidade Permanente de Depósitos em 1,50%; e o Coeficiente de Reservas Obrigatórias em 8,0%.

O CPMO adianta que a decisão se baseou no facto de os objectivos macroeconómicos de inflação e crescimento do PIB, estabelecidos para o presente ano, serem compatíveis com um nível adequado de reservas internacionais e com uma expansão moderada dos agregados monetários, no contexto de um desempenho robusto do sector real da economia.

Segundo informação publicada pelo Instituto Nacional de Estatística (INE), citada pelo Banco de Moçambique, em Maio de 2015 o Índice de Preços no Consumidor (IPC) da cidade de Maputo registou uma variação mensal negativa de 0,94%, reduzindo a inflação acumulada para 1,42% e a inflação média anual para 1,2%, tendo a inflação homóloga registado uma variação negativa de 0,82%.

O comportamento da inflação na cidade de Maputo em Maio reflectiu, essencialmente, a variação dos preços das classes de bens alimentares e bebidas não alcoólicas e dos transportes, cujas contribuições na variação mensal do índice geral foram de 83 pontos base e 10 pontos base negativos, respectivamente, destacando-se a queda dos preços do tomate, do coco, dos veículos automóveis em segunda mão, da couve e da alface.

Já o IPC de Moçambique, que agrega os índices de preços das cidades de Maputo, Beira e Nampula, registou, em Maio, uma variação mensal negativa de 1,05%, após 0,98% no mês precedente, tendo a inflação homóloga e a taxa média anual desacelerado para 1,29% e 2,46%, respectivamente. A classe de alimentação e bebidas não alcoólicas continua a registar uma contribuição determinante para aquela evolução de preços.

O comportamento da base monetária em Maio reflectiu a queda das reservas bancárias em 26 milhões de meticais, ante um aumento das notas e moedas em circulação em 190 milhões de meticais. Em termos anuais, a base monetária incrementou 7.464 milhões de meticais (15,5%).

BaNk Of mOzamBIquE SEarcHINg fOr THE mONEy Supply TargET

The Monetary policy Committee of the Bank of Mozambique (BM) decided to intervene in the interbank markets in order to ensure compliance with the monetary base target for June 2015, set at 59,204 million meticais. The decision came out of the sixth ordinary session of the World Bank, which focused on the monetary policy document, which reports the financial information for the months of April and May 2015, as well as developments for June, for some indicators.

According to a statement from the Bank of Mozambique, the Monetary policy Committee also decided to keep the interest rate of the Standing lending Facility liquidity at 7.5%; the interest rate on the standing deposit facility at 1.50%; and the reserve requirement coefficient by 8.0%.

The MpC said that the decision was based on the fact that the macroeconomic targets for inflation and GDp growth set for this year, be compatible with an adequate level of international reserves and a moderate expansion of monetary aggregates in the context of a performance robust real sector of the economy.

According to information published by the National Statistics Institute (INE), quoted by the Bank of Mozambique, in May 2015 the Consumer price Index (CpI) of Maputo City recorded a negative monthly change of 0.94%, bringing the cumulative inflation to 1.42% and the average annual inflation to 1.2%, taking the annual inflation registered a negative variation of 0.82%.

The behaviour of inflation in Maputo in May reflected mainly the change in prices of food classes and non-alcoholic beverages and transport, whose contributions in the monthly change of the overall index were 83 basis points and 10 basis points negative, respectively, highlighting the drop in tomato prices, coconut, second-hand motor vehicle, cabbage and lettuce.

But the CpI Mozambique, which aggregates price indices of Maputo, Beira and Nampula, recorded in May, a negative monthly change of 1.05%, after 0.98% in the previous month, taking the annual inflation and the average annual rate slowed to 1.29% and 2.46% respectively. The power class and non-alcoholic beverages continued to experience a decisive contribution to that evolution prices.

The behavior of the monetary base in May reflected the fall in bank reserves by 26 million meticais, compared to an increase in notes and coins in circulation in 190 million meticais. In annual terms, the monetary base increased 7,464 million meticais (15.5%).

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

19www.revistabusinessconnect.com

Page 20: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

20 ABrIl 2015 | APRIL 2015

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

ABrIl 2015 | APRIL 2015

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

A União Africana comprometeu-se a cumprir com a “Agenda 2063”, um mapa para o desenvolvimento futuro do continente, durante a 25ª sessão da cimeira realizada em Junho.

A Convenção de dois dias na cidade Sul-Africana de Joanesburgo levou os chefes de Estado africanos e governo a discutir a Agenda 2063, o poder das mulheres, a crise política no Burundi, e formas de financiar as operações da UA, informou a agência de notícias Xinhua.

A cimeira foi, no entanto, ofuscada pela participação do presidente do Sudão, Omar al-Bashir, que é procurado pelo Tribunal Penal Internacional (TPI) por supostos crimes de guerra. A África do Sul, sendo um membro do TPI, teria a obrigação de prendê-lo e entregá-lo ao TPI, que emitiu um mandado de prisão para deter Al-Bashir. Al-Bashir deixou a África do Sul antes de a cimeira terminar.

A África do Sul tem sido criticada por não prender Al-Bashir. Mas a Presidente da Comissão da UA, Nkosazana Dlamini-Zuma defendeu a decisão de convidar al-Bashir para participar da Cimeira. “O Sudão é um membro da UA e sempre participou nas cimeiras da UA”, disse Dlamini-Zuma.

afrIcaN uNION THINkINg aBOuT 2063

The African Union pledged to fulfill “Agenda 2063”, a blue print for future development of the continent, as the 25th session of the summit held in June.

The two-day summit in South African city of Johannesburg saw African heads of state and the government discussing Agenda 2063, women empowerment, the political crisis in Burundi, and ways to fund AU operations, reported Xinhua news agency.

The summit was, however, overshadowed by the participation of Sudanese president Omar al-Bashir who is wanted by the International Criminal Court (ICC) for alleged war crimes. South Africa, being an ICC member, has an obligation to arrest him and hand him over to the ICC who issued an arrest warrant to detain al-Bashir.

Al-Bashir left South Africa before the summit ended.South Africa has been under fire for not arresting

al-Bashir. AU Commission Chairwoman Nkosazana Dlamini-Zuma defended the decision to invite al-Bashir to attend the summit.

“Sudan is a member of the AU and has always attended AU summits,” Dlamini-Zuma said.

UNIÃO AFrICANA pENSA EM 2063

Page 21: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

21www.revistabusinessconnect.com

ECONOMIA | BUSINESS AS USUALECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

bCI dIStINGUIdO COMO “MELHOr bANCO dA áFrICA AUStrAL”

O BCI foi considerado “O Melhor Banco da África Austral” (Best Bank in Southern Africa), na Gala da 9.ª edição dos prémios “African Banker Awards 2015”, organizada por aquela

prestigiada revista, que teve lugar em Abidjan, Capital da Costa do Marfim, 27 de Maio de 2015.

A distinção sucede-se à atribuição ao BCI, pelo quinto ano consecutivo, do prémio “ O Melhor Banco Comercial”, pela World Finance, em 2015. Acresce que o banco já havia sido o único banco moçambicano a ter nomeações para as duas principais categorias: “O Melhor Banco de Retalho em África” e de “Banqueiro do Ano”, adiantou o banco, em comunicado.

A cerimónia, realizada no quadro dos eventos associados à Reunião Anual do BAD – Banco Africano de Desenvolvimento, que este ano comemora o seu 50º aniversário, foi testemunhada por uma audiência constituída pelos mais altos dignitários do sector financeiro e bancário do continente, entre outros, Ministros das Finanças, Governadores de Bancos Centrais, PCA´s, CEO´s e Directores-Gerais dos maiores e mais prestigiados Bancos de África.

“Os African Banker Awards são a mais prestigiada distinção do sector bancário ao nível do continente africano”, diz o BCI. A categoria Best Regional Bank in Africa, instuída pela primeira vez em 2012, distingue os Bancos a operar numa região específica (Norte, Ocidental, Austral ou Central) pela excelência do seu desempenho em critérios como a expansão dos seus serviços para novos clientes; a inovação na oferta de novos serviços; a adopção de práticas de inclusão social, nomeadamente pelo contributo dado ao aumento dos níveis de bancarização da população; o uso de novas tecnologias e pelo contributo para o fortalecimento e credibilização do sector bancário na região.

BcI DISTINguISHED aS “BEST SOuTHErN afrIcaN BaNk”

BCI was considered “Best Bank of Southern Africa” at the 9th edition of the awards “African Banker Awards 2015” organized by African Banker magazine, which took place in Abidjan, capital of Ivory Coast, May 27, 2015.

The distinction follows the award to BCI for the fifth consecutive year, as “Best Commercial Bank”, by World Finance, as occurred this year. Moreover, the bank had been the only Mozambican bank to nominations for the two main categories: “Best Bank in retail Africa” and “Banker of the year”, the bank said in a press-release.

The ceremony, associated with the African Development Bank (ADB) Annual Meeting - which this year celebrates its 50th anniversary - was witnessed by an audience composed of the highest dignitaries of the financial and banking sector of the continent, among others, Finance Ministers, Central Bank Governors, pCA’s, CEOs and Directors-General of the largest and most prestigious African banks. “The African Banker Awards are the most prestigious distinction in the banking sector within the African Continent”, BCI says.

The category Best regional Bank in Africa, first established in 2012, distinguishes the banks operating in a specific region (Northern, Western, Southern and Central) for the excellence of their performance on criteria such as the expansion of its services to new clients; innovation in offering new services; the adoption of social inclusion practices, in particular the contribution of the increase in banking standards of the population; the use of new technologies and the contribution to the strengthening and credibility of the banking sector in the region.

21www.revistabusinessconnect.com

Page 22: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

22 ABrIl 2015 | APRIL 2015

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

ABrIl 2015 | APRIL 2015

É um documento que serve de guia e referência para muitas empresas e empresários e este ano, contará com uma nova categoria, piscando o olhos às PME’s: a auditora/consultora KPMG introduziu este

ano a “Pesquisa sobre as Maiores e Melhores Pequenas e Médias Empresas de Moçambique”. O Director Geral da empresa, Filipe Mandlate, explicou à Business Connect que para a metodologia de recolha de dados, será utilizado um método de colecta e análise de dados baseado em questionários em formato electrónico e físico.

A empresa irá manter o ranking da “Melhor Empresa de Moçambique” com base na análise dos seguintes indicadores: Crescimento do Volume de Negócios, Rentabilidade do Volume de Negócios, Rentabilidade de Capitais Próprios, Liquidez Geral e Autonomia Financeira.

A KPMG em Moçambique foi a primeira empresa do ramo a realizar uma pesquisa do genéro, que serve de guião não só para o empresariado nacional, como também para os investidores estrangeiros. Sobre os prémios atribuídos na pesquisa, o gestor da empresa reafirmou que se devem ao esforço na retribuição à sociedade através desta pesquisa. A empresa deu início no mês de Junho ao processo de envio e recolha dos questionários que irão fornecer os dados necessarios à compilação da pesquisa sobre “As 100 Maiores Empresas de Moçambique”.

Na pesquisa a KPMG valorize factores tais como a promoção da transparência, a credibilidade e aumento do nível de competitividade no seio da comunicação empresarial, assim como o fornecimento de ferramentas de análise e tomada de decisão dos Gestores de empresas e demais interessados no mercado moçambicano.

kpmg mOzamBIquE lauNcHES 16TH EDITION Of TOp 100 cOmpaNIES IN mOzamBIquE

As a document that serves as a guide and reference for many businesses and entrepreneurs, this year’s KpMG Top 100 will feature a new category, blinking the eyes to SME’s: the auditing / consulting firm KpMG introduced this year a “research on the Biggest and Best Small and Medium Business of Mozambique “. The General Director of the company, Filipe Mandlate, told Business Connect magazine the data collection will use a method of collecting and analyzing data based on questionnaires in electronic and physical format.

The company will keep the ranking of the “Best of Mozambique Company” based on the analysis of the following indicators: Turnover Growth, return on turnover, profitability of Equity, General liquidity and Financial Autonomy.

KpMG in Mozambique was the first company in the industry this type of surveys, which serve as a guide not only for the national business community, but also for foreign investors. About the prizes awarded in the survey, the company’s manager reiterated that they are due to the effort to give back to society through this research. The company has already started the process of sending and collecting questionnaires in June, that will provide the necessary data for the compilation of research on “The Top 100 Companies in Mozambique”.

In the survey KpMG values factors such as promoting transparency, credibility and increasing the level of competitiveness within the business communication, as well as providing analytical tools and decision-making of business managers and other interested parties in the Mozambican market.

KpMG: 100 MAIOrES EMprESAS dE MOÇAMbIQUE AVANÇA pArA 16ª EdIÇÃO

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Page 23: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

23www.revistabusinessconnect.com

ECONOMIA | BUSINESS AS USUALECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

O Ministro da Economia e Finanças, Adriano Maleiane, reconheceu, em Maputo, a importância dos financiamentos do grupo de coordenação do Banco Islâmico de

Desenvolvimento (BID), que têm sido determinantes para edificação de infra-estruturas de apoio ao desenvolvimento sócio-económico em Moçambique.

Adriano Maleiane fez as declarações na abertura do seminário sobre o papel do grupo de coordenação do BID no desenvolvimento de África, encontro inserido no âmbito da 40ª Reunião Anual da instituição, noticiou o jornal “Notícias”.

Referiu que em Moçambique, o portfólio do projecto do grupo BID ascende actualmente aos 800 milhões de dólares norte-americanos, no período compreendido entre 1975 e 2014, sendo que a maior parte deste montante foi destinada a infraestruturas e a desenvolvimento humano.

“África é um continente que ainda regista um elevado défice de infraestruturas básicas e encorajamos, por isso, o grupo de coordenação a prosseguir com acções de solidariedade económica e social para com os seus irmãos africanos, estabelecendo políticas e estratégias que assegurem a complementaridade entre o esforço nacional e a ajuda para o desenvolvimento”, frisou Adriano Maleine, que presidiu o seminário.

Adriano Maleiane disse que o seminário é uma oportunidade para os fazedores de políticas em África poderem interagir com os respectivos parceiros de financiamento, podendo apresentar os seus pontos de vista sobre a estratégia conjunta que lida com estes fundos e as necessidades de crédito nos respectivos países. Entretanto, o presidente do grupo Banco Islâmico de Desenvolvimento BID, Ahmad Mohamed Ali, assegurou que a instituição que dirige vai fortalecer as relações de cooperação com o continente africano, particularmente no financiamento de infraestruturas que são o principal constrangimento em África.

Depois de descrever o portefólio de projectos financiados pelo BID, em África e no mundo, Ahmad Mohamed Ali explicou que as vantagens dos fundos da instituição estão não só na flexibilidade da sua disponibilização, como também no facto de não se exigir o pagamento de juros, em conformidade com a lei islâmica. “Os fundos do BID não têm outro objectivo que não seja apoiar o desenvolvimento económico e social dos seus membros”, frisou Ahmad Mohamed Ali.

Segundo o responsável, o continente africano foi destinatário de mais de 33 mil milhões de dólares norte-americanos, montante aplicado no financiamento de diversos empreendimentos, com destaque para infra-estruturas de energia e água.

malEIaNE HIgHlIgHTS IDB fINaNcINg rOlE

The Minister of Economy and Finance, Adriano Maleiane recognized in Maputo the importance of funding from the coordination group of the Islamic Development Bank (IDB), which have been instrumental in building infrastructure to support socio-economic development in Mozambique.

Adriano Maleiane made the remarks at the opening of the seminar on the role of the IDB coordination group in Africa’s development, meeting inserted under the 40th Annual Meeting of the institution, reported the newspaper “Noticias”.

He noted that in Mozambique, the portfolio of the IDB Group project currently amounts to 800 million US dollars in the period between 1975 and 2014, and most of this amount was allocated to infrastructure and human development.

“Africa is a continent that still has a high deficit of basic infrastructure and so we encourage the coordination group to support their African brothers with with actions of economic and social solidarity, establishing policies and strategies to ensure complementarity between the national effort and development aid”, said Adriano Maleiane, who chaired the seminar.

Adriano Maleiane said the seminar is an opportunity for policy makers in Africa so they can interact with their funding partners, may present their views on the joint strategy that deals with these funds and credit needs in their countries. Meanwhile the president of the Islamic Development Bank Group IDB, Ahmad Mohamed Ali, said that his institution will strengthen cooperative relations with the African continent, particularly in the financing of infrastructure which is the main constraint in Africa.

After describing the portfolio of projects financed by the IDB, in Africa and worldwide, Ahmad Mohamed Ali explained that the advantages of the institution’s funds are not only the flexibility of disposal, as well as the failure to require the payment of interest, in accordance with Islamic law. “The IDB funds have no other aim than to support economic and social development of its members”, said Ahmad Mohamed Ali.

According to him, Africa has been the recipient of more than 33 billion US dollars, amount invested in the financing of various projects, especially energy and water infrastructure.

MALEIANE dEStACA pApEL dO FINANCIAMENtO dO bId

www.revistabusinessconnect.com 23

Page 24: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

24 ABrIl 2015 | APRIL 2015

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Moçambique registou, em 2014, um incremento no volume de investimento externo que atingiu 8.9 mil milhões de dólares americanos. Os principais emissores de Investimento Directo Estrangeiro (IDE) foram os Emirados Árabes Unidos, Portugal e a África do Sul.

Apesar de o país ter registado, no capítulo de investimento monetário, um incremento assinalável, o mesmo não se pode dizer em ternos numéricos onde houve um decréscimo devido as medidas tomadas pelo Governo destinadas a acutilar os critérios de selecção de projectos, adiantou o site Sapo Moçambique.

A vice-Ministra da Economia e Finanças, Amélia Nankare, explicou que o maior volume de projectos está nas províncias de Tete e Cabo Delgado onde estão em curso mega projectos de exploração de recursos naturais (carvão e gás natural). No ano transacto, segundo Nankare, o país registou ainda uma média de 480 projectos em diferentes sectores que incluem as zonas económicas especiais e francas-industriais.

Comparativamente, em 2012 o IDE tinha atingido cerca de 5.6 mil milhões de dólares.

A vice-Ministra acrescentou ainda ter-se assistido a uma tendência ascendente no que respeita ao emprego, já que os dados indicam que das previsões feitas para 2015 se conseguiu, só no primeiro trimestre, atingir as metas de cerca de 7400 empregos, indicador considerado significativo.

fOrEIgN INvESTmENT rEacHED almOST 9 BIllION

Mozambique recorded an increase in the volume of foreign investment in 2014, reaching 8.9 billion US dollars. The main Foreign Direct Investment (FDI) were the United Arab Emirates, Portugal and South Africa.

Although the country has recorded a remarkable increase in the monetary investment chapter, the same cannot be said in terms of books, where there was a decrease due to the measures taken by the Government aimed to gash the criteria for selecting projects, said the site Sapo Mozambique.

The Deputy Minister of Economy and Finance, Amelia Nankare, explained that the bulk of projects were in the provinces of Tete and Cabo Delgado, ongoing mega projects of exploitation of natural resources (coal and natural gas). Last year, according to Nankare, the country had an average of 480 projects in different sectors including special economic zones and free trade industrial projects.

By comparison, in 2012 FDI had reached about 5.6 billion dollars.

The Deputy Minister also added she had witnessed an upward trend with regards to employment, as the data indicates that the predictions made for 2015 was achieved already in the first quarter, about 7.400 jobs, a meaningful indicator.

INVEStIMENtO EXtErNO AtINGE QUASE 9 MIL MILHõES

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Page 25: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

25www.revistabusinessconnect.com

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Page 26: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

26 ABrIl 2015 | APRIL 2015

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Investir em capital humano. É e será um dos principais objectivos da gigante norte-americana General Electric, que se prepara para entrar em força no mercado moçambicano. E para prova-lo, apenas para começar, a GE vai investir perto de 200 mil dólares na criação de um novo laboratório em Pemba, num protocolo estabelecido com a Universidade moçambicana Unilúrio.

“Nós encetámos há já algum tempo esta viagem de investimento em capital humano: financiámos há dois anos bolsas de estudo, demos formação à indústria e aos cursos de gás e petróleo e temos trazido especialistas de todo o mundo para treinar pessoas aqui”, adianta à Business Connect Marco Caccavale, administrador-delegado da GE em Moçambique. O responsável reconhece o potencial existente no país em áreas em que a General Electric é forte, tais como o fornecimento de equipamentos para a exploração industrial de gás e petróleo e acrescenta que a empresa não tem objectivos reduzidos ao curto prazo. Um caminho que necessita capital, mas sobretudo pensamento estratégico e liderança.

“Este recurso natural é o maior encontrado em décadas e é de grande importância para o desenvolvimento da Economia. Mas é preciso boa liderança para impulsionar o crescimento. Este é mais um passo para isso e estamos contentes por poder ajudar”.

Do lado da Unilúrio, o Reitor, Francisco Noa, admitiu tratar-se de um momento importante para a instituição e para Moçambique: “Pensamos ser esta uma oportunidade para reafirmarmos o nosso compromisso, enquanto Instituição de Ensino Superior em sermos mais arrojados e mais competitivos. As parcerias com o mercado de trabalho e sobretudo com as empresas tão credenciadas como a GE tornam-se cruciais, devido ao conhecimento e experiências acumulados, aliados a um conjunto de princípios, valores, referências e culturas que irão servir de inspiração e motivação para a nossa instituição que mais fará para garantir uma formação mais sólida dos nossos estudantes que, como profissionais, melhor saberão responder às expectativas de todo um país”, afirmou.

gE SETS fEET ON mOzamBIquE INvESTINg ON TraININgby Mário lino

Investing in human capital. It is and it will be a major objective of US giant General Electric, which is giving its first steps into the Mozambican market. And to prove it, just as a ‘starter’, GE will invest close to $ 200,000 in the creation of a new laboratory in pemba, on a protocol established with the Mozambican University Unilúrio.

“We have embraced for some time this human capital investment trip: two years ago we funded scholarships, we started giving training to industry and oil and gas courses and we brought experts from around the world to train people here”, added Marco Caccavale, Chief Executive of GE in Mozambique to Business Connect. The official recognizes the potential in the country in areas where General Electric is strong, such as the supply of equipment for the industrial exploitation of gas and oil. And he adds that the company has not short-term objectives. It will follow a path that needs capital, but especially strategic thinking and leadership.

“This natural resource is the largest found in decades and is of great importance for the development of the Economy. But it takes good leadership to drive growth. This is another step towards that and we are glad to be able to help”.

The rector for Unilúrio University, Francisco Noa, admitted that this is an important moment for the institution and for Mozambique: “We think that this is an opportunity to reaffirm our commitment as an institution of higher education in being bolder and more competitive. partnerships with the labour market and especially with companies such as accredited GE become crucial due to the accumulated knowledge and experience, combined with a set of principles, values, references and cultures that will serve as inspiration and motivation for our institution. We will do more to ensure a more solid education of our students, as professionals, and we will better meet the expectations

GENErAL ELECtrIC ArrANCA COM INVEStIMENtO EM FOrMAÇÃO

Cont.

SpECIAL OIL & GAS

Page 27: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

27www.revistabusinessconnect.com

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Do investimento em Pemba, fará parte a aquisição de equipamento subaquático de Oil&Gas semelhante ao que será utilizado em Palma e Pemba, bem como máquinas idênticas às que operam em terra e que no futuro serão instaladas na unidade de gás liquefeito. Em simultâneo, a General Electric irá instalar também softwares de simulação para operar a maquinaria, de modo a que os estudantes possam simular que estão a operar num ambiente real de extracção e transformação de gás.

Para Marco Caccavale, esta é uma aposta necessária e evidente no futuro de Moçambique, que passará sempre pela formação dos moçambicanos. “Dos 42 empregados que temos, 39 são moçambicanos” – afirma o administrador da GE. “Mas não se trata só de contratar. Trata-se sobretudo de criar contextos para o crescimento. Queremos forçar oportunidades para criar uma futura geração de líderes no negócio de Oil&Gas”, conclui.

A parceria entre a General Electric e a Universidade Lúrio (UniLúrio) foi formalizada com a assinatura de um Memorando de Entendimento cujos signatários foram o Magnífico Reitor da UniLúrio, Professor Doutor Francisco Noa, o Presidente e Administrador Delegado da General Electric em Moçambique, Eng. Marco Caccavale, num acto testemunhado pelo Presidente do Conselho de Administração da Empresa Nacional de Hidrocarbonetos (ENH), EP, Eng. Nelson Ocuane.

A General Electric, gigante multinacional norte-americana diz ter já investido mais de um bilião de USD em África e tem no seu portfolio equipamentos de extracção e produção de energia mas aposta também na distribuição, saúde e transportes. Em Moçambique, a empresa está há pouco mais de um ano mas já tem negócios pesados, tais como a entrega de 123 locomotivas aos CFM e à Vale. E os planos são de médio-longo prazo: Marco Caccavale admite que a GE se encontra neste momento a investir, para só começar a colher provavelmente dentro de 5 anos. E como sinal da importância que a GE atribui a Moçambique, leia-se a presença de nada mais nada menos do que John Rice, o vice-Chairman Global da GE e CEO para a área de Global Growth – todo o negócio fora dos EUA. Rice deu um salto até Maputo, onde após a assinatura do protocolo reuniu à porta fechada com o Primeiro-Ministro moçambicano, Carlos Agostinho do Rosário.

of an entire country”, he said.The investment in pemba will consist of the acquisition

of underwater Oil & Gas equipment similar to what will be used in palma and pemba and also similar machines to those that will operate on land, within the liquefied gas unit. Simultaneously, General Electric will also install a simulation software to operate the machinery, so that students can simulate that are operating in a real environment of gas extraction processing.

According to Marco Caccavale, this is a necessary and obvious commitment to the future of Mozambique, who always needs to go through the training of Mozambicans. “Of the 42 employees we have, 39 are Mozambicans” - says the manager of GE. “But it is not only about hiring. It is mainly creating contexts for growth. We want to force opportunities to create a future generation of leaders in the business of Oil & Gas”, he concludes.

The partnership between General Electric and the University lúrio (Unilúrio) was formalized with the signing of a Memorandum of Understanding whose signatories were the rector of Unilúrio, professor Francisco Noa, president and General Electric CEO in Mozambique, Eng. Marco Caccavale, in an act witnessed by the president of the National Council of Company Management Hydrocarbons (ENH), Ep, Eng. Nelson Ocuane.

General Electric, a US multinational giant, says it has already invested more than one billion USD in Africa. In its portfolio there is mining equipment and energy production but it also focuses on distribution, health and transport. In Mozambique, the company is just over a year but already has heavy businesses such as the delivery of 123 locomotives to Mozambique railways (CFM) and the brasilian Coal Mining Company Vale. And the plans are medium-long term: Marco Caccavale admits that GE is currently investing, only to start reaping probably within five years. And as a sign of the importance that GE assigns to Mozambique, is the presence of no less than John rice, Vice Chairman of GE and Global CEO for Global Growth area - business outside the US. rice jumped to Maputo, where after signing of the protocol met behind closed doors with the Mozambican prime Minister, Carlos Agostinho do rosário.

SpECIAL OIL & GAS

Page 28: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

28 ABrIl 2015 | APRIL 2015

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Juntar numa mesma sala a Anadarko, a Empresa Nacional de Hidrocarbonetos e a Petromoc. A ideia partiu do NAEM - Núcleo Académico Empreendedor de Moçambique – com a ideia de abordar também as novas oportunidades de negócio para 2015. Em cena, Alberto Chande, PCA da Petromoc, Amad Mamad Administrador da ENH Logistics e Fernando Nhantumbo, Gestor da Anadarko Moçambique. Em análise, de forma geral, o futuro de Moçambique ligado ao gás e ao petróleo. Mas ligado, essencialmente, à formação das pessoas. “Precisamos muito formar-nos e qualificar-nos nas empresas. Sabemos que o gás será para exportar, essencialmente. Mas somos nós, moçambicanos, que temos que determinar quais os caminhos para o poder fazer melhor”, adianta Alberto Chande, PCA da Petromoc. As utilizações do gás são múltiplas, e o facto de Moçambique poder vir a estar no futuro entre os cinco maiores produtores mundiais deste recurso energético valioso levam também Fernando Nhantumbo, da Anadarko, a questionar, a pensar. “O gás serve não só para abastecimento directo, serve para fertilizantes, para exportar para o Hinterland, para a África do Sul. Moçambique não tem ainda neste momento capacidade para gerir o recurso porque as reservas são colossais. Estamos a falar de mais de 70 triliões de metros cúbicos de gás, e isto não é só o Rovuma. É o país todo”, adianta o responsável. “Nós temos estado a fazer aliás poucos furos ainda. Em média, em situações semelhantes, por cada furo que estamos a fazer, os outros fazem 30 ou 40. Por isso não sabemos ainda qual o verdadeiro potencial”. E sendo certo que o dinheiro há-de chegar, há algo que Nhatumbo considera talvez mais importante, no longo prazo: a formação. “Temos de investir na Educação, não só para a produção de gás mas para que o gás seja útil para toda a Economia”, refere. Para Nhantumbo, responsável máximo pelo capital moçambicano no projecto da Anadarko no Rovuma, o povo moçambicano tem de despertar para as oportunidades existentes, mas isto passa pela capacitação das pessoas e pela formação. “Temos que perceber onde nos posicionamos como

“TraININg IS a kEy WOrD WHEN IT cOmES TO gaS, cOal aND OIl”

Add in the same room Anadarko, the National Company of Hydrocarbons and petromoc. The thought came from naem - Academic Entrepreneur Center of Mozambique - with the idea of addressing the new business opportunities for 2015. On ‘stage’, Alberto Chande, CEO of pETrOMOC, Amad Mamad ENH logistics Administrator and Fernando Nhantumbo, Manager of Anadarko Mozambique. In analysis, in general, the future of Mozambique linked to gas and oil. But linked essentially to training people. “We need a lot to train ourselves and to qualify ourselves in business. We know that gas will be for exporting, mainly. But we, Mozambicans, we have to determine which paths to choose to be able to doing it better”, says Alberto Chande, CEO of petromoc.

The gas uses are manifold, and the fact that Mozambique could turn out to be in the future among the five largest producers of this valuable energy resource also take Fernando Nhantumbo, Anadarko, to question, to think. “Gas use is not only for direct supplies, it can be used for fertilizers and for export to the Hinterland, to South Africa. Mozambique has not at this time been able to manage the resource because the reserves are colossal. We are talking about more than 70 trillion cubic meters of gas, and this is not only in the rovuma. It is the whole country”, the official added. “We have been in fact make just a few holes yet. On average, in similar situations, for each hole we are doing, others do 30 or 40. So I do not know yet what the true potential is”, he stated.

And given that money will come, there is something Nhatumbo considers perhaps most important, in the long run: training. “We must invest in education, not only for the production of gas but that the gas is useful for the whole economy,” he says. To Nhantumbo, responsible for the Mozambican capital in the Anadarko project in rovuma, Mozambique must wake up for opportunities,

ESpECIAl OIl&GAS

FOrMAÇÃO É pALAVrA-CHAVE NO QUE tOCA AO GáS, CArVÃO E pEtrÓLEO

Cont.

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Page 29: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

29www.revistabusinessconnect.com

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

empresários, para aproveitar as oportunidades porque agora as oportunidades são dos estrangeiros”, salienta, acrescentando: “Os expatriados são benvindos. Mas temos de ter vontade de aprender, não só de servir”, avisa.

Num encontro patrocinado pelo BCI, surgem as dúvidas – justificadas – sobre qual o papel que caberá às pequenas e médias empresas, sobretudo quando falamos de investimentos gigantes, tal como o que se prevê para Pemba. Só em pedra, a Anadarko precisará de perto de 3 mil milhões de m3 de inertes. Em Cabo Delgado, dizem os especialistas, existem ‘apenas’ 100 mil toneladas. “De onde virá o resto? Como vamos transportar?”, questiona Fernando Nhantumbo. Alberto Chande, PCA da Petromoc, secunda: “Estarão as PME’s preparadas para dar respostas?”. Amad Mamad, geólogo e administrador na Comissão Executiva da ENH Logistics, ensaia uma resposta: “Já começámos a fazer parcerias com empresas internacionais, mas recordo que estas terão de passar 20% das suas acções para empresas locais. Isto implica a valorização dos materiais locaise as empresas de Cabo Delgado (nomeadamente pedreiras) estão a associar-se em associações, para ganhar escala”, esclarece.

“As grandes indústrias partilham os riscos”, acrescenta a Anadarko, que reconhece em Moçambique cinco problemas-chave nas PME’s: legalidade (ou falta dela), contabilidade, os procedimentos, higiene e segurança no trabalho e a facturação. Se o país conseguir contornar isso, acredita a Anadarko, todos sairão a ganhar. “O potencial de Cabo Delgado é para pelo menos 100 anos. Nós, aqui reunidos, temos de pensar como vai ser daqui a 10/15 anos”, conclui Fernando Nhantumbo, um dos responsáveis máximos no projecto da empresa norte-americana. E é aí que Faustino Mussá, economista do Standard Bank, coloca o dedo na ferida: “O PIB actual de Moçambique são 17 biliões de dólares. O PIB per capita subirá 5 ou 10 vezes a partir dos actuais 600 USD. Mas será que isso se vai reflectir na redução da pobreza?”, questiona. “As oportunidades para as PME’s e até para a banca são muito limitadas!”, acaba por concluir o economista, que salienta a necessidade de um estudo de planeamento sobre a criação e distribuição de riqueza, que identifique as oportunidades precisamente para o sector das PME’s.

but this involves the empowerment of people and training. “We have to see where we position ourselves as entrepreneurs, to seize the opportunities now because the opportunities are mainly for foreigners” he says, adding: “Expatriates are welcome. But we must be willing to learn, not only to serve”, he warns.

At a meeting sponsored by BCI bank, justified doubts arose - on what will be the role for small and medium-sized enterprises, particularly when it comes to investment giants, such as what is expected for pemba. Only regarding materials, Anadarko will need close to 3 billion m3 of stone. In Cabo Delgado, experts say there are ‘only’ 100 tons. “Where will the rest come from? As we move along?” - asked Fernando Nhantumbo. Alberto Chande, CEO of pETrOMOC added: “Are SMEs prepared to give some answers?”. Amad Mamad, geologist and administrator in the Executive Committee of ENl logistics, rehearses an answer: “We have already started to partner with international companies but remember that they will have to spread 20% of their shares to local businesses. This implies the recovery of local materials and companies of Cabo Delgado (e.g quarries) are to join associations to gain scale”, he says.

“The major industries share the risk,” adds Anadarko, which recognizes in Mozambique five key problems trouble SMEs: legality (or the lack of it), accounting procedures, health and safety at work and billing. If the country can get around this, believes Anadarko, everyone will gain. “The potential of Cabo Delgado is for at least 100 years. We are gathered here, we have to think where we will be 10/15 years from now”, concludes Fernando Nhantumbo, one of the highest authorities in the project of the American company. And that’s where Faustino Mussa, an economist at Standard Bank, puts the nail on the head: “The current GDp of Mozambique is 17 billion dollars. The GDp per capita will rise 5 or 10 times from the current 600 USD. But will this be reflected in poverty reduction?”, he asks. “The opportunities for SMEs and even for banks are very limited”, states the economist, who stresses the need for a study of planning on the creation and distribution of wealth, identifying opportunities precisely for the SME sector.

Page 30: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

30 ABrIl 2015 | APRIL 2015

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

ABrIl 2015 | APRIL 2015

A Comunidade de Desenvolvimento da África Austral (SADC), o Mercado Comum para África Austral e Oriental (COMESA) e a Comunidade da África Oriental (EAC) estão, a partir de agora, ligados

através de uma Zona de Comércio Livre que preconiza a eliminação das tarifas aduaneiras ao movimento de mercadorias no 26 países das três comunidades.

Para o efeito, os Chefes de Estado e de Governo dos Estados membros reunir-se-ão na estância turística de Sharm El Sheikh, no Egipto, na 3/a Cimeira Tripartida constituída pela COMESA, EAC e SADC onde vão criar a Zona de Comércio Livre e uma Declaração que lança a 2/a Fase das negociações sobre as matérias não concluídas na primeira fase do processo.

Segundo o Director para a Integração Regional e Continental no Ministério dos Negócios Estrangeiros e Cooperação, Santos Álvaro, houve diversas sessões negociais envolvendo os Chefes de Estado e o sector privado das três comunidades que culminaram com adopção do acordo a ser rubricado e a respectiva declaração.

“É um acordo que abre espaço para a exportação de produtos moçambicanos às outras comunidades, mas é preciso incentivar a industrialização para impulsionar a oferta de produtos a essas comunidades”, explicou Álvaro, antes do encontro no qual o país foi representado pelo Primeiro-Ministro, Agostinho do Rosário, em representação do Presidente da República. No entanto, a fonte disse haver uma série de regras pendentes como a regra de origem, negociação que não ficou concluída, mas que há um compromisso de as concluir logo que seja assinado o acordo histórico, adiantou o jornal “Notícias”.

A Comunidade de Desenvolvimento da África Austral (SADC), bloco regional que integra Moçambique, criou, em 2008, a Zona de Comércio Livre para estimular as trocas comerciais não obstante ao facto de alguns países membros não terem entrado de imediato, como foi o caso de Angola.

No processo da integração da SADC devia ter entrado em vigor, a partir de 2010, a União Aduaneira e, dependendo dos sucessos alcançados, concretizar o Mercado Comum e em 2016 a União Monetária seguida, no final, da Moeda Única em 2018.

rEgIONal BlOckS crEaTE frEE TraDE zONE

The Southern African Development Community (SADC), the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) and the East African Community (EAC) are, from now on, connected via a Free Trade Area which advocates the elimination of tariffs on the movement of goods in the 26 countries of the three communities.

To this end, the Heads of State and Government of the member states will meet in the tourist resort of Sharm El Sheikh, Egypt, at the Third Tripartite Summit formed by COMESA, EAC and SADC which will create the trade free zone and a Declaration launching the 2nd phase of the negotiations on matters not completed at the first phase of the process.

According to the Director for regional and Continental Integration in the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Álvaro Santos, there have been several negotiating sessions involving the Heads of State and the private sector of the three communities that led to adoption of the agreement to be initialled and the respective declaration.

“It is an agreement that paves the way for the export of Mozambican products to other communities, but we must encourage industrialization to boost the supply of products to these communities”, explained Alvaro, before the meeting in which the country was represented by the prime Minister, Agostinho do rosário, in representation of the president of the republic. However, the source said there were a number of outstanding rules as the origin rule, negotiations that have not been completed. yet there is a commitment to fulfil them as soon as the historic agreement is signed, said the “Notícias” newspaper.

The Development Community (SADC) regional bloc which includes Mozambique, has created the Free Trade Area in 2008 to stimulate trade despite the fact that some member countries have not entered immediately, as was the case of Angola.

In the process of SADC integration the Customs Union should have come into force from 2010, and, depending on its successes, achieve the common market and monetary union in 2016 then at the end, the single currency in 2018.

bLOCOS rEGIONAIS CrIAM ZONA dE COMÉrCIO LIVrE

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

30 ABrIl 2015 | APRIL 2015

Page 31: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

31www.revistabusinessconnect.com

ECONOMIA | BUSINESS AS USUAL

Page 32: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

32

TECNOlOGIA | TECHNOLOGY

ABrIl 2015 | APRIL 2015

Longas filas e especulação nas bilheteiras pode vir a ser coisa do passado, em Maputo. Isto se a aplicação criada por um jovem informático, Dário Mungoi, de 22 anos, pegar moda. A app permite a compra de ingressos usando um computador ou smartphones.

A aplicação foi pela primeira vez testada este ano, na estreia do filme americano de acção Fast and Furious 7, que provocou uma agitação nas salas de cinema de Maputo.

“Muitos pouparam tempo usando a aplicação Moovi e evitaram a candonga de bilhetes que é comum nas estreias,” adiantou Mungoi, citado pela rádio Voice of America. O jovem empreendedor explica que a sua aplicação pode ser usada para a venda de ingressos para outros eventos e mesmo para o registo e gestão de conferências. O licenciado em engenharia informática defende que o país deve incentivar os jovens a seguir esta área porque abre muitas oportunidades. “Não é ousadia investir na informática, é um caminho para se apostar,” garante.

A título individual, a aposta imediata de Mungoi é melhorar a aplicação Moovi para ter uma boa prestação na final do concurso internacional SeedStars World, em Fevereiro de 2016. Ele ganhou o direito a participar após ter vencido a fase nacional, em Maio, nos Serviços Culturais da Embaixada dos Estados Unidos, em Maputo.

SeedStars World é uma competição internacional de startups de países emergentes. Na final de Fevereiro, 50 candidatos disputarão o prémio de 1.5 milhões de dólares americanos.

mOzamBIcaN crEaTES applIcaTION THaT rEDucES quEuES aT THE BOx OffIcE

long queues and speculation at the box offices might be a thing of the past, in Maputo. Specially if the software application created by a young computer engineer, Darius Mungoi, 22, becomes trendy. The app allows you to purchase tickets using a computer or a smartphone.

The app was first tested this year at the debut of the action movie Fast and Furious 7, which caused a stir in Maputo movie theaters.

“Many saved time using the MOOVI application and avoided parallel exchange of tickets which is common in premieres”, said Mungoi, quoted by radio Voice of America. The young entrepreneur explains that its application can be used for selling tickets for other events and even for registering people on those events and conference management. The specialist in computer engineering argues that the country should encourage young people to follow this skills because it opens up many opportunities. “It’s not daring to invest in information technology, it is a good path to bet on” he says.

Mungoi’s immediate plan is to improve MOOVI application to have a good performance at the finale of the international contest SeedStars World in February 2016. He won the right to participate after winning the national stage in May, at the Cultural Services of the US Embassy in Maputo.

SeedStars World is an international competition of startups from emerging countries. In February, 50 candidates will contest the prize of 1.5 million US dollars.

MOÇAMbICANO CrIA ApLICAÇÃO QUE rEdUZ FILAS NAS bILHEtEIrAS

TECNOlOGIA | TECHNOLOGY

Page 33: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

33www.revistabusinessconnect.com

TECNOlOGIA | TECHNOLOGYTECNOlOGIA | TECHNOLOGY

A construtora automóvel japonesa Honda anunciou que vai gastar quase 45 biliões de ienes (USD 363M) a reparar veículos equipados com airbags potencialmente perigosos. A empresa foi forçada

a recolher milhões de veículos em todo o mundo, para substituir airbags defeituosos realizados pelo fabricante de peças de automóveis Takata. Seis mortes foram ligadas aos airbags Takata - sempre em automóveis Honda.

A Honda diz que os custos não afectarão as suas previsões de dividendos ou lucros para este ano. Em Abril, a Honda já tinha cortado a sua previsão de lucros depois de ter falhado os objectivos no ano passado devido a recalls e outras questões.

Vários fabricantes de automóveis, incluindo a Toyota, Nissan, Daihatsu, Mazda e Mitsubishi, recolheram os modelos equipados com airbags Takata, que ficaram ligados a mais de 100 feridos. A falha levou 34 milhões de carros a serem recolhidos nos EUA, o maior recall de automóveis na história dos EUA, e a Takata enfrenta várias acções judiciais colectivas, investigações criminais e regulatórias na América do Norte.

As investigações descobriram que os airbags não foram devidamente selados e podem ser danificados pela humidade. Alguns airbags podem estourar sob pressão, pulverizando estilhaços dentro do carro. Alguns cientistas suspeitam que o propulsor de nitrato de amónio pode ter sido parte do problema, porque pode tornar-se instável ao longo do tempo, especialmente no calor e humidade extrema.

Globalmente, estima-se que o número de veículos afectados atinja os 53 milhões.

HONDa TO SpEND mIllIONS ON rEcallS Of DaNgErOuS aIrBagS

The Japanese carmaker Honda has said it expects to spend almost 45bn yen ( $363m) on recalling cars fitted with potentially dangerous airbags. The firm has been forced to recall millions of vehicles worldwide, to replace faulty airbag inflators made by automotive parts manufacturer, Takata.

Six deaths have been linked to Takata airbags - all in Honda cars. Honda says the costs will not affect its dividend or profit forecasts for the current year.In April, Honda cut its profit growth forecast after missing the mark last year on recalls and other issues.

Several car manufacturers, including Toyota, Nissan, Daihatsu, Mazda and Mitsubishi, have recalled models fitted with Takata airbags, which have been connected to more than 100 injuries. The fault has led to 34 million cars being recalled in the US, the biggest auto-safety recall in US history, and Takata faces multiple class action lawsuits and criminal and regulatory investigations in North America.

Investigations found that Takata airbag inflators were not properly sealed and could be damaged by moisture. Some airbags burst under pressure, spraying shrapnel inside the car. Some scientists suspect that the ammonium nitrate propellant may have been part of the problem, because it can become unstable over time, particularly in extreme heat and humidity.

Globally, the number of vehicles affected is thought to be 53 million.

HONdA GAStA MILHõES EM rECALLS dE AIrbAGS pErIGOSOS

Page 34: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

34

TECNOlOGIA | TECHNOLOGY

ABrIl 2015 | APRIL 2015

Page 35: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

35www.revistabusinessconnect.com

TECNOlOGIA | TECHNOLOGY

A Google deve apagar resultados de pesquisa em todo o mundo quando tiver solicitações dos utilizadores para serem “esquecidos”, ao invés de apenas a partir de versões europeias do seu

site, disse o regulador de protecção de dados da França.Os reguladors (CNIL) disseram num comunicado que,

se a Google não cumprir no prazo de 15 dias, poderão lançar um processo que conduza a sanções, aumentando a pressão sobre o gigante norte-americano na sequência de uma decisão judicial.

Em Maio do ano passado, o Tribunal de Justiça Europeu decidiu que os residentes europeus podem pedir aos motores de busca para excluir resultados que aparecem mediante uma busca pelo seu nome quando estão desactualizados, são irrelevantes ou inflamatórios - o chamado direito a ser esquecido. Desde então, a Google e outros motores de busca como o Bing da Microsoft e a Yahoo começaram a conceder solicitações para apagar quando cumprem com determinados critérios. Mas tem havido muito debate sobre a implementação, especialmente sobre a decisão do Google de só apagar resultados nos sites europeus, levando alguns a apelar aos reguladores locais.

Alguns indivíduos já levaram a Google a tribunal para tentar forçar uma mudança. Foi o caso de Dan Shefet, um advogado francês nascido na Dinamarca, que ganhou recentemente um caso de difamação num tribunal francês que os especialistas dizem obrigará a que os resultados sejam limpos globalmente.

“Em conformidade com o acórdão (tribunal europeu), a CNIL considera que, para ser eficaz, a remoção deve ser realizada em todos os ramais do motor de busca e que o serviço prestado pela pesquisa do Google constitui um único tratamento,” disse o regulador.

A França é o primeiro país a abrir um processo de sanções potencial contra o Google, se não alterar a sua posição. Mas os poderes da CNIL permanecem limitados, uma vez que só pode aplicar multas de até 150.000 euros (168.000 dólares). A Google teve no ano passado receita de US $ 66 biliões. Um porta-voz do Google disse que a empresa tinha vindo a cooperar estreitamente com as autoridades de protecção de dados e que estava à procura do equilíbrio certo na aplicação da decisão do Tribunal Europeu.

frENcH WaTcHDOg prESSurES gOOglE ON rIgHT “TO BE fOrgOTTEN”

Google must scrub search results worldwide when it agrees to requests from users to be “forgotten”, rather than just from European versions of its website, France’s data protection regulator said.

The regulator (CNIl) said in a statement that if Google does not comply within 15 days, it can launch a process leading to sanctions, ramping up pressure on the U.S. giant following a landmark European legal ruling.

In May last year, the European Court of Justice ruled that European residents can ask search engines to delete results that turn up under a search for their name when they are out of date, irrelevant or inflammatory - the so-called right to be forgotten. Since then, Google and other search engines such as Microsoft’s Bing and yahoo have begun to grant de-listing requests when they meet certain criteria. But there has been much debate over the implementation, especially of Google’s decision only to scrub results from European sites, leading some to appeal to local regulators.

Some individuals have taken Google to court to try to force a change. They include Dan Shefet, a French lawyer born in Denmark, who won a defamation case in a French court recently that experts say called for the results to be scrubbed globally.

“In accordance with the (European court) judgment, the CNIl considers that in order to be effective, de-listing must be carried out on all extensions of the search engine and that the service provided by Google search constitutes a single processing,” the CNIl regulator said.

France is the first country to open a potential sanctions process against Google if it does not change its position. But the powers of the CNIl remain limited, since it can only impose fines of up to 150,000 euros ($168,000). The Mountain View, California-based Google had revenue of $66 billion last year.

A Google spokesman said the company had been cooperating closely with data protection authorities and was seeking the right balance in applying the European Court’s decision.

rEGULAdOrES FrANCESES prESSIONAM GOOGLE “pArA ESQUECEr”

Page 36: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

36

TECNOlOGIA | TECHNOLOGY

ABrIl 2015 | APRIL 2015

Page 37: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

37www.revistabusinessconnect.com

TECNOlOGIA | TECHNOLOGY

A Hewlett Packard (HP) criou uma solução de digitalização 3D chamado “ 3D Capture Stage”, que estará disponível a um preço acessível. No entanto, o scanner irá trabalhar apenas com o

computador HP Sprout.Em outubro de 2014, a HP apresentou um novo

computador pessoal chamado Sprout. Incluia uma câmara 3D e um projector. Ainda que tenha passado despercebido, os especialistas acreditam que o Sprout foi um dos produtos mais inovadores lançados na indústria de computadores em 2014.

Agora, com o lançamento do Capture Stage 3D que pode ser anexado na parte superior da tela do sistema, a HP está a empurrar a experiência criativa para um nível diferente. A captação Stage 3D irá trabalhar com Sprout que tem vários softwares projectados para ajudar os artistas no seu trabalho criativo, bem como para o uso diário por utilizadores regulares. O estágio de captura 3D é um scanner 3D que tem a capacidade de digitalizar objetos de até 200 milímetros em cada lado, com a ajuda de um software proprietário da HP.

O scanner 3D pode digitalizar toda a superfície de um objecto exceptuando a base. No entanto, os utilizadores podem combinar vários scans para mapear completamente um objecto. A câmara pode detectar cor, bem como textura e carrega precisamente esses detalhes para o computador. Um objecto digitalizado pode ser editado com um número de editores de software e também ser impresso mesmo com impressoras 3D.

A HP revela que a captura Stage 3D estará disponível a um preço acessível de US $ 299 a partir de vários revendedores, nos EUA.

Hp STarTS SEllINg 3D ScaNNEr

Hewlett packard (Hp) has created a 3D scanning solution called “3D Capture Stage” that will be available at an affordable price. However, the scanner will work only with Hp Sprout.

In October 2014, Hp introduced a new personal computer that was named Sprout. The computer was released in November 2014 and included a 3D camera and a projector. Experts believe that Sprout was one of the most innovative products launched in the computer industry in 2014.

With the launch of 3D Capture Stage that can be attached at the top of the system’s screen, Hp is taking Sprout’s editing and creative expertise to a different level. The 3D Capture Stage will work with Sprout that has many applications designed for helping artists in their creative work as well as for everyday use by regular users. The 3D Capture Stage is a 3D scanner that has the ability to scan objects to up to 200 millimeters on each side with the help of a Hp proprietary software.

The 3D scanner can scan entire surface of an object barring the base. However, users can combine several scans for completely mapping an object. The camera can detect color as well as texture and precisely uploads these details to the computer. The 3D Capture Stage can be connected to all existing Sprouts with a USB 3.0 and users will not need any more additional hardware.

A scanned object can be edited with a number of software editors and also be printed even with 3D printers. Hp reveals that the 3D Capture Stage will be available at an affordable price tag of $299 from various resellers and retailers across the U.S.

Hp põE à VENdA SCANNEr 3d

Page 38: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

38

INSÓlITOS | ODD STUFF

ABrIl 2015 | APRIL 2015

O ex-ministro da Presidência, Amos Midzi ficou tão devastado com a sua suspensão do Zanu PF que cometeu suicídio, garante um ex-colega.

Munyaradzi Banda, um ex-membro do Comité Central do Zanu PF que também foi recentemente suspenso devido a alegações de estar em conluio com a ex-vice-presidente Joice Mujuru para derrubar o presidente Robert Mugabe, disse que Midzi se sentiu traído pela liderança do partido.

Banda garantiu que Midzi era um dos quadros mais leais de Mugabe e que servira o Zanu PF de forma diligente e que ficou, portanto, devastado com a suspensão do único partido que ele tinha conhecido em toda a sua vida.

“Eu posso confirmar que ele morreu por causa do trauma causado pela sua suspensão”, disse Banda.

No entanto, um exame post-mortem realizado ao corpo do ex-membro do Zanu-PF, Presidente Provincial e Ministro da Presidência Amos Midzi, que foi retirado sem vida do carro na sua fazenda em Beatrice revelou que ele morreu de envenenamento. A autópsia foi realizada por uma equipa de três médicos.

zImBaBWE: Ex-mINISTEr DIED Of grIEf, frIEND SayS

Former Cabinet minister Amos Midzi was so devastated by his suspension from Zanu pF that he committed suicide, a colleague said.

Munyaradzi Banda, a former Zanu pF Central Committee member who was recently suspended on allegations of working with former Vice-president Joice Mujuru to topple president robert Mugabe, said Midzi felt betrayed by the party leadership.

Banda said Midzi was one of Mugabe’s most loyal cadres who served Zanu pF diligently and was, therefore, devastated by his suspension from the only party he had known all his life.

“I can confirm that he died because of trauma caused by his suspension,” Banda said.

yet, a post-mortem conducted on former Zanu-pF Harare provincial chairman and Cabinet Minister Cde Amos Midzi’s body, which was recovered from his car at his farm in Beatrice revealed that he died of poisoning. The post-mortem was carried out by a team of three doctors.

ZIMBABWE: EX-MINIStrO MOrrEU dE trIStEZA, dIZ AMIGO

Page 39: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

39www.revistabusinessconnect.com

INSÓlITOS | ODD STUFFINSÓlITOS | ODD STUFF

O Ministério da Saúde da Tanzânia, em colaboração com o Centro de Kilimanjaro Christian Medical (KCMC) em Moshi, criaram uma fórmula especial que ajuda a proteger a pele dos raios ultra-violeta

nocivos do sol, incluindo a prevenção do cancro, relatou a Tanzânia Daily News (TDN).

O Vice-Ministro da Saúde e Bem-Estar Social, Dr. Stephen Kebwe Kebwe, afirmou que o Protector solar Kilimanjaro (KILISUN) foi feito especialmente para países tropicais como a Tanzânia, porque os Protectores solares normais importados do exterior, acabaram por falhar nos testes locais devido às temperaturas tropicais ligeiramente superiores.

“O KILISUN está disponível através das lojas e Departamentos Médicos e as pomadas têm sido clinicamente testadas para serem eficazes para as pessoas com albinismo na Tanzânia, bem como outros países tropicais quentes, onde os protetores solares importados comuns funcionam mal”, afirmou o vice-ministro durante o Dia Internacional de Atenção ao Albinismo em Arusha.

O Presidente Jakaya Kikwete, que era o convidado de honra do evento afirmou que o governo irá em breve começar a fornecer o tratamento gratuito para o cancro para as pessoas com albinismo (PWA) nas instalações de saúde pública em todo o país.

TaNzaNIa DEvElOpS SuN ScrEEN fOr alBINOS

The Ministry of Health in collaboration with the Kilimanjaro Christian Medical Centre (KCMC) in Moshi, have successfully made special formula which helps to safeguard the skin from harmful ultra-violet rays from the sun, including preventing cancer, Tanzania Daily News (TDN) reported.

The Deputy Minister for Health and Social Welfare, Dr Kebwe Stephen Kebwe, stated that the Kilimanjaro Sunscreen (KIlISUN) was specially made for tropical countries like Tanzania because the ordinary sunscreen ointments imported from abroad, failed the local tests due to the slightly higher tropical temperatures.

“KIlISUN are available through the Medical Stores Departments (MSD) and the ointments have been clinically tested to be effective for people with albinism in Tanzania as well as other hot tropical countries where the ordinary imported sunscreens fail badly,” stated the deputy minister during the recently held International Albinism Awareness Day in Arusha, quoted by TDN.

president Jakaya Kikwete, who was the guest of honor at the event stated that the government will soon start providing free cancer treatment for people with albinism (pwA) in public health facilities across the country.

tANZâNIA dESENVOLVE prOtECtOr SOLAr pArA ALbINOS

Page 40: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

40

OpINIÃO | OPINION

ABrIl 2015 | APRIL 2015

A conclusão de uma licenciatura é uma das fases mais marcantes da vida de qualquer pessoa. É o culminar de um longo trajecto académico, iniciado em tenra idade, que simboliza também

o arranque de uma das grandes “batalhas” da vida: a procura do primeiro emprego. É nesta altura que a incerteza e a dúvida invadem a cabeça dos jovens. Do outro lado estão as empresas que, pelas mais diversas circunstâncias, têm pouca capacidade para os receber. Recursos financeiros limitados, estratégias de RH pouco eficientes ou, até mesmo, a simples falta de tempo tornam ainda mais complicada a tarefa a estes jovens. Mas a grande questão é que o futuro das instituições está nas gerações futuras, naqueles que procuram a sua primeira oportunidade.

Qual a solução? Semear hoje para colher no futuro.Para que os jovens possam aprender, é fundamental

que as empresas percebam a importância de se investir nesta área. Não chega apenas contratar os melhores alunos às melhores faculdades, é necessário dar-lhes condições para crescerem. É necessário eles percebam que estão a investir no seu futuro, que são importantes. Há que acolhê-los, acompanhá-los, dar-lhes uma formação contínua.

Todo o processo deve ser gerido com objectivos a médio/longo prazo. É certo que o mercado de trabalho é cada vez mais concorrencial e que as circunstâncias fazem com que a procura supere em larga escala a oferta, mas é determinante que as empresas resistam à pressão do imediato e preparem estes recursos da melhor forma.

O caminho nunca poderá ser “coercivo”. Não acredito na criação de legislação especial que imponha a contratação de jovens. O quadro legal pode, no limite, incentivar esse cenário, mas os empresários têm de perceber que disso depende a boa saúde das suas empresas. Da mesma forma que se pagam salários, impostos, renda, contas de luz, água ou telefone, este investimento também é essencial para que as empresas continuem a desenvolver diariamente a sua actividade com sucesso. Tendo por base esta filosofia, de semear hoje para colher no futuro, o segredo do sucesso, de empresas e até países, está nas gerações vindouras. Os agora jovens recém-licenciados sem experiência serão os técnicos seniores de amanhã e, para isso, necessitam de condições para continuar a evoluir. Precisam que apostem neles.

Nesse sentido, a nós, empresários, decisores, em qualquer país do mundo, cabe-nos potenciar esta realidade, pensando que a cada oportunidade que damos a um jovem estamos a fazer o melhor investimento da nossa vida. A sociedade agradece e as empresas também.

SOW TODay TO rEap IN THE fuTurE

Finishing a degree is one of the most significant stages of life for any person. It is the culmination of a long academic journey, which began at an early age, and also symbolizes the start of one of the biggest “battles” of life: the search for the first job. Uncertainty and doubt invade the heads of youth.

On the other side of the fence are the companies that, for many reasons, have little capacity to receive them. Companies have limited financial resources, inefficient Hr strategies or simply a lack of time, making the task for these young professionals even more complicated. Nevertheless, the future of institutions relies on these future generations, on these young people who are looking for their first opportunity.

So what is the solution? Sow today to reap in the future.In order for young people can learn, it is essential that

companies realize the importance of investing in this area. It is not enough to hire the best students from the best universities, it is necessary to give them the right conditions to grow. We need to realize that young people are an investment in our future, they are important. We must welcome them, follow up on them and give them ongoing training.

The entire process should be managed with medium/long-term objectives. It is true that the labor market is increasingly competitive and that circumstances cause demand to exceed supply on a large scale, but it is crucial that companies resist the pressure of the short-term and prepare these resources in the best way.

It is important to understand that this method cannot be “coercive.” I do not think that governments have to create special legislation to impose the hiring of young people. The legal framework can encourage this scenario, but employers need to realize that this is healthy for their companies. Just as they pay salaries, taxes, rent, electricity, water or telephone bills, this investment is also essential for companies to continue to successfully develop their daily activities.

On the basis of this philosophy, sow today to reap in the future, the secret of the success of companies and even countries relies on these next generations. Today’s young graduates without experience will be the senior technicians of tomorrow, requiring the necessary conditions to continue to evolve.

As such, we, entrepreneurs, decision-makers, etc., in any country in the world, have to leverage this reality, keeping in mind that with every chance we give to a young person we are making the best investment of our lives. Society thanks us and companies will too.

NELSON TEODORODIRECTOR-GERAL NOVABASE MOÇAMBIQUE

SEMEAr HOJE pArA COLHEr NO FUtUrO

Page 41: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

41www.revistabusinessconnect.com

INSÓlITOS | ODD STUFF

Page 42: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

42

INSÓlITOS | ODD STUFF

ABrIl 2015 | APRIL 2015

Emily Kachote foi destronada como Miss Mundo do Zimbabué depois de ter sido traída por um ex-amante. A coroa de Kachote estava tremida desde que o seu vingativo ex-amante postou fotos de Emily na net completamente nua. Comentando sobre a saga, a consultora financeira de 25 anos disse aos media locais que esperava que o namorado já tivesse esquecido e apagado as fotos.

“Eu esperava que as imagens já tivessem sido eliminadas, isso aconteceu há muito tempo e a última vez que falei com ele foi já há um ano. Já não tenho nada a ver com [ele] terminámos há muito tempo atrás”, disse Emily. “Eu sempre receei que as fotos pudessem circular, mas isso foi há muito tempo, e eu acredito que o meu passado não determina para onde eu vou agora”, disse. Ela será substituída por Annie Graça Mutambu que foi a sua primeira princesa. A antecessora de Kachote, Thabiso Phiri, também foi destronada depois de um escândalo semelhante no ano passado.

O conselho da Miss Zimbabwe Mundial confirmou os desenvolvimentos. “Há uma clara violação das regras e regulamentos que regem a confiança que todos os concorrentes subscrevem”. Entre as regras da competição do concurso de beleza Miss Zimbabwe, está a obrigação de um detentor do título ou candidato não posar nú profissionalmente ou socialmente em todas as formas de media”.

mISS zImBaBWE axED OvEr NuDE pIcTurES

Emily Kachote was dethroned as Miss Zimbabwe World 2015 after she was nakedly betrayed by a bitter former lover. Uneasy has Kachote’s crown been sitting, since her vengeful ex-lover leaked pictures of her posing stark naked. Commenting on the saga, the 25-year-old financial advisor told local media she had hoped her former boyfriend would have deleted the images.

“I was hoping the pictures would have been deleted by now since it happened a long time ago and I last spoke to the guy a year ago and I no longer have anything to do with [him] since what we had ended a long time ago,” Kachote was quoted as saying. “I have always suspected that those pictures would circulate, but it happened a long time ago, and I believe my past does not determine where I am going.” She will be replaced by Annie Grace Mutambu who was her first princess. Kachote’s predecessor, Thabiso phiri, was also dethroned after a similar scandal last year.

The Miss Zimbabwe World board confirmed the latest development. “This was in violation of the rules and regulations governing the Trust which all the contestants appended their signatures to”. Among the rules of the competition, “winners of the Miss Word Zimbabwe beauty pageant, whether a title holder or a runner-up must not have posed nude professionally or socially in all forms of media”.

FOtOS NUAS dESpEM A COrOA A MISS ZIMbAbUÉ

INSÓlITOS | ODD STUFF

Page 43: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

43www.revistabusinessconnect.com

INSÓlITOS | ODD STUFF

HEy! pArEM ESSE AVIÃO!

Um casal italiano invadiu a pista do aeroporto internacional de Malta para tentar evitar que um jacto da Ryanair partisse para Itália sem eles. Matteo Clementi, 26, e Enrica Apollonio, 23, ficaram presos no trânsito a caminho do aeroporto. Quando chegaram, o portão já estava fechado e não foram autorizados a entrar, informou o Times of Malta.

Dirigiram-se ao próximo portão, forçaram uma porta de segurança, correram para a pista e começaram a sinalizar aos pilotos para os deixarem entrar no avião. Os motores já estavam a funcionar e as escadas tinham sido removidas. Os dois não foram autorizados a bordo e acabaram por ser detidos pela equipa de segurança, informou a agência Reuters.

O advogado de defesa disse que era o aniversário de 23 anos de Enrica e que ela estava ansiosa por fazer a festa com a família. “Em vez disso, passou o dia numa cela”, disse ele. O casal foi multado em 2.656 dólares.

STOp THaT plaNE!

An Italian couple ran out onto the tarmac of Malta’s international airport to stop a ryanair jet from leaving for Italy without them. Matteo Clementi, 26, and Enrica Apollonio, 23, got stuck in traffic on their way to the airport. By the time they arrived, the gate was closed and they were not allowed on board, Times of Malta reported.

They went to the next gate, forced open a security door, ran to the apron and began signaling to the pilots to let them on the plane. The engines were running and the stairs had been removed. The two were not allowed on board and were arrested by security staff, reuters agency reported.

Their defense counsel said was Apollonio’s 23rd birthday. She had been looking forward to celebrating it with her family “but instead spent it in a cell”.The couple were fined 2,656 USD.

Mathew: Shannon:Office:

084 252 5000 084 520 5000 011 574 5700

REGISTER & BID NOW!

DEPOSIT (REFUNDED): $2500 BY BANK TRANSFER ONLYVIEW: KEN ZIETSMAN – +27 82 776 4478ASSET LOCATION: TETE - 16° 1’55.50”S, 33°56’35.08”E

AVENG MOÇAMBIQUE CONTRACT COMPLETION

ONLINE AUCTION

AUCTIONEERSThe way auctions should be.

WH

THUR 23 JULY BIDDINGCLOSES: SAST

AT 12H00

14X LATE MODEL NISSAN LDV’S SINGLE & DOUBLE CABS

& OTHER EQUIPMENT

14x NISSAN LDV’S • 2012 / 2013 Nissan NP300 Single Cab 2.5 TDi 4x4 (11x)• 2012 / 2013 Nissan NP300 Double Cab 2.5 TDi 4x4 (3x)

OTHER EQUIPMENT• Various quantity of water pipes• Mobile chiller plant

whauctions .com

Tim: +27 82 371 1069 Shannon: +27 84 520 5000

Offices: +27 11 574 5700 [email protected]

All assets located in Tete

SEE LIST WITH PHOTOS

AND BID PRICES ONLINE.

MORE INFO WHEN YOU REGISTER!

Page 44: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

44

OpINIÃO | OPINION

ABrIl 2015 | APRIL 2015

whauctions.comREGISTER TODAY!

* Rules of auction apply. See our website. E&OE.

CEMENT TANKERS• 2006 Opes 3 Axle• 2003 Feldbinder 3 Axle• 2000 Heil 3 Axle (x2)• 2004 Feldbinder 3 Axle (x2)• 2008 Baryval

CEMENT PUMP / CRANE TRUCK• 2007 Mercedes Benz 3341 6x4 with Putzmeister M36Z

DROPSIDE TRUCKS• 2001 MAN Beavertail 18.284 6x2 8 Ton• 2002 Volvo FM12(8x4)+B.S 3004

TRAILER• 2003 Transpec 3 Eixos (3 Axles) 40 Ton

RIGID TRUCKS• 2006 Toyota 4 Ton• 2004 Volvo FL220 4x2 8.5 Ton

HORSES• 2005 Volvo FM12-16 380 (6x2)• 2004 Volvo FH16 610 (6x4)• 1998 MAN 18.264 6x4

EXCAVATOR• 2008 New Holland Kobelco E215B 21 Ton

ROLLER• 2002 Bomag BW213DH-3 12 Ton

TRACTOR• Landinni Landpower DT135T3T

TELEHANDLERS• 2005 JCB 535-140• 2006 JCB 540-170 3.5 Ton• 2008 Bobcat T40170 4 Ton• 2006 JCB 535-140

TIPPER TRUCKS• 2009 Nissan UD460 WD 14m³ (x3)

TLB’S / BACKHOE LOADERS• 2011 JCB 3CX4 WD • 2008 New Hollard B90B• 2009 JCB 3CX

COMPRESSORS• 2011 Atlas Copco 250 (x2)

REFLEETING PROGRAMDuly instructed by ServiTrade as part of their

refleeting program, WH Auctioneers will sell via online auction the following:

View complete list, register & bid online at:

TIM:+27 82 371 1069

SHANNON:+27 84 520 5000

OFFICE: +27 11 574 5700EMAIL: [email protected]

TETE, BEIRA,MAPUTO, NACALA, PEMBA AND CUAMBA

REGISTERNOW!$5000 Deposit.

Viewing by appointment.See website for more info.

2015JULY23Bidding closes on:

TIMED ONLINE AUCTION

ALL ASSETS INMOZAMBIQUE

AUCTIONEERSThe way auctions should be.

WH

@ 1pm

Page 45: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

45www.revistabusinessconnect.com

OpINIÃO | OPINION

REFERÊNCIA ENTIDADE DESCRIÇÃO DATALIMITE

Nº 10/OE/UGEA/PGR/2015

Nº 11/OE/UGEA/PGR/2015

Nº PROIRRI/NCB/2-66/W/15

Nº 012/DNSA/MASA/OBRAS/C/15

Nº 03/REAB/UGEA/GDN/2015

Nº 05/CMVM/UGEA/VUCE/15

Nº 40/15/OE/INS

Nº 150/15/EG/INS

Nº 173/15/OE-F.Externo/INS

Nº 04/UGEA/DNA/CP/OBRAS/2015

Nº S/000/001/LIM/GENEROSALIMENTICIOS/SETSAN/15

Nº S/000/002/LIM/PABX/SETSAN/15

Nº S/000/003/LIM/MATE.ESCRT/SETSAN/15

Nº S/000/004/LIM/COMBUSTIVEL/SETSAN/15

REFERENCE

Nº 10/OE/UGEA/PGR/2015

Nº 11/OE/UGEA/PGR/2015

Nº PROIRRI/NCB/2-66/W/15

Nº 012/DNSA/MASA/OBRAS/C/15

Nº 03/REAB/UGEA/GDN/2015

Nº 05/CMVM/UGEA/VUCE/15

Nº 40/15/OE/INS

Nº 150/15/EG/INS

Nº 173/15/OE-F.Externo/INS

Nº 04/UGEA/DNA/CP/OBRAS/2015

Nº S/000/001/LIM/GENEROSALIMENTICIOS/SETSAN/15

Nº S/000/002/LIM/PABX/SETSAN/15

Nº S/000/003/LIM/MATE.ESCRT/SETSAN/15

Nº S/000/004/LIM/COMBUSTIVEL/SETSAN/15

Procuradoria Geral da República

Procuradoria Geral da República

Ministério da Agricultura e Segurança Alimentar

Delegação Nacional de Serviços Agrário

Governo do Distrito de Nicoadala

Conselho Municipal da vila de Manhiça

Instituto Nacional da Saude

Instituto Nacional da Saude

Instituto Nacional da Saude

Direcção Nacional de Águas

Secretariado Técnico de Segurança Alimentar e Nutricional

Secretariado Técnico de Segurança Alimentar e Nutricional

Secretariado Técnico de Segurança Alimentar e Nutricional

Secretariado Técnico de Segurança Alimentar e Nutricional

ENTITY

Procuradoria Geral da República

Procuradoria Geral da República

Ministério da Agricultura e Segurança Alimentar

Delegação Nacional de Serviços Agrário

Governo do Distrito de Nicoadala

Conselho Municipal da vila de Manhiça

Instituto Nacional da Saude

Instituto Nacional da Saude

Instituto Nacional da Saude

Direcção Nacional de Águas

Secretariado Técnico de Segurança Alimentar e Nutricional

Secretariado Técnico de Segurança Alimentar e Nutricional

Secretariado Técnico de Segurança Alimentar e Nutricional

Secretariado Técnico de Segurança Alimentar e Nutricional

Fornecimento de combustível e lubrificantes.

Fornecimento de géneros alimentícios.

Construção do regadio de Badza Rotanda.

Pintura exterior do pavilhão novo.

Reabilitação da secretaria distrital

Construção de 550 metros de estrada da rua 19 em Pavé.

Fornecimento de consumíveis de laboratório.

Fornecimento de e montagem de equipamento informático e mobiliário de escritório.

Impressão de consumíveis de serigrafia e gráficos.

Reabilitação e expansão dos sistemas abastecimento.

Fornecimento de géneros alimentícios

Fornecimento de PABX.

Fornecimento de material de escritório.

Fornecimento de combustíveis e lubrificantes.

DESCRIPTION

Supply of fuel and lubricants.

Supply of food stuffs.

Construction of Badza Rotanda irrigation.

Exterior painting of the new pavilion.

Rehabilitation of District Secretary

construction of 550 meters of street 19 road in Pavé.

Supply of laboratory consumables.

Supply and assembly of IT equipment and office furniture.

Printing consumables of graphics and serigraphy.

Rehabilitation and expansion of supply systems.

Supply of food stuffs.

PABX supply.

Supply of office material.

Supply of fuel and lubricants.

20/07/2015

20/07/2015

21/07/2015

21/07/2015

22/07/2015

22/07/2015

22/07/2015

22/07/2015

22/07/2015

27/07/2015

29/07/2015

29/07/2015

30/07/2015

30/07/2015

DEADLINE

20/07/2015

20/07/2015

21/07/2015

21/07/2015

22/07/2015

22/07/2015

22/07/2015

22/07/2015

22/07/2015

27/07/2015

29/07/2015

29/07/2015

30/07/2015

30/07/2015

concursos.co.mz

45www.revistabusinessconnect.com

CONCUrSOS | TENDERS

Page 46: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

46

OpINIÃO | OPINION

ABrIl 2015 | APRIL 2015

ÉLIO MARTINS MUDENDERPsicólogo e Consultor

[email protected]

O mundo gira. Gira incansavelmente em direcção ao progresso. Tudo muda e nada se mantêm parado no tempo. As pessoas e as organizações são confrontadas por esta dinâmica de desenvolvimento. Todo o indivíduo ou organização tem a obrigação de mudar de direcção sempre que isso se justificar, sob risco de ficar parado no tempo e perder o almejado ritmo de desenvolvimento.

A mudança e desenvolvimento são duas palavras fortes. Fortes porque carregam consigo uma mensagem transformadora. Uma transformação que o nosso país precisa. Esta transformação, na verdade, é a mudança e o desenvolvimento. Uma mudança que se traduza na melhoria das condições de vida de cada moçambicano. Uma mudança que se reflita no prato e no bolso do cidadão. Só assim poderemos falar de desenvolvimento. Para que isso seja possível precisamos de investir em muitas áreas, nomeadamente, saúde, educação, infra-estruturas, emprego, habitação, segurança, etc. Não se esquecendo, naturalmente, de investirmos num clima de paz, harmonia e unidade nacional.

As pessoas nem sempre têm consciência de que as coisas estão mudando irreversivelmente. Precisam de um timão que os ilumine e oriente nesta caminhada rumo ao desenvolvimento. Essas exigencies desenvolvimentais impõem estratégias vencedoras para a criação de um futuro melhor para todos os moçambicanos. Isso implica consciencializar as pessoas para o espírito de luta e trabalho. A perseverança e resiliência face às dificuldades, o cultivo de um espírito empreendedor e de auto-estima elevada, para que crie, como diz Losier (2012), vibrações positivas. Vibrações essas, geradoras de resultados palpáveis.

Assim sendo, a tal força que gera mudanças, somos nós. Não devemos ser aquele país que desaparece ou afunda perante as dificuldades e os desafios da vida. Devemos ser aquele país que muda estrategicamente, em direcção ao progresso e desenvolvimento. Para desenvolver um país há que tomar atenção a muitos detalhes, como por exemplo, a qualidade dos serviços, investir em áreas estratégicas, garantir a estabilidade e segurança, etc. isso não é uma utopia. É um desafio possível, pois nós é que devemos construir o destino das nossas vidas e do nosso país, juntando forças, de tal modo que cada um, (carpinteiro, professor, médico, polícia, político,etc.), faça a sua parte, e juntos façamos o todo, pois, a mudança para um futuro melhor e um desenvolvimento sustentável, são desafios para moçambique.

THE fOrcE Of cHaNgE‘The future of mozambique is in the hands of the mozambicans themselves.’(Severino Nguenha)

The world spins. It spins tirelessly towards progress. Everything changes and nothing remains frozen in time. people and organizations are faced by this development momentum. Any individual or organization has an obligation to change direction whenever it is justified, upon risk of becoming frozen in time and losing the desired pace of development.

Change and development are two strong words. Strong because they carry a transforming message. A transformation that our country needs. A change which would result in improving the living conditions of every Mozambican. A change that is reflected on the table and on citizen’s pocket. Only then can we talk about development. To make this possible we need to invest in many areas, including health, education, infrastructure, employment, housing, security, etc. Not forgetting, of course, investing in peace, harmony and national unity.

people are not always aware that things are changing irreversibly. They need a guide that can enlighten and help them in this journey towards development. These developmental exigencies impose winning strategies for creating a better future for all Mozambicans. This implies making people aware of the spirit of struggle and work. perseverance and resilience in the face of difficulties, the cultivation of an entrepreneurial spirit and self-esteem, to create, as losier says (2012), positive vibes. These vibrations will generate tangible results.

Therefore, such a force that produces change, it’s we. We should not be a country that disappears or sinks in the face of difficulties and challenges of life. We must be a country that keeps changing strategically towards progress and development. To develop a country attention is needed to many details, such as the quality of services, investment in strategic areas, ensure stability and security, etc. this is not a utopia. It is a possible challenge, because it is we who must build the fate of our lives and of our country, joining forces, so that each (carpenter, teacher, doctor, police, political, etc.), one does his part and that together we are as one, contributing to a better future and a sustainable development, big challenges for Mozambique.

A FOrÇA QUE tEM MUdANÇA‘O futuro de Moçambique está nas mãos dos próprios moçambicanos.’(Severino Nguenha)

Page 47: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

47www.revistabusinessconnect.com

OpINIÃO | OPINION

Page 48: Business Connect Moçambique Julho 2015 - BC Mozambique July 2015

48

OpINIÃO | OPINION

ABrIl 2015 | APRIL 2015